All language subtitles for aztekkfin

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:35,721 --> 00:01:37,848 PERUSTUU DC COMICSIN HAHMOIHIN 4 00:01:53,697 --> 00:01:54,864 IsĂ€? 5 00:01:54,865 --> 00:01:57,076 IsĂ€, tahtli. 6 00:02:33,737 --> 00:02:34,864 Ei! 7 00:02:36,740 --> 00:02:38,659 NĂ€itkö taas nĂ€kyjĂ€? 8 00:02:40,077 --> 00:02:43,162 Se oli painajainen. EhkĂ€ pilaantuneen maissitryffelin syytĂ€. 9 00:02:43,163 --> 00:02:49,294 Poikani, en tiennyt, ettĂ€ syöt pilaantunutta maissitryffeliĂ€ niin usein. 10 00:02:49,295 --> 00:02:51,462 Ei se ole mitÀÀn, isĂ€. 11 00:02:51,463 --> 00:02:55,717 ÄlĂ€ aliarvioi uniasi, Yohu, tulivat ne mistĂ€ tahansa. 12 00:02:55,718 --> 00:02:59,555 Jos se ei ollut mitÀÀn, ole edes kiitollinen siitĂ€. 13 00:03:12,693 --> 00:03:15,279 Osoita kunnioitusta lepakkojumalallemme. 14 00:03:15,821 --> 00:03:19,783 HĂ€n ei liity mitenkÀÀn Ă€itisi kuolemaan. 15 00:03:22,077 --> 00:03:24,705 Mutta hĂ€n ei myöskÀÀn tehnyt mitÀÀn pelastaakseen hĂ€net. 16 00:03:25,539 --> 00:03:27,916 Vaikka rukoilimme sitĂ€ kunnioittavasti. 17 00:03:27,917 --> 00:03:30,960 Äitisi suojelee sinua, tiedĂ€thĂ€n? 18 00:03:30,961 --> 00:03:33,087 TiedĂ€n, isĂ€. 19 00:03:33,088 --> 00:03:36,299 HĂ€n suojelee sinua Tzinacanin vierellĂ€. 20 00:03:36,300 --> 00:03:40,846 Muista, ettĂ€ koulutuksesi ei ole leikkiĂ€, joten ennen kuin... 21 00:03:43,140 --> 00:03:46,352 On pelottavaa, kun Nuori Varjomme katoaa noin. 22 00:03:50,397 --> 00:03:53,233 MEKSIKONLAHDEN RANNIKKO 23 00:04:18,968 --> 00:04:20,718 Hei, Yohu. 24 00:04:20,719 --> 00:04:23,889 Katsokaa, se on pÀÀllikkö Toltecatzin. 25 00:04:34,733 --> 00:04:37,027 Iske pÀÀn ylĂ€puolelle. 26 00:04:40,614 --> 00:04:43,574 Suojatkaa. Se on puolustuksenne. 27 00:04:43,575 --> 00:04:45,452 Nyt potku. 28 00:04:46,286 --> 00:04:47,453 Yohu! 29 00:04:47,454 --> 00:04:50,708 Seis. ÄlĂ€ liiku. 30 00:04:51,583 --> 00:04:54,377 KĂ€den asento pitÀÀ olla nĂ€in. 31 00:04:54,378 --> 00:04:56,630 Muuten lyöt heikosti. 32 00:04:58,882 --> 00:05:01,135 No niin, jatketaan. 33 00:05:04,430 --> 00:05:07,682 TiedĂ€n, ettĂ€ Ă€itisi kuolema oli sinulle erittĂ€in kova paikka, 34 00:05:07,683 --> 00:05:11,894 mutta olet kasvanut, ja sinun on aika ottaa elĂ€mĂ€ vakavasti. 35 00:05:11,895 --> 00:05:13,355 ÄlĂ€ toru minua. 36 00:05:15,524 --> 00:05:17,608 Kun sinusta tulee hallitsija, 37 00:05:17,609 --> 00:05:23,406 velvollisuutesi on olla valmis taisteluun ja tehdĂ€ kaikkesi pelastaaksesi vĂ€kesi. 38 00:05:23,407 --> 00:05:28,245 Muista, ettĂ€ pelko joko tappaa sinut tai saa sinut toimimaan. 39 00:05:28,996 --> 00:05:30,038 Valinta on sinun. 40 00:05:30,039 --> 00:05:33,458 MinĂ€... MikĂ€ tuo on? 41 00:05:33,459 --> 00:05:36,419 Katsokaa, pilvien kantamia vuoria. 42 00:05:36,420 --> 00:05:39,131 Ei, nuo ovat merihirviöitĂ€. 43 00:06:02,237 --> 00:06:03,614 He nĂ€yttĂ€vĂ€t jumalilta. 44 00:06:04,364 --> 00:06:09,285 Kuuntele tarkkaan, mitĂ€ he sanovat, mutta katso tarkemmin, mitĂ€ he tekevĂ€t. 45 00:06:09,286 --> 00:06:11,914 Sitten tiedĂ€t, ovatko he jumalia. 46 00:06:27,262 --> 00:06:28,846 Tervehdin teitĂ€, siunatut ihmiset. 47 00:06:28,847 --> 00:06:31,057 Olen kapteeni HernĂĄn CortĂ©s. 48 00:06:31,058 --> 00:06:34,727 Tulin Jumalan ja hĂ€nen pyhĂ€n katolisen majesteettinsa - 49 00:06:34,728 --> 00:06:37,856 Kastilian kuningas Kaarle ensimmĂ€isen nimissĂ€. 50 00:06:38,857 --> 00:06:42,902 Olen pÀÀllikkö Toltecatzin, Oquitzinin poika. 51 00:06:42,903 --> 00:06:45,029 MistĂ€ moinen kunnia? 52 00:06:45,030 --> 00:06:46,990 Tutkin Uutta maailmaa. 53 00:06:47,574 --> 00:06:49,493 Uutta maailmaa? 54 00:06:50,661 --> 00:06:55,998 Kutsumme nĂ€itĂ€ maita Uudeksi maailmaksi, koska löysimme ne hiljattain. 55 00:06:55,999 --> 00:07:00,170 Olemme tunteneet nĂ€mĂ€ maat jo monta aurinkoa. 56 00:07:01,547 --> 00:07:04,591 Tarvikkeemme ovat lopussa. 57 00:07:06,969 --> 00:07:09,096 Haluaisitteko tehdĂ€ vaihtokaupan? 58 00:07:10,222 --> 00:07:11,305 Ei. 59 00:07:11,306 --> 00:07:12,599 Eikö? 60 00:07:15,435 --> 00:07:18,187 MeillĂ€ on tarpeeksi jaettavaksi. 61 00:07:18,188 --> 00:07:20,899 Tulkaa syömÀÀn kanssamme. 62 00:07:21,942 --> 00:07:25,028 Erinomaista. PidĂ€n ajatuksesta. 63 00:07:36,790 --> 00:07:41,127 Herra, en luota nĂ€ihin ihmisiin. 64 00:07:41,128 --> 00:07:43,838 He eivĂ€t kunnioita kylÀÀmme. 65 00:07:43,839 --> 00:07:46,215 YmmĂ€rrĂ€n kiukkusi, vanha soturi. 66 00:07:46,216 --> 00:07:50,554 TĂ€nĂ€ iltana konsultoin jumalia. Annan heidĂ€n pÀÀttÀÀ. 67 00:07:54,016 --> 00:07:57,602 Diego lĂ€hetti meidĂ€t hakemaan kultaa, ei ruokaa. 68 00:07:57,603 --> 00:07:59,979 HĂ€n saa sen, kun löydĂ€mme... 69 00:07:59,980 --> 00:08:02,857 Kullatun kaupunkisi? 70 00:08:02,858 --> 00:08:06,570 Kulta tekee Diegon ja vallanpitĂ€jĂ€t onnellisiksi. 71 00:08:07,404 --> 00:08:10,490 Minulla on Jumalan varalle suurempia suunnitelmia. 72 00:08:15,329 --> 00:08:18,415 Haluan kiittÀÀ teitĂ€ lĂ€mpimĂ€stĂ€ vastaanotosta. 73 00:08:18,999 --> 00:08:21,960 Sallikaa minun esitellĂ€ teille maailmani ihmeitĂ€. 74 00:08:23,462 --> 00:08:28,050 Loistavimpien aivojemme keksintöjĂ€ ja ideoita. Katsokaa. 75 00:08:35,140 --> 00:08:37,475 TĂ€mĂ€ on Toledo. 76 00:08:37,476 --> 00:08:41,271 Kastilian upein kaupunki, josta olen kotoisin. 77 00:08:41,939 --> 00:08:44,941 Olen kuullut, ettĂ€ pÀÀkaupunkinne on kaunis. Tenoktitlan? 78 00:08:44,942 --> 00:08:46,359 Tenochtitlan. 79 00:08:46,360 --> 00:08:51,698 Kiitos. Haluan lausua sen oikein, kun saavun. 80 00:08:52,282 --> 00:08:55,493 TĂ€mĂ€ on hakapyssy, 81 00:08:55,494 --> 00:08:58,538 tai kuten jotkut meksikaanit sen tuntevat, 82 00:09:02,876 --> 00:09:05,337 Jumalten ukkonen! 83 00:09:06,255 --> 00:09:08,256 Nukkumaan, Nuori Varjo. 84 00:09:08,257 --> 00:09:10,091 Aurinko ei ole vielĂ€ laskenut, tahtli. 85 00:09:10,092 --> 00:09:13,302 Olen samaa mieltĂ€. Ei enÀÀ lörpöttelyĂ€. 86 00:09:13,303 --> 00:09:15,514 NĂ€hdÀÀn huomenna, pÀÀllikkö Toltecatzin. 87 00:09:16,056 --> 00:09:17,516 LepÀÀ, nuori Yohualli. 88 00:09:22,187 --> 00:09:25,940 HeidĂ€n haarniskansa kiiltĂ€vĂ€t kuin kalan nahka, 89 00:09:25,941 --> 00:09:30,236 mutta nĂ€yttĂ€vĂ€t kovilta kuin kilpikonnan kuori. 90 00:09:30,237 --> 00:09:34,658 HeidĂ€n kirjoituksissaan on taikaa. ErÀÀn avulla voi lentÀÀ kuin lintu. 91 00:09:35,367 --> 00:09:37,744 Onko se mahdollista, isĂ€? LentÀÀ? 92 00:09:44,668 --> 00:09:48,045 Kysytkö taas Tzinacanin neuvoja? 93 00:09:48,046 --> 00:09:50,715 Rukoilen johdatusta ja vastauksia. 94 00:09:50,716 --> 00:09:53,467 Minusta he nĂ€yttĂ€vĂ€t jumalilta. 95 00:09:53,468 --> 00:09:57,806 He eivĂ€t ole, mutta jos Tezcatlipoca neuvoo heitĂ€, 96 00:09:57,931 --> 00:10:00,975 he voivat olla yhtĂ€ petollisia kuin voimakkaitakin. 97 00:10:00,976 --> 00:10:03,936 EivĂ€tkö he sitten ole jumalia? 98 00:10:03,937 --> 00:10:08,149 Muistatko Acatzinin? Sen, joka vahtii taloamme kaupungissa? 99 00:10:08,150 --> 00:10:11,235 Luulen niin. Luuletko, ettĂ€ CortĂ©s... 100 00:10:11,236 --> 00:10:12,321 RiittÀÀ jo CortĂ©sista. 101 00:10:13,697 --> 00:10:16,490 Jos minulle tapahtuu jotain pahaa, mene Acatzinin luo. 102 00:10:16,491 --> 00:10:17,492 HĂ€n auttaa sinua. 103 00:10:18,076 --> 00:10:19,077 KyllĂ€, isĂ€. 104 00:10:57,908 --> 00:10:58,991 MitĂ€ nyt, isĂ€? 105 00:10:58,992 --> 00:11:01,828 Ei mitÀÀn toistaiseksi. Pysy vaiti. 106 00:11:09,878 --> 00:11:13,631 PÀÀllikkö Toltecatzin, kiitos paljon vieraanvaraisuudestanne. 107 00:11:13,632 --> 00:11:14,715 Ei se ollut mitÀÀn. 108 00:11:14,716 --> 00:11:18,636 Yhden roska on toisen aarre. 109 00:11:18,637 --> 00:11:21,847 Siksi tarvitsemme teiltĂ€ vĂ€hĂ€n enemmĂ€n. 110 00:11:21,848 --> 00:11:24,392 Tenochtitlanin sijainnin. 111 00:11:24,393 --> 00:11:27,770 Mahdotonta. Tiukat sÀÀntömme kieltĂ€vĂ€t sen. 112 00:11:27,771 --> 00:11:29,481 YmmĂ€rrĂ€n. 113 00:11:31,024 --> 00:11:34,860 MitĂ€ tuumaisitte tĂ€stĂ€? Tulkaa mukaani nĂ€yttĂ€mÀÀn. 114 00:11:34,861 --> 00:11:39,448 Yohu voisi olla airueeni ja ilmoittaa tulostani Aurinkokuninkaalle. 115 00:11:39,449 --> 00:11:41,492 Niin! - Niin ei tule ikinĂ€ kĂ€ymÀÀn. 116 00:11:41,493 --> 00:11:44,120 IsĂ€, ole kiltti, voin tehdĂ€ sen. 117 00:11:44,121 --> 00:11:47,206 Poika on tarpeeksi vanha pÀÀttĂ€mÀÀn itse. 118 00:11:47,207 --> 00:11:48,541 Vai mitĂ€? 119 00:11:48,542 --> 00:11:51,878 Kapteeni CortĂ©s on oikeassa. Olen aikuinen mies. 120 00:11:52,421 --> 00:11:53,463 Itse sanoit niin. 121 00:11:56,258 --> 00:12:01,137 Kuuntele. Jos jotain tapahtuu, juokse etsimÀÀn Acatzin. 122 00:12:01,138 --> 00:12:03,682 Ota Ă€itisikin. HĂ€n suojelee sinua. 123 00:12:17,988 --> 00:12:22,075 Onko hĂ€n jumala, Ă€iti? - Tonatiuh! 124 00:12:23,285 --> 00:12:24,118 Tonatiuh! 125 00:12:24,119 --> 00:12:27,956 Tonatiuh on tÀÀllĂ€. 126 00:12:29,541 --> 00:12:33,752 PyydĂ€n itse teille audienssia kuningas Montezuman kanssa. 127 00:12:33,753 --> 00:12:37,173 Siihen asti voitte odottaa tÀÀllĂ€ kunniavieraina. 128 00:12:37,174 --> 00:12:39,717 On parasta tulla ilmoittamatta. 129 00:12:39,718 --> 00:12:41,636 Ihmiset pitĂ€vĂ€t yllĂ€tyksistĂ€. 130 00:12:42,220 --> 00:12:44,264 Riippuu yllĂ€tyksestĂ€. 131 00:12:46,391 --> 00:12:48,310 Huomaan, ettette vielĂ€kÀÀn luota minuun. 132 00:12:50,312 --> 00:12:51,479 Mutta Ă€lkÀÀ pelĂ€tkö. 133 00:12:51,480 --> 00:12:53,940 Olemme kristittyjĂ€. Tulimme auttamaan teitĂ€. 134 00:12:54,816 --> 00:12:56,275 Jumalat tulivat! 135 00:12:56,276 --> 00:12:57,652 Jos liikut, niin tapan sinut! 136 00:13:05,118 --> 00:13:06,660 Autatteko meitĂ€ tappamalla? 137 00:13:06,661 --> 00:13:09,663 Ei, ette ole jumalia. 138 00:13:09,664 --> 00:13:12,626 Olette kirottuja murhaajia! 139 00:13:13,919 --> 00:13:15,837 Niin kauan kuin elĂ€n, 140 00:13:17,130 --> 00:13:19,549 ette ikinĂ€ nĂ€e Tenochtitlania. 141 00:13:22,093 --> 00:13:23,011 HyvĂ€ on. 142 00:13:23,803 --> 00:13:25,972 Kiitos neuvosta. 143 00:13:40,487 --> 00:13:42,030 Tappakaa heidĂ€t kaikki. 144 00:14:03,176 --> 00:14:04,885 Tahtli! 145 00:14:04,886 --> 00:14:06,137 IsĂ€! 146 00:14:08,014 --> 00:14:08,848 IsĂ€. 147 00:14:09,516 --> 00:14:10,684 Olen pahoillani. 148 00:14:11,518 --> 00:14:12,852 Se on pÀÀtetty. 149 00:14:13,853 --> 00:14:15,188 Tulet mukaani. 150 00:14:21,361 --> 00:14:22,946 Senkin saastainen kakara. 151 00:15:09,075 --> 00:15:10,910 Se virtaa suonissasi. 152 00:15:13,830 --> 00:15:17,375 Se virtaa kehosi kautta. 153 00:15:19,294 --> 00:15:20,295 Äiti? 154 00:15:23,006 --> 00:15:25,675 MeidĂ€n kehojemme. 155 00:15:26,259 --> 00:15:30,263 Sinun on taisteltava tai kuoltava. 156 00:15:30,805 --> 00:15:33,933 Taistele ja kuole. 157 00:15:35,435 --> 00:15:39,938 ElĂ€mĂ€si on oltava tasapainossa. 158 00:15:39,939 --> 00:15:41,900 Maailmamme. 159 00:15:42,484 --> 00:15:44,986 Sen on oltava tasapainossa. 160 00:16:12,389 --> 00:16:15,767 Ei, hĂ€n ei ole vielĂ€ valmis. 161 00:16:16,601 --> 00:16:19,771 Laitatko hĂ€net testiin? EhkĂ€. 162 00:16:20,605 --> 00:16:21,564 Anteeksi. 163 00:16:22,399 --> 00:16:23,941 Onko tĂ€mĂ€ MictlĂĄn? 164 00:16:23,942 --> 00:16:25,485 Et ole kuollut. 165 00:16:26,152 --> 00:16:27,195 Et vielĂ€. 166 00:16:27,320 --> 00:16:30,447 Sitten minun on mentĂ€vĂ€. 167 00:16:30,448 --> 00:16:31,991 MikĂ€ polku vie... 168 00:16:36,538 --> 00:16:37,746 MikĂ€ tuo on? 169 00:16:37,747 --> 00:16:39,791 Se, mitĂ€ nĂ€it, tapahtui. 170 00:16:41,042 --> 00:16:44,920 Mutta kaikki ei ole vielĂ€ tapahtunut. Aikaa on. 171 00:16:44,921 --> 00:16:47,382 En ymmĂ€rrĂ€ sanomastasi sanaakaan. 172 00:16:48,091 --> 00:16:49,133 MikĂ€ tĂ€mĂ€ paikka on? 173 00:16:49,134 --> 00:16:51,093 Alku. 174 00:16:51,094 --> 00:16:52,679 Ja loppu. 175 00:16:53,555 --> 00:16:55,597 Ei olisi viisasta sanoa sinulle enempÀÀ. 176 00:16:55,598 --> 00:16:57,434 Hullu noita. 177 00:17:44,564 --> 00:17:45,940 Se olet sinĂ€. 178 00:17:46,524 --> 00:17:48,650 Annoit Ă€itini kuolla. 179 00:17:48,651 --> 00:17:50,986 NĂ€itkö, mitĂ€ he tekivĂ€t isĂ€lleni? 180 00:17:50,987 --> 00:17:52,362 KylĂ€lleni? 181 00:17:52,363 --> 00:17:54,615 Ei ole tasapainoa eikĂ€ oikeutta. 182 00:17:54,616 --> 00:17:56,242 Et ole tehnyt mitÀÀn. 183 00:17:57,076 --> 00:17:58,912 Olet pelkkĂ€ valhe! 184 00:18:10,298 --> 00:18:12,675 Apua! Aja ne pois! 185 00:18:13,426 --> 00:18:14,427 MitĂ€ tĂ€mĂ€ on? 186 00:18:59,347 --> 00:19:00,932 Voin antaa sinulle ruokaa. 187 00:19:01,474 --> 00:19:04,101 Mutta sanoin jo, ettet voi nukkua tÀÀllĂ€. 188 00:19:04,102 --> 00:19:06,062 Yohualli. 189 00:19:06,813 --> 00:19:09,148 TehĂ€n se olette. MissĂ€ isĂ€nne on? 190 00:19:12,402 --> 00:19:13,611 Acatzin! 191 00:19:17,115 --> 00:19:18,491 Minun pikku Yohuni. 192 00:19:22,370 --> 00:19:26,582 MONTEZUMAN PALATSI 193 00:19:26,583 --> 00:19:30,795 Et ole yksin, Yohu. Olen ollut kanssasi syntymĂ€stĂ€si asti. 194 00:19:35,216 --> 00:19:38,218 Luuletko, ettĂ€ jaguaarijumala varastaisi sinulta? JĂ€rjetöntĂ€. 195 00:19:38,219 --> 00:19:41,430 Vartijoideni kasvot ovat tĂ€ynnĂ€ arpia. 196 00:19:41,431 --> 00:19:43,974 Se teki sen lentĂ€villĂ€ kynsillÀÀn. 197 00:19:43,975 --> 00:19:46,519 Ei ole ensimmĂ€inen kerta, kun se varastaa meiltĂ€. 198 00:19:54,360 --> 00:19:59,031 TĂ€mĂ€ nöyrĂ€ palvelija esittelee uuden herransa, Yohualli Coatlin. 199 00:19:59,032 --> 00:20:02,784 HĂ€n on tupakkakylĂ€n pÀÀllikkö Toltecatzinin poika. 200 00:20:02,785 --> 00:20:06,330 Onko tĂ€mĂ€ se poika, joka nĂ€ki teĂșlet ja heidĂ€n johtajansa? 201 00:20:06,331 --> 00:20:09,499 KyllĂ€, se olen minĂ€, ylipappi. 202 00:20:09,500 --> 00:20:12,712 Osaat puhua, pikku metsĂ€nherra. 203 00:20:13,338 --> 00:20:16,715 Huey Tlatoani, Montezuma II, 204 00:20:16,716 --> 00:20:18,550 kuuntelee sinua. 205 00:20:18,551 --> 00:20:23,264 HeidĂ€n johtajansa, kapteeni HernĂĄn CortĂ©s, 206 00:20:24,098 --> 00:20:26,309 tuli kylÀÀmme sotilaiden kanssa. 207 00:20:27,685 --> 00:20:29,770 IsĂ€ni antoi heille ruokaa. 208 00:20:29,771 --> 00:20:31,104 MitĂ€ muuta tapahtui? 209 00:20:31,105 --> 00:20:35,151 HĂ€n halusi tietÀÀ, missĂ€ Tenochtitlan on. 210 00:20:36,986 --> 00:20:38,279 IsĂ€ni kieltĂ€ytyi. 211 00:20:39,656 --> 00:20:41,282 CortĂ©s tappoi hĂ€net. 212 00:20:42,158 --> 00:20:43,909 HĂ€n tappoi heidĂ€t kaikki. 213 00:20:43,910 --> 00:20:46,788 Mutta hĂ€n ei tappanut sinua. Osaat siis juosta. 214 00:20:47,997 --> 00:20:51,376 CortĂ©s kohtelee ihmisiĂ€ kuin jumalat. 215 00:20:52,126 --> 00:20:55,796 Joskus hĂ€n on kiltti, joskus julma. 216 00:20:55,797 --> 00:20:57,840 MitĂ€ mieltĂ€ olet, ylipappi Yoka? 217 00:20:58,424 --> 00:21:00,259 Ovatko he ihmisiĂ€ vai jumalia? 218 00:21:02,804 --> 00:21:08,350 He ovat jumalia, ja meidĂ€n pitĂ€isi kutsua heidĂ€t, jotta he eivĂ€t suutu. 219 00:21:08,351 --> 00:21:10,853 - Ei. - Hiljaa, pikku... 220 00:21:11,604 --> 00:21:13,271 Jatka vain, poika. 221 00:21:13,272 --> 00:21:17,402 CortĂ©s ei ole jumala, mutta hĂ€n on voimakas ja julma mies. 222 00:21:17,986 --> 00:21:20,237 HĂ€net on pysĂ€ytettĂ€vĂ€, ennen kuin hĂ€n tulee tĂ€nne. 223 00:21:20,238 --> 00:21:24,492 TĂ€mĂ€ poika on pelkkĂ€ soturi. 224 00:21:24,617 --> 00:21:27,577 HĂ€nellĂ€ ei ole kykyĂ€ - 225 00:21:27,578 --> 00:21:31,457 tietÀÀ, kuka on tai ei ole jumala. 226 00:21:32,000 --> 00:21:34,794 PyydĂ€n, kuunnelkaa sanojani. 227 00:21:35,795 --> 00:21:37,629 Katsotaan, mihin he pystyvĂ€t. 228 00:21:37,630 --> 00:21:40,591 Jos he olisivat jumalia, he keksisivĂ€t keinon. 229 00:21:52,812 --> 00:21:55,648 HĂ€n ei tajua yhtÀÀn, miten vaarallinen CortĂ©s on. 230 00:21:56,691 --> 00:22:00,652 Uskon teitĂ€, mutta Yoka on ylipappi. 231 00:22:00,653 --> 00:22:03,697 HĂ€n puhuu jumalille. HĂ€n tuntee heidĂ€t. 232 00:22:03,698 --> 00:22:07,618 Jumalat eivĂ€t pitele aseitaan, kun he hakkaavat pÀÀn irti. 233 00:22:08,494 --> 00:22:09,870 MitĂ€ tarkoitat, Yohualli? 234 00:22:09,871 --> 00:22:11,664 CortĂ©s tappoi isĂ€ni. 235 00:22:12,248 --> 00:22:14,458 Minulla on oikeus kostaa. 236 00:22:14,459 --> 00:22:17,294 Kukaan ei odota teidĂ€n ikĂ€isenne vaativan mitÀÀn. 237 00:22:17,295 --> 00:22:20,422 Tahtlini kuolema ei ole vaatimus. 238 00:22:20,423 --> 00:22:22,674 - Se on velkani. - EikĂ€ ole. 239 00:22:22,675 --> 00:22:25,386 Et ymmĂ€rrĂ€. En kuunnellut hĂ€ntĂ€. 240 00:22:25,928 --> 00:22:27,096 En ollut valmis. 241 00:22:28,264 --> 00:22:29,807 Pelko pysĂ€ytti minut. 242 00:22:31,309 --> 00:22:33,935 En tee samaa virhettĂ€ toiste. 243 00:22:33,936 --> 00:22:38,356 Kouluta minusta kaikkien aikojen paras soturi. 244 00:22:38,357 --> 00:22:41,194 PysĂ€ytĂ€n CortĂ©sin ja hĂ€nen armeijansa. 245 00:22:42,070 --> 00:22:44,030 Voitte luottaa siihen, herra. 246 00:22:45,948 --> 00:22:47,283 Kirottu Yohu. 247 00:22:48,534 --> 00:22:50,536 Ennustukset ovat totta. 248 00:22:52,038 --> 00:22:53,414 Miten hĂ€n kehtaa? 249 00:23:12,100 --> 00:23:13,475 Kyseenalaistatko minut? 250 00:23:13,476 --> 00:23:15,977 En ikinĂ€... 251 00:23:15,978 --> 00:23:17,772 En ikinĂ€ kyseenalaistaisi. 252 00:23:18,397 --> 00:23:20,315 Mutta kuningas kyseenalaistaa. 253 00:23:20,316 --> 00:23:24,904 Kyseenalaistatko itsesi, Yoka? 254 00:23:25,446 --> 00:23:27,198 Vakuuta hĂ€net. 255 00:23:39,544 --> 00:23:40,753 Uudestaan. 256 00:23:50,847 --> 00:23:51,931 Uudelleen. 257 00:23:57,770 --> 00:23:58,771 Uudelleen. 258 00:24:07,780 --> 00:24:09,031 Uudestaan. 259 00:24:33,181 --> 00:24:36,475 LIITTO TLAXCALTEEKKIEN KANSSA 260 00:24:42,815 --> 00:24:47,028 CHOLULAN VERILÖYLY 261 00:25:21,771 --> 00:25:23,647 TeĂșlet ovat saapuneet. 262 00:25:23,648 --> 00:25:27,484 NĂ€in sen ennalta. MikÀÀn ei pysĂ€ytĂ€ heitĂ€. 263 00:25:27,485 --> 00:25:30,862 NĂ€mĂ€ jumalat ansaitsevat tulla tervetulleiksi. 264 00:25:30,863 --> 00:25:32,739 EntĂ€ sinĂ€, Yohualli Coatl? 265 00:25:32,740 --> 00:25:36,451 Luuletko sinĂ€kin, ettei kukaan voi pysĂ€yttÀÀ heitĂ€? 266 00:25:36,452 --> 00:25:38,119 Antakaa kĂ€sky, suuri kuningas. 267 00:25:38,120 --> 00:25:41,248 Soturini ja minĂ€ olemme valmiita testaamaan heitĂ€. 268 00:25:41,249 --> 00:25:44,376 Kuolema kalpeille valloittajille! 269 00:25:44,377 --> 00:25:46,504 Ajamme heidĂ€t takaisin mereen. 270 00:25:47,546 --> 00:25:49,547 HĂ€n on hullu, majesteetti. 271 00:25:49,548 --> 00:25:52,050 On mahdotonta sotia jumalia vastaan. 272 00:25:52,051 --> 00:25:55,303 Huey Tlatoani, he eivĂ€t ole jumalia. 273 00:25:55,304 --> 00:25:57,639 Vannon vanhempieni veren kautta. 274 00:25:57,640 --> 00:26:00,976 Minun on mietittĂ€vĂ€ tĂ€tĂ€. Joka tapauksessa, 275 00:26:00,977 --> 00:26:04,272 olkaa valmiita pÀÀtökseeni, mikĂ€ se onkaan. 276 00:26:08,651 --> 00:26:11,903 CORTÉS SAAPUU TENOCHTITLANIIN 277 00:26:11,904 --> 00:26:14,864 - Katsokaa! - Se kiiltÀÀ kuin hopea. 278 00:26:14,865 --> 00:26:17,701 Se on suurempi kuin Toledo. 279 00:26:17,702 --> 00:26:18,952 MitĂ€ minĂ€ sanoin, Pedro? 280 00:26:18,953 --> 00:26:22,080 EttĂ€ onnistuisimme ennemmin tai myöhemmin. 281 00:26:22,081 --> 00:26:24,417 Nyt olemme jo perillĂ€! 282 00:26:26,043 --> 00:26:29,087 TÀÀllĂ€ on varmasti paljon kultaa ja koruja. 283 00:26:29,088 --> 00:26:31,507 Emme tiedĂ€, ennen kuin nĂ€emme ne lĂ€heltĂ€. 284 00:26:33,092 --> 00:26:35,428 MennÀÀn sitten. 285 00:26:47,773 --> 00:26:49,817 Tervehdin teitĂ€, siunatut ihmiset. 286 00:26:50,401 --> 00:26:52,862 Olen kapteeni HernĂĄn CortĂ©s. 287 00:26:53,404 --> 00:26:57,282 Minut lĂ€hetti Jumala ja Kastilian kuningas Kaarle I. 288 00:26:57,283 --> 00:26:59,993 PyydĂ€n lupaanne astua sisÀÀn - 289 00:26:59,994 --> 00:27:02,705 ja esitellĂ€ teille maailmani ihmeitĂ€. 290 00:27:13,174 --> 00:27:17,052 PyydĂ€ kuningasta toivottamaan teĂșlet tervetulleiksi. 291 00:27:17,053 --> 00:27:21,223 Yohualli Coatl sumensi hĂ€nen arvostelukykynsĂ€ huonoilla neuvoilla. 292 00:27:25,519 --> 00:27:26,644 HĂ€n ei kuuntele minua. 293 00:27:26,645 --> 00:27:29,982 HĂ€n kuuntelee sinua, jos haluan niin. 294 00:27:31,400 --> 00:27:35,237 SinĂ€ olet minun ÀÀneni, poika. Mene. 295 00:27:36,530 --> 00:27:42,411 Huey Tlatoani, toivota teĂșlet tervetulleiksi. 296 00:27:55,925 --> 00:27:59,469 No niin, herrat. 297 00:27:59,470 --> 00:28:03,265 Otetaan omamme! 298 00:28:07,645 --> 00:28:10,398 PÀÀllikkösoturi, mikĂ€ on kĂ€skynne? 299 00:28:11,232 --> 00:28:12,691 PÀÀstĂ€ heidĂ€t sisÀÀn. 300 00:29:10,833 --> 00:29:12,834 Menemme suden suuhun. 301 00:29:12,835 --> 00:29:14,627 Kaikki menee hyvin. 302 00:29:14,628 --> 00:29:17,505 MistĂ€ tiedĂ€t? Kertoiko Herra? 303 00:29:17,506 --> 00:29:21,385 Joka aamu hĂ€n sanoo: 304 00:29:21,969 --> 00:29:25,431 "HernĂĄn, tee se." 305 00:29:47,536 --> 00:29:51,998 Yoka, mikseivĂ€t uhrilahjamme tyydytĂ€ heitĂ€? 306 00:29:51,999 --> 00:29:53,416 He nĂ€yttĂ€vĂ€t jumalilta. 307 00:29:53,417 --> 00:29:56,462 EhkĂ€ he tarvitsevat erilaisia lahjoja. 308 00:30:09,308 --> 00:30:10,267 Oletko se sinĂ€? 309 00:30:10,851 --> 00:30:12,852 SinĂ€kö olet...? 310 00:30:12,853 --> 00:30:16,231 - Montezuma? - KyllĂ€, olen Montezuma. 311 00:30:16,232 --> 00:30:18,775 Tervetuloa kaupunkiimme. 312 00:30:18,776 --> 00:30:22,946 Ota valtaistuimesi. Olen sĂ€ilyttĂ€nyt sitĂ€ sinulle koko tĂ€mĂ€n ajan. 313 00:30:22,947 --> 00:30:26,574 Hallitsijat ItzcĂłatl, Montezuma I - 314 00:30:26,575 --> 00:30:31,746 ja Axayacatl sanoivat, ettĂ€ jonain pĂ€ivĂ€nĂ€ tulisitte hakemaan omanne. 315 00:30:31,747 --> 00:30:34,123 TĂ€nÀÀn on se pĂ€ivĂ€. 316 00:30:34,124 --> 00:30:37,461 Tervetuloa maillenne. 317 00:30:40,756 --> 00:30:46,971 Olen HernĂĄn CortĂ©s, Jumalan ja kuningas Kaarle I:n lĂ€hettilĂ€s. 318 00:30:47,763 --> 00:30:51,933 NĂ€ytĂ€n teille suuret ihmeet... 319 00:30:51,934 --> 00:30:53,561 HĂ€n kosketti kuningasta. 320 00:30:55,813 --> 00:30:58,315 Huey Tlatoania ei saa koskea. 321 00:30:59,108 --> 00:31:03,486 Haluaisitko, oi suuri kuningas, ettĂ€ puhuisimme hiukan... 322 00:31:03,487 --> 00:31:06,407 - Citlalimpopoca. - Citlalimpopoca! 323 00:31:11,412 --> 00:31:13,997 - MitĂ€ nyt, HernĂĄn? - PysykÀÀ valppaina. 324 00:31:13,998 --> 00:31:17,125 Ei, ei loppua. Miten et nĂ€hnyt tuota? 325 00:31:17,126 --> 00:31:20,420 Johtuuko se siitĂ€, ettĂ€ viivytin CortĂ©sin vastaanottoa? 326 00:31:20,421 --> 00:31:23,756 Vai koska pÀÀstin hĂ€net sisÀÀn? Miksi loppu on lĂ€hellĂ€? Yoka! 327 00:31:23,757 --> 00:31:25,718 Voimakas kuningas, minĂ€... 328 00:31:26,594 --> 00:31:27,761 En tiedĂ€. 329 00:31:38,397 --> 00:31:41,108 Tzinacan, suojele tĂ€tĂ€ kaupunkia. 330 00:31:44,528 --> 00:31:47,238 Auta meitĂ€ selviytymÀÀn tuhosta. 331 00:31:47,239 --> 00:31:50,783 - Minne menet, herrani? - CortĂ©s ei jÀÀ seisoskelemaan. 332 00:31:50,784 --> 00:31:52,368 HĂ€n tutkii katuja. 333 00:31:52,369 --> 00:31:54,162 Et voi taistella hĂ€ntĂ€ vastaan yöllĂ€. 334 00:31:54,163 --> 00:31:56,624 Et ilman auringonjumalan suojelua. 335 00:31:57,583 --> 00:32:00,252 Onneksi perheeni palvoo yöjumalaa. 336 00:32:01,045 --> 00:32:02,630 Tzinacan on minulle velkaa. 337 00:32:04,173 --> 00:32:05,173 Jumalanpilkkaa. 338 00:32:05,174 --> 00:32:09,802 CortĂ©s on vieras. HĂ€n sai kuninkaallisen vastaanoton. 339 00:32:09,803 --> 00:32:11,971 Koskeminen olisi kuolemantuomio. 340 00:32:11,972 --> 00:32:15,225 Siihen koulutit minut. Kostamaan isĂ€ni kuoleman. 341 00:32:16,226 --> 00:32:18,520 Jos et aio auttaa minua, lĂ€hde. 342 00:32:19,188 --> 00:32:20,981 Vapautan sinut palveluksestani. 343 00:32:22,524 --> 00:32:26,653 Herra, koska haluan auttaa teitĂ€, 344 00:32:26,654 --> 00:32:30,366 mitĂ€ tuumaisitte valeasusta? 345 00:32:49,593 --> 00:32:51,303 Se ei ole kultaa, mutta se kiiltÀÀ. 346 00:32:52,554 --> 00:32:55,306 Anteeksi ystĂ€vĂ€ni puolesta. HĂ€nellĂ€ on röyhkeĂ€t tavat. 347 00:32:55,307 --> 00:32:57,350 PitĂ€kÀÀ sitĂ€ lahjana. 348 00:32:57,351 --> 00:33:00,895 Sanotaan, ettĂ€ teĂșlet vĂ€littĂ€vĂ€t vain kullasta. 349 00:33:00,896 --> 00:33:02,855 Tiesittekö, ettĂ€ se on auringon ulostetta? 350 00:33:02,856 --> 00:33:03,857 Kuinka kehtaat? 351 00:33:28,632 --> 00:33:29,717 Tapan sinut hitaasti. 352 00:33:30,467 --> 00:33:31,926 Kuin kulkukoiran. 353 00:33:31,927 --> 00:33:35,347 Odota, haluan nĂ€hdĂ€, mihin hĂ€n pystyy. 354 00:33:36,682 --> 00:33:38,934 Ylimielisyytesi tappaa sinut. 355 00:33:39,852 --> 00:33:41,645 Samat sanat. 356 00:33:46,358 --> 00:33:48,485 Tapoit isĂ€ni. 357 00:33:52,698 --> 00:33:56,492 En tiedĂ€, kuka hĂ€n on, 358 00:33:56,493 --> 00:33:59,329 mutta kerro terveisiĂ€ minulta. 359 00:34:11,216 --> 00:34:13,177 Varsijousi! 360 00:34:29,151 --> 00:34:31,611 - Kuulitko tuon? - KyllĂ€, tÀÀllĂ€. 361 00:34:31,612 --> 00:34:35,699 TĂ€mĂ€ ei ole ohi. 362 00:34:41,538 --> 00:34:43,248 Tuletko vai et? 363 00:34:49,838 --> 00:34:52,674 Vau, tunsitko tuon? 364 00:34:53,425 --> 00:34:56,135 KyllĂ€, se oli hyvĂ€ tappelu. 365 00:34:56,136 --> 00:34:59,263 "KyllĂ€, se oli hyvĂ€ tappelu." 366 00:34:59,264 --> 00:35:04,102 Innostu. Ole edes kiitollinen, ettĂ€ olet yhĂ€ elossa. 367 00:35:07,231 --> 00:35:12,360 Kiitos. Tarkoitan sitĂ€. Olit rohkea. Teeskenteletkö olevasi jaguaarijumalatar? 368 00:35:12,361 --> 00:35:14,904 Niin kuin sinĂ€kin. Paitsi ettĂ€ minĂ€ kutsun - 369 00:35:14,905 --> 00:35:17,658 jaguaarin voimakasta ja kesyttĂ€mĂ€töntĂ€ henkeĂ€. 370 00:35:19,159 --> 00:35:20,076 SiltĂ€ nĂ€yttÀÀ. 371 00:35:20,077 --> 00:35:25,248 Kiehtovaa. Miksi ihmeessĂ€ juoksit heitĂ€ kohti kuin hullu kana? 372 00:35:25,249 --> 00:35:27,334 Luulin CortĂ©sia heikommaksi. 373 00:35:27,459 --> 00:35:30,545 Olin vÀÀrĂ€ssĂ€, mutta keksin vielĂ€ keinon voittaa hĂ€net. 374 00:35:30,546 --> 00:35:32,463 Maksoi mitĂ€ maksoi. 375 00:35:32,464 --> 00:35:36,801 Kuulostaa itsetuhoiselta. HyvĂ€ tietÀÀ, ettĂ€ meillĂ€ on vastakkaiset tehtĂ€vĂ€t. 376 00:35:36,802 --> 00:35:41,889 EhkĂ€. Ainakin se on kunniatehtĂ€vĂ€, toisin kuin niillĂ€, jotka... 377 00:35:41,890 --> 00:35:44,183 - Varastavat? SitĂ€kö tarkoitit? - En sanonut mitÀÀn. 378 00:35:44,184 --> 00:35:47,604 Ensi kerralla annan heidĂ€n halkaista sinut kuin tonnikalan. 379 00:35:52,317 --> 00:35:53,526 AXAYÁCATLIN PALATSI 380 00:35:53,527 --> 00:35:56,988 - Voin sulkea haavasi, kapteeni. - EtsikÀÀ se lepakko ja se kissa. 381 00:35:56,989 --> 00:35:59,031 Mutta tulehdus pahenee. 382 00:35:59,032 --> 00:36:01,326 Hukuttakaa heidĂ€t. 383 00:36:02,202 --> 00:36:05,037 Ja paloitelkaa heidĂ€t. 384 00:36:05,038 --> 00:36:06,623 Kuulitko, Pedro? 385 00:36:08,208 --> 00:36:09,542 ÄlĂ€ suutu, 386 00:36:09,543 --> 00:36:14,255 mutta pojat ja minĂ€ uskomme, ettĂ€ Toledosta löytyy paras lÀÀkĂ€ri, 387 00:36:14,256 --> 00:36:15,549 joka parantaa - 388 00:36:17,092 --> 00:36:18,259 naarmusi. 389 00:36:18,260 --> 00:36:19,595 Joten... 390 00:36:20,178 --> 00:36:22,973 Haluatteko palata kotiin, vai mitĂ€? 391 00:36:25,559 --> 00:36:30,772 Muistutan, ettĂ€ teillĂ€ on tehtĂ€vĂ€. 392 00:36:37,112 --> 00:36:40,574 Siksi kĂ€skin polttaa kaikki laivat. 393 00:36:41,575 --> 00:36:43,744 Nyt kun tiedĂ€tte, 394 00:36:44,328 --> 00:36:46,955 haluatteko jÀÀdĂ€ luokseni? 395 00:36:47,539 --> 00:36:50,751 Jos ette, voitte uida Kuubaan asti. 396 00:36:52,628 --> 00:36:55,547 HĂ€n tasapainotteli ruoskalla ja... 397 00:36:56,632 --> 00:36:59,259 HĂ€n on niin kekseliĂ€s. 398 00:37:02,137 --> 00:37:04,889 - TĂ€ssĂ€ on uhrilahja. - Mutta hĂ€n ei ole mikÀÀn jumalatar. 399 00:37:04,890 --> 00:37:07,100 Se ei ole hĂ€nelle, vaan Tzinacanille. 400 00:37:07,893 --> 00:37:09,769 Ai... HyvĂ€ on. 401 00:37:09,770 --> 00:37:13,105 - Joka lĂ€hetti hĂ€net pelastamaan sinut. - Ei. Kukaan ei lĂ€hettĂ€nyt hĂ€ntĂ€. 402 00:37:13,106 --> 00:37:17,068 HĂ€n pelasti henkesi. Totta kai hĂ€n lĂ€hetti tytön pelastamaan sinut. 403 00:37:17,069 --> 00:37:21,405 TĂ€rkeintĂ€ on, ettĂ€ kaikesta koulutuksesta huolimatta - 404 00:37:21,406 --> 00:37:23,532 en pysty voittamaan teĂșleja ja heidĂ€n aseitaan. 405 00:37:23,533 --> 00:37:25,201 MitĂ€ haluaisitte tehdĂ€? 406 00:37:25,202 --> 00:37:29,789 Haluan tietÀÀ, miten he toimivat, ja kĂ€ytĂ€n sitĂ€ tietoa heitĂ€ vastaan. 407 00:37:29,790 --> 00:37:33,460 Miten teette sen? He eivĂ€t anna teidĂ€n tutkia. 408 00:37:34,378 --> 00:37:35,295 Varovaisestiko? 409 00:37:36,380 --> 00:37:37,964 En tiedĂ€. 410 00:37:37,965 --> 00:37:42,051 Jos vain tuntisitte jonkun salamyhkĂ€isen, 411 00:37:42,052 --> 00:37:44,512 jolla on tahmeat nĂ€pit - 412 00:37:44,513 --> 00:37:46,473 ja joka voisi auttaa teitĂ€. 413 00:38:47,534 --> 00:38:49,661 Kuinka pian sinun tuli jo minua ikĂ€vĂ€! 414 00:38:56,001 --> 00:38:57,544 ÄlĂ€ tappele minua vastaan. 415 00:38:58,503 --> 00:39:00,546 TehtĂ€vĂ€ni on ottaa se, mikĂ€ meiltĂ€ on viety. 416 00:39:00,547 --> 00:39:02,840 MistĂ€ sinĂ€ sen tiedĂ€t? Olet yksi heistĂ€. 417 00:39:02,841 --> 00:39:05,177 Haluan vain jutella. 418 00:39:06,136 --> 00:39:06,969 Puhu sitten. 419 00:39:06,970 --> 00:39:08,597 Anteeksi, ettĂ€ seurasin sinua. 420 00:39:09,181 --> 00:39:11,724 Halusin tietÀÀ, mitĂ€ teit varastamillasi tavaroilla. 421 00:39:11,725 --> 00:39:12,975 EntĂ€ nyt, kun tiedĂ€t? 422 00:39:12,976 --> 00:39:15,603 Pelastit minut. Haluan tehdĂ€ saman sinulle. 423 00:39:15,604 --> 00:39:18,355 Lakkaa varastamasta vĂ€eltĂ€mme. 424 00:39:18,356 --> 00:39:21,942 ÄlĂ€ tee sitĂ€ ainakaan nyt, kun CortĂ©s yrittÀÀ viedĂ€ meiltĂ€ kaiken. 425 00:39:21,943 --> 00:39:22,985 EntĂ€ jos en suostu? 426 00:39:22,986 --> 00:39:24,195 Tapatko minut? 427 00:39:24,196 --> 00:39:26,614 En, mutta joku muu voisi. 428 00:39:26,615 --> 00:39:29,450 Sitten elĂ€mĂ€si olisi mennyt hukkaan. 429 00:39:29,451 --> 00:39:32,620 Miksi vĂ€litĂ€t kaltaisestani kunniattomasta varkaasta? 430 00:39:32,621 --> 00:39:36,791 Jos kunniattomuuden polku tĂ€htÀÀ hyvÀÀn, ihailen sitĂ€. Ole kiltti. 431 00:39:36,792 --> 00:39:38,627 Tarvitsen apuasi. 432 00:39:43,840 --> 00:39:46,258 Sinun oli vaikea pyytÀÀ apuani, vai mitĂ€? 433 00:39:46,259 --> 00:39:47,802 Olit oikeassa. 434 00:39:47,803 --> 00:39:50,679 Yövartijoilla on tietty kaava. 435 00:39:50,680 --> 00:39:55,059 Jos haluat pÀÀstĂ€ sisÀÀn tappelematta kaikkia vastaan, sano se uudestaan. 436 00:39:55,060 --> 00:39:56,977 Anteeksi töykeyteni. 437 00:39:56,978 --> 00:40:01,066 Arvostan paljon sitĂ€, ettĂ€ opetat minulle yön tapoja. 438 00:40:01,608 --> 00:40:02,526 HyvĂ€ on. 439 00:40:03,110 --> 00:40:06,530 YritĂ€ ensi kerralla olla kuulostamatta haavoittuneelta kalkkunalta. 440 00:40:39,855 --> 00:40:42,481 HyvĂ€ idea riisua vihollinen aseista etÀÀltĂ€. 441 00:40:42,482 --> 00:40:43,984 Vai mitĂ€? 442 00:40:57,998 --> 00:41:01,918 Outoa. Atlcahualo-juhlaan on vielĂ€ pitkĂ€ aika. 443 00:41:02,502 --> 00:41:04,337 TĂ€mĂ€ ei ole juhlaa varten. 444 00:41:04,880 --> 00:41:06,422 CortĂ©s teki tĂ€mĂ€n. 445 00:41:06,423 --> 00:41:09,134 - MitĂ€ hĂ€n tekee niillĂ€? - Ei mitÀÀn hyvÀÀ. 446 00:41:17,684 --> 00:41:18,768 Olemmeko lĂ€hellĂ€? 447 00:41:20,896 --> 00:41:23,273 KyllĂ€, se oli tÀÀllĂ€. 448 00:41:25,692 --> 00:41:29,320 Tzinacanin kadonnut temppeli. 449 00:41:29,321 --> 00:41:31,156 Luulin sitĂ€ myytiksi. 450 00:41:46,630 --> 00:41:50,591 Kun loukkaannuitte, juoksitte siis kylĂ€stĂ€si temppeliin, 451 00:41:50,592 --> 00:41:55,722 jonka olemassaolosta et tiennyt ja jonka isĂ€nne löysi vuosia sitten? 452 00:41:55,847 --> 00:41:56,805 Olin vain onnekas. 453 00:41:56,806 --> 00:41:59,350 Onni ei liity tĂ€hĂ€n mitenkÀÀn. 454 00:41:59,351 --> 00:42:02,562 Lepakkojumala ohjasi teidĂ€t pesÀÀnsĂ€. 455 00:42:04,606 --> 00:42:07,067 ÄlĂ€ intĂ€, Acatzin. 456 00:42:08,109 --> 00:42:10,486 Tzinacan hylkĂ€si meidĂ€t sinĂ€ pĂ€ivĂ€nĂ€. 457 00:42:10,487 --> 00:42:13,989 Herrani, entĂ€ metsĂ€n jumalatar, joka auttoi teitĂ€? 458 00:42:13,990 --> 00:42:15,658 NĂ€in harhoja, ettĂ€ joku auttoi minua. 459 00:42:15,659 --> 00:42:17,826 Se johtui kuumeesta, uupumuksesta, kuka tietÀÀ? 460 00:42:17,827 --> 00:42:21,288 Olette niin itsepĂ€inen. Sokeita ovat ne, jotka eivĂ€t halua nĂ€hdĂ€. 461 00:42:21,289 --> 00:42:23,082 ItsepĂ€isiĂ€ ja Ă€rsyttĂ€viĂ€ ovat ne, 462 00:42:23,083 --> 00:42:27,253 jotka nĂ€kevĂ€t kivissĂ€ jumalia ja luulevat puhuvansa niille. 463 00:42:27,254 --> 00:42:30,172 Te olette Valittu, herrani. 464 00:42:30,173 --> 00:42:34,510 TeillĂ€ on pyhĂ€ tehtĂ€vĂ€. MitĂ€ pikemmin hyvĂ€ksytte sen, sen parempi. 465 00:42:34,511 --> 00:42:37,764 Jos todella uskot heihin, todista se. 466 00:42:37,889 --> 00:42:40,516 ÄlĂ€ liikauta evÀÀsikÀÀn ennen yön tuloa. 467 00:42:40,517 --> 00:42:43,602 KyllĂ€, herra. Se olisi suuri kunnia. 468 00:42:43,603 --> 00:42:47,357 Olen liikkumatta kuin chinicuil piilossa nĂ€lkĂ€iseltĂ€ linnulta. 469 00:42:52,904 --> 00:42:55,698 Ei, aja nĂ€mĂ€ pois kimpustani. 470 00:42:55,699 --> 00:42:58,368 Huomaatko? Ei ollutkaan niin pyhĂ€ tehtĂ€vĂ€. 471 00:43:45,832 --> 00:43:48,208 Olet todellinen. Anteeksi epĂ€ilykseni. 472 00:43:48,209 --> 00:43:51,295 Et ole ensimmĂ€inen etkĂ€ viimeinen, joka epĂ€ilee. 473 00:43:51,296 --> 00:43:52,755 Kysy, mitĂ€ haluat. 474 00:43:52,756 --> 00:43:56,175 Kerro, miten voitan CortĂ©sin. Miten voin ajaa teĂșlet pois kaupungista? 475 00:43:56,176 --> 00:43:59,012 Ilman hĂ€ntĂ€ et ole olemassa. 476 00:44:00,263 --> 00:44:02,222 Ilman hĂ€ntĂ€ et voi voittaa. 477 00:44:02,223 --> 00:44:06,310 Ansaitsenko hĂ€nen luottamuksensa vai tapanko hĂ€net? MitĂ€ CortĂ©s tekee puilla? 478 00:44:06,311 --> 00:44:08,437 Valtakunnat törmÀÀvĂ€t. 479 00:44:08,438 --> 00:44:12,191 Jotkut nousevat. Jotkut kaatuvat. 480 00:44:12,192 --> 00:44:15,110 Ihmiset muuttuvat. 481 00:44:15,111 --> 00:44:18,781 Jumalat valitsevat lĂ€hettilÀÀnsĂ€, 482 00:44:18,782 --> 00:44:20,741 tiesivĂ€t he sitĂ€ tai eivĂ€t. 483 00:44:20,742 --> 00:44:22,659 Tasapaino riippuu heistĂ€, 484 00:44:22,660 --> 00:44:25,412 ei kostosta, 485 00:44:25,413 --> 00:44:27,456 vaan uhrauksesta. 486 00:44:27,457 --> 00:44:30,209 Koska kaikki on ikuista liikettĂ€. 487 00:44:30,210 --> 00:44:33,922 En ymmĂ€rrĂ€ sinua. Puhu selvemmin. 488 00:44:34,464 --> 00:44:38,093 Kunnioita jumalia! 489 00:44:41,888 --> 00:44:43,515 Oliko se nĂ€ky? 490 00:44:44,557 --> 00:44:46,683 Jatka uniasi. 491 00:44:46,684 --> 00:44:51,605 Jumalat kĂ€yttĂ€vĂ€t unia puhuakseen valituille. 492 00:44:51,606 --> 00:44:54,983 Siten he tarjoavat ohjausta haasteisiin. 493 00:44:54,984 --> 00:44:57,779 HeidĂ€n pitĂ€isi olla vĂ€hemmĂ€n hĂ€mmentĂ€viĂ€. 494 00:44:58,446 --> 00:45:00,322 Jotkut puhuvat suoraan. 495 00:45:00,323 --> 00:45:03,784 Toiset ovat hiljaisia tai vĂ€ltteleviĂ€. 496 00:45:03,785 --> 00:45:05,828 Jotkut puhuvat totta. 497 00:45:05,829 --> 00:45:10,916 Toiset ovat petollisia ja julmia, kuten Tezcatlipoca. 498 00:45:10,917 --> 00:45:13,211 Ole varovainen sen jumalan kanssa. 499 00:45:14,003 --> 00:45:15,879 Nuku nyt vain. 500 00:45:15,880 --> 00:45:18,591 Huomenna meillĂ€ on pitkĂ€ pĂ€ivĂ€. 501 00:45:24,264 --> 00:45:26,433 Kansamme ajattelee, ettĂ€ heillĂ€ on voimia, 502 00:45:27,225 --> 00:45:29,393 mutta ei pidĂ€ heitĂ€ jumalina. 503 00:45:29,394 --> 00:45:32,896 Valkoinen kivi heidĂ€n saapuessaan todistaa, ettĂ€ he ovat oikeassa. 504 00:45:32,897 --> 00:45:34,898 Toisin kuin Yoka luulee. 505 00:45:34,899 --> 00:45:36,401 KĂ€ske hĂ€nen ruokkia heitĂ€. 506 00:45:37,694 --> 00:45:40,404 EttĂ€ hĂ€n on vÀÀrĂ€ssĂ€ teĂșleista. 507 00:45:40,405 --> 00:45:41,613 He ovat nĂ€lkĂ€isiĂ€. 508 00:45:41,614 --> 00:45:43,782 Kuningas, Huitzilopochtli vakuuttaa, 509 00:45:43,783 --> 00:45:48,036 ettĂ€ saapuneet eivĂ€t ole testi, joka meidĂ€n pitÀÀ lĂ€pĂ€istĂ€. 510 00:45:48,037 --> 00:45:50,414 PĂ€invastoin. MeidĂ€n on tyydytettĂ€vĂ€ heidĂ€n nĂ€lkĂ€nsĂ€. 511 00:45:50,415 --> 00:45:52,917 Vastauksesi kaikkeen on lisÀÀ uhrauksia. 512 00:45:53,501 --> 00:45:55,127 Olen pettynyt sinuun, Yoka. 513 00:45:55,128 --> 00:45:57,713 Nyt tiedĂ€n, ettĂ€ saavuttaaksemme rauhan - 514 00:45:57,714 --> 00:46:02,510 meidĂ€n kaikkien tĂ€ytyy korjata vÀÀryytemme, myös sinun. 515 00:46:04,762 --> 00:46:06,890 Ei tĂ€tĂ€. 516 00:46:07,432 --> 00:46:09,183 PyydĂ€n, ei tĂ€tĂ€. 517 00:46:09,184 --> 00:46:10,977 Sinut on karkotettu, Yoka. 518 00:46:11,102 --> 00:46:12,603 Mene kukkulalle - 519 00:46:12,604 --> 00:46:14,313 ja mieti raunioita, 520 00:46:14,314 --> 00:46:16,482 jotka huonot valintasi ovat aiheuttaneet. 521 00:46:16,483 --> 00:46:18,610 Mutta minĂ€ olen kaikkein uskollisin. 522 00:46:19,486 --> 00:46:22,655 Kuuntelen jumalia. En ansaitse tĂ€tĂ€. 523 00:46:40,924 --> 00:46:43,009 SehĂ€n on Lepakkosoturi. 524 00:47:01,569 --> 00:47:07,282 SiitĂ€ hiton lepakosta on tulossa varsinainen pÀÀnsĂ€rky. 525 00:47:07,283 --> 00:47:10,370 Mutta juuri nyt meillĂ€ on kiireellisempi ongelma. 526 00:47:13,206 --> 00:47:15,041 Niin. 527 00:47:15,166 --> 00:47:20,462 Kuuban mahtava kuvernööri - 528 00:47:20,463 --> 00:47:23,298 kĂ€skee minun palata, 529 00:47:23,299 --> 00:47:25,927 kuin olisin jokin koira. 530 00:47:27,011 --> 00:47:29,263 MitĂ€ viestintuoja on puuhaillut? 531 00:47:29,264 --> 00:47:31,431 KytĂ€nnyt kaikkea tehdĂ€kseen sinusta ilmoituksen. 532 00:47:31,432 --> 00:47:32,809 Tuokaa hĂ€net tĂ€nne. 533 00:47:34,060 --> 00:47:35,352 Harkitsitko uudelleen? 534 00:47:35,353 --> 00:47:37,813 Aiotko totella Diego VelĂĄzquez de CuĂ©llaria, 535 00:47:37,814 --> 00:47:40,566 kuningas Kaarlen virkamiestĂ€ ja Kuuban kuvernööriĂ€? 536 00:47:40,567 --> 00:47:44,112 Vai haluatko armeijan lĂ€hettĂ€vĂ€n sinut takaisin kahleissa? 537 00:47:48,157 --> 00:47:51,995 Totta kai aion totella. 538 00:47:52,954 --> 00:47:58,000 Haluaisitko tulla mukaamme salaiseen tehtĂ€vÀÀn? 539 00:47:58,001 --> 00:47:59,251 MitĂ€ sanot? 540 00:47:59,252 --> 00:48:00,586 HyvĂ€ on. 541 00:48:00,587 --> 00:48:02,880 En voisi pyytÀÀ enempÀÀ. 542 00:48:10,096 --> 00:48:12,140 MitĂ€ muuta tarvitsette, herra? 543 00:48:13,975 --> 00:48:14,892 Pelkoa. 544 00:48:48,092 --> 00:48:52,471 Kiitos, ettĂ€ suostuitte uhrilahjoihin ennen kokeita. 545 00:48:52,472 --> 00:48:55,724 Uskon, ettĂ€ se on oikea pÀÀtös. 546 00:48:55,725 --> 00:48:57,518 Muistatteko, miten se tehdÀÀn? 547 00:49:01,814 --> 00:49:05,525 Kiitos jumalille. Luulin pettĂ€neeni teidĂ€t. 548 00:49:05,526 --> 00:49:07,569 MinĂ€, joka olen vain nöyrĂ€... 549 00:49:07,570 --> 00:49:08,488 Acatzin! 550 00:49:09,280 --> 00:49:14,827 IsĂ€ni lisĂ€ksi olet paras tapaamani mies. 551 00:49:16,454 --> 00:49:20,083 Uskon, ettĂ€ Tzinacan ilahtuisi nĂ€hdessÀÀn minut toiminnassa. 552 00:49:22,543 --> 00:49:23,503 Vai mitĂ€? 553 00:49:24,295 --> 00:49:27,423 Olen kiitollinen, ettĂ€ hyvĂ€ksyitte kohtalonne. 554 00:49:28,466 --> 00:49:31,760 Murtakaa selkĂ€nne tarvittaessa. 555 00:49:31,761 --> 00:49:33,388 VetĂ€kÀÀ. 556 00:49:34,681 --> 00:49:37,558 Hyvin tehty, pojat. LevĂ€tkÀÀ. 557 00:49:39,977 --> 00:49:40,937 Menen vessaan. 558 00:49:46,776 --> 00:49:49,487 LiikettĂ€, lierot. Kimppuumme hyökĂ€tÀÀn. 559 00:49:57,954 --> 00:49:59,706 Sammuttakaa se! 560 00:50:08,589 --> 00:50:12,801 Olet nĂ€köjÀÀn tehnyt joitain parannuksia. 561 00:50:12,802 --> 00:50:14,762 Samat sanat. 562 00:50:37,452 --> 00:50:40,245 TĂ€mĂ€ tehtĂ€vĂ€kö oli se, joka nĂ€ytti kykysi? 563 00:50:40,246 --> 00:50:44,125 Vain harvat ymmĂ€rtĂ€vĂ€t, mitĂ€ Herra on antanut minulle. 564 00:50:44,667 --> 00:50:47,669 Tilaisuuden istua valtaistuimella. 565 00:50:47,670 --> 00:50:50,672 Valtaistuimellako? Vain Kuuban vankilassa, jossa sinut tuomitaan. 566 00:50:50,673 --> 00:50:53,133 HĂ€n kertoi myös, 567 00:50:53,134 --> 00:50:56,721 ettĂ€ kohtalo on kĂ€sissĂ€ni. 568 00:51:01,392 --> 00:51:02,851 Huono tuuri. 569 00:51:02,852 --> 00:51:06,814 Taivaan tĂ€hden! Olette... Olette hirviö. 570 00:51:13,696 --> 00:51:15,363 Piru sinut periköön. 571 00:51:15,364 --> 00:51:20,076 Lepakko tappoi Diegon viestinviejĂ€n. 572 00:51:20,077 --> 00:51:22,538 Kostamme puolestasi, ystĂ€vĂ€ni. 573 00:51:23,164 --> 00:51:26,082 Anna hĂ€nen olla. Palataan kaupunkiin. 574 00:51:26,083 --> 00:51:28,710 Tarvitset uuden puvun, pomo. 575 00:51:28,711 --> 00:51:30,421 Uuden haarniskan. 576 00:51:32,256 --> 00:51:34,425 Ja uuden strategian. 577 00:51:44,894 --> 00:51:46,269 Se on epĂ€kunnioittavaa. 578 00:51:46,270 --> 00:51:49,606 HyökĂ€tĂ€ kimppuumme, kun ratsastimme metsĂ€ssĂ€. 579 00:51:49,607 --> 00:51:51,775 Olen tullut rauhallisin aikein. 580 00:51:51,776 --> 00:51:54,110 Mutta vastaan kuningas Kaarlelle. 581 00:51:54,111 --> 00:51:57,323 HĂ€n ei ole yhtĂ€ armollinen kuin Jumalani. 582 00:51:57,448 --> 00:52:00,325 Miksette kertoneet, ettĂ€ lĂ€hdette kaupungista? 583 00:52:00,326 --> 00:52:02,327 Miksi teitte sen yöllĂ€? 584 00:52:02,328 --> 00:52:05,373 SillĂ€ ei ole vĂ€liĂ€. Kimppuumme hyökĂ€ttiin. 585 00:52:07,291 --> 00:52:08,793 TĂ€stĂ€ syystĂ€ - 586 00:52:08,918 --> 00:52:11,878 pyydĂ€n Aurinkokuningasta tulemaan mukaamme - 587 00:52:11,879 --> 00:52:13,840 vĂ€lttÀÀksemme lisĂ€hyökkĂ€ykset. 588 00:52:14,465 --> 00:52:18,427 Tulen mukaanne korvauksena menetyksistĂ€nne, herra. 589 00:52:19,136 --> 00:52:22,931 PyydĂ€n teitĂ€ ja miehiĂ€nne kunniavieraikseni - 590 00:52:22,932 --> 00:52:26,352 seuraavan Toxcatl-juhlamme aikana. 591 00:52:26,477 --> 00:52:29,145 TeidĂ€n Korkeutenne on liian ystĂ€vĂ€llinen. 592 00:52:29,146 --> 00:52:32,440 Haluaisin vĂ€lttÀÀ tulevia vÀÀrinkĂ€sityksiĂ€ - 593 00:52:32,441 --> 00:52:36,278 ja edistÀÀ hyvÀÀ ymmĂ€rrystĂ€ kansojemme vĂ€lillĂ€. 594 00:52:36,279 --> 00:52:39,281 Kuulisin mielellĂ€ni ehdotuksenne. 595 00:52:39,282 --> 00:52:42,200 Huey Tlatoani, tarjoudun kumppaniksi - 596 00:52:42,201 --> 00:52:44,494 kunnioitetuimmalle kapteeni CortĂ©sillemme. 597 00:52:44,495 --> 00:52:48,416 Voin vastata hĂ€nen kysymyksiinsĂ€ ja oppia hĂ€neltĂ€. 598 00:52:49,000 --> 00:52:52,670 Mainiota, pÀÀllikkösoturimme liittyy seuraanne. 599 00:53:11,480 --> 00:53:14,399 Annoin kaiken kuninkaalle ja kansallemme. 600 00:53:14,400 --> 00:53:18,069 Miten he kiittĂ€vĂ€tkÀÀn minua? 601 00:53:18,070 --> 00:53:20,488 HĂ€peĂ€llĂ€ ja surkeudella. 602 00:53:20,489 --> 00:53:23,533 Osoita Montezumalle hĂ€nen virheensĂ€. 603 00:53:23,534 --> 00:53:27,037 NĂ€ytĂ€, ettĂ€ olet moitteeton. 604 00:53:27,038 --> 00:53:31,125 EttĂ€ uskosi on puhdas ja kiistĂ€mĂ€tön. 605 00:53:31,709 --> 00:53:33,377 Aivan, minun uskoni. 606 00:53:33,961 --> 00:53:38,632 Se ajaisi koko voimallaan CortĂ©sin ja citlalimpopocan pois. 607 00:53:38,633 --> 00:53:40,885 Juuri niin. 608 00:53:41,427 --> 00:53:46,098 Tuon ajattelutapasi ansiosta olet Valittuni. 609 00:53:49,852 --> 00:53:56,608 Uskotko myös, ettĂ€ taivaan "citlalpoca" ennustaa epĂ€onnea? 610 00:53:56,609 --> 00:54:01,404 Uskon, ettĂ€ sen ilmestyminen ja saapumisenne ovat huono merkki. 611 00:54:01,405 --> 00:54:06,785 Mekin pidimme komeettaa, kuten sitĂ€ kutsumme, huonona enteenĂ€. 612 00:54:06,786 --> 00:54:08,495 TLATELOLCON TORI 613 00:54:08,496 --> 00:54:11,457 NykyÀÀn tiedĂ€mme, ettĂ€ se on vain kaasupallo, 614 00:54:11,582 --> 00:54:15,586 joka kiertÀÀ meitĂ€, kuten Aurinko ja Kuu. 615 00:54:16,379 --> 00:54:19,465 Uskotteko, ettĂ€ Aurinko kiertÀÀ tĂ€tĂ€ maailmaa? 616 00:54:19,590 --> 00:54:20,925 Se on fakta. 617 00:54:21,509 --> 00:54:23,135 Ettekö te ole samaa mieltĂ€? 618 00:54:24,845 --> 00:54:25,680 Emme. 619 00:54:26,973 --> 00:54:31,394 TiedĂ€mme, ettei tĂ€mĂ€ maailma ole kaiken keskus. 620 00:54:32,937 --> 00:54:35,606 Jos tiedĂ€tte niin paljon, 621 00:54:36,774 --> 00:54:40,026 miksette te löytĂ€neet meitĂ€ ensin? 622 00:54:40,027 --> 00:54:44,072 TeillĂ€ on oma taikuutenne ja maailmanne. 623 00:54:44,073 --> 00:54:45,907 MitĂ€ haluatte meistĂ€? 624 00:54:45,908 --> 00:54:51,287 Vaikka omistaisi kuinka paljon, voi aina saada lisÀÀ. 625 00:54:51,288 --> 00:54:54,125 Ettekö vĂ€litĂ€ siitĂ€, miten saat haluamasi? 626 00:54:54,959 --> 00:54:57,794 HyvĂ€ksyykö jumalanne naisten ja lasten murhat? 627 00:54:57,795 --> 00:55:00,506 TĂ€mĂ€ maailma on vaikea testi sielulle. 628 00:55:01,298 --> 00:55:06,344 MitĂ€ vaikeampi tehtĂ€vĂ€, sitĂ€ puhtaammaksi tulemme. 629 00:55:06,345 --> 00:55:09,806 Tuo ei ole mikÀÀn vastaus. 630 00:55:09,807 --> 00:55:14,978 Totuus on, ettĂ€ johtajan pitÀÀ tehdĂ€ joskus vaikeita pÀÀtöksiĂ€. 631 00:55:14,979 --> 00:55:17,481 EntĂ€ jos pÀÀtökset ovat vÀÀriĂ€? 632 00:55:22,236 --> 00:55:25,114 Jos niin on, saat tietÀÀ ensimmĂ€isenĂ€. 633 00:55:31,495 --> 00:55:33,455 Tule tĂ€nne, rakkaani. Halaa minua. 634 00:55:33,456 --> 00:55:36,876 Halaa minua, jĂ€tti. 635 00:55:37,585 --> 00:55:41,212 Kuinka kaipasinkaan sinua! 636 00:55:41,213 --> 00:55:44,299 Olen iloinen, ettĂ€ palasit kotiin. 637 00:55:44,300 --> 00:55:46,843 Yoka, tule. Tule sisÀÀn. 638 00:55:46,844 --> 00:55:48,179 Tule, tule. 639 00:55:54,477 --> 00:55:56,019 Miksi olet niin vakava? 640 00:55:56,020 --> 00:55:59,690 Olet hymyillyt lapsesta asti. 641 00:56:01,525 --> 00:56:04,445 Jumalten työ on vakava asia, Ă€iti. 642 00:56:05,488 --> 00:56:07,281 NĂ€itkö citlalimpopocan? 643 00:56:08,115 --> 00:56:11,118 Se saapui samana pĂ€ivĂ€nĂ€ kuin CortĂ©s sotilaineen. 644 00:56:12,328 --> 00:56:17,333 Jos emme ruoki jumalia, olemme tuhoon tuomittuja. 645 00:56:19,210 --> 00:56:21,962 Nyt minun on pyydettĂ€vĂ€ sinua, Ă€iti, 646 00:56:23,130 --> 00:56:25,841 luottamaan minuun. 647 00:56:26,842 --> 00:56:28,344 Oletko varma? 648 00:56:28,928 --> 00:56:31,138 Onko Montezuma samaa mieltĂ€? 649 00:56:31,847 --> 00:56:34,433 - Onko tĂ€mĂ€ oikea valinta? - On. 650 00:56:37,728 --> 00:56:42,066 Sitten luotamme uskomme kĂ€siisi, Yoka. 651 00:56:43,609 --> 00:56:47,487 Ilman riskiĂ€ ei saa palkintoa. 652 00:56:47,488 --> 00:56:50,156 Juhlat ovat tĂ€ydellinen tilaisuus. 653 00:56:50,157 --> 00:56:55,578 SinĂ€ olet vastuussa, joten Ă€lĂ€ mokaa. 654 00:56:55,579 --> 00:56:58,164 Jos liittoutuisimme tlaxcalteekkien kanssa, 655 00:56:58,165 --> 00:57:00,583 meidĂ€n ei tarvitsisi jakaa joukkojamme. 656 00:57:00,584 --> 00:57:06,841 Miksi jakaa, kun voi saada kaiken itselleen? 657 00:57:08,008 --> 00:57:10,761 Siten saamme kaksi kĂ€rpĂ€stĂ€ yhdellĂ€ iskulla. 658 00:57:17,059 --> 00:57:18,394 HĂ€iritsenkö? 659 00:57:20,229 --> 00:57:21,479 Et lainkaan. 660 00:57:21,480 --> 00:57:25,483 Saimme hyviĂ€ uutisia. Suunnittelemme yllĂ€tystĂ€. 661 00:57:25,484 --> 00:57:27,820 PidĂ€thĂ€n yllĂ€tyksistĂ€? 662 00:57:28,487 --> 00:57:30,614 Riippuu yllĂ€tyksestĂ€. 663 00:57:31,615 --> 00:57:32,616 MitĂ€ sanoit? 664 00:57:33,367 --> 00:57:34,201 En mitÀÀn. 665 00:57:35,244 --> 00:57:39,707 Niin, anteeksi. Menen valmistautumaan. 666 00:57:40,708 --> 00:57:43,335 TĂ€nĂ€ iltana tapahtuu radikaali kÀÀnne. 667 00:57:46,505 --> 00:57:48,756 Citlalimpopoca on yhĂ€ siellĂ€. 668 00:57:48,757 --> 00:57:50,925 CortĂ©s on yhĂ€ aseistettu. 669 00:57:50,926 --> 00:57:53,219 HĂ€n pilkkaa sinua. 670 00:57:53,220 --> 00:57:55,221 Ei hĂ€n minua pilkkaa, 671 00:57:55,222 --> 00:58:00,686 koska minĂ€ pilkkaan sinua. 672 00:58:00,811 --> 00:58:03,229 MitĂ€ tarkoitat, Huitzilopochtli? 673 00:58:03,230 --> 00:58:07,318 En ole Huitzilopochtli. 674 00:58:10,112 --> 00:58:12,572 Tezcatlipocako? 675 00:58:12,573 --> 00:58:14,490 Valehtelija! 676 00:58:14,491 --> 00:58:17,577 Olet silti Valittuni. 677 00:58:17,578 --> 00:58:23,082 Olemassaoloni tarkoitus on koetella kaltaisiasi ihmisiĂ€. 678 00:58:23,083 --> 00:58:25,501 MitĂ€ tein ansaitakseni tĂ€mĂ€n? 679 00:58:25,502 --> 00:58:29,756 HylkĂ€sit ajatuksen omasta uhrauksestasi niin nopeasti. 680 00:58:29,757 --> 00:58:32,050 Koska et ole mitÀÀn. 681 00:58:32,051 --> 00:58:33,426 Et ole kukaan. 682 00:58:33,427 --> 00:58:34,969 TĂ€mĂ€n tĂ€ytyy olla unta. 683 00:58:34,970 --> 00:58:38,973 Painajainen. Aivan. 684 00:58:38,974 --> 00:58:43,269 Äitisi oli muuten oikeassa. 685 00:58:43,270 --> 00:58:46,023 Hymyile enemmĂ€n, Yoka. 686 00:58:53,447 --> 00:58:55,950 Miten voin ansaita anteeksiantosi? 687 00:58:57,826 --> 00:59:00,371 MitĂ€? Äiti? Oletko se sinĂ€? 688 00:59:00,996 --> 00:59:02,248 Kerro minulle. 689 00:59:06,877 --> 00:59:09,003 KyllĂ€, Ă€iti. 690 00:59:09,004 --> 00:59:10,965 Nautin elĂ€mĂ€stĂ€. 691 00:59:11,590 --> 00:59:16,178 Ja hymyilen. Lupaan sen. Lupaan sen. 692 00:59:52,673 --> 00:59:53,590 Sainpas sinut. 693 01:00:27,916 --> 01:00:30,377 TÓXCATL-JUHLA 694 01:00:51,690 --> 01:00:54,692 Haluatteko verta? Annan teille verta. 695 01:00:54,693 --> 01:00:56,278 Rauhoitu, Pedro. 696 01:00:59,073 --> 01:01:01,824 Tiesin, ettĂ€ se olit sinĂ€, Yohualli. 697 01:01:01,825 --> 01:01:03,869 Tiesin sen. 698 01:01:03,994 --> 01:01:07,038 NĂ€in sen tavastasi takoa metallia. 699 01:01:07,039 --> 01:01:12,293 En ollut varma, ennen kuin siteerasit isÀÀsi. 700 01:01:12,294 --> 01:01:16,714 HyvĂ€. Parempi, ettĂ€ tiedĂ€t, kuka sinut kukistaa. 701 01:01:16,715 --> 01:01:20,009 Olet loistava taistelija. 702 01:01:20,010 --> 01:01:24,556 Harmi, ettet puolusta Montezumaa. 703 01:01:25,808 --> 01:01:31,271 HĂ€n tarvitsisi apuasi tĂ€nĂ€ iltana. 704 01:01:31,814 --> 01:01:32,689 Ei. 705 01:01:37,736 --> 01:01:39,153 KyllĂ€. 706 01:01:39,154 --> 01:01:43,783 Luulitko, ettĂ€ kaikki oli sinua varten? 707 01:01:43,784 --> 01:01:46,536 Rakas ystĂ€vĂ€ni, 708 01:01:46,537 --> 01:01:50,499 olet pelkkÀÀ jĂ€lkiruokaa. 709 01:02:16,692 --> 01:02:19,278 Senkin paskiainen. 710 01:02:22,698 --> 01:02:24,031 SUUREN TEMPPELIN VERILÖYLY 711 01:02:24,032 --> 01:02:28,120 - Kapteeni ei ilahdu tĂ€stĂ€. - He aloittivat sen. Siivoa tuo saasta nyt. 712 01:02:39,965 --> 01:02:43,009 TeidĂ€n Kuninkaallinen Korkeutenne. 713 01:02:43,010 --> 01:02:46,387 Halusitko verijuhlat? TĂ€ssĂ€ se on. 714 01:02:46,388 --> 01:02:49,892 Pankaa hĂ€net tuonne ja tappakaa muut. 715 01:02:51,894 --> 01:02:53,562 MitĂ€ olen tehnyt? 716 01:03:00,319 --> 01:03:01,487 Ei! 717 01:03:03,572 --> 01:03:05,531 Tappakaa hĂ€net! Se on Lepakkodemoni. 718 01:03:05,532 --> 01:03:07,159 Ampukaa! 719 01:03:09,119 --> 01:03:10,329 Tulta! 720 01:03:13,373 --> 01:03:14,875 Sulkekaa nuo hiton ovet. 721 01:03:21,965 --> 01:03:24,510 "Ilman hĂ€ntĂ€ et ole olemassa". 722 01:03:26,929 --> 01:03:29,222 HĂ€n tarkoitti Tzinacania, ei CortĂ©sia. 723 01:03:29,223 --> 01:03:32,683 Acatzin, sinĂ€ ja tahtlini olitte aina oikeassa. 724 01:03:32,684 --> 01:03:35,811 CortĂ©s on se hĂ€rkĂ€. Lepakkojumala suojelee minua. 725 01:03:35,812 --> 01:03:38,565 Miksen tajunnut sitĂ€ aiemmin? Olen idiootti. 726 01:03:45,197 --> 01:03:48,074 Kuningas kutsuu meitĂ€. HĂ€n haluaa, ettĂ€ kokoonnumme. 727 01:03:48,075 --> 01:03:49,785 EhkĂ€ hĂ€n pakeni. 728 01:03:50,369 --> 01:03:53,663 En usko, ettĂ€ se on hĂ€n, mutta toivottavasti ei ole myöhĂ€istĂ€. 729 01:03:53,664 --> 01:03:55,457 JĂ€ttikö isĂ€ni kultaa? 730 01:04:05,467 --> 01:04:08,011 Tappakaa valkoiset demonit! 731 01:04:17,980 --> 01:04:20,232 He koskevat kuninkaaseen. 732 01:04:23,026 --> 01:04:29,282 Kuninkaanne henki riippuu siitĂ€, miten hyvin kĂ€yttĂ€ydytte. 733 01:04:29,283 --> 01:04:33,579 Omat soturinne varmistavat, ettĂ€ tottelette. 734 01:04:34,746 --> 01:04:37,707 Haluan kultaa. 735 01:04:37,708 --> 01:04:39,918 EnkĂ€ vain vĂ€hĂ€n. 736 01:04:40,711 --> 01:04:43,463 Haluan kaiken. 737 01:04:44,047 --> 01:04:46,882 Kaiken mahdollisen kullan. 738 01:04:46,883 --> 01:04:48,552 Heti. 739 01:04:53,098 --> 01:04:54,808 KyllĂ€. 740 01:04:55,684 --> 01:04:59,020 TĂ€tĂ€ minĂ€ haluan. 741 01:04:59,021 --> 01:05:00,022 KyllĂ€. 742 01:05:03,734 --> 01:05:05,444 Montezuman tĂ€hden. 743 01:05:06,278 --> 01:05:07,613 ÄlĂ€ vastustele. 744 01:05:08,155 --> 01:05:10,073 Emme halua satuttaa sinua. 745 01:05:12,242 --> 01:05:13,410 KyllĂ€. 746 01:05:15,329 --> 01:05:16,622 LisÀÀ. 747 01:05:17,623 --> 01:05:19,624 LisÀÀ! 748 01:05:19,625 --> 01:05:22,461 Haluan lisÀÀ! 749 01:05:30,010 --> 01:05:33,387 Miksette tehnyt sitĂ€? Kosto oli teidĂ€n. Se oli ulottuvillanne. 750 01:05:33,388 --> 01:05:35,890 TĂ€mĂ€ riippuu jostain minua suuremmasta. 751 01:05:35,891 --> 01:05:39,894 CortĂ©sin on kohdattava oikeutemme, ei kostoani. 752 01:05:39,895 --> 01:05:41,395 MitĂ€ me nyt teemme? 753 01:05:41,396 --> 01:05:46,317 Soturimme eivĂ€t taistele ellei kuninkaamme ole turvassa. 754 01:05:46,318 --> 01:05:47,986 Minun on vapautettava hĂ€net. 755 01:05:48,820 --> 01:05:49,905 SepĂ€ onkin helppoa. 756 01:06:06,463 --> 01:06:07,297 Joten... 757 01:06:09,716 --> 01:06:11,593 Aiotko tapattaa itsesi? 758 01:06:16,014 --> 01:06:17,890 Menen valmistelemaan aseet. 759 01:06:17,891 --> 01:06:19,017 Tuo ne kaikki. 760 01:06:19,685 --> 01:06:22,353 - Tulitko auttamaan minua? - En. Tulin hyvĂ€stelemÀÀn. 761 01:06:22,354 --> 01:06:24,939 Niinkö? SiinĂ€kö kaikki? 762 01:06:24,940 --> 01:06:27,900 PidĂ€n sinua mielenkiintoisena. 763 01:06:27,901 --> 01:06:31,862 Mutta en kuole puolestasi. En, koska niin moni luottaa minuun. 764 01:06:31,863 --> 01:06:32,781 YmmĂ€rrĂ€n. 765 01:06:33,490 --> 01:06:35,117 Minun on valmistauduttava. 766 01:06:36,868 --> 01:06:39,204 Suunnitelmasi on varmasti hullu. 767 01:06:39,329 --> 01:06:42,873 Mutta se ei tarkoita, etteikö se olisi puhdas ja epĂ€itsekĂ€s teko. 768 01:06:42,874 --> 01:06:44,583 Se on harvinaista tĂ€ssĂ€ maailmassa. 769 01:06:44,584 --> 01:06:47,379 Halusin nĂ€hdĂ€ sen ja toivottaa onnea. 770 01:06:48,380 --> 01:06:49,256 Kiitos. 771 01:07:14,156 --> 01:07:17,159 PyydĂ€n, Tzinacan, Ă€lĂ€ kosta minulle. 772 01:07:17,826 --> 01:07:20,661 Anna tĂ€lle surkimukselle anteeksi. 773 01:07:20,662 --> 01:07:24,457 Luulin nĂ€hneeni jumalan siellĂ€, missĂ€ oli vain verta. 774 01:07:24,458 --> 01:07:26,667 Nyt en tiedĂ€, mitĂ€ tehdĂ€. 775 01:07:26,668 --> 01:07:29,421 CortĂ©s ja sotilaat eivĂ€t ole jumalia. 776 01:07:30,005 --> 01:07:32,632 He ovat pahoja miehiĂ€, jotka on kukistettava. 777 01:07:32,758 --> 01:07:36,969 KĂ€ske sotureidesi nousta ja taistella. 778 01:07:36,970 --> 01:07:39,097 KyllĂ€, mahtava Tzinacan. 779 01:07:47,981 --> 01:07:51,610 Kiitos uhrauksestanne ja haarniskastanne. 780 01:07:56,114 --> 01:07:58,283 LiikettĂ€. Vauhtia. 781 01:07:59,576 --> 01:08:01,368 MitĂ€ minĂ€ sanoin, Pedro? 782 01:08:01,369 --> 01:08:03,704 Sanoit, ettĂ€ meistĂ€ tulee rikkaita. 783 01:08:03,705 --> 01:08:07,959 Ja ettĂ€ lahjusten jĂ€lkeen olisimme vielĂ€ rikkaampia. 784 01:08:09,294 --> 01:08:12,506 Höyhenet riittĂ€vĂ€t jo. 785 01:08:13,965 --> 01:08:16,426 Ei enÀÀ nĂ€itĂ€ helkkarin höyheniĂ€. 786 01:08:18,428 --> 01:08:20,554 Muuten hirtĂ€n kuninkaanne - 787 01:08:20,555 --> 01:08:23,058 niiden viereen, jotka suututtivat minut. 788 01:08:31,066 --> 01:08:33,819 Kapteeni, meidĂ€n on lĂ€hdettĂ€vĂ€. 789 01:08:37,906 --> 01:08:39,490 Minulla on viesti. 790 01:08:39,491 --> 01:08:43,578 Viesti itse Tzinacanilta. 791 01:08:44,371 --> 01:08:45,621 Kuunnelkaa. 792 01:08:45,622 --> 01:08:47,456 Kuunnelkaa minua. 793 01:08:47,457 --> 01:08:51,378 TiedĂ€n, ettĂ€ petin teidĂ€t. Tein virheitĂ€. Mutta itse lepakkojumala... 794 01:09:00,387 --> 01:09:04,182 Ilmeisesti menetitte kansanne luottamuksen, herrani. 795 01:09:04,933 --> 01:09:06,184 Mutta... 796 01:09:07,018 --> 01:09:09,062 Mutta voitte yhĂ€ auttaa asiassa. 797 01:09:13,525 --> 01:09:15,986 Kuolemalla. 798 01:09:18,071 --> 01:09:21,782 Sinun pelkosi oli syy - 799 01:09:21,783 --> 01:09:25,370 tĂ€mĂ€n valtakunnan tuhoon. 800 01:09:35,630 --> 01:09:38,383 TeĂșlet tappoivat Montezuman. 801 01:09:42,971 --> 01:09:45,348 Huey Tlatoani on kuollut. 802 01:09:46,141 --> 01:09:49,852 Pilasitte kaiken! 803 01:09:49,853 --> 01:09:53,147 Korjaamme asian heti, kapteeni. 804 01:09:53,148 --> 01:09:55,942 Palatsiin. Odotamme apujoukkoja siellĂ€. 805 01:10:13,084 --> 01:10:14,711 50 metriĂ€. 806 01:10:15,545 --> 01:10:18,548 Taistelkaa, miehet. 807 01:10:29,059 --> 01:10:29,893 Ocelotl! 808 01:10:30,936 --> 01:10:32,312 Kuten kĂ€skette, suuri Tzinacan. 809 01:10:32,896 --> 01:10:35,774 Kutsu soturimme. Heti. 810 01:10:49,621 --> 01:10:51,497 Oi, sinĂ€ mahtava lepakkojumala. 811 01:10:51,498 --> 01:10:55,001 Anna minulle ase, jolla taistella valkoisia vastaan. 812 01:10:55,585 --> 01:10:57,671 Tzinacan, tĂ€ssĂ€ ovat aseet. 813 01:11:02,842 --> 01:11:08,390 ÄlkÀÀ pÀÀstĂ€kö heitĂ€ enÀÀ tĂ€hĂ€n pyhÀÀn paikkaan. 814 01:11:13,103 --> 01:11:14,771 HyökĂ€tkÀÀ! 815 01:11:37,252 --> 01:11:38,461 CortĂ©s! 816 01:11:44,759 --> 01:11:47,512 Olet minun. 817 01:11:47,637 --> 01:11:48,722 Todista se. 818 01:11:56,146 --> 01:11:59,274 Kanuuna valmiiksi. Ladatkaa ja ampukaa. 819 01:12:03,111 --> 01:12:04,904 Tulta! 820 01:12:11,745 --> 01:12:13,996 Se on vĂ€istĂ€mĂ€töntĂ€, Yohualli. 821 01:12:13,997 --> 01:12:16,583 Jonkun on aina hĂ€vittĂ€vĂ€. 822 01:12:21,880 --> 01:12:23,048 Tulta! 823 01:12:40,940 --> 01:12:42,275 MitĂ€ sanoitkaan? 824 01:12:43,109 --> 01:12:47,405 Niin, olin sanomassa, 825 01:12:48,865 --> 01:12:53,745 ettĂ€ kaikkivaltias Jumala suojelee voittoani. 826 01:12:55,246 --> 01:12:59,000 Katsotaan, liikuttavatko jumalasi sormeakaan puolestasi. 827 01:13:27,570 --> 01:13:31,616 Jos mietit, mitĂ€ varten kaikki ne halot olivat. 828 01:13:32,534 --> 01:13:34,077 Ja nyt... 829 01:13:34,869 --> 01:13:36,746 JĂ€tetÀÀn se kohtalon kĂ€siin. 830 01:13:41,668 --> 01:13:43,044 Piru sinut periköön. 831 01:13:56,391 --> 01:13:58,226 Tulta! 832 01:14:02,772 --> 01:14:05,774 Vannon kaiken minulle pyhĂ€n kautta, 833 01:14:05,775 --> 01:14:08,902 ettĂ€ tuhoan tĂ€mĂ€n kaupungin. 834 01:14:08,903 --> 01:14:12,866 MinĂ€ olen jumalanne. 835 01:14:17,370 --> 01:14:19,038 Tiesin, ettĂ€ tulisit. 836 01:14:20,582 --> 01:14:22,417 Oikeastiko? MinĂ€ en. 837 01:14:24,836 --> 01:14:26,378 Herrani, olette haavoittunut. 838 01:14:26,379 --> 01:14:27,881 Ei sillĂ€ ole vĂ€liĂ€. 839 01:14:30,133 --> 01:14:31,758 Teitkö, kuten pyysin? 840 01:14:31,759 --> 01:14:33,803 Se on temppelin huipulla. 841 01:14:41,144 --> 01:14:44,188 HyppÀÀtkö muka muurilta tuon kanssa? Oletko tosissasi? 842 01:14:44,189 --> 01:14:46,733 Olen varma, ettĂ€ se toimii. 843 01:14:49,903 --> 01:14:52,197 Minun on pakko yrittÀÀ. 844 01:14:53,990 --> 01:14:55,782 Pystytkö tĂ€hĂ€n varmasti? 845 01:14:55,783 --> 01:14:58,328 Se ei ole koskaan estĂ€nyt minua. 846 01:15:03,791 --> 01:15:05,168 TĂ€mĂ€ tuo onnea. 847 01:15:18,514 --> 01:15:21,643 Tiesin sen. HĂ€n on Valittu. 848 01:15:26,564 --> 01:15:28,649 Tzinacan on tÀÀllĂ€. 849 01:15:28,650 --> 01:15:31,569 Lepakkojumala taistelee puolestamme. 850 01:15:34,489 --> 01:15:37,282 He ovat kutsuneet siivekkÀÀn demonin. 851 01:15:37,283 --> 01:15:39,202 Mahdotonta. 852 01:15:45,416 --> 01:15:49,629 MennÀÀn. Onnistumme kyllĂ€. 853 01:16:48,062 --> 01:16:50,398 Ampujat, ladatkaa. 854 01:16:56,446 --> 01:16:58,072 ÄlkÀÀ lopettako ampumista. 855 01:16:59,073 --> 01:17:00,742 Tappakaa heidĂ€t kaikki! 856 01:17:04,746 --> 01:17:07,706 Anteeksi, etten kuunnellut sinua aiemmin. Ole kiltti. 857 01:17:07,707 --> 01:17:10,042 Anna minun suorittaa tehtĂ€vĂ€ni. 858 01:17:10,043 --> 01:17:12,002 Ja alistun kohtalooni - 859 01:17:12,003 --> 01:17:14,255 kulkea kohti MictlĂĄnia. 860 01:17:17,633 --> 01:17:19,260 Tulta! 861 01:17:19,844 --> 01:17:20,678 Ei! 862 01:17:38,196 --> 01:17:39,113 MitĂ€? 863 01:17:48,164 --> 01:17:51,000 TĂ€mĂ€ on hetkemme. Napataan heidĂ€t. 864 01:18:09,602 --> 01:18:13,021 Kumarra minua. 865 01:18:13,022 --> 01:18:14,857 Pakota minut. 866 01:18:20,655 --> 01:18:23,490 Olet haavoittunut. 867 01:18:23,491 --> 01:18:25,325 Et kestĂ€ kauan. 868 01:18:25,326 --> 01:18:28,037 Minulla on tarpeeksi aikaa. 869 01:19:36,105 --> 01:19:38,399 Citlalimpopoca on poissa. 870 01:19:39,317 --> 01:19:40,484 Ei. 871 01:19:40,485 --> 01:19:42,194 Jumalamme pelastivat meidĂ€t. 872 01:19:42,195 --> 01:19:44,947 MeidĂ€t on siunattu kuolleidemme verellĂ€. 873 01:20:01,547 --> 01:20:04,175 Enkö ole Valittusi? 874 01:20:05,927 --> 01:20:10,139 MitĂ€ tein vÀÀrin, herrani? MitĂ€ tein vÀÀrin? 875 01:20:11,015 --> 01:20:12,308 Ei voi olla mahdollista. 876 01:20:13,226 --> 01:20:17,021 Kapteeni, voisimme parantaa strategiaa kaupungin valtaamiseksi. 877 01:20:17,772 --> 01:20:20,233 LĂ€hetĂ€ viesti Xicotencatlille, 878 01:20:20,775 --> 01:20:23,027 tlaxcalteekkien pÀÀllikölle. 879 01:20:23,152 --> 01:20:26,780 Sano, ettĂ€ meidĂ€n on puhuttava. 880 01:20:26,781 --> 01:20:32,411 Ja tehdĂ€ samat typerĂ€t virheet, kapteeni? 881 01:20:34,413 --> 01:20:36,624 MinĂ€... 882 01:20:39,377 --> 01:20:41,462 Voin auttaa teitĂ€. 883 01:20:51,514 --> 01:20:52,348 Katso itseĂ€si. 884 01:20:56,394 --> 01:20:59,063 MikĂ€ typerys. Katso, mitĂ€ teit itsellesi. 885 01:20:59,981 --> 01:21:01,649 Viisas mies sanoi minulle: 886 01:21:02,775 --> 01:21:06,571 "Pelko joko tappaa tai saa toimimaan." 887 01:21:07,488 --> 01:21:09,447 Olen iloinen, ettĂ€ pelastin teidĂ€t. 888 01:21:09,448 --> 01:21:11,450 Sinun ei olisi pitĂ€nyt uhrata itseĂ€si. 889 01:21:16,622 --> 01:21:20,001 En kadu mitÀÀn. No... 890 01:21:21,085 --> 01:21:23,170 Kadun vain yhtĂ€ asiaa. 891 01:21:58,164 --> 01:22:00,916 LepÀÀ rauhassa, Yohualli Coatl, 892 01:22:02,084 --> 01:22:05,129 pÀÀllikkö Toltecatzinin Nuori Varjo. 893 01:22:05,671 --> 01:22:08,799 Tzinacanin Valittu ja Lepakkosoturi. 894 01:22:09,717 --> 01:22:10,593 LepÀÀ rauhassa. 895 01:22:14,180 --> 01:22:15,848 Kunnes Quetzalcoatl - 896 01:22:18,517 --> 01:22:22,855 pÀÀttÀÀ, ettĂ€ tarvitsee sinua jĂ€lleen tĂ€hĂ€n maailmaan. 897 01:22:51,050 --> 01:22:53,803 - Luuletko, ettĂ€ tĂ€mĂ€ on ohi? - En. 898 01:22:54,887 --> 01:22:57,973 Pahuus on vasta alkamassa. 899 01:29:35,079 --> 01:29:37,081 Suomennos: Petri Kaivanto 61756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.