All language subtitles for Bagdad (1949) DvDRipx264.Dual Audio.English.Spa.AC3.Arabic.En.Spa.Subs.BY Juleyano_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,085 --> 00:01:14,257 Bagdad, la fabulosa ciudad de la Scherezade de "Las mil y una noches". 2 00:01:14,799 --> 00:01:17,392 Fortaleza en el desierto durante cinco mil años, 3 00:01:17,427 --> 00:01:21,431 encrucijada entre el mundo civilizado y el salvaje Oriente. 4 00:01:29,939 --> 00:01:32,859 Cuenta la leyenda que Adán y Eva fundaron Bagdad 5 00:01:33,026 --> 00:01:35,153 cuando fueron expulsados del Jardín del Edén. 6 00:01:35,653 --> 00:01:40,366 Quizá sea cierto, porque en Bagdad, lo increíble es posible. 7 00:01:56,758 --> 00:01:59,886 Bagdad, el baluarte de la paz de los árabes 8 00:02:00,178 --> 00:02:02,638 donde durante siete siglos no ha habido paz. 9 00:02:02,847 --> 00:02:07,101 Aunque los fieles rezan arrodillados cinco veces al día, 10 00:02:07,185 --> 00:02:10,563 desgraciadamente, Alá no atiende sus plegarias. 11 00:02:10,605 --> 00:02:13,024 Las autoridades militares turcas no rezan, claro. 12 00:02:13,107 --> 00:02:17,195 De nada sirven las plegarias ante las tribus rapaces del desierto. 13 00:02:17,362 --> 00:02:20,448 Olvidas, Pachá Ali Nadim, que mi gente procede del desierto. 14 00:02:20,573 --> 00:02:24,660 No me refería a las tribus beduinas, sino a los Chilabas Negras, 15 00:02:25,203 --> 00:02:28,790 pero al criaros en Inglaterra es lógico que no los conozcáis. 16 00:03:41,571 --> 00:03:43,948 - ¡Chilabas Negras! Q - ¡A menos de una hora de Bagdad! Q 17 00:03:44,824 --> 00:03:46,951 ¿Se da cuenta de que no exageraba, señora? 18 00:03:52,415 --> 00:03:55,042 ¡Curiosa costumbre beduina! Q 19 00:03:55,209 --> 00:03:57,837 Saben que son más y no podemos combatirles. 20 00:03:58,045 --> 00:04:00,590 Paran a negociar antes de comenzar la masacre. 21 00:04:01,465 --> 00:04:03,467 Iré a ver qué puedo hacer. 22 00:04:14,103 --> 00:04:16,897 Yo no me preocuparía por el Pachá. No corre peligro. 23 00:04:17,106 --> 00:04:18,149 Ud. Tampoco. 24 00:04:18,566 --> 00:04:22,028 Los Chilabas negra solo desean armas y municiones. 25 00:04:22,361 --> 00:04:23,654 ¿Cómo lo sabes? 26 00:04:24,155 --> 00:04:27,450 Los camelleros, tarde o temprano, nos enteramos de todo. 27 00:04:27,491 --> 00:04:30,578 ¿Aprendéis a hablar inglés con acento francés? 28 00:04:31,162 --> 00:04:33,414 - ¿Quién eres? - Me llaman Hassan, 29 00:04:33,914 --> 00:04:35,958 y el acento es vienés, no francés. 30 00:04:38,711 --> 00:04:42,214 Nuestro gobernador militar cumple diligentemente con su deber 31 00:04:42,798 --> 00:04:46,302 pero los Chilabas Negras se llevarán lo que desean, como siempre. 32 00:04:55,811 --> 00:04:57,647 En Constantinopla esto no va a gustar nada, 33 00:04:57,730 --> 00:05:00,900 a mí tampoco tratar con ladrones y asesinos. 34 00:05:11,869 --> 00:05:15,456 - ¿Es muy peligroso? - ¿Cree que estamos en Inglaterra? 35 00:05:15,539 --> 00:05:17,541 ¡Esos salvajes no se frenan ante nada! Q 36 00:05:17,583 --> 00:05:19,627 ¡Excepto cuando logran lo que desean! Q 37 00:05:19,710 --> 00:05:21,879 ¡Al parecer, me considera un cobarde! Q 38 00:05:22,046 --> 00:05:27,093 No, el gobernador militar es un diplomático muy sensato. 39 00:05:27,426 --> 00:05:30,221 Preferiríais que fuese un héroe necio muerto. 40 00:05:30,304 --> 00:05:33,516 - ¡Un parecer muy beduino! Q - ¡Eso es lo que soy! Q 41 00:05:52,034 --> 00:05:54,453 Los soldados os escoltarán el resto del camino. 42 00:05:54,787 --> 00:05:58,874 Debo llegar a la ciudadela antes de que salga el correo de Constantinopla. 43 00:05:59,375 --> 00:06:02,128 He de comunicar el último atropello de los Chilabas Negras. 44 00:06:02,670 --> 00:06:05,422 Iré a visitaros más tarde. 45 00:06:05,673 --> 00:06:09,093 Estaré poco tiempo, si mi padre me espera saldremos mañana. 46 00:06:09,218 --> 00:06:10,719 No perderé la esperanza. 47 00:06:10,928 --> 00:06:14,014 Está escrito en el Corán: "Lo que ha de ser, será". 48 00:06:44,920 --> 00:06:46,338 No le esperábamos, señora. 49 00:06:46,505 --> 00:06:50,134 Estamos llenos, pero le procuraré un alojamiento satisfactorio. 50 00:06:50,259 --> 00:06:53,596 Estoy segura de que me esperan. Mi padre se hospeda aquí. 51 00:06:54,179 --> 00:06:55,764 No hay ningún caballero inglés en el hotel. 52 00:06:56,432 --> 00:07:00,853 Mi padre es el jeque Khasim Ibn Barak de la tribu Aremlak de Bi-en-Naga. 53 00:07:01,186 --> 00:07:05,941 - ¿Es Ud. La princesa Marjan? - En efecto. 54 00:07:06,317 --> 00:07:11,405 Mil perdones, princesa, no imaginaba que fuese árabe. 55 00:07:11,780 --> 00:07:12,990 Pues ya lo sabe. 56 00:07:13,282 --> 00:07:15,409 Han venido unos súbditos suyos. 57 00:07:15,451 --> 00:07:17,703 Dijeron que acamparían en las afueras. 58 00:07:18,162 --> 00:07:20,247 - Vayan a buscarlos inmediatamente. - Sí, princesa. 59 00:07:20,289 --> 00:07:24,710 Inmediatamente. ¡Tú, camellero! Q 60 00:07:29,173 --> 00:07:31,008 ¡Mendigos y ladrones beduinos! Q 61 00:07:36,972 --> 00:07:40,476 Señor, le buscan estos señores. 62 00:07:40,517 --> 00:07:43,812 Dicen que vuestro primo está en Bagdad y desea veros inmediatamente. 63 00:07:44,480 --> 00:07:46,649 Espera en la ciudadela del gobernador turco. 64 00:07:46,857 --> 00:07:50,110 - ¿Desde cuándo está en Bagdad? - No sé, señor. 65 00:07:51,070 --> 00:07:53,238 - ¿Desde cuándo? - El señor Raizul le informará. 66 00:07:53,656 --> 00:07:55,157 Debe acudir enseguida. 67 00:07:56,033 --> 00:08:00,162 Regresad con vuestro amo y decidle que iré cuando me plazca. 68 00:08:06,460 --> 00:08:09,880 No es bonito pero no está mal, me lo quedo. 69 00:08:19,306 --> 00:08:20,599 A ver este. 70 00:08:20,683 --> 00:08:24,436 Princesa, se lo ruego, soy pobre y mis hijos tienen hambre. 71 00:08:24,812 --> 00:08:27,398 - Quiero saber si su padre me pagará. - Lo hará. 72 00:08:27,564 --> 00:08:29,566 - Pero es que... - Silencio, barrigón. 73 00:08:30,317 --> 00:08:31,527 Sí, princesa. 74 00:08:38,867 --> 00:08:40,119 ¡Mohamed Jad! Q 75 00:08:42,788 --> 00:08:44,289 ¡El velo! Q 76 00:08:45,040 --> 00:08:47,459 Desde que eras niña no he visto su faz descubierta. 77 00:08:48,210 --> 00:08:49,461 Muchas personas la han visto. 78 00:08:51,046 --> 00:08:53,882 Vuestro padre hundiría en la tierra sus augustas barbas. 79 00:08:54,049 --> 00:08:57,177 Tendré que hablar con él, eso es muy antihigiénico. 80 00:08:57,678 --> 00:08:59,638 ¿Dónde está, por qué no ha venido? 81 00:08:59,847 --> 00:09:02,349 Alá me perdone, hablé sin pensar. 82 00:09:02,474 --> 00:09:05,561 Mi padre decía que era una de sus debilidades. 83 00:09:06,145 --> 00:09:08,147 - ¿Dónde está? - Su padre... 84 00:09:09,690 --> 00:09:11,859 No puedo hablar ante estas personas. 85 00:09:12,359 --> 00:09:15,279 - Coge tus cosas y vete enseguida. - ¡Espera! Q 86 00:09:15,863 --> 00:09:19,491 ¿Ahora un siervo de mi padre da órdenes por mí? 87 00:09:20,200 --> 00:09:21,702 ¿Quién pagará todo esto? 88 00:09:21,785 --> 00:09:24,371 Me dijeron que el gran jeque de los Aremlak. 89 00:09:24,454 --> 00:09:27,791 - Y lo hará. - No hay dinero para pagar nada. 90 00:09:28,542 --> 00:09:30,002 El Aremlak está despoblado, 91 00:09:30,085 --> 00:09:33,046 los chacales recorren las ruinas del nuestro oasis 92 00:09:33,255 --> 00:09:35,132 ¡y vuestro padre está muerto! Q 93 00:09:38,886 --> 00:09:41,388 - No os creo. - Vuestro padre está muerto. 94 00:09:41,430 --> 00:09:44,433 Lo mataron a traición y su tribu fue liquidada. 95 00:09:45,142 --> 00:09:46,560 ¡Rápido, márchate! Q 96 00:09:46,685 --> 00:09:48,979 Ese vestido es mío, no consentiré que me roben. 97 00:09:49,438 --> 00:09:51,815 Soy un pobre hombre con muchos hijos hambrientos. 98 00:09:52,482 --> 00:09:55,903 Esto cuesta 200 libras en Londres, nadie pretende robarte. 99 00:09:56,111 --> 00:10:00,073 - ¡Recoge tus cosas y vete! Q - Sí, princesa. 100 00:10:02,492 --> 00:10:04,620 ¡Vamos, vamos, deprisa! Q 101 00:10:07,539 --> 00:10:08,582 ¡Corre! Q 102 00:10:14,296 --> 00:10:15,339 ¡Mohamed Jad! Q 103 00:10:16,423 --> 00:10:17,549 Contádmelo todo. 104 00:10:18,884 --> 00:10:23,096 El príncipe Ahmed Khabar de El Jhazir, enemigo mortal de los Aromlak, 105 00:10:23,263 --> 00:10:28,310 convocó a tu padre a una reunión para finalizar las luchas sangrientas. 106 00:10:28,393 --> 00:10:32,648 Ahmed Khabar ofreció su vida para garantizar su seguridad. 107 00:10:33,607 --> 00:10:37,611 Vuestro padre, al no tener hijo varón, deseaba concertar la paz. 108 00:10:38,737 --> 00:10:41,073 Desoyendo mis consejos acudió al sitio señalado, 109 00:10:41,949 --> 00:10:43,742 una emboscada de los Chilabas Negras. 110 00:10:44,618 --> 00:10:49,081 Esa noche entraron en Bir-en-Naga y nos arrojaron la cabeza de tu padre, 111 00:10:49,665 --> 00:10:52,417 mofándose de todo mientras incendiaban y mataban. 112 00:10:53,585 --> 00:10:55,712 Alá se apiadó de mí y sobreviví a la matanza, 113 00:10:57,130 --> 00:11:01,635 vi partir a su jefe en el caballo blanco de tu padre. 114 00:11:02,886 --> 00:11:04,930 ¿Su líder era el príncipe Ahmed Khabar? 115 00:11:05,013 --> 00:11:06,807 Solo él sabía lo de la reunión, 116 00:11:07,015 --> 00:11:12,104 y solo un príncipe montaría un caballo de la raza Burnaya. 117 00:11:12,270 --> 00:11:17,359 Entonces vida por vida, la de Ahmed Khabar por la de mi padre. 118 00:11:17,442 --> 00:11:20,529 ¿Ud. Le vengará? ¿Una mujer malcriada en Inglaterra? 119 00:11:21,029 --> 00:11:23,490 Si tienes amigos allí vuelve con ellos, 120 00:11:23,865 --> 00:11:29,913 si no, quizá un hombre rico de Bagdad te compre para su harem. 121 00:11:30,997 --> 00:11:32,791 ¡No puedes hacer nada por los Aremlak! Q 122 00:11:33,709 --> 00:11:37,045 - No podemos ayudarte. - Recurriremos al gobernador militar. 123 00:11:37,838 --> 00:11:42,300 ¡Qué ingenua! Q Informaron al Pachá antes de partir a Damasco. 124 00:11:42,551 --> 00:11:46,471 Entonces, ¿sabía que mi padre había sido asesinado? 125 00:11:46,596 --> 00:11:48,598 Sí, y no hará nada. 126 00:11:48,807 --> 00:11:53,770 Me llamó loco por acusar a Khabar de estar con los Chilabas Negras. 127 00:11:54,396 --> 00:11:58,233 Incluso un primo de Ahmed Khabar es huésped del Pachá en la ciudadela. 128 00:11:59,109 --> 00:12:02,279 ¿Y sugerís que acudamos al Pachá a demandar justicia? 129 00:12:02,946 --> 00:12:04,698 ¡Seríamos expulsados de la ciudad! Q 130 00:12:04,990 --> 00:12:08,410 Recuerda que soy vuestra princesa. 131 00:12:09,119 --> 00:12:10,704 Me seguiréis a donde vaya. 132 00:12:12,581 --> 00:12:15,750 El Pachá nos atenderá, lo prometo. 133 00:12:24,468 --> 00:12:28,180 - ¿Adónde va esta gente? - Queremos ver al Pachá Alí Nadim. 134 00:12:28,346 --> 00:12:32,642 Como todo Bagdad, pero reposa y no se le debe molestar. 135 00:12:38,940 --> 00:12:41,026 Ya está despierto, por tanto no interrumpiremos su sueño. 136 00:12:44,946 --> 00:12:46,948 ¿Qué ocurre? ¿Quién ha hecho sonar la alarma? 137 00:12:47,073 --> 00:12:48,992 Quiero ver al Pachá. 138 00:12:49,034 --> 00:12:50,368 ¡Es imposible! Q 139 00:12:50,660 --> 00:12:54,915 Dile que la princesa Marjan de Aremlak solicita audiencia inmediata. 140 00:13:02,088 --> 00:13:03,673 Su alteza os espera. 141 00:13:23,360 --> 00:13:25,654 ¡Conque Hassan el camellero! Q 142 00:13:26,613 --> 00:13:29,658 Tu padre el emir estaría orgulloso si pudiera verte. 143 00:13:29,783 --> 00:13:32,869 Lo dudo, primo, aunque a ti parece que ello te plazca. 144 00:13:34,287 --> 00:13:36,081 He venido para llevarte a casa. 145 00:13:36,623 --> 00:13:40,085 Tu relación con los Chilabas Negras es una deshonra para nuestro pueblo, 146 00:13:40,669 --> 00:13:43,338 pero tu padre te ofrece ser juzgado por los ancianos de la tribu, 147 00:13:43,505 --> 00:13:46,383 a lo que tienes derecho como príncipe heredero de El Jhazir. 148 00:13:47,133 --> 00:13:49,219 Esto es lo que tu padre me ha ordenado que te diga. 149 00:13:49,678 --> 00:13:53,974 Lo has cumplido muy bien y ante testigos. 150 00:13:54,933 --> 00:13:58,019 Pero, entre primos, dime Raizul, 151 00:13:58,478 --> 00:14:01,272 ¿crees que soy el líder de los Chilabas Negras? 152 00:14:01,690 --> 00:14:03,483 ¿Qué importa lo que yo crea? 153 00:14:05,276 --> 00:14:06,736 ¿Nos acompañas? 154 00:14:08,029 --> 00:14:13,785 No puedo, para defenderme de esa acusación, 155 00:14:15,412 --> 00:14:17,747 necesito saber muchas cosas sobre los Chilabas Negras. 156 00:14:17,831 --> 00:14:21,001 - ¿Desafías al emir? - Es una forma de interpretarlo. 157 00:14:21,126 --> 00:14:23,002 Entonces te daré un consejo personal, 158 00:14:23,378 --> 00:14:25,964 por tu propia seguridad y el honor de nuestro pueblo, 159 00:14:26,131 --> 00:14:29,217 vuelve a Europa donde aprendiste y olvidaste tantas cosas. 160 00:14:29,509 --> 00:14:33,430 Quédate allí y que tu padre piense que has muerto. 161 00:14:34,556 --> 00:14:38,518 Primo, tu preocupación me conmueve profundamente. 162 00:14:38,685 --> 00:14:40,645 Eres muy generoso. 163 00:14:43,273 --> 00:14:46,860 Te agradezco que me hayas convertido en el camellero más rico de Bagdad, 164 00:14:47,110 --> 00:14:50,196 que es lo que pienso ser durante un tiempo. 165 00:15:07,297 --> 00:15:12,010 Bueno para mantener la figura y calmar los nervios. 166 00:15:12,510 --> 00:15:14,304 Acabo de hablar con el príncipe Ahmed Khabar. 167 00:15:17,056 --> 00:15:19,142 Sí, ya lo sabía. 168 00:15:19,809 --> 00:15:24,481 ¿Sabías también que ha venido de Damasco en tu caravana, disfrazado, 169 00:15:24,606 --> 00:15:26,983 haciéndose llamar Hassan, el camellero? 170 00:15:27,275 --> 00:15:31,696 Así que tu primo estaba presente en el ataque de los Chilabas Negras. 171 00:15:31,821 --> 00:15:32,864 Muy interesante. 172 00:15:33,072 --> 00:15:35,116 Se niega a abandonar Bagdad. 173 00:15:36,493 --> 00:15:40,246 Es una estupidez por su parte, en Bagdad corre gran peligro. 174 00:15:40,705 --> 00:15:44,250 - ¿Y qué piensas hacer? - Lo que sea necesario. 175 00:15:45,251 --> 00:15:47,504 Ahora, si me disculpas, me espera una dama, 176 00:15:48,129 --> 00:15:50,590 muy bella y muy impaciente. 177 00:15:59,015 --> 00:16:02,101 - Encuentra a Hassan, el camellero. - Sí, Excelencia. 178 00:16:09,317 --> 00:16:13,655 - Cuando lo hagas, mátalo. - Sí, Excelencia. 179 00:16:20,620 --> 00:16:25,083 Disculpe por hacerla esperar, tenía asuntos urgentes. 180 00:16:26,084 --> 00:16:29,003 - ¿Está enfadada, la señora? - ¿Por qué no me lo dijo? 181 00:16:29,170 --> 00:16:33,258 - ¿El qué? Ah, lo de su padre. - Sí, exacto. 182 00:16:33,383 --> 00:16:35,134 ¿Le hubiera devuelto la vida? 183 00:16:35,301 --> 00:16:38,763 No quería comunicaros tan funesta noticia, 184 00:16:39,472 --> 00:16:40,723 me habría entristecido mucho. 185 00:16:40,765 --> 00:16:43,893 Sabíais que mi padre fue asesinado, y también quién le mató. 186 00:16:44,644 --> 00:16:48,147 Eso no es del todo correcto. Una acusación no es una prueba. 187 00:16:48,940 --> 00:16:53,194 El gobierno no puede vengar las disputas sangrientas de las tribus. 188 00:16:53,653 --> 00:16:57,407 El príncipe Ahmed Khabar juró garantizar la seguridad de mi padre. 189 00:16:58,157 --> 00:17:00,201 ¡Tenemos derecho a reclamar esa vida! Q 190 00:17:00,284 --> 00:17:03,538 Desgraciadamente, habéis de reclamarla al Emir de El Jhazir, 191 00:17:03,705 --> 00:17:06,833 Constantinopla me ordena que no intervenga en nada 192 00:17:07,625 --> 00:17:10,003 que obligue al emir a denunciar nuestro tratado de alianza. 193 00:17:10,712 --> 00:17:12,922 ¡Ya dije que aquí no se nos haría justicia! Q 194 00:17:13,006 --> 00:17:15,049 ¡Buscáis venganza y no justicia! Q 195 00:17:15,258 --> 00:17:18,011 Es un asunto beduino, no puedo hacer nada. 196 00:17:18,136 --> 00:17:21,472 Pero, sentaos, consideremos el asunto con sensatez. 197 00:17:22,598 --> 00:17:26,602 Vuestra gente podría trabajar en la ciudadela como sirvientes 198 00:17:26,728 --> 00:17:28,521 o incluso como soldados, 199 00:17:28,730 --> 00:17:31,983 si juran lealtad al gobierno y cesan en sus luchas sangrientas. 200 00:17:33,609 --> 00:17:35,862 ¿Qué opinas tú, respetable anciano? 201 00:17:36,029 --> 00:17:38,197 Los Aremlak no aceptan la caridad de los hombres. 202 00:17:38,740 --> 00:17:42,201 ¿Acaso esperas que la dama vague contigo por el desierto? 203 00:17:42,326 --> 00:17:47,540 No pido nada, que siga su camino y nosotros el nuestro. 204 00:17:51,627 --> 00:17:55,673 Los Aremlak seguirán su camino y la señora se quedará, 205 00:17:56,799 --> 00:17:57,967 como debe ser. 206 00:17:59,051 --> 00:18:02,263 No lamentará su decisión de quedarse en Bagdad. 207 00:18:03,097 --> 00:18:07,393 Con la protección personal del Pachá, seguro que no. 208 00:18:08,478 --> 00:18:14,525 Hay un café casi europeo, con comida excelente y champán francés, 209 00:18:14,560 --> 00:18:15,735 el Café Ifrangi. 210 00:18:16,694 --> 00:18:21,741 Esta noche cenaremos allí para celebrar nuestro acuerdo. 211 00:18:22,700 --> 00:18:28,039 Y para que todo Bagdad sepa que estoy bajo su protección. 212 00:18:29,916 --> 00:18:34,712 No sois solo encantadora, también inteligente. 213 00:18:44,805 --> 00:18:49,143 El camellero será propietario de numerosas caravanas. 214 00:18:50,102 --> 00:18:54,398 Irá tres veces a La Meca y llevará turbante de peregrino. 215 00:18:55,274 --> 00:18:59,237 Tendrá muchos hijos y ninguna hija. 216 00:19:00,071 --> 00:19:02,448 Esta noche, señor, en el Café Ifrangi. 217 00:19:06,744 --> 00:19:07,912 Señor, nos vigilan. 218 00:19:48,494 --> 00:19:51,539 Sigue andando, cuando me desvíe, sígueme. 219 00:20:43,549 --> 00:20:45,676 ¡Excelencia, ha escapado! Q 220 00:20:49,263 --> 00:20:51,682 - Él... - Fuera. 221 00:20:54,143 --> 00:20:57,188 ¡Fuera! Q ¡Vete, estoy ocupado! Q 222 00:20:57,855 --> 00:21:00,274 ¡Sí, Excelencia! Q 223 00:21:02,401 --> 00:21:05,446 Alteza, le repito con toda franqueza 224 00:21:05,613 --> 00:21:09,825 que corre un gran riesgo en Bagdad disfrazado de camellero. 225 00:21:10,284 --> 00:21:12,870 Totalmente de acuerdo con su Excelencia. 226 00:21:13,078 --> 00:21:16,290 Es demasiado peligroso, dejaré de hacerlo. 227 00:21:16,791 --> 00:21:19,293 ¿Volverá con el príncipe Raizul a El Jhazir? 228 00:21:20,127 --> 00:21:22,338 No, me gusta vivir en Bagdad. 229 00:21:22,880 --> 00:21:26,175 Alteza, me lo pone muy difícil, debo insistir... 230 00:21:26,258 --> 00:21:29,595 Seguro que no me negará su hospitalidad. 231 00:21:29,720 --> 00:21:33,849 Intento protegerle, muchos quieren matarle. 232 00:21:34,433 --> 00:21:35,726 Ya he conocido a algunos. 233 00:21:35,851 --> 00:21:38,270 Otros buscan venganza y la encontrarán, 234 00:21:38,479 --> 00:21:40,689 han jurado arrebataros la vida. 235 00:21:41,023 --> 00:21:43,108 - ¿Los Aremlak? - Sí. 236 00:21:43,651 --> 00:21:48,864 Si os matan en Bagdad se me pedirían responsabilidades. 237 00:21:48,989 --> 00:21:54,537 No tengo intención de dejarme matar ni en Bagdad ni en ningún sitio. 238 00:21:56,121 --> 00:21:58,916 Hassan, el camellero, no está a salvo, lo admito, 239 00:21:59,833 --> 00:22:02,962 pero no creo que le ocurra nada desagradable a 240 00:22:03,212 --> 00:22:06,257 digamos, Hassan, el rico mercader de El Cairo, 241 00:22:06,924 --> 00:22:09,301 huésped del gobernador militar en la ciudadela. 242 00:22:10,135 --> 00:22:14,223 ¡No insinuará continuar con este juego infantil de disfraces! Q 243 00:22:14,348 --> 00:22:16,642 Sería indigno, dejad de fantasear. 244 00:22:17,142 --> 00:22:18,978 Su padre me haría responsable. 245 00:22:19,144 --> 00:22:22,606 No si estoy bajo la protección del Pachá 246 00:22:22,773 --> 00:22:25,025 la cual no creo que os neguéis a concederme. 247 00:22:27,861 --> 00:22:28,904 Naturalmente. 248 00:22:29,697 --> 00:22:33,033 Entonces acepto su hospitalaria invitación. 249 00:22:33,659 --> 00:22:38,205 Podemos cenar juntos, me han recomendado el Café Ifrangi. 250 00:22:38,956 --> 00:22:43,168 Ya tenía un compromiso al que llego tarde, 251 00:22:43,544 --> 00:22:46,630 con una dama, me disculpará. 252 00:22:46,755 --> 00:22:49,717 Si tengo que disculparle, lo haré. 253 00:22:57,016 --> 00:23:00,269 - ¡Excelencia, yo! Q - ¡Imbécil, cállate! Q 254 00:23:34,678 --> 00:23:37,765 ¡Excelencia, nos honra con su presencia! Q 255 00:24:31,693 --> 00:24:32,986 ¡Señora! Q 256 00:24:33,987 --> 00:24:38,367 Cuando cenáis con el Pachá Alí Nadim, debéis mirar al Pachá Alí Nadim. 257 00:24:39,159 --> 00:24:42,579 Lo siento, no miraba a nadie en concreto. 258 00:24:43,497 --> 00:24:44,957 Una idea excelente. 259 00:24:55,843 --> 00:25:00,138 Señor, los árabes de esa mesa se han cubierto la cara 260 00:25:00,180 --> 00:25:01,807 pero estaban con Raizul. 261 00:25:03,809 --> 00:25:06,436 Me interesa más el hombre con el que están. 262 00:25:07,229 --> 00:25:08,939 Por favor, efendi, sígame. 263 00:25:17,239 --> 00:25:18,866 Por aquí, por favor. 264 00:25:19,032 --> 00:25:23,328 - El Pachá quiere que le acompañe. - Pero, está cenando con una dama. 265 00:25:23,829 --> 00:25:25,163 Ya lo veo. 266 00:25:32,045 --> 00:25:35,173 Buenas noches, Excelencia, espero no haberle hecho esperar. 267 00:25:38,468 --> 00:25:39,678 Buenas noches. 268 00:25:41,888 --> 00:25:45,642 Ya que su excelencia ha enmudecido ante tanta belleza, 269 00:25:46,852 --> 00:25:48,061 permítame. 270 00:25:48,812 --> 00:25:51,273 Soy Hassan, traficante de joyas de El Cairo. 271 00:25:51,857 --> 00:25:54,610 Antes Hassan, camellero de Damasco, 272 00:25:55,027 --> 00:25:56,486 si no me equivoco. 273 00:25:56,528 --> 00:25:59,823 La Princesa Marjan no se equivoca, pero hay una sencilla explicación. 274 00:26:01,658 --> 00:26:05,871 Con esto, era más inteligente llevar un camello, 275 00:26:06,330 --> 00:26:08,874 especialmente con los Chilabas Negras tan activos, 276 00:26:09,374 --> 00:26:13,128 pero siendo huésped del Pachá y contando con su protección, 277 00:26:13,211 --> 00:26:15,213 puedo exhibir mis tesoros sin miedo. 278 00:26:15,839 --> 00:26:18,759 El Pachá es muy generoso con su protección. 279 00:26:18,842 --> 00:26:21,345 Gracias, ambos lo sois más con vuestros cumplidos, 280 00:26:22,012 --> 00:26:25,557 pero mi deber es brindar protección a quien llegue a Bagdad. 281 00:26:25,766 --> 00:26:28,935 ¿Eso incluye al caballero que está sentado en aquella mesa? 282 00:26:30,729 --> 00:26:32,814 A él en particular, es Lavellar. 283 00:26:33,315 --> 00:26:36,943 Representa a la compañía que vende munición a mi gobierno. 284 00:26:38,070 --> 00:26:41,114 ¿Negocia también con las tribus del desierto? 285 00:26:41,782 --> 00:26:44,451 Está prohibido, probablemente sean amigos, 286 00:26:44,534 --> 00:26:48,413 el Café Ifrangi es muy cosmopolita, reúne a gente muy diversa. 287 00:26:48,538 --> 00:26:50,624 Lo cual es muy conveniente, ¿no? 288 00:26:51,208 --> 00:26:55,712 Si yo fuera gobernador, me interesarían los amigos de Lavellar. 289 00:26:55,796 --> 00:26:59,591 Sorprende que los Chilabas Negras sepan qué caravanas llevan armas. 290 00:27:02,052 --> 00:27:04,179 Preferís los rubíes, yo también. 291 00:27:05,806 --> 00:27:08,433 Es una joya perfecta... para Ud. 292 00:27:08,975 --> 00:27:10,644 En ese caso, la compraré para ella. 293 00:27:11,520 --> 00:27:13,396 Póngale precio. 294 00:27:13,647 --> 00:27:16,650 Una belleza intachable no se compra, Excelencia, 295 00:27:17,317 --> 00:27:18,693 ni siquiera un Pachá. 296 00:27:21,404 --> 00:27:22,989 ¿Qué sugiere para cenar? 297 00:27:23,365 --> 00:27:25,951 Su Excelencia ya ha pedido. 298 00:27:26,159 --> 00:27:29,204 - Para dos. - Pues que sea para tres. 299 00:27:29,663 --> 00:27:33,458 - He oído que la comida es excelente. - Agradézcaselo al Pachá, 300 00:27:33,792 --> 00:27:36,670 fue él quien quiso que Bagdad tuviese un Café Continental. 301 00:27:37,921 --> 00:27:41,758 Me sorprende que no deseara también entretenimiento europeo. 302 00:27:41,842 --> 00:27:45,887 Por desgracia, los artistas europeos no vienen tan lejos. 303 00:27:46,972 --> 00:27:51,101 - Puedo ofrecer mis servicios. - ¡Qué decís, Princesa! Q 304 00:27:51,226 --> 00:27:54,187 No pretenderéis cantar en un café público. 305 00:27:54,271 --> 00:27:57,440 - ¿Por qué no? Debo ganarme la vida. - Ni hablar. 306 00:27:58,066 --> 00:27:59,734 Creo que es una buena idea. 307 00:28:00,151 --> 00:28:04,698 Como este lugar seguramente esté protegido por el Pachá, 308 00:28:04,865 --> 00:28:08,577 seguro que lo arreglará inmediatamente. 309 00:28:08,910 --> 00:28:12,497 No lo sé, es muy irregular. 310 00:28:12,581 --> 00:28:14,624 Excelencia, dé vuestro consentimiento. 311 00:28:16,418 --> 00:28:19,379 Sería un gran honor que la señora cantara. 312 00:28:19,921 --> 00:28:21,172 Gracias. 313 00:28:25,719 --> 00:28:28,805 Para que le dé suerte, y porque solo debería llevarlo una princesa. 314 00:28:29,598 --> 00:28:33,935 Gracias, acepto el cumplido pero no la joya. 315 00:28:34,436 --> 00:28:37,147 Llegó a mí fácilmente y fácilmente debe irse. 316 00:28:38,148 --> 00:28:41,151 Venid. Su Excelencia nos disculpará. 317 00:29:06,134 --> 00:29:08,386 Excelencia, no sabía qué hacer. 318 00:31:03,918 --> 00:31:06,254 - ¡Bella y con talento! Q - ¡Has estado magnífica! Q 319 00:31:07,213 --> 00:31:09,424 No cantaste desde que salimos de Damasco. 320 00:31:10,133 --> 00:31:11,885 Me privaste de ese gran placer. 321 00:31:14,679 --> 00:31:16,431 Con el permiso de su Excelencia, 322 00:31:16,890 --> 00:31:20,643 si la Princesa Marjan accediese a cantar un poquito cada noche, 323 00:31:20,727 --> 00:31:24,939 le pagaré lo que pida, es decir, si no es demasiado. 324 00:31:25,523 --> 00:31:30,111 Como cantará para mí, lo permitiré, pero tendrás que pagarle muy bien. 325 00:31:35,825 --> 00:31:37,285 Esta noche me habéis complacido. 326 00:31:40,455 --> 00:31:41,623 ¡Excelencia! Q 327 00:31:42,916 --> 00:31:47,712 No podéis rechazar un obsequio del Pachá Alí Nadim. 328 00:32:20,078 --> 00:32:24,165 - Espero que su Excelencia duerma bien. - No padezco insomnio. 329 00:32:24,332 --> 00:32:28,503 Tendrá limpia la conciencia. Por cierto, olvidó despedir el coche. 330 00:32:29,504 --> 00:32:33,883 Quizá tenga que volver a salir a examinar las defensas de la ciudad. 331 00:32:35,385 --> 00:32:37,720 El trabajo de un gobernador militar no tiene fin. 332 00:32:37,970 --> 00:32:40,973 Hace una noche tan hermosa que quizá os acompañe 333 00:32:41,057 --> 00:32:44,394 si finalmente es necesario examinar las defensas de la ciudad. 334 00:32:44,519 --> 00:32:48,856 ¿No cree que ya hemos pasado bastante tiempo juntos? 335 00:32:48,940 --> 00:32:50,483 No, disfruto cada minuto. 336 00:32:53,444 --> 00:32:54,529 Despide al coche. 337 00:32:54,570 --> 00:32:55,655 - Pero... - Ve. 338 00:33:03,371 --> 00:33:06,207 - Buenas noches, Alteza. - Buenas noches, Excelencia. 339 00:33:20,638 --> 00:33:25,852 Señor, no entiendo por qué juega al despiste con el pachá. 340 00:33:26,769 --> 00:33:31,983 No debiera sorprendente, Saleel, siendo hombre de muchas esposas. 341 00:33:32,191 --> 00:33:35,153 Me gustaría estar en casa con alguna de ellas. 342 00:33:36,237 --> 00:33:37,321 Espera, mi señor. 343 00:33:45,580 --> 00:33:47,081 ¿Dudas del Pachá? 344 00:33:47,623 --> 00:33:50,918 - ¿Y Ud. señor? - Tanto como un gorrión de un leopardo. 345 00:33:50,960 --> 00:33:53,921 - Dormiré ante su puerta, señor. - Estarás despierto un rato. 346 00:33:54,130 --> 00:33:56,924 Si ves que el Pachá intenta salir, llámame. 347 00:33:57,049 --> 00:33:59,135 No queremos que despierte a la princesa Marjan. 348 00:33:59,218 --> 00:34:02,847 Señor, esa mujer es Aremlak, no pesará en ella como... 349 00:34:02,930 --> 00:34:07,476 Solo como una mujer inteligente, y por eso debe ser vigilada. 350 00:34:25,077 --> 00:34:27,205 Simplemente cumplimos las órdenes de tu padre. 351 00:34:27,455 --> 00:34:30,666 Ya que te niegas a obedecerle, te llevaré a la fuerza. 352 00:34:53,105 --> 00:34:54,190 ¡No! Q 353 00:34:56,442 --> 00:34:58,778 - ¡No disparéis! Q - Se escapa otra vez. 354 00:34:59,236 --> 00:35:00,780 ¡Vete, fuera! Q 355 00:35:11,666 --> 00:35:15,127 ¡Necio, salvaje, te dije que lo dejaras en mis manos! Q 356 00:35:15,211 --> 00:35:17,546 Estuviste con él y con la dama en el Café Ifrangi. 357 00:35:18,297 --> 00:35:20,132 Ha regresado como tu huésped de honor. 358 00:35:20,466 --> 00:35:22,468 Es extraño, de repente sois muy buenos amigos. 359 00:35:22,551 --> 00:35:24,553 Sigue siendo el príncipe de El Jhazir. 360 00:35:24,637 --> 00:35:27,682 - De haberle matado en la ciudadela... - No pensaba matarle aquí. 361 00:35:27,848 --> 00:35:32,853 Lo habrían encontrado en la calle, víctima de los ladrones, 362 00:35:33,062 --> 00:35:35,606 ¿quién sospecharía que realmente era el príncipe Ahmed Khabar? 363 00:35:35,648 --> 00:35:39,360 - Ahora le hemos perdido. - Que le busquen y encuentren. 364 00:35:40,236 --> 00:35:42,321 En Bagdad soy yo quien manda. 365 00:35:42,613 --> 00:35:46,617 Si lo olvidas, tendré que dejar de intervenir en este asunto. 366 00:35:47,034 --> 00:35:48,619 Ni lo sueñes. 367 00:35:49,453 --> 00:35:53,833 Incumpliste tu juramento por oro, así que no estás en posición. 368 00:35:53,958 --> 00:35:58,921 Captúrale mientras siga siendo Hassan, el rico mercader. 369 00:36:18,524 --> 00:36:20,734 Excelencia, ¿la princesa Marjan no está con Ud.? 370 00:36:20,860 --> 00:36:22,987 ¿La ves, acaso? ¿Dónde está? 371 00:36:23,070 --> 00:36:25,239 Se marchó del camerino hace una hora. 372 00:36:25,281 --> 00:36:27,032 ¡Llega tarde a la actuación! Q 373 00:36:27,199 --> 00:36:29,285 Te advertí que no la dejaras salir sola a ninguna parte. 374 00:36:29,368 --> 00:36:31,495 Le juro que no pude hacer nada. 375 00:36:31,579 --> 00:36:34,540 ¡La mujer! Q Disculpe. 376 00:36:34,623 --> 00:36:37,835 La Princesa dijo que me castigarían si la seguía. 377 00:36:38,627 --> 00:36:41,505 En la semana que lleva aquí he envejecido un año. 378 00:36:41,540 --> 00:36:44,383 - No sabe cuánto la temo. - Deberías temerme a mí. 379 00:36:44,592 --> 00:36:48,762 - Es un error lamentable. - Se lo dije, pero contestó... 380 00:36:49,263 --> 00:36:52,433 Su Excelencia no querrá oír lo que dijo. 381 00:36:53,267 --> 00:36:57,438 Serás castigado al amanecer, 60 latigazos en los pies, 382 00:36:57,480 --> 00:37:00,191 si no la encuentras en menos de una hora. 383 00:37:00,316 --> 00:37:01,525 Sí, Excelencia. 384 00:37:05,821 --> 00:37:07,364 He traído esto. 385 00:37:07,823 --> 00:37:11,827 Con ello podréis comprar comida, caballos, armas, lo que necesitéis. 386 00:37:12,870 --> 00:37:16,207 Dinero del diablo, arrojado a vuestros pies por imbéciles, 387 00:37:16,290 --> 00:37:18,209 a cambio de una canción o una sonrisa. 388 00:37:19,043 --> 00:37:22,004 Vuelva a la ciudad donde pregonan su nombre en el mercado 389 00:37:22,254 --> 00:37:23,714 y llévese sus malditos tesoros. 390 00:37:24,340 --> 00:37:26,508 El viejo hablando como un niño. 391 00:37:26,675 --> 00:37:30,721 Todo lo que hacen los Chilabas Negras se sabe en el Café Ifrangi. 392 00:37:31,138 --> 00:37:33,057 Estaré allí hasta que descubra quién es su líder. 393 00:37:33,933 --> 00:37:36,936 Cuando llegue el momento, necesitaré vuestra ayuda. 394 00:37:37,102 --> 00:37:40,105 Me obedeceréis como a mi padre. 395 00:37:44,860 --> 00:37:46,570 Rápido, la ciudad cierra las puertas. 396 00:37:58,874 --> 00:38:01,251 ¡Caridad, por el amor de Alá! Q 397 00:38:02,086 --> 00:38:06,131 ¡Caridad, por el amor de Alá! Q 398 00:38:07,716 --> 00:38:08,842 ¡Señor! Q 399 00:38:11,345 --> 00:38:14,640 ¡Caridad para el santo vagabundo de Marrakech! Q 400 00:38:21,605 --> 00:38:23,065 No vuelva al Café Ifrangi. 401 00:38:23,941 --> 00:38:27,361 ¡Quedaos en el consulado hasta que podáis regresar a Inglaterra! Q 402 00:38:28,112 --> 00:38:31,198 Ahora eres un vagabundo, ¿quién eres, qué quieres? 403 00:38:31,240 --> 00:38:34,284 Eso no importa, pero sí que abandonéis Bagdad. 404 00:38:34,576 --> 00:38:39,665 Las mujeres que se burlan de Pachá aparecen flotando en el Tigris. 405 00:38:39,748 --> 00:38:43,836 No pienso abandonar Bagdad y no tengo miedo al Pachá. 406 00:38:43,961 --> 00:38:46,588 Entonces tema a los Chilabas Negras. 407 00:38:46,922 --> 00:38:50,134 Saben que indagasteis en el Café Ifrangi. 408 00:38:50,175 --> 00:38:52,553 ¿Por qué sabes tanto de los Chilabas Negras? 409 00:38:53,220 --> 00:38:54,304 ¡Soldados! Q 410 00:38:57,474 --> 00:38:59,476 ¡Hassan, espera! Q 411 00:39:42,936 --> 00:39:45,397 ¿Seguro que no tiene más joyas en el hotel? 412 00:39:45,439 --> 00:39:47,608 Sí, Excelencia, se las llevó todas. 413 00:39:53,572 --> 00:39:55,616 Os habéis ausentado mucho tiempo. 414 00:39:56,283 --> 00:39:57,826 ¿Tanto os ha parecido? 415 00:39:58,994 --> 00:40:01,872 Prepara mi vestido, el azul y plateado. 416 00:40:01,914 --> 00:40:05,000 Excelente, hará juego con vuestras joyas. 417 00:40:05,167 --> 00:40:07,461 Entregué mis joyas a mis hombres. 418 00:40:08,295 --> 00:40:10,422 ¡Podré disponer de lo que se me regala! Q 419 00:40:10,464 --> 00:40:14,468 ¿Y tan preciosa es esta que no os desprendéis de ella? 420 00:40:14,510 --> 00:40:18,639 Nunca la he considerado mía. Quiero devolverla. 421 00:40:18,764 --> 00:40:21,975 Tengo entendido que esta noche habríais podido hacerlo. 422 00:40:22,434 --> 00:40:24,978 No pensé que le vería. 423 00:40:28,941 --> 00:40:33,362 ¿Os habéis citado con él para devolverle el rubí? 424 00:40:34,696 --> 00:40:37,616 No pude, lo impidieron vuestros soldados. 425 00:40:39,409 --> 00:40:44,915 ¿Y solo os interesa del apuesto árabe devolverle la joya? 426 00:40:45,457 --> 00:40:46,792 Pues no. 427 00:40:46,917 --> 00:40:50,087 Me interesa saber por qué viene un día como huésped, 428 00:40:50,671 --> 00:40:54,258 luego desaparece y vuestros soldados tratan de matarle. 429 00:40:55,217 --> 00:40:57,344 Contra mi deseo, ya que le brindé protección, 430 00:40:58,220 --> 00:41:01,306 y solo porque la aprecio profundamente, 431 00:41:01,473 --> 00:41:03,684 quebrantaré la confianza de mi cargo. 432 00:41:04,685 --> 00:41:07,729 Vuestro amigo Hassan, el de los disfraces, 433 00:41:08,522 --> 00:41:12,526 es el príncipe Ahmed Khabar, según tu pueblo, 434 00:41:12,651 --> 00:41:14,361 el jefe de los Chilabas Negras. 435 00:41:17,322 --> 00:41:19,366 ¿Y por qué era vuestro huésped en la ciudadela? 436 00:41:19,700 --> 00:41:22,452 Las mujeres no entienden los delicados asuntos de estado. 437 00:41:23,328 --> 00:41:25,455 Arrestar al príncipe heredero de El Jhazir 438 00:41:25,664 --> 00:41:27,708 traería muchos problemas a mi gobierno. 439 00:41:28,417 --> 00:41:33,839 Esta noche intenté evitarlo eliminando a un simple vagabundo, un mendigo. 440 00:41:33,922 --> 00:41:35,841 Desgraciadamente, fracasé. 441 00:41:35,966 --> 00:41:38,969 - ¿Vuestros hombres siguen tras él? - Naturalmente. 442 00:41:39,094 --> 00:41:40,637 Pero hay un problema, 443 00:41:40,971 --> 00:41:44,391 si decidiese regresar a la ciudadela como el Príncipe Ahmed Khabar, 444 00:41:45,142 --> 00:41:47,227 debería ofrecerle mi hospitalidad. 445 00:41:47,269 --> 00:41:50,313 ¿Y si los Aremlak lo encontraran primero? 446 00:41:52,482 --> 00:41:54,067 Interesante posibilidad. 447 00:41:55,110 --> 00:41:56,903 ¿Nos permitiréis llevarle al desierto? 448 00:41:57,487 --> 00:42:01,575 ¿Para, según vuestra tradición, hacer lo que no se atreve el gobierno? 449 00:42:01,616 --> 00:42:04,077 Sí, su vida por la de mi padre. 450 00:42:04,494 --> 00:42:06,830 Tras, por supuesto, una lenta tortura. 451 00:42:07,122 --> 00:42:10,125 Los beduinos sois realmente una gente salvaje. 452 00:42:10,292 --> 00:42:12,502 También sabemos ser agradecidos. 453 00:42:15,464 --> 00:42:19,634 Si os hiciera tal concesión, ¿merecería vuestra gratitud? 454 00:42:20,761 --> 00:42:24,765 Los Aremlak tenemos un dicho: "Promesa por promesa". 455 00:42:25,140 --> 00:42:30,061 Sea, promesa por promesa. 456 00:42:42,532 --> 00:42:44,868 ¡Caridad, por el amor de Alá! Q 457 00:42:53,877 --> 00:42:56,171 ¡Alá recompensa a los caritativos! Q 458 00:42:56,254 --> 00:43:00,175 - ¡Caridad por el amor de Alá! Q - Quieren verte, mendigo. 459 00:43:00,217 --> 00:43:02,260 ¡No he hecho nada, no sé nada! Q 460 00:43:02,427 --> 00:43:04,054 ¡Calla y sígueme! Q 461 00:43:06,515 --> 00:43:08,808 No consienta que me maten, tenga piedad. 462 00:43:08,934 --> 00:43:11,770 Tu miserable vida no corre peligro si obedeces. 463 00:43:11,811 --> 00:43:14,523 Debo hablar con el vagabundo que estaba contigo a las puertas. 464 00:43:14,606 --> 00:43:17,651 - El que se hace llamar Hassan. - No le conozco. 465 00:43:17,692 --> 00:43:19,778 - ¡Mientes! Q - ¡Morirás por ello! Q 466 00:43:19,861 --> 00:43:22,072 Matadme, no le traicionaré. 467 00:43:23,240 --> 00:43:26,326 ¿Quién habla de traición? Busca a Hassan, 468 00:43:26,451 --> 00:43:30,455 dile que debo verle en mi hotel cuando vuelva del Café Ifrangi. 469 00:43:30,622 --> 00:43:32,749 No acudirá, no se fía de nadie. 470 00:43:32,874 --> 00:43:35,710 Dale esto, no desconfiará de mí. 471 00:43:35,752 --> 00:43:38,088 Si no se lo das te buscaremos por todas las calles 472 00:43:38,797 --> 00:43:42,425 y te enterraremos en un hormiguero con la cabeza untada de miel. 473 00:43:42,551 --> 00:43:43,677 ¡Vamos! Q 474 00:43:58,316 --> 00:43:59,776 ¡Esa mujer es infatigable! Q 475 00:43:59,859 --> 00:44:03,822 Lleva una hora andando, y cada vez más rápido. 476 00:44:04,531 --> 00:44:07,993 Ni mis esposas, que me adoran, estarían tan impacientes. 477 00:44:08,994 --> 00:44:11,288 Mi señor fue inteligente al sospechar una traición. 478 00:44:13,123 --> 00:44:15,583 Pero seré un gran imbécil si averiguo demasiado tarde 479 00:44:15,625 --> 00:44:19,838 que estaba equivocado, y que su corazón sufre por verme. 480 00:44:19,963 --> 00:44:21,006 ¡Señor! Q 481 00:44:35,562 --> 00:44:38,315 La princesa tendrá que descansar tras una noche tan agitada. 482 00:44:39,816 --> 00:44:43,570 Mañana le devolverás esto con mis respetos. 483 00:44:43,862 --> 00:44:47,699 Dile que no pude acudir, pero que no tardaré en verla. 484 00:45:39,292 --> 00:45:41,961 Los ingleses suelen decir que un penique falso siempre vuelve. 485 00:45:43,505 --> 00:45:46,174 Hoy he averiguado que también se aplica a los rubíes. 486 00:45:47,133 --> 00:45:48,718 Especialmente a este rubí. 487 00:45:49,177 --> 00:45:53,348 Al Pachá parece divertirle, pero no tiene gracia. 488 00:45:54,432 --> 00:45:58,978 Estáis enojada y nerviosa, y eso me lleva a esta pregunta, 489 00:46:00,438 --> 00:46:05,193 ¿se debe al deseo frustrado de vengarse de un enemigo 490 00:46:06,027 --> 00:46:09,531 o a la vanidad herida porque el instinto ante el peligro 491 00:46:09,781 --> 00:46:13,660 le hizo olvidar vuestros innegables encantos? 492 00:46:47,735 --> 00:46:49,529 Vuestra canción puede esperar. 493 00:49:14,674 --> 00:49:17,718 El príncipe Ahmed Khabar ha informado a su padre, 494 00:49:17,760 --> 00:49:20,763 el emir, de que se defenderá 495 00:49:20,805 --> 00:49:22,849 ante un consejo de representantes de las tribus. 496 00:49:23,516 --> 00:49:27,353 El emir ha reunido al consejo en el Oasis de las Rocas Khorasan, 497 00:49:28,187 --> 00:49:31,524 donde todos los hombres están unidos por un antiguo juramento de paz. 498 00:49:32,942 --> 00:49:37,488 El emir nos encarga rogar al Pachá Alí Nadim que asista 499 00:49:38,030 --> 00:49:41,909 para que todos sepan que su gobierno apoyará el fallo de los jeques. 500 00:49:44,620 --> 00:49:47,582 Aguardamos vuestra decisión, Excelencia. 501 00:49:48,499 --> 00:49:51,919 Como todo el mundo sabe Bagdad es la sede de la justicia. 502 00:49:52,336 --> 00:49:58,467 Me duele que el Gran Emir de El Jhazir recele de ella. 503 00:49:58,968 --> 00:50:00,219 Excelencia. 504 00:50:00,469 --> 00:50:02,972 El príncipe Ahmed Khabar 505 00:50:03,639 --> 00:50:07,977 solo puede ser juzgado por jeques supremos, 506 00:50:08,394 --> 00:50:10,646 no por el gobierno de Bagdad. 507 00:50:10,938 --> 00:50:14,775 Pero si me viera obligado a entregarlo a las tribus del desierto, 508 00:50:14,984 --> 00:50:18,029 sería como confesar que he fracasado como gobernador militar. 509 00:50:18,154 --> 00:50:20,197 ¿Cómo iba a ser una confesión o un fracaso, 510 00:50:20,281 --> 00:50:23,492 si con su ayuda descubriésemos la verdad de los Chilabas Negras? 511 00:50:25,870 --> 00:50:30,875 De hecho, Excelencia, si rehusáis apoyar al consejo, 512 00:50:31,834 --> 00:50:36,047 habrá quien lo interprete como una confesión de distinta índole. 513 00:50:36,964 --> 00:50:40,259 ¿Insinúa su Alteza que protejo a los Chilabas Negras? 514 00:50:40,509 --> 00:50:42,094 No insinúo nada. 515 00:50:42,219 --> 00:50:46,307 Igual que estos sabios de El Jhazir, aguardo vuestra decisión. 516 00:50:47,516 --> 00:50:49,560 Trataré de comunicar con Constantinopla. 517 00:50:50,019 --> 00:50:55,399 Es un caso muy especial y no sé si tengo autoridad para decidir 518 00:50:55,441 --> 00:50:57,276 sin la aprobación de mis superiores. 519 00:50:57,401 --> 00:51:00,821 Excelencia, no podemos esperar instrucciones de Constantinopla. 520 00:51:01,113 --> 00:51:05,034 El consejo ya ha sido convocado y el emir espera que asistáis. 521 00:51:05,826 --> 00:51:07,203 No tenéis alternativa. 522 00:51:09,330 --> 00:51:11,791 - Muy bien. - Mañana partiremos juntos. 523 00:51:12,041 --> 00:51:15,628 Hasta entonces aceptaremos su hospitalidad en la ciudadela. 524 00:51:15,669 --> 00:51:18,672 Sí, desde luego, es un honor. 525 00:51:27,056 --> 00:51:30,643 Que preparen inmediatamente aposentos para sus excelencias. 526 00:51:38,526 --> 00:51:40,653 Espero que descanséis, Excelencia. 527 00:52:01,382 --> 00:52:04,844 Princesa Marjan, ¿por qué no me dijeron que aguardabais? 528 00:52:05,010 --> 00:52:06,846 Estaba ocupado con huéspedes más importantes. 529 00:52:06,971 --> 00:52:09,849 No imagina la gravedad del momento. 530 00:52:09,974 --> 00:52:12,810 Solo sé que el asesino que prometiste entregar a los Aremlak 531 00:52:12,893 --> 00:52:15,104 está en la ciudadela y es vuestro huésped de honor. 532 00:52:15,187 --> 00:52:16,397 Se marchará mañana. 533 00:52:16,438 --> 00:52:20,109 El emir ha convocado un consejo para juzgarle. 534 00:52:20,401 --> 00:52:23,696 ¡Mira qué bien, será juzgado por su propio padre 535 00:52:23,779 --> 00:52:25,489 y por supuesto declarado inocente! Q 536 00:52:25,531 --> 00:52:28,617 Es posible, pero no puedo hacer absolutamente nada. 537 00:52:28,659 --> 00:52:31,579 Solo tenéis que cumplir vuestra promesa. 538 00:52:31,871 --> 00:52:36,250 Dejar que los míos entren en la ciudadela y le detengan. 539 00:52:36,417 --> 00:52:39,169 ¡El recinto está infectado de beduinos y ya estoy harto! Q 540 00:52:39,253 --> 00:52:43,173 Es asunto nuestro, el príncipe nos pertenece. 541 00:52:43,215 --> 00:52:45,301 Ya estoy harto de esta plaga de beduinos. 542 00:52:45,342 --> 00:52:47,845 Que coman arena caliente y mueran en su sucio desierto. 543 00:52:47,887 --> 00:52:51,473 Volveré a Constantinopla donde se vive civilizadamente, 544 00:52:51,599 --> 00:52:53,058 y vendréis conmigo, salimos esta noche. 545 00:52:53,267 --> 00:52:55,686 Anciano, ve al hotel de la señora y prepara su equipaje, 546 00:52:55,895 --> 00:52:58,731 que esté listo cuando lleguemos. ¿No me has oído? 547 00:52:58,939 --> 00:53:01,317 - No iré a ninguna parte. - ¡Y yo tampoco! Q 548 00:53:01,859 --> 00:53:06,071 Lamento informarle de que no debería hacerme enfadar. 549 00:53:06,280 --> 00:53:08,157 Ya no ruego, mando. 550 00:53:08,240 --> 00:53:10,159 No estáis en situación de ordenar. 551 00:53:10,367 --> 00:53:14,496 El gran Pachá Alí Nadim huyendo de Bagdad por miedo a un asesino. 552 00:53:16,624 --> 00:53:20,669 No solo sois patético, sois ridículo. 553 00:53:21,670 --> 00:53:23,297 ¡Beduina salvaje! Q 554 00:53:54,119 --> 00:53:56,538 ¡Excelencia, Excelencia! Q 555 00:54:01,293 --> 00:54:03,420 ¿Cómo te atreves a molestar al Pachá en estos momentos? 556 00:54:03,462 --> 00:54:04,588 He oído ruidos. 557 00:54:04,671 --> 00:54:07,883 Y más que oirás si vuelves a molestarle. 558 00:54:17,226 --> 00:54:19,228 ¿Dónde está Ahmed Khabar? Acompáñanos. 559 00:54:19,686 --> 00:54:21,105 Haz lo que ordena la princesa. 560 00:54:34,618 --> 00:54:35,702 Andando. 561 00:55:06,150 --> 00:55:08,068 ¡Chilabas Negras en la ciudadela! Q 562 00:55:09,069 --> 00:55:13,198 ¡Y en ella está Ahmed Khabar! Q ¡Condúcenos a él, rápido! Q 563 00:55:45,606 --> 00:55:46,773 ¡Señor, señor! Q 564 00:56:02,539 --> 00:56:04,583 - Encuentra a su Excelencia. - Sí, Alteza. 565 00:56:20,891 --> 00:56:21,934 Por aquí. 566 00:56:37,157 --> 00:56:39,826 Que todos los Chilabas Negras salgan de la ciudadela inmediatamente. 567 00:56:42,287 --> 00:56:44,081 ¡Señor, hemos encontrado al Pachá! Q 568 00:56:55,509 --> 00:56:57,844 ¡Mohamed Jad, mira! Q 569 00:57:12,734 --> 00:57:14,361 ¿Te atreves a mirarme a la cara? 570 00:57:14,403 --> 00:57:16,238 ¿Por qué no? Voy a convertirte en un gran hombre. 571 00:57:16,321 --> 00:57:18,865 Tras a los Chilabas Negras a Bagdad, a la ciudadela, 572 00:57:18,949 --> 00:57:21,410 cargándome con la responsabilidad, ¿cómo voy a explicarlo? 573 00:57:21,445 --> 00:57:23,286 Podrás testificar ante el consejo 574 00:57:23,453 --> 00:57:26,790 que entraron en Bagdad para rescatar a su jefe que era tu prisionero 575 00:57:26,873 --> 00:57:28,750 pero no le permitiste escapar. 576 00:57:28,875 --> 00:57:31,211 Mataste al jefe de los Chilabas Negras con tus propias manos. 577 00:57:31,962 --> 00:57:34,131 Yace inconsciente en tu sala de recepción. 578 00:57:35,048 --> 00:57:37,384 Vamos, Pachá Alí Nadim, conviértete en un héroe. 579 00:57:46,476 --> 00:57:47,561 Vamos, dispara. 580 00:57:55,861 --> 00:57:58,155 ¡Conque ibas a convertirme en un gran hombre! Q 581 00:57:58,321 --> 00:58:00,031 ¡Estúpido, salvaje! Q 582 00:58:00,157 --> 00:58:03,160 Ahmed Khabar vive y contará todo esto en el consejo. 583 00:58:03,195 --> 00:58:04,327 Llegaremos antes que él. 584 00:58:04,453 --> 00:58:07,998 Dirás al emir que su hijo escapó con los Chilabas Negras. 585 00:58:08,165 --> 00:58:11,001 - No, me voy a Constantinopla. - Te vienes conmigo. 586 00:58:11,251 --> 00:58:13,628 Ahmed Khabar morirá antes de ser juzgado. 587 00:58:13,712 --> 00:58:15,964 Tú y yo haremos que así sea. 588 00:58:54,920 --> 00:58:56,504 ¿Por qué os tomáis tantas molestias? 589 00:58:56,713 --> 00:59:01,259 Dejadme aquí unas horas más y entre el sol y los buitres 590 00:59:01,468 --> 00:59:05,055 - no tendréis que matarme. - No queremos que muráis todavía. 591 00:59:05,222 --> 00:59:07,766 Os llevamos a Bir-en-Naga para que los Aremlak vean 592 00:59:07,801 --> 00:59:09,476 el castigo del asesino de mi padre. 593 00:59:43,343 --> 00:59:44,469 ¡Un solo ruido y os mataré! Q 594 00:59:45,512 --> 00:59:46,680 ¡Los soldados y el Pachá! Q 595 00:59:47,639 --> 00:59:50,976 Van al consejo igualmente, por supuesto. 596 00:59:51,351 --> 00:59:53,770 Testificarán que el asalto justifica mi culpabilidad 597 00:59:53,853 --> 00:59:55,772 y gracias a Ud. Se saldrán con la suya. 598 01:00:02,028 --> 01:00:03,321 ¡El potro blanco de mi padre! Q 599 01:00:03,988 --> 01:00:06,449 - ¿Quién lo monta? - Mi primo Raizul. 600 01:00:09,327 --> 01:00:12,539 En ese caballo iba mi padre cuando lo mataron los Chilabas. 601 01:00:12,706 --> 01:00:17,043 Por milésima vez, mi primo es el jefe de los Chilabas Negras, 602 01:00:17,168 --> 01:00:20,004 siempre lo ha sido, y vuestro amigo el Pachá está en esto hasta el cuello. 603 01:00:20,964 --> 01:00:24,008 - ¡Mientes! Q - No, es la pura verdad. 604 01:00:24,759 --> 01:00:26,052 Lo diré de otra manera. 605 01:00:27,137 --> 01:00:29,597 Hablo como el príncipe Ahmed Khabar de El Jhazir 606 01:00:29,764 --> 01:00:31,599 a la princesa Marjan de los Aremlak. 607 01:00:32,434 --> 01:00:35,687 En nombre de Alá, solo pido tiempo para probar la verdad. 608 01:00:36,438 --> 01:00:37,647 Dejadme asistir al consejo. 609 01:00:37,856 --> 01:00:40,734 Si vencen mis enemigos, que también son los tuyos, 610 01:00:40,900 --> 01:00:45,029 juro por Alá que solo vuestra daga atravesará mi corazón. 611 01:00:47,073 --> 01:00:50,201 Princesa, traicionó a vuestro padre, también le traicionará a Ud. 612 01:00:52,036 --> 01:00:53,538 Lo juro con mi sangre. 613 01:00:53,746 --> 01:00:56,458 Si miente, sufrirá aún más por haberlo hecho. 614 01:00:57,125 --> 01:00:59,586 Pero si dice la verdad, necesitará nuestra ayuda. 615 01:01:00,795 --> 01:01:02,589 Iremos juntos al consejo. 616 01:01:52,639 --> 01:01:55,183 ¡Piedad grandes señores del desierto, no nos matéis! Q 617 01:01:55,350 --> 01:01:58,478 ¡Somos gitanos pobres e inofensivos! Q 618 01:01:59,020 --> 01:02:02,190 Vamos a la reunión de los jeques a leer la fortuna 619 01:02:02,232 --> 01:02:05,109 herrar caballos y pedir limosna. 620 01:02:05,151 --> 01:02:09,280 No tenemos nada que valga la pena y las mujeres son inútiles y viejas, 621 01:02:09,322 --> 01:02:11,616 y como pueden ver muy feas. 622 01:02:12,367 --> 01:02:16,704 Silencio, las mujeres valen más que los hombres que las rodean. 623 01:02:17,789 --> 01:02:19,707 Cambiaremos nuestros caballos por vuestras mulas, 624 01:02:19,749 --> 01:02:22,001 nuestras ropas por las vuestras y esto para cerrar el trato. 625 01:02:25,672 --> 01:02:27,173 El rubí es para las mujeres, 626 01:02:27,215 --> 01:02:30,426 como compensación de la desgracia de ser esposas e hijas vuestras. 627 01:02:31,636 --> 01:02:36,224 ¡Una cosa! Q ¿No tendrás algún vestido que prestarme 628 01:02:36,349 --> 01:02:39,769 que incite a los viejos a acariciarse la barba? 629 01:02:39,811 --> 01:02:41,938 Pues sí, se lo enseñaré. 630 01:02:42,397 --> 01:02:45,024 Nos convertiremos en gitanos y vosotros en beduinos. 631 01:02:45,733 --> 01:02:48,903 ¡Que Alá sea testigo de este gran prodigio! Q 632 01:03:13,761 --> 01:03:15,138 El oasis es terreno neutral. 633 01:03:15,221 --> 01:03:18,266 Solo pueden entrar los jeques y su séquito. 634 01:03:26,023 --> 01:03:28,651 Y aquí están acampados los soldados del Pachá. 635 01:03:34,907 --> 01:03:37,493 ¡Alto, si dais un paso más abriré fuego! Q 636 01:03:38,286 --> 01:03:40,621 ¿Quién sois, de dónde venís? 637 01:03:41,414 --> 01:03:45,293 Ni venimos ni vamos a ninguna parte, somos gitanos. 638 01:03:45,334 --> 01:03:46,711 ¡Gitanos! Q 639 01:03:47,378 --> 01:03:50,757 Hombres ladrones y embusteros y mujeres... 640 01:04:36,552 --> 01:04:38,721 La cuestión está en cómo llego hasta mi padre. 641 01:04:39,305 --> 01:04:42,725 Cuidado, conozco al Pachá y los centinelas os estarán buscando. 642 01:05:11,254 --> 01:05:14,674 Se ha proporcionado entretenimiento y un banquete, como ordenaste. 643 01:05:14,882 --> 01:05:17,134 Ahora que has llegado despediré a las bailarinas. 644 01:05:18,052 --> 01:05:20,388 No quiero que mis invitados compartan mis penas, 645 01:05:21,305 --> 01:05:24,433 - que continúe la diversión. - Como ordene el Emir. 646 01:05:32,692 --> 01:05:34,902 ¿Gitanos? ¿Qué hacéis aquí? 647 01:05:34,944 --> 01:05:37,822 Venimos en son de paz, gran comandante de héroes. 648 01:05:38,489 --> 01:05:40,032 Solo pedimos comida y agua, 649 01:05:40,074 --> 01:05:44,161 a cambio herraremos a los caballos, arreglaremos las cacerolas 650 01:05:46,080 --> 01:05:47,707 y os leeremos la buenaventura. 651 01:05:48,165 --> 01:05:50,001 ¡Llevadlos al campamento de los soldados! Q 652 01:05:50,084 --> 01:05:52,628 ¡Pero los soldados no tienen dinero, no nos pagarán! Q 653 01:05:52,753 --> 01:05:55,631 ¡Os darán de comer si os lo ganáis! Q 654 01:05:56,590 --> 01:06:00,761 ¡Que no salgan del campamento, vigiladles en todo momento! Q 655 01:06:00,845 --> 01:06:03,097 Sí, capitán. ¡Andando! Q 656 01:06:03,139 --> 01:06:05,224 ¡Deprisa, vamos! Q 657 01:06:18,195 --> 01:06:20,781 Veo que has cabalgado muchos caballos terribles, 658 01:06:21,323 --> 01:06:25,536 Tu mano está dura y encallecida, hiciste trabajos forzados. 659 01:06:25,661 --> 01:06:27,705 ¡Eso es el pasado, dime el futuro! Q 660 01:06:29,165 --> 01:06:31,167 Se cumplirán tus deseos. 661 01:06:32,001 --> 01:06:34,879 Pronto serás capitán, rico, 662 01:06:35,421 --> 01:06:37,506 y tendrás muchas mujeres. 663 01:06:37,590 --> 01:06:41,969 Mañana te compraré, gitana, como mi primera mujer. 664 01:06:43,596 --> 01:06:47,641 Pero mañana aún no serás rico, soldado, 665 01:06:48,350 --> 01:06:50,436 aún te queda mucho. 666 01:06:50,561 --> 01:06:52,563 ¡No sabes leer el futuro! Q 667 01:06:52,730 --> 01:06:57,067 ¡Antes de que acabe la noche, podré comprar a muchas como tú! Q 668 01:06:57,109 --> 01:06:58,652 Este es feo, yo no. 669 01:06:58,944 --> 01:07:03,073 Y como yo también seré rico, ¿por qué no me eliges, gitana? 670 01:07:03,491 --> 01:07:07,495 Ni a ti, ni a él ni al mismo Pachá. 671 01:07:08,204 --> 01:07:10,539 Ya estoy cansada de leer la fortuna. 672 01:07:12,875 --> 01:07:15,002 ¿Y la canción que prometiste, gitana? 673 01:07:15,878 --> 01:07:18,005 Voy a buscar a los músicos. 674 01:07:18,047 --> 01:07:21,342 Vuelve rápidamente o iré a buscarte. 675 01:07:22,343 --> 01:07:25,554 ¡La canción para él, gitana, yo! Q 676 01:07:33,646 --> 01:07:37,733 - ¡No son los soldados de la ciudad! Q - Ni siquiera son soldados. Mira. 677 01:07:39,860 --> 01:07:42,488 Hay una de estas debajo de cada silla. 678 01:07:43,697 --> 01:07:44,865 ¡Chilabas Negras! Q 679 01:07:44,949 --> 01:07:47,326 ¡Por eso el Pachá salió de Bagdad con 30 hombres 680 01:07:47,368 --> 01:07:49,119 y ahora tiene cinco veces más! Q 681 01:07:49,245 --> 01:07:51,413 - Pero, ¿por qué? - Son los hombres de Raizú. 682 01:07:51,580 --> 01:07:54,625 Es obvio que quieren asesinar a todo el consejo. 683 01:07:55,501 --> 01:07:57,878 ¡Y os culparán creyéndoos jefe de los Chilabas Negras! Q 684 01:07:58,671 --> 01:08:01,799 Obligándole a desaparecer dejando a Raizul dueño del desierto. 685 01:08:02,007 --> 01:08:04,218 Hay un oasis de El Jhazir a seis horas. 686 01:08:04,927 --> 01:08:06,971 ¡Quiera Alá que podamos pedir ayuda a tiempo! Q 687 01:08:07,012 --> 01:08:10,391 Pero no queda tiempo, hablan de ser ricos por la mañana. 688 01:08:10,558 --> 01:08:12,184 Sea cual sea el plan es para esta noche. 689 01:08:12,226 --> 01:08:13,352 Ganaremos tiempo. 690 01:08:14,687 --> 01:08:15,896 ¡Calabazas coloquíntidas! Q 691 01:08:16,105 --> 01:08:19,483 Las comen los caballos pero si lo hace un hombre se siente morir, 692 01:08:19,900 --> 01:08:23,237 y durante horas se sufre tanto que se implora a la muerte. 693 01:08:24,154 --> 01:08:26,073 Recolectar todas las calabazas que encontréis. 694 01:08:28,158 --> 01:08:31,036 Entretendré a los soldados mientras el príncipe Ahmed escapa. 695 01:08:31,495 --> 01:08:34,123 No debo irme, Ud. Avisará a mi gente. 696 01:08:34,456 --> 01:08:35,958 Aquí estáis en peligro. 697 01:08:37,001 --> 01:08:40,713 ¿Y cómo les entretendréis? 698 01:08:41,672 --> 01:08:44,675 ¿Bailando y cantando para ellos? 699 01:08:45,217 --> 01:08:46,802 No os preocupéis por la princesa. 700 01:08:46,844 --> 01:08:49,680 Cuando hayan comido, podremos escapar. 701 01:08:49,930 --> 01:08:52,891 ¡Tú, gitana! Q 702 01:08:53,851 --> 01:08:55,978 ¡A trabajar, perros gitanos! Q 703 01:08:56,812 --> 01:08:59,189 ¡Prometiste una canción, estamos esperando! Q 704 01:08:59,231 --> 01:09:00,441 ¡No os haré esperar más! Q 705 01:09:01,400 --> 01:09:03,402 Pero mi gente desfallece de hambre. 706 01:09:04,445 --> 01:09:06,697 Comerán las sobras cuando coman sus amos. 707 01:09:07,698 --> 01:09:09,658 ¡Mostrad que sois agradecidos! Q 708 01:09:10,117 --> 01:09:12,286 ¡Llevad las cacerolas de comida a los soldados! Q 709 01:09:12,494 --> 01:09:16,415 - ¡Hacedlo con cuidado! Q - Con sumo cuidado, noble soldado. 710 01:09:19,877 --> 01:09:23,338 Váyase, príncipe Ahmed Khabar, y qué Alá le acompañe. 711 01:09:24,089 --> 01:09:26,300 También a Ud. Mohamed Jad. 712 01:13:06,186 --> 01:13:11,483 ¡Eh, gitanos, volved al trabajo hasta que hayamos terminado! 713 01:13:13,527 --> 01:13:15,862 ¡Tú te quedas a hacerme compañía! 714 01:13:21,701 --> 01:13:22,994 Los soldados han terminado de comer. 715 01:13:24,204 --> 01:13:26,164 Solo podemos esperar unos minutos. 716 01:13:27,332 --> 01:13:31,294 Si la princesa no puede escapar tendremos que ir a buscarla. 717 01:13:39,553 --> 01:13:42,681 Mi gente está hambrienta, llevaré esto y volveré enseguida. 718 01:13:42,722 --> 01:13:45,767 Iré contigo, así no tendrás prisa. 719 01:14:27,726 --> 01:14:31,730 ¡Calabazas colouíntidas, un viejo truco beduino! 720 01:14:32,188 --> 01:14:33,982 Mis hombres no sirven de nada, inútiles. 721 01:14:35,859 --> 01:14:38,737 Podría haber sido peor, se recuperarán pronto. 722 01:14:38,945 --> 01:14:40,113 ¡Sí, pero no esta noche! 723 01:14:40,488 --> 01:14:43,450 ¡La señora Marjan de los Aremlak y los guerreros de su sucia tribu! 724 01:14:43,491 --> 01:14:47,954 No, amigo, son gitanos, nada más. 725 01:14:48,079 --> 01:14:49,956 Es importante que lo recuerdes. 726 01:14:52,542 --> 01:14:54,502 - ¿Dónde está Ahmed Khabar? - No lo sé. 727 01:14:54,537 --> 01:14:55,670 Por supuesto que lo sabes. 728 01:14:55,837 --> 01:15:00,050 Los testigos describen a un árabe joven, alto, muy guapo para ser gitano. 729 01:15:00,717 --> 01:15:03,094 Se fue y mató a un centinela, ¿dónde está? 730 01:15:03,136 --> 01:15:05,221 - Te he dicho que no lo sé. - ¿ué haces auí? 731 01:15:05,930 --> 01:15:10,310 Descubrir al jefe de los Chilabas Negras. 732 01:15:10,393 --> 01:15:13,438 - ¡Pues es una desgracia! - No, amigo. 733 01:15:14,397 --> 01:15:17,567 Si no me euivoco hay un método prescrito por la ley del desierto 734 01:15:17,692 --> 01:15:18,902 para castigar a los envenenadores. 735 01:15:19,694 --> 01:15:21,988 Consiste en enterrarlos hasta el cuello, 736 01:15:22,739 --> 01:15:25,909 luego los lanceros les infligen una muerte lenta. 737 01:15:26,034 --> 01:15:27,952 Una lanza por cada ojo. 738 01:15:28,036 --> 01:15:31,289 Una por cada oreja. Será divertido. 739 01:16:05,949 --> 01:16:07,033 No queréis verlo. 740 01:16:07,158 --> 01:16:10,703 ¿Perdió en Inglaterra el gusto por los deportes del desierto? 741 01:16:28,513 --> 01:16:30,306 Exijo que me conduzcan ante el Emir. 742 01:16:30,473 --> 01:16:33,476 Eso es imposible, el emir no habla con gitanos. 743 01:16:33,685 --> 01:16:36,146 Hablará con la princesa Marjan de los Aremlak. 744 01:16:36,312 --> 01:16:39,107 Solo sois una gitana ue intentó matar a mis hombres. 745 01:16:39,232 --> 01:16:42,193 Por eso seréis castigados. 746 01:16:43,194 --> 01:16:45,196 Ahora es el turno del viejo, 747 01:16:45,363 --> 01:16:49,367 a no ser que me digáis si Ahmed Khabar sigue vivo. 748 01:16:53,288 --> 01:16:54,664 uizá me lo digas tú, anciano. 749 01:16:56,833 --> 01:16:59,043 Malos modales incluso para un beduino. 750 01:17:05,091 --> 01:17:06,134 Trae a estos dos. 751 01:17:08,386 --> 01:17:09,554 Esperad, Alteza. 752 01:17:10,179 --> 01:17:12,557 Sugiero que se lleven primero a la mujer, 753 01:17:13,474 --> 01:17:16,477 - que el viejo disfrute con su muerte. - Como quieras. 754 01:18:12,367 --> 01:18:14,994 Me dijeron que habías muerto, uisiera Alá ue así fuese. 755 01:18:15,662 --> 01:18:18,338 Este es mi hijo, prendedle. 756 01:18:18,373 --> 01:18:22,168 Señor, estoy auí para que me juzgue el consejo. 757 01:18:22,794 --> 01:18:25,296 Exijo mis derechos como príncipe de El Jhazir. 758 01:18:33,262 --> 01:18:36,057 Esta es mi testigo, la princesa Marjan de los Aremlak. 759 01:18:36,599 --> 01:18:38,226 Me acusan de asesinar a su padre. 760 01:18:38,726 --> 01:18:41,521 He jurado con sangre, ue si me juzgan culpable, 761 01:18:41,604 --> 01:18:43,147 mi castigo quedará en sus manos. 762 01:18:43,564 --> 01:18:45,149 No habrá castigo. 763 01:18:46,109 --> 01:18:49,695 Gran emir, por las leyes beduinas debo ser escuchada. 764 01:18:54,784 --> 01:18:58,830 La princesa Marjan está presente. Adelante. 765 01:18:59,372 --> 01:19:00,415 Sí, señor. 766 01:19:04,844 --> 01:19:10,758 La ausencia de mi primo, el príncipe Raizul, habla por sí sola. 767 01:19:11,926 --> 01:19:15,388 Le declaro culpable de los crímenes ue me imputaron a mí 768 01:19:16,597 --> 01:19:21,561 y acuso al Pachá Alí Nadim de ser su cómplice. 769 01:19:22,645 --> 01:19:24,856 ¿Dónde está Raizul, Excelencia? 770 01:19:25,731 --> 01:19:27,066 ¿Os ha abandonado? 771 01:19:27,817 --> 01:19:30,153 ¿Os ha dejado solo ante el castigo de las lanzas? 772 01:19:30,903 --> 01:19:34,323 ¿O ha ido a ver si sus Chilabas Negras se recuperaron 773 01:19:34,615 --> 01:19:39,287 para asesinar al hermano de su padre y al resto de los jeues del desierto? 774 01:19:40,830 --> 01:19:42,874 Contestad, Pachá Alí Nadim. 775 01:19:45,501 --> 01:19:47,587 Creo que Raizul ha contestado por ti. 776 01:19:57,138 --> 01:20:00,308 Esta es mi defensa, Raizul a la cabeza de los Chilabas. 777 01:20:10,860 --> 01:20:13,362 Los de El Jhazir esperan mi señal en las colinas. 778 01:20:13,571 --> 01:20:14,739 ¡Ahmed! 779 01:21:25,643 --> 01:21:26,852 ¡El velo! 780 01:21:28,771 --> 01:21:29,939 No creo que lo eche de menos. 781 01:21:35,277 --> 01:21:36,362 ¡Tu padre! 782 01:21:37,988 --> 01:21:39,615 Haz como si no lo vieras. 62529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.