Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,790 --> 00:00:31,810
Hallo, ich bin Patinette, das Mädchen
für alles, wirklich alles.
2
00:00:32,229 --> 00:00:35,330
Sie werden heute etwas miterleben, das
es schon gar nicht mehr gibt.
3
00:00:35,550 --> 00:00:39,310
Die französische Revolution hat zwar
nicht den Adel abgeschafft, aber die
4
00:00:39,310 --> 00:00:44,330
Adligen. Sie landeten nämlich unter der
Guillotine und ohne Kopf konnten sie
5
00:00:44,330 --> 00:00:45,330
schlecht weiterleben.
6
00:00:45,430 --> 00:00:48,650
Aber jetzt sind wir am Hofe meiner
Herrschaften.
7
00:00:50,870 --> 00:00:54,110
Ich habe gerade das Lesen einer
komischen Lektüre unterbrochen.
8
00:00:54,770 --> 00:00:57,670
Ein Büchlein, das mein Vater, der
Gauner, unter Verschluss hielt.
9
00:00:58,050 --> 00:01:01,470
In diesem erotischen Roman konzentriert
sich alles auf die verrücktesten
10
00:01:01,470 --> 00:01:03,170
Einbildungen und Fantasien.
11
00:01:04,450 --> 00:01:05,690
Lesen ist keine Schande mehr.
12
00:01:05,950 --> 00:01:09,570
Doch bei dem letzten, sehr gewagten
Kapitel wurde ich feucht zwischen den
13
00:01:09,570 --> 00:01:11,850
und musste mich zurückhalten, dich zu
masturbieren.
14
00:01:12,250 --> 00:01:16,470
Meine Freundin Angelique, mit der ich
oft intim Kontakt habe, so unter Frauen,
15
00:01:16,570 --> 00:01:19,210
wenn sie verstehen, was ich meine, ist
gerade nicht zu geben.
16
00:01:19,800 --> 00:01:23,100
Es bleibt mir nichts anderes übrig, als
mir ein anderes Opfer zu suchen.
17
00:01:23,320 --> 00:01:25,960
So fleißig, Patinette. Wie steht's,
Comtesse?
18
00:01:26,420 --> 00:01:30,160
Ich verspüre so ein Brennen im Inneren
meiner Scham und bitte dich, mir ein
19
00:01:30,160 --> 00:01:31,220
wenig Zeit zu opfern.
20
00:01:31,480 --> 00:01:33,580
Komm mit, lass uns in die Sonne gehen.
21
00:01:35,640 --> 00:01:36,640
Verstehe.
22
00:01:38,640 --> 00:01:39,640
Schon bereit.
23
00:01:45,600 --> 00:01:47,520
Vorsicht, die Stufen sind platt.
24
00:01:48,360 --> 00:01:50,280
Es geht schon, liebe Patinette.
25
00:01:56,280 --> 00:01:58,280
Das ist ein schönes Plätzchen.
26
00:01:58,740 --> 00:01:59,920
Gefällt es dir? Ja.
27
00:02:36,750 --> 00:02:37,750
Du bist rein.
28
00:02:39,170 --> 00:02:40,170
Entspann dich.
29
00:02:41,630 --> 00:02:43,030
Zuerst werde ich es dir machen.
30
00:07:16,680 --> 00:07:19,260
bisschen ihre Partien behezten. Da habe
ich noch zu viel Wäsche.
31
00:07:23,060 --> 00:07:26,600
Und so bin ich wieder allein mit meinen
immer noch brennenden Gefühlen.
32
00:07:27,780 --> 00:07:30,100
Mir fällt das Kapitel des Romans wieder
ein.
33
00:07:30,860 --> 00:07:35,160
Alle Personen, die darin vorkommen, sind
ausgeschweifte Gestalten aller
34
00:07:35,160 --> 00:07:39,200
Geschmacksrichtungen, aller
Leidenschaften, aller Perversitäten.
35
00:07:39,500 --> 00:07:43,680
Wissen Sie, es werden gewaltige Summen
ausgegeben, um optionisch Schlupfwinkel
36
00:07:43,680 --> 00:07:44,559
zu unterhalten.
37
00:07:44,560 --> 00:07:48,830
Dort traf man sich, wenn man am Hof
nicht genug hatte. Die Damen der
38
00:07:48,830 --> 00:07:52,110
Gesellschaft trieben es mit bärenstarken
Wüstlingen und die Herren mit
39
00:07:52,110 --> 00:07:53,850
charakterlosen, schlampigen Weibern.
40
00:07:54,330 --> 00:07:56,410
Manchen brachte das an den Rand des
Ruins.
41
00:09:02,090 --> 00:09:03,310
Monsieur le Marquis de Belle?
42
00:09:06,930 --> 00:09:10,190
Ben, wie wird's, meine Liebe? Ich habe
die ganze Nacht kein Auge zu bitten.
43
00:09:12,110 --> 00:09:13,350
Zum Teufel!
44
00:09:13,670 --> 00:09:17,590
Wenn meine Nase sich nicht irrt, ihr
stinkt's. Ich habe gerade einen Furz
45
00:09:17,590 --> 00:09:18,590
gelassen, mein Liebe.
46
00:09:18,870 --> 00:09:23,030
Beruhigend. Ich habe nachgedacht. Es
gibt nur noch eins, das uns retten kann.
47
00:09:23,230 --> 00:09:24,350
Vor dem Ruin.
48
00:09:25,570 --> 00:09:30,150
Überlassen wir unsere schöne, zarte
Angelique, den jungen Grafen Bitton
49
00:09:30,610 --> 00:09:35,040
Überlassen? Verkaufen, meinen Sie? Doch,
andererseits hat der Graf Bitton ja die
50
00:09:35,040 --> 00:09:36,740
Tassen voller Louis d 'Or.
51
00:09:37,340 --> 00:09:43,220
Ich weiß, meine süße, zarte Liebe, bloß
der Graf ist sehr verschwender.
52
00:09:43,700 --> 00:09:48,660
Also, wenn Sie wüssten, wie traurig und
melancholisch ich davon werde, ein
53
00:09:48,660 --> 00:09:51,120
solches Geschäft abzuschließen.
54
00:09:53,780 --> 00:10:00,100
So, teure Marie -Louise, wenn Sie es
wünschen, könnte man.
55
00:10:00,330 --> 00:10:03,710
etwas Zwerglichkeit austauschen
miteinander.
56
00:10:04,290 --> 00:10:07,750
Ganz recht, mein Lieber. Genießen wir
etwas von dem köstlichen Wein.
57
00:10:07,950 --> 00:10:10,090
Aber nein, ich stoße ihn rein.
58
00:10:10,450 --> 00:10:13,270
Sie sind geistreich, mein Geliebter,
mein geliebter Ehemann.
59
00:10:13,470 --> 00:10:17,590
Meine teure Marie -Louise, wenn Sie sich
dann bitte erheben wollen.
60
00:10:55,820 --> 00:10:57,700
Wenn ich Sie dann zu Tisch bitten darf.
61
00:11:00,580 --> 00:11:01,580
Charme.
62
00:11:35,790 --> 00:11:40,310
Nun sieh mal einer an, meine Verehrung,
sie süßes Geschöpf der Natur.
63
00:12:11,790 --> 00:12:14,650
Sehen Sie, so kommt jeder zu seinem
Genuss.
64
00:12:26,830 --> 00:12:28,750
Ganz hervorragend.
65
00:12:47,020 --> 00:12:53,400
Wer sind Sie? Nein, lassen Sie mich
raten. Sie sind Valette, die
66
00:12:53,400 --> 00:12:56,440
Freundin unserer verehrten Comtesse
Angelique.
67
00:13:03,000 --> 00:13:06,040
Wunderbar, Sie beherrschen die Relation.
68
00:13:25,800 --> 00:13:30,560
Die Knospen auf ihrem süßen kleinen
Busen waren für mich schon immer sehr,
69
00:13:30,560 --> 00:13:32,440
reizvoll und stimulierend.
70
00:13:39,780 --> 00:13:44,180
Und das Pirlichtjagdepfötchen hatte ich
mir angetan.
71
00:14:01,960 --> 00:14:03,800
Nehmen Sie bitte Ihre Zunge zur Hilfe.
72
00:14:06,120 --> 00:14:09,740
Mit Ihrer Zunge vollbringen Sie den
wahren Kuningus.
73
00:14:21,460 --> 00:14:25,560
Und nun werden wir uns dem eigentlichen
Zweck der Zärtlichkeit widmen.
74
00:14:26,660 --> 00:14:29,080
Legen Sie sich bequem hin, spreizen Sie
alles.
75
00:14:29,500 --> 00:14:30,500
Erwarten Sie mich.
76
00:14:44,620 --> 00:14:45,700
Oh, schnell, mein Lieber.
77
00:14:46,320 --> 00:14:47,920
Lassen Sie mich nicht so lange warten.
78
00:14:49,020 --> 00:14:51,120
Erfüllen Sie mich mit dem Glück Ihrer
Kraft.
79
00:15:34,640 --> 00:15:36,100
Jetzt halten Sie sich fest.
80
00:15:36,580 --> 00:15:41,580
Ich werde wieder Ihren wunderschönen
Arsch beglücken. Ich weiß es ja.
81
00:15:42,480 --> 00:15:44,460
Sie lieben es, Anna.
82
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Werde ich Sie ficken.
83
00:16:11,140 --> 00:16:13,420
Machen Sie noch ein wenig weiter, es
geht gleich so.
84
00:16:41,160 --> 00:16:42,460
Oh, ist das ein herrlicher Tag.
85
00:16:42,740 --> 00:16:47,960
Nach dem Vorspiel mit Patinette macht
mir François, pardon, der Marquis de
86
00:16:47,960 --> 00:16:48,960
-Léa jetzt richtig.
87
00:17:31,790 --> 00:17:35,490
Maki, würden Sie freundlicherweise das
engere Loch benutzen? Oh, Sie kleine
88
00:17:35,490 --> 00:17:39,970
Gesieferin. Sie wollen es richtig
wissen. Aber wie könnte ich Ihrem Wunsch
89
00:17:39,970 --> 00:17:40,970
widerstehen?
90
00:18:17,390 --> 00:18:20,730
Diesen engen Pool zu genießen, ist eine
wahre Freude.
91
00:18:21,090 --> 00:18:22,430
Nicht nur für den Maki.
92
00:18:22,690 --> 00:18:26,070
Ich genieße den vollen Zügen und spüre
den ganzen Körper.
93
00:18:31,330 --> 00:18:37,930
Ich liebe das Gefühl,
94
00:18:38,110 --> 00:18:41,590
vor allem wenn der Penis groß ist und so
hart wie ein Eisen.
95
00:19:24,040 --> 00:19:25,500
sollte man sich öfter sehen.
96
00:20:04,139 --> 00:20:05,139
Welche Überraschung.
97
00:20:07,360 --> 00:20:10,780
Du bist immer noch in den Diensten
meines so fixsüchtigen Bruders.
98
00:20:11,020 --> 00:20:12,840
Madame la Marquis, Sie verwirren mich.
99
00:20:36,300 --> 00:20:38,020
Oh, François, sehen Sie, ist das nicht
enorm?
100
00:20:38,420 --> 00:20:43,480
Oh, welche Blässe, welcher Charme. Und
diese Frische, sie entzündet mich.
101
00:20:43,840 --> 00:20:45,500
Dann rufe ich wohl die Feuerwehr.
102
00:20:46,220 --> 00:20:49,060
Sie sollte es dem Marquis unseren Besuch
ankündigen.
103
00:20:49,500 --> 00:20:50,980
Mach ich, ich renne schon.
104
00:20:51,400 --> 00:20:53,280
So verhält sich der Adel.
105
00:20:53,600 --> 00:20:55,620
Sodom und Gomorra ist nichts daneben.
106
00:20:57,540 --> 00:21:01,820
So was, die Schlampe hat mich völlig
durcheinander gebracht. Du lieber
107
00:21:01,820 --> 00:21:03,760
heißt das, dass wir ein sexuelles
Bedürfnis haben?
108
00:21:13,350 --> 00:21:14,450
Wer klopft da?
109
00:21:16,490 --> 00:21:19,110
Oh, Monsieur le Marquis, das sind Gäste.
110
00:21:20,490 --> 00:21:23,530
Zum Teufel mit den Gästen, ich bediene
gerade die Marquise.
111
00:21:23,910 --> 00:21:26,630
Komm her, Patinette, du kannst mir
helfen, du weißt schon.
112
00:21:28,370 --> 00:21:30,270
Aber nur gegen ein bisschen Prämie.
113
00:21:32,110 --> 00:21:33,810
Prämie? Eine Prämie für was?
114
00:21:34,070 --> 00:21:35,270
Für besondere Leistungen.
115
00:21:36,250 --> 00:21:39,890
Du hättest verdient, dass ich dir den
Arsch versuche, mich anzubetteln.
116
00:21:40,810 --> 00:21:43,890
Glaubt dieser Idiot, dass ich nur von
Liebe und von frischem Wasser leben
117
00:21:44,170 --> 00:21:46,870
Du solltest mir lieber die Eier kraulen,
damit ich schneller komme.
118
00:21:50,330 --> 00:21:52,890
Sag mal, wer sind die Gäste? Wollen die
Geld?
119
00:21:53,190 --> 00:21:56,650
Madame la Marquise de Pont -Ranneux und
Monsieur Marquis de Vitale.
120
00:21:57,110 --> 00:22:00,270
Die werden wohl so lange warten können,
bis ich fertig bin mit dem Arsch der
121
00:22:00,270 --> 00:22:01,930
Marquise. Nicht wahr, Marcelline?
122
00:22:02,150 --> 00:22:05,030
Oh, Peter, Peter, nur so geht es.
123
00:22:05,950 --> 00:22:07,690
Oh, ja,
124
00:22:08,490 --> 00:22:09,950
ja, ja.
125
00:22:17,420 --> 00:22:19,440
Oh, schnell, schlucken Sie es.
126
00:22:26,320 --> 00:22:32,880
Meine lieben, manchmal aber so
127
00:22:32,880 --> 00:22:37,320
seltenen Gäste, lasst uns den Tag mit
einem kleinen Schmaus unter freiem
128
00:22:37,320 --> 00:22:42,740
eröffnen. Die freie Natur erweckt neue
Gefühle für abartige Gelübde. Wie recht
129
00:22:42,740 --> 00:22:43,740
Sie haben.
130
00:22:44,840 --> 00:22:45,840
Hören Sie.
131
00:22:46,220 --> 00:22:49,400
Mein lieber François und meine liebe
Antoinette.
132
00:22:50,400 --> 00:22:54,560
Vorgestern auf der Jagd hatte ich das
Glück, eine Sau niederzumachen.
133
00:22:54,840 --> 00:22:58,060
Ah, eine richtige Sau. Das ist was.
134
00:23:00,860 --> 00:23:02,180
Welche Waffe, Marquis?
135
00:23:03,380 --> 00:23:07,620
Eine Elefantenbüchse. Aber lassen Sie
uns zum Genüsslichen kommen. Die Damen
136
00:23:07,620 --> 00:23:09,660
erwarten von uns
Einsatzwerdenverpflichtung.
137
00:23:10,700 --> 00:23:11,880
Das wäre optimal.
138
00:23:12,240 --> 00:23:14,060
Und welches Spiel spielen wir?
139
00:23:14,570 --> 00:23:16,990
Es sollte aufregend, anregend und
erregend sein.
140
00:23:17,210 --> 00:23:20,370
Sie können vielleicht nerven mit Ihren
idiotischen Spielen.
141
00:23:21,570 --> 00:23:24,950
Oh, kürzlich war ich zu einem Spiel
eingeladen.
142
00:23:25,750 --> 00:23:26,750
Sehen Sie,
143
00:23:27,510 --> 00:23:30,450
wenn alle in dieser Flasche zusammen,
dann könnten Sie wenigstens nicht
144
00:23:30,450 --> 00:23:32,850
umfallen. Aber so ist der Adel.
145
00:23:33,710 --> 00:23:36,290
Welchen köstlichen Tropfen genießen wir
gerade?
146
00:23:36,490 --> 00:23:39,370
Ein edler Tropfen, optimal, erotisch,
geil.
147
00:23:39,650 --> 00:23:42,310
Wenn ich Sie dann bitten darf, meine
Liebe.
148
00:23:44,430 --> 00:23:45,430
Was haben Sie vor?
149
00:23:45,710 --> 00:23:47,190
Lassen Sie sich überraschen.
150
00:23:47,410 --> 00:23:51,350
Oh, das kenne ich. Mit verbundenen Augen
einen Liebhaber auswählen, sehr gut.
151
00:23:51,610 --> 00:23:55,450
Aber hier ist die Auswahl doch recht
bescheiden. Bei einer kleinen Auswahl
152
00:23:55,450 --> 00:23:58,590
die Wahl nicht so schwer. Doch es gibt
doch eine Variante.
153
00:23:58,810 --> 00:24:01,510
Wenn man nicht sieht, kann man sich ganz
auf den Genuss konzentrieren. Das ist
154
00:24:01,510 --> 00:24:04,070
wie Amor in der Finsternis, kann
interessant sein.
155
00:24:05,310 --> 00:24:09,330
Und jetzt, meine Liebe, werde ich ein
wenig Ihre Sinne verlieren.
156
00:24:09,770 --> 00:24:12,010
Kommen Sie her, spielen Sie mit.
157
00:24:12,780 --> 00:24:15,100
Hallo, hier bin ich. Vorsicht, nicht ins
Wasser fallen.
158
00:24:17,660 --> 00:24:18,660
Hierher.
159
00:24:19,020 --> 00:24:21,940
Nein, hierher. Falsch, hier geht's lang.
160
00:24:22,480 --> 00:24:24,160
Ich bin auch noch traurig.
161
00:24:26,540 --> 00:24:29,760
Jetzt, wenn nachsehen wird, der
Glückliche ist, holen wir ihn raus.
162
00:24:48,100 --> 00:24:51,080
Meinen Sie, liebe Schwester, wir sollten
auch unser Glück versuchen?
163
00:24:51,660 --> 00:24:56,100
Oder finden Sie es unanständig? Sie sind
zwar mein Bruder, aber schließlich
164
00:24:56,100 --> 00:25:00,160
hatten wir nicht die gleichen Väter.
Unsere Frau Mutter war schon eine Lose.
165
00:25:00,160 --> 00:25:01,520
hat auch nichts anbrennen lassen.
166
00:25:11,880 --> 00:25:16,940
So ein Tag wie dieser bestätigt meine
Theorie, dass das Leben lebenswert ist.
167
00:25:17,820 --> 00:25:21,460
Sie verstehen es, einen Mann zu
verwöhnen, liebe Marie -Louise.
168
00:25:23,540 --> 00:25:25,580
Was für ein schöner Arsch.
169
00:25:25,840 --> 00:25:27,500
Ich liebe Arsch.
170
00:25:27,700 --> 00:25:30,360
Tun Sie was, lassen Sie mich nicht
unbefriedigt.
171
00:25:30,640 --> 00:25:35,380
So wie Sie ihn saugen, das lässt auf
königliche Erfahrung schließen. Einfach
172
00:25:35,380 --> 00:25:36,380
fantastisch.
173
00:25:59,050 --> 00:26:00,930
Würden Sie jetzt bitte etwas für mich
tun?
174
00:26:23,410 --> 00:26:28,010
Sie verwirren mich. Es ist aber schön,
verwirrt zu sein. Gut.
175
00:26:29,070 --> 00:26:33,630
Wunderbar. Das beruhigt die Gefühle.
176
00:26:55,790 --> 00:26:59,730
Erlauben Sie, lieber Freund, so etwas
nennt man Rollentau. Natürlich, mein
177
00:26:59,730 --> 00:27:04,170
Lieber. Variabel zu sein ist unser
Privileg. Kommen Sie zu mir, lieber
178
00:27:22,350 --> 00:27:23,350
Optimal.
179
00:27:32,810 --> 00:27:36,850
In meinen Fantasien habe ich immer
mehrere Schwänze, die mir gleichzeitig
180
00:27:36,850 --> 00:27:40,250
wunderschönen Engeln verwöhnt werden,
aber sie vollbringen Wunder.
181
00:27:43,690 --> 00:27:46,730
Und jetzt die Überraschung.
182
00:27:48,210 --> 00:27:51,170
Kommen Sie, das Beinchen über die
Lafette.
183
00:27:53,090 --> 00:27:57,670
Sie bekommen gleich einen Schuss aus dem
Hinterhalt, der Ihnen wahre Freude
184
00:27:57,670 --> 00:27:58,670
bereiten wird.
185
00:27:58,870 --> 00:28:01,970
Kommt alle her, seht mein Wunderwerk.
186
00:28:02,320 --> 00:28:03,980
Das war eine entzündende Maschine.
187
00:28:04,240 --> 00:28:05,840
Früher hat es so etwas nicht gegeben.
188
00:28:06,160 --> 00:28:09,560
Die moderne Technik heutzutage ist
derzeit schon weit voraus.
189
00:28:09,760 --> 00:28:11,080
Kommen Sie, helfen Sie mir.
190
00:28:11,980 --> 00:28:13,400
Drehen Sie dieses Rädchen.
191
00:28:17,420 --> 00:28:22,460
Ein technisch begabter Künstler hat
diese Fickmaschine nach meinen Angaben
192
00:28:22,460 --> 00:28:24,580
gebaut. Und sie wird doch weiter
entzündet.
193
00:28:24,840 --> 00:28:26,860
Damit man sie selber bedienen kann.
194
00:28:27,100 --> 00:28:30,700
Sie meinen, ich könnte mir damit selber
in den Arsch ficken? So wird es sein,
195
00:28:30,780 --> 00:28:31,780
mein Lieber.
196
00:28:35,120 --> 00:28:36,580
So etwas Kühles an sich.
197
00:28:37,220 --> 00:28:38,440
Einfach mal was anderes.
198
00:28:39,100 --> 00:28:43,200
Bleibt immer hart und fett. Entspannen
Sie sich, meine Liebe. Sie sind die
199
00:28:43,200 --> 00:28:46,060
Erste, die das Glück hat, von einer
Maschine bedient zu werden.
200
00:28:47,420 --> 00:28:48,820
Antoinette, wenn Sie bitten.
201
00:28:49,120 --> 00:28:52,940
Diese moderne Zeit hat schon viel Gutes
an sich.
202
00:28:53,980 --> 00:28:58,880
Stellen Sie sich vor, wir hätten vor 100
Jahren gelebt. Wir wären gestorben vor
203
00:28:58,880 --> 00:28:59,880
Langeweile.
204
00:29:50,890 --> 00:29:52,810
Jetzt werden wir die Maschine umsetzen.
205
00:29:53,330 --> 00:29:55,330
In das kleine Loch.
206
00:29:56,790 --> 00:30:00,510
Einen Maschinenabschweck. Das ist ja
phänomenal.
207
00:30:00,870 --> 00:30:02,410
Einfach großartig.
208
00:30:04,290 --> 00:30:09,210
Der Nähvoll bringt wahre Wunder. Eine
Maschine, die einem in den Arsch wecken
209
00:30:09,210 --> 00:30:10,210
kann.
210
00:30:10,430 --> 00:30:12,710
Oh, das ist ein Gefühl.
211
00:30:13,010 --> 00:30:14,950
Das wird in Apollonien Krieg sein.
212
00:30:28,330 --> 00:30:30,390
Wenn ich wieder bitten dürfte, lieber
Antonin.
213
00:31:25,580 --> 00:31:30,540
Im Schwanz sorgen sind Sie großartig. In
Ihnen, liebe Schwester, schlummern
214
00:31:30,540 --> 00:31:31,700
ungeahnte Möglichkeiten.
215
00:31:32,620 --> 00:31:34,680
Ich werde Sie weiterhelfen.
216
00:32:00,460 --> 00:32:01,920
Wie tun Sie mir einen Gefallen?
217
00:32:02,440 --> 00:32:05,840
Lassen Sie mich den Unterschied zwischen
der Marquine und Ihrem Schwanz selbst
218
00:32:05,840 --> 00:32:06,840
wählen.
219
00:32:06,960 --> 00:32:08,700
Bisher haben Sie mich gut bedient.
220
00:32:09,000 --> 00:32:10,440
Das will ich wissen.
221
00:32:11,180 --> 00:32:12,940
Und jetzt hinein.
222
00:32:13,740 --> 00:32:16,540
Ihr Anus wird gleich ein Wunder erleben.
223
00:32:50,570 --> 00:32:54,350
Nach dem normalen Vorspiel kommt jetzt
das beglückende Finale.
224
00:32:56,130 --> 00:32:57,130
Ja,
225
00:33:10,190 --> 00:33:12,990
Denis, geben Sie es ihr.
226
00:33:13,550 --> 00:33:16,650
Heutzutage braucht jeder etwas mehr, als
der normale Mensch zu bieten hat.
227
00:33:18,160 --> 00:33:20,960
Wir können über alles frei und offen
reden.
228
00:33:21,500 --> 00:33:24,000
Unsere Moral hat ihren Höhepunkt
erreicht.
229
00:33:57,610 --> 00:33:58,610
Kommen Sie.
230
00:33:59,370 --> 00:34:01,090
Sie dürfen mein Sperrmarsch.
231
00:34:01,470 --> 00:34:02,470
Tun Sie es doch.
232
00:34:03,850 --> 00:34:04,850
Gleich.
233
00:34:34,139 --> 00:34:37,980
Sie wollen Ihre charmante Angelique
verbinden mit dem jungen Béton Laird?
234
00:34:38,260 --> 00:34:41,600
Ja, leider. Wir sind am Rande des Ruins.
Sie haben keine Anzahl, denn er ist
235
00:34:41,600 --> 00:34:42,600
gründlich.
236
00:34:42,639 --> 00:34:47,100
Aber, liebe Marie -Louise, er hat doch
einige Vorzüge. Er ist ein guter
237
00:34:47,100 --> 00:34:50,199
Liebhaber, glauben Sie mir. Seine Eier
sind prall. Er kickt gut.
238
00:34:50,480 --> 00:34:54,040
In den Liebesschlachten ist er ein
harter Krieger. Und er lässt sich gern
239
00:34:54,040 --> 00:34:57,560
Tasche fassen. Er hat stets einen Stein.
Ich kann ihn gern in die Tasche fassen,
240
00:34:57,560 --> 00:35:02,260
wegen der Louis -D 'Or. Liebe Freunde,
ich muss Sie verlassen.
241
00:35:02,640 --> 00:35:04,500
Ich habe noch etwas Wichtiges zu
besprechen.
242
00:35:04,840 --> 00:35:06,160
Meine Pflicht ruft mich.
243
00:35:06,360 --> 00:35:07,360
Guten Abend.
244
00:35:08,200 --> 00:35:09,680
Patinette, hierher.
245
00:35:10,300 --> 00:35:11,820
Kümmere dich um unsere Gäste.
246
00:35:12,260 --> 00:35:13,480
Geleite sie in ihre Zimmer.
247
00:35:18,060 --> 00:35:20,320
Sicher hat er mit Gläubigern zu
verhandeln.
248
00:35:20,640 --> 00:35:21,800
Ach, wo denken Sie hin?
249
00:35:22,080 --> 00:35:25,900
Denis hat sich ein junges Mädchen
ausgeguckt und das geht er jetzt ficken.
250
00:35:25,900 --> 00:35:29,280
er schlägt sie, weil sie darauf steht.
Vielleicht lernt er was Neues, das er
251
00:35:29,280 --> 00:35:30,300
dann mit mir ausprobiert.
252
00:35:44,520 --> 00:35:45,580
Und jetzt sind wir einmal da.
253
00:35:46,080 --> 00:35:47,080
Herzlichen Dank.
254
00:35:49,920 --> 00:35:50,920
Bleib, hilf mir.
255
00:35:58,380 --> 00:35:59,620
Hör zu, Patinette.
256
00:35:59,900 --> 00:36:02,840
Monsieur Le Marquis und ich möchten,
dass du uns ein bisschen Gesellschaft
257
00:36:02,840 --> 00:36:06,560
leistest und etwas für uns tust. Er hat
ganz recht. Ich habe durch dich
258
00:36:06,560 --> 00:36:08,760
besonderes erotisches Empfinden.
259
00:36:09,100 --> 00:36:13,020
Aber Monsieur Le Marquis, das ist doch,
ich meine, eine besondere Ehre für mich.
260
00:36:13,820 --> 00:36:17,340
Papinett, mein Kind, auch ich muss
unbedingt dieses innere Verlangen in mir
261
00:36:17,340 --> 00:36:18,340
beruhigen.
262
00:36:18,720 --> 00:36:21,160
Bitte entkleide mich.
263
00:36:35,480 --> 00:36:36,480
Hoppla!
264
00:36:51,790 --> 00:36:54,770
Diese Brust, dieser Hals.
265
00:36:55,210 --> 00:36:57,890
Oh, Monsieur le Marquis, Sie
schmeicheln.
266
00:36:59,490 --> 00:37:01,410
Dieser schöne Arsch.
267
00:37:10,770 --> 00:37:15,970
Madame le Marquis, machen wir es
königlich. Genau das.
268
00:37:16,330 --> 00:37:17,330
Wie schön.
269
00:37:31,280 --> 00:37:32,540
Ist es Ihnen so recht?
270
00:37:35,280 --> 00:37:39,380
Wie schön das ist.
271
00:37:44,020 --> 00:37:45,020
Hervorragend.
272
00:37:54,680 --> 00:37:58,680
Nur so hat das Leben einen Sinn, wissen
Sie, lieber Antoinette?
273
00:37:59,070 --> 00:38:03,550
Ohne Sex wäre die Welt einfach öde und
leer. Sie sagen es, François.
274
00:38:09,950 --> 00:38:10,510
Du
275
00:38:10,510 --> 00:38:19,470
machst
276
00:38:19,470 --> 00:38:20,790
gerne Spätchen, nicht wahr?
277
00:38:21,370 --> 00:38:22,570
Nur weiter so.
278
00:38:23,550 --> 00:38:25,090
Du machst es gut.
279
00:38:39,240 --> 00:38:40,900
Lass mich jetzt. Sie wollen, Antoinette.
280
00:38:41,800 --> 00:38:42,800
Für Sie. Viel Spaß.
281
00:38:50,420 --> 00:38:53,660
So sind sie. Zu dumm, es allein zu
machen. Ich möchte mal wissen, was sie
282
00:38:53,660 --> 00:38:55,620
mich anfangen würden. Ich halte das im
Kopf nicht an.
283
00:39:08,520 --> 00:39:09,238
Oh, pardon.
284
00:39:09,240 --> 00:39:12,380
Wen bitte darf ich melden? Entschuldigen
Sie meine Aufmachung.
285
00:39:13,660 --> 00:39:17,320
Le Comte de Beton Lea, aber ich wünsche
nicht angemeldet zu werden.
286
00:39:17,600 --> 00:39:22,280
Sag, wäre es möglich mit der Marquise zu
sprechen und zwar alleine?
287
00:39:23,240 --> 00:39:27,040
Nun, äh, das ist... Wenn du es
einrichten kannst, darfst du nach
288
00:39:27,040 --> 00:39:30,020
meine Tasche greifen und dir einige
Luidor rausholen und was anderes.
289
00:39:30,580 --> 00:39:32,080
Ich habe viele Luidor.
290
00:39:34,860 --> 00:39:36,660
Hey, komm her.
291
00:39:37,320 --> 00:39:39,720
Gut. Sie haben mich überredet.
292
00:39:42,440 --> 00:39:43,440
Oh,
293
00:39:44,100 --> 00:39:45,260
sehr schön.
294
00:39:53,960 --> 00:39:56,980
Madame Lamartine stellt außergewöhnliche
Leute ein.
295
00:39:58,940 --> 00:40:00,740
Du wirst wunderbar, mein Kind.
296
00:40:07,790 --> 00:40:10,490
Oh ja, mach weiter. Sehr gut bist du.
297
00:40:20,870 --> 00:40:25,810
Schön ist er.
298
00:40:28,870 --> 00:40:33,450
Du hast eine königliche Begabung. Man
sollte dich adeln.
299
00:40:34,030 --> 00:40:35,510
Das Zeug dazu hast du.
300
00:40:35,770 --> 00:40:36,770
Wirklich.
301
00:40:45,100 --> 00:40:48,740
Komm rüber auf den Stuhl. Ich komme
nicht umhin. Ich muss dich ficken.
302
00:41:00,860 --> 00:41:03,200
Sie treiben es auf die Spitze.
303
00:41:03,560 --> 00:41:05,460
Sie bringen mich zum Wahnsinn.
304
00:41:06,230 --> 00:41:07,750
Das ist das Spiel des Lebens.
305
00:41:09,190 --> 00:41:12,410
Oh ja,
306
00:41:19,190 --> 00:41:20,390
großartig.
307
00:41:22,210 --> 00:41:25,190
Ja, die Spitze. Das ist gut.
308
00:42:53,190 --> 00:42:54,190
Beuge dich.
309
00:43:59,340 --> 00:44:03,340
macht seinem Namen alle Ehre. Bitton
-Lay heißt nämlich steifer Schwanz. Im
310
00:44:03,340 --> 00:44:06,060
Gegensatz zu Bitton -Lay, was schneller
Schwanz bedeutet.
311
00:44:26,600 --> 00:44:29,510
Sie haben mich so erregt. dass ich schon
komme.
312
00:44:29,830 --> 00:44:32,690
Sehen Sie sich das an. Ich werde Sie mit
Sperma beglücken.
313
00:44:37,710 --> 00:44:38,270
Oh,
314
00:44:38,270 --> 00:44:47,890
ich
315
00:44:47,890 --> 00:44:50,010
komme. Darf ich bitten? Geben Sie mir.
316
00:44:50,950 --> 00:44:55,050
Du bist eine begnadete Amore.
317
00:44:55,290 --> 00:44:57,130
Du weißt, worauf es ankommt.
318
00:44:58,640 --> 00:44:59,640
Sexgefühl.
319
00:45:49,840 --> 00:45:51,460
werde ich die Marquise überraschen.
320
00:46:01,340 --> 00:46:02,540
Ja, bitte, kommen Sie rein.
321
00:46:03,060 --> 00:46:04,060
Kommen Sie.
322
00:46:05,200 --> 00:46:08,160
Oh! Oh, wie ist denn das, Nicolas?
323
00:46:09,420 --> 00:46:12,680
Ja, Madame la Marquise haben gesagt,
kommen Sie rein, und so bin ich
324
00:46:12,680 --> 00:46:13,680
reingekommen.
325
00:46:18,340 --> 00:46:21,500
Entschuldigen Sie, wenn ich neugierig
bin, aber welchen tieferen Grund gibt es
326
00:46:21,500 --> 00:46:22,980
für dieses Eindringen? Sie.
327
00:46:25,760 --> 00:46:28,640
Es ist nicht Ihre liebe Tochter
Angelique, die ich mir wünsche.
328
00:46:28,840 --> 00:46:30,960
Sie sind es, die ich zu ficken wünsche.
329
00:46:32,080 --> 00:46:37,360
Ich bin sehr geschmeichelt, aber ich
würde Ihnen gerne meine Tochter
330
00:46:37,360 --> 00:46:38,360
vermachen.
331
00:46:39,780 --> 00:46:43,420
Wobei ich natürlich nichts dagegen habe,
von Ihnen verwendet zu werden.
332
00:46:45,020 --> 00:46:46,020
So sind Sie.
333
00:46:46,570 --> 00:46:51,510
Er hat eine kleine Nummer mit mir und
Anhalt von dieser Masse und dann die
334
00:46:51,510 --> 00:46:52,510
Marquis.
335
00:46:54,070 --> 00:46:55,070
Oh,
336
00:46:56,530 --> 00:46:57,530
Madame,
337
00:47:02,090 --> 00:47:04,510
es wäre unverzeihlich, es nicht mit
Ihnen zu tun.
338
00:47:04,790 --> 00:47:07,870
Sie wissen, worauf es ankommt. Sie haben
Feuer.
339
00:47:37,070 --> 00:47:40,170
Da ich um die Hand Ihrer Tochter bitte,
finde ich es richtig, dass Sie mich auf
340
00:47:40,170 --> 00:47:41,170
die Probe stellen.
341
00:47:41,350 --> 00:47:45,170
Da Sie mir eine mündliche Freundlichkeit
erweisen, werde ich Sie mit dem Ergurt
342
00:47:45,170 --> 00:47:47,710
meines Samens beglücken, wenn es Ihnen
recht ist.
343
00:47:50,890 --> 00:47:52,750
Welche Mundfertigkeit Sie haben.
344
00:47:54,270 --> 00:47:57,450
Oh, Marquis, Sie sind einmalig.
345
00:48:13,960 --> 00:48:14,598
Wer kommt?
346
00:48:14,600 --> 00:48:15,740
Oh, meine Güte, schnell weg.
347
00:48:16,000 --> 00:48:17,160
Oh, wir haben hier geblieben.
348
00:48:17,680 --> 00:48:18,680
Spielverdörfer.
349
00:48:36,800 --> 00:48:38,760
Ich bin ganz verwirrt, Marquis.
350
00:48:39,060 --> 00:48:41,420
Ich will dich gern so aufgebracht, liebe
Marquis.
351
00:48:43,790 --> 00:48:47,150
Seien Sie die augenblickliche,
niederschmetternde Situation, in der Sie
352
00:48:47,150 --> 00:48:48,150
hier vorfinden.
353
00:48:48,230 --> 00:48:53,230
Wie kann ein Mann nur so grausam sein,
etwas anfangen und dann nicht zu Ende zu
354
00:48:53,230 --> 00:48:57,230
führen? In der Tat, es ist unehrenhaft.
Erst bespringt er Sie und dann springt
355
00:48:57,230 --> 00:48:59,110
er durchs Fenster, ohne fertig zu sein.
356
00:48:59,350 --> 00:49:03,650
Erlauben Sie, dass ich mich zur
Verfügung stelle. Oh, François, Sie
357
00:49:03,650 --> 00:49:04,650
Leben.
358
00:49:05,310 --> 00:49:10,450
Ich bin tief in Ihrer Schuld. Doch wie
könnte ich Ihnen widerstehen?
359
00:49:10,930 --> 00:49:12,030
Ich sehe schon.
360
00:49:12,510 --> 00:49:15,530
Die Marquise bevorzugt das enge Heim des
Vergnügens.
361
00:49:15,950 --> 00:49:18,490
Oh, wie schön sie das ausspricht.
362
00:51:03,820 --> 00:51:05,300
meine große Begabung.
363
00:51:05,780 --> 00:51:06,780
Wirklich.
364
00:51:06,900 --> 00:51:09,680
Das macht Ihnen so schnell niemand nach.
365
00:51:14,020 --> 00:51:17,040
Würdest du mich bitte anmelden? Ich bin
die Marquise de Pomponneux.
366
00:51:17,440 --> 00:51:19,760
Die Tante von... Von Bittanlea, ich
weiß.
367
00:51:19,980 --> 00:51:23,040
Ich hatte schon die Gelegenheit, Ihren
Herren Neffen näher kennenzulernen.
368
00:51:23,400 --> 00:51:24,400
Und wo ist er denn?
369
00:51:26,220 --> 00:51:30,740
Als ich ihn vorhin sah, ist er gerade
aus dem Fenster gesprungen. Aber kommen
370
00:51:30,740 --> 00:51:31,399
Sie bitte.
371
00:51:31,400 --> 00:51:32,400
Wohin gehen wir denn?
372
00:51:33,040 --> 00:51:34,040
Auf Ihr Zimmer.
373
00:51:35,820 --> 00:51:38,160
Ich nehme an, Sie wollen sich frisch
machen. Ich helfe Ihnen.
374
00:52:37,160 --> 00:52:38,160
Oh, my keys.
375
00:54:29,000 --> 00:54:31,940
Die reizende Geneviève. Heiß wie immer.
376
00:54:40,460 --> 00:54:41,260
Sie
377
00:54:41,260 --> 00:54:48,800
haben
378
00:54:48,800 --> 00:54:50,360
das richtige Gefühl dafür.
379
00:55:17,000 --> 00:55:18,720
Ich glaube, jetzt sollten wir ficken.
380
00:55:19,000 --> 00:55:23,860
Wer wird mir die Ehre erweisen? Sie,
Geneviève, oder unsere Patinette?
381
00:56:26,690 --> 00:56:31,610
Oh, Marquis, würden Sie bitte anal in
mich eindringen? Ich wüsste nicht, was
382
00:56:31,610 --> 00:56:36,770
lieber täte. Ja, dieser angenehme
Schmerz ist es. Der lässt einen so
383
00:56:36,770 --> 00:56:37,770
Hochtouren kommen.
384
00:58:49,230 --> 00:58:52,850
Ich bin wirklich das Mädchen für alle.
So wie das hier zu geht, ist für alle
385
00:58:52,850 --> 00:58:54,970
ganz normal. Adel verpflichtet eben.
386
00:58:56,350 --> 00:59:02,510
Nachdem wir ausgezeichnet gespeicht
haben, würde ich vorschlagen, liebe
387
00:59:02,570 --> 00:59:04,630
einige Stunden zu ruhen.
388
00:59:05,710 --> 00:59:11,870
Denn morgen haben wir einen sehr langen
und wichtigen Tag vor uns. Der junge
389
00:59:11,870 --> 00:59:15,670
Graf von Bitton -Ler wird seinen
Heiratsantrag stellen.
390
00:59:16,550 --> 00:59:18,450
Es kommt wieder Geld ins Haus.
391
00:59:19,470 --> 00:59:20,470
Durch die Heirat.
392
00:59:20,810 --> 00:59:25,610
Das stimmt mich froh und versüßt meinen
Kopf. Was sagt Angelique? Weiß sie schon
393
00:59:25,610 --> 00:59:29,650
von ihrem Glück? Wenn sie sich das
anders überlegt, dann ist es aus.
394
00:59:31,250 --> 00:59:33,550
Schön, so ein Bad in der Sonne. Ich
liebe es.
395
00:59:34,950 --> 00:59:36,870
So, jetzt. Ich auf die Brust.
396
00:59:38,330 --> 00:59:39,330
Kuckuck.
397
00:59:39,610 --> 00:59:41,330
Wer ist? Manu, der Patinett.
398
00:59:42,390 --> 00:59:45,910
Aber nein, mein Kind. Doch ich sehe,
dass Patinett Ihnen beim Bad behilflich
399
00:59:45,910 --> 00:59:46,910
ist.
400
00:59:47,950 --> 00:59:49,630
Paddy näht recht und seift mich.
401
00:59:50,090 --> 00:59:53,630
Und macht mir große Freude. Das ist ja
nicht so große Freude, wie ich ihn
402
00:59:53,630 --> 00:59:54,630
könnte.
403
00:59:55,990 --> 00:59:56,990
Was ist das?
404
00:59:57,750 --> 00:59:58,890
Eine neue Seife.
405
00:59:59,290 --> 01:00:00,290
Palmopit.
406
01:00:01,190 --> 01:00:02,470
Ja, Madame Lamarckis?
407
01:00:02,670 --> 01:00:05,990
Diese neue Seife ist völlig ungefährlich
für den intimen Bereich. Ein junger
408
01:00:05,990 --> 01:00:07,050
Apotheker hat sie entwickelt.
409
01:00:07,430 --> 01:00:08,430
Ziemlich aus.
410
01:00:09,670 --> 01:00:13,470
Da Sie ein anständiges Mädchen sind,
vertraut Ihnen ein großes Geheimnis an.
411
01:00:15,820 --> 01:00:17,640
Erzeugt ein riesiges Vergnügen.
412
01:00:17,840 --> 01:00:18,860
Wie denn, Madame?
413
01:02:10,120 --> 01:02:12,260
Sie sind ja noch viel schlimmer als wir
Männer.
414
01:02:13,540 --> 01:02:14,900
Das muss sich ändern.
415
01:02:18,240 --> 01:02:19,240
Seifen Sie.
416
01:02:19,360 --> 01:02:21,200
Ja, seifen Sie mich weiter ein.
417
01:03:07,640 --> 01:03:09,380
Seifen Sie weiter, seifen Sie.
418
01:03:12,560 --> 01:03:16,800
Noch einige Bewegungen mehr und Sie
werden gleich das Geheimnis im Orgasmus
419
01:03:16,800 --> 01:03:17,800
erfahren.
420
01:03:57,320 --> 01:03:58,320
Kommt für ihn.
421
01:03:58,420 --> 01:03:59,420
Hopp, hopp.
422
01:05:24,560 --> 01:05:27,160
Was dem einen recht ist, ist auch für
den anderen gut.
423
01:05:27,840 --> 01:05:31,100
Angélique wird jetzt sicherlich von der
Marquis zu Pompadour so richtig
424
01:05:31,100 --> 01:05:33,860
verführt. So ist das nun mal bei mir.
425
01:05:36,140 --> 01:05:40,320
Ja, Marquis, daran hatte ich... Ah,
Geneviève von François.
426
01:05:40,940 --> 01:05:45,960
Ich brauche unseren Gast nicht
vorzustellen. Der Graf Nicolas de
427
01:05:45,960 --> 01:05:48,260
hat die Absicht, sich mit meiner Tochter
zu verlieben.
428
01:05:48,820 --> 01:05:50,100
Ah, mein Neffe.
429
01:05:50,860 --> 01:05:54,060
Es ist üblich, den Bräutigam vorher zu
testen, um zu wissen, was er da unten
430
01:05:54,060 --> 01:05:55,058
verborgen hat.
431
01:05:55,060 --> 01:06:00,440
Aber Marquis... Ja, um Ihren Eifer zu
prüfen und ihn zu vergleichen mit den
432
01:06:00,440 --> 01:06:02,240
anderen Herren hier. Was für seltsame
Bräuche.
433
01:06:03,220 --> 01:06:08,900
Schweigen Sie, mein edler Mensch. Nun,
wenn das so ist...
434
01:06:08,900 --> 01:06:10,620
Oh,
435
01:06:10,900 --> 01:06:17,460
ein sehr
436
01:06:17,460 --> 01:06:18,940
angenehmer Brauch.
437
01:06:22,970 --> 01:06:25,290
Kommen wir zum Vergleich, Marquis.
438
01:07:01,190 --> 01:07:05,330
Hervorragend, Marquis. Sie prüfen sehr
genau. Sehr gut.
439
01:07:45,460 --> 01:07:48,720
Sie machen das sehr angenehm.
440
01:07:49,640 --> 01:07:53,140
Ja, aus dem Mund spricht Erfahrung.
441
01:08:15,950 --> 01:08:19,010
Was ist dein kultureller Brauch, vor
einer Heirat die Mutter zu testen? Dann
442
01:08:19,010 --> 01:08:20,930
stecken Sie ihn rein. Über Kultur reden
wir später.
443
01:08:21,229 --> 01:08:22,229
Wie Sie wollen.
444
01:08:28,410 --> 01:08:29,410
Gut.
445
01:08:29,550 --> 01:08:30,550
Gut.
446
01:08:30,890 --> 01:08:31,970
Nur weiter so.
447
01:08:44,510 --> 01:08:47,950
Nikola, was zum Teufel nochmal geht hier
vor? Der junge Graf testet seine
448
01:08:47,950 --> 01:08:51,330
Kondition. Um die Wahrheit zu sagen,
Marquis, Ihre Gattin bringt mein Blut
449
01:08:51,330 --> 01:08:52,330
richtig zum Kochen.
450
01:08:56,630 --> 01:08:58,310
Sie sagt mir mehr zu als Ihre Mutter.
451
01:08:58,830 --> 01:09:01,649
Und kann ich wohl erfahren, wieso Sie
wüsten?
452
01:09:02,149 --> 01:09:03,790
Ja, es ist die Erfahrung.
453
01:09:06,470 --> 01:09:08,710
Oh, erlauben Sie, dass ich mich jetzt
zurückziehe?
454
01:09:11,920 --> 01:09:15,180
Was machen Sie da mit Ihren nackten
Beinen? Der Graf hat doch nur gefickt.
455
01:09:15,399 --> 01:09:18,920
Sie haben mich völlig ruiniert. Ich
hatte mir so viel versprochen von dieser
456
01:09:18,920 --> 01:09:21,359
Heirat. Meine arme kleine Angelique.
457
01:09:22,399 --> 01:09:23,399
Beruhigen Sie sich.
458
01:09:25,600 --> 01:09:29,520
Oh, angebetete Angelique. Sie wollte ich
schon immer haben.
459
01:10:08,720 --> 01:10:11,240
Sie sind lustig und eine Perücke ist so
ungewohnt.
460
01:10:46,160 --> 01:10:49,680
Kommen Sie, jetzt werde ich Sie richtig
verwöhnen, liebe Angelique.
461
01:10:58,960 --> 01:11:03,380
Den Marquis de Bidonlea mag ich viel
lieber als den jungen und unerfahrenen
462
01:11:03,380 --> 01:11:04,380
Grafen.
463
01:11:33,520 --> 01:11:39,080
Was für einen schönen Arsch Sie haben
und eine engelhafte Figur. Oh,
464
01:11:39,120 --> 01:11:40,800
Sie sind wunderbar.
465
01:12:12,080 --> 01:12:12,818
Nehmen Sie es.
466
01:12:12,820 --> 01:12:13,820
Schlucken Sie es.
467
01:12:33,200 --> 01:12:40,100
Also, Marie -Louise,
468
01:12:40,240 --> 01:12:41,320
wozu haben Sie sich entschieden?
469
01:12:42,750 --> 01:12:45,170
Erwachsene wie wir sollten sich nicht um
Kleinigkeiten streiten.
470
01:12:46,110 --> 01:12:48,230
Ich bin ganz Ihrer Meinung, mein Lieber.
471
01:12:48,870 --> 01:12:52,450
Dennoch würde ich gern etwas
Außergewöhnliches wollen. Ich hatte noch
472
01:12:52,450 --> 01:12:53,530
mit zwei Männern zugleich.
473
01:12:54,810 --> 01:12:57,650
Ich werde sehen, was ich tun kann. Es
muss doch möglich sein, Sie zu
474
01:12:57,650 --> 01:12:58,650
befriedigen.
475
01:13:17,710 --> 01:13:19,170
Oh, ist das gut.
476
01:13:19,490 --> 01:13:21,650
Ja, so brauche ich das.
477
01:13:22,810 --> 01:13:24,550
Oh, ist das ein wahnsinniges Gefühl.
478
01:13:26,270 --> 01:13:27,270
Weiter so.
479
01:13:56,720 --> 01:14:01,540
werden wir etwas Besonderes
ausprobieren. Sie werden schreien vor
480
01:14:02,120 --> 01:14:04,160
Oh ja, kommen Sie dazu.
481
01:14:07,760 --> 01:14:09,240
Zwei Schwänze im Arsch.
482
01:15:21,930 --> 01:15:23,390
Ich weiß nicht mehr weiter.
483
01:15:24,830 --> 01:15:27,850
Ich brauche einen reichen Mann für meine
Tochter.
484
01:15:28,610 --> 01:15:31,190
Meine arme, kleine Angelique.
485
01:15:34,450 --> 01:15:37,130
Marquis, ich habe Ihnen etwas zu
beichten.
486
01:15:37,450 --> 01:15:39,210
Ich fickte Angelique.
487
01:15:40,290 --> 01:15:41,290
Wo denn?
488
01:15:41,410 --> 01:15:42,730
Im Bett, Marquis.
489
01:15:44,570 --> 01:15:46,750
Wie viel? Wie viel mal?
490
01:15:47,050 --> 01:15:48,690
Nur ein einziges Mal.
491
01:15:51,920 --> 01:15:55,160
Nein, ich meine, wie viel Geld Sie
haben. Sind Sie reich?
492
01:15:55,500 --> 01:16:01,800
Nun, ich habe einige tausend Louis d
'Or, einige Anteile an der Compagnie des
493
01:16:01,800 --> 01:16:05,120
Andes und einen größeren Landbesitz in
Kanada.
494
01:16:07,200 --> 01:16:12,800
Lieber François, sind Sie sicher, dass
meine liebe kleine Tochter Ihr Gefühl
495
01:16:12,800 --> 01:16:15,120
heißt? Das wird sie ganz sicher.
496
01:16:15,560 --> 01:16:17,680
Also gut, dann bin ich einverstanden.
497
01:16:20,270 --> 01:16:22,970
Ich meine, wir sollten diesen
Heiratsvertrag auf besonderem...
38432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.