Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,936 --> 00:00:11,712
BLACK FIELD
2
00:00:28,699 --> 00:00:31,148
Ein Mönch muss aushalten. Die
3
00:00:31,149 --> 00:00:33,149
unaufhörliche Grausamkeit der
4
00:00:33,200 --> 00:00:35,500
Natur Die unerbittliche
Unterdrückung der eigenen Gefühle
5
00:00:35,600 --> 00:00:38,500
Er muss einen reinen Körper und
einen erleuchteten Geist haben.
6
00:00:38,500 --> 00:00:41,100
Aus den Gelübden der
mittelalterlichen Nonnen und Mönche.
7
00:00:43,267 --> 00:00:47,300
Ein Janitschar war ein türkischer Soldat,
ursprünglich als Christ geboren, der als
8
00:00:47,300 --> 00:00:51,300
kleiner Junge von seiner Familie verstoßen
und gezwungen wurde, zum Islam zu
9
00:00:51,300 --> 00:00:55,300
konvertieren und für den Rest seines
Lebens in der osmanischen Armee zu dienen.
10
00:01:01,445 --> 00:01:05,820
Schwarzes Feld
11
00:01:09,309 --> 00:01:15,658
Herr Jesus Christus, hab Erbarmen mit mir.
12
00:03:24,558 --> 00:03:30,411
1654 n. Chr. Gemeinsame Zeitrechnung.
Griechenland ist unter osmanischer Besatzung
13
00:05:57,233 --> 00:05:59,782
Er ist ein Janitschar
14
00:06:02,777 --> 00:06:06,088
Was guckst du so?
Helft mir!
15
00:06:10,721 --> 00:06:12,895
Anthi!
16
00:06:12,930 --> 00:06:15,399
Du gehst vor!
17
00:06:30,341 --> 00:06:32,465
Bereite mein Werkzeug vor!
18
00:06:32,500 --> 00:06:34,825
Weißt du noch, wie wir diese Dinge machen?
19
00:06:39,678 --> 00:06:43,760
Danke, Schwestern. Ihr könnt gehen.
20
00:06:52,012 --> 00:06:54,371
Hast du jemals einen Mann gesehen?
21
00:06:55,548 --> 00:06:58,920
Du bekommst vielleicht nie wieder eine Chance, Anthi.
22
00:07:01,978 --> 00:07:04,479
Du darfst schauen, jetzt, wo
23
00:07:05,245 --> 00:07:07,776
ich sein Glied zugedeckt habe.
24
00:07:08,971 --> 00:07:11,058
Nimm das!
25
00:07:11,134 --> 00:07:13,342
Anthi, geh sofort weg von hier!
26
00:07:13,377 --> 00:07:15,582
Er blutet stark, Ehrwürdige Mutter!
27
00:07:15,617 --> 00:07:17,696
Ich brauche meine Assistentin.
28
00:07:17,731 --> 00:07:20,769
Schwester Pelagia, du kommst
sicher gut alleine zurecht!
29
00:07:20,804 --> 00:07:23,230
Bitte verlasse den Raum, Anthi !
30
00:07:56,531 --> 00:07:59,390
Weise den Strom meiner Tränen
nicht zurück, Jungfrau
31
00:07:59,503 --> 00:08:02,998
Maria, denn du hast Christus
32
00:08:03,000 --> 00:08:05,441
geboren, der die Tränen
von unseren Augen abwischt.
33
00:08:06,076 --> 00:08:08,585
Erfülle mein Herz, Jungfrau
Maria, mit Freude, Denn du
34
00:08:08,600 --> 00:08:11,189
bist diejenige, die die ganze
Fülle der Freude empfing,
35
00:08:11,200 --> 00:08:14,764
Und allen Kummer der
Sündhaftigkeit verschwinden ließ.
36
00:08:17,950 --> 00:08:20,703
Weise den Strom meiner Tränen nicht
zurück, Jungfrau Maria, denn du
37
00:08:20,710 --> 00:08:23,556
hast Christus geboren, der die
Tränen von unseren Augen abwischt.
38
00:10:19,191 --> 00:10:21,309
Sei still! Keine Geräusche !
39
00:10:24,296 --> 00:10:26,109
Kommen Sie rein!
40
00:10:30,923 --> 00:10:34,180
Ich möchte, dass Sie ein paar
Stunden bei ihm bleiben.
41
00:10:35,712 --> 00:10:37,679
Willst du, dass er stirbt?
42
00:10:41,126 --> 00:10:45,925
Wenn du gehst, lass den Schlüssel unter
meiner Tür und sei sehr vorsichtig.
43
00:10:47,392 --> 00:10:49,296
In Ordnung?
44
00:10:51,297 --> 00:10:54,479
Wenn etwas schief geht, weck mich auf!
45
00:12:11,859 --> 00:12:14,748
Weise den Strom meiner Tränen
nicht zurück, Jungfrau
46
00:12:14,783 --> 00:12:17,980
Maria, denn du hast Christus
47
00:12:18,015 --> 00:12:21,675
geboren, der die Tränen
von unseren Augen abwischt.
48
00:12:21,953 --> 00:12:24,526
Erfülle mein Herz, Jungfrau
Maria, mit Freude, Denn du
49
00:12:24,561 --> 00:12:26,997
bist diejenige, die die ganze
Fülle der Freude empfing,
50
00:12:27,032 --> 00:12:30,369
Und allen Kummer der
Sündhaftigkeit verschwinden ließ
51
00:12:34,672 --> 00:12:37,182
Eine Zuflucht und ein Schutz
wirst du, o Jungfrau, für
52
00:12:37,217 --> 00:12:39,719
die, die zu dir fliehen,
53
00:12:41,967 --> 00:12:44,968
Eine unerschütterliche Mauer, ein Schutz
und ein Ort des Rückzugs und der Freude.
54
00:12:45,003 --> 00:12:47,925
Erleuchte mit dem Glanz deines
Lichtes, Jungfrau Maria,
55
00:12:50,187 --> 00:12:52,067
alle, die dich fromm als
Mutter Gottes anrufen,
56
00:12:52,070 --> 00:12:55,159
und vertreibe alle
Dunkelheit der Unwissenheit.
57
00:12:55,380 --> 00:12:59,450
Nimm das Flehen von
uns Elenden an...
58
00:13:11,798 --> 00:13:14,848
Nimm mir die Ketten ab !
59
00:13:29,442 --> 00:13:31,821
Nimm mir die Ketten ab !
60
00:13:40,098 --> 00:13:41,791
Geh nicht weg!
61
00:13:41,891 --> 00:13:45,203
Geh nicht weg!
62
00:13:53,100 --> 00:13:55,819
Geh nicht weg!
63
00:14:33,547 --> 00:14:35,429
Sprichst du Griechisch?
64
00:14:40,212 --> 00:14:42,548
Du bist nicht von hier.
65
00:14:43,847 --> 00:14:45,741
Woher kommst du?
66
00:14:47,772 --> 00:14:51,100
Wer hat dich hergeschickt ?
67
00:14:53,638 --> 00:14:56,295
Warum bist du in unser Kloster gekommen?
68
00:14:59,335 --> 00:15:03,615
Du musst mit uns kooperieren, hast du das verstanden?
69
00:18:27,119 --> 00:18:30,319
Befolge meine Anweisungen, genau
wie ich es dir gesagt habe!!
70
00:18:57,729 --> 00:19:00,072
Sieh mir in die Augen.
71
00:19:08,193 --> 00:19:11,736
Sein nacktes Fleisch hat dich verwirrt. Du
72
00:19:12,313 --> 00:19:15,571
fandest ihn abstoßend, weil er männlich ist.
73
00:19:19,460 --> 00:19:22,671
Du fürchtest, dass der Teufel in ihm steckt?
74
00:19:39,548 --> 00:19:46,380
Wenn du alles tust, was ich dich gelehrt
habe, wird das Böse dich verlassen.
75
00:19:47,359 --> 00:19:50,076
Und vergiss nicht....niemand
76
00:19:50,111 --> 00:19:54,180
sonst kennt dein Geheimnis...nur
77
00:19:54,215 --> 00:19:57,950
der Herr und ich selbst....
78
00:20:44,438 --> 00:20:47,238
Warum wäschst du dein Nonnengewand
nie zusammen mit uns?
79
00:20:47,273 --> 00:20:50,732
Das Mädchen ist schüchtern... sie hat
noch keinen Busen erblühen lassen!
80
00:20:50,767 --> 00:20:53,341
Hör auf, über Anthi zu reden !
81
00:20:53,376 --> 00:20:55,807
Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten!
82
00:20:55,842 --> 00:20:57,940
Was ist los mit dir, Areti?
83
00:20:58,867 --> 00:21:02,569
Ich frage mich, ob die Gerüchte
über die Türken wahr sind?
84
00:21:02,604 --> 00:21:05,778
Die ehrwürdige Mutter hat uns
verboten, darüber zu reden.
85
00:21:18,529 --> 00:21:22,675
Was sind das für Gerüchte ? Sag es uns!
86
00:21:24,105 --> 00:21:26,555
Es heißt, dass die Janitscharen
als Mädchen verkleidete Jungen
87
00:21:26,590 --> 00:21:30,240
mit in die Schlacht nehmen.
88
00:21:31,001 --> 00:21:33,803
Sie nennen diese Jungen "die Zarten".
89
00:22:21,940 --> 00:22:23,860
Was ist denn mit Euch los?
90
00:22:25,580 --> 00:22:29,060
Habt Ihr Angst vor dem, was
gestern Abend passiert ist?
91
00:22:32,100 --> 00:22:34,100
Armes Kind...
92
00:22:37,540 --> 00:22:40,660
Ein Hund, der bellt, beißt nicht.
Wisst ihr das nicht?
93
00:22:41,300 --> 00:22:45,540
Er hat heute den ganzen Tag still gesessen.
Er hat nicht ein Wort gesagt!
94
00:22:48,820 --> 00:22:50,880
Was ist denn das?
95
00:22:56,060 --> 00:22:58,020
Balsamöl?
96
00:23:03,300 --> 00:23:06,420
Hast du es für den Janitscharen gemacht?
97
00:23:17,580 --> 00:23:19,700
Geh und salbe ihn damit.
98
00:23:27,460 --> 00:23:29,100
Nimm es!
99
00:24:49,700 --> 00:24:52,660
Wissen meine Leute, dass ich hier bin?
100
00:24:59,860 --> 00:25:01,900
Ich weiß es nicht.....
101
00:25:09,380 --> 00:25:11,460
Wo ist mein Pferd?
102
00:25:16,780 --> 00:25:21,420
Es ist gestorben. Wir haben es verbrannt.
103
00:25:28,900 --> 00:25:31,900
Ich möchte, dass du mir hilfst zu fliehen.
104
00:25:36,220 --> 00:25:39,220
Mein Leben ist in Gefahr.
105
00:26:01,740 --> 00:26:05,060
Ich bin ein unfruchtbarer
106
00:26:05,340 --> 00:26:08,540
Baum, Herr, ...und aus meiner
Schuld trage ich keine
107
00:26:09,140 --> 00:26:11,380
Frucht..., und ich warte
darauf, gefällt zu werden,
108
00:26:11,540 --> 00:26:14,180
und zittere vor Angst vor
dem nicht schlafenden Feuer.
109
00:26:15,180 --> 00:26:17,460
Und so flehe ich dich
an, vor diesem Zwang, komm
110
00:26:17,780 --> 00:26:21,820
zu mir und rette mich.
111
00:27:01,180 --> 00:27:03,500
Wir verweilten am Meeresstrand, um
112
00:27:03,620 --> 00:27:06,580
unsere brennenden Füße zu kühlen.
113
00:27:06,780 --> 00:27:09,700
Das Meer war ruhig, herrlich. Plötzlich
114
00:27:09,780 --> 00:27:13,940
erhob sich eine Welle und zog Areti hinein.
115
00:27:16,220 --> 00:27:18,300
Ich verlor sie aus den Augen.
116
00:27:19,260 --> 00:27:22,140
Dann sah ich sie im tiefen
Wasser treiben, obwohl
117
00:27:22,220 --> 00:27:24,925
sie nicht schwimmen kann!
118
00:27:25,360 --> 00:27:28,083
Dann nimmt eine andere Welle sie mit...
119
00:27:29,102 --> 00:27:33,100
... und setzte sie sicher und wohlbehalten auf den Sand.
120
00:27:34,220 --> 00:27:36,980
Und die See war wieder ruhig.
121
00:27:37,100 --> 00:27:39,500
Und der Himmel klarte auf.
122
00:27:42,460 --> 00:27:45,860
Areti, geh in deine Zelle und ruh dich aus.
123
00:27:45,940 --> 00:27:48,860
Und du, Dorothea, komm mit mir.
124
00:28:06,500 --> 00:28:08,500
Ich bringe dir schlechte Nachrichten.
125
00:28:08,580 --> 00:28:11,281
Er ist ein Deserteur. Es ist ein
Preis auf seinen Kopf ausgesetzt!
126
00:28:11,381 --> 00:28:14,240
Sie sagen, er ist sehr
gefährlich. Sie dürfen ihn hier
127
00:28:14,333 --> 00:28:16,660
nicht finden. Wir müssen ihn
hier rausholen, in Ketten!
128
00:28:16,740 --> 00:28:18,980
Wir müssen ihn heimlich
129
00:28:19,100 --> 00:28:20,900
an die Türken ausliefern.
130
00:28:20,980 --> 00:28:24,060
Die Belohnung wird dem Kloster
und vielen Familien helfen.
131
00:28:24,220 --> 00:28:27,140
Das wird als Verrat
angesehen, ehrwürdige Mutter.
132
00:28:37,140 --> 00:28:41,220
Ich werde dir nicht wehtun.
Ich will nur die Wunde reinigen
133
00:30:41,340 --> 00:30:44,340
Wie Wellen des Meeres stürmen
meine Missetaten auf mich
134
00:30:44,460 --> 00:30:48,420
ein Wie ein Schiff auf dem
Ozean, Ich bin allein und
135
00:30:48,500 --> 00:30:50,500
sturmumtost von vielen
136
00:30:50,620 --> 00:30:53,780
Vergehen Doch führe mich,
Herr, zu einem schönen Hafen
137
00:30:53,860 --> 00:30:56,860
durch Reue und rette mich.
Ich bin ein fruchtloser Baum,
138
00:30:56,940 --> 00:30:59,940
Herr, und von meiner Schuld
trage ich keine Frucht...
139
00:31:13,340 --> 00:31:16,220
Komm näher, damit ich dich hören kann.
140
00:31:17,820 --> 00:31:20,860
Hab keine Angst. Ich werde dich nicht beißen.
141
00:31:56,020 --> 00:31:58,600
Wie heißt du?
142
00:32:00,620 --> 00:32:02,620
Anthi...
143
00:32:06,180 --> 00:32:08,740
Warum flüsterst du?
144
00:32:17,500 --> 00:32:18,940
Was ist?
145
00:32:20,660 --> 00:32:21,740
Gar nichts.
146
00:32:24,260 --> 00:32:25,860
Sag es mir!
147
00:32:31,220 --> 00:32:34,220
Draußen steht eine große Zypresse.
148
00:32:34,700 --> 00:32:40,580
Eines Tages, vor vielen Jahren,
verbeugte sie sich vor einer Nonne.
149
00:32:41,500 --> 00:32:45,460
Und sie band ihr Taschentuch
an die Spitze des Baumes.
150
00:32:47,540 --> 00:32:52,260
Wenn du genau hinsiehst, kannst du
es immer noch im Wind wehen sehen.
151
00:34:15,980 --> 00:34:17,460
Anthi?
152
00:36:45,700 --> 00:36:49,820
Das war mein Lieblingskleid! Fühlen Sie es.
153
00:36:53,660 --> 00:36:56,660
Warst du nicht schon mal in diesem Zimmer?
154
00:37:05,420 --> 00:37:08,380
Was ist denn mit dir los?
155
00:37:12,300 --> 00:37:14,740
Komm, tanz mit mir.
156
00:37:15,460 --> 00:37:19,380
Ein Mann aus Genua, Italien,
hat mir diesen Tanz beigebracht.
157
00:37:20,020 --> 00:37:23,282
Du wirst die Jungfrau sein
und ich werde als Mann führen.
158
00:37:25,020 --> 00:37:28,220
Ihre Hände sind brennend heiß, Miss.
159
00:37:32,940 --> 00:37:34,940
Das fühlt sich gut an.
160
00:37:35,620 --> 00:37:38,620
Brichst du dein Schweigegelübde?
161
00:37:38,483 --> 00:37:40,891
Ich fühle mich nicht gut....
162
00:37:41,980 --> 00:37:45,900
Letzte Nacht, als ich seine Zelle
betrat, nannte er mich Anthi.
163
00:37:46,980 --> 00:37:49,940
Ich kann ihn immer noch an mir riechen.
164
00:37:50,100 --> 00:37:52,220
Geruch!
165
00:37:58,020 --> 00:38:02,020
Er hat mich zu seinem
gemacht, Anthi, verstehst du?
166
00:38:15,120 --> 00:38:18,640
Du wirst nie wieder den Schlüssel
zu seinem Zimmer haben!!
167
00:38:29,900 --> 00:38:34,100
Aber führe mich, Herr, in
einen gerechten Hafen
168
00:38:34,500 --> 00:38:38,900
durch Reue und rette mich.
Ich bin ein unfruchtbarer
169
00:38:39,060 --> 00:38:43,300
Baum, Herr, und von meiner
Schuld trage ich keine
170
00:38:43,660 --> 00:38:47,180
Frucht..., und ich warte voller
Angst darauf, gefällt zu
171
00:38:47,260 --> 00:38:50,420
werden, und ich zaudere vor
dem nicht schlafenden Feuer.
172
00:38:50,540 --> 00:38:54,060
Und so flehe ich dich an,
kehre vor diesem Zwang zu
173
00:38:54,180 --> 00:38:57,340
mir zurück und rette mich.
174
00:39:54,940 --> 00:39:58,220
Wenn du ihn zurückhaben willst, musst du bezahlen
175
00:39:59,060 --> 00:40:02,580
Das ist alles, was wir geben können, und nicht mehr!
176
00:40:57,060 --> 00:41:00,180
Was ist das?
Was hast du damit vor?
177
00:41:02,100 --> 00:41:04,100
Sag es mir.
178
00:41:05,020 --> 00:41:07,020
Rede mit mir!
179
00:41:16,500 --> 00:41:18,560
Geh mir nicht aus dem Weg!
180
00:41:19,460 --> 00:41:23,540
Du und ich, wir sind eins... und einander ähnlich.
181
00:45:50,460 --> 00:45:51,860
Komm rein!
182
00:46:04,300 --> 00:46:07,260
Ich habe Sie verraten, ehrwürdige Mutter.
183
00:46:19,100 --> 00:46:21,260
Du brauchst dich nicht mehr zu sorgen.
184
00:46:21,780 --> 00:46:24,700
Er reist heute ab.
185
00:46:25,180 --> 00:46:27,340
Komm jetzt mit mir.
186
00:57:06,580 --> 00:57:10,380
Herr Jesus Christus, hab Erbarmen mit mir.
187
00:57:10,940 --> 00:57:13,900
Herr Jesus Christus, hab Erbarmen mit mir.
188
00:57:14,020 --> 00:57:16,060
Herr Jesus Christus...
189
00:57:58,100 --> 00:58:01,140
Hör auf, mir zu folgen.
190
00:58:05,220 --> 00:58:08,900
Ich habe keine Lust auf Jungs.
191
00:59:26,081 --> 00:59:28,680
Sieh mich an! Hier!
192
00:59:49,220 --> 00:59:52,100
Habe ich nicht. Ich
193
00:59:52,180 --> 00:59:54,020
kann dich nicht hören!
194
00:59:54,100 --> 00:59:58,260
Hör auf zu flüstern.
Hör auf! Hör auf damit!
195
00:59:58,860 --> 01:00:01,260
Du kannst es doch sicher!!
196
01:00:01,300 --> 01:00:02,860
Ich kann nicht...
197
01:00:02,940 --> 01:00:05,060
Sprich wie ein Mann!
198
01:00:05,200 --> 01:00:07,340
Sprich wie ein Mann!
199
01:00:07,420 --> 01:00:09,320
Lass mich los!!!
200
01:00:09,400 --> 01:00:12,000
Sprich wie ein Mann!
Wie ein Mann!
201
01:00:18,120 --> 01:00:20,660
Sie haben dich im Kloster
versteckt, als du ein kleiner
202
01:00:20,740 --> 01:00:23,380
Junge warst, damit du nicht
als Janitschar endest wie ich.
203
01:00:50,900 --> 01:00:54,660
Ich will mit dir kommen.
Ich werde mich umziehen.
204
01:01:41,260 --> 01:01:44,260
Als Erstschwimmer hast du dich gut geschlagen.
205
01:01:47,220 --> 01:01:49,380
So habe ich auch schwimmen gelernt!
206
01:01:49,460 --> 01:01:53,420
Sie haben mich ins Wasser geworfen
und ich konnte nicht schwimmen.
207
01:03:48,900 --> 01:03:51,340
Hör zu!
208
01:06:22,980 --> 01:06:25,820
Erinnerst du dich an unsere erste Nacht im Wald?
209
01:06:25,940 --> 01:06:27,700
Ich erinnere mich.
210
01:06:36,620 --> 01:06:39,580
Es hatte nichts zu bedeuten.
211
01:06:41,500 --> 01:06:43,900
Nein.
212
01:06:45,620 --> 01:06:47,740
Weil ich es nicht will.
213
01:06:48,400 --> 01:06:50,760
Ich auch nicht.
214
01:07:21,940 --> 01:07:24,204
Jetzt!
215
01:07:26,746 --> 01:07:28,993
Noch mal!
216
01:07:30,940 --> 01:07:34,220
Wenn du es nicht fängst, haben
wir heute nichts zu essen!
217
01:07:51,300 --> 01:07:54,700
Wo willst du denn hin?
218
01:08:11,380 --> 01:08:13,340
In die Augen!
219
01:09:19,100 --> 01:09:21,180
Ist das die junge Nonne?
220
01:09:55,260 --> 01:09:56,540
Kommen Sie.
221
01:10:07,260 --> 01:10:11,700
Wir haben das Kind mitgebracht. Holen Sie Ihre Vorgesetzte.
222
01:10:20,300 --> 01:10:21,620
Wie abgemacht.
223
01:10:22,540 --> 01:10:25,860
Gib mir mein Geld zurück und du bekommst sie
224
01:11:40,940 --> 01:11:42,580
Anthi!
225
01:12:01,460 --> 01:12:03,060
Nehmt sie mit!
226
01:12:03,180 --> 01:12:06,060
Bringt sie in mein Quartier. Beeilt euch!
227
01:12:11,340 --> 01:12:15,500
Wie verletzlich du für den Teufel bist!
228
01:12:16,140 --> 01:12:18,780
Wir müssen Anthi helfen.
229
01:12:18,900 --> 01:12:21,900
Sie darf nicht einen Moment lang
230
01:12:22,020 --> 01:12:24,980
spüren, dass sie anders ist als wir.
231
01:13:06,260 --> 01:13:09,380
Bereitet das Zelt vor. Beeilt euch!
232
01:13:10,780 --> 01:13:13,340
Kommt schon! Kommt schon!
233
01:15:17,660 --> 01:15:19,540
Fühlt hier...
234
01:15:22,060 --> 01:15:24,380
Ich trage sein
235
01:15:24,780 --> 01:15:26,780
Kind, mein Kind.
236
01:15:33,620 --> 01:15:37,500
Verlasse diesen Ort
so schnell du kannst.
237
01:15:38,540 --> 01:15:40,540
Ich werde nirgendwo hingehen!
238
01:15:52,580 --> 01:15:55,380
Du bist mein bester Soldat. Ich werde
239
01:15:56,140 --> 01:15:59,140
nicht zulassen, dass du dich ruinierst.
240
01:16:06,820 --> 01:16:09,700
Als sie dich aus Griechenland brachten,
241
01:16:09,820 --> 01:16:13,260
warst du nichts als ein fauler Dorfjunge.
242
01:16:23,082 --> 01:16:30,146
Weißt du noch, als ich dich
mit in die Schlacht nahm?
243
01:16:34,900 --> 01:16:36,620
Bindet ihn los.
244
01:16:37,801 --> 01:16:40,398
Bindet ihn los!
245
01:16:55,820 --> 01:16:58,700
Raus mit dir! Geh!
246
01:17:01,460 --> 01:17:05,140
Du kannst nie weit von mir weggehen!
247
01:17:31,060 --> 01:17:35,140
Was ich getan habe... war nur zu deinem Besten.
248
01:17:44,380 --> 01:17:46,620
Du bist mein Kind!
249
01:18:09,060 --> 01:18:13,752
Kommen Sie schnell, ehrwürdige Mutter.
Es ist etwas Schreckliches passiert !
250
01:19:18,580 --> 01:19:21,500
Schwester Areti... ist von uns gegangen.
251
01:19:24,940 --> 01:19:27,280
Sie hat sich in ihrer Zelle erhängt.
252
01:19:27,360 --> 01:19:29,400
Anthi hat den Dämon in unser Kloster gebracht.
253
01:19:29,480 --> 01:19:31,420
Wir müssen sie hinauswerfen, Schwestern.
254
01:19:31,500 --> 01:19:35,020
Was wir tun sollten, Schwestern,
ist die ganze Nacht zu beten...
255
01:19:36,060 --> 01:19:39,020
.... für die Seele von Schwester Areti.
256
01:19:41,260 --> 01:19:44,660
Ich glaube an einen Gott, den
allmächtigen Vater, Schöpfer des
257
01:19:44,860 --> 01:19:46,780
Himmels und der Erde und aller
258
01:19:46,860 --> 01:19:48,820
sichtbaren und unsichtbaren Dinge.
259
01:19:48,900 --> 01:19:50,980
Und an einen Herrn, Jesus
260
01:19:51,060 --> 01:19:53,660
Christus, den eingeborenen Sohn
des Vaters vor aller Zeit, das
261
01:19:53,820 --> 01:19:58,540
Licht der Lichter, ein wahrer
262
01:19:58,780 --> 01:20:03,460
Gott, gezeugt, nicht gemacht,
von einem Wesen mit dem Vater,
263
01:20:03,580 --> 01:20:06,380
durch den alle Dinge gemacht sind.
264
01:20:06,420 --> 01:20:09,620
Der für uns Menschen und zu unserem
Heil vom Himmel herabgestiegen ist
265
01:20:09,740 --> 01:20:13,380
und Fleisch angenommen hat von
dem Heiligen Geist und der Jungfrau
266
01:20:13,460 --> 01:20:16,740
Maria und Mensch geworden ist.
267
01:20:16,940 --> 01:20:19,100
Der in den Himmel
268
01:20:19,180 --> 01:20:22,460
aufgefahren ist und zur
Rechten des Vaters sitzt.
269
01:20:22,540 --> 01:20:26,460
Der wiederkommen wird in Herrlichkeit,
zu richten die Lebenden und die Toten.
270
01:20:26,580 --> 01:20:29,340
Und seines Reiches
wird kein Ende sein.
271
01:20:29,420 --> 01:20:32,460
Und ich glaube an den Heiligen
Geist, den Herrn und Spender
272
01:20:32,540 --> 01:20:34,820
des Lebens, der vom Vater
273
01:20:34,900 --> 01:20:37,220
ausgeht, der mit dem Vater und
dem Sohn zusammen angebetet und
274
01:20:37,300 --> 01:20:39,860
verherrlicht wird, der durch
die Propheten gesprochen hat.
275
01:20:39,940 --> 01:20:43,820
Und in der einen, heiligen,
allgemeinen, apostolischen
276
01:20:43,980 --> 01:20:47,140
Kirche erkenne ich die Taufe
zur Vergebung der Sünden an.
277
01:20:47,340 --> 01:20:50,300
Und ich erwarte die
Auferstehung der Toten ...
278
01:24:48,086 --> 01:24:53,144
Janitscharenschrei : Ahhhhhhhh
Anthi schreit : Ahhhhhhhh
279
01:27:33,061 --> 01:27:35,170
Du kannst nicht gehen !
280
01:27:35,260 --> 01:27:37,980
- Das ist alles eine Lüge!!
- Beruhige dich!
281
01:27:38,140 --> 01:27:41,300
- Ich bin ein Ungeheuer!
- Nein, bist du nicht!!
20735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.