Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,700 --> 00:02:14,600
Empty your mind.
2
00:02:15,500 --> 00:02:17,500
No distraction.
No emotion.
3
00:02:18,200 --> 00:02:20,300
Only calm and clarity.
4
00:02:20,600 --> 00:02:22,500
5
00:02:31,000 --> 00:02:32,900
The Yoroi Bitsu.
6
00:02:34,000 --> 00:02:35,900
Our most sacred chest.
7
00:02:39,200 --> 00:02:42,200
The only remaining object
of the last Koga Ninja.
8
00:02:44,000 --> 00:02:45,900
It is the only final
resting place for the
9
00:02:46,100 --> 00:02:48,900
weapons of ninja warriors
through the ages.
10
00:02:50,500 --> 00:02:52,500
The powers they
hold are legendary.
11
00:02:53,500 --> 00:02:55,500
Each piece with it's own story,
12
00:02:57,100 --> 00:02:58,700
Handed down from
generation to generation...
13
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
for a thousand years.
14
00:03:02,300 --> 00:03:04,700
They were created for
one purpose only.
15
00:03:06,000 --> 00:03:08,400
Sudden and violent death.
16
00:03:17,700 --> 00:03:20,600
With these weapons,
the ninja became...
17
00:03:21,100 --> 00:03:22,300
Much more than
a mere warrior.
18
00:03:23,600 --> 00:03:26,500
He become the most supreme
of the lethal dissilience.
19
00:03:27,200 --> 00:03:29,200
And used them for profit
and wars.
20
00:03:33,400 --> 00:03:36,400
It became an art as
pure, as it was ruthless.
21
00:03:40,600 --> 00:03:42,600
Over the years...
22
00:03:43,200 --> 00:03:46,100
The Ninja forged,
the deadliest poisons,
23
00:03:47,300 --> 00:03:49,300
With only one antidote...
24
00:03:49,700 --> 00:03:51,700
They held the power of life,
25
00:03:52,700 --> 00:03:54,700
and death.
26
00:03:59,700 --> 00:04:01,700
27
00:04:03,600 --> 00:04:05,500
28
00:04:06,000 --> 00:04:07,900
29
00:04:09,800 --> 00:04:11,800
Tradition says...
30
00:04:12,000 --> 00:04:14,400
That the Shinobu Katana Sword
has the power to take life.
31
00:04:15,800 --> 00:04:18,000
But in the hands of
a true Koga ninja.
32
00:04:19,000 --> 00:04:21,900
He has the power
to restore a life's spirit.
33
00:04:31,800 --> 00:04:35,500
The Yoroi Bitsu, and and it's secrets
were pushed from the battlefield,
34
00:04:35,700 --> 00:04:37,200
into the imagination.
35
00:04:38,700 --> 00:04:40,700
But hidden from sight...
36
00:04:41,000 --> 00:04:42,900
safe in this ancient school,
37
00:04:43,100 --> 00:04:45,000
A single Yoroi Bitsu survived
38
00:04:46,200 --> 00:04:48,200
and the secret of
the ninja lived on...
39
00:04:48,800 --> 00:04:50,800
transforming the
disciplines of death...
40
00:04:51,300 --> 00:04:54,400
into Budo... a martial
art of enlightenment.
41
00:04:58,000 --> 00:04:59,900
42
00:05:01,600 --> 00:05:04,100
43
00:05:04,800 --> 00:05:06,800
44
00:05:07,400 --> 00:05:09,300
45
00:05:13,400 --> 00:05:15,300
- Masazuka.
- Yes!
46
00:05:15,900 --> 00:05:17,800
47
00:05:18,200 --> 00:05:20,200
48
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
49
00:05:24,900 --> 00:05:26,800
- Casey!
- Yes!
50
00:05:29,200 --> 00:05:31,800
51
00:05:34,400 --> 00:05:37,100
52
00:05:38,600 --> 00:05:40,600
53
00:05:40,700 --> 00:05:42,700
54
00:05:43,800 --> 00:05:45,800
55
00:05:48,800 --> 00:05:51,100
56
00:05:52,200 --> 00:05:55,800
57
00:05:57,600 --> 00:05:59,600
58
00:06:39,900 --> 00:06:41,900
Casey-san. Water?
59
00:06:43,600 --> 00:06:45,600
Thanks, Kiko.
60
00:06:49,900 --> 00:06:52,700
You are always working so late
more than anyone else.
61
00:06:54,600 --> 00:06:56,600
I guess I'm not so
good at sitting still.
62
00:06:59,600 --> 00:07:02,100
And not so good
at boasta, neither.
63
00:07:17,100 --> 00:07:19,100
Well your father seems
to think I have potential.
64
00:07:21,500 --> 00:07:23,400
So does someone else.
65
00:07:26,100 --> 00:07:28,000
You know, we don't have
time for such things in the Dojo.
66
00:07:29,800 --> 00:07:31,700
No. We don't.
67
00:07:43,100 --> 00:07:46,200
I better get back.
68
00:08:27,800 --> 00:08:29,700
69
00:08:30,100 --> 00:08:33,500
It must have been
very painful, for you.
70
00:08:37,800 --> 00:08:39,700
- It was in the past.
- The past...
71
00:08:41,000 --> 00:08:42,900
Defines a man...
72
00:08:43,000 --> 00:08:45,400
Tradition, heritage...
73
00:08:47,200 --> 00:08:49,100
Your parents.
74
00:08:51,700 --> 00:08:53,700
What's your point?
75
00:08:54,600 --> 00:08:56,500
We have traditions.
What do you have?
76
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
A letter and a
photo from a mother,
77
00:09:01,700 --> 00:09:03,900
who abandoned
her only child.
78
00:09:04,900 --> 00:09:06,900
a memory of a drunk father,
79
00:09:07,100 --> 00:09:09,100
who killed himself.
80
00:09:13,200 --> 00:09:15,200
Masazuka!
81
00:09:27,200 --> 00:09:29,200
82
00:09:30,100 --> 00:09:32,100
83
00:09:34,200 --> 00:09:36,100
84
00:09:56,100 --> 00:09:58,100
- Casey!
- Yes!
85
00:10:00,800 --> 00:10:02,800
- Masazuka!
- Yes.
86
00:10:04,800 --> 00:10:06,000
87
00:11:38,900 --> 00:11:40,900
Masazuka!
88
00:11:41,700 --> 00:11:43,600
89
00:11:44,200 --> 00:11:46,000
90
00:11:46,100 --> 00:11:47,600
91
00:11:49,500 --> 00:11:51,500
92
00:11:54,100 --> 00:11:56,100
93
00:11:59,000 --> 00:12:00,900
Sensei.
94
00:12:04,100 --> 00:12:08,000
95
00:12:09,700 --> 00:12:11,700
Sensei.
96
00:12:13,100 --> 00:12:15,800
97
00:12:28,400 --> 00:12:30,300
98
00:12:31,900 --> 00:12:33,800
99
00:12:35,900 --> 00:12:37,900
100
00:12:38,100 --> 00:12:40,000
101
00:12:44,600 --> 00:12:46,600
102
00:12:54,400 --> 00:12:56,400
103
00:12:58,600 --> 00:13:00,500
104
00:13:03,800 --> 00:13:05,700
105
00:13:11,500 --> 00:13:13,400
Sensei!
106
00:13:15,400 --> 00:13:17,300
Sensei!
107
00:13:39,600 --> 00:13:42,300
108
00:13:46,000 --> 00:13:47,900
109
00:13:55,000 --> 00:13:58,100
Welcome... brothers.
110
00:14:01,500 --> 00:14:04,000
Tonight, we come together...
111
00:14:05,600 --> 00:14:07,800
for another initiation ceremony.
112
00:14:09,300 --> 00:14:12,800
As our ranks and power
continue to grow.
113
00:14:14,800 --> 00:14:16,700
Throughout time society...
114
00:14:17,200 --> 00:14:20,600
has searched for guides
from select groups of people.
115
00:14:21,500 --> 00:14:23,400
Leaders, we call them.
116
00:14:23,800 --> 00:14:25,800
Men of vision and action.
117
00:14:32,400 --> 00:14:34,800
Do you willingly
accept the bond?
118
00:14:59,900 --> 00:15:01,400
119
00:15:01,600 --> 00:15:04,200
This historic agreement, lays
a foundation for a pipeline
120
00:15:05,300 --> 00:15:07,600
that will reach all the
way to the Bering Strait.
121
00:15:09,300 --> 00:15:11,300
Experts who believe,
that the merger of these
122
00:15:11,700 --> 00:15:14,300
two Russian companies
will create sufficient capital
123
00:15:14,600 --> 00:15:16,500
to win the bid
for the project.
124
00:15:16,900 --> 00:15:20,000
Mr Klimitov will make a statement,
once the contract has been signed.
125
00:15:50,500 --> 00:15:52,400
126
00:15:53,900 --> 00:15:56,400
127
00:15:57,800 --> 00:15:59,800
128
00:16:00,700 --> 00:16:03,500
129
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Please. Whatever you want
130
00:16:54,500 --> 00:16:56,400
I'll give it.
131
00:17:01,600 --> 00:17:04,100
Ladies and gentlemen of the press,
thank you for your patience.
132
00:17:05,400 --> 00:17:07,700
In a few minutes will get a
statement from, Mr Klimitov.
133
00:17:08,400 --> 00:17:10,400
Thank you.
134
00:17:14,900 --> 00:17:18,100
135
00:17:22,900 --> 00:17:25,200
- Tell me some good news.
- Keep watching.
136
00:17:26,200 --> 00:17:28,500
Mr. Klimitov should be exiting
the theatre any moment now.
137
00:17:29,200 --> 00:17:31,300
We should have a
statement, for you shortly.
138
00:17:32,200 --> 00:17:34,100
Wait a minute! Wait a minute!
Something...
139
00:17:36,900 --> 00:17:38,900
He's bleeding, what appears
to be from his neck.
140
00:17:40,700 --> 00:17:43,000
Chaos. There's total
chaos here at Vladivostok.
141
00:17:43,900 --> 00:17:45,700
Yuri Klimitov,
a Russian oil mogul,
142
00:17:46,000 --> 00:17:47,900
appears to be injured.
143
00:17:49,300 --> 00:17:51,700
As promised, no more merger.
144
00:17:53,200 --> 00:17:55,200
- Cheers, gentlemen.
- Yes, cheers!
145
00:18:13,600 --> 00:18:16,400
Greetings friends and honoured
guests from abroad.
146
00:18:17,500 --> 00:18:20,400
It is a day... we recognise
147
00:18:20,600 --> 00:18:23,100
by displaying a highest honour,
148
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
a sacred treasure...
149
00:18:26,400 --> 00:18:28,400
of our ninja ancestry...
150
00:18:29,300 --> 00:18:31,300
The Yoroi Bitsu.
151
00:18:31,600 --> 00:18:33,600
After 30 years as Soke,
152
00:18:35,200 --> 00:18:37,500
I must now, name a successor.
153
00:18:40,800 --> 00:18:42,800
154
00:18:58,800 --> 00:19:00,800
155
00:19:01,100 --> 00:19:03,000
156
00:19:03,600 --> 00:19:05,500
157
00:19:06,000 --> 00:19:07,900
158
00:19:08,500 --> 00:19:10,500
159
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
160
00:19:13,100 --> 00:19:15,700
161
00:19:31,000 --> 00:19:33,900
162
00:19:48,600 --> 00:19:50,600
163
00:19:51,100 --> 00:19:53,100
164
00:20:03,100 --> 00:20:05,000
165
00:20:06,000 --> 00:20:07,900
166
00:20:09,300 --> 00:20:12,600
167
00:20:13,800 --> 00:20:15,800
168
00:20:16,800 --> 00:20:18,800
The Yoroi Bitsu must be taken
169
00:20:19,200 --> 00:20:21,200
to the other side of the world.
170
00:20:21,400 --> 00:20:23,400
To be guarded.
Hidden from sight.
171
00:20:24,200 --> 00:20:27,000
There is a man, a scholar,
the only person I trust,
172
00:20:27,400 --> 00:20:29,400
to keep it's power
from falling into
173
00:20:29,900 --> 00:20:31,900
the hands of Masazuka.
174
00:20:40,000 --> 00:20:41,600
175
00:20:44,600 --> 00:20:46,600
Sensei.
176
00:20:48,500 --> 00:20:51,000
177
00:20:52,000 --> 00:20:54,500
178
00:21:20,100 --> 00:21:22,600
179
00:21:23,800 --> 00:21:25,700
180
00:21:26,200 --> 00:21:28,100
181
00:21:28,500 --> 00:21:30,400
Namiko,
182
00:21:30,700 --> 00:21:32,700
183
00:21:33,600 --> 00:21:35,600
184
00:21:37,700 --> 00:21:39,600
185
00:21:41,100 --> 00:21:43,900
186
00:21:59,300 --> 00:22:03,400
187
00:22:03,600 --> 00:22:05,600
You see, the Dean is
a close personal friend.
188
00:22:06,300 --> 00:22:08,300
Considering the safety we need,
189
00:22:08,600 --> 00:22:10,800
I thought it wise to store
it in the university vault.
190
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
This way.
191
00:23:03,800 --> 00:23:05,800
192
00:23:13,800 --> 00:23:15,800
So tell me, Casey,
193
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
How does a young
man like yourself...
194
00:23:18,100 --> 00:23:20,400
- end up in a Japanese Dojo?
- You mean a white guy?
195
00:23:21,700 --> 00:23:24,200
Well you don't exactly
fit the demographic profile.
196
00:23:27,500 --> 00:23:29,500
Well, okay.
197
00:23:30,700 --> 00:23:32,600
My father was a marine.
198
00:23:32,800 --> 00:23:34,700
He was stationed in Okinawa,
199
00:23:35,000 --> 00:23:36,900
so me and my mother,
moved there with him.
200
00:23:37,300 --> 00:23:39,300
But they didn't get along to well.
201
00:23:39,600 --> 00:23:41,500
She ended up leaving.
202
00:23:42,400 --> 00:23:44,400
The problem was...
203
00:23:44,600 --> 00:23:47,300
- She didn't take me with her.
- Oh, I'm sorry to hear that.
204
00:23:47,900 --> 00:23:49,800
You see, my dad, uh...
205
00:23:51,500 --> 00:23:53,400
He was a drunk.
206
00:23:53,800 --> 00:23:55,700
I guess she couldn't take it any more,
207
00:23:56,100 --> 00:23:58,400
He finally drank himself of the end
of a cliff in a car, when I was twelve..
208
00:24:01,200 --> 00:24:03,700
So anyway a friend of the
family took me to see Sensei
209
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
rather than let them
ship me off to an orphanage
210
00:24:07,600 --> 00:24:09,500
and... that's
where I stayed.
211
00:24:10,500 --> 00:24:12,500
I haven't looked back since.
212
00:26:29,500 --> 00:26:31,500
Masazuka.
213
00:26:45,700 --> 00:26:48,100
214
00:26:54,300 --> 00:26:56,200
215
00:26:56,600 --> 00:26:58,500
216
00:26:59,400 --> 00:27:01,300
217
00:27:02,400 --> 00:27:04,400
218
00:27:10,300 --> 00:27:12,500
219
00:28:07,100 --> 00:28:09,100
220
00:28:11,800 --> 00:28:13,800
221
00:28:14,300 --> 00:28:16,200
222
00:28:17,300 --> 00:28:19,200
223
00:28:22,100 --> 00:28:24,100
224
00:28:28,300 --> 00:28:30,200
225
00:28:41,400 --> 00:28:43,300
226
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
227
00:28:46,700 --> 00:28:48,700
228
00:28:51,400 --> 00:28:53,900
229
00:28:54,700 --> 00:28:56,900
230
00:29:00,500 --> 00:29:02,400
231
00:29:03,000 --> 00:29:05,100
232
00:29:08,900 --> 00:29:10,900
233
00:29:45,800 --> 00:29:47,400
234
00:29:53,900 --> 00:29:56,500
I remember the day I met
Takada Sensei in Japan.
235
00:29:57,900 --> 00:29:59,800
His technical skills were amazing.
236
00:30:23,400 --> 00:30:25,300
Well I hope we
can just close the deal.
237
00:30:26,500 --> 00:30:28,500
Press is already here.
I'll get back to you.
238
00:30:28,700 --> 00:30:31,400
Mr. Temple, what is your reaction
to the pipeline murders in Russia?
239
00:30:31,900 --> 00:30:33,900
It's a tragedy.
240
00:30:34,100 --> 00:30:36,100
Isn't it true that Temple Oil shares
are up by 20 percent since,
241
00:30:36,300 --> 00:30:38,200
that deal fell through?
242
00:30:38,400 --> 00:30:40,300
So is the stock market.
243
00:30:40,700 --> 00:30:42,700
Is there a correlation to that to?
244
00:30:42,900 --> 00:30:44,900
But they were your competitors...
245
00:30:45,200 --> 00:30:48,200
These were well respected men and
their deaths are a threat to all of us.
246
00:30:49,100 --> 00:30:51,700
I'm willing to pledge
10 million dollars...
247
00:30:52,900 --> 00:30:54,800
to anyone who can
bring in these killers.
248
00:30:55,400 --> 00:30:57,400
What about the police
sources who say this is another
249
00:30:57,700 --> 00:31:00,500
In a chain of killings involving
an organization called "The Ring".
250
00:31:02,700 --> 00:31:05,000
I can't comment on something
I'm not familiar with.
251
00:31:05,700 --> 00:31:07,700
Isn't it true, your company
has benefited each time.
252
00:31:08,300 --> 00:31:10,300
I'm sorry. I gotta take this.
253
00:31:12,900 --> 00:31:15,600
A friend? Didn't expect
to hear from you.
254
00:31:16,900 --> 00:31:18,900
Always a pleasure
doing business with you.
255
00:31:20,000 --> 00:31:24,400
Now, I must ask you
to do a job for me.
256
00:31:26,700 --> 00:31:29,900
Namiko, did you
try your father again?
257
00:31:30,700 --> 00:31:32,600
Still no answer.
258
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
He should be there.
259
00:31:35,400 --> 00:31:38,700
I... Don't understand.
260
00:31:52,600 --> 00:31:54,600
261
00:32:11,700 --> 00:32:13,600
- You looking for Rebecca?
- Yes.
262
00:32:15,300 --> 00:32:17,300
Are you her friend?
263
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
Sort of, she, uh...
264
00:32:20,000 --> 00:32:21,900
She knew my parents.
265
00:32:24,600 --> 00:32:26,600
She had a stroke.
266
00:32:26,900 --> 00:32:28,600
She past away a few months ago.
267
00:32:29,000 --> 00:32:30,200
I'm sorry.
268
00:32:43,900 --> 00:32:45,800
Ah, Casey. Good to see you back.
269
00:32:47,200 --> 00:32:49,200
Afraid, I'm just
on my way to bed.
270
00:32:50,300 --> 00:32:52,900
Namiko's is still up.
I'll see you in the morning.
271
00:32:53,400 --> 00:32:55,400
- Okay. Good night, Professor.
- Good night.
272
00:33:04,700 --> 00:33:06,700
Did you find her?
273
00:33:12,400 --> 00:33:14,300
I guess she's been
sick for a while.
274
00:33:36,000 --> 00:33:37,900
Who's there?
275
00:33:39,800 --> 00:33:41,800
Get down!
276
00:34:29,700 --> 00:34:32,100
You know why I'm here.
Where's the box?
277
00:35:06,900 --> 00:35:08,900
Are you okay?
278
00:35:18,300 --> 00:35:20,300
Come on.
279
00:35:30,300 --> 00:35:32,200
Go!
280
00:35:44,600 --> 00:35:47,300
281
00:35:47,900 --> 00:35:49,900
282
00:35:50,200 --> 00:35:52,200
283
00:35:52,500 --> 00:35:54,400
284
00:37:44,400 --> 00:37:46,400
We need a room.
285
00:37:54,300 --> 00:37:56,200
- Time's up!
- Give me five more minutes!
286
00:37:56,600 --> 00:37:58,300
287
00:38:02,700 --> 00:38:04,700
What?
288
00:38:08,100 --> 00:38:10,100
Please.
289
00:38:14,400 --> 00:38:16,400
Let's get you warm.
290
00:38:26,000 --> 00:38:28,400
Rui... Akira...
291
00:38:30,500 --> 00:38:32,500
- Professor.
- I know, I know.
292
00:38:34,700 --> 00:38:36,700
You heard what they wanted.
293
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
- Masazuka.
- Yeah.
294
00:38:42,600 --> 00:38:44,600
If he knows where we are...
295
00:38:45,000 --> 00:38:46,900
That means my father...
296
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
No, no. We don't
know that yet.
297
00:38:52,100 --> 00:38:54,000
Listen to me. We
don't know that yet.
298
00:39:05,300 --> 00:39:07,300
The victim is Dr Paul Garrison,
299
00:39:07,400 --> 00:39:09,300
He was a professor, author,
300
00:39:09,600 --> 00:39:12,000
lecturer, specialist
on the far east.
301
00:39:12,500 --> 00:39:14,500
We got any suspects?
302
00:39:14,700 --> 00:39:16,700
Oh, yeah.
303
00:39:17,800 --> 00:39:19,600
One, Namiko Takeda...
304
00:39:20,100 --> 00:39:22,000
and Casey Bowman.
305
00:39:26,100 --> 00:39:28,000
Still no answer.
306
00:39:29,900 --> 00:39:31,900
We just keep trying.
307
00:39:35,200 --> 00:39:37,200
Although we no
official confirmation...
308
00:39:37,400 --> 00:39:40,100
sources tell us, it was
a gang-land style hit.
309
00:39:40,700 --> 00:39:42,200
Witnesses claim
310
00:39:42,200 --> 00:39:44,400
there were several victims,
including the professor.
311
00:39:44,800 --> 00:39:46,800
Can we go to the police?
312
00:39:47,000 --> 00:39:48,100
Police are searching for two suspects,
313
00:39:48,200 --> 00:39:49,600
who were seen fleeing the scene.
314
00:39:49,700 --> 00:39:52,900
A male
Caucasian, a female Asian
315
00:39:53,300 --> 01:19:46,200
316
00:39:53,400 --> 00:39:54,700
reportedly in their mid-twenties,
317
00:39:55,100 --> 00:39:57,100
and are considered armed
and extremely dangerous.
318
00:39:58,800 --> 00:40:00,800
We have to tell
them about, Masazuka.
319
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
He wasn't even there.
320
00:40:04,200 --> 00:40:06,200
And people are dead.
The police... no.
321
00:40:06,800 --> 00:40:08,800
They could hold on
to us, for a long time.
322
00:40:10,300 --> 00:40:12,900
You heard Garrison. The Dean
knows we put something in that safe.
323
00:40:14,100 --> 00:40:16,000
Pretty soon, somebody's
gonna make a connection.
324
00:40:17,200 --> 00:40:19,800
- So?
- We have to move the Yoroi Bitsu.
325
00:40:21,900 --> 00:40:23,900
Tomorrow.
326
00:40:26,200 --> 00:40:28,200
It's okay.
327
00:40:29,300 --> 00:40:31,300
We'll get through this.
328
00:40:45,100 --> 00:40:47,100
Namiko?
329
00:40:48,800 --> 00:40:50,800
Namiko?
330
00:40:58,300 --> 00:41:00,300
The girl I was with,
have you seen her?
331
00:41:02,700 --> 00:41:04,700
Two coffee's please
and two sandwiches.
332
00:41:04,900 --> 00:41:06,800
Okay.
333
00:41:26,100 --> 00:41:28,100
Hey, what are you doing?
334
00:41:28,600 --> 00:41:30,500
Getting us some food.
335
00:41:31,800 --> 00:41:33,800
- Sandwiches are coming up.
- Thank you.
336
00:41:42,500 --> 00:41:44,500
Let me get you some sugar.
337
00:42:06,700 --> 00:42:08,600
Down!
338
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
Don't shoot us!
339
00:42:55,300 --> 00:42:58,100
- Come on!
- Remember. We need her alive.
340
00:43:16,300 --> 00:43:18,300
Subway!
341
00:43:28,500 --> 00:43:30,500
Subway.
342
00:43:42,000 --> 00:43:43,900
Hey, excuse me!
343
00:44:51,800 --> 00:44:53,800
Masazuka.
344
00:44:54,900 --> 00:44:56,900
They could be
working for him.
345
00:45:10,500 --> 00:45:12,500
Come on.
346
00:47:54,600 --> 00:47:56,500
Police! Hands up!
347
00:47:57,000 --> 00:47:58,900
Put your hands on your head!
348
00:48:08,600 --> 00:48:10,000
Masazuka.
349
00:48:10,400 --> 00:48:14,000
You have, what
I asked for, or not?
350
00:48:18,300 --> 00:48:20,200
Tell our colleague,
what happened.
351
00:48:20,700 --> 00:48:22,900
We found them, but
they didn't have the box.
352
00:48:23,100 --> 00:48:25,300
- Where are they?
- The police arrested them.
353
00:48:25,800 --> 00:48:27,700
I asked...
354
00:48:28,900 --> 00:48:30,900
Where?
355
00:48:31,900 --> 00:48:33,800
West 54 precinct.
356
00:48:34,200 --> 00:48:36,100
But there's no way
we can get to them.
357
00:48:50,600 --> 00:48:52,600
Pray I find them...
358
00:48:52,700 --> 00:48:54,600
Or your next.
359
00:49:05,700 --> 00:49:07,600
What are you doing in this country?
360
00:49:08,100 --> 00:49:10,100
I was visiting a friend.
361
00:49:10,200 --> 00:49:12,200
- The dead professor?
- Yes.
362
00:49:14,200 --> 00:49:16,200
Why'd you kill him?
363
00:49:16,400 --> 00:49:18,600
- I didn't.
- Then why'd you run?
364
00:49:19,100 --> 00:49:21,500
Because we had to.
Those men wanted to kill us!
365
00:49:23,500 --> 00:49:25,400
- Really?
- Hmm.
366
00:49:28,700 --> 00:49:30,700
You have no idea what
you're dealing with here.
367
00:49:36,400 --> 00:49:38,400
I'm all ears.
368
00:50:03,100 --> 00:50:05,000
Sir, can I help you?
369
00:50:05,400 --> 00:50:07,800
I'm here for, Namiko Takeda.
She was arrested earlier today.
370
00:50:08,800 --> 00:50:10,700
- I'm her attorney.
- Okay, send him in.
371
00:50:10,900 --> 00:50:12,900
I'll meet him
in my office.
372
00:50:17,300 --> 00:50:20,300
- Your lawyer just showed up.
- My lawyer?
373
00:50:38,600 --> 00:50:40,600
That's quite a story, Casey.
374
00:50:42,600 --> 00:50:44,600
So, your saying that
this Masazuka guy,
375
00:50:45,300 --> 00:50:47,300
who nobody's
seen or heard of.
376
00:50:47,500 --> 00:50:49,400
or who may have heard,
is on your trail
377
00:50:49,800 --> 00:50:51,700
is after you to...
retrieve a box?
378
00:50:52,400 --> 00:50:54,400
The Yoroi Bitsu.
379
00:50:54,800 --> 00:50:56,700
Right.
380
00:50:57,900 --> 00:50:59,900
So where is it?
381
00:51:00,700 --> 00:51:02,700
I can't tell you that.
382
00:51:06,300 --> 00:51:08,200
Why not?
383
00:51:20,600 --> 00:51:22,900
It's him. Masazuka, he's here.
384
00:51:24,100 --> 00:51:26,100
I'll send him your regards.
385
00:51:26,300 --> 00:51:29,200
Hey, don't leave me like this.
Hey!
386
00:51:32,400 --> 00:51:34,400
Hey, what's going on?
387
00:52:04,800 --> 00:52:06,700
Jesus Christ, lady. We're just
trying to get you out of here.
388
00:52:07,700 --> 00:52:09,700
God! Let's go.
389
00:52:12,900 --> 00:52:14,800
Let's go.
390
00:53:07,400 --> 00:53:09,400
Hey, hey lady!
391
00:54:36,300 --> 00:54:38,200
392
00:55:24,400 --> 00:55:26,400
- On the ground!
- Where is she?
393
00:55:27,400 --> 00:55:29,400
I said get on the ground!
394
00:55:29,600 --> 00:55:31,500
What do you think
is happening here?
395
00:55:31,600 --> 00:55:33,600
Get down, or I'll
put you down.
396
00:56:03,500 --> 00:56:05,500
Some fairy tale, huh?
397
00:56:48,000 --> 00:56:50,300
- Just let her go.
- Not before I kill you.
398
00:58:09,400 --> 00:58:11,400
No!
399
00:58:46,100 --> 00:58:51,300
400
00:59:40,000 --> 00:59:42,000
401
00:59:46,100 --> 00:59:48,100
402
00:59:53,100 --> 00:59:55,000
403
00:59:57,500 --> 00:59:59,500
404
01:00:00,000 --> 01:00:02,000
405
01:00:03,200 --> 01:00:06,100
406
01:00:07,800 --> 01:00:09,700
407
01:00:16,500 --> 01:00:18,700
408
01:00:19,300 --> 01:00:21,200
409
01:00:33,100 --> 01:00:35,100
410
01:00:36,400 --> 01:00:38,300
411
01:00:39,300 --> 01:00:41,300
412
01:00:41,800 --> 01:00:43,700
413
01:01:24,800 --> 01:01:26,700
Where is she?
414
01:01:29,400 --> 01:01:31,300
Who did you call, your source?
415
01:01:31,700 --> 01:01:33,600
Nobody.
416
01:01:34,400 --> 01:01:36,900
- Who did you call?
- It's just a number to keep in contact!
417
01:01:37,800 --> 01:01:39,700
I don't know who's
on the other end!
418
01:01:40,400 --> 01:01:42,400
Wait! Wait!
419
01:01:42,600 --> 01:01:44,600
I'll tell you where you
can find him, okay?
420
01:01:46,100 --> 01:01:47,300
I'm listening.
421
01:01:47,700 --> 01:01:49,400
422
01:02:00,700 --> 01:02:03,200
Welcome... brothers.
423
01:02:19,000 --> 01:02:22,100
We control the life and
blood of this planet.
424
01:02:22,900 --> 01:02:24,900
A dedicated "Ring of Brothers".
425
01:02:29,800 --> 01:02:31,800
Kill him!
426
01:02:49,400 --> 01:02:51,300
Come on, stop him!
427
01:05:07,100 --> 01:05:10,300
428
01:05:30,100 --> 01:05:32,000
429
01:05:33,500 --> 01:05:35,500
430
01:05:48,200 --> 01:05:50,100
- Masazuka.
- Casey?
431
01:05:50,600 --> 01:05:52,500
Where is she?
432
01:05:54,900 --> 01:05:56,900
Very close.
433
01:05:59,600 --> 01:06:01,500
If you've hurt her,
I swear to God...
434
01:06:01,800 --> 01:06:03,800
Listen to me.
435
01:06:05,000 --> 01:06:06,900
I want the Yoroi Bitsu.
436
01:06:09,200 --> 01:06:11,100
Okay. You'll get it...
437
01:06:11,400 --> 01:06:13,400
for Namiko.
438
01:06:14,200 --> 01:06:16,900
Construction site of 49th
and church at 3am.
439
01:06:37,900 --> 01:06:39,900
440
01:06:50,400 --> 01:06:52,600
441
01:06:54,400 --> 01:06:55,900
442
01:07:54,800 --> 01:07:56,800
How many more of you?
443
01:07:57,100 --> 01:07:59,100
Two.
444
01:08:01,300 --> 01:08:03,300
I'm sorry, guys.
445
01:08:04,800 --> 01:08:06,800
Freeze!
446
01:08:10,600 --> 01:08:12,600
Is that the box?
447
01:08:13,600 --> 01:08:15,600
You should believe me now.
448
01:08:16,400 --> 01:08:18,400
Let's take a ride down town.
449
01:08:18,900 --> 01:08:21,300
No. I'm gonna give
you what you want.
450
01:08:23,100 --> 01:08:25,100
You're gonna let me do,
what I have to do.
451
01:09:34,000 --> 01:09:36,500
Masazuka! Let her go!
452
01:09:37,800 --> 01:09:39,800
Not until I get the Yoroi Bitsu.
453
01:09:40,200 --> 01:09:42,200
Don't, Casey!
454
01:09:50,000 --> 01:09:52,000
It's all yours.
455
01:09:52,200 --> 01:09:54,200
Now, let her go.
456
01:10:26,900 --> 01:10:29,800
49th and church.
Masazuka and Casey.
457
01:10:30,400 --> 01:10:31,300
I want them both dead.
458
01:10:32,600 --> 01:10:34,500
What you have, is mine.
459
01:10:37,000 --> 01:10:38,900
So, come and get it.
460
01:11:56,700 --> 01:11:58,600
Go! Go!
461
01:13:45,900 --> 01:13:47,800
Get down!
462
01:14:31,300 --> 01:14:33,200
You need this,
463
01:14:33,300 --> 01:14:35,300
to keep her alive.
464
01:15:45,900 --> 01:15:47,900
No!
465
01:16:04,500 --> 01:16:06,500
Yes.
466
01:16:08,600 --> 01:16:10,500
Such anger.
467
01:16:19,300 --> 01:16:22,300
This the police,
drop your weapons.
468
01:16:22,800 --> 01:16:24,500
Put your hands in the air
and lay down on the ground.
469
01:16:37,200 --> 01:16:39,100
Again, drop your weapons.
470
01:16:39,600 --> 01:16:42,200
Put your hands in the air
and lay down on the ground.
471
01:17:56,100 --> 01:17:58,000
Namiko.
472
01:17:59,400 --> 01:18:01,300
Namiko.
473
01:18:05,400 --> 01:18:06,900
I'm sorry.
474
01:18:11,100 --> 01:18:13,100
I can't save you.
475
01:18:20,500 --> 01:18:22,200
I love you!
476
01:18:24,900 --> 01:18:26,900
I've always loved you.
477
01:18:34,200 --> 01:18:35,800
Tradition says...
478
01:18:36,900 --> 01:18:41,700
that the Shinobu Katana Sword
possesses both, the power to take life
479
01:18:42,500 --> 01:18:45,600
and also the life's spirit,
the power to heal.
480
01:18:48,200 --> 01:18:50,200
The power to heal.
481
01:19:11,900 --> 01:19:13,800
Namiko. Drink.
482
01:19:15,700 --> 01:19:17,700
Drink.
483
01:19:27,300 --> 01:19:29,200
Come back to me.
484
01:19:31,000 --> 01:19:32,900
Namiko.
485
01:21:37,600 --> 01:21:39,600
This is one hell of
a mess here, Casey.
486
01:21:40,400 --> 01:21:42,400
It's gonna take day's... hell,
487
01:21:42,700 --> 01:21:44,600
maybe even weeks
to clean this up.
488
01:21:44,800 --> 01:21:46,800
Not that it really
matters anymore, does it?
489
01:21:49,300 --> 01:21:51,300
The main thing is,
"The Ring's" broken.
490
01:21:51,600 --> 01:21:53,500
Temple's in custody.
491
01:21:54,000 --> 01:21:55,900
Then there's you two...
492
01:21:58,400 --> 01:22:00,400
Your late for your plane.
493
01:22:02,200 --> 01:22:04,700
Now get the hell out
of here, permanently.
494
01:23:00,300 --> 01:23:03,800
Edited and synced by Scooby
495
01:23:04,400 --> 01:23:05,900
Thanks to Florin
for the sub.
28285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.