Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,085 --> 00:01:14,257
Bagdad, la fabulosa ciudad de
la Scherezade de "Las mil y una noches".
2
00:01:14,799 --> 00:01:17,392
Fortaleza en el desierto
durante cinco mil años,
3
00:01:17,427 --> 00:01:21,431
encrucijada entre el mundo civilizado
y el salvaje Oriente.
4
00:01:29,939 --> 00:01:32,859
Cuenta la leyenda que Adán y Eva
fundaron Bagdad
5
00:01:33,026 --> 00:01:35,153
cuando fueron expulsados
del Jardín del Edén.
6
00:01:35,653 --> 00:01:40,366
Quizá sea cierto, porque en Bagdad,
lo increíble es posible.
7
00:01:56,758 --> 00:01:59,886
Bagdad, el baluarte
de la paz de los árabes
8
00:02:00,178 --> 00:02:02,638
donde durante siete siglos
no ha habido paz.
9
00:02:02,847 --> 00:02:07,101
Aunque los fieles rezan
arrodillados cinco veces al día,
10
00:02:07,185 --> 00:02:10,563
desgraciadamente,
Alá no atiende sus plegarias.
11
00:02:10,605 --> 00:02:13,024
Las autoridades militares turcas
no rezan, claro.
12
00:02:13,107 --> 00:02:17,195
De nada sirven las plegarias
ante las tribus rapaces del desierto.
13
00:02:17,362 --> 00:02:20,448
Olvidas, Pachá Ali Nadim,
que mi gente procede del desierto.
14
00:02:20,573 --> 00:02:24,660
No me refería a las tribus beduinas,
sino a los Chilabas Negras,
15
00:02:25,203 --> 00:02:28,790
pero al criaros en Inglaterra
es lógico que no los conozcáis.
16
00:03:41,571 --> 00:03:43,948
- ¡Chilabas Negras! Q
- ¡A menos de una hora de Bagdad! Q
17
00:03:44,824 --> 00:03:46,951
¿Se da cuenta
de que no exageraba, señora?
18
00:03:52,415 --> 00:03:55,042
¡Curiosa costumbre beduina! Q
19
00:03:55,209 --> 00:03:57,837
Saben que son más
y no podemos combatirles.
20
00:03:58,045 --> 00:04:00,590
Paran a negociar
antes de comenzar la masacre.
21
00:04:01,465 --> 00:04:03,467
Iré a ver qué puedo hacer.
22
00:04:14,103 --> 00:04:16,897
Yo no me preocuparía por el Pachá.
No corre peligro.
23
00:04:17,106 --> 00:04:18,149
Ud. Tampoco.
24
00:04:18,566 --> 00:04:22,028
Los Chilabas negra solo desean
armas y municiones.
25
00:04:22,361 --> 00:04:23,654
¿Cómo lo sabes?
26
00:04:24,155 --> 00:04:27,450
Los camelleros, tarde o temprano,
nos enteramos de todo.
27
00:04:27,491 --> 00:04:30,578
¿Aprendéis a hablar inglés
con acento francés?
28
00:04:31,162 --> 00:04:33,414
- ¿Quién eres?
- Me llaman Hassan,
29
00:04:33,914 --> 00:04:35,958
y el acento es vienés, no francés.
30
00:04:38,711 --> 00:04:42,214
Nuestro gobernador militar
cumple diligentemente con su deber
31
00:04:42,798 --> 00:04:46,302
pero los Chilabas Negras se llevarán
lo que desean, como siempre.
32
00:04:55,811 --> 00:04:57,647
En Constantinopla esto
no va a gustar nada,
33
00:04:57,730 --> 00:05:00,900
a mí tampoco
tratar con ladrones y asesinos.
34
00:05:11,869 --> 00:05:15,456
- ¿Es muy peligroso?
- ¿Cree que estamos en Inglaterra?
35
00:05:15,539 --> 00:05:17,541
¡Esos salvajes no se frenan
ante nada! Q
36
00:05:17,583 --> 00:05:19,627
¡Excepto cuando logran lo que desean! Q
37
00:05:19,710 --> 00:05:21,879
¡Al parecer, me considera un cobarde! Q
38
00:05:22,046 --> 00:05:27,093
No, el gobernador militar
es un diplomático muy sensato.
39
00:05:27,426 --> 00:05:30,221
Preferiríais que fuese
un héroe necio muerto.
40
00:05:30,304 --> 00:05:33,516
- ¡Un parecer muy beduino! Q
- ¡Eso es lo que soy! Q
41
00:05:52,034 --> 00:05:54,453
Los soldados os escoltarán
el resto del camino.
42
00:05:54,787 --> 00:05:58,874
Debo llegar a la ciudadela antes de
que salga el correo de Constantinopla.
43
00:05:59,375 --> 00:06:02,128
He de comunicar el último atropello
de los Chilabas Negras.
44
00:06:02,670 --> 00:06:05,422
Iré a visitaros más tarde.
45
00:06:05,673 --> 00:06:09,093
Estaré poco tiempo,
si mi padre me espera saldremos mañana.
46
00:06:09,218 --> 00:06:10,719
No perderé la esperanza.
47
00:06:10,928 --> 00:06:14,014
Está escrito en el Corán:
"Lo que ha de ser, será".
48
00:06:44,920 --> 00:06:46,338
No le esperábamos, señora.
49
00:06:46,505 --> 00:06:50,134
Estamos llenos, pero le procuraré
un alojamiento satisfactorio.
50
00:06:50,259 --> 00:06:53,596
Estoy segura de que me esperan.
Mi padre se hospeda aquí.
51
00:06:54,179 --> 00:06:55,764
No hay ningún caballero inglés
en el hotel.
52
00:06:56,432 --> 00:07:00,853
Mi padre es el jeque Khasim Ibn Barak
de la tribu Aremlak de Bi-en-Naga.
53
00:07:01,186 --> 00:07:05,941
- ¿Es Ud. La princesa Marjan?
- En efecto.
54
00:07:06,317 --> 00:07:11,405
Mil perdones, princesa,
no imaginaba que fuese árabe.
55
00:07:11,780 --> 00:07:12,990
Pues ya lo sabe.
56
00:07:13,282 --> 00:07:15,409
Han venido unos súbditos suyos.
57
00:07:15,451 --> 00:07:17,703
Dijeron que acamparían
en las afueras.
58
00:07:18,162 --> 00:07:20,247
- Vayan a buscarlos inmediatamente.
- Sí, princesa.
59
00:07:20,289 --> 00:07:24,710
Inmediatamente.
¡Tú, camellero! Q
60
00:07:29,173 --> 00:07:31,008
¡Mendigos y ladrones beduinos! Q
61
00:07:36,972 --> 00:07:40,476
Señor, le buscan estos señores.
62
00:07:40,517 --> 00:07:43,812
Dicen que vuestro primo está en Bagdad
y desea veros inmediatamente.
63
00:07:44,480 --> 00:07:46,649
Espera en la ciudadela
del gobernador turco.
64
00:07:46,857 --> 00:07:50,110
- ¿Desde cuándo está en Bagdad?
- No sé, señor.
65
00:07:51,070 --> 00:07:53,238
- ¿Desde cuándo?
- El señor Raizul le informará.
66
00:07:53,656 --> 00:07:55,157
Debe acudir enseguida.
67
00:07:56,033 --> 00:08:00,162
Regresad con vuestro amo
y decidle que iré cuando me plazca.
68
00:08:06,460 --> 00:08:09,880
No es bonito pero no está mal,
me lo quedo.
69
00:08:19,306 --> 00:08:20,599
A ver este.
70
00:08:20,683 --> 00:08:24,436
Princesa, se lo ruego,
soy pobre y mis hijos tienen hambre.
71
00:08:24,812 --> 00:08:27,398
- Quiero saber si su padre me pagará.
- Lo hará.
72
00:08:27,564 --> 00:08:29,566
- Pero es que...
- Silencio, barrigón.
73
00:08:30,317 --> 00:08:31,527
Sí, princesa.
74
00:08:38,867 --> 00:08:40,119
¡Mohamed Jad! Q
75
00:08:42,788 --> 00:08:44,289
¡El velo! Q
76
00:08:45,040 --> 00:08:47,459
Desde que eras niña no he visto
su faz descubierta.
77
00:08:48,210 --> 00:08:49,461
Muchas personas la han visto.
78
00:08:51,046 --> 00:08:53,882
Vuestro padre hundiría en la tierra
sus augustas barbas.
79
00:08:54,049 --> 00:08:57,177
Tendré que hablar con él,
eso es muy antihigiénico.
80
00:08:57,678 --> 00:08:59,638
¿Dónde está,
por qué no ha venido?
81
00:08:59,847 --> 00:09:02,349
Alá me perdone,
hablé sin pensar.
82
00:09:02,474 --> 00:09:05,561
Mi padre decía que era
una de sus debilidades.
83
00:09:06,145 --> 00:09:08,147
- ¿Dónde está?
- Su padre...
84
00:09:09,690 --> 00:09:11,859
No puedo hablar ante estas personas.
85
00:09:12,359 --> 00:09:15,279
- Coge tus cosas y vete enseguida.
- ¡Espera! Q
86
00:09:15,863 --> 00:09:19,491
¿Ahora un siervo
de mi padre da órdenes por mí?
87
00:09:20,200 --> 00:09:21,702
¿Quién pagará todo esto?
88
00:09:21,785 --> 00:09:24,371
Me dijeron que el gran jeque
de los Aremlak.
89
00:09:24,454 --> 00:09:27,791
- Y lo hará.
- No hay dinero para pagar nada.
90
00:09:28,542 --> 00:09:30,002
El Aremlak está despoblado,
91
00:09:30,085 --> 00:09:33,046
los chacales recorren
las ruinas del nuestro oasis
92
00:09:33,255 --> 00:09:35,132
¡y vuestro padre está muerto! Q
93
00:09:38,886 --> 00:09:41,388
- No os creo.
- Vuestro padre está muerto.
94
00:09:41,430 --> 00:09:44,433
Lo mataron a traición
y su tribu fue liquidada.
95
00:09:45,142 --> 00:09:46,560
¡Rápido, márchate! Q
96
00:09:46,685 --> 00:09:48,979
Ese vestido es mío,
no consentiré que me roben.
97
00:09:49,438 --> 00:09:51,815
Soy un pobre hombre
con muchos hijos hambrientos.
98
00:09:52,482 --> 00:09:55,903
Esto cuesta 200 libras en Londres,
nadie pretende robarte.
99
00:09:56,111 --> 00:10:00,073
- ¡Recoge tus cosas y vete! Q
- Sí, princesa.
100
00:10:02,492 --> 00:10:04,620
¡Vamos, vamos, deprisa! Q
101
00:10:07,539 --> 00:10:08,582
¡Corre! Q
102
00:10:14,296 --> 00:10:15,339
¡Mohamed Jad! Q
103
00:10:16,423 --> 00:10:17,549
Contádmelo todo.
104
00:10:18,884 --> 00:10:23,096
El príncipe Ahmed Khabar de El Jhazir,
enemigo mortal de los Aromlak,
105
00:10:23,263 --> 00:10:28,310
convocó a tu padre a una reunión
para finalizar las luchas sangrientas.
106
00:10:28,393 --> 00:10:32,648
Ahmed Khabar ofreció su vida
para garantizar su seguridad.
107
00:10:33,607 --> 00:10:37,611
Vuestro padre, al no tener hijo varón,
deseaba concertar la paz.
108
00:10:38,737 --> 00:10:41,073
Desoyendo mis consejos
acudió al sitio señalado,
109
00:10:41,949 --> 00:10:43,742
una emboscada de los Chilabas Negras.
110
00:10:44,618 --> 00:10:49,081
Esa noche entraron en Bir-en-Naga
y nos arrojaron la cabeza de tu padre,
111
00:10:49,665 --> 00:10:52,417
mofándose de todo mientras
incendiaban y mataban.
112
00:10:53,585 --> 00:10:55,712
Alá se apiadó de mí
y sobreviví a la matanza,
113
00:10:57,130 --> 00:11:01,635
vi partir a su jefe
en el caballo blanco de tu padre.
114
00:11:02,886 --> 00:11:04,930
¿Su líder era
el príncipe Ahmed Khabar?
115
00:11:05,013 --> 00:11:06,807
Solo él sabía lo de la reunión,
116
00:11:07,015 --> 00:11:12,104
y solo un príncipe montaría un caballo
de la raza Burnaya.
117
00:11:12,270 --> 00:11:17,359
Entonces vida por vida,
la de Ahmed Khabar por la de mi padre.
118
00:11:17,442 --> 00:11:20,529
¿Ud. Le vengará?
¿Una mujer malcriada en Inglaterra?
119
00:11:21,029 --> 00:11:23,490
Si tienes amigos allí
vuelve con ellos,
120
00:11:23,865 --> 00:11:29,913
si no, quizá un hombre rico de Bagdad
te compre para su harem.
121
00:11:30,997 --> 00:11:32,791
¡No puedes hacer nada
por los Aremlak! Q
122
00:11:33,709 --> 00:11:37,045
- No podemos ayudarte.
- Recurriremos al gobernador militar.
123
00:11:37,838 --> 00:11:42,300
¡Qué ingenua! Q Informaron al Pachá
antes de partir a Damasco.
124
00:11:42,551 --> 00:11:46,471
Entonces, ¿sabía que mi padre
había sido asesinado?
125
00:11:46,596 --> 00:11:48,598
Sí, y no hará nada.
126
00:11:48,807 --> 00:11:53,770
Me llamó loco por acusar a Khabar
de estar con los Chilabas Negras.
127
00:11:54,396 --> 00:11:58,233
Incluso un primo de Ahmed Khabar
es huésped del Pachá en la ciudadela.
128
00:11:59,109 --> 00:12:02,279
¿Y sugerís que acudamos al Pachá
a demandar justicia?
129
00:12:02,946 --> 00:12:04,698
¡Seríamos expulsados de la ciudad! Q
130
00:12:04,990 --> 00:12:08,410
Recuerda que soy vuestra princesa.
131
00:12:09,119 --> 00:12:10,704
Me seguiréis a donde vaya.
132
00:12:12,581 --> 00:12:15,750
El Pachá nos atenderá,
lo prometo.
133
00:12:24,468 --> 00:12:28,180
- ¿Adónde va esta gente?
- Queremos ver al Pachá Alí Nadim.
134
00:12:28,346 --> 00:12:32,642
Como todo Bagdad, pero reposa
y no se le debe molestar.
135
00:12:38,940 --> 00:12:41,026
Ya está despierto, por tanto
no interrumpiremos su sueño.
136
00:12:44,946 --> 00:12:46,948
¿Qué ocurre?
¿Quién ha hecho sonar la alarma?
137
00:12:47,073 --> 00:12:48,992
Quiero ver al Pachá.
138
00:12:49,034 --> 00:12:50,368
¡Es imposible! Q
139
00:12:50,660 --> 00:12:54,915
Dile que la princesa Marjan de Aremlak
solicita audiencia inmediata.
140
00:13:02,088 --> 00:13:03,673
Su alteza os espera.
141
00:13:23,360 --> 00:13:25,654
¡Conque Hassan el camellero! Q
142
00:13:26,613 --> 00:13:29,658
Tu padre el emir estaría orgulloso
si pudiera verte.
143
00:13:29,783 --> 00:13:32,869
Lo dudo, primo, aunque a ti parece
que ello te plazca.
144
00:13:34,287 --> 00:13:36,081
He venido para llevarte a casa.
145
00:13:36,623 --> 00:13:40,085
Tu relación con los Chilabas Negras
es una deshonra para nuestro pueblo,
146
00:13:40,669 --> 00:13:43,338
pero tu padre te ofrece ser juzgado
por los ancianos de la tribu,
147
00:13:43,505 --> 00:13:46,383
a lo que tienes derecho
como príncipe heredero de El Jhazir.
148
00:13:47,133 --> 00:13:49,219
Esto es lo que tu padre
me ha ordenado que te diga.
149
00:13:49,678 --> 00:13:53,974
Lo has cumplido muy bien
y ante testigos.
150
00:13:54,933 --> 00:13:58,019
Pero, entre primos, dime Raizul,
151
00:13:58,478 --> 00:14:01,272
¿crees que soy el líder
de los Chilabas Negras?
152
00:14:01,690 --> 00:14:03,483
¿Qué importa lo que yo crea?
153
00:14:05,276 --> 00:14:06,736
¿Nos acompañas?
154
00:14:08,029 --> 00:14:13,785
No puedo, para defenderme
de esa acusación,
155
00:14:15,412 --> 00:14:17,747
necesito saber muchas cosas
sobre los Chilabas Negras.
156
00:14:17,831 --> 00:14:21,001
- ¿Desafías al emir?
- Es una forma de interpretarlo.
157
00:14:21,126 --> 00:14:23,002
Entonces te daré un consejo personal,
158
00:14:23,378 --> 00:14:25,964
por tu propia seguridad
y el honor de nuestro pueblo,
159
00:14:26,131 --> 00:14:29,217
vuelve a Europa donde aprendiste
y olvidaste tantas cosas.
160
00:14:29,509 --> 00:14:33,430
Quédate allí
y que tu padre piense que has muerto.
161
00:14:34,556 --> 00:14:38,518
Primo, tu preocupación
me conmueve profundamente.
162
00:14:38,685 --> 00:14:40,645
Eres muy generoso.
163
00:14:43,273 --> 00:14:46,860
Te agradezco que me hayas convertido
en el camellero más rico de Bagdad,
164
00:14:47,110 --> 00:14:50,196
que es lo que pienso ser
durante un tiempo.
165
00:15:07,297 --> 00:15:12,010
Bueno para mantener la figura
y calmar los nervios.
166
00:15:12,510 --> 00:15:14,304
Acabo de hablar
con el príncipe Ahmed Khabar.
167
00:15:17,056 --> 00:15:19,142
Sí, ya lo sabía.
168
00:15:19,809 --> 00:15:24,481
¿Sabías también que ha venido
de Damasco en tu caravana, disfrazado,
169
00:15:24,606 --> 00:15:26,983
haciéndose llamar
Hassan, el camellero?
170
00:15:27,275 --> 00:15:31,696
Así que tu primo estaba presente
en el ataque de los Chilabas Negras.
171
00:15:31,821 --> 00:15:32,864
Muy interesante.
172
00:15:33,072 --> 00:15:35,116
Se niega a abandonar Bagdad.
173
00:15:36,493 --> 00:15:40,246
Es una estupidez por su parte,
en Bagdad corre gran peligro.
174
00:15:40,705 --> 00:15:44,250
- ¿Y qué piensas hacer?
- Lo que sea necesario.
175
00:15:45,251 --> 00:15:47,504
Ahora, si me disculpas,
me espera una dama,
176
00:15:48,129 --> 00:15:50,590
muy bella y muy impaciente.
177
00:15:59,015 --> 00:16:02,101
- Encuentra a Hassan, el camellero.
- Sí, Excelencia.
178
00:16:09,317 --> 00:16:13,655
- Cuando lo hagas, mátalo.
- Sí, Excelencia.
179
00:16:20,620 --> 00:16:25,083
Disculpe por hacerla esperar,
tenía asuntos urgentes.
180
00:16:26,084 --> 00:16:29,003
- ¿Está enfadada, la señora?
- ¿Por qué no me lo dijo?
181
00:16:29,170 --> 00:16:33,258
- ¿El qué? Ah, lo de su padre.
- Sí, exacto.
182
00:16:33,383 --> 00:16:35,134
¿Le hubiera devuelto la vida?
183
00:16:35,301 --> 00:16:38,763
No quería comunicaros
tan funesta noticia,
184
00:16:39,472 --> 00:16:40,723
me habría entristecido mucho.
185
00:16:40,765 --> 00:16:43,893
Sabíais que mi padre fue asesinado,
y también quién le mató.
186
00:16:44,644 --> 00:16:48,147
Eso no es del todo correcto.
Una acusación no es una prueba.
187
00:16:48,940 --> 00:16:53,194
El gobierno no puede vengar
las disputas sangrientas de las tribus.
188
00:16:53,653 --> 00:16:57,407
El príncipe Ahmed Khabar juró
garantizar la seguridad de mi padre.
189
00:16:58,157 --> 00:17:00,201
¡Tenemos derecho a reclamar esa vida! Q
190
00:17:00,284 --> 00:17:03,538
Desgraciadamente, habéis
de reclamarla al Emir de El Jhazir,
191
00:17:03,705 --> 00:17:06,833
Constantinopla me ordena
que no intervenga en nada
192
00:17:07,625 --> 00:17:10,003
que obligue al emir a denunciar
nuestro tratado de alianza.
193
00:17:10,712 --> 00:17:12,922
¡Ya dije que aquí
no se nos haría justicia! Q
194
00:17:13,006 --> 00:17:15,049
¡Buscáis venganza y no justicia! Q
195
00:17:15,258 --> 00:17:18,011
Es un asunto beduino,
no puedo hacer nada.
196
00:17:18,136 --> 00:17:21,472
Pero, sentaos, consideremos
el asunto con sensatez.
197
00:17:22,598 --> 00:17:26,602
Vuestra gente podría trabajar
en la ciudadela como sirvientes
198
00:17:26,728 --> 00:17:28,521
o incluso como soldados,
199
00:17:28,730 --> 00:17:31,983
si juran lealtad al gobierno
y cesan en sus luchas sangrientas.
200
00:17:33,609 --> 00:17:35,862
¿Qué opinas tú, respetable anciano?
201
00:17:36,029 --> 00:17:38,197
Los Aremlak no aceptan
la caridad de los hombres.
202
00:17:38,740 --> 00:17:42,201
¿Acaso esperas que la dama
vague contigo por el desierto?
203
00:17:42,326 --> 00:17:47,540
No pido nada, que siga su camino
y nosotros el nuestro.
204
00:17:51,627 --> 00:17:55,673
Los Aremlak seguirán su camino
y la señora se quedará,
205
00:17:56,799 --> 00:17:57,967
como debe ser.
206
00:17:59,051 --> 00:18:02,263
No lamentará su decisión
de quedarse en Bagdad.
207
00:18:03,097 --> 00:18:07,393
Con la protección personal del Pachá,
seguro que no.
208
00:18:08,478 --> 00:18:14,525
Hay un café casi europeo,
con comida excelente y champán francés,
209
00:18:14,560 --> 00:18:15,735
el Café Ifrangi.
210
00:18:16,694 --> 00:18:21,741
Esta noche cenaremos allí
para celebrar nuestro acuerdo.
211
00:18:22,700 --> 00:18:28,039
Y para que todo Bagdad sepa
que estoy bajo su protección.
212
00:18:29,916 --> 00:18:34,712
No sois solo encantadora,
también inteligente.
213
00:18:44,805 --> 00:18:49,143
El camellero será propietario
de numerosas caravanas.
214
00:18:50,102 --> 00:18:54,398
Irá tres veces a La Meca
y llevará turbante de peregrino.
215
00:18:55,274 --> 00:18:59,237
Tendrá muchos hijos y ninguna hija.
216
00:19:00,071 --> 00:19:02,448
Esta noche, señor, en el Café Ifrangi.
217
00:19:06,744 --> 00:19:07,912
Señor, nos vigilan.
218
00:19:48,494 --> 00:19:51,539
Sigue andando,
cuando me desvíe, sígueme.
219
00:20:43,549 --> 00:20:45,676
¡Excelencia, ha escapado! Q
220
00:20:49,263 --> 00:20:51,682
- Él...
- Fuera.
221
00:20:54,143 --> 00:20:57,188
¡Fuera! Q
¡Vete, estoy ocupado! Q
222
00:20:57,855 --> 00:21:00,274
¡Sí, Excelencia! Q
223
00:21:02,401 --> 00:21:05,446
Alteza, le repito con toda franqueza
224
00:21:05,613 --> 00:21:09,825
que corre un gran riesgo en Bagdad
disfrazado de camellero.
225
00:21:10,284 --> 00:21:12,870
Totalmente de acuerdo
con su Excelencia.
226
00:21:13,078 --> 00:21:16,290
Es demasiado peligroso,
dejaré de hacerlo.
227
00:21:16,791 --> 00:21:19,293
¿Volverá con el príncipe Raizul
a El Jhazir?
228
00:21:20,127 --> 00:21:22,338
No, me gusta vivir en Bagdad.
229
00:21:22,880 --> 00:21:26,175
Alteza, me lo pone muy difícil,
debo insistir...
230
00:21:26,258 --> 00:21:29,595
Seguro que no me negará
su hospitalidad.
231
00:21:29,720 --> 00:21:33,849
Intento protegerle,
muchos quieren matarle.
232
00:21:34,433 --> 00:21:35,726
Ya he conocido a algunos.
233
00:21:35,851 --> 00:21:38,270
Otros buscan venganza
y la encontrarán,
234
00:21:38,479 --> 00:21:40,689
han jurado arrebataros la vida.
235
00:21:41,023 --> 00:21:43,108
- ¿Los Aremlak?
- Sí.
236
00:21:43,651 --> 00:21:48,864
Si os matan en Bagdad
se me pedirían responsabilidades.
237
00:21:48,989 --> 00:21:54,537
No tengo intención de dejarme matar
ni en Bagdad ni en ningún sitio.
238
00:21:56,121 --> 00:21:58,916
Hassan, el camellero,
no está a salvo, lo admito,
239
00:21:59,833 --> 00:22:02,962
pero no creo que le ocurra
nada desagradable a
240
00:22:03,212 --> 00:22:06,257
digamos, Hassan, el rico mercader
de El Cairo,
241
00:22:06,924 --> 00:22:09,301
huésped del gobernador militar
en la ciudadela.
242
00:22:10,135 --> 00:22:14,223
¡No insinuará continuar
con este juego infantil de disfraces! Q
243
00:22:14,348 --> 00:22:16,642
Sería indigno, dejad de fantasear.
244
00:22:17,142 --> 00:22:18,978
Su padre me haría responsable.
245
00:22:19,144 --> 00:22:22,606
No si estoy
bajo la protección del Pachá
246
00:22:22,773 --> 00:22:25,025
la cual no creo que os neguéis
a concederme.
247
00:22:27,861 --> 00:22:28,904
Naturalmente.
248
00:22:29,697 --> 00:22:33,033
Entonces acepto
su hospitalaria invitación.
249
00:22:33,659 --> 00:22:38,205
Podemos cenar juntos,
me han recomendado el Café Ifrangi.
250
00:22:38,956 --> 00:22:43,168
Ya tenía un compromiso
al que llego tarde,
251
00:22:43,544 --> 00:22:46,630
con una dama, me disculpará.
252
00:22:46,755 --> 00:22:49,717
Si tengo que disculparle, lo haré.
253
00:22:57,016 --> 00:23:00,269
- ¡Excelencia, yo! Q
- ¡Imbécil, cállate! Q
254
00:23:34,678 --> 00:23:37,765
¡Excelencia, nos honra
con su presencia! Q
255
00:24:31,693 --> 00:24:32,986
¡Señora! Q
256
00:24:33,987 --> 00:24:38,367
Cuando cenáis con el Pachá Alí Nadim,
debéis mirar al Pachá Alí Nadim.
257
00:24:39,159 --> 00:24:42,579
Lo siento, no miraba
a nadie en concreto.
258
00:24:43,497 --> 00:24:44,957
Una idea excelente.
259
00:24:55,843 --> 00:25:00,138
Señor, los árabes de esa mesa
se han cubierto la cara
260
00:25:00,180 --> 00:25:01,807
pero estaban con Raizul.
261
00:25:03,809 --> 00:25:06,436
Me interesa más el hombre
con el que están.
262
00:25:07,229 --> 00:25:08,939
Por favor, efendi, sígame.
263
00:25:17,239 --> 00:25:18,866
Por aquí, por favor.
264
00:25:19,032 --> 00:25:23,328
- El Pachá quiere que le acompañe.
- Pero, está cenando con una dama.
265
00:25:23,829 --> 00:25:25,163
Ya lo veo.
266
00:25:32,045 --> 00:25:35,173
Buenas noches, Excelencia,
espero no haberle hecho esperar.
267
00:25:38,468 --> 00:25:39,678
Buenas noches.
268
00:25:41,888 --> 00:25:45,642
Ya que su excelencia ha enmudecido
ante tanta belleza,
269
00:25:46,852 --> 00:25:48,061
permítame.
270
00:25:48,812 --> 00:25:51,273
Soy Hassan, traficante de joyas
de El Cairo.
271
00:25:51,857 --> 00:25:54,610
Antes Hassan, camellero de Damasco,
272
00:25:55,027 --> 00:25:56,486
si no me equivoco.
273
00:25:56,528 --> 00:25:59,823
La Princesa Marjan no se equivoca,
pero hay una sencilla explicación.
274
00:26:01,658 --> 00:26:05,871
Con esto, era más inteligente
llevar un camello,
275
00:26:06,330 --> 00:26:08,874
especialmente con los Chilabas Negras
tan activos,
276
00:26:09,374 --> 00:26:13,128
pero siendo huésped del Pachá
y contando con su protección,
277
00:26:13,211 --> 00:26:15,213
puedo exhibir mis tesoros sin miedo.
278
00:26:15,839 --> 00:26:18,759
El Pachá es muy generoso
con su protección.
279
00:26:18,842 --> 00:26:21,345
Gracias, ambos lo sois más
con vuestros cumplidos,
280
00:26:22,012 --> 00:26:25,557
pero mi deber es brindar protección
a quien llegue a Bagdad.
281
00:26:25,766 --> 00:26:28,935
¿Eso incluye al caballero
que está sentado en aquella mesa?
282
00:26:30,729 --> 00:26:32,814
A él en particular, es Lavellar.
283
00:26:33,315 --> 00:26:36,943
Representa a la compañía que vende
munición a mi gobierno.
284
00:26:38,070 --> 00:26:41,114
¿Negocia también con las tribus
del desierto?
285
00:26:41,782 --> 00:26:44,451
Está prohibido,
probablemente sean amigos,
286
00:26:44,534 --> 00:26:48,413
el Café Ifrangi es muy cosmopolita,
reúne a gente muy diversa.
287
00:26:48,538 --> 00:26:50,624
Lo cual es muy conveniente, ¿no?
288
00:26:51,208 --> 00:26:55,712
Si yo fuera gobernador,
me interesarían los amigos de Lavellar.
289
00:26:55,796 --> 00:26:59,591
Sorprende que los Chilabas Negras
sepan qué caravanas llevan armas.
290
00:27:02,052 --> 00:27:04,179
Preferís los rubíes, yo también.
291
00:27:05,806 --> 00:27:08,433
Es una joya perfecta... para Ud.
292
00:27:08,975 --> 00:27:10,644
En ese caso, la compraré para ella.
293
00:27:11,520 --> 00:27:13,396
Póngale precio.
294
00:27:13,647 --> 00:27:16,650
Una belleza intachable
no se compra, Excelencia,
295
00:27:17,317 --> 00:27:18,693
ni siquiera un Pachá.
296
00:27:21,404 --> 00:27:22,989
¿Qué sugiere para cenar?
297
00:27:23,365 --> 00:27:25,951
Su Excelencia ya ha pedido.
298
00:27:26,159 --> 00:27:29,204
- Para dos.
- Pues que sea para tres.
299
00:27:29,663 --> 00:27:33,458
- He oído que la comida es excelente.
- Agradézcaselo al Pachá,
300
00:27:33,792 --> 00:27:36,670
fue él quien quiso que Bagdad
tuviese un Café Continental.
301
00:27:37,921 --> 00:27:41,758
Me sorprende que no deseara también
entretenimiento europeo.
302
00:27:41,842 --> 00:27:45,887
Por desgracia, los artistas europeos
no vienen tan lejos.
303
00:27:46,972 --> 00:27:51,101
- Puedo ofrecer mis servicios.
- ¡Qué decís, Princesa! Q
304
00:27:51,226 --> 00:27:54,187
No pretenderéis cantar
en un café público.
305
00:27:54,271 --> 00:27:57,440
- ¿Por qué no? Debo ganarme la vida.
- Ni hablar.
306
00:27:58,066 --> 00:27:59,734
Creo que es una buena idea.
307
00:28:00,151 --> 00:28:04,698
Como este lugar seguramente
esté protegido por el Pachá,
308
00:28:04,865 --> 00:28:08,577
seguro que lo arreglará
inmediatamente.
309
00:28:08,910 --> 00:28:12,497
No lo sé, es muy irregular.
310
00:28:12,581 --> 00:28:14,624
Excelencia, dé vuestro consentimiento.
311
00:28:16,418 --> 00:28:19,379
Sería un gran honor
que la señora cantara.
312
00:28:19,921 --> 00:28:21,172
Gracias.
313
00:28:25,719 --> 00:28:28,805
Para que le dé suerte, y porque
solo debería llevarlo una princesa.
314
00:28:29,598 --> 00:28:33,935
Gracias, acepto el cumplido
pero no la joya.
315
00:28:34,436 --> 00:28:37,147
Llegó a mí fácilmente
y fácilmente debe irse.
316
00:28:38,148 --> 00:28:41,151
Venid. Su Excelencia nos disculpará.
317
00:29:06,134 --> 00:29:08,386
Excelencia, no sabía qué hacer.
318
00:31:03,918 --> 00:31:06,254
- ¡Bella y con talento! Q
- ¡Has estado magnífica! Q
319
00:31:07,213 --> 00:31:09,424
No cantaste desde
que salimos de Damasco.
320
00:31:10,133 --> 00:31:11,885
Me privaste de ese gran placer.
321
00:31:14,679 --> 00:31:16,431
Con el permiso de su Excelencia,
322
00:31:16,890 --> 00:31:20,643
si la Princesa Marjan accediese
a cantar un poquito cada noche,
323
00:31:20,727 --> 00:31:24,939
le pagaré lo que pida,
es decir, si no es demasiado.
324
00:31:25,523 --> 00:31:30,111
Como cantará para mí, lo permitiré,
pero tendrás que pagarle muy bien.
325
00:31:35,825 --> 00:31:37,285
Esta noche me habéis complacido.
326
00:31:40,455 --> 00:31:41,623
¡Excelencia! Q
327
00:31:42,916 --> 00:31:47,712
No podéis rechazar
un obsequio del Pachá Alí Nadim.
328
00:32:20,078 --> 00:32:24,165
- Espero que su Excelencia duerma bien.
- No padezco insomnio.
329
00:32:24,332 --> 00:32:28,503
Tendrá limpia la conciencia.
Por cierto, olvidó despedir el coche.
330
00:32:29,504 --> 00:32:33,883
Quizá tenga que volver a salir
a examinar las defensas de la ciudad.
331
00:32:35,385 --> 00:32:37,720
El trabajo de un gobernador militar
no tiene fin.
332
00:32:37,970 --> 00:32:40,973
Hace una noche tan hermosa
que quizá os acompañe
333
00:32:41,057 --> 00:32:44,394
si finalmente es necesario
examinar las defensas de la ciudad.
334
00:32:44,519 --> 00:32:48,856
¿No cree que ya hemos pasado
bastante tiempo juntos?
335
00:32:48,940 --> 00:32:50,483
No, disfruto cada minuto.
336
00:32:53,444 --> 00:32:54,529
Despide al coche.
337
00:32:54,570 --> 00:32:55,655
- Pero...
- Ve.
338
00:33:03,371 --> 00:33:06,207
- Buenas noches, Alteza.
- Buenas noches, Excelencia.
339
00:33:20,638 --> 00:33:25,852
Señor, no entiendo por qué juega
al despiste con el pachá.
340
00:33:26,769 --> 00:33:31,983
No debiera sorprendente, Saleel,
siendo hombre de muchas esposas.
341
00:33:32,191 --> 00:33:35,153
Me gustaría estar en casa
con alguna de ellas.
342
00:33:36,237 --> 00:33:37,321
Espera, mi señor.
343
00:33:45,580 --> 00:33:47,081
¿Dudas del Pachá?
344
00:33:47,623 --> 00:33:50,918
- ¿Y Ud. señor?
- Tanto como un gorrión de un leopardo.
345
00:33:50,960 --> 00:33:53,921
- Dormiré ante su puerta, señor.
- Estarás despierto un rato.
346
00:33:54,130 --> 00:33:56,924
Si ves que el Pachá
intenta salir, llámame.
347
00:33:57,049 --> 00:33:59,135
No queremos que despierte
a la princesa Marjan.
348
00:33:59,218 --> 00:34:02,847
Señor, esa mujer es Aremlak,
no pesará en ella como...
349
00:34:02,930 --> 00:34:07,476
Solo como una mujer inteligente,
y por eso debe ser vigilada.
350
00:34:25,077 --> 00:34:27,205
Simplemente cumplimos
las órdenes de tu padre.
351
00:34:27,455 --> 00:34:30,666
Ya que te niegas a obedecerle,
te llevaré a la fuerza.
352
00:34:53,105 --> 00:34:54,190
¡No! Q
353
00:34:56,442 --> 00:34:58,778
- ¡No disparéis! Q
- Se escapa otra vez.
354
00:34:59,236 --> 00:35:00,780
¡Vete, fuera! Q
355
00:35:11,666 --> 00:35:15,127
¡Necio, salvaje,
te dije que lo dejaras en mis manos! Q
356
00:35:15,211 --> 00:35:17,546
Estuviste con él y con la dama
en el Café Ifrangi.
357
00:35:18,297 --> 00:35:20,132
Ha regresado como tu huésped de honor.
358
00:35:20,466 --> 00:35:22,468
Es extraño, de repente
sois muy buenos amigos.
359
00:35:22,551 --> 00:35:24,553
Sigue siendo el príncipe de El Jhazir.
360
00:35:24,637 --> 00:35:27,682
- De haberle matado en la ciudadela...
- No pensaba matarle aquí.
361
00:35:27,848 --> 00:35:32,853
Lo habrían encontrado en la calle,
víctima de los ladrones,
362
00:35:33,062 --> 00:35:35,606
¿quién sospecharía que realmente
era el príncipe Ahmed Khabar?
363
00:35:35,648 --> 00:35:39,360
- Ahora le hemos perdido.
- Que le busquen y encuentren.
364
00:35:40,236 --> 00:35:42,321
En Bagdad soy yo quien manda.
365
00:35:42,613 --> 00:35:46,617
Si lo olvidas, tendré que dejar
de intervenir en este asunto.
366
00:35:47,034 --> 00:35:48,619
Ni lo sueñes.
367
00:35:49,453 --> 00:35:53,833
Incumpliste tu juramento por oro,
así que no estás en posición.
368
00:35:53,958 --> 00:35:58,921
Captúrale mientras siga siendo
Hassan, el rico mercader.
369
00:36:18,524 --> 00:36:20,734
Excelencia, ¿la princesa Marjan
no está con Ud.?
370
00:36:20,860 --> 00:36:22,987
¿La ves, acaso?
¿Dónde está?
371
00:36:23,070 --> 00:36:25,239
Se marchó del camerino
hace una hora.
372
00:36:25,281 --> 00:36:27,032
¡Llega tarde a la actuación! Q
373
00:36:27,199 --> 00:36:29,285
Te advertí que no la dejaras
salir sola a ninguna parte.
374
00:36:29,368 --> 00:36:31,495
Le juro que no pude hacer nada.
375
00:36:31,579 --> 00:36:34,540
¡La mujer! Q Disculpe.
376
00:36:34,623 --> 00:36:37,835
La Princesa dijo que me castigarían
si la seguía.
377
00:36:38,627 --> 00:36:41,505
En la semana que lleva aquí
he envejecido un año.
378
00:36:41,540 --> 00:36:44,383
- No sabe cuánto la temo.
- Deberías temerme a mí.
379
00:36:44,592 --> 00:36:48,762
- Es un error lamentable.
- Se lo dije, pero contestó...
380
00:36:49,263 --> 00:36:52,433
Su Excelencia no querrá oír
lo que dijo.
381
00:36:53,267 --> 00:36:57,438
Serás castigado al amanecer,
60 latigazos en los pies,
382
00:36:57,480 --> 00:37:00,191
si no la encuentras
en menos de una hora.
383
00:37:00,316 --> 00:37:01,525
Sí, Excelencia.
384
00:37:05,821 --> 00:37:07,364
He traído esto.
385
00:37:07,823 --> 00:37:11,827
Con ello podréis comprar comida,
caballos, armas, lo que necesitéis.
386
00:37:12,870 --> 00:37:16,207
Dinero del diablo,
arrojado a vuestros pies por imbéciles,
387
00:37:16,290 --> 00:37:18,209
a cambio de una canción
o una sonrisa.
388
00:37:19,043 --> 00:37:22,004
Vuelva a la ciudad donde pregonan
su nombre en el mercado
389
00:37:22,254 --> 00:37:23,714
y llévese sus malditos tesoros.
390
00:37:24,340 --> 00:37:26,508
El viejo hablando como un niño.
391
00:37:26,675 --> 00:37:30,721
Todo lo que hacen los Chilabas Negras
se sabe en el Café Ifrangi.
392
00:37:31,138 --> 00:37:33,057
Estaré allí hasta que descubra
quién es su líder.
393
00:37:33,933 --> 00:37:36,936
Cuando llegue el momento,
necesitaré vuestra ayuda.
394
00:37:37,102 --> 00:37:40,105
Me obedeceréis como a mi padre.
395
00:37:44,860 --> 00:37:46,570
Rápido, la ciudad cierra las puertas.
396
00:37:58,874 --> 00:38:01,251
¡Caridad, por el amor de Alá! Q
397
00:38:02,086 --> 00:38:06,131
¡Caridad, por el amor de Alá! Q
398
00:38:07,716 --> 00:38:08,842
¡Señor! Q
399
00:38:11,345 --> 00:38:14,640
¡Caridad para el santo vagabundo
de Marrakech! Q
400
00:38:21,605 --> 00:38:23,065
No vuelva al Café Ifrangi.
401
00:38:23,941 --> 00:38:27,361
¡Quedaos en el consulado
hasta que podáis regresar a Inglaterra! Q
402
00:38:28,112 --> 00:38:31,198
Ahora eres un vagabundo,
¿quién eres, qué quieres?
403
00:38:31,240 --> 00:38:34,284
Eso no importa, pero sí
que abandonéis Bagdad.
404
00:38:34,576 --> 00:38:39,665
Las mujeres que se burlan de Pachá
aparecen flotando en el Tigris.
405
00:38:39,748 --> 00:38:43,836
No pienso abandonar Bagdad
y no tengo miedo al Pachá.
406
00:38:43,961 --> 00:38:46,588
Entonces tema a los Chilabas Negras.
407
00:38:46,922 --> 00:38:50,134
Saben que indagasteis
en el Café Ifrangi.
408
00:38:50,175 --> 00:38:52,553
¿Por qué sabes tanto
de los Chilabas Negras?
409
00:38:53,220 --> 00:38:54,304
¡Soldados! Q
410
00:38:57,474 --> 00:38:59,476
¡Hassan, espera! Q
411
00:39:42,936 --> 00:39:45,397
¿Seguro que no tiene más joyas
en el hotel?
412
00:39:45,439 --> 00:39:47,608
Sí, Excelencia, se las llevó todas.
413
00:39:53,572 --> 00:39:55,616
Os habéis ausentado mucho tiempo.
414
00:39:56,283 --> 00:39:57,826
¿Tanto os ha parecido?
415
00:39:58,994 --> 00:40:01,872
Prepara mi vestido,
el azul y plateado.
416
00:40:01,914 --> 00:40:05,000
Excelente, hará juego
con vuestras joyas.
417
00:40:05,167 --> 00:40:07,461
Entregué mis joyas a mis hombres.
418
00:40:08,295 --> 00:40:10,422
¡Podré disponer
de lo que se me regala! Q
419
00:40:10,464 --> 00:40:14,468
¿Y tan preciosa es esta
que no os desprendéis de ella?
420
00:40:14,510 --> 00:40:18,639
Nunca la he considerado mía.
Quiero devolverla.
421
00:40:18,764 --> 00:40:21,975
Tengo entendido que esta noche
habríais podido hacerlo.
422
00:40:22,434 --> 00:40:24,978
No pensé que le vería.
423
00:40:28,941 --> 00:40:33,362
¿Os habéis citado con él
para devolverle el rubí?
424
00:40:34,696 --> 00:40:37,616
No pude, lo impidieron
vuestros soldados.
425
00:40:39,409 --> 00:40:44,915
¿Y solo os interesa del apuesto árabe
devolverle la joya?
426
00:40:45,457 --> 00:40:46,792
Pues no.
427
00:40:46,917 --> 00:40:50,087
Me interesa saber por qué
viene un día como huésped,
428
00:40:50,671 --> 00:40:54,258
luego desaparece
y vuestros soldados tratan de matarle.
429
00:40:55,217 --> 00:40:57,344
Contra mi deseo,
ya que le brindé protección,
430
00:40:58,220 --> 00:41:01,306
y solo porque la aprecio
profundamente,
431
00:41:01,473 --> 00:41:03,684
quebrantaré la confianza de mi cargo.
432
00:41:04,685 --> 00:41:07,729
Vuestro amigo Hassan,
el de los disfraces,
433
00:41:08,522 --> 00:41:12,526
es el príncipe Ahmed Khabar,
según tu pueblo,
434
00:41:12,651 --> 00:41:14,361
el jefe de los Chilabas Negras.
435
00:41:17,322 --> 00:41:19,366
¿Y por qué era vuestro huésped
en la ciudadela?
436
00:41:19,700 --> 00:41:22,452
Las mujeres no entienden
los delicados asuntos de estado.
437
00:41:23,328 --> 00:41:25,455
Arrestar al príncipe heredero
de El Jhazir
438
00:41:25,664 --> 00:41:27,708
traería muchos problemas
a mi gobierno.
439
00:41:28,417 --> 00:41:33,839
Esta noche intenté evitarlo eliminando
a un simple vagabundo, un mendigo.
440
00:41:33,922 --> 00:41:35,841
Desgraciadamente, fracasé.
441
00:41:35,966 --> 00:41:38,969
- ¿Vuestros hombres siguen tras él?
- Naturalmente.
442
00:41:39,094 --> 00:41:40,637
Pero hay un problema,
443
00:41:40,971 --> 00:41:44,391
si decidiese regresar a la ciudadela
como el Príncipe Ahmed Khabar,
444
00:41:45,142 --> 00:41:47,227
debería ofrecerle mi hospitalidad.
445
00:41:47,269 --> 00:41:50,313
¿Y si los Aremlak
lo encontraran primero?
446
00:41:52,482 --> 00:41:54,067
Interesante posibilidad.
447
00:41:55,110 --> 00:41:56,903
¿Nos permitiréis
llevarle al desierto?
448
00:41:57,487 --> 00:42:01,575
¿Para, según vuestra tradición,
hacer lo que no se atreve el gobierno?
449
00:42:01,616 --> 00:42:04,077
Sí, su vida por la de mi padre.
450
00:42:04,494 --> 00:42:06,830
Tras, por supuesto,
una lenta tortura.
451
00:42:07,122 --> 00:42:10,125
Los beduinos sois realmente
una gente salvaje.
452
00:42:10,292 --> 00:42:12,502
También sabemos ser agradecidos.
453
00:42:15,464 --> 00:42:19,634
Si os hiciera tal concesión,
¿merecería vuestra gratitud?
454
00:42:20,761 --> 00:42:24,765
Los Aremlak tenemos un dicho:
"Promesa por promesa".
455
00:42:25,140 --> 00:42:30,061
Sea, promesa por promesa.
456
00:42:42,532 --> 00:42:44,868
¡Caridad, por el amor de Alá! Q
457
00:42:53,877 --> 00:42:56,171
¡Alá recompensa a los caritativos! Q
458
00:42:56,254 --> 00:43:00,175
- ¡Caridad por el amor de Alá! Q
- Quieren verte, mendigo.
459
00:43:00,217 --> 00:43:02,260
¡No he hecho nada,
no sé nada! Q
460
00:43:02,427 --> 00:43:04,054
¡Calla y sígueme! Q
461
00:43:06,515 --> 00:43:08,808
No consienta que me maten,
tenga piedad.
462
00:43:08,934 --> 00:43:11,770
Tu miserable vida no corre peligro
si obedeces.
463
00:43:11,811 --> 00:43:14,523
Debo hablar con el vagabundo
que estaba contigo a las puertas.
464
00:43:14,606 --> 00:43:17,651
- El que se hace llamar Hassan.
- No le conozco.
465
00:43:17,692 --> 00:43:19,778
- ¡Mientes! Q
- ¡Morirás por ello! Q
466
00:43:19,861 --> 00:43:22,072
Matadme, no le traicionaré.
467
00:43:23,240 --> 00:43:26,326
¿Quién habla de traición?
Busca a Hassan,
468
00:43:26,451 --> 00:43:30,455
dile que debo verle en mi hotel
cuando vuelva del Café Ifrangi.
469
00:43:30,622 --> 00:43:32,749
No acudirá, no se fía de nadie.
470
00:43:32,874 --> 00:43:35,710
Dale esto, no desconfiará de mí.
471
00:43:35,752 --> 00:43:38,088
Si no se lo das te buscaremos
por todas las calles
472
00:43:38,797 --> 00:43:42,425
y te enterraremos en un hormiguero
con la cabeza untada de miel.
473
00:43:42,551 --> 00:43:43,677
¡Vamos! Q
474
00:43:58,316 --> 00:43:59,776
¡Esa mujer es infatigable! Q
475
00:43:59,859 --> 00:44:03,822
Lleva una hora andando,
y cada vez más rápido.
476
00:44:04,531 --> 00:44:07,993
Ni mis esposas, que me adoran,
estarían tan impacientes.
477
00:44:08,994 --> 00:44:11,288
Mi señor fue inteligente
al sospechar una traición.
478
00:44:13,123 --> 00:44:15,583
Pero seré un gran imbécil
si averiguo demasiado tarde
479
00:44:15,625 --> 00:44:19,838
que estaba equivocado,
y que su corazón sufre por verme.
480
00:44:19,963 --> 00:44:21,006
¡Señor! Q
481
00:44:35,562 --> 00:44:38,315
La princesa tendrá que descansar
tras una noche tan agitada.
482
00:44:39,816 --> 00:44:43,570
Mañana le devolverás esto
con mis respetos.
483
00:44:43,862 --> 00:44:47,699
Dile que no pude acudir,
pero que no tardaré en verla.
484
00:45:39,292 --> 00:45:41,961
Los ingleses suelen decir
que un penique falso siempre vuelve.
485
00:45:43,505 --> 00:45:46,174
Hoy he averiguado
que también se aplica a los rubíes.
486
00:45:47,133 --> 00:45:48,718
Especialmente a este rubí.
487
00:45:49,177 --> 00:45:53,348
Al Pachá parece divertirle,
pero no tiene gracia.
488
00:45:54,432 --> 00:45:58,978
Estáis enojada y nerviosa,
y eso me lleva a esta pregunta,
489
00:46:00,438 --> 00:46:05,193
¿se debe al deseo frustrado
de vengarse de un enemigo
490
00:46:06,027 --> 00:46:09,531
o a la vanidad herida
porque el instinto ante el peligro
491
00:46:09,781 --> 00:46:13,660
le hizo olvidar
vuestros innegables encantos?
492
00:46:47,735 --> 00:46:49,529
Vuestra canción puede esperar.
493
00:49:14,674 --> 00:49:17,718
El príncipe Ahmed Khabar
ha informado a su padre,
494
00:49:17,760 --> 00:49:20,763
el emir, de que se defenderá
495
00:49:20,805 --> 00:49:22,849
ante un consejo de representantes
de las tribus.
496
00:49:23,516 --> 00:49:27,353
El emir ha reunido al consejo
en el Oasis de las Rocas Khorasan,
497
00:49:28,187 --> 00:49:31,524
donde todos los hombres están unidos
por un antiguo juramento de paz.
498
00:49:32,942 --> 00:49:37,488
El emir nos encarga rogar
al Pachá Alí Nadim que asista
499
00:49:38,030 --> 00:49:41,909
para que todos sepan que su gobierno
apoyará el fallo de los jeques.
500
00:49:44,620 --> 00:49:47,582
Aguardamos vuestra decisión,
Excelencia.
501
00:49:48,499 --> 00:49:51,919
Como todo el mundo sabe
Bagdad es la sede de la justicia.
502
00:49:52,336 --> 00:49:58,467
Me duele que el Gran Emir de El Jhazir
recele de ella.
503
00:49:58,968 --> 00:50:00,219
Excelencia.
504
00:50:00,469 --> 00:50:02,972
El príncipe Ahmed Khabar
505
00:50:03,639 --> 00:50:07,977
solo puede ser juzgado por jeques supremos,
506
00:50:08,394 --> 00:50:10,646
no por el gobierno de Bagdad.
507
00:50:10,938 --> 00:50:14,775
Pero si me viera obligado
a entregarlo a las tribus del desierto,
508
00:50:14,984 --> 00:50:18,029
sería como confesar que he fracasado
como gobernador militar.
509
00:50:18,154 --> 00:50:20,197
¿Cómo iba a ser una confesión
o un fracaso,
510
00:50:20,281 --> 00:50:23,492
si con su ayuda descubriésemos
la verdad de los Chilabas Negras?
511
00:50:25,870 --> 00:50:30,875
De hecho, Excelencia,
si rehusáis apoyar al consejo,
512
00:50:31,834 --> 00:50:36,047
habrá quien lo interprete
como una confesión de distinta índole.
513
00:50:36,964 --> 00:50:40,259
¿Insinúa su Alteza que protejo
a los Chilabas Negras?
514
00:50:40,509 --> 00:50:42,094
No insinúo nada.
515
00:50:42,219 --> 00:50:46,307
Igual que estos sabios de El Jhazir,
aguardo vuestra decisión.
516
00:50:47,516 --> 00:50:49,560
Trataré de comunicar
con Constantinopla.
517
00:50:50,019 --> 00:50:55,399
Es un caso muy especial y no sé
si tengo autoridad para decidir
518
00:50:55,441 --> 00:50:57,276
sin la aprobación de mis superiores.
519
00:50:57,401 --> 00:51:00,821
Excelencia, no podemos esperar
instrucciones de Constantinopla.
520
00:51:01,113 --> 00:51:05,034
El consejo ya ha sido convocado
y el emir espera que asistáis.
521
00:51:05,826 --> 00:51:07,203
No tenéis alternativa.
522
00:51:09,330 --> 00:51:11,791
- Muy bien.
- Mañana partiremos juntos.
523
00:51:12,041 --> 00:51:15,628
Hasta entonces aceptaremos
su hospitalidad en la ciudadela.
524
00:51:15,669 --> 00:51:18,672
Sí, desde luego, es un honor.
525
00:51:27,056 --> 00:51:30,643
Que preparen inmediatamente
aposentos para sus excelencias.
526
00:51:38,526 --> 00:51:40,653
Espero que descanséis, Excelencia.
527
00:52:01,382 --> 00:52:04,844
Princesa Marjan, ¿por qué
no me dijeron que aguardabais?
528
00:52:05,010 --> 00:52:06,846
Estaba ocupado
con huéspedes más importantes.
529
00:52:06,971 --> 00:52:09,849
No imagina
la gravedad del momento.
530
00:52:09,974 --> 00:52:12,810
Solo sé que el asesino que prometiste
entregar a los Aremlak
531
00:52:12,893 --> 00:52:15,104
está en la ciudadela
y es vuestro huésped de honor.
532
00:52:15,187 --> 00:52:16,397
Se marchará mañana.
533
00:52:16,438 --> 00:52:20,109
El emir ha convocado un consejo
para juzgarle.
534
00:52:20,401 --> 00:52:23,696
¡Mira qué bien,
será juzgado por su propio padre
535
00:52:23,779 --> 00:52:25,489
y por supuesto declarado inocente! Q
536
00:52:25,531 --> 00:52:28,617
Es posible, pero no puedo hacer
absolutamente nada.
537
00:52:28,659 --> 00:52:31,579
Solo tenéis que cumplir
vuestra promesa.
538
00:52:31,871 --> 00:52:36,250
Dejar que los míos entren
en la ciudadela y le detengan.
539
00:52:36,417 --> 00:52:39,169
¡El recinto está infectado de beduinos
y ya estoy harto! Q
540
00:52:39,253 --> 00:52:43,173
Es asunto nuestro,
el príncipe nos pertenece.
541
00:52:43,215 --> 00:52:45,301
Ya estoy harto
de esta plaga de beduinos.
542
00:52:45,342 --> 00:52:47,845
Que coman arena caliente
y mueran en su sucio desierto.
543
00:52:47,887 --> 00:52:51,473
Volveré a Constantinopla
donde se vive civilizadamente,
544
00:52:51,599 --> 00:52:53,058
y vendréis conmigo,
salimos esta noche.
545
00:52:53,267 --> 00:52:55,686
Anciano, ve al hotel de la señora
y prepara su equipaje,
546
00:52:55,895 --> 00:52:58,731
que esté listo cuando lleguemos.
¿No me has oído?
547
00:52:58,939 --> 00:53:01,317
- No iré a ninguna parte.
- ¡Y yo tampoco! Q
548
00:53:01,859 --> 00:53:06,071
Lamento informarle
de que no debería hacerme enfadar.
549
00:53:06,280 --> 00:53:08,157
Ya no ruego, mando.
550
00:53:08,240 --> 00:53:10,159
No estáis en situación de ordenar.
551
00:53:10,367 --> 00:53:14,496
El gran Pachá Alí Nadim huyendo
de Bagdad por miedo a un asesino.
552
00:53:16,624 --> 00:53:20,669
No solo sois patético, sois ridículo.
553
00:53:21,670 --> 00:53:23,297
¡Beduina salvaje! Q
554
00:53:54,119 --> 00:53:56,538
¡Excelencia, Excelencia! Q
555
00:54:01,293 --> 00:54:03,420
¿Cómo te atreves a molestar
al Pachá en estos momentos?
556
00:54:03,462 --> 00:54:04,588
He oído ruidos.
557
00:54:04,671 --> 00:54:07,883
Y más que oirás
si vuelves a molestarle.
558
00:54:17,226 --> 00:54:19,228
¿Dónde está Ahmed Khabar?
Acompáñanos.
559
00:54:19,686 --> 00:54:21,105
Haz lo que ordena la princesa.
560
00:54:34,618 --> 00:54:35,702
Andando.
561
00:55:06,150 --> 00:55:08,068
¡Chilabas Negras en la ciudadela! Q
562
00:55:09,069 --> 00:55:13,198
¡Y en ella está Ahmed Khabar! Q
¡Condúcenos a él, rápido! Q
563
00:55:45,606 --> 00:55:46,773
¡Señor, señor! Q
564
00:56:02,539 --> 00:56:04,583
- Encuentra a su Excelencia.
- Sí, Alteza.
565
00:56:20,891 --> 00:56:21,934
Por aquí.
566
00:56:37,157 --> 00:56:39,826
Que todos los Chilabas Negras
salgan de la ciudadela inmediatamente.
567
00:56:42,287 --> 00:56:44,081
¡Señor, hemos encontrado al Pachá! Q
568
00:56:55,509 --> 00:56:57,844
¡Mohamed Jad, mira! Q
569
00:57:12,734 --> 00:57:14,361
¿Te atreves a mirarme a la cara?
570
00:57:14,403 --> 00:57:16,238
¿Por qué no? Voy a convertirte
en un gran hombre.
571
00:57:16,321 --> 00:57:18,865
Tras a los Chilabas Negras a Bagdad,
a la ciudadela,
572
00:57:18,949 --> 00:57:21,410
cargándome con la responsabilidad,
¿cómo voy a explicarlo?
573
00:57:21,445 --> 00:57:23,286
Podrás testificar ante el consejo
574
00:57:23,453 --> 00:57:26,790
que entraron en Bagdad para rescatar
a su jefe que era tu prisionero
575
00:57:26,873 --> 00:57:28,750
pero no le permitiste escapar.
576
00:57:28,875 --> 00:57:31,211
Mataste al jefe de los Chilabas Negras
con tus propias manos.
577
00:57:31,962 --> 00:57:34,131
Yace inconsciente
en tu sala de recepción.
578
00:57:35,048 --> 00:57:37,384
Vamos, Pachá Alí Nadim,
conviértete en un héroe.
579
00:57:46,476 --> 00:57:47,561
Vamos, dispara.
580
00:57:55,861 --> 00:57:58,155
¡Conque ibas a convertirme
en un gran hombre! Q
581
00:57:58,321 --> 00:58:00,031
¡Estúpido, salvaje! Q
582
00:58:00,157 --> 00:58:03,160
Ahmed Khabar vive
y contará todo esto en el consejo.
583
00:58:03,195 --> 00:58:04,327
Llegaremos antes que él.
584
00:58:04,453 --> 00:58:07,998
Dirás al emir que su hijo
escapó con los Chilabas Negras.
585
00:58:08,165 --> 00:58:11,001
- No, me voy a Constantinopla.
- Te vienes conmigo.
586
00:58:11,251 --> 00:58:13,628
Ahmed Khabar morirá
antes de ser juzgado.
587
00:58:13,712 --> 00:58:15,964
Tú y yo haremos que así sea.
588
00:58:54,920 --> 00:58:56,504
¿Por qué os tomáis
tantas molestias?
589
00:58:56,713 --> 00:59:01,259
Dejadme aquí unas horas más
y entre el sol y los buitres
590
00:59:01,468 --> 00:59:05,055
- no tendréis que matarme.
- No queremos que muráis todavía.
591
00:59:05,222 --> 00:59:07,766
Os llevamos a Bir-en-Naga
para que los Aremlak vean
592
00:59:07,801 --> 00:59:09,476
el castigo del asesino de mi padre.
593
00:59:43,343 --> 00:59:44,469
¡Un solo ruido y os mataré! Q
594
00:59:45,512 --> 00:59:46,680
¡Los soldados y el Pachá! Q
595
00:59:47,639 --> 00:59:50,976
Van al consejo igualmente,
por supuesto.
596
00:59:51,351 --> 00:59:53,770
Testificarán que el asalto
justifica mi culpabilidad
597
00:59:53,853 --> 00:59:55,772
y gracias a Ud.
Se saldrán con la suya.
598
01:00:02,028 --> 01:00:03,321
¡El potro blanco de mi padre! Q
599
01:00:03,988 --> 01:00:06,449
- ¿Quién lo monta?
- Mi primo Raizul.
600
01:00:09,327 --> 01:00:12,539
En ese caballo iba mi padre
cuando lo mataron los Chilabas.
601
01:00:12,706 --> 01:00:17,043
Por milésima vez, mi primo
es el jefe de los Chilabas Negras,
602
01:00:17,168 --> 01:00:20,004
siempre lo ha sido, y vuestro amigo
el Pachá está en esto hasta el cuello.
603
01:00:20,964 --> 01:00:24,008
- ¡Mientes! Q
- No, es la pura verdad.
604
01:00:24,759 --> 01:00:26,052
Lo diré de otra manera.
605
01:00:27,137 --> 01:00:29,597
Hablo como el príncipe Ahmed Khabar
de El Jhazir
606
01:00:29,764 --> 01:00:31,599
a la princesa Marjan
de los Aremlak.
607
01:00:32,434 --> 01:00:35,687
En nombre de Alá,
solo pido tiempo para probar la verdad.
608
01:00:36,438 --> 01:00:37,647
Dejadme asistir al consejo.
609
01:00:37,856 --> 01:00:40,734
Si vencen mis enemigos,
que también son los tuyos,
610
01:00:40,900 --> 01:00:45,029
juro por Alá que solo vuestra daga
atravesará mi corazón.
611
01:00:47,073 --> 01:00:50,201
Princesa, traicionó a vuestro padre,
también le traicionará a Ud.
612
01:00:52,036 --> 01:00:53,538
Lo juro con mi sangre.
613
01:00:53,746 --> 01:00:56,458
Si miente, sufrirá aún más
por haberlo hecho.
614
01:00:57,125 --> 01:00:59,586
Pero si dice la verdad,
necesitará nuestra ayuda.
615
01:01:00,795 --> 01:01:02,589
Iremos juntos al consejo.
616
01:01:52,639 --> 01:01:55,183
¡Piedad grandes señores del desierto,
no nos matéis! Q
617
01:01:55,350 --> 01:01:58,478
¡Somos gitanos pobres e inofensivos! Q
618
01:01:59,020 --> 01:02:02,190
Vamos a la reunión de los jeques
a leer la fortuna
619
01:02:02,232 --> 01:02:05,109
herrar caballos y pedir limosna.
620
01:02:05,151 --> 01:02:09,280
No tenemos nada que valga la pena
y las mujeres son inútiles y viejas,
621
01:02:09,322 --> 01:02:11,616
y como pueden ver muy feas.
622
01:02:12,367 --> 01:02:16,704
Silencio, las mujeres valen más
que los hombres que las rodean.
623
01:02:17,789 --> 01:02:19,707
Cambiaremos nuestros caballos
por vuestras mulas,
624
01:02:19,749 --> 01:02:22,001
nuestras ropas por las vuestras
y esto para cerrar el trato.
625
01:02:25,672 --> 01:02:27,173
El rubí es para las mujeres,
626
01:02:27,215 --> 01:02:30,426
como compensación de la desgracia
de ser esposas e hijas vuestras.
627
01:02:31,636 --> 01:02:36,224
¡Una cosa! Q ¿No tendrás
algún vestido que prestarme
628
01:02:36,349 --> 01:02:39,769
que incite a los viejos
a acariciarse la barba?
629
01:02:39,811 --> 01:02:41,938
Pues sí, se lo enseñaré.
630
01:02:42,397 --> 01:02:45,024
Nos convertiremos en gitanos
y vosotros en beduinos.
631
01:02:45,733 --> 01:02:48,903
¡Que Alá sea testigo
de este gran prodigio! Q
632
01:03:13,761 --> 01:03:15,138
El oasis es terreno neutral.
633
01:03:15,221 --> 01:03:18,266
Solo pueden entrar
los jeques y su séquito.
634
01:03:26,023 --> 01:03:28,651
Y aquí están acampados
los soldados del Pachá.
635
01:03:34,907 --> 01:03:37,493
¡Alto, si dais un paso más
abriré fuego! Q
636
01:03:38,286 --> 01:03:40,621
¿Quién sois, de dónde venís?
637
01:03:41,414 --> 01:03:45,293
Ni venimos ni vamos a ninguna parte,
somos gitanos.
638
01:03:45,334 --> 01:03:46,711
¡Gitanos! Q
639
01:03:47,378 --> 01:03:50,757
Hombres ladrones y embusteros
y mujeres...
640
01:04:36,552 --> 01:04:38,721
La cuestión está
en cómo llego hasta mi padre.
641
01:04:39,305 --> 01:04:42,725
Cuidado, conozco al Pachá
y los centinelas os estarán buscando.
642
01:05:11,254 --> 01:05:14,674
Se ha proporcionado entretenimiento
y un banquete, como ordenaste.
643
01:05:14,882 --> 01:05:17,134
Ahora que has llegado
despediré a las bailarinas.
644
01:05:18,052 --> 01:05:20,388
No quiero que mis invitados
compartan mis penas,
645
01:05:21,305 --> 01:05:24,433
- que continúe la diversión.
- Como ordene el Emir.
646
01:05:32,692 --> 01:05:34,902
¿Gitanos? ¿Qué hacéis aquí?
647
01:05:34,944 --> 01:05:37,822
Venimos en son de paz,
gran comandante de héroes.
648
01:05:38,489 --> 01:05:40,032
Solo pedimos comida y agua,
649
01:05:40,074 --> 01:05:44,161
a cambio herraremos a los caballos,
arreglaremos las cacerolas
650
01:05:46,080 --> 01:05:47,707
y os leeremos la buenaventura.
651
01:05:48,165 --> 01:05:50,001
¡Llevadlos al campamento
de los soldados! Q
652
01:05:50,084 --> 01:05:52,628
¡Pero los soldados no tienen dinero,
no nos pagarán! Q
653
01:05:52,753 --> 01:05:55,631
¡Os darán de comer
si os lo ganáis! Q
654
01:05:56,590 --> 01:06:00,761
¡Que no salgan del campamento,
vigiladles en todo momento! Q
655
01:06:00,845 --> 01:06:03,097
Sí, capitán. ¡Andando! Q
656
01:06:03,139 --> 01:06:05,224
¡Deprisa, vamos! Q
657
01:06:18,195 --> 01:06:20,781
Veo que has cabalgado
muchos caballos terribles,
658
01:06:21,323 --> 01:06:25,536
Tu mano está dura y encallecida,
hiciste trabajos forzados.
659
01:06:25,661 --> 01:06:27,705
¡Eso es el pasado,
dime el futuro! Q
660
01:06:29,165 --> 01:06:31,167
Se cumplirán tus deseos.
661
01:06:32,001 --> 01:06:34,879
Pronto serás capitán, rico,
662
01:06:35,421 --> 01:06:37,506
y tendrás muchas mujeres.
663
01:06:37,590 --> 01:06:41,969
Mañana te compraré, gitana,
como mi primera mujer.
664
01:06:43,596 --> 01:06:47,641
Pero mañana aún no serás rico,
soldado,
665
01:06:48,350 --> 01:06:50,436
aún te queda mucho.
666
01:06:50,561 --> 01:06:52,563
¡No sabes leer el futuro! Q
667
01:06:52,730 --> 01:06:57,067
¡Antes de que acabe la noche,
podré comprar a muchas como tú! Q
668
01:06:57,109 --> 01:06:58,652
Este es feo, yo no.
669
01:06:58,944 --> 01:07:03,073
Y como yo también seré rico,
¿por qué no me eliges, gitana?
670
01:07:03,491 --> 01:07:07,495
Ni a ti, ni a él ni al mismo Pachá.
671
01:07:08,204 --> 01:07:10,539
Ya estoy cansada
de leer la fortuna.
672
01:07:12,875 --> 01:07:15,002
¿Y la canción que prometiste, gitana?
673
01:07:15,878 --> 01:07:18,005
Voy a buscar a los músicos.
674
01:07:18,047 --> 01:07:21,342
Vuelve rápidamente
o iré a buscarte.
675
01:07:22,343 --> 01:07:25,554
¡La canción para él, gitana,
yo! Q
676
01:07:33,646 --> 01:07:37,733
- ¡No son los soldados de la ciudad! Q
- Ni siquiera son soldados. Mira.
677
01:07:39,860 --> 01:07:42,488
Hay una de estas
debajo de cada silla.
678
01:07:43,697 --> 01:07:44,865
¡Chilabas Negras! Q
679
01:07:44,949 --> 01:07:47,326
¡Por eso el Pachá salió de Bagdad
con 30 hombres
680
01:07:47,368 --> 01:07:49,119
y ahora tiene cinco veces más! Q
681
01:07:49,245 --> 01:07:51,413
- Pero, ¿por qué?
- Son los hombres de Raizú.
682
01:07:51,580 --> 01:07:54,625
Es obvio que quieren asesinar
a todo el consejo.
683
01:07:55,501 --> 01:07:57,878
¡Y os culparán creyéndoos
jefe de los Chilabas Negras! Q
684
01:07:58,671 --> 01:08:01,799
Obligándole a desaparecer
dejando a Raizul dueño del desierto.
685
01:08:02,007 --> 01:08:04,218
Hay un oasis de El Jhazir
a seis horas.
686
01:08:04,927 --> 01:08:06,971
¡Quiera Alá que podamos
pedir ayuda a tiempo! Q
687
01:08:07,012 --> 01:08:10,391
Pero no queda tiempo,
hablan de ser ricos por la mañana.
688
01:08:10,558 --> 01:08:12,184
Sea cual sea el plan
es para esta noche.
689
01:08:12,226 --> 01:08:13,352
Ganaremos tiempo.
690
01:08:14,687 --> 01:08:15,896
¡Calabazas coloquíntidas! Q
691
01:08:16,105 --> 01:08:19,483
Las comen los caballos pero
si lo hace un hombre se siente morir,
692
01:08:19,900 --> 01:08:23,237
y durante horas se sufre tanto
que se implora a la muerte.
693
01:08:24,154 --> 01:08:26,073
Recolectar todas las calabazas
que encontréis.
694
01:08:28,158 --> 01:08:31,036
Entretendré a los soldados
mientras el príncipe Ahmed escapa.
695
01:08:31,495 --> 01:08:34,123
No debo irme,
Ud. Avisará a mi gente.
696
01:08:34,456 --> 01:08:35,958
Aquí estáis en peligro.
697
01:08:37,001 --> 01:08:40,713
¿Y cómo les entretendréis?
698
01:08:41,672 --> 01:08:44,675
¿Bailando y cantando para ellos?
699
01:08:45,217 --> 01:08:46,802
No os preocupéis por la princesa.
700
01:08:46,844 --> 01:08:49,680
Cuando hayan comido,
podremos escapar.
701
01:08:49,930 --> 01:08:52,891
¡Tú, gitana! Q
702
01:08:53,851 --> 01:08:55,978
¡A trabajar, perros gitanos! Q
703
01:08:56,812 --> 01:08:59,189
¡Prometiste una canción,
estamos esperando! Q
704
01:08:59,231 --> 01:09:00,441
¡No os haré esperar más! Q
705
01:09:01,400 --> 01:09:03,402
Pero mi gente desfallece de hambre.
706
01:09:04,445 --> 01:09:06,697
Comerán las sobras
cuando coman sus amos.
707
01:09:07,698 --> 01:09:09,658
¡Mostrad que sois agradecidos! Q
708
01:09:10,117 --> 01:09:12,286
¡Llevad las cacerolas de comida
a los soldados! Q
709
01:09:12,494 --> 01:09:16,415
- ¡Hacedlo con cuidado! Q
- Con sumo cuidado, noble soldado.
710
01:09:19,877 --> 01:09:23,338
Váyase, príncipe Ahmed Khabar,
y qué Alá le acompañe.
711
01:09:24,089 --> 01:09:26,300
También a Ud. Mohamed Jad.
712
01:13:06,186 --> 01:13:11,483
¡Eh, gitanos, volved al trabajo
hasta que hayamos terminado!
713
01:13:13,527 --> 01:13:15,862
¡Tú te quedas a hacerme compañía!
714
01:13:21,701 --> 01:13:22,994
Los soldados han terminado
de comer.
715
01:13:24,204 --> 01:13:26,164
Solo podemos esperar
unos minutos.
716
01:13:27,332 --> 01:13:31,294
Si la princesa no puede escapar
tendremos que ir a buscarla.
717
01:13:39,553 --> 01:13:42,681
Mi gente está hambrienta,
llevaré esto y volveré enseguida.
718
01:13:42,722 --> 01:13:45,767
Iré contigo, así no tendrás prisa.
719
01:14:27,726 --> 01:14:31,730
¡Calabazas colouíntidas,
un viejo truco beduino!
720
01:14:32,188 --> 01:14:33,982
Mis hombres no sirven de nada,
inútiles.
721
01:14:35,859 --> 01:14:38,737
Podría haber sido peor,
se recuperarán pronto.
722
01:14:38,945 --> 01:14:40,113
¡Sí, pero no esta noche!
723
01:14:40,488 --> 01:14:43,450
¡La señora Marjan de los Aremlak
y los guerreros de su sucia tribu!
724
01:14:43,491 --> 01:14:47,954
No, amigo, son gitanos, nada más.
725
01:14:48,079 --> 01:14:49,956
Es importante que lo recuerdes.
726
01:14:52,542 --> 01:14:54,502
- ¿Dónde está Ahmed Khabar?
- No lo sé.
727
01:14:54,537 --> 01:14:55,670
Por supuesto que lo sabes.
728
01:14:55,837 --> 01:15:00,050
Los testigos describen a un árabe
joven, alto, muy guapo para ser gitano.
729
01:15:00,717 --> 01:15:03,094
Se fue y mató a un centinela,
¿dónde está?
730
01:15:03,136 --> 01:15:05,221
- Te he dicho que no lo sé.
- ¿ué haces auí?
731
01:15:05,930 --> 01:15:10,310
Descubrir al jefe
de los Chilabas Negras.
732
01:15:10,393 --> 01:15:13,438
- ¡Pues es una desgracia!
- No, amigo.
733
01:15:14,397 --> 01:15:17,567
Si no me euivoco hay un método
prescrito por la ley del desierto
734
01:15:17,692 --> 01:15:18,902
para castigar a los envenenadores.
735
01:15:19,694 --> 01:15:21,988
Consiste en enterrarlos
hasta el cuello,
736
01:15:22,739 --> 01:15:25,909
luego los lanceros
les infligen una muerte lenta.
737
01:15:26,034 --> 01:15:27,952
Una lanza por cada ojo.
738
01:15:28,036 --> 01:15:31,289
Una por cada oreja.
Será divertido.
739
01:16:05,949 --> 01:16:07,033
No queréis verlo.
740
01:16:07,158 --> 01:16:10,703
¿Perdió en Inglaterra el gusto
por los deportes del desierto?
741
01:16:28,513 --> 01:16:30,306
Exijo que me conduzcan ante el Emir.
742
01:16:30,473 --> 01:16:33,476
Eso es imposible,
el emir no habla con gitanos.
743
01:16:33,685 --> 01:16:36,146
Hablará con la princesa Marjan
de los Aremlak.
744
01:16:36,312 --> 01:16:39,107
Solo sois una gitana
ue intentó matar a mis hombres.
745
01:16:39,232 --> 01:16:42,193
Por eso seréis castigados.
746
01:16:43,194 --> 01:16:45,196
Ahora es el turno del viejo,
747
01:16:45,363 --> 01:16:49,367
a no ser que me digáis
si Ahmed Khabar sigue vivo.
748
01:16:53,288 --> 01:16:54,664
uizá me lo digas tú, anciano.
749
01:16:56,833 --> 01:16:59,043
Malos modales
incluso para un beduino.
750
01:17:05,091 --> 01:17:06,134
Trae a estos dos.
751
01:17:08,386 --> 01:17:09,554
Esperad, Alteza.
752
01:17:10,179 --> 01:17:12,557
Sugiero que se lleven
primero a la mujer,
753
01:17:13,474 --> 01:17:16,477
- que el viejo disfrute con su muerte.
- Como quieras.
754
01:18:12,367 --> 01:18:14,994
Me dijeron que habías muerto,
uisiera Alá ue así fuese.
755
01:18:15,662 --> 01:18:18,338
Este es mi hijo, prendedle.
756
01:18:18,373 --> 01:18:22,168
Señor, estoy auí
para que me juzgue el consejo.
757
01:18:22,794 --> 01:18:25,296
Exijo mis derechos
como príncipe de El Jhazir.
758
01:18:33,262 --> 01:18:36,057
Esta es mi testigo,
la princesa Marjan de los Aremlak.
759
01:18:36,599 --> 01:18:38,226
Me acusan de asesinar a su padre.
760
01:18:38,726 --> 01:18:41,521
He jurado con sangre,
ue si me juzgan culpable,
761
01:18:41,604 --> 01:18:43,147
mi castigo quedará en sus manos.
762
01:18:43,564 --> 01:18:45,149
No habrá castigo.
763
01:18:46,109 --> 01:18:49,695
Gran emir, por las leyes beduinas
debo ser escuchada.
764
01:18:54,784 --> 01:18:58,830
La princesa Marjan está presente.
Adelante.
765
01:18:59,372 --> 01:19:00,415
Sí, señor.
766
01:19:04,844 --> 01:19:10,758
La ausencia de mi primo,
el príncipe Raizul, habla por sí sola.
767
01:19:11,926 --> 01:19:15,388
Le declaro culpable de los crímenes
ue me imputaron a mí
768
01:19:16,597 --> 01:19:21,561
y acuso al Pachá Alí Nadim
de ser su cómplice.
769
01:19:22,645 --> 01:19:24,856
¿Dónde está Raizul, Excelencia?
770
01:19:25,731 --> 01:19:27,066
¿Os ha abandonado?
771
01:19:27,817 --> 01:19:30,153
¿Os ha dejado solo
ante el castigo de las lanzas?
772
01:19:30,903 --> 01:19:34,323
¿O ha ido a ver si sus Chilabas Negras
se recuperaron
773
01:19:34,615 --> 01:19:39,287
para asesinar al hermano de su padre
y al resto de los jeues del desierto?
774
01:19:40,830 --> 01:19:42,874
Contestad, Pachá Alí Nadim.
775
01:19:45,501 --> 01:19:47,587
Creo que Raizul ha contestado por ti.
776
01:19:57,138 --> 01:20:00,308
Esta es mi defensa,
Raizul a la cabeza de los Chilabas.
777
01:20:10,860 --> 01:20:13,362
Los de El Jhazir esperan
mi señal en las colinas.
778
01:20:13,571 --> 01:20:14,739
¡Ahmed!
779
01:21:25,643 --> 01:21:26,852
¡El velo!
780
01:21:28,771 --> 01:21:29,939
No creo que lo eche de menos.
781
01:21:35,277 --> 01:21:36,362
¡Tu padre!
782
01:21:37,988 --> 01:21:39,615
Haz como si no lo vieras.
62529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.