Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,720 --> 00:00:20,520
After his adventures throughout the
Mediterranean during seven years,
2
00:00:20,520 --> 00:00:25,560
has forgotten Ithaca and his Penelope
while spending his days in the island of
3
00:00:25,560 --> 00:00:29,320
Orgesia, embraced by the love of the
beautiful nymph.
4
00:02:16,110 --> 00:02:17,110
Thank you.
5
00:03:00,490 --> 00:03:01,490
Ha ha!
6
00:03:55,790 --> 00:03:56,790
Oh, no.
7
00:11:16,520 --> 00:11:17,520
Oh, yes, he is.
8
00:11:17,920 --> 00:11:19,140
He's a mere mortal.
9
00:11:19,500 --> 00:11:22,540
Really? Well, he makes love like a god.
10
00:11:22,820 --> 00:11:24,500
And I am a god myself, no?
11
00:11:24,820 --> 00:11:25,820
Oh.
12
00:12:38,510 --> 00:12:39,510
Let's do it.
13
00:14:02,890 --> 00:14:05,030
Go take our message to Calypso, Hermes.
14
00:14:05,430 --> 00:14:06,430
Right away.
15
00:22:32,880 --> 00:22:34,740
I'm still so attracted to you, Ulysses.
16
00:22:35,560 --> 00:22:36,560
Are you joking?
17
00:22:37,320 --> 00:22:38,920
Why? Don't you love me anymore?
18
00:22:39,960 --> 00:22:42,520
Well, we haven't stopped fucking for at
least seven years.
19
00:22:42,920 --> 00:22:44,820
And I want to keep doing it for
eternity.
20
00:23:07,720 --> 00:23:10,800
What's the matter, Harvey? This is the
will of the gods. You must allow Ulysses
21
00:23:10,800 --> 00:23:11,419
to leave.
22
00:23:11,420 --> 00:23:12,420
No, never!
23
00:23:12,460 --> 00:23:14,940
You were granted seven years. You must
obey now.
24
00:24:22,160 --> 00:24:23,160
Oh, this is.
25
00:24:23,460 --> 00:24:24,780
Zeus is against them.
26
00:24:25,560 --> 00:24:26,760
Oh, what a shame.
27
00:24:28,760 --> 00:24:31,200
Oh, let's worry about our own things.
What do we care?
28
00:26:30,000 --> 00:26:32,360
Oh. Oh.
29
00:32:35,690 --> 00:32:36,690
Thank you.
30
00:33:31,850 --> 00:33:37,650
Once away from the island of the nymph
Calypso, Ulysses soon was forced to
31
00:33:37,650 --> 00:33:41,790
confront a terrible storm that
shipwrecked him near the land of Piat.
32
00:34:22,159 --> 00:34:23,159
Are you okay?
33
00:34:24,639 --> 00:34:25,840
I feel exhausted.
34
00:34:26,659 --> 00:34:27,659
Where am I?
35
00:34:27,980 --> 00:34:30,460
In the island of Fedchi, and I am
Nasika.
36
00:34:39,480 --> 00:34:40,480
Nasika.
37
00:34:48,560 --> 00:34:51,260
Somehow I held on to a plank of my boat.
38
00:34:51,710 --> 00:34:54,270
And the current dragged me to the shores
of your island.
39
00:34:54,690 --> 00:34:56,409
Luck has been on your side, stranger.
40
00:34:56,909 --> 00:34:57,910
What's your name?
41
00:34:58,310 --> 00:35:01,590
Ulysses, son of Laertes. He was the king
of Ithaca.
42
00:35:02,010 --> 00:35:03,530
Victor of the city of Troy.
43
00:35:05,410 --> 00:35:06,730
The Trojans were brave.
44
00:35:07,850 --> 00:35:09,850
Only with a trick could we conquer their
city.
45
00:35:10,450 --> 00:35:12,110
Why don't you tell us about your
adventure?
46
00:35:12,810 --> 00:35:14,650
I've had to confront difficult tests.
47
00:35:15,770 --> 00:35:20,230
I once got to an island where a
monstrous woman managed to capture me.
48
00:35:37,360 --> 00:35:41,980
Father Neptune, I thank you for hearing
the prayers of this, your sad daughter.
49
00:35:43,580 --> 00:35:48,120
I have been burning with desire in this
island all alone for so long. I like the
50
00:35:48,120 --> 00:35:49,058
little man.
51
00:35:49,060 --> 00:35:51,340
Do you intend to abuse a defenseless
man?
52
00:35:51,600 --> 00:35:52,600
Huh?
53
00:35:57,800 --> 00:35:59,640
I'm going to devour you whole.
54
00:36:00,600 --> 00:36:02,700
In one bite, little man.
55
00:36:04,340 --> 00:36:05,340
Come on.
56
00:36:07,820 --> 00:36:08,820
Allah.
57
00:47:40,490 --> 00:47:44,890
But fortunately, in my long journey, I
have also met many women of
58
00:47:44,890 --> 00:47:48,910
beauty and great charms who have
quenched my desires.
59
00:47:49,470 --> 00:47:54,090
Oh, do tell us about them. Oh, but it's
late. I'm sure our guest would like to
60
00:47:54,090 --> 00:47:56,690
rest. You decide, Elysius.
61
00:47:57,910 --> 00:47:58,910
Thank you.
62
00:47:59,350 --> 00:48:01,770
I'd like to tell you about Therke, the
wizard.
63
00:48:03,410 --> 00:48:04,570
Daughter of the sun.
64
00:48:05,490 --> 00:48:08,650
Nobody could ever resist a woman like
her, believe me.
65
00:48:12,380 --> 00:48:13,380
Eurylochus! Medante!
66
00:48:19,460 --> 00:48:20,460
Eurylochus!
67
00:48:21,760 --> 00:48:23,020
Medante, where are you?
68
00:48:27,540 --> 00:48:32,060
Hermes has told me that the hero from
Troy had stopped here, but he didn't say
69
00:48:32,060 --> 00:48:33,920
that he was so handsome and strong.
70
00:48:34,360 --> 00:48:35,820
What's happened to my companions?
71
00:48:37,900 --> 00:48:39,140
I've turned them into pigs.
72
00:48:40,620 --> 00:48:44,620
Turn them back immediately into the
human form they once had. And what if I
73
00:48:44,620 --> 00:48:48,680
don't? Your fame precedes you, Ulysses.
You wouldn't kill a woman.
74
00:48:50,100 --> 00:48:51,660
Especially as beautiful as you.
75
00:48:53,080 --> 00:48:55,520
Leave your sword and take me.
76
00:49:58,090 --> 00:49:59,170
Put it all in your mouth.
77
00:49:59,770 --> 00:50:00,770
Mmm.
78
00:51:57,560 --> 00:51:59,960
Mmm. Oh my god.
79
00:52:00,400 --> 00:52:01,400
Yeah.
80
00:52:02,360 --> 00:52:03,740
Oh yeah.
81
00:52:28,940 --> 00:52:31,340
Yeah. Oh.
82
00:52:32,640 --> 00:52:36,600
Oh. Yeah. Oh.
83
00:52:37,180 --> 00:52:39,580
Yeah. Oh,
84
00:52:40,640 --> 00:52:41,660
God. God.
85
00:55:48,040 --> 00:55:49,040
Ugh.
86
00:58:25,200 --> 00:58:26,200
Ugh.
87
00:59:38,160 --> 00:59:39,160
Whoa.
88
01:00:27,600 --> 01:00:31,460
I stayed in that island almost a year,
trapped by her passion.
89
01:00:32,860 --> 01:00:37,820
And then decided to go back and see. But
a storm left me at the murky of the
90
01:00:37,820 --> 01:00:38,820
waves.
91
01:00:39,920 --> 01:00:41,820
Tomorrow I shall give you a vessel.
92
01:00:42,200 --> 01:00:46,100
That way you may return to your beloved
Ithaca.
93
01:00:46,940 --> 01:00:50,980
I have decided that Ulysses returns
home. Are you serious, though?
94
01:00:51,380 --> 01:00:55,040
Yes. I hope you are happy, my dear
Aphrodite.
95
01:00:55,340 --> 01:00:56,340
Of course.
96
01:00:57,390 --> 01:00:59,090
I'm very grateful to you
97
01:01:51,720 --> 01:01:52,720
Oh.
98
01:03:28,100 --> 01:03:29,100
Fucking creepy.
99
01:03:42,830 --> 01:03:43,830
I'm sorry.
100
01:04:19,230 --> 01:04:20,630
Oh.
101
01:14:34,030 --> 01:14:38,390
Meanwhile, in Ithaca, Penelope was
looking in vain for a substitute worthy
102
01:14:38,390 --> 01:14:41,470
Ulysses. And this is, according to you,
how to make love?
103
01:14:41,730 --> 01:14:42,730
Get lost.
104
01:14:43,530 --> 01:14:45,290
Now, who else wants to try? You?
105
01:14:46,390 --> 01:14:47,690
My dear Angelo?
106
01:14:48,830 --> 01:14:50,730
Or you, Laodice?
107
01:14:52,090 --> 01:14:55,350
Let me try, my queen. Oh, a beggar.
108
01:14:59,350 --> 01:15:00,350
Ulysses!
109
01:15:20,680 --> 01:15:22,140
Oh, Eunice, he's my husband.
110
01:15:23,480 --> 01:15:27,460
Oh, I've waited for you for so long.
I've thought about you so much.
111
01:15:28,840 --> 01:15:30,540
I have also been waiting for this
moment.
112
01:15:36,460 --> 01:15:38,220
I want to make love like never before.
113
01:17:23,950 --> 01:17:24,950
Mm.
114
01:18:03,850 --> 01:18:04,850
Thank you.
115
01:19:47,400 --> 01:19:48,400
Ugh.
116
01:20:44,650 --> 01:20:46,050
Yeah.
117
01:21:40,460 --> 01:21:43,100
Oh, yeah.
118
01:21:44,880 --> 01:21:46,600
Oh, yeah.
119
01:22:38,830 --> 01:22:39,830
Oh.
7732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.