All language subtitles for 09Uly

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,720 --> 00:00:20,520 After his adventures throughout the Mediterranean during seven years, 2 00:00:20,520 --> 00:00:25,560 has forgotten Ithaca and his Penelope while spending his days in the island of 3 00:00:25,560 --> 00:00:29,320 Orgesia, embraced by the love of the beautiful nymph. 4 00:02:16,110 --> 00:02:17,110 Thank you. 5 00:03:00,490 --> 00:03:01,490 Ha ha! 6 00:03:55,790 --> 00:03:56,790 Oh, no. 7 00:11:16,520 --> 00:11:17,520 Oh, yes, he is. 8 00:11:17,920 --> 00:11:19,140 He's a mere mortal. 9 00:11:19,500 --> 00:11:22,540 Really? Well, he makes love like a god. 10 00:11:22,820 --> 00:11:24,500 And I am a god myself, no? 11 00:11:24,820 --> 00:11:25,820 Oh. 12 00:12:38,510 --> 00:12:39,510 Let's do it. 13 00:14:02,890 --> 00:14:05,030 Go take our message to Calypso, Hermes. 14 00:14:05,430 --> 00:14:06,430 Right away. 15 00:22:32,880 --> 00:22:34,740 I'm still so attracted to you, Ulysses. 16 00:22:35,560 --> 00:22:36,560 Are you joking? 17 00:22:37,320 --> 00:22:38,920 Why? Don't you love me anymore? 18 00:22:39,960 --> 00:22:42,520 Well, we haven't stopped fucking for at least seven years. 19 00:22:42,920 --> 00:22:44,820 And I want to keep doing it for eternity. 20 00:23:07,720 --> 00:23:10,800 What's the matter, Harvey? This is the will of the gods. You must allow Ulysses 21 00:23:10,800 --> 00:23:11,419 to leave. 22 00:23:11,420 --> 00:23:12,420 No, never! 23 00:23:12,460 --> 00:23:14,940 You were granted seven years. You must obey now. 24 00:24:22,160 --> 00:24:23,160 Oh, this is. 25 00:24:23,460 --> 00:24:24,780 Zeus is against them. 26 00:24:25,560 --> 00:24:26,760 Oh, what a shame. 27 00:24:28,760 --> 00:24:31,200 Oh, let's worry about our own things. What do we care? 28 00:26:30,000 --> 00:26:32,360 Oh. Oh. 29 00:32:35,690 --> 00:32:36,690 Thank you. 30 00:33:31,850 --> 00:33:37,650 Once away from the island of the nymph Calypso, Ulysses soon was forced to 31 00:33:37,650 --> 00:33:41,790 confront a terrible storm that shipwrecked him near the land of Piat. 32 00:34:22,159 --> 00:34:23,159 Are you okay? 33 00:34:24,639 --> 00:34:25,840 I feel exhausted. 34 00:34:26,659 --> 00:34:27,659 Where am I? 35 00:34:27,980 --> 00:34:30,460 In the island of Fedchi, and I am Nasika. 36 00:34:39,480 --> 00:34:40,480 Nasika. 37 00:34:48,560 --> 00:34:51,260 Somehow I held on to a plank of my boat. 38 00:34:51,710 --> 00:34:54,270 And the current dragged me to the shores of your island. 39 00:34:54,690 --> 00:34:56,409 Luck has been on your side, stranger. 40 00:34:56,909 --> 00:34:57,910 What's your name? 41 00:34:58,310 --> 00:35:01,590 Ulysses, son of Laertes. He was the king of Ithaca. 42 00:35:02,010 --> 00:35:03,530 Victor of the city of Troy. 43 00:35:05,410 --> 00:35:06,730 The Trojans were brave. 44 00:35:07,850 --> 00:35:09,850 Only with a trick could we conquer their city. 45 00:35:10,450 --> 00:35:12,110 Why don't you tell us about your adventure? 46 00:35:12,810 --> 00:35:14,650 I've had to confront difficult tests. 47 00:35:15,770 --> 00:35:20,230 I once got to an island where a monstrous woman managed to capture me. 48 00:35:37,360 --> 00:35:41,980 Father Neptune, I thank you for hearing the prayers of this, your sad daughter. 49 00:35:43,580 --> 00:35:48,120 I have been burning with desire in this island all alone for so long. I like the 50 00:35:48,120 --> 00:35:49,058 little man. 51 00:35:49,060 --> 00:35:51,340 Do you intend to abuse a defenseless man? 52 00:35:51,600 --> 00:35:52,600 Huh? 53 00:35:57,800 --> 00:35:59,640 I'm going to devour you whole. 54 00:36:00,600 --> 00:36:02,700 In one bite, little man. 55 00:36:04,340 --> 00:36:05,340 Come on. 56 00:36:07,820 --> 00:36:08,820 Allah. 57 00:47:40,490 --> 00:47:44,890 But fortunately, in my long journey, I have also met many women of 58 00:47:44,890 --> 00:47:48,910 beauty and great charms who have quenched my desires. 59 00:47:49,470 --> 00:47:54,090 Oh, do tell us about them. Oh, but it's late. I'm sure our guest would like to 60 00:47:54,090 --> 00:47:56,690 rest. You decide, Elysius. 61 00:47:57,910 --> 00:47:58,910 Thank you. 62 00:47:59,350 --> 00:48:01,770 I'd like to tell you about Therke, the wizard. 63 00:48:03,410 --> 00:48:04,570 Daughter of the sun. 64 00:48:05,490 --> 00:48:08,650 Nobody could ever resist a woman like her, believe me. 65 00:48:12,380 --> 00:48:13,380 Eurylochus! Medante! 66 00:48:19,460 --> 00:48:20,460 Eurylochus! 67 00:48:21,760 --> 00:48:23,020 Medante, where are you? 68 00:48:27,540 --> 00:48:32,060 Hermes has told me that the hero from Troy had stopped here, but he didn't say 69 00:48:32,060 --> 00:48:33,920 that he was so handsome and strong. 70 00:48:34,360 --> 00:48:35,820 What's happened to my companions? 71 00:48:37,900 --> 00:48:39,140 I've turned them into pigs. 72 00:48:40,620 --> 00:48:44,620 Turn them back immediately into the human form they once had. And what if I 73 00:48:44,620 --> 00:48:48,680 don't? Your fame precedes you, Ulysses. You wouldn't kill a woman. 74 00:48:50,100 --> 00:48:51,660 Especially as beautiful as you. 75 00:48:53,080 --> 00:48:55,520 Leave your sword and take me. 76 00:49:58,090 --> 00:49:59,170 Put it all in your mouth. 77 00:49:59,770 --> 00:50:00,770 Mmm. 78 00:51:57,560 --> 00:51:59,960 Mmm. Oh my god. 79 00:52:00,400 --> 00:52:01,400 Yeah. 80 00:52:02,360 --> 00:52:03,740 Oh yeah. 81 00:52:28,940 --> 00:52:31,340 Yeah. Oh. 82 00:52:32,640 --> 00:52:36,600 Oh. Yeah. Oh. 83 00:52:37,180 --> 00:52:39,580 Yeah. Oh, 84 00:52:40,640 --> 00:52:41,660 God. God. 85 00:55:48,040 --> 00:55:49,040 Ugh. 86 00:58:25,200 --> 00:58:26,200 Ugh. 87 00:59:38,160 --> 00:59:39,160 Whoa. 88 01:00:27,600 --> 01:00:31,460 I stayed in that island almost a year, trapped by her passion. 89 01:00:32,860 --> 01:00:37,820 And then decided to go back and see. But a storm left me at the murky of the 90 01:00:37,820 --> 01:00:38,820 waves. 91 01:00:39,920 --> 01:00:41,820 Tomorrow I shall give you a vessel. 92 01:00:42,200 --> 01:00:46,100 That way you may return to your beloved Ithaca. 93 01:00:46,940 --> 01:00:50,980 I have decided that Ulysses returns home. Are you serious, though? 94 01:00:51,380 --> 01:00:55,040 Yes. I hope you are happy, my dear Aphrodite. 95 01:00:55,340 --> 01:00:56,340 Of course. 96 01:00:57,390 --> 01:00:59,090 I'm very grateful to you 97 01:01:51,720 --> 01:01:52,720 Oh. 98 01:03:28,100 --> 01:03:29,100 Fucking creepy. 99 01:03:42,830 --> 01:03:43,830 I'm sorry. 100 01:04:19,230 --> 01:04:20,630 Oh. 101 01:14:34,030 --> 01:14:38,390 Meanwhile, in Ithaca, Penelope was looking in vain for a substitute worthy 102 01:14:38,390 --> 01:14:41,470 Ulysses. And this is, according to you, how to make love? 103 01:14:41,730 --> 01:14:42,730 Get lost. 104 01:14:43,530 --> 01:14:45,290 Now, who else wants to try? You? 105 01:14:46,390 --> 01:14:47,690 My dear Angelo? 106 01:14:48,830 --> 01:14:50,730 Or you, Laodice? 107 01:14:52,090 --> 01:14:55,350 Let me try, my queen. Oh, a beggar. 108 01:14:59,350 --> 01:15:00,350 Ulysses! 109 01:15:20,680 --> 01:15:22,140 Oh, Eunice, he's my husband. 110 01:15:23,480 --> 01:15:27,460 Oh, I've waited for you for so long. I've thought about you so much. 111 01:15:28,840 --> 01:15:30,540 I have also been waiting for this moment. 112 01:15:36,460 --> 01:15:38,220 I want to make love like never before. 113 01:17:23,950 --> 01:17:24,950 Mm. 114 01:18:03,850 --> 01:18:04,850 Thank you. 115 01:19:47,400 --> 01:19:48,400 Ugh. 116 01:20:44,650 --> 01:20:46,050 Yeah. 117 01:21:40,460 --> 01:21:43,100 Oh, yeah. 118 01:21:44,880 --> 01:21:46,600 Oh, yeah. 119 01:22:38,830 --> 01:22:39,830 Oh. 7732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.