All language subtitles for Dirty Dance (2006)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,640 --> 00:01:27,060 Eccomi qui con la mia storia. Mi chiamo Sofia e ho avuto la fortuna di 2 00:01:27,060 --> 00:01:29,940 incontrare un uomo di cui mi sono innamorata perdutamente. 3 00:01:31,260 --> 00:01:35,380 Ho creduto alle sue tante promesse e al suo grande amore. 4 00:01:35,740 --> 00:01:39,880 Ho creduto alla sua passione e ai suoi tanti fiori che mi ha sempre regalato. 5 00:01:40,360 --> 00:01:41,840 Ma era tutto un inganno. 6 00:01:42,640 --> 00:01:48,460 Quella sera mi disse di prepararmi, perché aveva una grande notizia da 7 00:01:49,390 --> 00:01:51,710 I would have been the happiest woman in the world. 8 00:01:52,370 --> 00:01:58,530 So I set out to be the most beautiful in the world, only and exclusively for 9 00:01:58,530 --> 00:01:59,530 him. 10 00:03:32,910 --> 00:03:39,450 That evening was beautiful and also very fragrant, ready for any event. 11 00:03:40,630 --> 00:03:47,430 I knew that my Victor was a womanizer, and so I didn't want 12 00:03:47,430 --> 00:03:48,430 to disappoint him. 13 00:03:48,870 --> 00:03:54,750 The romantic dinner I prepared was just what we needed to amaze him. 14 00:03:55,490 --> 00:03:57,590 Seafood and champagne. 15 00:03:59,950 --> 00:04:00,950 Now... 16 00:04:01,950 --> 00:04:03,790 I was ready for the big surprise. 17 00:04:05,110 --> 00:04:06,650 And I was really surprised. 18 00:04:07,030 --> 00:04:09,950 It was a ticket to Italy, my dream. 19 00:04:11,770 --> 00:04:13,630 Wow, a ticket to Italy! 20 00:04:14,090 --> 00:04:18,709 This was to give me the opportunity to do a rehearsal with a friend of his, who 21 00:04:18,709 --> 00:04:22,170 lived there and who was in charge of cinema and show business. 22 00:04:22,710 --> 00:04:26,310 But at the beginning I didn't want to go without him. 23 00:04:29,360 --> 00:04:34,120 What would I have done alone in a country where I don't even know the 24 00:04:34,260 --> 00:04:37,560 even if I dreamed of leaving you from a young age? 25 00:04:38,820 --> 00:04:43,860 But he insisted on telling me that he was too busy with his work and he 26 00:04:43,860 --> 00:04:46,600 explained to me that it was not possible for him to come with me. 27 00:04:49,240 --> 00:04:54,480 I couldn't and I didn't have to give up my dream of becoming a dancer. 28 00:04:55,240 --> 00:04:58,300 He convinced me and I didn't think about it anymore. 29 00:04:59,320 --> 00:05:01,580 Ora, dovevo solo ringraziarlo. 30 00:05:02,100 --> 00:05:03,900 A modo mio, ovviamente. 31 00:08:45,250 --> 00:08:48,050 Thank you. 32 00:09:03,760 --> 00:09:06,800 Every time, for me, it was like it was the first time. 33 00:09:07,700 --> 00:09:10,220 His cazzo was never enough for me. 34 00:09:11,000 --> 00:09:14,520 The more I fell in love with him, the more my desire grew. 35 00:09:15,300 --> 00:09:16,980 It grew more and more. 36 00:09:17,900 --> 00:09:22,000 I wanted him to spit everywhere, in the pussy, in the ass, in the mouth. 37 00:09:22,560 --> 00:09:23,560 Oh, yes. 38 00:11:54,350 --> 00:11:55,350 um 39 00:12:40,490 --> 00:12:41,490 What's wrong? 40 00:16:10,640 --> 00:16:11,640 Whoa. 41 00:17:34,870 --> 00:17:37,670 Thank you. 42 00:25:42,060 --> 00:25:48,880 How I liked to be beaten by him, like a prey, yes, until he gave me his 43 00:25:48,880 --> 00:25:51,020 warm, sweet burrow. 44 00:25:51,760 --> 00:25:53,920 And for me it was like a party. 45 00:25:55,200 --> 00:25:57,560 I felt so full. 46 00:25:58,260 --> 00:26:02,840 Yes, a real woman, indispensable to her husband. 47 00:26:05,400 --> 00:26:08,700 I felt protected by those beautiful lips. 48 00:26:38,830 --> 00:26:41,210 I arrived in Rome, full of hope. 49 00:26:42,390 --> 00:26:44,450 My legs were shaking because of the emotion. 50 00:26:45,070 --> 00:26:49,070 I didn't know what I would have found in this great unknown city. 51 00:27:00,530 --> 00:27:05,430 At the airport, a man came to pick me up, sent by my husband's friend. He 52 00:27:05,430 --> 00:27:08,030 nice, calm, and so... 53 00:27:08,430 --> 00:27:10,250 I decided to trust myself. 54 00:27:15,810 --> 00:27:21,250 I got in the car with the feeling that something very important was about to 55 00:27:21,250 --> 00:27:22,250 happen to me. 56 00:27:22,390 --> 00:27:26,910 Finally, finally my life took a wonderful turn. 57 00:27:28,170 --> 00:27:29,250 That's what I thought. 58 00:27:34,450 --> 00:27:36,630 Instead, the bastard was already... 59 00:27:36,990 --> 00:27:41,070 He had already replaced me. 60 00:27:41,750 --> 00:27:47,190 When they told me, I didn't want to believe it, but then I had to swallow 61 00:27:47,190 --> 00:27:49,970 truth, like a glass of honey. 62 00:31:33,680 --> 00:31:34,680 Yeah. 63 00:32:13,870 --> 00:32:14,870 Oh! 64 00:33:36,020 --> 00:33:37,620 Thank you. 65 00:34:18,570 --> 00:34:19,570 Yeah. 66 00:35:49,759 --> 00:35:51,720 Yes. Yes. 67 00:36:55,950 --> 00:36:57,350 Oh 68 00:38:43,230 --> 00:38:46,030 um oh 69 00:39:34,160 --> 00:39:35,900 Oh, yeah. 70 00:40:23,150 --> 00:40:25,790 Oh, oh, yeah. 71 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 Yeah. 72 00:43:21,580 --> 00:43:22,580 No! 73 00:43:50,570 --> 00:43:51,570 Thank you. 74 00:46:02,410 --> 00:46:05,930 Here I come to you. 75 00:47:06,290 --> 00:47:07,610 Ehi, mi senti? 76 00:47:08,430 --> 00:47:12,170 Lo chiamavo tutti i giorni, ma non riuscivo a parlare con lui. 77 00:47:12,990 --> 00:47:14,490 Era sempre impegnato. 78 00:47:14,730 --> 00:47:19,550 Oppure mi rassicurava. Già, mi diceva di stare tranquilla. 79 00:47:19,810 --> 00:47:22,150 Ma io non ero tranquilla per niente. 80 00:47:23,030 --> 00:47:29,090 Sentivo ormai che ero stata raggirata e mandata da un poco di buono che voleva 81 00:47:29,090 --> 00:47:30,090 approfittare di me. 82 00:47:31,820 --> 00:47:35,880 He wanted me to meet men, to fuck them up, in short. 83 00:47:37,180 --> 00:47:39,600 I was afraid, very afraid. 84 00:47:43,120 --> 00:47:48,080 Every evening I went to the pub for work, and the only moments in which I 85 00:47:48,080 --> 00:47:53,220 distracted and in which I felt finally alive were when I could do the thing I 86 00:47:53,220 --> 00:47:54,220 liked the most. 87 00:47:54,620 --> 00:47:59,580 Dance. Yes, dance, dance, dance, and dance again. 88 00:48:00,670 --> 00:48:05,070 Non pensavo più a nulla quando la musica mi travolgeva, e la mia mente volava 89 00:48:05,070 --> 00:48:09,070 alto, lontano, dalla brutta avventura che stavo vivendo. 90 00:48:47,960 --> 00:48:52,120 Unfortunately, there were also customers who asked for me. 91 00:48:52,400 --> 00:48:58,200 I tried to be nice to them, to be even expansive, but 92 00:48:58,200 --> 00:49:01,000 they always asked me to spit. 93 00:49:01,620 --> 00:49:03,160 That's all they wanted. 94 00:49:10,000 --> 00:49:13,920 I didn't want to, and I went back to dancing, to forget. 95 00:49:14,890 --> 00:49:21,470 Yes, to forget everything and hope that he, my Victor, would come to take me, to 96 00:49:21,470 --> 00:49:22,890 take me away with him. 97 00:49:34,010 --> 00:49:36,170 One day I decided to go away. 98 00:49:36,830 --> 00:49:38,790 I couldn't take that life anymore. 99 00:49:39,010 --> 00:49:42,690 But while I was looking in the bag for my passport and the other documents 100 00:49:42,690 --> 00:49:43,850 necessary for the trip, 101 00:49:44,590 --> 00:49:46,370 I realized that they were no longer there. 102 00:49:46,810 --> 00:49:51,870 Surely someone had stolen them from me. They had always been there and since I 103 00:49:51,870 --> 00:49:53,990 arrived I had not touched them anymore. 104 00:49:54,830 --> 00:50:01,230 Now I was really scared, yes. I felt now, how to say, I felt trapped. 105 00:50:04,450 --> 00:50:09,070 The days never ended and in the end I did not see the hour that came in the 106 00:50:09,070 --> 00:50:11,990 evening. In the end, even if the thing scared me. 107 00:50:12,730 --> 00:50:16,610 At least I had something to do to get out of the mortal boredom that was now 108 00:50:16,610 --> 00:50:17,610 entangling me. 109 00:50:18,070 --> 00:50:24,250 But feeling abandoned killed me. I felt like a piece of doll locked up in the 110 00:50:24,250 --> 00:50:27,290 prison of loneliness, of darkness. 111 00:50:27,870 --> 00:50:32,810 And like a naïve, I wrote to him. Yes, letter after letter. 112 00:50:33,170 --> 00:50:36,510 I wrote, I wrote, but I never got an answer. 113 00:50:37,050 --> 00:50:40,670 He was obviously too busy doing something else. 114 00:50:41,340 --> 00:50:43,600 So I thought bitterly of myself. 115 00:50:52,060 --> 00:50:57,480 One night I decided to take the courage in two hands and go to the boss to ask 116 00:50:57,480 --> 00:51:01,800 when he would have made me do this blessed ritual he had promised me. 117 00:51:03,400 --> 00:51:04,740 I was trembling with fear. 118 00:51:05,260 --> 00:51:06,260 But why? 119 00:51:06,640 --> 00:51:09,960 The girls had told me that it was not very good. 120 00:51:10,540 --> 00:51:15,260 I asked him when this blessed day would have been, and he told me to stay calm, 121 00:51:15,460 --> 00:51:17,520 calm, and to go to work now. 122 00:51:18,040 --> 00:51:19,500 Filare! Filare! 123 00:51:20,260 --> 00:51:21,260 That's what he said. 124 00:51:21,740 --> 00:51:23,440 I was disheartened, very angry. 125 00:51:24,300 --> 00:51:26,260 But you had to go away. What a door! 126 00:51:27,240 --> 00:51:28,940 I was so afraid of you. 127 00:51:33,420 --> 00:51:37,300 I was in the bathroom with the other girls before I changed for the evening. 128 00:51:37,780 --> 00:51:38,940 When I asked... 129 00:51:39,320 --> 00:51:40,360 How did they get there? 130 00:51:41,600 --> 00:51:43,280 They were dancers like me. 131 00:51:44,140 --> 00:51:49,800 How could I convince the boss to let me go and make me do the dance that had 132 00:51:49,800 --> 00:51:50,860 been promised to me? 133 00:51:51,440 --> 00:51:56,880 They looked at me with an air of compassion and told me to resign. 134 00:51:58,160 --> 00:52:02,580 They too had arrived there with so many promises and with the deception. 135 00:52:02,900 --> 00:52:06,880 And they had never had what had been promised to them. 136 00:52:07,720 --> 00:52:11,620 So they advised me to put my soul in peace, otherwise they would have been 137 00:52:11,620 --> 00:52:12,620 trouble for me. 138 00:52:13,700 --> 00:52:18,660 The boss made him call his scagnozzo and started talking to him in private. 139 00:52:19,300 --> 00:52:23,420 Then he knew that I asked him to help me and put the whip. 140 00:52:23,860 --> 00:52:29,300 I was starting to get annoying and to annoy the other girls too. 141 00:52:31,220 --> 00:52:34,340 The scagnozzo accepted and took his payment from Giuda. 142 00:52:35,190 --> 00:52:39,190 Ora non gli restava che convincere me, come se fosse facile. 143 00:53:10,160 --> 00:53:15,240 I had finished changing for the evening, and still hidden from what the girls 144 00:53:15,240 --> 00:53:18,540 had told me, I went to the bar to drink something. 145 00:53:19,160 --> 00:53:23,520 And it was there that I met for the first time the boss's scoundrel. 146 00:53:23,820 --> 00:53:28,100 He remained dazzled by me, and could not detach my eyes from him. 147 00:53:30,220 --> 00:53:34,180 Io non riusciva ancora a controllarmi e tremavo come una foglia, con la 148 00:53:34,180 --> 00:53:38,020 consapevolezza che potevano ammattarmi da un momento all 'altro, se non avessi 149 00:53:38,020 --> 00:53:42,560 acconsentito prima o poi a fare la puttana, a tutti gli effetti, con la 150 00:53:42,560 --> 00:53:44,460 copertura di ballerina del locale. 151 00:53:44,980 --> 00:53:47,080 Ma forse qualcosa si muoveva. 152 00:53:47,280 --> 00:53:49,680 La fortuna cominciava a girare. 153 00:53:50,160 --> 00:53:56,200 Lo scagnazzo era ipnotizzato da me. E mi chiese cosa avessi e perché tremassi, 154 00:53:56,200 --> 00:53:58,380 ma gli dissi che non era nulla. 155 00:53:58,890 --> 00:53:59,890 And I leave. 156 00:54:30,190 --> 00:54:34,710 La sera dopo venne di nuovo al locale e non mi staccava gli occhi da dosso 157 00:54:34,710 --> 00:54:36,110 qualunque cosa facessi. 158 00:54:36,830 --> 00:54:41,350 Cominciavo a preoccuparmi a dire il vero, ma alla fine mi fece chiamare. 159 00:54:41,870 --> 00:54:46,930 Io mi preparai al peggio e andai al suo tavolo, ma con mia sorpresa mi rivelò di 160 00:54:46,930 --> 00:54:48,150 essere un poliziotto. 161 00:54:48,630 --> 00:54:54,070 Mi disse di non preoccuparmi e aggiunse che se volevo essere aiutata, dovevamo 162 00:54:54,070 --> 00:54:55,410 parlare meglio in privato. 163 00:54:56,490 --> 00:54:59,450 Gli diedi un appuntamento per il giorno dopo a casa mia. 164 00:55:08,720 --> 00:55:14,440 He came to see me, and I, aware of the effect I was causing him, dressed in a 165 00:55:14,440 --> 00:55:15,760 very sexy way. 166 00:55:17,600 --> 00:55:22,780 It was my only hope, and if it had really been necessary to break up with 167 00:55:23,000 --> 00:55:24,540 well, I would have done it. 168 00:55:24,860 --> 00:55:25,960 Fuck, Victor! 169 00:55:26,840 --> 00:55:30,440 He told me that he had been on Steve's tracks for some time, and that if he 170 00:55:30,440 --> 00:55:34,840 wanted to help him, we could frame him, and so he would have been free to leave, 171 00:55:35,160 --> 00:55:36,160 finally. 172 00:55:37,000 --> 00:55:38,560 He knew everything about my story. 173 00:55:38,920 --> 00:55:42,240 And he told me that Steve believed him to be a policeman at his service. 174 00:55:42,580 --> 00:55:44,680 Instead, he was an infiltrator. 175 00:55:45,920 --> 00:55:49,600 I felt purified, and a ray of sun returned to my life. 176 00:55:50,300 --> 00:55:51,980 The ray of hope found. 177 00:55:52,980 --> 00:55:57,320 It was clear, however, from how you behaved, that you were in love with me. 178 00:56:06,540 --> 00:56:12,980 That same night, Mandy, Bob's wife, sent me to call to soften me, to put me to 179 00:56:12,980 --> 00:56:15,080 the test, and to see if I was subject. 180 00:56:16,320 --> 00:56:21,460 She had organized something at four, and she wanted to have sex with me, while 181 00:56:21,460 --> 00:56:23,840 the other two of her friends would have broken up. 182 00:56:24,480 --> 00:56:28,800 I was perplexed, but also very excited, curious. 183 00:56:38,700 --> 00:56:41,720 I called his friends, who were hidden behind a tent. 184 00:56:42,560 --> 00:56:45,240 But at that point, I didn't feel it anymore. 185 00:56:45,760 --> 00:56:50,380 And to be faithful to the agreement with Bruno, the policeman, I left. 186 00:57:14,730 --> 00:57:20,190 At that point she got very angry, she wanted me, and not being able to have 187 00:57:20,270 --> 00:57:21,890 the game was over. 188 01:11:17,800 --> 01:11:24,520 But the boss's wife, unsatisfied and used to always get what she wanted, 189 01:11:24,520 --> 01:11:31,520 one of the husband's many scoundrels, one of whom was made to 190 01:11:31,520 --> 01:11:35,060 spit like a hot dog, often and willingly. 191 01:22:58,630 --> 01:23:01,430 Oh. Oh. 192 01:23:22,410 --> 01:23:23,410 Thank you. 193 01:29:07,080 --> 01:29:12,640 In the meantime at the club Bruno had followed the promises made in the 194 01:29:12,640 --> 01:29:14,980 and had introduced himself to the boss. 195 01:29:15,770 --> 01:29:19,070 He had accepted it, sure that everything had been done. 196 01:29:20,130 --> 01:29:25,730 But Bruno told him that he had fallen into the net and that he had been 197 01:29:26,950 --> 01:29:32,270 So he called his colleague and he was arrested in the protests of the bastard. 198 01:29:38,030 --> 01:29:42,850 After a week I returned to Budapest and called my dear Maritim. 199 01:29:44,040 --> 01:29:49,400 He was surprised to hear that I was in the city, but he couldn't help but meet 200 01:29:49,400 --> 01:29:54,900 me. I knelt him in the balls and I left with Bruno. 201 01:30:06,480 --> 01:30:12,100 After a few days, Bruno and I returned to Rome, finally with him. 202 01:30:12,750 --> 01:30:16,630 I would have felt loved, respected, and above all protected. 203 01:30:17,450 --> 01:30:24,110 And then, moreover, he had the right knowledge to realize my 204 01:30:24,110 --> 01:30:29,450 dream. It would have been enough for him to do the thing I loved the most, to 205 01:30:29,450 --> 01:30:32,330 convince him and keep him tied to me forever. 206 01:30:33,870 --> 01:30:34,870 Scopare. 207 01:38:49,840 --> 01:38:51,560 Thank you. 16587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.