Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,640 --> 00:01:27,060
Eccomi qui con la mia storia. Mi chiamo
Sofia e ho avuto la fortuna di
2
00:01:27,060 --> 00:01:29,940
incontrare un uomo di cui mi sono
innamorata perdutamente.
3
00:01:31,260 --> 00:01:35,380
Ho creduto alle sue tante promesse e al
suo grande amore.
4
00:01:35,740 --> 00:01:39,880
Ho creduto alla sua passione e ai suoi
tanti fiori che mi ha sempre regalato.
5
00:01:40,360 --> 00:01:41,840
Ma era tutto un inganno.
6
00:01:42,640 --> 00:01:48,460
Quella sera mi disse di prepararmi,
perché aveva una grande notizia da
7
00:01:49,390 --> 00:01:51,710
I would have been the happiest woman in
the world.
8
00:01:52,370 --> 00:01:58,530
So I set out to be the most beautiful in
the world, only and exclusively for
9
00:01:58,530 --> 00:01:59,530
him.
10
00:03:32,910 --> 00:03:39,450
That evening was beautiful and also very
fragrant, ready for any event.
11
00:03:40,630 --> 00:03:47,430
I knew that my Victor was a womanizer,
and so I didn't want
12
00:03:47,430 --> 00:03:48,430
to disappoint him.
13
00:03:48,870 --> 00:03:54,750
The romantic dinner I prepared was just
what we needed to amaze him.
14
00:03:55,490 --> 00:03:57,590
Seafood and champagne.
15
00:03:59,950 --> 00:04:00,950
Now...
16
00:04:01,950 --> 00:04:03,790
I was ready for the big surprise.
17
00:04:05,110 --> 00:04:06,650
And I was really surprised.
18
00:04:07,030 --> 00:04:09,950
It was a ticket to Italy, my dream.
19
00:04:11,770 --> 00:04:13,630
Wow, a ticket to Italy!
20
00:04:14,090 --> 00:04:18,709
This was to give me the opportunity to
do a rehearsal with a friend of his, who
21
00:04:18,709 --> 00:04:22,170
lived there and who was in charge of
cinema and show business.
22
00:04:22,710 --> 00:04:26,310
But at the beginning I didn't want to go
without him.
23
00:04:29,360 --> 00:04:34,120
What would I have done alone in a
country where I don't even know the
24
00:04:34,260 --> 00:04:37,560
even if I dreamed of leaving you from a
young age?
25
00:04:38,820 --> 00:04:43,860
But he insisted on telling me that he
was too busy with his work and he
26
00:04:43,860 --> 00:04:46,600
explained to me that it was not possible
for him to come with me.
27
00:04:49,240 --> 00:04:54,480
I couldn't and I didn't have to give up
my dream of becoming a dancer.
28
00:04:55,240 --> 00:04:58,300
He convinced me and I didn't think about
it anymore.
29
00:04:59,320 --> 00:05:01,580
Ora, dovevo solo ringraziarlo.
30
00:05:02,100 --> 00:05:03,900
A modo mio, ovviamente.
31
00:08:45,250 --> 00:08:48,050
Thank you.
32
00:09:03,760 --> 00:09:06,800
Every time, for me, it was like it was
the first time.
33
00:09:07,700 --> 00:09:10,220
His cazzo was never enough for me.
34
00:09:11,000 --> 00:09:14,520
The more I fell in love with him, the
more my desire grew.
35
00:09:15,300 --> 00:09:16,980
It grew more and more.
36
00:09:17,900 --> 00:09:22,000
I wanted him to spit everywhere, in the
pussy, in the ass, in the mouth.
37
00:09:22,560 --> 00:09:23,560
Oh, yes.
38
00:11:54,350 --> 00:11:55,350
um
39
00:12:40,490 --> 00:12:41,490
What's wrong?
40
00:16:10,640 --> 00:16:11,640
Whoa.
41
00:17:34,870 --> 00:17:37,670
Thank you.
42
00:25:42,060 --> 00:25:48,880
How I liked to be beaten by him, like a
prey, yes, until he gave me his
43
00:25:48,880 --> 00:25:51,020
warm, sweet burrow.
44
00:25:51,760 --> 00:25:53,920
And for me it was like a party.
45
00:25:55,200 --> 00:25:57,560
I felt so full.
46
00:25:58,260 --> 00:26:02,840
Yes, a real woman, indispensable to her
husband.
47
00:26:05,400 --> 00:26:08,700
I felt protected by those beautiful
lips.
48
00:26:38,830 --> 00:26:41,210
I arrived in Rome, full of hope.
49
00:26:42,390 --> 00:26:44,450
My legs were shaking because of the
emotion.
50
00:26:45,070 --> 00:26:49,070
I didn't know what I would have found in
this great unknown city.
51
00:27:00,530 --> 00:27:05,430
At the airport, a man came to pick me
up, sent by my husband's friend. He
52
00:27:05,430 --> 00:27:08,030
nice, calm, and so...
53
00:27:08,430 --> 00:27:10,250
I decided to trust myself.
54
00:27:15,810 --> 00:27:21,250
I got in the car with the feeling that
something very important was about to
55
00:27:21,250 --> 00:27:22,250
happen to me.
56
00:27:22,390 --> 00:27:26,910
Finally, finally my life took a
wonderful turn.
57
00:27:28,170 --> 00:27:29,250
That's what I thought.
58
00:27:34,450 --> 00:27:36,630
Instead, the bastard was already...
59
00:27:36,990 --> 00:27:41,070
He had already replaced me.
60
00:27:41,750 --> 00:27:47,190
When they told me, I didn't want to
believe it, but then I had to swallow
61
00:27:47,190 --> 00:27:49,970
truth, like a glass of honey.
62
00:31:33,680 --> 00:31:34,680
Yeah.
63
00:32:13,870 --> 00:32:14,870
Oh!
64
00:33:36,020 --> 00:33:37,620
Thank you.
65
00:34:18,570 --> 00:34:19,570
Yeah.
66
00:35:49,759 --> 00:35:51,720
Yes. Yes.
67
00:36:55,950 --> 00:36:57,350
Oh
68
00:38:43,230 --> 00:38:46,030
um oh
69
00:39:34,160 --> 00:39:35,900
Oh, yeah.
70
00:40:23,150 --> 00:40:25,790
Oh, oh, yeah.
71
00:42:33,000 --> 00:42:34,000
Yeah.
72
00:43:21,580 --> 00:43:22,580
No!
73
00:43:50,570 --> 00:43:51,570
Thank you.
74
00:46:02,410 --> 00:46:05,930
Here I come to you.
75
00:47:06,290 --> 00:47:07,610
Ehi, mi senti?
76
00:47:08,430 --> 00:47:12,170
Lo chiamavo tutti i giorni, ma non
riuscivo a parlare con lui.
77
00:47:12,990 --> 00:47:14,490
Era sempre impegnato.
78
00:47:14,730 --> 00:47:19,550
Oppure mi rassicurava. Già, mi diceva di
stare tranquilla.
79
00:47:19,810 --> 00:47:22,150
Ma io non ero tranquilla per niente.
80
00:47:23,030 --> 00:47:29,090
Sentivo ormai che ero stata raggirata e
mandata da un poco di buono che voleva
81
00:47:29,090 --> 00:47:30,090
approfittare di me.
82
00:47:31,820 --> 00:47:35,880
He wanted me to meet men, to fuck them
up, in short.
83
00:47:37,180 --> 00:47:39,600
I was afraid, very afraid.
84
00:47:43,120 --> 00:47:48,080
Every evening I went to the pub for
work, and the only moments in which I
85
00:47:48,080 --> 00:47:53,220
distracted and in which I felt finally
alive were when I could do the thing I
86
00:47:53,220 --> 00:47:54,220
liked the most.
87
00:47:54,620 --> 00:47:59,580
Dance. Yes, dance, dance, dance, and
dance again.
88
00:48:00,670 --> 00:48:05,070
Non pensavo più a nulla quando la musica
mi travolgeva, e la mia mente volava
89
00:48:05,070 --> 00:48:09,070
alto, lontano, dalla brutta avventura
che stavo vivendo.
90
00:48:47,960 --> 00:48:52,120
Unfortunately, there were also customers
who asked for me.
91
00:48:52,400 --> 00:48:58,200
I tried to be nice to them, to be even
expansive, but
92
00:48:58,200 --> 00:49:01,000
they always asked me to spit.
93
00:49:01,620 --> 00:49:03,160
That's all they wanted.
94
00:49:10,000 --> 00:49:13,920
I didn't want to, and I went back to
dancing, to forget.
95
00:49:14,890 --> 00:49:21,470
Yes, to forget everything and hope that
he, my Victor, would come to take me, to
96
00:49:21,470 --> 00:49:22,890
take me away with him.
97
00:49:34,010 --> 00:49:36,170
One day I decided to go away.
98
00:49:36,830 --> 00:49:38,790
I couldn't take that life anymore.
99
00:49:39,010 --> 00:49:42,690
But while I was looking in the bag for
my passport and the other documents
100
00:49:42,690 --> 00:49:43,850
necessary for the trip,
101
00:49:44,590 --> 00:49:46,370
I realized that they were no longer
there.
102
00:49:46,810 --> 00:49:51,870
Surely someone had stolen them from me.
They had always been there and since I
103
00:49:51,870 --> 00:49:53,990
arrived I had not touched them anymore.
104
00:49:54,830 --> 00:50:01,230
Now I was really scared, yes. I felt
now, how to say, I felt trapped.
105
00:50:04,450 --> 00:50:09,070
The days never ended and in the end I
did not see the hour that came in the
106
00:50:09,070 --> 00:50:11,990
evening. In the end, even if the thing
scared me.
107
00:50:12,730 --> 00:50:16,610
At least I had something to do to get
out of the mortal boredom that was now
108
00:50:16,610 --> 00:50:17,610
entangling me.
109
00:50:18,070 --> 00:50:24,250
But feeling abandoned killed me. I felt
like a piece of doll locked up in the
110
00:50:24,250 --> 00:50:27,290
prison of loneliness, of darkness.
111
00:50:27,870 --> 00:50:32,810
And like a naïve, I wrote to him. Yes,
letter after letter.
112
00:50:33,170 --> 00:50:36,510
I wrote, I wrote, but I never got an
answer.
113
00:50:37,050 --> 00:50:40,670
He was obviously too busy doing
something else.
114
00:50:41,340 --> 00:50:43,600
So I thought bitterly of myself.
115
00:50:52,060 --> 00:50:57,480
One night I decided to take the courage
in two hands and go to the boss to ask
116
00:50:57,480 --> 00:51:01,800
when he would have made me do this
blessed ritual he had promised me.
117
00:51:03,400 --> 00:51:04,740
I was trembling with fear.
118
00:51:05,260 --> 00:51:06,260
But why?
119
00:51:06,640 --> 00:51:09,960
The girls had told me that it was not
very good.
120
00:51:10,540 --> 00:51:15,260
I asked him when this blessed day would
have been, and he told me to stay calm,
121
00:51:15,460 --> 00:51:17,520
calm, and to go to work now.
122
00:51:18,040 --> 00:51:19,500
Filare! Filare!
123
00:51:20,260 --> 00:51:21,260
That's what he said.
124
00:51:21,740 --> 00:51:23,440
I was disheartened, very angry.
125
00:51:24,300 --> 00:51:26,260
But you had to go away. What a door!
126
00:51:27,240 --> 00:51:28,940
I was so afraid of you.
127
00:51:33,420 --> 00:51:37,300
I was in the bathroom with the other
girls before I changed for the evening.
128
00:51:37,780 --> 00:51:38,940
When I asked...
129
00:51:39,320 --> 00:51:40,360
How did they get there?
130
00:51:41,600 --> 00:51:43,280
They were dancers like me.
131
00:51:44,140 --> 00:51:49,800
How could I convince the boss to let me
go and make me do the dance that had
132
00:51:49,800 --> 00:51:50,860
been promised to me?
133
00:51:51,440 --> 00:51:56,880
They looked at me with an air of
compassion and told me to resign.
134
00:51:58,160 --> 00:52:02,580
They too had arrived there with so many
promises and with the deception.
135
00:52:02,900 --> 00:52:06,880
And they had never had what had been
promised to them.
136
00:52:07,720 --> 00:52:11,620
So they advised me to put my soul in
peace, otherwise they would have been
137
00:52:11,620 --> 00:52:12,620
trouble for me.
138
00:52:13,700 --> 00:52:18,660
The boss made him call his scagnozzo and
started talking to him in private.
139
00:52:19,300 --> 00:52:23,420
Then he knew that I asked him to help me
and put the whip.
140
00:52:23,860 --> 00:52:29,300
I was starting to get annoying and to
annoy the other girls too.
141
00:52:31,220 --> 00:52:34,340
The scagnozzo accepted and took his
payment from Giuda.
142
00:52:35,190 --> 00:52:39,190
Ora non gli restava che convincere me,
come se fosse facile.
143
00:53:10,160 --> 00:53:15,240
I had finished changing for the evening,
and still hidden from what the girls
144
00:53:15,240 --> 00:53:18,540
had told me, I went to the bar to drink
something.
145
00:53:19,160 --> 00:53:23,520
And it was there that I met for the
first time the boss's scoundrel.
146
00:53:23,820 --> 00:53:28,100
He remained dazzled by me, and could not
detach my eyes from him.
147
00:53:30,220 --> 00:53:34,180
Io non riusciva ancora a controllarmi e
tremavo come una foglia, con la
148
00:53:34,180 --> 00:53:38,020
consapevolezza che potevano ammattarmi
da un momento all 'altro, se non avessi
149
00:53:38,020 --> 00:53:42,560
acconsentito prima o poi a fare la
puttana, a tutti gli effetti, con la
150
00:53:42,560 --> 00:53:44,460
copertura di ballerina del locale.
151
00:53:44,980 --> 00:53:47,080
Ma forse qualcosa si muoveva.
152
00:53:47,280 --> 00:53:49,680
La fortuna cominciava a girare.
153
00:53:50,160 --> 00:53:56,200
Lo scagnazzo era ipnotizzato da me. E mi
chiese cosa avessi e perché tremassi,
154
00:53:56,200 --> 00:53:58,380
ma gli dissi che non era nulla.
155
00:53:58,890 --> 00:53:59,890
And I leave.
156
00:54:30,190 --> 00:54:34,710
La sera dopo venne di nuovo al locale e
non mi staccava gli occhi da dosso
157
00:54:34,710 --> 00:54:36,110
qualunque cosa facessi.
158
00:54:36,830 --> 00:54:41,350
Cominciavo a preoccuparmi a dire il
vero, ma alla fine mi fece chiamare.
159
00:54:41,870 --> 00:54:46,930
Io mi preparai al peggio e andai al suo
tavolo, ma con mia sorpresa mi rivelò di
160
00:54:46,930 --> 00:54:48,150
essere un poliziotto.
161
00:54:48,630 --> 00:54:54,070
Mi disse di non preoccuparmi e aggiunse
che se volevo essere aiutata, dovevamo
162
00:54:54,070 --> 00:54:55,410
parlare meglio in privato.
163
00:54:56,490 --> 00:54:59,450
Gli diedi un appuntamento per il giorno
dopo a casa mia.
164
00:55:08,720 --> 00:55:14,440
He came to see me, and I, aware of the
effect I was causing him, dressed in a
165
00:55:14,440 --> 00:55:15,760
very sexy way.
166
00:55:17,600 --> 00:55:22,780
It was my only hope, and if it had
really been necessary to break up with
167
00:55:23,000 --> 00:55:24,540
well, I would have done it.
168
00:55:24,860 --> 00:55:25,960
Fuck, Victor!
169
00:55:26,840 --> 00:55:30,440
He told me that he had been on Steve's
tracks for some time, and that if he
170
00:55:30,440 --> 00:55:34,840
wanted to help him, we could frame him,
and so he would have been free to leave,
171
00:55:35,160 --> 00:55:36,160
finally.
172
00:55:37,000 --> 00:55:38,560
He knew everything about my story.
173
00:55:38,920 --> 00:55:42,240
And he told me that Steve believed him
to be a policeman at his service.
174
00:55:42,580 --> 00:55:44,680
Instead, he was an infiltrator.
175
00:55:45,920 --> 00:55:49,600
I felt purified, and a ray of sun
returned to my life.
176
00:55:50,300 --> 00:55:51,980
The ray of hope found.
177
00:55:52,980 --> 00:55:57,320
It was clear, however, from how you
behaved, that you were in love with me.
178
00:56:06,540 --> 00:56:12,980
That same night, Mandy, Bob's wife, sent
me to call to soften me, to put me to
179
00:56:12,980 --> 00:56:15,080
the test, and to see if I was subject.
180
00:56:16,320 --> 00:56:21,460
She had organized something at four, and
she wanted to have sex with me, while
181
00:56:21,460 --> 00:56:23,840
the other two of her friends would have
broken up.
182
00:56:24,480 --> 00:56:28,800
I was perplexed, but also very excited,
curious.
183
00:56:38,700 --> 00:56:41,720
I called his friends, who were hidden
behind a tent.
184
00:56:42,560 --> 00:56:45,240
But at that point, I didn't feel it
anymore.
185
00:56:45,760 --> 00:56:50,380
And to be faithful to the agreement with
Bruno, the policeman, I left.
186
00:57:14,730 --> 00:57:20,190
At that point she got very angry, she
wanted me, and not being able to have
187
00:57:20,270 --> 00:57:21,890
the game was over.
188
01:11:17,800 --> 01:11:24,520
But the boss's wife, unsatisfied and
used to always get what she wanted,
189
01:11:24,520 --> 01:11:31,520
one of the husband's many scoundrels,
one of whom was made to
190
01:11:31,520 --> 01:11:35,060
spit like a hot dog, often and
willingly.
191
01:22:58,630 --> 01:23:01,430
Oh. Oh.
192
01:23:22,410 --> 01:23:23,410
Thank you.
193
01:29:07,080 --> 01:29:12,640
In the meantime at the club Bruno had
followed the promises made in the
194
01:29:12,640 --> 01:29:14,980
and had introduced himself to the boss.
195
01:29:15,770 --> 01:29:19,070
He had accepted it, sure that everything
had been done.
196
01:29:20,130 --> 01:29:25,730
But Bruno told him that he had fallen
into the net and that he had been
197
01:29:26,950 --> 01:29:32,270
So he called his colleague and he was
arrested in the protests of the bastard.
198
01:29:38,030 --> 01:29:42,850
After a week I returned to Budapest and
called my dear Maritim.
199
01:29:44,040 --> 01:29:49,400
He was surprised to hear that I was in
the city, but he couldn't help but meet
200
01:29:49,400 --> 01:29:54,900
me. I knelt him in the balls and I left
with Bruno.
201
01:30:06,480 --> 01:30:12,100
After a few days, Bruno and I returned
to Rome, finally with him.
202
01:30:12,750 --> 01:30:16,630
I would have felt loved, respected, and
above all protected.
203
01:30:17,450 --> 01:30:24,110
And then, moreover, he had the right
knowledge to realize my
204
01:30:24,110 --> 01:30:29,450
dream. It would have been enough for him
to do the thing I loved the most, to
205
01:30:29,450 --> 01:30:32,330
convince him and keep him tied to me
forever.
206
01:30:33,870 --> 01:30:34,870
Scopare.
207
01:38:49,840 --> 01:38:51,560
Thank you.
16587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.