All language subtitles for aztekkfin
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:35,721 --> 00:01:37,848
PERUSTUU DC COMICSIN HAHMOIHIN
4
00:01:53,697 --> 00:01:54,864
IsÀ?
5
00:01:54,865 --> 00:01:57,076
IsÀ, tahtli.
6
00:02:33,737 --> 00:02:34,864
Ei!
7
00:02:36,740 --> 00:02:38,659
NÀitkö taas nÀkyjÀ?
8
00:02:40,077 --> 00:02:43,162
Se oli painajainen.
EhkÀ pilaantuneen maissitryffelin syytÀ.
9
00:02:43,163 --> 00:02:49,294
Poikani, en tiennyt, ettÀ syöt
pilaantunutta maissitryffeliÀ niin usein.
10
00:02:49,295 --> 00:02:51,462
Ei se ole mitÀÀn, isÀ.
11
00:02:51,463 --> 00:02:55,717
ĂlĂ€ aliarvioi uniasi, Yohu,
tulivat ne mistÀ tahansa.
12
00:02:55,718 --> 00:02:59,555
Jos se ei ollut mitÀÀn,
ole edes kiitollinen siitÀ.
13
00:03:12,693 --> 00:03:15,279
Osoita kunnioitusta lepakkojumalallemme.
14
00:03:15,821 --> 00:03:19,783
HÀn ei liity mitenkÀÀn Àitisi kuolemaan.
15
00:03:22,077 --> 00:03:24,705
Mutta hÀn ei myöskÀÀn tehnyt
mitÀÀn pelastaakseen hÀnet.
16
00:03:25,539 --> 00:03:27,916
Vaikka rukoilimme sitÀ kunnioittavasti.
17
00:03:27,917 --> 00:03:30,960
Ăitisi suojelee sinua, tiedĂ€thĂ€n?
18
00:03:30,961 --> 00:03:33,087
TiedÀn, isÀ.
19
00:03:33,088 --> 00:03:36,299
HÀn suojelee sinua Tzinacanin vierellÀ.
20
00:03:36,300 --> 00:03:40,846
Muista, ettÀ koulutuksesi ei ole leikkiÀ,
joten ennen kuin...
21
00:03:43,140 --> 00:03:46,352
On pelottavaa,
kun Nuori Varjomme katoaa noin.
22
00:03:50,397 --> 00:03:53,233
MEKSIKONLAHDEN RANNIKKO
23
00:04:18,968 --> 00:04:20,718
Hei, Yohu.
24
00:04:20,719 --> 00:04:23,889
Katsokaa, se on pÀÀllikkö Toltecatzin.
25
00:04:34,733 --> 00:04:37,027
Iske pÀÀn ylÀpuolelle.
26
00:04:40,614 --> 00:04:43,574
Suojatkaa. Se on puolustuksenne.
27
00:04:43,575 --> 00:04:45,452
Nyt potku.
28
00:04:46,286 --> 00:04:47,453
Yohu!
29
00:04:47,454 --> 00:04:50,708
Seis. ĂlĂ€ liiku.
30
00:04:51,583 --> 00:04:54,377
KÀden asento pitÀÀ olla nÀin.
31
00:04:54,378 --> 00:04:56,630
Muuten lyöt heikosti.
32
00:04:58,882 --> 00:05:01,135
No niin, jatketaan.
33
00:05:04,430 --> 00:05:07,682
TiedÀn, ettÀ Àitisi kuolema
oli sinulle erittÀin kova paikka,
34
00:05:07,683 --> 00:05:11,894
mutta olet kasvanut,
ja sinun on aika ottaa elÀmÀ vakavasti.
35
00:05:11,895 --> 00:05:13,355
ĂlĂ€ toru minua.
36
00:05:15,524 --> 00:05:17,608
Kun sinusta tulee hallitsija,
37
00:05:17,609 --> 00:05:23,406
velvollisuutesi on olla valmis taisteluun
ja tehdÀ kaikkesi pelastaaksesi vÀkesi.
38
00:05:23,407 --> 00:05:28,245
Muista, ettÀ pelko joko tappaa sinut
tai saa sinut toimimaan.
39
00:05:28,996 --> 00:05:30,038
Valinta on sinun.
40
00:05:30,039 --> 00:05:33,458
MinÀ... MikÀ tuo on?
41
00:05:33,459 --> 00:05:36,419
Katsokaa, pilvien kantamia vuoria.
42
00:05:36,420 --> 00:05:39,131
Ei, nuo ovat merihirviöitÀ.
43
00:06:02,237 --> 00:06:03,614
He nÀyttÀvÀt jumalilta.
44
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
Kuuntele tarkkaan, mitÀ he sanovat,
mutta katso tarkemmin, mitÀ he tekevÀt.
45
00:06:09,286 --> 00:06:11,914
Sitten tiedÀt, ovatko he jumalia.
46
00:06:27,262 --> 00:06:28,846
Tervehdin teitÀ, siunatut ihmiset.
47
00:06:28,847 --> 00:06:31,057
Olen kapteeni Hernån Cortés.
48
00:06:31,058 --> 00:06:34,727
Tulin Jumalan ja
hÀnen pyhÀn katolisen majesteettinsa -
49
00:06:34,728 --> 00:06:37,856
Kastilian kuningas
Kaarle ensimmÀisen nimissÀ.
50
00:06:38,857 --> 00:06:42,902
Olen pÀÀllikkö Toltecatzin,
Oquitzinin poika.
51
00:06:42,903 --> 00:06:45,029
MistÀ moinen kunnia?
52
00:06:45,030 --> 00:06:46,990
Tutkin Uutta maailmaa.
53
00:06:47,574 --> 00:06:49,493
Uutta maailmaa?
54
00:06:50,661 --> 00:06:55,998
Kutsumme nÀitÀ maita Uudeksi maailmaksi,
koska löysimme ne hiljattain.
55
00:06:55,999 --> 00:07:00,170
Olemme tunteneet nÀmÀ maat
jo monta aurinkoa.
56
00:07:01,547 --> 00:07:04,591
Tarvikkeemme ovat lopussa.
57
00:07:06,969 --> 00:07:09,096
Haluaisitteko tehdÀ vaihtokaupan?
58
00:07:10,222 --> 00:07:11,305
Ei.
59
00:07:11,306 --> 00:07:12,599
Eikö?
60
00:07:15,435 --> 00:07:18,187
MeillÀ on tarpeeksi jaettavaksi.
61
00:07:18,188 --> 00:07:20,899
Tulkaa syömÀÀn kanssamme.
62
00:07:21,942 --> 00:07:25,028
Erinomaista. PidÀn ajatuksesta.
63
00:07:36,790 --> 00:07:41,127
Herra, en luota nÀihin ihmisiin.
64
00:07:41,128 --> 00:07:43,838
He eivÀt kunnioita kylÀÀmme.
65
00:07:43,839 --> 00:07:46,215
YmmÀrrÀn kiukkusi, vanha soturi.
66
00:07:46,216 --> 00:07:50,554
TÀnÀ iltana konsultoin jumalia.
Annan heidÀn pÀÀttÀÀ.
67
00:07:54,016 --> 00:07:57,602
Diego lÀhetti meidÀt hakemaan kultaa,
ei ruokaa.
68
00:07:57,603 --> 00:07:59,979
HÀn saa sen, kun löydÀmme...
69
00:07:59,980 --> 00:08:02,857
Kullatun kaupunkisi?
70
00:08:02,858 --> 00:08:06,570
Kulta tekee Diegon
ja vallanpitÀjÀt onnellisiksi.
71
00:08:07,404 --> 00:08:10,490
Minulla on Jumalan varalle
suurempia suunnitelmia.
72
00:08:15,329 --> 00:08:18,415
Haluan kiittÀÀ teitÀ
lÀmpimÀstÀ vastaanotosta.
73
00:08:18,999 --> 00:08:21,960
Sallikaa minun esitellÀ teille
maailmani ihmeitÀ.
74
00:08:23,462 --> 00:08:28,050
Loistavimpien aivojemme
keksintöjÀ ja ideoita. Katsokaa.
75
00:08:35,140 --> 00:08:37,475
TÀmÀ on Toledo.
76
00:08:37,476 --> 00:08:41,271
Kastilian upein kaupunki,
josta olen kotoisin.
77
00:08:41,939 --> 00:08:44,941
Olen kuullut, ettÀ pÀÀkaupunkinne
on kaunis. Tenoktitlan?
78
00:08:44,942 --> 00:08:46,359
Tenochtitlan.
79
00:08:46,360 --> 00:08:51,698
Kiitos. Haluan lausua sen oikein,
kun saavun.
80
00:08:52,282 --> 00:08:55,493
TÀmÀ on hakapyssy,
81
00:08:55,494 --> 00:08:58,538
tai kuten jotkut meksikaanit sen tuntevat,
82
00:09:02,876 --> 00:09:05,337
Jumalten ukkonen!
83
00:09:06,255 --> 00:09:08,256
Nukkumaan, Nuori Varjo.
84
00:09:08,257 --> 00:09:10,091
Aurinko ei ole vielÀ laskenut, tahtli.
85
00:09:10,092 --> 00:09:13,302
Olen samaa mieltÀ. Ei enÀÀ lörpöttelyÀ.
86
00:09:13,303 --> 00:09:15,514
NÀhdÀÀn huomenna, pÀÀllikkö Toltecatzin.
87
00:09:16,056 --> 00:09:17,516
LepÀÀ, nuori Yohualli.
88
00:09:22,187 --> 00:09:25,940
HeidÀn haarniskansa
kiiltÀvÀt kuin kalan nahka,
89
00:09:25,941 --> 00:09:30,236
mutta nÀyttÀvÀt kovilta
kuin kilpikonnan kuori.
90
00:09:30,237 --> 00:09:34,658
HeidÀn kirjoituksissaan on taikaa.
ErÀÀn avulla voi lentÀÀ kuin lintu.
91
00:09:35,367 --> 00:09:37,744
Onko se mahdollista, isÀ? LentÀÀ?
92
00:09:44,668 --> 00:09:48,045
Kysytkö taas Tzinacanin neuvoja?
93
00:09:48,046 --> 00:09:50,715
Rukoilen johdatusta ja vastauksia.
94
00:09:50,716 --> 00:09:53,467
Minusta he nÀyttÀvÀt jumalilta.
95
00:09:53,468 --> 00:09:57,806
He eivÀt ole,
mutta jos Tezcatlipoca neuvoo heitÀ,
96
00:09:57,931 --> 00:10:00,975
he voivat olla yhtÀ petollisia
kuin voimakkaitakin.
97
00:10:00,976 --> 00:10:03,936
EivÀtkö he sitten ole jumalia?
98
00:10:03,937 --> 00:10:08,149
Muistatko Acatzinin?
Sen, joka vahtii taloamme kaupungissa?
99
00:10:08,150 --> 00:10:11,235
Luulen niin. Luuletko, ettÀ Cortés...
100
00:10:11,236 --> 00:10:12,321
RiittÀÀ jo Cortésista.
101
00:10:13,697 --> 00:10:16,490
Jos minulle tapahtuu jotain pahaa,
mene Acatzinin luo.
102
00:10:16,491 --> 00:10:17,492
HĂ€n auttaa sinua.
103
00:10:18,076 --> 00:10:19,077
KyllÀ, isÀ.
104
00:10:57,908 --> 00:10:58,991
MitÀ nyt, isÀ?
105
00:10:58,992 --> 00:11:01,828
Ei mitÀÀn toistaiseksi. Pysy vaiti.
106
00:11:09,878 --> 00:11:13,631
PÀÀllikkö Toltecatzin,
kiitos paljon vieraanvaraisuudestanne.
107
00:11:13,632 --> 00:11:14,715
Ei se ollut mitÀÀn.
108
00:11:14,716 --> 00:11:18,636
Yhden roska on toisen aarre.
109
00:11:18,637 --> 00:11:21,847
Siksi tarvitsemme teiltÀ vÀhÀn enemmÀn.
110
00:11:21,848 --> 00:11:24,392
Tenochtitlanin sijainnin.
111
00:11:24,393 --> 00:11:27,770
Mahdotonta.
Tiukat sÀÀntömme kieltÀvÀt sen.
112
00:11:27,771 --> 00:11:29,481
YmmÀrrÀn.
113
00:11:31,024 --> 00:11:34,860
MitÀ tuumaisitte tÀstÀ?
Tulkaa mukaani nÀyttÀmÀÀn.
114
00:11:34,861 --> 00:11:39,448
Yohu voisi olla airueeni
ja ilmoittaa tulostani Aurinkokuninkaalle.
115
00:11:39,449 --> 00:11:41,492
Niin!
- Niin ei tule ikinÀ kÀymÀÀn.
116
00:11:41,493 --> 00:11:44,120
IsÀ, ole kiltti, voin tehdÀ sen.
117
00:11:44,121 --> 00:11:47,206
Poika on tarpeeksi vanha pÀÀttÀmÀÀn itse.
118
00:11:47,207 --> 00:11:48,541
Vai mitÀ?
119
00:11:48,542 --> 00:11:51,878
Kapteeni Cortés on oikeassa.
Olen aikuinen mies.
120
00:11:52,421 --> 00:11:53,463
Itse sanoit niin.
121
00:11:56,258 --> 00:12:01,137
Kuuntele. Jos jotain tapahtuu,
juokse etsimÀÀn Acatzin.
122
00:12:01,138 --> 00:12:03,682
Ota Àitisikin. HÀn suojelee sinua.
123
00:12:17,988 --> 00:12:22,075
Onko hÀn jumala, Àiti?
- Tonatiuh!
124
00:12:23,285 --> 00:12:24,118
Tonatiuh!
125
00:12:24,119 --> 00:12:27,956
Tonatiuh on tÀÀllÀ.
126
00:12:29,541 --> 00:12:33,752
PyydÀn itse teille audienssia
kuningas Montezuman kanssa.
127
00:12:33,753 --> 00:12:37,173
Siihen asti voitte
odottaa tÀÀllÀ kunniavieraina.
128
00:12:37,174 --> 00:12:39,717
On parasta tulla ilmoittamatta.
129
00:12:39,718 --> 00:12:41,636
Ihmiset pitÀvÀt yllÀtyksistÀ.
130
00:12:42,220 --> 00:12:44,264
Riippuu yllÀtyksestÀ.
131
00:12:46,391 --> 00:12:48,310
Huomaan, ettette vielÀkÀÀn luota minuun.
132
00:12:50,312 --> 00:12:51,479
Mutta ÀlkÀÀ pelÀtkö.
133
00:12:51,480 --> 00:12:53,940
Olemme kristittyjÀ.
Tulimme auttamaan teitÀ.
134
00:12:54,816 --> 00:12:56,275
Jumalat tulivat!
135
00:12:56,276 --> 00:12:57,652
Jos liikut, niin tapan sinut!
136
00:13:05,118 --> 00:13:06,660
Autatteko meitÀ tappamalla?
137
00:13:06,661 --> 00:13:09,663
Ei, ette ole jumalia.
138
00:13:09,664 --> 00:13:12,626
Olette kirottuja murhaajia!
139
00:13:13,919 --> 00:13:15,837
Niin kauan kuin elÀn,
140
00:13:17,130 --> 00:13:19,549
ette ikinÀ nÀe Tenochtitlania.
141
00:13:22,093 --> 00:13:23,011
HyvÀ on.
142
00:13:23,803 --> 00:13:25,972
Kiitos neuvosta.
143
00:13:40,487 --> 00:13:42,030
Tappakaa heidÀt kaikki.
144
00:14:03,176 --> 00:14:04,885
Tahtli!
145
00:14:04,886 --> 00:14:06,137
IsÀ!
146
00:14:08,014 --> 00:14:08,848
IsÀ.
147
00:14:09,516 --> 00:14:10,684
Olen pahoillani.
148
00:14:11,518 --> 00:14:12,852
Se on pÀÀtetty.
149
00:14:13,853 --> 00:14:15,188
Tulet mukaani.
150
00:14:21,361 --> 00:14:22,946
Senkin saastainen kakara.
151
00:15:09,075 --> 00:15:10,910
Se virtaa suonissasi.
152
00:15:13,830 --> 00:15:17,375
Se virtaa kehosi kautta.
153
00:15:19,294 --> 00:15:20,295
Ăiti?
154
00:15:23,006 --> 00:15:25,675
MeidÀn kehojemme.
155
00:15:26,259 --> 00:15:30,263
Sinun on taisteltava tai kuoltava.
156
00:15:30,805 --> 00:15:33,933
Taistele ja kuole.
157
00:15:35,435 --> 00:15:39,938
ElÀmÀsi on oltava tasapainossa.
158
00:15:39,939 --> 00:15:41,900
Maailmamme.
159
00:15:42,484 --> 00:15:44,986
Sen on oltava tasapainossa.
160
00:16:12,389 --> 00:16:15,767
Ei, hÀn ei ole vielÀ valmis.
161
00:16:16,601 --> 00:16:19,771
Laitatko hÀnet testiin? EhkÀ.
162
00:16:20,605 --> 00:16:21,564
Anteeksi.
163
00:16:22,399 --> 00:16:23,941
Onko tÀmÀ Mictlån?
164
00:16:23,942 --> 00:16:25,485
Et ole kuollut.
165
00:16:26,152 --> 00:16:27,195
Et vielÀ.
166
00:16:27,320 --> 00:16:30,447
Sitten minun on mentÀvÀ.
167
00:16:30,448 --> 00:16:31,991
MikÀ polku vie...
168
00:16:36,538 --> 00:16:37,746
MikÀ tuo on?
169
00:16:37,747 --> 00:16:39,791
Se, mitÀ nÀit, tapahtui.
170
00:16:41,042 --> 00:16:44,920
Mutta kaikki ei ole vielÀ tapahtunut.
Aikaa on.
171
00:16:44,921 --> 00:16:47,382
En ymmÀrrÀ sanomastasi sanaakaan.
172
00:16:48,091 --> 00:16:49,133
MikÀ tÀmÀ paikka on?
173
00:16:49,134 --> 00:16:51,093
Alku.
174
00:16:51,094 --> 00:16:52,679
Ja loppu.
175
00:16:53,555 --> 00:16:55,597
Ei olisi viisasta sanoa sinulle enempÀÀ.
176
00:16:55,598 --> 00:16:57,434
Hullu noita.
177
00:17:44,564 --> 00:17:45,940
Se olet sinÀ.
178
00:17:46,524 --> 00:17:48,650
Annoit Àitini kuolla.
179
00:17:48,651 --> 00:17:50,986
NÀitkö, mitÀ he tekivÀt isÀlleni?
180
00:17:50,987 --> 00:17:52,362
KylÀlleni?
181
00:17:52,363 --> 00:17:54,615
Ei ole tasapainoa eikÀ oikeutta.
182
00:17:54,616 --> 00:17:56,242
Et ole tehnyt mitÀÀn.
183
00:17:57,076 --> 00:17:58,912
Olet pelkkÀ valhe!
184
00:18:10,298 --> 00:18:12,675
Apua! Aja ne pois!
185
00:18:13,426 --> 00:18:14,427
MitÀ tÀmÀ on?
186
00:18:59,347 --> 00:19:00,932
Voin antaa sinulle ruokaa.
187
00:19:01,474 --> 00:19:04,101
Mutta sanoin jo, ettet voi nukkua tÀÀllÀ.
188
00:19:04,102 --> 00:19:06,062
Yohualli.
189
00:19:06,813 --> 00:19:09,148
TehÀn se olette. MissÀ isÀnne on?
190
00:19:12,402 --> 00:19:13,611
Acatzin!
191
00:19:17,115 --> 00:19:18,491
Minun pikku Yohuni.
192
00:19:22,370 --> 00:19:26,582
MONTEZUMAN PALATSI
193
00:19:26,583 --> 00:19:30,795
Et ole yksin, Yohu.
Olen ollut kanssasi syntymÀstÀsi asti.
194
00:19:35,216 --> 00:19:38,218
Luuletko, ettÀ jaguaarijumala
varastaisi sinulta? JÀrjetöntÀ.
195
00:19:38,219 --> 00:19:41,430
Vartijoideni kasvot ovat tÀynnÀ arpia.
196
00:19:41,431 --> 00:19:43,974
Se teki sen lentÀvillÀ kynsillÀÀn.
197
00:19:43,975 --> 00:19:46,519
Ei ole ensimmÀinen kerta,
kun se varastaa meiltÀ.
198
00:19:54,360 --> 00:19:59,031
TÀmÀ nöyrÀ palvelija esittelee
uuden herransa, Yohualli Coatlin.
199
00:19:59,032 --> 00:20:02,784
HÀn on tupakkakylÀn pÀÀllikkö
Toltecatzinin poika.
200
00:20:02,785 --> 00:20:06,330
Onko tÀmÀ se poika,
joka nĂ€ki teĂșlet ja heidĂ€n johtajansa?
201
00:20:06,331 --> 00:20:09,499
KyllÀ, se olen minÀ, ylipappi.
202
00:20:09,500 --> 00:20:12,712
Osaat puhua, pikku metsÀnherra.
203
00:20:13,338 --> 00:20:16,715
Huey Tlatoani, Montezuma II,
204
00:20:16,716 --> 00:20:18,550
kuuntelee sinua.
205
00:20:18,551 --> 00:20:23,264
HeidÀn johtajansa, kapteeni Hernån Cortés,
206
00:20:24,098 --> 00:20:26,309
tuli kylÀÀmme sotilaiden kanssa.
207
00:20:27,685 --> 00:20:29,770
IsÀni antoi heille ruokaa.
208
00:20:29,771 --> 00:20:31,104
MitÀ muuta tapahtui?
209
00:20:31,105 --> 00:20:35,151
HÀn halusi tietÀÀ, missÀ Tenochtitlan on.
210
00:20:36,986 --> 00:20:38,279
IsÀni kieltÀytyi.
211
00:20:39,656 --> 00:20:41,282
Cortés tappoi hÀnet.
212
00:20:42,158 --> 00:20:43,909
HÀn tappoi heidÀt kaikki.
213
00:20:43,910 --> 00:20:46,788
Mutta hÀn ei tappanut sinua.
Osaat siis juosta.
214
00:20:47,997 --> 00:20:51,376
Cortés kohtelee ihmisiÀ kuin jumalat.
215
00:20:52,126 --> 00:20:55,796
Joskus hÀn on kiltti, joskus julma.
216
00:20:55,797 --> 00:20:57,840
MitÀ mieltÀ olet, ylipappi Yoka?
217
00:20:58,424 --> 00:21:00,259
Ovatko he ihmisiÀ vai jumalia?
218
00:21:02,804 --> 00:21:08,350
He ovat jumalia, ja meidÀn pitÀisi
kutsua heidÀt, jotta he eivÀt suutu.
219
00:21:08,351 --> 00:21:10,853
- Ei.
- Hiljaa, pikku...
220
00:21:11,604 --> 00:21:13,271
Jatka vain, poika.
221
00:21:13,272 --> 00:21:17,402
Cortés ei ole jumala,
mutta hÀn on voimakas ja julma mies.
222
00:21:17,986 --> 00:21:20,237
HÀnet on pysÀytettÀvÀ,
ennen kuin hÀn tulee tÀnne.
223
00:21:20,238 --> 00:21:24,492
TÀmÀ poika on pelkkÀ soturi.
224
00:21:24,617 --> 00:21:27,577
HÀnellÀ ei ole kykyÀ -
225
00:21:27,578 --> 00:21:31,457
tietÀÀ, kuka on tai ei ole jumala.
226
00:21:32,000 --> 00:21:34,794
PyydÀn, kuunnelkaa sanojani.
227
00:21:35,795 --> 00:21:37,629
Katsotaan, mihin he pystyvÀt.
228
00:21:37,630 --> 00:21:40,591
Jos he olisivat jumalia,
he keksisivÀt keinon.
229
00:21:52,812 --> 00:21:55,648
HÀn ei tajua yhtÀÀn,
miten vaarallinen Cortés on.
230
00:21:56,691 --> 00:22:00,652
Uskon teitÀ, mutta Yoka on ylipappi.
231
00:22:00,653 --> 00:22:03,697
HÀn puhuu jumalille. HÀn tuntee heidÀt.
232
00:22:03,698 --> 00:22:07,618
Jumalat eivÀt pitele aseitaan,
kun he hakkaavat pÀÀn irti.
233
00:22:08,494 --> 00:22:09,870
MitÀ tarkoitat, Yohualli?
234
00:22:09,871 --> 00:22:11,664
Cortés tappoi isÀni.
235
00:22:12,248 --> 00:22:14,458
Minulla on oikeus kostaa.
236
00:22:14,459 --> 00:22:17,294
Kukaan ei odota
teidÀn ikÀisenne vaativan mitÀÀn.
237
00:22:17,295 --> 00:22:20,422
Tahtlini kuolema ei ole vaatimus.
238
00:22:20,423 --> 00:22:22,674
- Se on velkani.
- EikÀ ole.
239
00:22:22,675 --> 00:22:25,386
Et ymmÀrrÀ. En kuunnellut hÀntÀ.
240
00:22:25,928 --> 00:22:27,096
En ollut valmis.
241
00:22:28,264 --> 00:22:29,807
Pelko pysÀytti minut.
242
00:22:31,309 --> 00:22:33,935
En tee samaa virhettÀ toiste.
243
00:22:33,936 --> 00:22:38,356
Kouluta minusta
kaikkien aikojen paras soturi.
244
00:22:38,357 --> 00:22:41,194
PysÀytÀn Cortésin ja hÀnen armeijansa.
245
00:22:42,070 --> 00:22:44,030
Voitte luottaa siihen, herra.
246
00:22:45,948 --> 00:22:47,283
Kirottu Yohu.
247
00:22:48,534 --> 00:22:50,536
Ennustukset ovat totta.
248
00:22:52,038 --> 00:22:53,414
Miten hÀn kehtaa?
249
00:23:12,100 --> 00:23:13,475
Kyseenalaistatko minut?
250
00:23:13,476 --> 00:23:15,977
En ikinÀ...
251
00:23:15,978 --> 00:23:17,772
En ikinÀ kyseenalaistaisi.
252
00:23:18,397 --> 00:23:20,315
Mutta kuningas kyseenalaistaa.
253
00:23:20,316 --> 00:23:24,904
Kyseenalaistatko itsesi, Yoka?
254
00:23:25,446 --> 00:23:27,198
Vakuuta hÀnet.
255
00:23:39,544 --> 00:23:40,753
Uudestaan.
256
00:23:50,847 --> 00:23:51,931
Uudelleen.
257
00:23:57,770 --> 00:23:58,771
Uudelleen.
258
00:24:07,780 --> 00:24:09,031
Uudestaan.
259
00:24:33,181 --> 00:24:36,475
LIITTO TLAXCALTEEKKIEN KANSSA
260
00:24:42,815 --> 00:24:47,028
CHOLULAN VERILĂYLY
261
00:25:21,771 --> 00:25:23,647
TeĂșlet ovat saapuneet.
262
00:25:23,648 --> 00:25:27,484
NÀin sen ennalta. MikÀÀn ei pysÀytÀ heitÀ.
263
00:25:27,485 --> 00:25:30,862
NÀmÀ jumalat ansaitsevat
tulla tervetulleiksi.
264
00:25:30,863 --> 00:25:32,739
EntÀ sinÀ, Yohualli Coatl?
265
00:25:32,740 --> 00:25:36,451
Luuletko sinÀkin,
ettei kukaan voi pysÀyttÀÀ heitÀ?
266
00:25:36,452 --> 00:25:38,119
Antakaa kÀsky, suuri kuningas.
267
00:25:38,120 --> 00:25:41,248
Soturini ja minÀ olemme
valmiita testaamaan heitÀ.
268
00:25:41,249 --> 00:25:44,376
Kuolema kalpeille valloittajille!
269
00:25:44,377 --> 00:25:46,504
Ajamme heidÀt takaisin mereen.
270
00:25:47,546 --> 00:25:49,547
HĂ€n on hullu, majesteetti.
271
00:25:49,548 --> 00:25:52,050
On mahdotonta sotia jumalia vastaan.
272
00:25:52,051 --> 00:25:55,303
Huey Tlatoani, he eivÀt ole jumalia.
273
00:25:55,304 --> 00:25:57,639
Vannon vanhempieni veren kautta.
274
00:25:57,640 --> 00:26:00,976
Minun on mietittÀvÀ tÀtÀ.
Joka tapauksessa,
275
00:26:00,977 --> 00:26:04,272
olkaa valmiita pÀÀtökseeni,
mikÀ se onkaan.
276
00:26:08,651 --> 00:26:11,903
CORTĂS SAAPUU TENOCHTITLANIIN
277
00:26:11,904 --> 00:26:14,864
- Katsokaa!
- Se kiiltÀÀ kuin hopea.
278
00:26:14,865 --> 00:26:17,701
Se on suurempi kuin Toledo.
279
00:26:17,702 --> 00:26:18,952
MitÀ minÀ sanoin, Pedro?
280
00:26:18,953 --> 00:26:22,080
EttÀ onnistuisimme ennemmin tai myöhemmin.
281
00:26:22,081 --> 00:26:24,417
Nyt olemme jo perillÀ!
282
00:26:26,043 --> 00:26:29,087
TÀÀllÀ on varmasti
paljon kultaa ja koruja.
283
00:26:29,088 --> 00:26:31,507
Emme tiedÀ, ennen kuin nÀemme ne lÀheltÀ.
284
00:26:33,092 --> 00:26:35,428
MennÀÀn sitten.
285
00:26:47,773 --> 00:26:49,817
Tervehdin teitÀ, siunatut ihmiset.
286
00:26:50,401 --> 00:26:52,862
Olen kapteeni Hernån Cortés.
287
00:26:53,404 --> 00:26:57,282
Minut lÀhetti Jumala
ja Kastilian kuningas Kaarle I.
288
00:26:57,283 --> 00:26:59,993
PyydÀn lupaanne astua sisÀÀn -
289
00:26:59,994 --> 00:27:02,705
ja esitellÀ teille maailmani ihmeitÀ.
290
00:27:13,174 --> 00:27:17,052
PyydÀ kuningasta
toivottamaan teĂșlet tervetulleiksi.
291
00:27:17,053 --> 00:27:21,223
Yohualli Coatl sumensi hÀnen
arvostelukykynsÀ huonoilla neuvoilla.
292
00:27:25,519 --> 00:27:26,644
HĂ€n ei kuuntele minua.
293
00:27:26,645 --> 00:27:29,982
HĂ€n kuuntelee sinua, jos haluan niin.
294
00:27:31,400 --> 00:27:35,237
SinÀ olet minun ÀÀneni, poika. Mene.
295
00:27:36,530 --> 00:27:42,411
Huey Tlatoani,
toivota teĂșlet tervetulleiksi.
296
00:27:55,925 --> 00:27:59,469
No niin, herrat.
297
00:27:59,470 --> 00:28:03,265
Otetaan omamme!
298
00:28:07,645 --> 00:28:10,398
PÀÀllikkösoturi, mikÀ on kÀskynne?
299
00:28:11,232 --> 00:28:12,691
PÀÀstÀ heidÀt sisÀÀn.
300
00:29:10,833 --> 00:29:12,834
Menemme suden suuhun.
301
00:29:12,835 --> 00:29:14,627
Kaikki menee hyvin.
302
00:29:14,628 --> 00:29:17,505
MistÀ tiedÀt? Kertoiko Herra?
303
00:29:17,506 --> 00:29:21,385
Joka aamu hÀn sanoo:
304
00:29:21,969 --> 00:29:25,431
"HernĂĄn, tee se."
305
00:29:47,536 --> 00:29:51,998
Yoka, mikseivÀt uhrilahjamme
tyydytÀ heitÀ?
306
00:29:51,999 --> 00:29:53,416
He nÀyttÀvÀt jumalilta.
307
00:29:53,417 --> 00:29:56,462
EhkÀ he tarvitsevat erilaisia lahjoja.
308
00:30:09,308 --> 00:30:10,267
Oletko se sinÀ?
309
00:30:10,851 --> 00:30:12,852
SinÀkö olet...?
310
00:30:12,853 --> 00:30:16,231
- Montezuma?
- KyllÀ, olen Montezuma.
311
00:30:16,232 --> 00:30:18,775
Tervetuloa kaupunkiimme.
312
00:30:18,776 --> 00:30:22,946
Ota valtaistuimesi. Olen sÀilyttÀnyt
sitÀ sinulle koko tÀmÀn ajan.
313
00:30:22,947 --> 00:30:26,574
Hallitsijat ItzcĂłatl, Montezuma I -
314
00:30:26,575 --> 00:30:31,746
ja Axayacatl sanoivat, ettÀ jonain pÀivÀnÀ
tulisitte hakemaan omanne.
315
00:30:31,747 --> 00:30:34,123
TÀnÀÀn on se pÀivÀ.
316
00:30:34,124 --> 00:30:37,461
Tervetuloa maillenne.
317
00:30:40,756 --> 00:30:46,971
Olen Hernån Cortés, Jumalan
ja kuningas Kaarle I:n lÀhettilÀs.
318
00:30:47,763 --> 00:30:51,933
NÀytÀn teille suuret ihmeet...
319
00:30:51,934 --> 00:30:53,561
HĂ€n kosketti kuningasta.
320
00:30:55,813 --> 00:30:58,315
Huey Tlatoania ei saa koskea.
321
00:30:59,108 --> 00:31:03,486
Haluaisitko, oi suuri kuningas,
ettÀ puhuisimme hiukan...
322
00:31:03,487 --> 00:31:06,407
- Citlalimpopoca.
- Citlalimpopoca!
323
00:31:11,412 --> 00:31:13,997
- MitÀ nyt, Hernån?
- PysykÀÀ valppaina.
324
00:31:13,998 --> 00:31:17,125
Ei, ei loppua. Miten et nÀhnyt tuota?
325
00:31:17,126 --> 00:31:20,420
Johtuuko se siitÀ,
ettÀ viivytin Cortésin vastaanottoa?
326
00:31:20,421 --> 00:31:23,756
Vai koska pÀÀstin hÀnet sisÀÀn?
Miksi loppu on lÀhellÀ? Yoka!
327
00:31:23,757 --> 00:31:25,718
Voimakas kuningas, minÀ...
328
00:31:26,594 --> 00:31:27,761
En tiedÀ.
329
00:31:38,397 --> 00:31:41,108
Tzinacan, suojele tÀtÀ kaupunkia.
330
00:31:44,528 --> 00:31:47,238
Auta meitÀ selviytymÀÀn tuhosta.
331
00:31:47,239 --> 00:31:50,783
- Minne menet, herrani?
- Cortés ei jÀÀ seisoskelemaan.
332
00:31:50,784 --> 00:31:52,368
HĂ€n tutkii katuja.
333
00:31:52,369 --> 00:31:54,162
Et voi taistella hÀntÀ vastaan yöllÀ.
334
00:31:54,163 --> 00:31:56,624
Et ilman auringonjumalan suojelua.
335
00:31:57,583 --> 00:32:00,252
Onneksi perheeni palvoo yöjumalaa.
336
00:32:01,045 --> 00:32:02,630
Tzinacan on minulle velkaa.
337
00:32:04,173 --> 00:32:05,173
Jumalanpilkkaa.
338
00:32:05,174 --> 00:32:09,802
Cortés on vieras.
HĂ€n sai kuninkaallisen vastaanoton.
339
00:32:09,803 --> 00:32:11,971
Koskeminen olisi kuolemantuomio.
340
00:32:11,972 --> 00:32:15,225
Siihen koulutit minut.
Kostamaan isÀni kuoleman.
341
00:32:16,226 --> 00:32:18,520
Jos et aio auttaa minua, lÀhde.
342
00:32:19,188 --> 00:32:20,981
Vapautan sinut palveluksestani.
343
00:32:22,524 --> 00:32:26,653
Herra, koska haluan auttaa teitÀ,
344
00:32:26,654 --> 00:32:30,366
mitÀ tuumaisitte valeasusta?
345
00:32:49,593 --> 00:32:51,303
Se ei ole kultaa, mutta se kiiltÀÀ.
346
00:32:52,554 --> 00:32:55,306
Anteeksi ystÀvÀni puolesta.
HÀnellÀ on röyhkeÀt tavat.
347
00:32:55,307 --> 00:32:57,350
PitÀkÀÀ sitÀ lahjana.
348
00:32:57,351 --> 00:33:00,895
Sanotaan,
ettĂ€ teĂșlet vĂ€littĂ€vĂ€t vain kullasta.
349
00:33:00,896 --> 00:33:02,855
Tiesittekö, ettÀ se on auringon ulostetta?
350
00:33:02,856 --> 00:33:03,857
Kuinka kehtaat?
351
00:33:28,632 --> 00:33:29,717
Tapan sinut hitaasti.
352
00:33:30,467 --> 00:33:31,926
Kuin kulkukoiran.
353
00:33:31,927 --> 00:33:35,347
Odota, haluan nÀhdÀ, mihin hÀn pystyy.
354
00:33:36,682 --> 00:33:38,934
Ylimielisyytesi tappaa sinut.
355
00:33:39,852 --> 00:33:41,645
Samat sanat.
356
00:33:46,358 --> 00:33:48,485
Tapoit isÀni.
357
00:33:52,698 --> 00:33:56,492
En tiedÀ, kuka hÀn on,
358
00:33:56,493 --> 00:33:59,329
mutta kerro terveisiÀ minulta.
359
00:34:11,216 --> 00:34:13,177
Varsijousi!
360
00:34:29,151 --> 00:34:31,611
- Kuulitko tuon?
- KyllÀ, tÀÀllÀ.
361
00:34:31,612 --> 00:34:35,699
TÀmÀ ei ole ohi.
362
00:34:41,538 --> 00:34:43,248
Tuletko vai et?
363
00:34:49,838 --> 00:34:52,674
Vau, tunsitko tuon?
364
00:34:53,425 --> 00:34:56,135
KyllÀ, se oli hyvÀ tappelu.
365
00:34:56,136 --> 00:34:59,263
"KyllÀ, se oli hyvÀ tappelu."
366
00:34:59,264 --> 00:35:04,102
Innostu. Ole edes kiitollinen,
ettÀ olet yhÀ elossa.
367
00:35:07,231 --> 00:35:12,360
Kiitos. Tarkoitan sitÀ. Olit rohkea.
Teeskenteletkö olevasi jaguaarijumalatar?
368
00:35:12,361 --> 00:35:14,904
Niin kuin sinÀkin.
Paitsi ettÀ minÀ kutsun -
369
00:35:14,905 --> 00:35:17,658
jaguaarin voimakasta
ja kesyttÀmÀtöntÀ henkeÀ.
370
00:35:19,159 --> 00:35:20,076
SiltÀ nÀyttÀÀ.
371
00:35:20,077 --> 00:35:25,248
Kiehtovaa. Miksi ihmeessÀ
juoksit heitÀ kohti kuin hullu kana?
372
00:35:25,249 --> 00:35:27,334
Luulin Cortésia heikommaksi.
373
00:35:27,459 --> 00:35:30,545
Olin vÀÀrÀssÀ,
mutta keksin vielÀ keinon voittaa hÀnet.
374
00:35:30,546 --> 00:35:32,463
Maksoi mitÀ maksoi.
375
00:35:32,464 --> 00:35:36,801
Kuulostaa itsetuhoiselta. HyvÀ tietÀÀ,
ettÀ meillÀ on vastakkaiset tehtÀvÀt.
376
00:35:36,802 --> 00:35:41,889
EhkÀ. Ainakin se on kunniatehtÀvÀ,
toisin kuin niillÀ, jotka...
377
00:35:41,890 --> 00:35:44,183
- Varastavat? SitÀkö tarkoitit?
- En sanonut mitÀÀn.
378
00:35:44,184 --> 00:35:47,604
Ensi kerralla annan heidÀn
halkaista sinut kuin tonnikalan.
379
00:35:52,317 --> 00:35:53,526
AXAYĂCATLIN PALATSI
380
00:35:53,527 --> 00:35:56,988
- Voin sulkea haavasi, kapteeni.
- EtsikÀÀ se lepakko ja se kissa.
381
00:35:56,989 --> 00:35:59,031
Mutta tulehdus pahenee.
382
00:35:59,032 --> 00:36:01,326
Hukuttakaa heidÀt.
383
00:36:02,202 --> 00:36:05,037
Ja paloitelkaa heidÀt.
384
00:36:05,038 --> 00:36:06,623
Kuulitko, Pedro?
385
00:36:08,208 --> 00:36:09,542
ĂlĂ€ suutu,
386
00:36:09,543 --> 00:36:14,255
mutta pojat ja minÀ uskomme,
ettÀ Toledosta löytyy paras lÀÀkÀri,
387
00:36:14,256 --> 00:36:15,549
joka parantaa -
388
00:36:17,092 --> 00:36:18,259
naarmusi.
389
00:36:18,260 --> 00:36:19,595
Joten...
390
00:36:20,178 --> 00:36:22,973
Haluatteko palata kotiin, vai mitÀ?
391
00:36:25,559 --> 00:36:30,772
Muistutan, ettÀ teillÀ on tehtÀvÀ.
392
00:36:37,112 --> 00:36:40,574
Siksi kÀskin polttaa kaikki laivat.
393
00:36:41,575 --> 00:36:43,744
Nyt kun tiedÀtte,
394
00:36:44,328 --> 00:36:46,955
haluatteko jÀÀdÀ luokseni?
395
00:36:47,539 --> 00:36:50,751
Jos ette, voitte uida Kuubaan asti.
396
00:36:52,628 --> 00:36:55,547
HĂ€n tasapainotteli ruoskalla ja...
397
00:36:56,632 --> 00:36:59,259
HÀn on niin kekseliÀs.
398
00:37:02,137 --> 00:37:04,889
- TÀssÀ on uhrilahja.
- Mutta hÀn ei ole mikÀÀn jumalatar.
399
00:37:04,890 --> 00:37:07,100
Se ei ole hÀnelle, vaan Tzinacanille.
400
00:37:07,893 --> 00:37:09,769
Ai... HyvÀ on.
401
00:37:09,770 --> 00:37:13,105
- Joka lÀhetti hÀnet pelastamaan sinut.
- Ei. Kukaan ei lÀhettÀnyt hÀntÀ.
402
00:37:13,106 --> 00:37:17,068
HÀn pelasti henkesi. Totta kai hÀn
lÀhetti tytön pelastamaan sinut.
403
00:37:17,069 --> 00:37:21,405
TÀrkeintÀ on,
ettÀ kaikesta koulutuksesta huolimatta -
404
00:37:21,406 --> 00:37:23,532
en pysty voittamaan teĂșleja
ja heidÀn aseitaan.
405
00:37:23,533 --> 00:37:25,201
MitÀ haluaisitte tehdÀ?
406
00:37:25,202 --> 00:37:29,789
Haluan tietÀÀ, miten he toimivat,
ja kÀytÀn sitÀ tietoa heitÀ vastaan.
407
00:37:29,790 --> 00:37:33,460
Miten teette sen?
He eivÀt anna teidÀn tutkia.
408
00:37:34,378 --> 00:37:35,295
Varovaisestiko?
409
00:37:36,380 --> 00:37:37,964
En tiedÀ.
410
00:37:37,965 --> 00:37:42,051
Jos vain tuntisitte jonkun salamyhkÀisen,
411
00:37:42,052 --> 00:37:44,512
jolla on tahmeat nÀpit -
412
00:37:44,513 --> 00:37:46,473
ja joka voisi auttaa teitÀ.
413
00:38:47,534 --> 00:38:49,661
Kuinka pian sinun tuli jo minua ikÀvÀ!
414
00:38:56,001 --> 00:38:57,544
ĂlĂ€ tappele minua vastaan.
415
00:38:58,503 --> 00:39:00,546
TehtÀvÀni on ottaa se,
mikÀ meiltÀ on viety.
416
00:39:00,547 --> 00:39:02,840
MistÀ sinÀ sen tiedÀt? Olet yksi heistÀ.
417
00:39:02,841 --> 00:39:05,177
Haluan vain jutella.
418
00:39:06,136 --> 00:39:06,969
Puhu sitten.
419
00:39:06,970 --> 00:39:08,597
Anteeksi, ettÀ seurasin sinua.
420
00:39:09,181 --> 00:39:11,724
Halusin tietÀÀ,
mitÀ teit varastamillasi tavaroilla.
421
00:39:11,725 --> 00:39:12,975
EntÀ nyt, kun tiedÀt?
422
00:39:12,976 --> 00:39:15,603
Pelastit minut.
Haluan tehdÀ saman sinulle.
423
00:39:15,604 --> 00:39:18,355
Lakkaa varastamasta vÀeltÀmme.
424
00:39:18,356 --> 00:39:21,942
ĂlĂ€ tee sitĂ€ ainakaan nyt,
kun Cortés yrittÀÀ viedÀ meiltÀ kaiken.
425
00:39:21,943 --> 00:39:22,985
EntÀ jos en suostu?
426
00:39:22,986 --> 00:39:24,195
Tapatko minut?
427
00:39:24,196 --> 00:39:26,614
En, mutta joku muu voisi.
428
00:39:26,615 --> 00:39:29,450
Sitten elÀmÀsi olisi mennyt hukkaan.
429
00:39:29,451 --> 00:39:32,620
Miksi vÀlitÀt kaltaisestani
kunniattomasta varkaasta?
430
00:39:32,621 --> 00:39:36,791
Jos kunniattomuuden polku
tÀhtÀÀ hyvÀÀn, ihailen sitÀ. Ole kiltti.
431
00:39:36,792 --> 00:39:38,627
Tarvitsen apuasi.
432
00:39:43,840 --> 00:39:46,258
Sinun oli vaikea pyytÀÀ apuani, vai mitÀ?
433
00:39:46,259 --> 00:39:47,802
Olit oikeassa.
434
00:39:47,803 --> 00:39:50,679
Yövartijoilla on tietty kaava.
435
00:39:50,680 --> 00:39:55,059
Jos haluat pÀÀstÀ sisÀÀn tappelematta
kaikkia vastaan, sano se uudestaan.
436
00:39:55,060 --> 00:39:56,977
Anteeksi töykeyteni.
437
00:39:56,978 --> 00:40:01,066
Arvostan paljon sitÀ,
ettÀ opetat minulle yön tapoja.
438
00:40:01,608 --> 00:40:02,526
HyvÀ on.
439
00:40:03,110 --> 00:40:06,530
YritÀ ensi kerralla olla kuulostamatta
haavoittuneelta kalkkunalta.
440
00:40:39,855 --> 00:40:42,481
HyvÀ idea
riisua vihollinen aseista etÀÀltÀ.
441
00:40:42,482 --> 00:40:43,984
Vai mitÀ?
442
00:40:57,998 --> 00:41:01,918
Outoa.
Atlcahualo-juhlaan on vielÀ pitkÀ aika.
443
00:41:02,502 --> 00:41:04,337
TÀmÀ ei ole juhlaa varten.
444
00:41:04,880 --> 00:41:06,422
Cortés teki tÀmÀn.
445
00:41:06,423 --> 00:41:09,134
- MitÀ hÀn tekee niillÀ?
- Ei mitÀÀn hyvÀÀ.
446
00:41:17,684 --> 00:41:18,768
Olemmeko lÀhellÀ?
447
00:41:20,896 --> 00:41:23,273
KyllÀ, se oli tÀÀllÀ.
448
00:41:25,692 --> 00:41:29,320
Tzinacanin kadonnut temppeli.
449
00:41:29,321 --> 00:41:31,156
Luulin sitÀ myytiksi.
450
00:41:46,630 --> 00:41:50,591
Kun loukkaannuitte,
juoksitte siis kylÀstÀsi temppeliin,
451
00:41:50,592 --> 00:41:55,722
jonka olemassaolosta et tiennyt
ja jonka isÀnne löysi vuosia sitten?
452
00:41:55,847 --> 00:41:56,805
Olin vain onnekas.
453
00:41:56,806 --> 00:41:59,350
Onni ei liity tÀhÀn mitenkÀÀn.
454
00:41:59,351 --> 00:42:02,562
Lepakkojumala ohjasi teidÀt pesÀÀnsÀ.
455
00:42:04,606 --> 00:42:07,067
ĂlĂ€ intĂ€, Acatzin.
456
00:42:08,109 --> 00:42:10,486
Tzinacan hylkÀsi meidÀt sinÀ pÀivÀnÀ.
457
00:42:10,487 --> 00:42:13,989
Herrani, entÀ metsÀn jumalatar,
joka auttoi teitÀ?
458
00:42:13,990 --> 00:42:15,658
NÀin harhoja, ettÀ joku auttoi minua.
459
00:42:15,659 --> 00:42:17,826
Se johtui kuumeesta,
uupumuksesta, kuka tietÀÀ?
460
00:42:17,827 --> 00:42:21,288
Olette niin itsepÀinen.
Sokeita ovat ne, jotka eivÀt halua nÀhdÀ.
461
00:42:21,289 --> 00:42:23,082
ItsepÀisiÀ ja ÀrsyttÀviÀ ovat ne,
462
00:42:23,083 --> 00:42:27,253
jotka nÀkevÀt kivissÀ jumalia
ja luulevat puhuvansa niille.
463
00:42:27,254 --> 00:42:30,172
Te olette Valittu, herrani.
464
00:42:30,173 --> 00:42:34,510
TeillÀ on pyhÀ tehtÀvÀ.
MitÀ pikemmin hyvÀksytte sen, sen parempi.
465
00:42:34,511 --> 00:42:37,764
Jos todella uskot heihin, todista se.
466
00:42:37,889 --> 00:42:40,516
ĂlĂ€ liikauta evÀÀsikÀÀn ennen yön tuloa.
467
00:42:40,517 --> 00:42:43,602
KyllÀ, herra. Se olisi suuri kunnia.
468
00:42:43,603 --> 00:42:47,357
Olen liikkumatta kuin chinicuil
piilossa nÀlkÀiseltÀ linnulta.
469
00:42:52,904 --> 00:42:55,698
Ei, aja nÀmÀ pois kimpustani.
470
00:42:55,699 --> 00:42:58,368
Huomaatko? Ei ollutkaan niin pyhÀ tehtÀvÀ.
471
00:43:45,832 --> 00:43:48,208
Olet todellinen. Anteeksi epÀilykseni.
472
00:43:48,209 --> 00:43:51,295
Et ole ensimmÀinen etkÀ viimeinen,
joka epÀilee.
473
00:43:51,296 --> 00:43:52,755
Kysy, mitÀ haluat.
474
00:43:52,756 --> 00:43:56,175
Kerro, miten voitan Cortésin.
Miten voin ajaa teĂșlet pois kaupungista?
475
00:43:56,176 --> 00:43:59,012
Ilman hÀntÀ et ole olemassa.
476
00:44:00,263 --> 00:44:02,222
Ilman hÀntÀ et voi voittaa.
477
00:44:02,223 --> 00:44:06,310
Ansaitsenko hÀnen luottamuksensa vai
tapanko hÀnet? MitÀ Cortés tekee puilla?
478
00:44:06,311 --> 00:44:08,437
Valtakunnat törmÀÀvÀt.
479
00:44:08,438 --> 00:44:12,191
Jotkut nousevat. Jotkut kaatuvat.
480
00:44:12,192 --> 00:44:15,110
Ihmiset muuttuvat.
481
00:44:15,111 --> 00:44:18,781
Jumalat valitsevat lÀhettilÀÀnsÀ,
482
00:44:18,782 --> 00:44:20,741
tiesivÀt he sitÀ tai eivÀt.
483
00:44:20,742 --> 00:44:22,659
Tasapaino riippuu heistÀ,
484
00:44:22,660 --> 00:44:25,412
ei kostosta,
485
00:44:25,413 --> 00:44:27,456
vaan uhrauksesta.
486
00:44:27,457 --> 00:44:30,209
Koska kaikki on ikuista liikettÀ.
487
00:44:30,210 --> 00:44:33,922
En ymmÀrrÀ sinua. Puhu selvemmin.
488
00:44:34,464 --> 00:44:38,093
Kunnioita jumalia!
489
00:44:41,888 --> 00:44:43,515
Oliko se nÀky?
490
00:44:44,557 --> 00:44:46,683
Jatka uniasi.
491
00:44:46,684 --> 00:44:51,605
Jumalat kÀyttÀvÀt unia
puhuakseen valituille.
492
00:44:51,606 --> 00:44:54,983
Siten he tarjoavat ohjausta haasteisiin.
493
00:44:54,984 --> 00:44:57,779
HeidÀn pitÀisi olla vÀhemmÀn hÀmmentÀviÀ.
494
00:44:58,446 --> 00:45:00,322
Jotkut puhuvat suoraan.
495
00:45:00,323 --> 00:45:03,784
Toiset ovat hiljaisia tai vÀltteleviÀ.
496
00:45:03,785 --> 00:45:05,828
Jotkut puhuvat totta.
497
00:45:05,829 --> 00:45:10,916
Toiset ovat petollisia ja julmia,
kuten Tezcatlipoca.
498
00:45:10,917 --> 00:45:13,211
Ole varovainen sen jumalan kanssa.
499
00:45:14,003 --> 00:45:15,879
Nuku nyt vain.
500
00:45:15,880 --> 00:45:18,591
Huomenna meillÀ on pitkÀ pÀivÀ.
501
00:45:24,264 --> 00:45:26,433
Kansamme ajattelee, ettÀ heillÀ on voimia,
502
00:45:27,225 --> 00:45:29,393
mutta ei pidÀ heitÀ jumalina.
503
00:45:29,394 --> 00:45:32,896
Valkoinen kivi heidÀn saapuessaan
todistaa, ettÀ he ovat oikeassa.
504
00:45:32,897 --> 00:45:34,898
Toisin kuin Yoka luulee.
505
00:45:34,899 --> 00:45:36,401
KÀske hÀnen ruokkia heitÀ.
506
00:45:37,694 --> 00:45:40,404
EttĂ€ hĂ€n on vÀÀrĂ€ssĂ€ teĂșleista.
507
00:45:40,405 --> 00:45:41,613
He ovat nÀlkÀisiÀ.
508
00:45:41,614 --> 00:45:43,782
Kuningas, Huitzilopochtli vakuuttaa,
509
00:45:43,783 --> 00:45:48,036
ettÀ saapuneet eivÀt ole testi,
joka meidÀn pitÀÀ lÀpÀistÀ.
510
00:45:48,037 --> 00:45:50,414
PĂ€invastoin.
MeidÀn on tyydytettÀvÀ heidÀn nÀlkÀnsÀ.
511
00:45:50,415 --> 00:45:52,917
Vastauksesi kaikkeen on lisÀÀ uhrauksia.
512
00:45:53,501 --> 00:45:55,127
Olen pettynyt sinuun, Yoka.
513
00:45:55,128 --> 00:45:57,713
Nyt tiedÀn, ettÀ saavuttaaksemme rauhan -
514
00:45:57,714 --> 00:46:02,510
meidÀn kaikkien tÀytyy
korjata vÀÀryytemme, myös sinun.
515
00:46:04,762 --> 00:46:06,890
Ei tÀtÀ.
516
00:46:07,432 --> 00:46:09,183
PyydÀn, ei tÀtÀ.
517
00:46:09,184 --> 00:46:10,977
Sinut on karkotettu, Yoka.
518
00:46:11,102 --> 00:46:12,603
Mene kukkulalle -
519
00:46:12,604 --> 00:46:14,313
ja mieti raunioita,
520
00:46:14,314 --> 00:46:16,482
jotka huonot valintasi ovat aiheuttaneet.
521
00:46:16,483 --> 00:46:18,610
Mutta minÀ olen kaikkein uskollisin.
522
00:46:19,486 --> 00:46:22,655
Kuuntelen jumalia. En ansaitse tÀtÀ.
523
00:46:40,924 --> 00:46:43,009
SehÀn on Lepakkosoturi.
524
00:47:01,569 --> 00:47:07,282
SiitÀ hiton lepakosta
on tulossa varsinainen pÀÀnsÀrky.
525
00:47:07,283 --> 00:47:10,370
Mutta juuri nyt meillÀ
on kiireellisempi ongelma.
526
00:47:13,206 --> 00:47:15,041
Niin.
527
00:47:15,166 --> 00:47:20,462
Kuuban mahtava kuvernööri -
528
00:47:20,463 --> 00:47:23,298
kÀskee minun palata,
529
00:47:23,299 --> 00:47:25,927
kuin olisin jokin koira.
530
00:47:27,011 --> 00:47:29,263
MitÀ viestintuoja on puuhaillut?
531
00:47:29,264 --> 00:47:31,431
KytÀnnyt kaikkea
tehdÀkseen sinusta ilmoituksen.
532
00:47:31,432 --> 00:47:32,809
Tuokaa hÀnet tÀnne.
533
00:47:34,060 --> 00:47:35,352
Harkitsitko uudelleen?
534
00:47:35,353 --> 00:47:37,813
Aiotko totella
Diego Velåzquez de Cuéllaria,
535
00:47:37,814 --> 00:47:40,566
kuningas Kaarlen virkamiestÀ
ja Kuuban kuvernööriÀ?
536
00:47:40,567 --> 00:47:44,112
Vai haluatko armeijan lÀhettÀvÀn
sinut takaisin kahleissa?
537
00:47:48,157 --> 00:47:51,995
Totta kai aion totella.
538
00:47:52,954 --> 00:47:58,000
Haluaisitko tulla mukaamme
salaiseen tehtÀvÀÀn?
539
00:47:58,001 --> 00:47:59,251
MitÀ sanot?
540
00:47:59,252 --> 00:48:00,586
HyvÀ on.
541
00:48:00,587 --> 00:48:02,880
En voisi pyytÀÀ enempÀÀ.
542
00:48:10,096 --> 00:48:12,140
MitÀ muuta tarvitsette, herra?
543
00:48:13,975 --> 00:48:14,892
Pelkoa.
544
00:48:48,092 --> 00:48:52,471
Kiitos, ettÀ suostuitte
uhrilahjoihin ennen kokeita.
545
00:48:52,472 --> 00:48:55,724
Uskon, ettÀ se on oikea pÀÀtös.
546
00:48:55,725 --> 00:48:57,518
Muistatteko, miten se tehdÀÀn?
547
00:49:01,814 --> 00:49:05,525
Kiitos jumalille.
Luulin pettÀneeni teidÀt.
548
00:49:05,526 --> 00:49:07,569
MinÀ, joka olen vain nöyrÀ...
549
00:49:07,570 --> 00:49:08,488
Acatzin!
550
00:49:09,280 --> 00:49:14,827
IsÀni lisÀksi olet paras tapaamani mies.
551
00:49:16,454 --> 00:49:20,083
Uskon, ettÀ Tzinacan ilahtuisi
nÀhdessÀÀn minut toiminnassa.
552
00:49:22,543 --> 00:49:23,503
Vai mitÀ?
553
00:49:24,295 --> 00:49:27,423
Olen kiitollinen,
ettÀ hyvÀksyitte kohtalonne.
554
00:49:28,466 --> 00:49:31,760
Murtakaa selkÀnne tarvittaessa.
555
00:49:31,761 --> 00:49:33,388
VetÀkÀÀ.
556
00:49:34,681 --> 00:49:37,558
Hyvin tehty, pojat. LevÀtkÀÀ.
557
00:49:39,977 --> 00:49:40,937
Menen vessaan.
558
00:49:46,776 --> 00:49:49,487
LiikettÀ, lierot. Kimppuumme hyökÀtÀÀn.
559
00:49:57,954 --> 00:49:59,706
Sammuttakaa se!
560
00:50:08,589 --> 00:50:12,801
Olet nÀköjÀÀn tehnyt joitain parannuksia.
561
00:50:12,802 --> 00:50:14,762
Samat sanat.
562
00:50:37,452 --> 00:50:40,245
TÀmÀ tehtÀvÀkö oli se, joka nÀytti kykysi?
563
00:50:40,246 --> 00:50:44,125
Vain harvat ymmÀrtÀvÀt,
mitÀ Herra on antanut minulle.
564
00:50:44,667 --> 00:50:47,669
Tilaisuuden istua valtaistuimella.
565
00:50:47,670 --> 00:50:50,672
Valtaistuimellako? Vain Kuuban vankilassa,
jossa sinut tuomitaan.
566
00:50:50,673 --> 00:50:53,133
HÀn kertoi myös,
567
00:50:53,134 --> 00:50:56,721
ettÀ kohtalo on kÀsissÀni.
568
00:51:01,392 --> 00:51:02,851
Huono tuuri.
569
00:51:02,852 --> 00:51:06,814
Taivaan tÀhden!
Olette... Olette hirviö.
570
00:51:13,696 --> 00:51:15,363
Piru sinut periköön.
571
00:51:15,364 --> 00:51:20,076
Lepakko tappoi Diegon viestinviejÀn.
572
00:51:20,077 --> 00:51:22,538
Kostamme puolestasi, ystÀvÀni.
573
00:51:23,164 --> 00:51:26,082
Anna hÀnen olla. Palataan kaupunkiin.
574
00:51:26,083 --> 00:51:28,710
Tarvitset uuden puvun, pomo.
575
00:51:28,711 --> 00:51:30,421
Uuden haarniskan.
576
00:51:32,256 --> 00:51:34,425
Ja uuden strategian.
577
00:51:44,894 --> 00:51:46,269
Se on epÀkunnioittavaa.
578
00:51:46,270 --> 00:51:49,606
HyökÀtÀ kimppuumme,
kun ratsastimme metsÀssÀ.
579
00:51:49,607 --> 00:51:51,775
Olen tullut rauhallisin aikein.
580
00:51:51,776 --> 00:51:54,110
Mutta vastaan kuningas Kaarlelle.
581
00:51:54,111 --> 00:51:57,323
HÀn ei ole yhtÀ armollinen kuin Jumalani.
582
00:51:57,448 --> 00:52:00,325
Miksette kertoneet,
ettÀ lÀhdette kaupungista?
583
00:52:00,326 --> 00:52:02,327
Miksi teitte sen yöllÀ?
584
00:52:02,328 --> 00:52:05,373
SillÀ ei ole vÀliÀ. Kimppuumme hyökÀttiin.
585
00:52:07,291 --> 00:52:08,793
TÀstÀ syystÀ -
586
00:52:08,918 --> 00:52:11,878
pyydÀn Aurinkokuningasta
tulemaan mukaamme -
587
00:52:11,879 --> 00:52:13,840
vÀlttÀÀksemme lisÀhyökkÀykset.
588
00:52:14,465 --> 00:52:18,427
Tulen mukaanne korvauksena
menetyksistÀnne, herra.
589
00:52:19,136 --> 00:52:22,931
PyydÀn teitÀ ja miehiÀnne
kunniavieraikseni -
590
00:52:22,932 --> 00:52:26,352
seuraavan Toxcatl-juhlamme aikana.
591
00:52:26,477 --> 00:52:29,145
TeidÀn Korkeutenne on liian ystÀvÀllinen.
592
00:52:29,146 --> 00:52:32,440
Haluaisin vÀlttÀÀ
tulevia vÀÀrinkÀsityksiÀ -
593
00:52:32,441 --> 00:52:36,278
ja edistÀÀ hyvÀÀ ymmÀrrystÀ
kansojemme vÀlillÀ.
594
00:52:36,279 --> 00:52:39,281
Kuulisin mielellÀni ehdotuksenne.
595
00:52:39,282 --> 00:52:42,200
Huey Tlatoani, tarjoudun kumppaniksi -
596
00:52:42,201 --> 00:52:44,494
kunnioitetuimmalle kapteeni Cortésillemme.
597
00:52:44,495 --> 00:52:48,416
Voin vastata hÀnen kysymyksiinsÀ
ja oppia hÀneltÀ.
598
00:52:49,000 --> 00:52:52,670
Mainiota,
pÀÀllikkösoturimme liittyy seuraanne.
599
00:53:11,480 --> 00:53:14,399
Annoin kaiken kuninkaalle ja kansallemme.
600
00:53:14,400 --> 00:53:18,069
Miten he kiittÀvÀtkÀÀn minua?
601
00:53:18,070 --> 00:53:20,488
HÀpeÀllÀ ja surkeudella.
602
00:53:20,489 --> 00:53:23,533
Osoita Montezumalle hÀnen virheensÀ.
603
00:53:23,534 --> 00:53:27,037
NÀytÀ, ettÀ olet moitteeton.
604
00:53:27,038 --> 00:53:31,125
EttÀ uskosi on puhdas ja kiistÀmÀtön.
605
00:53:31,709 --> 00:53:33,377
Aivan, minun uskoni.
606
00:53:33,961 --> 00:53:38,632
Se ajaisi koko voimallaan
Cortésin ja citlalimpopocan pois.
607
00:53:38,633 --> 00:53:40,885
Juuri niin.
608
00:53:41,427 --> 00:53:46,098
Tuon ajattelutapasi ansiosta
olet Valittuni.
609
00:53:49,852 --> 00:53:56,608
Uskotko myös, ettÀ taivaan "citlalpoca"
ennustaa epÀonnea?
610
00:53:56,609 --> 00:54:01,404
Uskon, ettÀ sen ilmestyminen
ja saapumisenne ovat huono merkki.
611
00:54:01,405 --> 00:54:06,785
Mekin pidimme komeettaa,
kuten sitÀ kutsumme, huonona enteenÀ.
612
00:54:06,786 --> 00:54:08,495
TLATELOLCON TORI
613
00:54:08,496 --> 00:54:11,457
NykyÀÀn tiedÀmme,
ettÀ se on vain kaasupallo,
614
00:54:11,582 --> 00:54:15,586
joka kiertÀÀ meitÀ, kuten Aurinko ja Kuu.
615
00:54:16,379 --> 00:54:19,465
Uskotteko, ettÀ Aurinko kiertÀÀ
tÀtÀ maailmaa?
616
00:54:19,590 --> 00:54:20,925
Se on fakta.
617
00:54:21,509 --> 00:54:23,135
Ettekö te ole samaa mieltÀ?
618
00:54:24,845 --> 00:54:25,680
Emme.
619
00:54:26,973 --> 00:54:31,394
TiedÀmme,
ettei tÀmÀ maailma ole kaiken keskus.
620
00:54:32,937 --> 00:54:35,606
Jos tiedÀtte niin paljon,
621
00:54:36,774 --> 00:54:40,026
miksette te löytÀneet meitÀ ensin?
622
00:54:40,027 --> 00:54:44,072
TeillÀ on oma taikuutenne ja maailmanne.
623
00:54:44,073 --> 00:54:45,907
MitÀ haluatte meistÀ?
624
00:54:45,908 --> 00:54:51,287
Vaikka omistaisi kuinka paljon,
voi aina saada lisÀÀ.
625
00:54:51,288 --> 00:54:54,125
Ettekö vÀlitÀ siitÀ, miten saat haluamasi?
626
00:54:54,959 --> 00:54:57,794
HyvÀksyykö jumalanne
naisten ja lasten murhat?
627
00:54:57,795 --> 00:55:00,506
TÀmÀ maailma on vaikea testi sielulle.
628
00:55:01,298 --> 00:55:06,344
MitÀ vaikeampi tehtÀvÀ,
sitÀ puhtaammaksi tulemme.
629
00:55:06,345 --> 00:55:09,806
Tuo ei ole mikÀÀn vastaus.
630
00:55:09,807 --> 00:55:14,978
Totuus on, ettÀ johtajan pitÀÀ
tehdÀ joskus vaikeita pÀÀtöksiÀ.
631
00:55:14,979 --> 00:55:17,481
EntÀ jos pÀÀtökset ovat vÀÀriÀ?
632
00:55:22,236 --> 00:55:25,114
Jos niin on, saat tietÀÀ ensimmÀisenÀ.
633
00:55:31,495 --> 00:55:33,455
Tule tÀnne, rakkaani. Halaa minua.
634
00:55:33,456 --> 00:55:36,876
Halaa minua, jÀtti.
635
00:55:37,585 --> 00:55:41,212
Kuinka kaipasinkaan sinua!
636
00:55:41,213 --> 00:55:44,299
Olen iloinen, ettÀ palasit kotiin.
637
00:55:44,300 --> 00:55:46,843
Yoka, tule. Tule sisÀÀn.
638
00:55:46,844 --> 00:55:48,179
Tule, tule.
639
00:55:54,477 --> 00:55:56,019
Miksi olet niin vakava?
640
00:55:56,020 --> 00:55:59,690
Olet hymyillyt lapsesta asti.
641
00:56:01,525 --> 00:56:04,445
Jumalten työ on vakava asia, Àiti.
642
00:56:05,488 --> 00:56:07,281
NÀitkö citlalimpopocan?
643
00:56:08,115 --> 00:56:11,118
Se saapui samana pÀivÀnÀ
kuin Cortés sotilaineen.
644
00:56:12,328 --> 00:56:17,333
Jos emme ruoki jumalia,
olemme tuhoon tuomittuja.
645
00:56:19,210 --> 00:56:21,962
Nyt minun on pyydettÀvÀ sinua, Àiti,
646
00:56:23,130 --> 00:56:25,841
luottamaan minuun.
647
00:56:26,842 --> 00:56:28,344
Oletko varma?
648
00:56:28,928 --> 00:56:31,138
Onko Montezuma samaa mieltÀ?
649
00:56:31,847 --> 00:56:34,433
- Onko tÀmÀ oikea valinta?
- On.
650
00:56:37,728 --> 00:56:42,066
Sitten luotamme uskomme kÀsiisi, Yoka.
651
00:56:43,609 --> 00:56:47,487
Ilman riskiÀ ei saa palkintoa.
652
00:56:47,488 --> 00:56:50,156
Juhlat ovat tÀydellinen tilaisuus.
653
00:56:50,157 --> 00:56:55,578
SinÀ olet vastuussa, joten ÀlÀ mokaa.
654
00:56:55,579 --> 00:56:58,164
Jos liittoutuisimme
tlaxcalteekkien kanssa,
655
00:56:58,165 --> 00:57:00,583
meidÀn ei tarvitsisi jakaa joukkojamme.
656
00:57:00,584 --> 00:57:06,841
Miksi jakaa,
kun voi saada kaiken itselleen?
657
00:57:08,008 --> 00:57:10,761
Siten saamme
kaksi kÀrpÀstÀ yhdellÀ iskulla.
658
00:57:17,059 --> 00:57:18,394
HÀiritsenkö?
659
00:57:20,229 --> 00:57:21,479
Et lainkaan.
660
00:57:21,480 --> 00:57:25,483
Saimme hyviÀ uutisia.
Suunnittelemme yllÀtystÀ.
661
00:57:25,484 --> 00:57:27,820
PidÀthÀn yllÀtyksistÀ?
662
00:57:28,487 --> 00:57:30,614
Riippuu yllÀtyksestÀ.
663
00:57:31,615 --> 00:57:32,616
MitÀ sanoit?
664
00:57:33,367 --> 00:57:34,201
En mitÀÀn.
665
00:57:35,244 --> 00:57:39,707
Niin, anteeksi. Menen valmistautumaan.
666
00:57:40,708 --> 00:57:43,335
TÀnÀ iltana tapahtuu radikaali kÀÀnne.
667
00:57:46,505 --> 00:57:48,756
Citlalimpopoca on yhÀ siellÀ.
668
00:57:48,757 --> 00:57:50,925
Cortés on yhÀ aseistettu.
669
00:57:50,926 --> 00:57:53,219
HĂ€n pilkkaa sinua.
670
00:57:53,220 --> 00:57:55,221
Ei hÀn minua pilkkaa,
671
00:57:55,222 --> 00:58:00,686
koska minÀ pilkkaan sinua.
672
00:58:00,811 --> 00:58:03,229
MitÀ tarkoitat, Huitzilopochtli?
673
00:58:03,230 --> 00:58:07,318
En ole Huitzilopochtli.
674
00:58:10,112 --> 00:58:12,572
Tezcatlipocako?
675
00:58:12,573 --> 00:58:14,490
Valehtelija!
676
00:58:14,491 --> 00:58:17,577
Olet silti Valittuni.
677
00:58:17,578 --> 00:58:23,082
Olemassaoloni tarkoitus on
koetella kaltaisiasi ihmisiÀ.
678
00:58:23,083 --> 00:58:25,501
MitÀ tein ansaitakseni tÀmÀn?
679
00:58:25,502 --> 00:58:29,756
HylkÀsit ajatuksen
omasta uhrauksestasi niin nopeasti.
680
00:58:29,757 --> 00:58:32,050
Koska et ole mitÀÀn.
681
00:58:32,051 --> 00:58:33,426
Et ole kukaan.
682
00:58:33,427 --> 00:58:34,969
TÀmÀn tÀytyy olla unta.
683
00:58:34,970 --> 00:58:38,973
Painajainen. Aivan.
684
00:58:38,974 --> 00:58:43,269
Ăitisi oli muuten oikeassa.
685
00:58:43,270 --> 00:58:46,023
Hymyile enemmÀn, Yoka.
686
00:58:53,447 --> 00:58:55,950
Miten voin ansaita anteeksiantosi?
687
00:58:57,826 --> 00:59:00,371
MitĂ€? Ăiti? Oletko se sinĂ€?
688
00:59:00,996 --> 00:59:02,248
Kerro minulle.
689
00:59:06,877 --> 00:59:09,003
KyllÀ, Àiti.
690
00:59:09,004 --> 00:59:10,965
Nautin elÀmÀstÀ.
691
00:59:11,590 --> 00:59:16,178
Ja hymyilen. Lupaan sen. Lupaan sen.
692
00:59:52,673 --> 00:59:53,590
Sainpas sinut.
693
01:00:27,916 --> 01:00:30,377
TĂXCATL-JUHLA
694
01:00:51,690 --> 01:00:54,692
Haluatteko verta? Annan teille verta.
695
01:00:54,693 --> 01:00:56,278
Rauhoitu, Pedro.
696
01:00:59,073 --> 01:01:01,824
Tiesin, ettÀ se olit sinÀ, Yohualli.
697
01:01:01,825 --> 01:01:03,869
Tiesin sen.
698
01:01:03,994 --> 01:01:07,038
NĂ€in sen tavastasi takoa metallia.
699
01:01:07,039 --> 01:01:12,293
En ollut varma,
ennen kuin siteerasit isÀÀsi.
700
01:01:12,294 --> 01:01:16,714
HyvÀ. Parempi, ettÀ tiedÀt,
kuka sinut kukistaa.
701
01:01:16,715 --> 01:01:20,009
Olet loistava taistelija.
702
01:01:20,010 --> 01:01:24,556
Harmi, ettet puolusta Montezumaa.
703
01:01:25,808 --> 01:01:31,271
HÀn tarvitsisi apuasi tÀnÀ iltana.
704
01:01:31,814 --> 01:01:32,689
Ei.
705
01:01:37,736 --> 01:01:39,153
KyllÀ.
706
01:01:39,154 --> 01:01:43,783
Luulitko, ettÀ kaikki oli sinua varten?
707
01:01:43,784 --> 01:01:46,536
Rakas ystÀvÀni,
708
01:01:46,537 --> 01:01:50,499
olet pelkkÀÀ jÀlkiruokaa.
709
01:02:16,692 --> 01:02:19,278
Senkin paskiainen.
710
01:02:22,698 --> 01:02:24,031
SUUREN TEMPPELIN VERILĂYLY
711
01:02:24,032 --> 01:02:28,120
- Kapteeni ei ilahdu tÀstÀ.
- He aloittivat sen. Siivoa tuo saasta nyt.
712
01:02:39,965 --> 01:02:43,009
TeidÀn Kuninkaallinen Korkeutenne.
713
01:02:43,010 --> 01:02:46,387
Halusitko verijuhlat? TÀssÀ se on.
714
01:02:46,388 --> 01:02:49,892
Pankaa hÀnet tuonne ja tappakaa muut.
715
01:02:51,894 --> 01:02:53,562
MitÀ olen tehnyt?
716
01:03:00,319 --> 01:03:01,487
Ei!
717
01:03:03,572 --> 01:03:05,531
Tappakaa hÀnet! Se on Lepakkodemoni.
718
01:03:05,532 --> 01:03:07,159
Ampukaa!
719
01:03:09,119 --> 01:03:10,329
Tulta!
720
01:03:13,373 --> 01:03:14,875
Sulkekaa nuo hiton ovet.
721
01:03:21,965 --> 01:03:24,510
"Ilman hÀntÀ et ole olemassa".
722
01:03:26,929 --> 01:03:29,222
HÀn tarkoitti Tzinacania, ei Cortésia.
723
01:03:29,223 --> 01:03:32,683
Acatzin, sinÀ ja tahtlini
olitte aina oikeassa.
724
01:03:32,684 --> 01:03:35,811
Cortés on se hÀrkÀ.
Lepakkojumala suojelee minua.
725
01:03:35,812 --> 01:03:38,565
Miksen tajunnut sitÀ aiemmin?
Olen idiootti.
726
01:03:45,197 --> 01:03:48,074
Kuningas kutsuu meitÀ.
HÀn haluaa, ettÀ kokoonnumme.
727
01:03:48,075 --> 01:03:49,785
EhkÀ hÀn pakeni.
728
01:03:50,369 --> 01:03:53,663
En usko, ettÀ se on hÀn,
mutta toivottavasti ei ole myöhÀistÀ.
729
01:03:53,664 --> 01:03:55,457
JÀttikö isÀni kultaa?
730
01:04:05,467 --> 01:04:08,011
Tappakaa valkoiset demonit!
731
01:04:17,980 --> 01:04:20,232
He koskevat kuninkaaseen.
732
01:04:23,026 --> 01:04:29,282
Kuninkaanne henki riippuu siitÀ,
miten hyvin kÀyttÀydytte.
733
01:04:29,283 --> 01:04:33,579
Omat soturinne varmistavat,
ettÀ tottelette.
734
01:04:34,746 --> 01:04:37,707
Haluan kultaa.
735
01:04:37,708 --> 01:04:39,918
EnkÀ vain vÀhÀn.
736
01:04:40,711 --> 01:04:43,463
Haluan kaiken.
737
01:04:44,047 --> 01:04:46,882
Kaiken mahdollisen kullan.
738
01:04:46,883 --> 01:04:48,552
Heti.
739
01:04:53,098 --> 01:04:54,808
KyllÀ.
740
01:04:55,684 --> 01:04:59,020
TÀtÀ minÀ haluan.
741
01:04:59,021 --> 01:05:00,022
KyllÀ.
742
01:05:03,734 --> 01:05:05,444
Montezuman tÀhden.
743
01:05:06,278 --> 01:05:07,613
ĂlĂ€ vastustele.
744
01:05:08,155 --> 01:05:10,073
Emme halua satuttaa sinua.
745
01:05:12,242 --> 01:05:13,410
KyllÀ.
746
01:05:15,329 --> 01:05:16,622
LisÀÀ.
747
01:05:17,623 --> 01:05:19,624
LisÀÀ!
748
01:05:19,625 --> 01:05:22,461
Haluan lisÀÀ!
749
01:05:30,010 --> 01:05:33,387
Miksette tehnyt sitÀ? Kosto oli teidÀn.
Se oli ulottuvillanne.
750
01:05:33,388 --> 01:05:35,890
TÀmÀ riippuu jostain minua suuremmasta.
751
01:05:35,891 --> 01:05:39,894
Cortésin on kohdattava oikeutemme,
ei kostoani.
752
01:05:39,895 --> 01:05:41,395
MitÀ me nyt teemme?
753
01:05:41,396 --> 01:05:46,317
Soturimme eivÀt taistele
ellei kuninkaamme ole turvassa.
754
01:05:46,318 --> 01:05:47,986
Minun on vapautettava hÀnet.
755
01:05:48,820 --> 01:05:49,905
SepÀ onkin helppoa.
756
01:06:06,463 --> 01:06:07,297
Joten...
757
01:06:09,716 --> 01:06:11,593
Aiotko tapattaa itsesi?
758
01:06:16,014 --> 01:06:17,890
Menen valmistelemaan aseet.
759
01:06:17,891 --> 01:06:19,017
Tuo ne kaikki.
760
01:06:19,685 --> 01:06:22,353
- Tulitko auttamaan minua?
- En. Tulin hyvÀstelemÀÀn.
761
01:06:22,354 --> 01:06:24,939
Niinkö? SiinÀkö kaikki?
762
01:06:24,940 --> 01:06:27,900
PidÀn sinua mielenkiintoisena.
763
01:06:27,901 --> 01:06:31,862
Mutta en kuole puolestasi.
En, koska niin moni luottaa minuun.
764
01:06:31,863 --> 01:06:32,781
YmmÀrrÀn.
765
01:06:33,490 --> 01:06:35,117
Minun on valmistauduttava.
766
01:06:36,868 --> 01:06:39,204
Suunnitelmasi on varmasti hullu.
767
01:06:39,329 --> 01:06:42,873
Mutta se ei tarkoita, etteikö se olisi
puhdas ja epÀitsekÀs teko.
768
01:06:42,874 --> 01:06:44,583
Se on harvinaista tÀssÀ maailmassa.
769
01:06:44,584 --> 01:06:47,379
Halusin nÀhdÀ sen ja toivottaa onnea.
770
01:06:48,380 --> 01:06:49,256
Kiitos.
771
01:07:14,156 --> 01:07:17,159
PyydÀn, Tzinacan, ÀlÀ kosta minulle.
772
01:07:17,826 --> 01:07:20,661
Anna tÀlle surkimukselle anteeksi.
773
01:07:20,662 --> 01:07:24,457
Luulin nÀhneeni jumalan siellÀ,
missÀ oli vain verta.
774
01:07:24,458 --> 01:07:26,667
Nyt en tiedÀ, mitÀ tehdÀ.
775
01:07:26,668 --> 01:07:29,421
Cortés ja sotilaat eivÀt ole jumalia.
776
01:07:30,005 --> 01:07:32,632
He ovat pahoja miehiÀ,
jotka on kukistettava.
777
01:07:32,758 --> 01:07:36,969
KĂ€ske sotureidesi nousta ja taistella.
778
01:07:36,970 --> 01:07:39,097
KyllÀ, mahtava Tzinacan.
779
01:07:47,981 --> 01:07:51,610
Kiitos uhrauksestanne ja haarniskastanne.
780
01:07:56,114 --> 01:07:58,283
LiikettÀ. Vauhtia.
781
01:07:59,576 --> 01:08:01,368
MitÀ minÀ sanoin, Pedro?
782
01:08:01,369 --> 01:08:03,704
Sanoit, ettÀ meistÀ tulee rikkaita.
783
01:08:03,705 --> 01:08:07,959
Ja ettÀ lahjusten jÀlkeen
olisimme vielÀ rikkaampia.
784
01:08:09,294 --> 01:08:12,506
Höyhenet riittÀvÀt jo.
785
01:08:13,965 --> 01:08:16,426
Ei enÀÀ nÀitÀ helkkarin höyheniÀ.
786
01:08:18,428 --> 01:08:20,554
Muuten hirtÀn kuninkaanne -
787
01:08:20,555 --> 01:08:23,058
niiden viereen, jotka suututtivat minut.
788
01:08:31,066 --> 01:08:33,819
Kapteeni, meidÀn on lÀhdettÀvÀ.
789
01:08:37,906 --> 01:08:39,490
Minulla on viesti.
790
01:08:39,491 --> 01:08:43,578
Viesti itse Tzinacanilta.
791
01:08:44,371 --> 01:08:45,621
Kuunnelkaa.
792
01:08:45,622 --> 01:08:47,456
Kuunnelkaa minua.
793
01:08:47,457 --> 01:08:51,378
TiedÀn, ettÀ petin teidÀt.
Tein virheitÀ. Mutta itse lepakkojumala...
794
01:09:00,387 --> 01:09:04,182
Ilmeisesti menetitte
kansanne luottamuksen, herrani.
795
01:09:04,933 --> 01:09:06,184
Mutta...
796
01:09:07,018 --> 01:09:09,062
Mutta voitte yhÀ auttaa asiassa.
797
01:09:13,525 --> 01:09:15,986
Kuolemalla.
798
01:09:18,071 --> 01:09:21,782
Sinun pelkosi oli syy -
799
01:09:21,783 --> 01:09:25,370
tÀmÀn valtakunnan tuhoon.
800
01:09:35,630 --> 01:09:38,383
TeĂșlet tappoivat Montezuman.
801
01:09:42,971 --> 01:09:45,348
Huey Tlatoani on kuollut.
802
01:09:46,141 --> 01:09:49,852
Pilasitte kaiken!
803
01:09:49,853 --> 01:09:53,147
Korjaamme asian heti, kapteeni.
804
01:09:53,148 --> 01:09:55,942
Palatsiin. Odotamme apujoukkoja siellÀ.
805
01:10:13,084 --> 01:10:14,711
50 metriÀ.
806
01:10:15,545 --> 01:10:18,548
Taistelkaa, miehet.
807
01:10:29,059 --> 01:10:29,893
Ocelotl!
808
01:10:30,936 --> 01:10:32,312
Kuten kÀskette, suuri Tzinacan.
809
01:10:32,896 --> 01:10:35,774
Kutsu soturimme. Heti.
810
01:10:49,621 --> 01:10:51,497
Oi, sinÀ mahtava lepakkojumala.
811
01:10:51,498 --> 01:10:55,001
Anna minulle ase,
jolla taistella valkoisia vastaan.
812
01:10:55,585 --> 01:10:57,671
Tzinacan, tÀssÀ ovat aseet.
813
01:11:02,842 --> 01:11:08,390
ĂlkÀÀ pÀÀstĂ€kö heitĂ€ enÀÀ
tÀhÀn pyhÀÀn paikkaan.
814
01:11:13,103 --> 01:11:14,771
HyökÀtkÀÀ!
815
01:11:37,252 --> 01:11:38,461
Cortés!
816
01:11:44,759 --> 01:11:47,512
Olet minun.
817
01:11:47,637 --> 01:11:48,722
Todista se.
818
01:11:56,146 --> 01:11:59,274
Kanuuna valmiiksi. Ladatkaa ja ampukaa.
819
01:12:03,111 --> 01:12:04,904
Tulta!
820
01:12:11,745 --> 01:12:13,996
Se on vÀistÀmÀtöntÀ, Yohualli.
821
01:12:13,997 --> 01:12:16,583
Jonkun on aina hÀvittÀvÀ.
822
01:12:21,880 --> 01:12:23,048
Tulta!
823
01:12:40,940 --> 01:12:42,275
MitÀ sanoitkaan?
824
01:12:43,109 --> 01:12:47,405
Niin, olin sanomassa,
825
01:12:48,865 --> 01:12:53,745
ettÀ kaikkivaltias Jumala
suojelee voittoani.
826
01:12:55,246 --> 01:12:59,000
Katsotaan, liikuttavatko jumalasi
sormeakaan puolestasi.
827
01:13:27,570 --> 01:13:31,616
Jos mietit,
mitÀ varten kaikki ne halot olivat.
828
01:13:32,534 --> 01:13:34,077
Ja nyt...
829
01:13:34,869 --> 01:13:36,746
JÀtetÀÀn se kohtalon kÀsiin.
830
01:13:41,668 --> 01:13:43,044
Piru sinut periköön.
831
01:13:56,391 --> 01:13:58,226
Tulta!
832
01:14:02,772 --> 01:14:05,774
Vannon kaiken minulle pyhÀn kautta,
833
01:14:05,775 --> 01:14:08,902
ettÀ tuhoan tÀmÀn kaupungin.
834
01:14:08,903 --> 01:14:12,866
MinÀ olen jumalanne.
835
01:14:17,370 --> 01:14:19,038
Tiesin, ettÀ tulisit.
836
01:14:20,582 --> 01:14:22,417
Oikeastiko? MinÀ en.
837
01:14:24,836 --> 01:14:26,378
Herrani, olette haavoittunut.
838
01:14:26,379 --> 01:14:27,881
Ei sillÀ ole vÀliÀ.
839
01:14:30,133 --> 01:14:31,758
Teitkö, kuten pyysin?
840
01:14:31,759 --> 01:14:33,803
Se on temppelin huipulla.
841
01:14:41,144 --> 01:14:44,188
HyppÀÀtkö muka muurilta tuon kanssa?
Oletko tosissasi?
842
01:14:44,189 --> 01:14:46,733
Olen varma, ettÀ se toimii.
843
01:14:49,903 --> 01:14:52,197
Minun on pakko yrittÀÀ.
844
01:14:53,990 --> 01:14:55,782
Pystytkö tÀhÀn varmasti?
845
01:14:55,783 --> 01:14:58,328
Se ei ole koskaan estÀnyt minua.
846
01:15:03,791 --> 01:15:05,168
TÀmÀ tuo onnea.
847
01:15:18,514 --> 01:15:21,643
Tiesin sen. HĂ€n on Valittu.
848
01:15:26,564 --> 01:15:28,649
Tzinacan on tÀÀllÀ.
849
01:15:28,650 --> 01:15:31,569
Lepakkojumala taistelee puolestamme.
850
01:15:34,489 --> 01:15:37,282
He ovat kutsuneet siivekkÀÀn demonin.
851
01:15:37,283 --> 01:15:39,202
Mahdotonta.
852
01:15:45,416 --> 01:15:49,629
MennÀÀn. Onnistumme kyllÀ.
853
01:16:48,062 --> 01:16:50,398
Ampujat, ladatkaa.
854
01:16:56,446 --> 01:16:58,072
ĂlkÀÀ lopettako ampumista.
855
01:16:59,073 --> 01:17:00,742
Tappakaa heidÀt kaikki!
856
01:17:04,746 --> 01:17:07,706
Anteeksi, etten kuunnellut
sinua aiemmin. Ole kiltti.
857
01:17:07,707 --> 01:17:10,042
Anna minun suorittaa tehtÀvÀni.
858
01:17:10,043 --> 01:17:12,002
Ja alistun kohtalooni -
859
01:17:12,003 --> 01:17:14,255
kulkea kohti MictlĂĄnia.
860
01:17:17,633 --> 01:17:19,260
Tulta!
861
01:17:19,844 --> 01:17:20,678
Ei!
862
01:17:38,196 --> 01:17:39,113
MitÀ?
863
01:17:48,164 --> 01:17:51,000
TÀmÀ on hetkemme. Napataan heidÀt.
864
01:18:09,602 --> 01:18:13,021
Kumarra minua.
865
01:18:13,022 --> 01:18:14,857
Pakota minut.
866
01:18:20,655 --> 01:18:23,490
Olet haavoittunut.
867
01:18:23,491 --> 01:18:25,325
Et kestÀ kauan.
868
01:18:25,326 --> 01:18:28,037
Minulla on tarpeeksi aikaa.
869
01:19:36,105 --> 01:19:38,399
Citlalimpopoca on poissa.
870
01:19:39,317 --> 01:19:40,484
Ei.
871
01:19:40,485 --> 01:19:42,194
Jumalamme pelastivat meidÀt.
872
01:19:42,195 --> 01:19:44,947
MeidÀt on siunattu kuolleidemme verellÀ.
873
01:20:01,547 --> 01:20:04,175
Enkö ole Valittusi?
874
01:20:05,927 --> 01:20:10,139
MitÀ tein vÀÀrin, herrani?
MitÀ tein vÀÀrin?
875
01:20:11,015 --> 01:20:12,308
Ei voi olla mahdollista.
876
01:20:13,226 --> 01:20:17,021
Kapteeni, voisimme parantaa
strategiaa kaupungin valtaamiseksi.
877
01:20:17,772 --> 01:20:20,233
LÀhetÀ viesti Xicotencatlille,
878
01:20:20,775 --> 01:20:23,027
tlaxcalteekkien pÀÀllikölle.
879
01:20:23,152 --> 01:20:26,780
Sano, ettÀ meidÀn on puhuttava.
880
01:20:26,781 --> 01:20:32,411
Ja tehdÀ samat typerÀt virheet, kapteeni?
881
01:20:34,413 --> 01:20:36,624
MinÀ...
882
01:20:39,377 --> 01:20:41,462
Voin auttaa teitÀ.
883
01:20:51,514 --> 01:20:52,348
Katso itseÀsi.
884
01:20:56,394 --> 01:20:59,063
MikÀ typerys. Katso, mitÀ teit itsellesi.
885
01:20:59,981 --> 01:21:01,649
Viisas mies sanoi minulle:
886
01:21:02,775 --> 01:21:06,571
"Pelko joko tappaa tai saa toimimaan."
887
01:21:07,488 --> 01:21:09,447
Olen iloinen, ettÀ pelastin teidÀt.
888
01:21:09,448 --> 01:21:11,450
Sinun ei olisi pitÀnyt uhrata itseÀsi.
889
01:21:16,622 --> 01:21:20,001
En kadu mitÀÀn. No...
890
01:21:21,085 --> 01:21:23,170
Kadun vain yhtÀ asiaa.
891
01:21:58,164 --> 01:22:00,916
LepÀÀ rauhassa, Yohualli Coatl,
892
01:22:02,084 --> 01:22:05,129
pÀÀllikkö Toltecatzinin Nuori Varjo.
893
01:22:05,671 --> 01:22:08,799
Tzinacanin Valittu ja Lepakkosoturi.
894
01:22:09,717 --> 01:22:10,593
LepÀÀ rauhassa.
895
01:22:14,180 --> 01:22:15,848
Kunnes Quetzalcoatl -
896
01:22:18,517 --> 01:22:22,855
pÀÀttÀÀ, ettÀ tarvitsee sinua
jÀlleen tÀhÀn maailmaan.
897
01:22:51,050 --> 01:22:53,803
- Luuletko, ettÀ tÀmÀ on ohi?
- En.
898
01:22:54,887 --> 01:22:57,973
Pahuus on vasta alkamassa.
899
01:29:35,079 --> 01:29:37,081
Suomennos:
Petri Kaivanto
61756