All language subtitles for 04-Da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,790 --> 00:00:31,810 Hallo, ich bin Patinette, das Mädchen für alles, wirklich alles. 2 00:00:32,229 --> 00:00:35,330 Sie werden heute etwas miterleben, das es schon gar nicht mehr gibt. 3 00:00:35,550 --> 00:00:39,310 Die französische Revolution hat zwar nicht den Adel abgeschafft, aber die 4 00:00:39,310 --> 00:00:44,330 Adligen. Sie landeten nämlich unter der Guillotine und ohne Kopf konnten sie 5 00:00:44,330 --> 00:00:45,330 schlecht weiterleben. 6 00:00:45,430 --> 00:00:48,650 Aber jetzt sind wir am Hofe meiner Herrschaften. 7 00:00:50,870 --> 00:00:54,110 Ich habe gerade das Lesen einer komischen Lektüre unterbrochen. 8 00:00:54,770 --> 00:00:57,670 Ein Büchlein, das mein Vater, der Gauner, unter Verschluss hielt. 9 00:00:58,050 --> 00:01:01,470 In diesem erotischen Roman konzentriert sich alles auf die verrücktesten 10 00:01:01,470 --> 00:01:03,170 Einbildungen und Fantasien. 11 00:01:04,450 --> 00:01:05,690 Lesen ist keine Schande mehr. 12 00:01:05,950 --> 00:01:09,570 Doch bei dem letzten, sehr gewagten Kapitel wurde ich feucht zwischen den 13 00:01:09,570 --> 00:01:11,850 und musste mich zurückhalten, dich zu masturbieren. 14 00:01:12,250 --> 00:01:16,470 Meine Freundin Angelique, mit der ich oft intim Kontakt habe, so unter Frauen, 15 00:01:16,570 --> 00:01:19,210 wenn sie verstehen, was ich meine, ist gerade nicht zu geben. 16 00:01:19,800 --> 00:01:23,100 Es bleibt mir nichts anderes übrig, als mir ein anderes Opfer zu suchen. 17 00:01:23,320 --> 00:01:25,960 So fleißig, Patinette. Wie steht's, Comtesse? 18 00:01:26,420 --> 00:01:30,160 Ich verspüre so ein Brennen im Inneren meiner Scham und bitte dich, mir ein 19 00:01:30,160 --> 00:01:31,220 wenig Zeit zu opfern. 20 00:01:31,480 --> 00:01:33,580 Komm mit, lass uns in die Sonne gehen. 21 00:01:35,640 --> 00:01:36,640 Verstehe. 22 00:01:38,640 --> 00:01:39,640 Schon bereit. 23 00:01:45,600 --> 00:01:47,520 Vorsicht, die Stufen sind platt. 24 00:01:48,360 --> 00:01:50,280 Es geht schon, liebe Patinette. 25 00:01:56,280 --> 00:01:58,280 Das ist ein schönes Plätzchen. 26 00:01:58,740 --> 00:01:59,920 Gefällt es dir? Ja. 27 00:02:36,750 --> 00:02:37,750 Du bist rein. 28 00:02:39,170 --> 00:02:40,170 Entspann dich. 29 00:02:41,630 --> 00:02:43,030 Zuerst werde ich es dir machen. 30 00:07:16,680 --> 00:07:19,260 bisschen ihre Partien behezten. Da habe ich noch zu viel Wäsche. 31 00:07:23,060 --> 00:07:26,600 Und so bin ich wieder allein mit meinen immer noch brennenden Gefühlen. 32 00:07:27,780 --> 00:07:30,100 Mir fällt das Kapitel des Romans wieder ein. 33 00:07:30,860 --> 00:07:35,160 Alle Personen, die darin vorkommen, sind ausgeschweifte Gestalten aller 34 00:07:35,160 --> 00:07:39,200 Geschmacksrichtungen, aller Leidenschaften, aller Perversitäten. 35 00:07:39,500 --> 00:07:43,680 Wissen Sie, es werden gewaltige Summen ausgegeben, um optionisch Schlupfwinkel 36 00:07:43,680 --> 00:07:44,559 zu unterhalten. 37 00:07:44,560 --> 00:07:48,830 Dort traf man sich, wenn man am Hof nicht genug hatte. Die Damen der 38 00:07:48,830 --> 00:07:52,110 Gesellschaft trieben es mit bärenstarken Wüstlingen und die Herren mit 39 00:07:52,110 --> 00:07:53,850 charakterlosen, schlampigen Weibern. 40 00:07:54,330 --> 00:07:56,410 Manchen brachte das an den Rand des Ruins. 41 00:09:02,090 --> 00:09:03,310 Monsieur le Marquis de Belle? 42 00:09:06,930 --> 00:09:10,190 Ben, wie wird's, meine Liebe? Ich habe die ganze Nacht kein Auge zu bitten. 43 00:09:12,110 --> 00:09:13,350 Zum Teufel! 44 00:09:13,670 --> 00:09:17,590 Wenn meine Nase sich nicht irrt, ihr stinkt's. Ich habe gerade einen Furz 45 00:09:17,590 --> 00:09:18,590 gelassen, mein Liebe. 46 00:09:18,870 --> 00:09:23,030 Beruhigend. Ich habe nachgedacht. Es gibt nur noch eins, das uns retten kann. 47 00:09:23,230 --> 00:09:24,350 Vor dem Ruin. 48 00:09:25,570 --> 00:09:30,150 Überlassen wir unsere schöne, zarte Angelique, den jungen Grafen Bitton 49 00:09:30,610 --> 00:09:35,040 Überlassen? Verkaufen, meinen Sie? Doch, andererseits hat der Graf Bitton ja die 50 00:09:35,040 --> 00:09:36,740 Tassen voller Louis d 'Or. 51 00:09:37,340 --> 00:09:43,220 Ich weiß, meine süße, zarte Liebe, bloß der Graf ist sehr verschwender. 52 00:09:43,700 --> 00:09:48,660 Also, wenn Sie wüssten, wie traurig und melancholisch ich davon werde, ein 53 00:09:48,660 --> 00:09:51,120 solches Geschäft abzuschließen. 54 00:09:53,780 --> 00:10:00,100 So, teure Marie -Louise, wenn Sie es wünschen, könnte man. 55 00:10:00,330 --> 00:10:03,710 etwas Zwerglichkeit austauschen miteinander. 56 00:10:04,290 --> 00:10:07,750 Ganz recht, mein Lieber. Genießen wir etwas von dem köstlichen Wein. 57 00:10:07,950 --> 00:10:10,090 Aber nein, ich stoße ihn rein. 58 00:10:10,450 --> 00:10:13,270 Sie sind geistreich, mein Geliebter, mein geliebter Ehemann. 59 00:10:13,470 --> 00:10:17,590 Meine teure Marie -Louise, wenn Sie sich dann bitte erheben wollen. 60 00:10:55,820 --> 00:10:57,700 Wenn ich Sie dann zu Tisch bitten darf. 61 00:11:00,580 --> 00:11:01,580 Charme. 62 00:11:35,790 --> 00:11:40,310 Nun sieh mal einer an, meine Verehrung, sie süßes Geschöpf der Natur. 63 00:12:11,790 --> 00:12:14,650 Sehen Sie, so kommt jeder zu seinem Genuss. 64 00:12:26,830 --> 00:12:28,750 Ganz hervorragend. 65 00:12:47,020 --> 00:12:53,400 Wer sind Sie? Nein, lassen Sie mich raten. Sie sind Valette, die 66 00:12:53,400 --> 00:12:56,440 Freundin unserer verehrten Comtesse Angelique. 67 00:13:03,000 --> 00:13:06,040 Wunderbar, Sie beherrschen die Relation. 68 00:13:25,800 --> 00:13:30,560 Die Knospen auf ihrem süßen kleinen Busen waren für mich schon immer sehr, 69 00:13:30,560 --> 00:13:32,440 reizvoll und stimulierend. 70 00:13:39,780 --> 00:13:44,180 Und das Pirlichtjagdepfötchen hatte ich mir angetan. 71 00:14:01,960 --> 00:14:03,800 Nehmen Sie bitte Ihre Zunge zur Hilfe. 72 00:14:06,120 --> 00:14:09,740 Mit Ihrer Zunge vollbringen Sie den wahren Kuningus. 73 00:14:21,460 --> 00:14:25,560 Und nun werden wir uns dem eigentlichen Zweck der Zärtlichkeit widmen. 74 00:14:26,660 --> 00:14:29,080 Legen Sie sich bequem hin, spreizen Sie alles. 75 00:14:29,500 --> 00:14:30,500 Erwarten Sie mich. 76 00:14:44,620 --> 00:14:45,700 Oh, schnell, mein Lieber. 77 00:14:46,320 --> 00:14:47,920 Lassen Sie mich nicht so lange warten. 78 00:14:49,020 --> 00:14:51,120 Erfüllen Sie mich mit dem Glück Ihrer Kraft. 79 00:15:34,640 --> 00:15:36,100 Jetzt halten Sie sich fest. 80 00:15:36,580 --> 00:15:41,580 Ich werde wieder Ihren wunderschönen Arsch beglücken. Ich weiß es ja. 81 00:15:42,480 --> 00:15:44,460 Sie lieben es, Anna. 82 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Werde ich Sie ficken. 83 00:16:11,140 --> 00:16:13,420 Machen Sie noch ein wenig weiter, es geht gleich so. 84 00:16:41,160 --> 00:16:42,460 Oh, ist das ein herrlicher Tag. 85 00:16:42,740 --> 00:16:47,960 Nach dem Vorspiel mit Patinette macht mir François, pardon, der Marquis de 86 00:16:47,960 --> 00:16:48,960 -Léa jetzt richtig. 87 00:17:31,790 --> 00:17:35,490 Maki, würden Sie freundlicherweise das engere Loch benutzen? Oh, Sie kleine 88 00:17:35,490 --> 00:17:39,970 Gesieferin. Sie wollen es richtig wissen. Aber wie könnte ich Ihrem Wunsch 89 00:17:39,970 --> 00:17:40,970 widerstehen? 90 00:18:17,390 --> 00:18:20,730 Diesen engen Pool zu genießen, ist eine wahre Freude. 91 00:18:21,090 --> 00:18:22,430 Nicht nur für den Maki. 92 00:18:22,690 --> 00:18:26,070 Ich genieße den vollen Zügen und spüre den ganzen Körper. 93 00:18:31,330 --> 00:18:37,930 Ich liebe das Gefühl, 94 00:18:38,110 --> 00:18:41,590 vor allem wenn der Penis groß ist und so hart wie ein Eisen. 95 00:19:24,040 --> 00:19:25,500 sollte man sich öfter sehen. 96 00:20:04,139 --> 00:20:05,139 Welche Überraschung. 97 00:20:07,360 --> 00:20:10,780 Du bist immer noch in den Diensten meines so fixsüchtigen Bruders. 98 00:20:11,020 --> 00:20:12,840 Madame la Marquis, Sie verwirren mich. 99 00:20:36,300 --> 00:20:38,020 Oh, François, sehen Sie, ist das nicht enorm? 100 00:20:38,420 --> 00:20:43,480 Oh, welche Blässe, welcher Charme. Und diese Frische, sie entzündet mich. 101 00:20:43,840 --> 00:20:45,500 Dann rufe ich wohl die Feuerwehr. 102 00:20:46,220 --> 00:20:49,060 Sie sollte es dem Marquis unseren Besuch ankündigen. 103 00:20:49,500 --> 00:20:50,980 Mach ich, ich renne schon. 104 00:20:51,400 --> 00:20:53,280 So verhält sich der Adel. 105 00:20:53,600 --> 00:20:55,620 Sodom und Gomorra ist nichts daneben. 106 00:20:57,540 --> 00:21:01,820 So was, die Schlampe hat mich völlig durcheinander gebracht. Du lieber 107 00:21:01,820 --> 00:21:03,760 heißt das, dass wir ein sexuelles Bedürfnis haben? 108 00:21:13,350 --> 00:21:14,450 Wer klopft da? 109 00:21:16,490 --> 00:21:19,110 Oh, Monsieur le Marquis, das sind Gäste. 110 00:21:20,490 --> 00:21:23,530 Zum Teufel mit den Gästen, ich bediene gerade die Marquise. 111 00:21:23,910 --> 00:21:26,630 Komm her, Patinette, du kannst mir helfen, du weißt schon. 112 00:21:28,370 --> 00:21:30,270 Aber nur gegen ein bisschen Prämie. 113 00:21:32,110 --> 00:21:33,810 Prämie? Eine Prämie für was? 114 00:21:34,070 --> 00:21:35,270 Für besondere Leistungen. 115 00:21:36,250 --> 00:21:39,890 Du hättest verdient, dass ich dir den Arsch versuche, mich anzubetteln. 116 00:21:40,810 --> 00:21:43,890 Glaubt dieser Idiot, dass ich nur von Liebe und von frischem Wasser leben 117 00:21:44,170 --> 00:21:46,870 Du solltest mir lieber die Eier kraulen, damit ich schneller komme. 118 00:21:50,330 --> 00:21:52,890 Sag mal, wer sind die Gäste? Wollen die Geld? 119 00:21:53,190 --> 00:21:56,650 Madame la Marquise de Pont -Ranneux und Monsieur Marquis de Vitale. 120 00:21:57,110 --> 00:22:00,270 Die werden wohl so lange warten können, bis ich fertig bin mit dem Arsch der 121 00:22:00,270 --> 00:22:01,930 Marquise. Nicht wahr, Marcelline? 122 00:22:02,150 --> 00:22:05,030 Oh, Peter, Peter, nur so geht es. 123 00:22:05,950 --> 00:22:07,690 Oh, ja, 124 00:22:08,490 --> 00:22:09,950 ja, ja. 125 00:22:17,420 --> 00:22:19,440 Oh, schnell, schlucken Sie es. 126 00:22:26,320 --> 00:22:32,880 Meine lieben, manchmal aber so 127 00:22:32,880 --> 00:22:37,320 seltenen Gäste, lasst uns den Tag mit einem kleinen Schmaus unter freiem 128 00:22:37,320 --> 00:22:42,740 eröffnen. Die freie Natur erweckt neue Gefühle für abartige Gelübde. Wie recht 129 00:22:42,740 --> 00:22:43,740 Sie haben. 130 00:22:44,840 --> 00:22:45,840 Hören Sie. 131 00:22:46,220 --> 00:22:49,400 Mein lieber François und meine liebe Antoinette. 132 00:22:50,400 --> 00:22:54,560 Vorgestern auf der Jagd hatte ich das Glück, eine Sau niederzumachen. 133 00:22:54,840 --> 00:22:58,060 Ah, eine richtige Sau. Das ist was. 134 00:23:00,860 --> 00:23:02,180 Welche Waffe, Marquis? 135 00:23:03,380 --> 00:23:07,620 Eine Elefantenbüchse. Aber lassen Sie uns zum Genüsslichen kommen. Die Damen 136 00:23:07,620 --> 00:23:09,660 erwarten von uns Einsatzwerdenverpflichtung. 137 00:23:10,700 --> 00:23:11,880 Das wäre optimal. 138 00:23:12,240 --> 00:23:14,060 Und welches Spiel spielen wir? 139 00:23:14,570 --> 00:23:16,990 Es sollte aufregend, anregend und erregend sein. 140 00:23:17,210 --> 00:23:20,370 Sie können vielleicht nerven mit Ihren idiotischen Spielen. 141 00:23:21,570 --> 00:23:24,950 Oh, kürzlich war ich zu einem Spiel eingeladen. 142 00:23:25,750 --> 00:23:26,750 Sehen Sie, 143 00:23:27,510 --> 00:23:30,450 wenn alle in dieser Flasche zusammen, dann könnten Sie wenigstens nicht 144 00:23:30,450 --> 00:23:32,850 umfallen. Aber so ist der Adel. 145 00:23:33,710 --> 00:23:36,290 Welchen köstlichen Tropfen genießen wir gerade? 146 00:23:36,490 --> 00:23:39,370 Ein edler Tropfen, optimal, erotisch, geil. 147 00:23:39,650 --> 00:23:42,310 Wenn ich Sie dann bitten darf, meine Liebe. 148 00:23:44,430 --> 00:23:45,430 Was haben Sie vor? 149 00:23:45,710 --> 00:23:47,190 Lassen Sie sich überraschen. 150 00:23:47,410 --> 00:23:51,350 Oh, das kenne ich. Mit verbundenen Augen einen Liebhaber auswählen, sehr gut. 151 00:23:51,610 --> 00:23:55,450 Aber hier ist die Auswahl doch recht bescheiden. Bei einer kleinen Auswahl 152 00:23:55,450 --> 00:23:58,590 die Wahl nicht so schwer. Doch es gibt doch eine Variante. 153 00:23:58,810 --> 00:24:01,510 Wenn man nicht sieht, kann man sich ganz auf den Genuss konzentrieren. Das ist 154 00:24:01,510 --> 00:24:04,070 wie Amor in der Finsternis, kann interessant sein. 155 00:24:05,310 --> 00:24:09,330 Und jetzt, meine Liebe, werde ich ein wenig Ihre Sinne verlieren. 156 00:24:09,770 --> 00:24:12,010 Kommen Sie her, spielen Sie mit. 157 00:24:12,780 --> 00:24:15,100 Hallo, hier bin ich. Vorsicht, nicht ins Wasser fallen. 158 00:24:17,660 --> 00:24:18,660 Hierher. 159 00:24:19,020 --> 00:24:21,940 Nein, hierher. Falsch, hier geht's lang. 160 00:24:22,480 --> 00:24:24,160 Ich bin auch noch traurig. 161 00:24:26,540 --> 00:24:29,760 Jetzt, wenn nachsehen wird, der Glückliche ist, holen wir ihn raus. 162 00:24:48,100 --> 00:24:51,080 Meinen Sie, liebe Schwester, wir sollten auch unser Glück versuchen? 163 00:24:51,660 --> 00:24:56,100 Oder finden Sie es unanständig? Sie sind zwar mein Bruder, aber schließlich 164 00:24:56,100 --> 00:25:00,160 hatten wir nicht die gleichen Väter. Unsere Frau Mutter war schon eine Lose. 165 00:25:00,160 --> 00:25:01,520 hat auch nichts anbrennen lassen. 166 00:25:11,880 --> 00:25:16,940 So ein Tag wie dieser bestätigt meine Theorie, dass das Leben lebenswert ist. 167 00:25:17,820 --> 00:25:21,460 Sie verstehen es, einen Mann zu verwöhnen, liebe Marie -Louise. 168 00:25:23,540 --> 00:25:25,580 Was für ein schöner Arsch. 169 00:25:25,840 --> 00:25:27,500 Ich liebe Arsch. 170 00:25:27,700 --> 00:25:30,360 Tun Sie was, lassen Sie mich nicht unbefriedigt. 171 00:25:30,640 --> 00:25:35,380 So wie Sie ihn saugen, das lässt auf königliche Erfahrung schließen. Einfach 172 00:25:35,380 --> 00:25:36,380 fantastisch. 173 00:25:59,050 --> 00:26:00,930 Würden Sie jetzt bitte etwas für mich tun? 174 00:26:23,410 --> 00:26:28,010 Sie verwirren mich. Es ist aber schön, verwirrt zu sein. Gut. 175 00:26:29,070 --> 00:26:33,630 Wunderbar. Das beruhigt die Gefühle. 176 00:26:55,790 --> 00:26:59,730 Erlauben Sie, lieber Freund, so etwas nennt man Rollentau. Natürlich, mein 177 00:26:59,730 --> 00:27:04,170 Lieber. Variabel zu sein ist unser Privileg. Kommen Sie zu mir, lieber 178 00:27:22,350 --> 00:27:23,350 Optimal. 179 00:27:32,810 --> 00:27:36,850 In meinen Fantasien habe ich immer mehrere Schwänze, die mir gleichzeitig 180 00:27:36,850 --> 00:27:40,250 wunderschönen Engeln verwöhnt werden, aber sie vollbringen Wunder. 181 00:27:43,690 --> 00:27:46,730 Und jetzt die Überraschung. 182 00:27:48,210 --> 00:27:51,170 Kommen Sie, das Beinchen über die Lafette. 183 00:27:53,090 --> 00:27:57,670 Sie bekommen gleich einen Schuss aus dem Hinterhalt, der Ihnen wahre Freude 184 00:27:57,670 --> 00:27:58,670 bereiten wird. 185 00:27:58,870 --> 00:28:01,970 Kommt alle her, seht mein Wunderwerk. 186 00:28:02,320 --> 00:28:03,980 Das war eine entzündende Maschine. 187 00:28:04,240 --> 00:28:05,840 Früher hat es so etwas nicht gegeben. 188 00:28:06,160 --> 00:28:09,560 Die moderne Technik heutzutage ist derzeit schon weit voraus. 189 00:28:09,760 --> 00:28:11,080 Kommen Sie, helfen Sie mir. 190 00:28:11,980 --> 00:28:13,400 Drehen Sie dieses Rädchen. 191 00:28:17,420 --> 00:28:22,460 Ein technisch begabter Künstler hat diese Fickmaschine nach meinen Angaben 192 00:28:22,460 --> 00:28:24,580 gebaut. Und sie wird doch weiter entzündet. 193 00:28:24,840 --> 00:28:26,860 Damit man sie selber bedienen kann. 194 00:28:27,100 --> 00:28:30,700 Sie meinen, ich könnte mir damit selber in den Arsch ficken? So wird es sein, 195 00:28:30,780 --> 00:28:31,780 mein Lieber. 196 00:28:35,120 --> 00:28:36,580 So etwas Kühles an sich. 197 00:28:37,220 --> 00:28:38,440 Einfach mal was anderes. 198 00:28:39,100 --> 00:28:43,200 Bleibt immer hart und fett. Entspannen Sie sich, meine Liebe. Sie sind die 199 00:28:43,200 --> 00:28:46,060 Erste, die das Glück hat, von einer Maschine bedient zu werden. 200 00:28:47,420 --> 00:28:48,820 Antoinette, wenn Sie bitten. 201 00:28:49,120 --> 00:28:52,940 Diese moderne Zeit hat schon viel Gutes an sich. 202 00:28:53,980 --> 00:28:58,880 Stellen Sie sich vor, wir hätten vor 100 Jahren gelebt. Wir wären gestorben vor 203 00:28:58,880 --> 00:28:59,880 Langeweile. 204 00:29:50,890 --> 00:29:52,810 Jetzt werden wir die Maschine umsetzen. 205 00:29:53,330 --> 00:29:55,330 In das kleine Loch. 206 00:29:56,790 --> 00:30:00,510 Einen Maschinenabschweck. Das ist ja phänomenal. 207 00:30:00,870 --> 00:30:02,410 Einfach großartig. 208 00:30:04,290 --> 00:30:09,210 Der Nähvoll bringt wahre Wunder. Eine Maschine, die einem in den Arsch wecken 209 00:30:09,210 --> 00:30:10,210 kann. 210 00:30:10,430 --> 00:30:12,710 Oh, das ist ein Gefühl. 211 00:30:13,010 --> 00:30:14,950 Das wird in Apollonien Krieg sein. 212 00:30:28,330 --> 00:30:30,390 Wenn ich wieder bitten dürfte, lieber Antonin. 213 00:31:25,580 --> 00:31:30,540 Im Schwanz sorgen sind Sie großartig. In Ihnen, liebe Schwester, schlummern 214 00:31:30,540 --> 00:31:31,700 ungeahnte Möglichkeiten. 215 00:31:32,620 --> 00:31:34,680 Ich werde Sie weiterhelfen. 216 00:32:00,460 --> 00:32:01,920 Wie tun Sie mir einen Gefallen? 217 00:32:02,440 --> 00:32:05,840 Lassen Sie mich den Unterschied zwischen der Marquine und Ihrem Schwanz selbst 218 00:32:05,840 --> 00:32:06,840 wählen. 219 00:32:06,960 --> 00:32:08,700 Bisher haben Sie mich gut bedient. 220 00:32:09,000 --> 00:32:10,440 Das will ich wissen. 221 00:32:11,180 --> 00:32:12,940 Und jetzt hinein. 222 00:32:13,740 --> 00:32:16,540 Ihr Anus wird gleich ein Wunder erleben. 223 00:32:50,570 --> 00:32:54,350 Nach dem normalen Vorspiel kommt jetzt das beglückende Finale. 224 00:32:56,130 --> 00:32:57,130 Ja, 225 00:33:10,190 --> 00:33:12,990 Denis, geben Sie es ihr. 226 00:33:13,550 --> 00:33:16,650 Heutzutage braucht jeder etwas mehr, als der normale Mensch zu bieten hat. 227 00:33:18,160 --> 00:33:20,960 Wir können über alles frei und offen reden. 228 00:33:21,500 --> 00:33:24,000 Unsere Moral hat ihren Höhepunkt erreicht. 229 00:33:57,610 --> 00:33:58,610 Kommen Sie. 230 00:33:59,370 --> 00:34:01,090 Sie dürfen mein Sperrmarsch. 231 00:34:01,470 --> 00:34:02,470 Tun Sie es doch. 232 00:34:03,850 --> 00:34:04,850 Gleich. 233 00:34:34,139 --> 00:34:37,980 Sie wollen Ihre charmante Angelique verbinden mit dem jungen Béton Laird? 234 00:34:38,260 --> 00:34:41,600 Ja, leider. Wir sind am Rande des Ruins. Sie haben keine Anzahl, denn er ist 235 00:34:41,600 --> 00:34:42,600 gründlich. 236 00:34:42,639 --> 00:34:47,100 Aber, liebe Marie -Louise, er hat doch einige Vorzüge. Er ist ein guter 237 00:34:47,100 --> 00:34:50,199 Liebhaber, glauben Sie mir. Seine Eier sind prall. Er kickt gut. 238 00:34:50,480 --> 00:34:54,040 In den Liebesschlachten ist er ein harter Krieger. Und er lässt sich gern 239 00:34:54,040 --> 00:34:57,560 Tasche fassen. Er hat stets einen Stein. Ich kann ihn gern in die Tasche fassen, 240 00:34:57,560 --> 00:35:02,260 wegen der Louis -D 'Or. Liebe Freunde, ich muss Sie verlassen. 241 00:35:02,640 --> 00:35:04,500 Ich habe noch etwas Wichtiges zu besprechen. 242 00:35:04,840 --> 00:35:06,160 Meine Pflicht ruft mich. 243 00:35:06,360 --> 00:35:07,360 Guten Abend. 244 00:35:08,200 --> 00:35:09,680 Patinette, hierher. 245 00:35:10,300 --> 00:35:11,820 Kümmere dich um unsere Gäste. 246 00:35:12,260 --> 00:35:13,480 Geleite sie in ihre Zimmer. 247 00:35:18,060 --> 00:35:20,320 Sicher hat er mit Gläubigern zu verhandeln. 248 00:35:20,640 --> 00:35:21,800 Ach, wo denken Sie hin? 249 00:35:22,080 --> 00:35:25,900 Denis hat sich ein junges Mädchen ausgeguckt und das geht er jetzt ficken. 250 00:35:25,900 --> 00:35:29,280 er schlägt sie, weil sie darauf steht. Vielleicht lernt er was Neues, das er 251 00:35:29,280 --> 00:35:30,300 dann mit mir ausprobiert. 252 00:35:44,520 --> 00:35:45,580 Und jetzt sind wir einmal da. 253 00:35:46,080 --> 00:35:47,080 Herzlichen Dank. 254 00:35:49,920 --> 00:35:50,920 Bleib, hilf mir. 255 00:35:58,380 --> 00:35:59,620 Hör zu, Patinette. 256 00:35:59,900 --> 00:36:02,840 Monsieur Le Marquis und ich möchten, dass du uns ein bisschen Gesellschaft 257 00:36:02,840 --> 00:36:06,560 leistest und etwas für uns tust. Er hat ganz recht. Ich habe durch dich 258 00:36:06,560 --> 00:36:08,760 besonderes erotisches Empfinden. 259 00:36:09,100 --> 00:36:13,020 Aber Monsieur Le Marquis, das ist doch, ich meine, eine besondere Ehre für mich. 260 00:36:13,820 --> 00:36:17,340 Papinett, mein Kind, auch ich muss unbedingt dieses innere Verlangen in mir 261 00:36:17,340 --> 00:36:18,340 beruhigen. 262 00:36:18,720 --> 00:36:21,160 Bitte entkleide mich. 263 00:36:35,480 --> 00:36:36,480 Hoppla! 264 00:36:51,790 --> 00:36:54,770 Diese Brust, dieser Hals. 265 00:36:55,210 --> 00:36:57,890 Oh, Monsieur le Marquis, Sie schmeicheln. 266 00:36:59,490 --> 00:37:01,410 Dieser schöne Arsch. 267 00:37:10,770 --> 00:37:15,970 Madame le Marquis, machen wir es königlich. Genau das. 268 00:37:16,330 --> 00:37:17,330 Wie schön. 269 00:37:31,280 --> 00:37:32,540 Ist es Ihnen so recht? 270 00:37:35,280 --> 00:37:39,380 Wie schön das ist. 271 00:37:44,020 --> 00:37:45,020 Hervorragend. 272 00:37:54,680 --> 00:37:58,680 Nur so hat das Leben einen Sinn, wissen Sie, lieber Antoinette? 273 00:37:59,070 --> 00:38:03,550 Ohne Sex wäre die Welt einfach öde und leer. Sie sagen es, François. 274 00:38:09,950 --> 00:38:10,510 Du 275 00:38:10,510 --> 00:38:19,470 machst 276 00:38:19,470 --> 00:38:20,790 gerne Spätchen, nicht wahr? 277 00:38:21,370 --> 00:38:22,570 Nur weiter so. 278 00:38:23,550 --> 00:38:25,090 Du machst es gut. 279 00:38:39,240 --> 00:38:40,900 Lass mich jetzt. Sie wollen, Antoinette. 280 00:38:41,800 --> 00:38:42,800 Für Sie. Viel Spaß. 281 00:38:50,420 --> 00:38:53,660 So sind sie. Zu dumm, es allein zu machen. Ich möchte mal wissen, was sie 282 00:38:53,660 --> 00:38:55,620 mich anfangen würden. Ich halte das im Kopf nicht an. 283 00:39:08,520 --> 00:39:09,238 Oh, pardon. 284 00:39:09,240 --> 00:39:12,380 Wen bitte darf ich melden? Entschuldigen Sie meine Aufmachung. 285 00:39:13,660 --> 00:39:17,320 Le Comte de Beton Lea, aber ich wünsche nicht angemeldet zu werden. 286 00:39:17,600 --> 00:39:22,280 Sag, wäre es möglich mit der Marquise zu sprechen und zwar alleine? 287 00:39:23,240 --> 00:39:27,040 Nun, äh, das ist... Wenn du es einrichten kannst, darfst du nach 288 00:39:27,040 --> 00:39:30,020 meine Tasche greifen und dir einige Luidor rausholen und was anderes. 289 00:39:30,580 --> 00:39:32,080 Ich habe viele Luidor. 290 00:39:34,860 --> 00:39:36,660 Hey, komm her. 291 00:39:37,320 --> 00:39:39,720 Gut. Sie haben mich überredet. 292 00:39:42,440 --> 00:39:43,440 Oh, 293 00:39:44,100 --> 00:39:45,260 sehr schön. 294 00:39:53,960 --> 00:39:56,980 Madame Lamartine stellt außergewöhnliche Leute ein. 295 00:39:58,940 --> 00:40:00,740 Du wirst wunderbar, mein Kind. 296 00:40:07,790 --> 00:40:10,490 Oh ja, mach weiter. Sehr gut bist du. 297 00:40:20,870 --> 00:40:25,810 Schön ist er. 298 00:40:28,870 --> 00:40:33,450 Du hast eine königliche Begabung. Man sollte dich adeln. 299 00:40:34,030 --> 00:40:35,510 Das Zeug dazu hast du. 300 00:40:35,770 --> 00:40:36,770 Wirklich. 301 00:40:45,100 --> 00:40:48,740 Komm rüber auf den Stuhl. Ich komme nicht umhin. Ich muss dich ficken. 302 00:41:00,860 --> 00:41:03,200 Sie treiben es auf die Spitze. 303 00:41:03,560 --> 00:41:05,460 Sie bringen mich zum Wahnsinn. 304 00:41:06,230 --> 00:41:07,750 Das ist das Spiel des Lebens. 305 00:41:09,190 --> 00:41:12,410 Oh ja, 306 00:41:19,190 --> 00:41:20,390 großartig. 307 00:41:22,210 --> 00:41:25,190 Ja, die Spitze. Das ist gut. 308 00:42:53,190 --> 00:42:54,190 Beuge dich. 309 00:43:59,340 --> 00:44:03,340 macht seinem Namen alle Ehre. Bitton -Lay heißt nämlich steifer Schwanz. Im 310 00:44:03,340 --> 00:44:06,060 Gegensatz zu Bitton -Lay, was schneller Schwanz bedeutet. 311 00:44:26,600 --> 00:44:29,510 Sie haben mich so erregt. dass ich schon komme. 312 00:44:29,830 --> 00:44:32,690 Sehen Sie sich das an. Ich werde Sie mit Sperma beglücken. 313 00:44:37,710 --> 00:44:38,270 Oh, 314 00:44:38,270 --> 00:44:47,890 ich 315 00:44:47,890 --> 00:44:50,010 komme. Darf ich bitten? Geben Sie mir. 316 00:44:50,950 --> 00:44:55,050 Du bist eine begnadete Amore. 317 00:44:55,290 --> 00:44:57,130 Du weißt, worauf es ankommt. 318 00:44:58,640 --> 00:44:59,640 Sexgefühl. 319 00:45:49,840 --> 00:45:51,460 werde ich die Marquise überraschen. 320 00:46:01,340 --> 00:46:02,540 Ja, bitte, kommen Sie rein. 321 00:46:03,060 --> 00:46:04,060 Kommen Sie. 322 00:46:05,200 --> 00:46:08,160 Oh! Oh, wie ist denn das, Nicolas? 323 00:46:09,420 --> 00:46:12,680 Ja, Madame la Marquise haben gesagt, kommen Sie rein, und so bin ich 324 00:46:12,680 --> 00:46:13,680 reingekommen. 325 00:46:18,340 --> 00:46:21,500 Entschuldigen Sie, wenn ich neugierig bin, aber welchen tieferen Grund gibt es 326 00:46:21,500 --> 00:46:22,980 für dieses Eindringen? Sie. 327 00:46:25,760 --> 00:46:28,640 Es ist nicht Ihre liebe Tochter Angelique, die ich mir wünsche. 328 00:46:28,840 --> 00:46:30,960 Sie sind es, die ich zu ficken wünsche. 329 00:46:32,080 --> 00:46:37,360 Ich bin sehr geschmeichelt, aber ich würde Ihnen gerne meine Tochter 330 00:46:37,360 --> 00:46:38,360 vermachen. 331 00:46:39,780 --> 00:46:43,420 Wobei ich natürlich nichts dagegen habe, von Ihnen verwendet zu werden. 332 00:46:45,020 --> 00:46:46,020 So sind Sie. 333 00:46:46,570 --> 00:46:51,510 Er hat eine kleine Nummer mit mir und Anhalt von dieser Masse und dann die 334 00:46:51,510 --> 00:46:52,510 Marquis. 335 00:46:54,070 --> 00:46:55,070 Oh, 336 00:46:56,530 --> 00:46:57,530 Madame, 337 00:47:02,090 --> 00:47:04,510 es wäre unverzeihlich, es nicht mit Ihnen zu tun. 338 00:47:04,790 --> 00:47:07,870 Sie wissen, worauf es ankommt. Sie haben Feuer. 339 00:47:37,070 --> 00:47:40,170 Da ich um die Hand Ihrer Tochter bitte, finde ich es richtig, dass Sie mich auf 340 00:47:40,170 --> 00:47:41,170 die Probe stellen. 341 00:47:41,350 --> 00:47:45,170 Da Sie mir eine mündliche Freundlichkeit erweisen, werde ich Sie mit dem Ergurt 342 00:47:45,170 --> 00:47:47,710 meines Samens beglücken, wenn es Ihnen recht ist. 343 00:47:50,890 --> 00:47:52,750 Welche Mundfertigkeit Sie haben. 344 00:47:54,270 --> 00:47:57,450 Oh, Marquis, Sie sind einmalig. 345 00:48:13,960 --> 00:48:14,598 Wer kommt? 346 00:48:14,600 --> 00:48:15,740 Oh, meine Güte, schnell weg. 347 00:48:16,000 --> 00:48:17,160 Oh, wir haben hier geblieben. 348 00:48:17,680 --> 00:48:18,680 Spielverdörfer. 349 00:48:36,800 --> 00:48:38,760 Ich bin ganz verwirrt, Marquis. 350 00:48:39,060 --> 00:48:41,420 Ich will dich gern so aufgebracht, liebe Marquis. 351 00:48:43,790 --> 00:48:47,150 Seien Sie die augenblickliche, niederschmetternde Situation, in der Sie 352 00:48:47,150 --> 00:48:48,150 hier vorfinden. 353 00:48:48,230 --> 00:48:53,230 Wie kann ein Mann nur so grausam sein, etwas anfangen und dann nicht zu Ende zu 354 00:48:53,230 --> 00:48:57,230 führen? In der Tat, es ist unehrenhaft. Erst bespringt er Sie und dann springt 355 00:48:57,230 --> 00:48:59,110 er durchs Fenster, ohne fertig zu sein. 356 00:48:59,350 --> 00:49:03,650 Erlauben Sie, dass ich mich zur Verfügung stelle. Oh, François, Sie 357 00:49:03,650 --> 00:49:04,650 Leben. 358 00:49:05,310 --> 00:49:10,450 Ich bin tief in Ihrer Schuld. Doch wie könnte ich Ihnen widerstehen? 359 00:49:10,930 --> 00:49:12,030 Ich sehe schon. 360 00:49:12,510 --> 00:49:15,530 Die Marquise bevorzugt das enge Heim des Vergnügens. 361 00:49:15,950 --> 00:49:18,490 Oh, wie schön sie das ausspricht. 362 00:51:03,820 --> 00:51:05,300 meine große Begabung. 363 00:51:05,780 --> 00:51:06,780 Wirklich. 364 00:51:06,900 --> 00:51:09,680 Das macht Ihnen so schnell niemand nach. 365 00:51:14,020 --> 00:51:17,040 Würdest du mich bitte anmelden? Ich bin die Marquise de Pomponneux. 366 00:51:17,440 --> 00:51:19,760 Die Tante von... Von Bittanlea, ich weiß. 367 00:51:19,980 --> 00:51:23,040 Ich hatte schon die Gelegenheit, Ihren Herren Neffen näher kennenzulernen. 368 00:51:23,400 --> 00:51:24,400 Und wo ist er denn? 369 00:51:26,220 --> 00:51:30,740 Als ich ihn vorhin sah, ist er gerade aus dem Fenster gesprungen. Aber kommen 370 00:51:30,740 --> 00:51:31,399 Sie bitte. 371 00:51:31,400 --> 00:51:32,400 Wohin gehen wir denn? 372 00:51:33,040 --> 00:51:34,040 Auf Ihr Zimmer. 373 00:51:35,820 --> 00:51:38,160 Ich nehme an, Sie wollen sich frisch machen. Ich helfe Ihnen. 374 00:52:37,160 --> 00:52:38,160 Oh, my keys. 375 00:54:29,000 --> 00:54:31,940 Die reizende Geneviève. Heiß wie immer. 376 00:54:40,460 --> 00:54:41,260 Sie 377 00:54:41,260 --> 00:54:48,800 haben 378 00:54:48,800 --> 00:54:50,360 das richtige Gefühl dafür. 379 00:55:17,000 --> 00:55:18,720 Ich glaube, jetzt sollten wir ficken. 380 00:55:19,000 --> 00:55:23,860 Wer wird mir die Ehre erweisen? Sie, Geneviève, oder unsere Patinette? 381 00:56:26,690 --> 00:56:31,610 Oh, Marquis, würden Sie bitte anal in mich eindringen? Ich wüsste nicht, was 382 00:56:31,610 --> 00:56:36,770 lieber täte. Ja, dieser angenehme Schmerz ist es. Der lässt einen so 383 00:56:36,770 --> 00:56:37,770 Hochtouren kommen. 384 00:58:49,230 --> 00:58:52,850 Ich bin wirklich das Mädchen für alle. So wie das hier zu geht, ist für alle 385 00:58:52,850 --> 00:58:54,970 ganz normal. Adel verpflichtet eben. 386 00:58:56,350 --> 00:59:02,510 Nachdem wir ausgezeichnet gespeicht haben, würde ich vorschlagen, liebe 387 00:59:02,570 --> 00:59:04,630 einige Stunden zu ruhen. 388 00:59:05,710 --> 00:59:11,870 Denn morgen haben wir einen sehr langen und wichtigen Tag vor uns. Der junge 389 00:59:11,870 --> 00:59:15,670 Graf von Bitton -Ler wird seinen Heiratsantrag stellen. 390 00:59:16,550 --> 00:59:18,450 Es kommt wieder Geld ins Haus. 391 00:59:19,470 --> 00:59:20,470 Durch die Heirat. 392 00:59:20,810 --> 00:59:25,610 Das stimmt mich froh und versüßt meinen Kopf. Was sagt Angelique? Weiß sie schon 393 00:59:25,610 --> 00:59:29,650 von ihrem Glück? Wenn sie sich das anders überlegt, dann ist es aus. 394 00:59:31,250 --> 00:59:33,550 Schön, so ein Bad in der Sonne. Ich liebe es. 395 00:59:34,950 --> 00:59:36,870 So, jetzt. Ich auf die Brust. 396 00:59:38,330 --> 00:59:39,330 Kuckuck. 397 00:59:39,610 --> 00:59:41,330 Wer ist? Manu, der Patinett. 398 00:59:42,390 --> 00:59:45,910 Aber nein, mein Kind. Doch ich sehe, dass Patinett Ihnen beim Bad behilflich 399 00:59:45,910 --> 00:59:46,910 ist. 400 00:59:47,950 --> 00:59:49,630 Paddy näht recht und seift mich. 401 00:59:50,090 --> 00:59:53,630 Und macht mir große Freude. Das ist ja nicht so große Freude, wie ich ihn 402 00:59:53,630 --> 00:59:54,630 könnte. 403 00:59:55,990 --> 00:59:56,990 Was ist das? 404 00:59:57,750 --> 00:59:58,890 Eine neue Seife. 405 00:59:59,290 --> 01:00:00,290 Palmopit. 406 01:00:01,190 --> 01:00:02,470 Ja, Madame Lamarckis? 407 01:00:02,670 --> 01:00:05,990 Diese neue Seife ist völlig ungefährlich für den intimen Bereich. Ein junger 408 01:00:05,990 --> 01:00:07,050 Apotheker hat sie entwickelt. 409 01:00:07,430 --> 01:00:08,430 Ziemlich aus. 410 01:00:09,670 --> 01:00:13,470 Da Sie ein anständiges Mädchen sind, vertraut Ihnen ein großes Geheimnis an. 411 01:00:15,820 --> 01:00:17,640 Erzeugt ein riesiges Vergnügen. 412 01:00:17,840 --> 01:00:18,860 Wie denn, Madame? 413 01:02:10,120 --> 01:02:12,260 Sie sind ja noch viel schlimmer als wir Männer. 414 01:02:13,540 --> 01:02:14,900 Das muss sich ändern. 415 01:02:18,240 --> 01:02:19,240 Seifen Sie. 416 01:02:19,360 --> 01:02:21,200 Ja, seifen Sie mich weiter ein. 417 01:03:07,640 --> 01:03:09,380 Seifen Sie weiter, seifen Sie. 418 01:03:12,560 --> 01:03:16,800 Noch einige Bewegungen mehr und Sie werden gleich das Geheimnis im Orgasmus 419 01:03:16,800 --> 01:03:17,800 erfahren. 420 01:03:57,320 --> 01:03:58,320 Kommt für ihn. 421 01:03:58,420 --> 01:03:59,420 Hopp, hopp. 422 01:05:24,560 --> 01:05:27,160 Was dem einen recht ist, ist auch für den anderen gut. 423 01:05:27,840 --> 01:05:31,100 Angélique wird jetzt sicherlich von der Marquis zu Pompadour so richtig 424 01:05:31,100 --> 01:05:33,860 verführt. So ist das nun mal bei mir. 425 01:05:36,140 --> 01:05:40,320 Ja, Marquis, daran hatte ich... Ah, Geneviève von François. 426 01:05:40,940 --> 01:05:45,960 Ich brauche unseren Gast nicht vorzustellen. Der Graf Nicolas de 427 01:05:45,960 --> 01:05:48,260 hat die Absicht, sich mit meiner Tochter zu verlieben. 428 01:05:48,820 --> 01:05:50,100 Ah, mein Neffe. 429 01:05:50,860 --> 01:05:54,060 Es ist üblich, den Bräutigam vorher zu testen, um zu wissen, was er da unten 430 01:05:54,060 --> 01:05:55,058 verborgen hat. 431 01:05:55,060 --> 01:06:00,440 Aber Marquis... Ja, um Ihren Eifer zu prüfen und ihn zu vergleichen mit den 432 01:06:00,440 --> 01:06:02,240 anderen Herren hier. Was für seltsame Bräuche. 433 01:06:03,220 --> 01:06:08,900 Schweigen Sie, mein edler Mensch. Nun, wenn das so ist... 434 01:06:08,900 --> 01:06:10,620 Oh, 435 01:06:10,900 --> 01:06:17,460 ein sehr 436 01:06:17,460 --> 01:06:18,940 angenehmer Brauch. 437 01:06:22,970 --> 01:06:25,290 Kommen wir zum Vergleich, Marquis. 438 01:07:01,190 --> 01:07:05,330 Hervorragend, Marquis. Sie prüfen sehr genau. Sehr gut. 439 01:07:45,460 --> 01:07:48,720 Sie machen das sehr angenehm. 440 01:07:49,640 --> 01:07:53,140 Ja, aus dem Mund spricht Erfahrung. 441 01:08:15,950 --> 01:08:19,010 Was ist dein kultureller Brauch, vor einer Heirat die Mutter zu testen? Dann 442 01:08:19,010 --> 01:08:20,930 stecken Sie ihn rein. Über Kultur reden wir später. 443 01:08:21,229 --> 01:08:22,229 Wie Sie wollen. 444 01:08:28,410 --> 01:08:29,410 Gut. 445 01:08:29,550 --> 01:08:30,550 Gut. 446 01:08:30,890 --> 01:08:31,970 Nur weiter so. 447 01:08:44,510 --> 01:08:47,950 Nikola, was zum Teufel nochmal geht hier vor? Der junge Graf testet seine 448 01:08:47,950 --> 01:08:51,330 Kondition. Um die Wahrheit zu sagen, Marquis, Ihre Gattin bringt mein Blut 449 01:08:51,330 --> 01:08:52,330 richtig zum Kochen. 450 01:08:56,630 --> 01:08:58,310 Sie sagt mir mehr zu als Ihre Mutter. 451 01:08:58,830 --> 01:09:01,649 Und kann ich wohl erfahren, wieso Sie wüsten? 452 01:09:02,149 --> 01:09:03,790 Ja, es ist die Erfahrung. 453 01:09:06,470 --> 01:09:08,710 Oh, erlauben Sie, dass ich mich jetzt zurückziehe? 454 01:09:11,920 --> 01:09:15,180 Was machen Sie da mit Ihren nackten Beinen? Der Graf hat doch nur gefickt. 455 01:09:15,399 --> 01:09:18,920 Sie haben mich völlig ruiniert. Ich hatte mir so viel versprochen von dieser 456 01:09:18,920 --> 01:09:21,359 Heirat. Meine arme kleine Angelique. 457 01:09:22,399 --> 01:09:23,399 Beruhigen Sie sich. 458 01:09:25,600 --> 01:09:29,520 Oh, angebetete Angelique. Sie wollte ich schon immer haben. 459 01:10:08,720 --> 01:10:11,240 Sie sind lustig und eine Perücke ist so ungewohnt. 460 01:10:46,160 --> 01:10:49,680 Kommen Sie, jetzt werde ich Sie richtig verwöhnen, liebe Angelique. 461 01:10:58,960 --> 01:11:03,380 Den Marquis de Bidonlea mag ich viel lieber als den jungen und unerfahrenen 462 01:11:03,380 --> 01:11:04,380 Grafen. 463 01:11:33,520 --> 01:11:39,080 Was für einen schönen Arsch Sie haben und eine engelhafte Figur. Oh, 464 01:11:39,120 --> 01:11:40,800 Sie sind wunderbar. 465 01:12:12,080 --> 01:12:12,818 Nehmen Sie es. 466 01:12:12,820 --> 01:12:13,820 Schlucken Sie es. 467 01:12:33,200 --> 01:12:40,100 Also, Marie -Louise, 468 01:12:40,240 --> 01:12:41,320 wozu haben Sie sich entschieden? 469 01:12:42,750 --> 01:12:45,170 Erwachsene wie wir sollten sich nicht um Kleinigkeiten streiten. 470 01:12:46,110 --> 01:12:48,230 Ich bin ganz Ihrer Meinung, mein Lieber. 471 01:12:48,870 --> 01:12:52,450 Dennoch würde ich gern etwas Außergewöhnliches wollen. Ich hatte noch 472 01:12:52,450 --> 01:12:53,530 mit zwei Männern zugleich. 473 01:12:54,810 --> 01:12:57,650 Ich werde sehen, was ich tun kann. Es muss doch möglich sein, Sie zu 474 01:12:57,650 --> 01:12:58,650 befriedigen. 475 01:13:17,710 --> 01:13:19,170 Oh, ist das gut. 476 01:13:19,490 --> 01:13:21,650 Ja, so brauche ich das. 477 01:13:22,810 --> 01:13:24,550 Oh, ist das ein wahnsinniges Gefühl. 478 01:13:26,270 --> 01:13:27,270 Weiter so. 479 01:13:56,720 --> 01:14:01,540 werden wir etwas Besonderes ausprobieren. Sie werden schreien vor 480 01:14:02,120 --> 01:14:04,160 Oh ja, kommen Sie dazu. 481 01:14:07,760 --> 01:14:09,240 Zwei Schwänze im Arsch. 482 01:15:21,930 --> 01:15:23,390 Ich weiß nicht mehr weiter. 483 01:15:24,830 --> 01:15:27,850 Ich brauche einen reichen Mann für meine Tochter. 484 01:15:28,610 --> 01:15:31,190 Meine arme, kleine Angelique. 485 01:15:34,450 --> 01:15:37,130 Marquis, ich habe Ihnen etwas zu beichten. 486 01:15:37,450 --> 01:15:39,210 Ich fickte Angelique. 487 01:15:40,290 --> 01:15:41,290 Wo denn? 488 01:15:41,410 --> 01:15:42,730 Im Bett, Marquis. 489 01:15:44,570 --> 01:15:46,750 Wie viel? Wie viel mal? 490 01:15:47,050 --> 01:15:48,690 Nur ein einziges Mal. 491 01:15:51,920 --> 01:15:55,160 Nein, ich meine, wie viel Geld Sie haben. Sind Sie reich? 492 01:15:55,500 --> 01:16:01,800 Nun, ich habe einige tausend Louis d 'Or, einige Anteile an der Compagnie des 493 01:16:01,800 --> 01:16:05,120 Andes und einen größeren Landbesitz in Kanada. 494 01:16:07,200 --> 01:16:12,800 Lieber François, sind Sie sicher, dass meine liebe kleine Tochter Ihr Gefühl 495 01:16:12,800 --> 01:16:15,120 heißt? Das wird sie ganz sicher. 496 01:16:15,560 --> 01:16:17,680 Also gut, dann bin ich einverstanden. 497 01:16:20,270 --> 01:16:22,970 Ich meine, wir sollten diesen Heiratsvertrag auf besonderem... 38432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.