Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,500 --> 00:00:48,500
Phụ đề: Nguyễn Khánh Ngọc
2
00:02:06,150 --> 00:02:08,880
Tình Dục và Đạo Giáo
3
00:02:13,500 --> 00:02:16,270
"Nhục Bồ Đoàn"
là tiểu thuyết nổi tiếng nhất
4
00:02:16,590 --> 00:02:19,930
...trong 3 tiểu thuyết nói về tình ái
cách đây 400 năm.
5
00:02:20,490 --> 00:02:24,280
Đã bị cấm bởi các chi tiết miêu tả về tình dục
6
00:02:28,290 --> 00:02:31,480
Vào thời nhà Nguyên có một vị hòa thượng,
7
00:02:32,010 --> 00:02:34,090
luôn mang theo mình một chiếc túi bằng vải
8
00:02:34,420 --> 00:02:36,880
nên được gọi là "Hòa thượng túi vải"
9
00:02:37,650 --> 00:02:40,570
Ông ta còn được biết đến bởi kiến thức uyên thâm
về một triết lí phật giáo
10
00:02:41,310 --> 00:02:44,570
Một học giả trẻ tuổi và phóng đáng
tên là Mei Yeung Sheng
11
00:02:44,720 --> 00:02:46,870
đã đến tìm hòa thượng túi vải,
12
00:02:47,680 --> 00:02:51,990
...để phản bác thuyết vô sắc của phật giáo...
13
00:02:52,520 --> 00:02:56,450
...khi coi quan hệ tình dục là trái ngược với bản chất con người
14
00:02:57,110 --> 00:03:00,210
Một cuộc tranh cãi nảy lửa đã xảy ra
giữa hai người đàn ông và
15
00:03:00,520 --> 00:03:02,920
...đã kết thúc khi cả hai bên đều không vừa lòng
16
00:03:03,800 --> 00:03:05,110
Thiếu chủ phải quan tâm đến...
17
00:03:05,290 --> 00:03:08,590
kiếp sau cũng như kiếp này
18
00:03:08,740 --> 00:03:12,350
Thí chủ cảm thấy thích thú với việc
thông dâm với vợ hoặc con gái người ta
19
00:03:12,880 --> 00:03:15,480
thì sẽ có một ngày vợ và con gái thí chủ
bị người ta dụ dỗ
20
00:03:15,630 --> 00:03:18,070
thì đó cũng chỉ là ác giả ác báo mà thôi
21
00:03:18,450 --> 00:03:19,810
Tôi cứ nghĩ với kiến thức sâu rộng như ông
22
00:03:20,090 --> 00:03:21,370
...thì phải có một quan niệm khác
về vẫn đề này chứ.
23
00:03:22,070 --> 00:03:24,330
Tôi thấy rất thất vọng vì những gì ông nói
24
00:03:24,540 --> 00:03:26,450
Nếu thực sự có ác giả ác báo thì tôi hỏi ông...
25
00:03:26,700 --> 00:03:29,240
Nếu một người không có vợ và con gái thì,
26
00:03:29,420 --> 00:03:30,590
làm cách nào để trừng phạt ông ấy
27
00:03:30,840 --> 00:03:33,620
Thêm nữa,
một người có một vợ và 2 con gái
28
00:03:33,770 --> 00:03:35,640
đi ngủ với hàng trăm người phụ nữ khác,
29
00:03:36,340 --> 00:03:37,970
...dù cho vợ và con gái hắn
bị chịu sự hành hạ của kẻ khác,
30
00:03:38,120 --> 00:03:41,110
Thì hắn vẫn hoàn toàn có lợi
31
00:03:48,110 --> 00:03:50,290
Tân lang và tân nương khấu đầu trước bố vợ
32
00:03:53,500 --> 00:03:55,270
Tân lang dâng trà cho bố vợ.
33
00:04:06,040 --> 00:04:07,460
Chúng ta phải chọc phá tân nương thôi.
34
00:04:09,410 --> 00:04:11,150
Xin chúc mừng tân nương
35
00:04:12,860 --> 00:04:14,810
uống mừng đi nào.
36
00:04:21,180 --> 00:04:22,390
Chúng ta ra ngoài thôi.
37
00:04:26,640 --> 00:04:27,750
Ra!
38
00:04:34,650 --> 00:04:39,690
Con có biết tại sao
ta được gọi là "thiết thành sư phụ" không?
39
00:04:41,160 --> 00:04:43,070
Vì ta rất nghiêm khắc với gia đình của mình,
40
00:04:43,210 --> 00:04:45,270
Ta ngăn cấm mọi người không được phóng đáng.
41
00:04:45,620 --> 00:04:49,690
Ta đánh giá cao học thức của con,
nên mới gả con gái cho con.
42
00:04:49,970 --> 00:04:53,030
Kể từ bây giờ con có thể làm điều đó...
43
00:04:53,310 --> 00:04:57,550
hoặc chính thúc tiếp quản việc gia đình
mà không lo lắng gì nữa.
44
00:04:57,830 --> 00:04:59,390
Đó cũng là lý do mà cậu chủ của chúng tôi,
45
00:04:59,610 --> 00:05:01,310
...cưới con của ngài.
Vì cậu biết ông sẽ kiểm soát con gái.
46
00:05:01,700 --> 00:05:04,240
Cho nên cậu chủ sẽ không sợ bị quả báo
vì những gì mình đã làm với người phụ nữ khác.
47
00:05:42,560 --> 00:05:44,820
Tình dục là thứ khoái lạc nhất trên đời này.
48
00:05:46,320 --> 00:05:48,090
Chỉ tiếc là
lần đầu sẽ hơi đau một chút.
49
00:05:48,380 --> 00:05:49,970
Nhưng anh sẽ nhẹ nhàng thôi
50
00:05:50,950 --> 00:05:53,010
Và sẽ làm cho em thật sung sướng.
51
00:06:02,790 --> 00:06:03,930
Tướng công,
52
00:06:04,360 --> 00:06:08,070
thiếp nghĩ tình dục là chuyện dơ bẩn nhất đó...
53
00:06:09,120 --> 00:06:11,070
nhưng thiếp sẽ không trách chàng đâu.
54
00:06:11,740 --> 00:06:14,230
Bởi vì đó là theo đạo luật cổ
có nói đến thôi.
55
00:06:15,490 --> 00:06:17,810
Thiếp biết là sẽ đau nên
xin chàng hãy làm nhanh lên...
56
00:06:18,180 --> 00:06:21,170
để thiếp khỏi phải chịu đựng lâu.
57
00:06:24,130 --> 00:06:25,750
Trước hết chàng hãy bôi...
58
00:06:25,900 --> 00:06:28,160
một ít thuốc tê vào chỗ ấy của thiếp
59
00:06:29,770 --> 00:06:31,010
Còn lọ này có tác dụng chống lại đau đớn.
60
00:06:31,190 --> 00:06:34,110
sau khi thiếp làm tình xong, thì hãy cho thiếp một ít.
61
00:06:51,910 --> 00:06:53,290
Làm ơn nhanh lên nào.
62
00:07:25,320 --> 00:07:27,720
Nhanh lên nào, Tướng công. chàng đang làm cái gì vậy?
63
00:07:28,350 --> 00:07:30,120
Chưa xong mà! đừng có giục ta như vậy.
64
00:07:30,550 --> 00:07:32,530
Sao vậy? Đút nó vào đi.
65
00:07:33,680 --> 00:07:35,450
Được rồi, được rồi
66
00:07:54,320 --> 00:07:55,290
Ôi! Đau quá!
67
00:07:59,050 --> 00:08:00,060
tại sao nàng lại đá ta!
68
00:08:01,250 --> 00:08:03,850
Đau quá
cho thiếp uống thuốc giảm đau đi, nhanh lên!
69
00:08:04,900 --> 00:08:06,150
Ta chưa ra mà.
70
00:08:06,470 --> 00:08:07,650
Thiếp thì xong rồi
71
00:08:07,800 --> 00:08:09,940
thiếp mặc kệ, chàng đã làm xong hay chưa!
72
00:08:10,650 --> 00:08:13,390
Nàng ngốc thật
ta đã thấy máu của nàng ra đâu.
73
00:08:15,380 --> 00:08:17,560
Ai nói không có máu
đấy còn đầy trên sàn nhà đấy!
74
00:08:21,230 --> 00:08:22,480
Sao lại có nhiều máu quá vậy.
75
00:08:23,460 --> 00:08:24,850
Sao trên nhẫn ta lại có nhiều máu như vậy chứ?
76
00:08:25,370 --> 00:08:29,710
Nhẫn của chàng? Làm rách cái ấy của chàng rồi đó.
77
00:08:32,160 --> 00:08:34,210
Máu! Ta chết mất
78
00:08:48,620 --> 00:08:49,380
Thuốc giảm đau.
79
00:08:49,530 --> 00:08:50,630
Nhanh lấy cho ta. Nhanh lên chứ
80
00:08:53,950 --> 00:08:55,930
Thiếp đã nói rồi đây là việc làm dơ bẩn mà
81
00:08:56,070 --> 00:08:57,660
Tốt hơn hết là chúng ta đừng làm nữa.
82
00:09:19,290 --> 00:09:20,710
Nó là những bức tranh quý
của Chao Meng Fu đấy
83
00:09:21,830 --> 00:09:24,340
Chúng ta phải làm cho bản thân trong sạch
trước khi đọc nó
84
00:09:30,150 --> 00:09:33,700
Oh, kinh quá. làm sao mà
ngài Chao lại có thể vẽ thứ này chứ.
85
00:09:34,050 --> 00:09:36,550
Nàng ngốc quá. Đây đều là
lời truyền từ tổ tông của chúng ta đấy
86
00:09:37,150 --> 00:09:39,650
Sao ta không làm theo ...
87
00:09:39,970 --> 00:09:41,250
các cách làm tình này chứ?
88
00:10:10,110 --> 00:10:11,120
Đừng mà.
89
00:10:11,680 --> 00:10:14,030
Tại sao, đừng có giả vờ là nàng không thích nó đấy.
90
00:10:14,120 --> 00:10:19,890
Tháng trước
nàng còn sợ nó cơ mà
91
00:10:20,240 --> 00:10:24,660
Hôm qua nàng đã ôm chặt ta
miệng thì luôn kêu: 'tướng công'
92
00:10:25,360 --> 00:10:27,470
đưa cái ấy cho thiếp, cho thiếp đi
93
00:10:31,450 --> 00:10:34,340
...nữa đi mà, nữa đi!
94
00:10:34,480 --> 00:10:36,140
Đừng có cười nhạo thiếp mà!
95
00:10:37,440 --> 00:10:38,240
Không có đâu!
96
00:11:56,910 --> 00:11:58,190
Tuyệt vời! Tuyệt vơi!
97
00:12:29,560 --> 00:12:32,300
Vậy ra ngươi chính là tên tặc nổi tiếng...
98
00:12:32,490 --> 00:12:33,460
...ở núi côn luân
99
00:12:34,050 --> 00:12:37,500
Chính ta, người đang ông chính nghĩa đây.
100
00:12:37,950 --> 00:12:39,650
Ta không cướp của kẻ nghèo...
101
00:12:40,040 --> 00:12:42,190
...cũng không trộm đồ của những
gia đình đang có tang lễ
102
00:12:42,620 --> 00:12:43,790
...hay những nhà đang có tiệc vui
103
00:12:44,150 --> 00:12:45,320
...càng không bao giờ trộm của ai 2 lần
104
00:12:45,820 --> 00:12:47,620
...tuyệt đối không bao giờ trộm đồ của bạn bè.
105
00:12:47,980 --> 00:12:50,310
Đó là lý do vì sao mọi người biết đến ta và
muốn làm bạn với ta.
106
00:12:50,490 --> 00:12:53,850
Tất cả đều phải xu nịnh ta và giờ thì...
107
00:12:54,210 --> 00:12:55,830
...thật khó để ta tìm ra...
108
00:12:56,160 --> 00:12:59,260
một mục tiêu để cướp nữa rồi.
109
00:12:59,400 --> 00:13:00,400
Vì chúng ta đã quên biết nhau
vậy nên
110
00:13:00,540 --> 00:13:02,380
Ta cũng nói thật với ngày,
111
00:13:02,630 --> 00:13:03,610
Tôi đã nói với anh em kết nghĩa là...
112
00:13:03,960 --> 00:13:05,490
...tôi phải đi học
113
00:13:05,700 --> 00:13:06,910
nhưng thực tế là tôi đang theo đuổi đàn bà
114
00:13:07,120 --> 00:13:08,860
ông có thể giúp tôi...
115
00:13:09,110 --> 00:13:10,040
tìm đàn bà không?
116
00:13:10,190 --> 00:13:12,620
Mẹ khiếp! trễ rồi. ta phải đi đây
117
00:13:14,160 --> 00:13:15,710
Hey, tôi muốn đi cới ông.
118
00:13:16,700 --> 00:13:18,160
Gã này thật kì lạ...
119
00:13:18,300 --> 00:13:21,600
Con không biết là gã đã lấy tiền của cậu hay chưa
120
00:13:25,920 --> 00:13:26,790
Mất hết rồi à?
121
00:13:27,310 --> 00:13:30,300
Không, chỉ là tất cả đều đã biến thành đá cả rồi!
122
00:13:35,320 --> 00:13:36,710
Thí chủ, có tin tốt này
123
00:13:43,190 --> 00:13:45,430
Nữ thí chủ đằng kia có phải là người ngực to không?
124
00:13:56,000 --> 00:13:58,770
Thật tuyệt vời. cầm đi
125
00:14:08,770 --> 00:14:09,640
Tiểu thư...
126
00:14:23,250 --> 00:14:24,150
Công tử à, người có sao không?
127
00:14:26,070 --> 00:14:30,000
Tiểu thư...cô là rơi cuốn sách này
128
00:14:32,900 --> 00:14:35,220
- Nó không phải của tôi
- Xem cho kĩ đi đã nào
129
00:14:49,290 --> 00:14:50,360
Đồ đê tiện!
130
00:18:45,930 --> 00:18:47,030
Ta đến để trả lại ngươi tiền,
131
00:18:47,180 --> 00:18:48,740
với 10% tiền lời
132
00:18:49,130 --> 00:18:50,760
Hey, Choi...
133
00:18:57,380 --> 00:19:00,480
Choi, ngươi có thể đột nhập vào một căn nhà
mà không tốn chứ sức nào,
134
00:19:01,730 --> 00:19:03,810
...làm ơn kiếm người phụ nữ đẹp giúp tôi,
135
00:19:04,030 --> 00:19:05,830
giúp tôi vào phòng họ đi mà
136
00:19:06,780 --> 00:19:08,830
Nếu giúp tôi thực hiện ước nguyện của tôi
137
00:19:09,630 --> 00:19:13,110
Tôi sẽ trả cho một số tiền lớn đấy
138
00:19:13,740 --> 00:19:17,910
Thật là nguy hiểm để theo đuổi vợ của người khác đấy
139
00:19:19,100 --> 00:19:23,230
Nếu chỉ là làm một hay hai lần
140
00:19:24,360 --> 00:19:25,980
...thì sau đó người phụ nữ đó sẽ bỏ cậu thôi mà.
141
00:19:26,340 --> 00:19:27,900
Không đáng làm đâu.
142
00:19:28,640 --> 00:19:31,350
Tôi tin là với ngoại hình và tài năng của mình
họ sẽ mê tôi thôi!
143
00:19:31,980 --> 00:19:35,170
Được rồi nếu cậu thực sự muốn tôi giúp.
144
00:19:35,780 --> 00:19:40,410
...thì hãy thành thật với tôi
của quý của cậu dài bao nhiêu vậy?
145
00:19:44,230 --> 00:19:45,300
Ngần này
146
00:19:47,370 --> 00:19:48,610
Khi cậu làm tình với phụ nữ,
147
00:19:48,870 --> 00:19:50,400
cậu có thể duy trì trong vòng một nén nhang không?
148
00:19:50,570 --> 00:19:51,540
Không thành vấn đề!
149
00:19:51,890 --> 00:19:54,560
Chỉ cần tôi bôi ít thuốc kích dục là được rồi.
150
00:19:56,520 --> 00:19:58,640
Có một cửa hàng tơ lụa ở phía tây của thành...
151
00:19:58,820 --> 00:20:00,930
...vợ của chủ tiệm trông cũng được đó.
152
00:20:01,080 --> 00:20:02,710
đến đó xem sao.
153
00:20:02,960 --> 00:20:04,000
Chỉ xem thôi à?
154
00:20:04,910 --> 00:20:06,160
Có thể có hành động nữa
155
00:20:06,480 --> 00:20:07,380
Tốt.
156
00:21:10,290 --> 00:21:12,860
Tiếng hét vừa nãy là sao? Có chuyện gì sao?
157
00:21:13,000 --> 00:21:14,980
Thiếp chỉ bị trượt chân và ngã thôi mà
158
00:21:17,040 --> 00:21:18,770
Có làm hỏng vải không đấy?
159
00:21:19,060 --> 00:21:19,960
Không...
160
00:21:20,560 --> 00:21:21,350
Thật chứ?
161
00:21:21,740 --> 00:21:22,770
Thật mà.
162
00:21:25,250 --> 00:21:26,080
Ăn đi!
163
00:21:40,290 --> 00:21:41,990
Sao tối nay không có cá nhỉ?
164
00:21:43,150 --> 00:21:44,700
Vì ở chợ không có cá bán
165
00:21:45,100 --> 00:21:49,100
Cô mà cũng không mua được cá sao?
166
00:21:56,510 --> 00:21:59,670
Vì ở chợ không có bán loại cá mà chàng thích
167
00:22:01,210 --> 00:22:03,950
Cô phải nghe kĩ
trước khi mở miệng định nói đấy
168
00:22:04,940 --> 00:22:07,480
Giờ thì nghe cho kĩ trước khi trả lời ta
169
00:22:08,280 --> 00:22:10,940
ban nãy có làm hỏng vải
khi bị ngã không?
170
00:22:11,660 --> 00:22:12,760
Có
171
00:22:13,080 --> 00:22:15,970
Vậy là có! Thế thì cô đáng bị đánh đấy
172
00:22:49,700 --> 00:22:50,950
Thiếp có nói là không làm đâu chứ...
173
00:22:51,480 --> 00:22:53,180
...chỉ là thiếp muốn ăn trước khi làm thôi mà
174
00:22:58,090 --> 00:22:58,960
Ăn xong chưa vậy?
175
00:23:00,320 --> 00:23:02,680
Xong rồi. Đa tạ tướng công
176
00:23:03,240 --> 00:23:04,310
Lại đây!
177
00:23:07,390 --> 00:23:08,360
Mau lên!
178
00:23:14,560 --> 00:23:15,570
Nhanh!
179
00:26:14,530 --> 00:26:15,630
Hey! Sao lại treo tôi lên vậy? Choi!
180
00:26:16,400 --> 00:26:18,070
Vừa nãy nhìn rõ chứ?
181
00:26:18,490 --> 00:26:19,920
Chồng cô ta có thể chơi nhau trong vòng ba nén nhang đấy
182
00:26:20,060 --> 00:26:21,610
còn cậu...
183
00:26:21,770 --> 00:26:23,950
cậu chỉ có thể duy trì trong vòng nửa nén nhang
184
00:26:24,860 --> 00:26:29,350
Của quý của hắn thì to như thế này,
còn cái của cậu...
185
00:26:35,450 --> 00:26:38,470
nói gì thì nói, nó quá nhỏ.
186
00:26:38,960 --> 00:26:42,550
Nó chỉ bằng cái tăm xỉa răng thôi
187
00:26:44,250 --> 00:26:46,470
Cậu quá tự cao rồi đó,
188
00:26:46,620 --> 00:26:48,800
không có thực lực mà đòi theo đuổi vợ người khác à.
189
00:26:49,930 --> 00:26:52,670
Cái này là dành cho sự ngu ngốc của cậu.
190
00:26:53,300 --> 00:26:54,890
Cậu biết là ta không cướp đàn bà mà,
191
00:26:55,040 --> 00:26:56,360
nhưng cậu lại muốn ta tìm đàn bà cho cậu
192
00:26:56,890 --> 00:26:59,520
Cậu nghĩ ta là ai chứ?
Giờ còn định nói gì nữa?
193
00:26:59,990 --> 00:27:04,150
Vâng...ngài dạy phải lắm
194
00:27:04,580 --> 00:27:06,700
Nhưng tôi chỉ muốn ngài
giúp tôi tìm được người đàn bà đẹp thôi
195
00:27:08,550 --> 00:27:11,800
Nếu cái của quý của cậu dài
bằng cái cặc ngựa...
196
00:27:12,010 --> 00:27:13,870
...thì tôi sẽ giúp cậu.
197
00:27:14,680 --> 00:27:16,070
Choi
198
00:27:48,480 --> 00:27:52,190
Tướng công,
chúng ta đã xa nhau được một tháng rồi
199
00:27:53,040 --> 00:27:56,160
Thiếp thấy buồn chán và cô đơn quá
200
00:27:59,720 --> 00:28:04,450
Thiếp không được chàng,
ôm, hôn và ân ái.
201
00:28:05,190 --> 00:28:08,970
Thiếp cảm thấy giống như có hàng triệu con kiến
cắn vào chỗ ấy của mình vậy
202
00:28:25,270 --> 00:28:30,240
Chàng có biết thiếp lấy nước ở đâu
để viết thư cho chàng không?
203
00:28:31,120 --> 00:28:36,130
Nó được viết bằng mực và nước tiết ra từ ..ồn của thiếp đấy
204
00:30:03,650 --> 00:30:05,860
Đưa con dao đấy đây! Đưa đây!
205
00:30:10,290 --> 00:30:13,480
Sao cho tôi cái của quý nhỏ vậy chứ?
Sao không cho nó to hơn một vài phân nữa đi
206
00:30:13,570 --> 00:30:14,990
Ông trời khốn nạn thật!
207
00:30:21,950 --> 00:30:25,880
Ông cho tôi tài năng và ngoại hình,
208
00:30:26,340 --> 00:30:29,950
Sao lại còn tiết kiệm chỗ này chứ?
Ông đang đùa tôi à?
209
00:30:31,770 --> 00:30:36,040
Được rồi, Ông chơi tôi chứ gì?
Vậy thì tôi sẽ cắt nó luôn
210
00:30:36,510 --> 00:30:37,930
Đừng mà, thiếu gia, đừng!
211
00:30:38,070 --> 00:30:38,970
Tránh ra!
212
00:30:46,500 --> 00:30:48,030
Máu! Ôi trời ơi!
213
00:30:49,980 --> 00:30:51,080
Nó mất chưa vậy?
214
00:30:51,470 --> 00:30:53,940
Chưa hẳn...nhưng tại sao?
215
00:30:54,780 --> 00:30:55,950
Tại sao cái gì?
216
00:30:56,170 --> 00:30:58,160
Sao cái của ngươi lại to hơn ta?
217
00:30:58,780 --> 00:30:59,760
Tại sao lại vậy?
218
00:31:00,420 --> 00:31:02,710
Tôi không biết. Sao cậu không đi hỏi mẹ cậu ấy
219
00:31:03,660 --> 00:31:06,330
Thiếu gia! Đừng mà!
220
00:31:16,010 --> 00:31:17,150
Chuyện gì vậy chứ?
221
00:31:17,620 --> 00:31:18,590
Ngươi xem đi!
222
00:31:19,290 --> 00:31:23,040
Đại phu đi nghỉ. tiệm thuốc đóng cửa.
223
00:31:24,650 --> 00:31:26,670
Khốn nạn! khốn nạn thật!
224
00:31:28,680 --> 00:31:30,670
Sao số tôi khốn nạn vậy!
225
00:31:35,580 --> 00:31:37,800
Chuyên gia chữa trị gãy các chi
226
00:31:37,940 --> 00:31:41,350
Sư phụ Tin Chan nơi đây sẵn sàng
giúp đỡ ghép nối các chi
227
00:31:57,820 --> 00:32:00,040
Huynh đài à
tôi đến tìm Tin Chan sư phụ
228
00:32:03,640 --> 00:32:04,220
Làm ơn đi mà...
229
00:32:04,370 --> 00:32:05,230
Không cần nói nữa
230
00:32:10,010 --> 00:32:12,400
Vết thương này là do một con dao cùn gây nên và...
231
00:32:12,720 --> 00:32:14,630
...đã được 2 nén nhang rồi
232
00:32:15,920 --> 00:32:17,910
Động mạch thì không sao,
nhưng tĩnh mạch thì bị đứt rồi
233
00:32:18,050 --> 00:32:19,740
Nhưng tôi có thể chữa được
234
00:32:20,000 --> 00:32:23,370
...cậu sẽ hoàn toàn bình phục sau 15 ngày.
235
00:32:28,420 --> 00:32:30,290
tiền phí là 20 lượng.
236
00:32:30,470 --> 00:32:32,700
Đại phu à, từ trước tới giờ tôi
chưa thấy điều gì như thế này cả
237
00:32:32,740 --> 00:32:35,860
Thuật của tôi đã có bảy thế hệ rồi đấy
238
00:32:36,290 --> 00:32:37,460
Cha tôi có cuốn bí kíp của...
239
00:32:37,820 --> 00:32:39,030
...sư tổ Hua Tuo
240
00:32:39,420 --> 00:32:42,230
Vì thế ông ta đã học được..
241
00:32:42,870 --> 00:32:43,840
tất cả nghệ thuật...
242
00:32:44,010 --> 00:32:46,410
..giải phẫu.
243
00:32:47,530 --> 00:32:49,230
Sau một thời gian học từ cha tôi
244
00:32:49,370 --> 00:32:50,800
sở thích của tôi chuyển sang
cấy ghép các chi,
245
00:32:51,080 --> 00:32:54,240
đặc biệt là bộ phận sinh dục.
246
00:32:54,910 --> 00:32:58,420
Thử nghĩ xem, nếu tôi có thể cấy ghép
của quý của một con vật nào đó vào một người đàn ông
247
00:32:58,630 --> 00:33:00,550
...và làm cho cái đó lên được
248
00:33:00,970 --> 00:33:02,390
thì tôi sẽ trở lên giàu có và nổi tiếng
249
00:33:03,020 --> 00:33:04,050
Vậy ông đã thành công chưa?
250
00:33:05,530 --> 00:33:07,820
Tôi đã nắm bắt được các kỹ thuật cơ bản
251
00:33:08,590 --> 00:33:10,840
Vậy thi làm ơn thay của quý của tôi với con
...chó
252
00:33:10,990 --> 00:33:11,500
Được
253
00:33:12,000 --> 00:33:12,760
Im miệng đi!
254
00:33:12,980 --> 00:33:13,840
Tao không nói mày!
255
00:33:14,260 --> 00:33:15,850
Của quý của mày thì bé quá,
tao không thích.
256
00:33:16,460 --> 00:33:17,770
Tôi thích giống của con voi hơn.
257
00:33:17,880 --> 00:33:20,800
Voi! không quá lớn đấy chứ?
258
00:33:22,060 --> 00:33:24,350
Giống như là có 3 chân vậy,
thế thì làm sao mà tôi dám ra ngoài đây?
259
00:33:25,300 --> 00:33:27,380
À, hay là lấy cái của ngựa đi
260
00:33:27,880 --> 00:33:29,990
Choi Kun Lun đã nói
nếu cái của quý của tôi to bằng của con ngựa,
261
00:33:30,140 --> 00:33:31,000
thì ông ta sẽ giúp tôi đó
262
00:33:31,460 --> 00:33:33,230
Làm ơn cấy ghép cái của ngựa cho tôi đi mà
263
00:33:36,470 --> 00:33:38,940
Oh, tôi quên tôi là một học sĩ,
sao lại nói ra những lời như vậy chứ
264
00:33:40,020 --> 00:33:41,860
Xin lỗi, đại phu
265
00:33:42,150 --> 00:33:44,990
Cậu phải nhanh lên
nếu muốn có cái như của ngụa
266
00:33:45,140 --> 00:33:47,570
...vì 2 ngày nữa tôi không còn ở đây nữa đâu.
267
00:33:56,520 --> 00:33:59,220
Mei sư phụ, làm ơn cho mấy nén nhanh cháy lâu hơn.
268
00:33:59,830 --> 00:34:02,370
Hua Tuo công tử, cậu có 3 nén nhang
269
00:34:02,510 --> 00:34:04,700
Cầu cho cuộc giả phẫu không gặp tở ngại gì
270
00:34:04,880 --> 00:34:06,650
Được rồi, cởi đồ ra đi nào!
271
00:34:22,000 --> 00:34:24,510
Hôm nay trăng sáng quá
tốt nhất là trời đừng nên mưa
272
00:34:27,640 --> 00:34:28,850
Là canh 4 rồi đó. Bắt đầu thôi!
273
00:34:29,520 --> 00:34:30,880
Sao phải đợi đến canh 4 chứ?
274
00:34:31,190 --> 00:34:34,250
Vì lúc đó cả người và thú
đều đang ở trạng thái hưng phấn nhất
275
00:34:34,430 --> 00:34:35,190
khi mà gà bắt đầu gáy
276
00:34:35,580 --> 00:34:38,530
...thì đó chính là lúc cuộc giả phẫu bắt đầu,
277
00:34:38,540 --> 00:34:40,140
...như vậy sẽ đạt hiệu quả cao nhất
278
00:34:40,980 --> 00:34:43,570
Con ngựa bị khích thích
khi nó nhìn thấy màu đỏ và nó...
279
00:34:44,000 --> 00:34:45,070
cương lên!
280
00:34:48,360 --> 00:34:50,930
Đây là thuốc Ma Fei,
một loại thuốc tê
281
00:34:51,420 --> 00:34:53,040
Uống vào sẽ không có cảm giác...
282
00:34:53,190 --> 00:34:54,170
ở chỗ ấy nữa
283
00:34:55,700 --> 00:34:57,720
Tiểu đồng à, đem cho con ngựa một ít rượu đi
284
00:35:00,190 --> 00:35:02,520
Ta nói là lấy rươu cho ngựa, đi nhanh lên!
285
00:35:02,870 --> 00:35:05,410
Sao không cho ngựa uống thuốc Ma Fei?
286
00:35:05,620 --> 00:35:07,180
vì ngựa không chịu...
287
00:35:07,330 --> 00:35:09,020
uống thuốc Ma Fei
288
00:35:09,240 --> 00:35:10,900
Cho nên tôi phải dùng rượu thay thế thôi
289
00:35:11,300 --> 00:35:12,650
Đúng rồi! thừa lại một ngụ
290
00:35:20,490 --> 00:35:22,700
Đại phu, cái gì vậy?
291
00:35:23,030 --> 00:35:26,040
Cái này ta đã đọc được trong sách của người phương tây đấy
292
00:35:26,190 --> 00:35:27,170
nó gọi là máy chém...
293
00:35:27,310 --> 00:35:28,280
nó được dùng để chặt đầu người
294
00:35:28,420 --> 00:35:30,370
Ta đã làm một mô hình thu nhỏ để dùng cho phẫu thuật đấy
295
00:35:30,750 --> 00:35:32,420
Tốn nhiều tiền và công sức lắm đấy
296
00:35:38,270 --> 00:35:40,140
Cái của cậu cũng sẽ như vậy thôi, thấy không!
297
00:35:40,430 --> 00:35:41,740
Nó thụt vào rồi kìa!
298
00:35:45,100 --> 00:35:46,520
Này đừng có sợ mà
299
00:35:47,010 --> 00:35:49,510
Tôi không sợ
chỉ tại có con chuột to quá thôi
300
00:35:49,830 --> 00:35:51,080
Tôi sợ chuột mà
301
00:35:51,990 --> 00:35:53,690
Cậu sợ chuột
còn tôi sợ mưa
302
00:35:53,830 --> 00:35:54,560
Tại sao?
303
00:35:54,770 --> 00:35:57,580
Khi tôi còn nhỏ
304
00:35:58,250 --> 00:35:59,160
...trong một đêm mưa...
305
00:35:59,300 --> 00:36:01,070
...tôi đã thấy mẹ mình bị hãn hiếp rồi bị giết chết
306
00:36:01,980 --> 00:36:05,350
Từ đó,
tôi rất nhại cảm vào những đêm mưa
307
00:36:05,810 --> 00:36:11,050
...đặc biệt là mưa có kèm theo sấm sét
308
00:36:11,200 --> 00:36:12,520
Đại phu!
309
00:36:14,130 --> 00:36:15,550
Trời gần sáng rồi đấy!
310
00:36:17,230 --> 00:36:18,990
Giúp tôi giữ cái bình nhé và...
311
00:36:19,280 --> 00:36:20,290
...đặt nó ở đó.
312
00:36:21,330 --> 00:36:24,250
Chúng ta phải tiến hành phẫu thuật
trước khi nén nhanh đầu tiên tàn
313
00:36:24,570 --> 00:36:25,890
nếu trẽ thì coi như là công cốc đấy.
314
00:36:26,310 --> 00:36:27,660
Còn nén thứ hai thì sao?
315
00:36:27,910 --> 00:36:30,490
Cuộc phẫu thuật nên kết thúc
trước khi nén nhang đó cháy hết
316
00:36:30,660 --> 00:36:32,020
Đừng có mà nhìn tôi với bộ mặt đó
317
00:36:32,160 --> 00:36:32,920
Vui lên, và thư giãn đi
318
00:36:33,060 --> 00:36:34,490
Tôi đã sẵn sàng và đang thoải mái đây!
319
00:36:34,630 --> 00:36:37,480
Chúng ta sẽ thành công thôi mà
bắt đầu nào!
320
00:36:38,630 --> 00:36:43,300
Cười lên nhé, tôi sẽ cắt...cái của quý của cậy đấy!
321
00:37:02,760 --> 00:37:03,440
Tôi đã cầm máu rồi
322
00:37:03,590 --> 00:37:04,240
Xong chưa vậy?
323
00:37:04,390 --> 00:37:05,530
Xong hết rồi, có đau không?
324
00:37:05,720 --> 00:37:06,580
Không
325
00:37:11,530 --> 00:37:12,630
Đồ vô dụng!
326
00:37:12,890 --> 00:37:15,590
Dậy đi ... đồ hèn nhát!
327
00:37:25,240 --> 00:37:26,040
Sao vậy?
328
00:37:26,390 --> 00:37:27,120
Không có gì
329
00:37:27,400 --> 00:37:28,200
Không đùa đấy chứ?
330
00:37:29,980 --> 00:37:30,990
Không có gì thì tiếp tục nào
331
00:37:33,460 --> 00:37:35,380
Ái chà! nó uống hết cả vại rượu mà vẫn còn tỉnh này
332
00:37:35,410 --> 00:37:36,690
Nhóc ơi! tửu lượng mày khá đấy
333
00:37:38,790 --> 00:37:41,110
Chết tiệt! sắp hết thời gian rồi
vậy mà con ngựa còn chưa say nữa
334
00:37:41,570 --> 00:37:42,710
Không ổn rồi!
335
00:37:43,070 --> 00:37:45,380
Giờ phải gắn cái của cậu lại trước đã.
336
00:37:45,020 --> 00:37:45,920
Vậy, chúng ta sẽ ghép sau vậy
337
00:37:46,060 --> 00:37:46,710
Không,
338
00:37:46,860 --> 00:37:48,420
Cậu chỉ có làm được thế thôi
339
00:37:48,780 --> 00:37:49,610
Giờ phải vậy thôi
340
00:37:51,210 --> 00:37:52,870
Tôi báo cho cậu biết. Thời gian sắp hết rồi đó
341
00:37:53,090 --> 00:37:55,240
Nếu không gắn nó trở lại, vết thương sẽ giết cậu đấy
342
00:37:58,240 --> 00:38:00,080
Chó con, chó con, đừng có tha nó đi mà!
343
00:38:00,260 --> 00:38:00,990
Chó con!
344
00:38:01,380 --> 00:38:03,360
Hey, chó con à, trả nó lại cho ta đi
345
00:38:03,920 --> 00:38:04,990
Đừng có tha đi mà
346
00:38:05,240 --> 00:38:09,100
Chó con, trả lại cho ta đi...
347
00:38:10,050 --> 00:38:11,920
Không, trả lại chym cho ta...
348
00:38:14,220 --> 00:38:15,810
Sao rồi, lấy lại được chưa...
349
00:38:16,480 --> 00:38:18,020
Đừng có lo, tôi tìm thấy rồi
350
00:38:20,140 --> 00:38:22,130
Nhưng chỉ còn lại có một ít thôi.
351
00:38:25,430 --> 00:38:26,890
Việc chúng ta có thể làm...
352
00:38:27,030 --> 00:38:28,210
... cắt cái của nó cho anh
353
00:38:28,560 --> 00:38:29,500
Vậy của tôi thì sao?
354
00:38:29,850 --> 00:38:31,580
Ngu vậy, thì ngươi thành thái giám chứ sao!
355
00:38:31,590 --> 00:38:32,380
Cái gì! Ông đang đùa à?
356
00:38:32,420 --> 00:38:34,820
Tôi không phải là con người sao?
Tôi cũng phải có quyền lợi chứ?
357
00:38:34,850 --> 00:38:36,220
Ai bảo mày là thằng hầu?
358
00:38:36,470 --> 00:38:37,570
À mà mày vừa nói cái gì...
359
00:38:37,720 --> 00:38:39,100
mày cũng có quyền sao?
đưa cái đó ra đây
360
00:38:39,810 --> 00:38:40,320
Đừng!
361
00:38:40,470 --> 00:38:40,880
Tha cho tôi đi!
362
00:38:41,030 --> 00:38:41,440
Đừng mà!
363
00:38:41,580 --> 00:38:42,340
Không được chạy!
364
00:38:42,560 --> 00:38:43,870
Đừng mà! Cái của tôi rất nhỏ mà!
365
00:38:49,660 --> 00:38:53,480
Giúp ta một tay, nhanh lên!
cầm lấy cái xô để hứng đấy.
366
00:39:01,420 --> 00:39:02,220
sẵn sàng chưa...
367
00:39:15,100 --> 00:39:17,430
Đại phu! Đại phu à!
368
00:39:41,730 --> 00:39:43,810
Thăng khốn! Dậy mau, cái thằng này
369
00:39:44,000 --> 00:39:45,310
Vào việc thôi, con trai
370
00:39:46,640 --> 00:39:47,400
Để tôi giúp
371
00:39:49,250 --> 00:39:50,080
Oh! Sao vậy?
372
00:39:50,230 --> 00:39:50,950
Tại sao?
373
00:39:51,660 --> 00:39:52,340
Tôi không thể cử động nổi
374
00:39:52,770 --> 00:39:54,020
À! Tôi vừa làm đổ cái lọ đựng thuốc Ma Fei...
375
00:39:54,160 --> 00:39:55,100
...lên tay của ông.
376
00:39:56,080 --> 00:39:58,890
Nhanh lên qua lấy cái lọ kia
cho vào xô rồi đem ra đây
377
00:40:01,120 --> 00:40:02,130
Đổ hết vào
378
00:40:06,210 --> 00:40:06,970
Sao rồi?
379
00:40:09,760 --> 00:40:10,690
Không có phản ứng gì cả
380
00:40:13,690 --> 00:40:14,410
Vẫn không thể cử động được
381
00:40:14,670 --> 00:40:15,320
Thôi tiêu rồi
382
00:40:15,470 --> 00:40:16,190
Không thể được
383
00:40:16,650 --> 00:40:17,790
Còn bao nhiêu thời gian nữa
384
00:40:18,110 --> 00:40:20,570
Còn nửa nén nhang nữa
nhưng phải hoàn thành sớm hơn.
385
00:40:21,830 --> 00:40:23,050
Nó sắp tàn hết rồi!
386
00:40:23,890 --> 00:40:25,970
xong rồi!
387
00:40:26,260 --> 00:40:29,030
Đó là ý trời mà
388
00:40:40,670 --> 00:40:42,260
Đại phu, Tay của ông cử động lại được rồi kìa!
389
00:40:42,760 --> 00:40:44,810
Thiếu gia, thiếu gia,
Ông ấy cử động lại rồi kìa!
390
00:40:45,890 --> 00:40:48,920
Làm gì vậy?
Đừng có bóp cổ thiếu gia của tôi mà
391
00:40:50,100 --> 00:40:50,750
Này này!
392
00:41:05,310 --> 00:41:06,700
Rượu gì vậy? Ngon quá đi mất
393
00:41:11,580 --> 00:41:13,170
Tạnh rồi. Trời tạnh mưa rồi
ông còn chờ gì nữa chứ?
394
00:41:20,250 --> 00:41:22,540
Được rồi, giờ cậu có thể dùng nó
sau 100 ngày nữa
395
00:41:22,750 --> 00:41:25,460
Nếu mà cậu không nghe lời,
thì cậu sẽ bị liệt dương luôn đấy
396
00:41:34,170 --> 00:41:35,110
Tiền bối!
397
00:41:35,320 --> 00:41:36,600
Ngươi bảo tiểu đồng kêu ta đến đây, ...
398
00:41:36,820 --> 00:41:38,240
...và nó cho biết ngươi định trả thù ta
vậy ta sẽ đánh với ngươi
399
00:41:38,490 --> 00:41:40,960
Ngươi có thể dùng đao của ta
400
00:41:41,240 --> 00:41:42,270
còn ta chấp ngươi đấu tay không đấy
401
00:41:43,120 --> 00:41:45,810
Tôi bảo nó nói vậy chỉ là để
khích cho ông đến đây thôi
402
00:41:45,940 --> 00:41:47,670
Thật sự là tôi muốn cám ơn ông đấy.
403
00:41:48,510 --> 00:41:49,830
Ngươi không đùa chứ?
404
00:41:50,220 --> 00:41:52,820
Không. Ông là người
hiểu nhân đạo bậc nhất mà, phải không?
405
00:41:53,280 --> 00:41:55,640
Phải, ta luôn tự nhắc bản thân vậy mà
406
00:41:56,800 --> 00:41:59,300
Tiền bối à
lần trước ông có dậy tôi một bài học
407
00:41:59,480 --> 00:42:00,580
lúc bỏ đi ông đã nói gì nào?
408
00:42:02,580 --> 00:42:06,710
Gặp ngươi ở đâu là đánh ở đó
409
00:42:06,930 --> 00:42:07,690
Không phải!
410
00:42:08,220 --> 00:42:09,880
Còn nữa sao?
411
00:42:10,830 --> 00:42:11,930
Nó có liên quan đến ngựa đấy
412
00:42:12,290 --> 00:42:13,150
Đua ngựa à?
413
00:42:13,650 --> 00:42:14,400
Không!
414
00:42:17,510 --> 00:42:21,400
A! cặc ngựa! Ta nhớ rồi
mà ngươi có chưa vậy?
415
00:42:22,910 --> 00:42:24,330
Tiểu đông, đánh chiêng lên nào!
416
00:42:26,390 --> 00:42:30,730
Mẹ mày!
mày buộc một cây gậy vào để lừa tao đấy à?
417
00:42:34,040 --> 00:42:36,340
Nó trông không giống cái của ngựa lắm
đồ giả rồi
418
00:42:36,590 --> 00:42:39,890
Chắc là đồ giả rồi. Làm sao mà có thể được
419
00:42:44,240 --> 00:42:45,630
Là đồ thật à!
420
00:42:47,060 --> 00:42:53,190
Có một vết sẹo này
mà cái này sao có màu lạ vậy
421
00:42:54,440 --> 00:42:56,730
Làm sao mà ngươi lại có nó cơ chứ
422
00:42:56,910 --> 00:42:58,050
Ông có con mắt tinh tường đấy, tiền bối à
423
00:42:58,580 --> 00:43:00,660
Đây thực sự là cái cặc ngựa đấy
424
00:43:00,810 --> 00:43:03,000
Tôi đã gặp một vị thần về lĩnh vực này,
và ông ấy đã gắn nó cho tôi
425
00:43:03,880 --> 00:43:07,390
Ta khâm phục lòng can đảm của cậu
426
00:43:07,530 --> 00:43:09,030
ngươi đáng làm bạn ta lắm đấy.
427
00:43:10,280 --> 00:43:12,160
Nhanh, cho nó lên cho ta xem nào
428
00:43:12,300 --> 00:43:13,510
Không vẫn đề
429
00:43:28,170 --> 00:43:31,090
Này, giúp nó một ta đi!
430
00:43:44,190 --> 00:43:46,960
Tiểu đồng, dùng miệng đi!
431
00:43:59,540 --> 00:44:01,410
Nó vẫn mềm là sao
432
00:44:01,630 --> 00:44:03,640
Mẹ kiếp! sau tất cả những sự cố gắng của ngươi
433
00:44:03,990 --> 00:44:05,940
...ta cũng không thể giúp gì được rồi.
434
00:44:09,740 --> 00:44:11,920
Không thể lên được một tí nào, Nó vô dụng rồi!
435
00:44:12,310 --> 00:44:15,230
Thôi bỏ đi. Đừng tốn nước bọt nữa
436
00:44:20,040 --> 00:44:22,920
Này, ta nghĩ tốt nhất ngươi nên bỏ nó đi
437
00:44:23,100 --> 00:44:24,420
trước khi nó thối rữa ra
438
00:44:24,700 --> 00:44:29,160
...nếu không
chất độc sẽ ngấm vào trong tim đấy
439
00:44:29,750 --> 00:44:32,910
Đó là điều ta có thể giúp được. Quyết định đi nào
440
00:44:45,310 --> 00:44:45,620
Sẵn sàng chưa?
441
00:44:45,760 --> 00:44:46,670
Khoan đã!
442
00:44:47,540 --> 00:44:49,720
Ông cứ tiếp tục múa đao đi
443
00:44:50,190 --> 00:44:51,540
Hey, ngươi nghĩ ta đang nói đùa à?
444
00:44:51,960 --> 00:44:56,560
Không, chỉ là tôi vừa có cảm giác. Đừng ngừng lại
445
00:44:57,080 --> 00:44:58,920
Ngươi cảm thấy hứng khi ta múa đao à?
446
00:44:59,340 --> 00:45:00,440
Vâng, Vâng
447
00:45:00,700 --> 00:45:02,230
Được rồi. thử xem sao
448
00:45:18,800 --> 00:45:19,740
Tiếp đi! Tiếp đi!
449
00:45:20,300 --> 00:45:23,070
Được rồi, múa hết bài đi nào!
450
00:45:35,060 --> 00:45:36,930
Sao sư phụ không nói hết cho ta...
451
00:45:37,080 --> 00:45:38,770
các bí mật chứ?
452
00:46:17,630 --> 00:46:19,740
Công tử à, tôi có thể giúp gì cho ngài?
453
00:46:20,830 --> 00:46:23,640
Ta muốn mua một ít lụa trắng
454
00:46:23,860 --> 00:46:24,800
...Cô có không vậy?
455
00:46:25,460 --> 00:46:27,090
Vâng, mời ngồi
456
00:46:47,320 --> 00:46:49,430
Sao, trông loại này không được trắng cho lắm
457
00:46:50,040 --> 00:46:53,720
Không phải đâu
lụa của cửa hàng chúng tôi là trắng nhất ở đây rồi đấy
458
00:46:56,060 --> 00:46:58,390
Bởi vì bàn tay của cô trắng quá,
459
00:46:58,530 --> 00:47:00,120
...làm cho lụa này bị vàng đi.
460
00:47:02,150 --> 00:47:04,380
thật sự thì, mọi thứ đều có cái để gọi là
xứng đôi vừa lứa
461
00:47:04,410 --> 00:47:06,600
...với vẻ đẹp tuyệt mỹ của nàng
462
00:47:06,890 --> 00:47:07,750
thì nàng phải cưới người...
463
00:47:07,930 --> 00:47:10,850
vừa tài vừa khôi ngô
464
00:47:11,170 --> 00:47:14,880
...và thật tao nhã giống như tôi vậy,
một người đàn ông hoàn hảo.
465
00:47:20,220 --> 00:47:23,660
Nếu nàng lấy phải một người thô lỗ
466
00:47:24,390 --> 00:47:27,460
...suốt ngày la mắng đánh đập,
thậm chí còn bắt nàng nhịn đói
467
00:47:27,800 --> 00:47:29,570
...bắt nàng làm những việc nặng nhọc,
468
00:47:29,790 --> 00:47:31,900
...làm hỏng hết cả các móng tay của nàng
469
00:47:33,690 --> 00:47:34,660
Trong trường hợp đó...
470
00:47:35,990 --> 00:47:38,450
thật đúng là
hoa nhài cắm bãi phân trâu
471
00:47:40,550 --> 00:47:41,750
Giống như là...
472
00:47:42,040 --> 00:47:43,990
người chồng vũ phu của nàng bây giờ vậy.
473
00:47:46,500 --> 00:47:49,180
Cái thằng vô lại kia!
474
00:47:59,800 --> 00:48:01,350
Ta sẽ quay lại tìm nàng,
người đẹp của lòng ta!
475
00:48:08,850 --> 00:48:09,610
Không được chạy!
476
00:48:14,000 --> 00:48:15,390
Mày có mù không vậy! thăng khốn!
477
00:48:15,530 --> 00:48:17,920
Mày đã làm đau chân tao
mà còn dám lớn tiếng nữa à!
478
00:48:30,120 --> 00:48:31,020
Đây là đường của mày à?
479
00:48:31,540 --> 00:48:34,990
Xin lỗi, đại hiệp. Đó là lỗi của tôi, tôi mù
480
00:48:35,160 --> 00:48:37,280
Tôi đã dẫm lên chân ông. Là lỗi của tôi!
481
00:48:39,300 --> 00:48:40,370
Biến đi!
482
00:48:58,520 --> 00:48:59,550
Ta sẽ vắng nhà trong khoảng 10 ngày
483
00:49:00,360 --> 00:49:03,660
Nếu ta mà biết ngươi có quan hệ với người đàn ông khác
là ta sẽ bóp nát cái đầu của ngươi đó
484
00:49:06,310 --> 00:49:07,790
Ta làm phát cho thoải mái mới đi được
485
00:49:12,340 --> 00:49:12,920
Vào đây
486
00:49:13,070 --> 00:49:13,940
Không, đừng mà...
487
00:49:44,230 --> 00:49:47,740
Sau khi gặp nàng ta không thể không nghĩ đến nàng
488
00:49:48,470 --> 00:49:51,290
Ta xin lỗi vì ta mà nàng
bị tên vũ phu đó đánh
489
00:49:52,410 --> 00:49:53,960
Ta đã gửi cho nàng...
490
00:49:54,110 --> 00:49:56,330
...một ít thuốc để nàng trị thương
491
00:49:57,520 --> 00:50:00,100
...ngoài ra ta sẽ mang rươu và
492
00:50:00,240 --> 00:50:01,410
...thịt đến gặp nàng tối nay
493
00:50:02,360 --> 00:50:03,780
...để bài tỏ tình cảm với nàng
494
00:50:04,350 --> 00:50:08,240
...và còn làm điều đó nữa. Thân ái
495
00:50:24,430 --> 00:50:28,740
Làm ơn hãy quan tâm tới ta
ta không thể quên được nàng đâu
496
00:50:32,890 --> 00:50:36,470
Công tử à, tôi là một người phụ nữ tốt...
497
00:50:36,890 --> 00:50:38,770
...chứ tôi không phải là hạng người dễ dãi đâu.
498
00:50:39,820 --> 00:50:42,490
Ta có mang...
499
00:50:42,640 --> 00:50:43,810
một ít rượu và thịt...
500
00:50:43,960 --> 00:50:46,770
Ta chỉ muốn nói chuyện cùng nàng thôi
chỉ vậy thôi mà.
501
00:51:02,480 --> 00:51:06,190
Không! Không được đâu! cái của thiếp!
502
00:51:06,870 --> 00:51:08,630
Thật là trùng hợp! Ta không tin nàng được
503
00:51:09,820 --> 00:51:11,140
Chàng tự xem đi
504
00:51:21,520 --> 00:51:24,120
Chồng của thiếp đã mang chìa khóa theo rồi.
505
00:51:31,340 --> 00:51:32,200
Đây là...
506
00:51:32,450 --> 00:51:33,980
bạn của ta Choi Kun Lun
507
00:51:34,230 --> 00:51:35,540
Ông ấy nổi tiếng về tài mở khóa đấy
508
00:55:19,620 --> 00:55:21,250
Nguội rồi đó, ăn thêm một chút đi thiếu gia
509
00:55:21,400 --> 00:55:22,190
Bỏ xuống đi
510
00:55:46,490 --> 00:55:50,080
Mày giúp cái thằng thư sinh dâm đãng đó
theo đuổi vợ của tao à
511
00:55:50,460 --> 00:55:52,540
...vậy là mày làm nhục tao rồi đấy
512
00:55:52,830 --> 00:55:55,050
...tao đi đâu cũng bị người ta cười nhạo
513
00:55:55,330 --> 00:55:58,780
Choi à, tao biết tao không đấu lại được mày
514
00:55:59,300 --> 00:56:01,180
...nhưng tao cũng là con người..
515
00:56:01,740 --> 00:56:04,320
...đừng có ép người quá đáng.
516
00:56:04,770 --> 00:56:07,100
Ta đã dẫn bạn bè và họ hàng tới...
517
00:56:07,410 --> 00:56:09,630
...hôm nay phải giải quyết cho xong chuyện
518
00:56:13,650 --> 00:56:15,200
Được rồi mà
519
00:56:15,770 --> 00:56:18,340
Ông hãy nói với tên học sĩ thối tha đó trả cho tôi 100 lượng...
520
00:56:18,660 --> 00:56:20,810
...tôi sẽ để cho vợ mình theo hắn.
521
00:56:21,060 --> 00:56:23,010
...và tôi sẽ đi thật xa.
522
00:56:23,250 --> 00:56:25,130
Nếu mà ông không giúp tôi thì...
523
00:56:25,340 --> 00:56:27,770
...tốt nhất là hãy giết tôi đi.
524
00:56:28,260 --> 00:56:30,030
Có đùa không vậy?
525
00:56:44,000 --> 00:56:47,190
Tôi phải lên kinh ngay bây giờ
có một vụ mới đang chờ tôi giải quyết
526
00:56:47,480 --> 00:56:50,400
Do đó tôi không thể về phủ trong vòng
một năm tới.
527
00:56:50,930 --> 00:56:53,400
Nếu là nhiệm vụ với thánh thượng thì,
thiếp đâu có phàn làn đâu chứ
528
00:56:53,920 --> 00:56:56,100
Thiếp chỉ sợ
chàng sẽ thường xuyên ghé thăm lầu xanh thôi.
529
00:56:56,430 --> 00:56:57,500
Ta tệ vậy sao chứ?
530
00:56:57,650 --> 00:57:00,390
Chứ sao
lần trước chàng còn đem cả bệnh giang mai về nữa đấy.
531
00:57:00,740 --> 00:57:02,930
...chàng còn dám nói là không sao.
532
00:57:03,080 --> 00:57:04,180
Tưởng thiếp là con ngốc sao chứ
533
00:57:05,440 --> 00:57:07,630
Cái này làm từ ruột già đấy
thiếp làm cho chàng đó
534
00:57:07,840 --> 00:57:09,750
Khi nào chàng đi chơi gái thì nhớ đem theo nó.
535
00:57:10,040 --> 00:57:12,330
Đừng có mà lại đem bệnh giang mai về là
thiếp không tha cho chàng đâu.
536
00:57:14,220 --> 00:57:15,640
Cỡ này thì sao vừa với tôi được
537
00:57:15,990 --> 00:57:18,070
Thiếp đã nhờ họ may theo...
538
00:57:18,320 --> 00:57:19,820
đúng kích cỡ cái của chàng rồi đó
539
00:57:20,760 --> 00:57:22,750
Nó lên thì làm sao mà cong được thế cơ chứ
540
01:00:10,700 --> 01:00:14,670
Tiểu thư à
ta biết nàng có hứng thú với cả hai phái.
541
01:00:15,640 --> 01:00:16,680
Ta không biết...
542
01:00:17,590 --> 01:00:20,340
...làm sao mà chồng nàng làm cho nàng hạnh phúc được chứ
543
01:00:20,760 --> 01:00:22,530
...có phải bởi vì cái của ông ta cong không
544
01:00:35,170 --> 01:00:36,630
Đánh ta đi nào!
545
01:02:47,140 --> 01:02:49,570
Con đang làm cái gì với cái dáng này vậy?
546
01:02:51,520 --> 01:02:53,990
Con đang vẽ thôi ạ.
547
01:02:54,240 --> 01:02:56,150
Thật sao? Vẽ tranh ở tư thế bò
548
01:02:58,940 --> 01:03:02,940
Thật là bừa bộn
Mà mà cái đống gì thế này?
549
01:03:03,640 --> 01:03:04,570
Đó là nước tiết ra từ ..ồn con đấy
550
01:03:05,070 --> 01:03:07,570
Không. Đó là mực vẽ mà
551
01:03:07,950 --> 01:03:09,200
Mực vẽ?
552
01:03:10,980 --> 01:03:13,060
Con đang làm gì vậy bí mật quá vậy,
553
01:03:15,580 --> 01:03:17,170
Còn đóng cả cửa sổ vào nữa
554
01:03:25,360 --> 01:03:27,230
Tranh khiêu dâm!
555
01:03:37,470 --> 01:03:38,900
Con thật là ngu ngốc
556
01:03:41,020 --> 01:03:42,300
Con có còn nhớ những gì ta dậy khi còn nhỏ không.
557
01:03:42,940 --> 01:03:43,950
Con có thể nhìn những bức tranh như thế này và
558
01:03:44,190 --> 01:03:46,660
...viết ra được những lời như thế này sao.
559
01:03:46,840 --> 01:03:47,380
Lão gia
560
01:03:48,090 --> 01:03:50,970
Ngươi muốn chết hay sao?
Ngươi vừa đi đâu vậy?
561
01:03:51,220 --> 01:03:53,370
con đi tìm Wong Chut và
đưa về cho tiểu thư
562
01:03:53,550 --> 01:03:54,350
Thật sao?
563
01:03:56,520 --> 01:03:57,490
Lão gia
564
01:03:58,010 --> 01:03:59,180
Chào cả tiểu thư nữa.
565
01:03:59,790 --> 01:04:00,800
Chào tiểu thư
566
01:04:03,160 --> 01:04:05,630
Đây là Wong Chut
anh ấy bán thân cho nhà ta giờ là người làm vườn.
567
01:04:06,500 --> 01:04:09,090
Đây là buồng trong
ngươi không được phép vào trong
568
01:04:09,130 --> 01:04:12,700
Nếu vào đây, ngươi sẽ bị bắt
đi trình quan phủ. Đã hiểu chưa?
569
01:04:12,840 --> 01:04:13,780
Dạ rồi thưa lão gia
570
01:04:13,920 --> 01:04:14,820
Giờ thì đi làm việc đi
571
01:04:14,960 --> 01:04:15,760
Vâng
572
01:04:19,730 --> 01:04:20,700
Quỳ xuống
573
01:04:26,210 --> 01:04:27,880
Không được đứng lên
574
01:04:28,200 --> 01:04:30,550
cho đến khi học thuộc hết
những thứ cha dạy
575
01:04:31,600 --> 01:04:32,610
Tại ngươi cả đấy
576
01:04:34,740 --> 01:04:38,330
Tại sao không nói với ta là
tiểu thư bị biến tướng như vậy chứ hả
577
01:04:38,410 --> 01:04:42,170
Đưa tay ra đây! Tay kia nữa
578
01:04:45,180 --> 01:04:46,150
Quỳ xuống cạnh tiểu thư đi. Đó là hình phạt
579
01:08:04,780 --> 01:08:05,500
Phu nhân
580
01:08:07,010 --> 01:08:07,690
Có chuyện gì vậy?
581
01:08:08,050 --> 01:08:09,850
Phu nhân à chị họ của cô tới và
bà ấy muốn vào đây
582
01:08:10,000 --> 01:08:10,620
Em không cản được
583
01:08:10,910 --> 01:08:11,840
Trốn đi
584
01:08:13,620 --> 01:08:14,310
Trốn ở đâu bây giờ?
585
01:08:18,040 --> 01:08:19,010
Bỏ đống thư pháp ra ngoài đi nào
586
01:08:22,390 --> 01:08:23,640
Nhanh lên
587
01:08:30,850 --> 01:08:32,730
Sao lâu rồi em không đến thăm chị chứ
588
01:08:36,180 --> 01:08:40,070
Chồng của em vắng nhà một tháng rồi
em không thấy cô đơn sao
589
01:08:46,590 --> 01:08:48,040
Sao lại để thư pháp ở trên giường vậy?
590
01:08:49,270 --> 01:08:50,620
Em định đem chúng ra ngài phơi nắng
591
01:08:58,350 --> 01:09:00,860
Nếu vậy, trong giương hẳn phải trống nhiều lắm
592
01:09:01,240 --> 01:09:03,460
Em vừa bỏ đá vào trong rồi
593
01:09:09,210 --> 01:09:13,810
Tiểu muội à, chẳng phải chúng ta đã thỏa thuận rồi sao
chúng ta đều đứng trên một chiếc thuyền
594
01:09:14,230 --> 01:09:15,260
Vâng
595
01:09:15,410 --> 01:09:16,660
Nếu em có hàng tốt,
596
01:09:16,910 --> 01:09:19,820
...thì chia cho cả tỉ nữa có phải hơn không nào?
597
01:09:20,180 --> 01:09:20,900
vâng
598
01:09:24,600 --> 01:09:27,450
Có phải dạo này em có một người bạn mới
có cái đó to lắm phải không?
599
01:09:27,770 --> 01:09:30,610
Không. Muội không biết tỉ đang nói cái gì
600
01:09:37,270 --> 01:09:38,820
Hắn đi từ tối hôm qua rồi...
601
01:09:39,390 --> 01:09:40,780
...chị đến trễ rồi đấy
602
01:10:00,420 --> 01:10:02,400
Cái gì vậy chứ?
603
01:10:02,640 --> 01:10:06,880
Nếu hắn đi từ hôm qua
sao cái này vẫn còn ấm vây.
604
01:11:02,480 --> 01:11:03,910
Chàng công tử.
605
01:11:09,200 --> 01:11:10,140
Tôi đang ở đâu vậy?
606
01:11:10,280 --> 01:11:13,270
Đây là ngôi nhà lối liền với ngôi nhà
của Shui Chu đấy
607
01:11:13,480 --> 01:11:14,940
...chủ nhân của chúng tôi tên là Fa Sun,
608
01:11:15,160 --> 01:11:16,470
là chị họ của Shui Chu
609
01:11:16,900 --> 01:11:18,880
Chồng của bà ta chết sau khi họ
cưới nhau được 2 năm
610
01:11:19,230 --> 01:11:21,520
Khi còn sống
lão gia có một cuộc sống rất trụy lạc,
611
01:11:21,660 --> 01:11:24,970
...và đã chết vì đã quan hệ quá nhiều.
Tôi không nói dối đâu
612
01:16:05,540 --> 01:16:08,350
Khi đứa con gái hiểu đời nhiều hơn, ...
613
01:16:08,710 --> 01:16:11,110
cũng là lúc chồng của con luôn vắng nhà để đi học...
614
01:16:11,390 --> 01:16:13,990
...con đã không thể chịu nổi lỗi cô đơn
615
01:16:14,590 --> 01:16:17,440
Nên con đã quan hệ với Wong Chut
và đã có thai
616
01:16:17,900 --> 01:16:19,630
Giờ thì con đang mang trong mình một đứa bé
617
01:16:20,270 --> 01:16:23,600
Con cảm thấy thậy xấu hổ khi
nhìn thấy mặt cha
618
01:16:23,990 --> 01:16:27,630
Do đó con đã bỏ nhà đi với Wong Chut
619
01:16:28,170 --> 01:16:30,110
Nhưng đêm nào con cũng cầu trời,
620
01:16:30,390 --> 01:16:33,940
...cho cha mình sống lâu trăm tuổi.
621
01:16:34,470 --> 01:16:37,940
Con gái bất hiếu của cha vừa khóc vừa lạy tạ.
622
01:16:56,990 --> 01:16:59,490
Tách trà này có tác dụng
làm giảm sức nóng của mùa hè đấy
623
01:17:02,840 --> 01:17:04,670
Ta đã thuê người...
624
01:17:04,960 --> 01:17:06,460
khiêng kiệu cho nàng.
625
01:17:25,600 --> 01:17:27,790
Làm ơn hãy cẩn thận
nếu không tôi sẽ chết vì không chịu nổi bị lắc.
626
01:17:36,320 --> 01:17:37,820
Các ngươi muốn gì nào?
Anh Chut?
627
01:17:37,960 --> 01:17:40,770
Chut à? Chut! Cứu thiếp
628
01:17:40,920 --> 01:17:43,460
Cứu! Anh Chut
629
01:17:45,760 --> 01:17:47,560
Chàng đâu rồi hả Chut?
630
01:17:48,160 --> 01:17:49,170
Thả tôi ra đi nào
631
01:17:58,430 --> 01:18:00,090
Bà là ai? Bà muốn gì ở tôi?
632
01:18:00,800 --> 01:18:05,590
Ta là mama Ku well nổi tiếng khắp kinh thành
633
01:18:06,330 --> 01:18:08,910
Cha mẹ của ngươi đã bán ngươi cho nhà chứa của ta rồi
634
01:18:09,570 --> 01:18:11,620
Đây là văn thư làm chứng
635
01:18:16,740 --> 01:18:18,720
Đừng có lắc mà
636
01:18:19,140 --> 01:18:21,290
Tôi đang có thai. Đừng có lắc mà
637
01:18:21,610 --> 01:18:24,010
Chúng tao làm vậy là có mục đích mà
638
01:18:24,780 --> 01:18:28,040
Thứ nước mà chồng cô cho cô uống
639
01:18:28,500 --> 01:18:30,200
...là thuốc phá thai hiệu quả nhất đấy
640
01:18:31,290 --> 01:18:32,750
Họ làm như vậy chỉ là để giúp cô...
641
01:18:32,960 --> 01:18:36,220
...phá thai nhanh hơn thôi.
642
01:18:38,180 --> 01:18:42,770
Không. Cứu tôi với. Thả tôi ra
643
01:19:11,300 --> 01:19:13,510
Tâu bệ hạ, phiến quân đang theo đuổi chúng ta
644
01:19:16,690 --> 01:19:18,480
Khi mà hoàng đế Mei Yeung Sheng còn cai trị,
645
01:19:18,630 --> 01:19:20,780
Ông đã cưỡng hiếp dân nữ và
tàn sát dân chúng
646
01:19:21,000 --> 01:19:22,620
Ta vâng mệnh trời đến đây để
xây lên một đế chế mới
647
01:19:22,770 --> 01:19:26,790
Ta tuyên án tử
đối với tên hoàng độc ác này
648
01:19:26,840 --> 01:19:28,190
...vì tội cưỡng dâm và giết người.
649
01:21:36,060 --> 01:21:38,460
Có thật không vậy? Các người điên hết cả rồi à?
650
01:21:38,830 --> 01:21:42,150
Ngươi đã cắt mất
cái ..u của chồng con ngựa này...
651
01:21:42,290 --> 01:21:43,610
...để gắn thành cái của ngươi,
652
01:21:43,770 --> 01:21:46,190
Giờ con ngựa góa phụ này đang cần cái chồng của nó...
653
01:21:51,660 --> 01:21:53,770
Không, đừng mà!
654
01:21:57,710 --> 01:22:01,840
Phải tập luyện trên hai điểm này
655
01:22:02,100 --> 01:22:03,240
và 4 vùng
656
01:22:04,190 --> 01:22:07,180
Đầu tiên là,
viết chữ bằng cái ấy,
657
01:22:08,160 --> 01:22:11,800
...dù là chữ to hay nhỏ
658
01:22:11,950 --> 01:22:13,890
...đều phải trông như là được viết bằng tay vậy.
659
01:22:15,050 --> 01:22:19,390
Bài tập này nhằm
nâng cao sức mạnh vùng kín,
660
01:22:20,410 --> 01:22:23,260
...cũng như sức mạnh ở thắt lưng.
661
01:22:24,130 --> 01:22:27,250
Thứ hai, là bài tập về lưỡi.
662
01:22:31,300 --> 01:22:34,500
Khi tập bài này,
cô có thể bị đau đấy
663
01:22:35,340 --> 01:22:40,460
Nếu lưỡi của cô có thể chịu đựng được
vị đắng của mật...
664
01:22:40,770 --> 01:22:42,430
...thì cô có thể chịu được,
665
01:22:42,580 --> 01:22:45,290
...tất cả các mùi vị trên cơ thể của một người đàn ông rồi đấy
666
01:22:50,660 --> 01:22:52,530
Trải qua một tiến trình cay đắng,
667
01:22:53,270 --> 01:22:55,900
...vòng một của cô sẽ tự thon lại.
668
01:22:58,350 --> 01:23:01,060
Đây là cách tập bụng.
669
01:23:07,330 --> 01:23:11,780
Sau khi đã tập phần kín,
lưỡi, thắt lưng và eo,
670
01:23:12,240 --> 01:23:15,880
Cô có thể làm cho một gã liệt dương...
671
01:23:16,030 --> 01:23:17,590
...có cảm giác như hổi xuân vậy.
672
01:23:18,160 --> 01:23:20,730
Nếu cô đã có được
kĩ năng âm dương tương hợp này thì,
673
01:23:21,600 --> 01:23:25,570
...cô đã trở thành
đệ nhất kĩ nữ ở kinh thành này.
674
01:23:45,660 --> 01:23:48,430
Thiếu gia, coi chừng bậc thang đấy.
675
01:23:53,280 --> 01:23:56,620
Ta thấy rồi mà...
676
01:23:56,760 --> 01:23:57,940
...ta đâu có bị mù.
677
01:24:00,170 --> 01:24:01,080
Thiếu gia, ngài không sao chứ.
678
01:24:01,430 --> 01:24:04,000
Hai người đàn bà ở chỗ đó đã nhờ ta
đưa cái này cho cậu
679
01:24:05,400 --> 01:24:07,060
Chồng thiếp đã bất ngờ từ kinh thành trở về,
680
01:24:07,270 --> 01:24:08,940
Thật bất ngờ,
thiếp phải chia tay với 'Hoàng Thượng'
681
01:24:09,160 --> 01:24:10,090
Ngày đêm thiếp đều,
nhớ đến cái đấy của 'Hoàng Thượng',
682
01:24:10,300 --> 01:24:12,140
Thiếp đã không thể ngủ ngon
và gầy hẳn đi,
683
01:24:12,600 --> 01:24:13,430
Chổng thiếp có biết
một vị đại phu nổi tiếng ở kinh thành,
684
01:24:13,650 --> 01:24:16,800
Được biết đến với danh hiệu là
"Kháng thiên Đại phu"
685
01:24:17,060 --> 01:24:18,900
Có thể giúp một bị liệt dương
trở lại bình thường
686
01:24:19,040 --> 01:24:21,960
...thiếp hi vọng vị đại phu đó có thể
chữa được cho chiếc 'gậy rồng' của 'Hoàng Thượng'.
687
01:24:22,380 --> 01:24:24,710
Để bất kì khi nào chồng thiếp đi kinh thành,
688
01:24:24,890 --> 01:24:26,970
...thiếp còn có 'Hoàng Thượng'.
689
01:24:27,260 --> 01:24:30,480
một trò chơi đã chờ sẵn đợi ngài.
690
01:24:30,630 --> 01:24:32,920
Thần thiếp, Shui
691
01:24:34,430 --> 01:24:36,230
Đó không phải là một ý tồi để đến kinh thành.
692
01:24:36,550 --> 01:24:38,350
Tại sao ông không đi với tôi chứ.
693
01:24:38,500 --> 01:24:40,610
Không được
694
01:24:40,900 --> 01:24:43,930
"Bàn tay sắt" cũng đang ở đó.
695
01:24:44,070 --> 01:24:45,770
...nhiệm vụ đặc biệt của hắn là bắt tôi mà.
696
01:24:46,230 --> 01:24:48,930
Nếu để hắn bắt gặp
thì phải đấu đến chết đấy.
697
01:24:54,370 --> 01:24:55,870
Cái biển đó đề chữa gì vậy?
698
01:24:56,320 --> 01:24:57,710
Nó viết là "Thiên Đường viện" thư thiếu gia.
699
01:25:00,190 --> 01:25:01,920
Choi thiếu gia, xin mời vào trong
700
01:25:18,360 --> 01:25:21,660
Xin cứ tự nhiên
701
01:25:51,670 --> 01:25:52,990
Đại phu đã tời
702
01:26:20,950 --> 01:26:22,960
Đây là Choi thiếu gia đến từ Hoi Fung
703
01:26:24,910 --> 01:26:26,130
Thiếu gia thấy trong người thế nào?
704
01:26:26,520 --> 01:26:27,490
Tôi khỏe! vậy còn, Đại phu?
705
01:26:28,470 --> 01:26:32,110
Để tôi giúp ngài cởi đồ ra
để kiểm tra toàn thân.
706
01:26:47,370 --> 01:26:49,730
To quá! Như vậy không phải là tướng công của mình rồi.
707
01:27:00,280 --> 01:27:02,500
Sao rồi. Đại phu
Có thể chữa được không?
708
01:27:04,250 --> 01:27:05,780
Thiếu gia sinh ra đã khỏe mạnh rồi,
709
01:27:06,030 --> 01:27:07,450
Thật không may,
do chơi nhau quá nhiều trong một thời gian ngắn,
710
01:27:07,730 --> 01:27:09,120
..nên cái đó nó bị yếu đi thôi.
711
01:27:09,990 --> 01:27:12,700
Tôi sẽ dùng thuốc để phục hồi lại thanh xuân cho thiếu gia.
712
01:27:12,850 --> 01:27:14,620
Ngài sẽ cảm thấy tốt hơn nhanh thôi.
713
01:27:16,470 --> 01:27:18,380
Sao tiếng nói giống nương tử của ta quá vậy
714
01:28:49,200 --> 01:28:50,340
Sao không có vậy.
715
01:28:50,630 --> 01:28:53,660
Thiếu gia có cái gì đó rất lạ đấy.
716
01:28:54,670 --> 01:28:56,740
Cái của ta đang cương lên rồi đó,
717
01:28:56,930 --> 01:28:58,420
...gần đưa nó trở...
718
01:28:59,120 --> 01:29:00,150
...lên thẳng đứng rồi đấy.
719
01:29:00,620 --> 01:29:02,280
Nói thật là nếu Đại phu làm thêm lần nữa,
720
01:29:02,430 --> 01:29:04,860
Ta bảo đảm là ta sẽ bắn được thôi.
721
01:29:05,040 --> 01:29:06,390
Tại sao lại cần đeo vải đỏ ở đầu chứ?
722
01:29:06,890 --> 01:29:10,880
Thật ra, đây chỉ là đồ tôi nối vào thôi,
723
01:29:11,240 --> 01:29:11,960
Cái thật của tôi...
724
01:29:12,180 --> 01:29:13,460
Cái thật thì nó rất nhỏ phải không nào?
725
01:29:14,020 --> 01:29:14,710
Làm sao cô biết?
726
01:29:15,590 --> 01:29:17,530
Chỉ là đoán thôi.
727
01:29:26,240 --> 01:29:27,340
Đúng là nàng rồi.
728
01:29:28,710 --> 01:29:30,860
Khi ta sờ ngực của nàng thì ta đã nghi rồi
729
01:29:31,430 --> 01:29:33,550
Bởi vì khắp thế gian này,
730
01:29:33,700 --> 01:29:35,420
...chỉ có vợ ta là có thân hình mảnh mai,
731
01:29:35,570 --> 01:29:37,120
và một bộ ngực lớn như quả dưa hấu thôi.
732
01:29:41,620 --> 01:29:45,140
Ngươi thật là khốn nạn!
Ta đã dạy ngươi cách làm tình,
733
01:29:45,520 --> 01:29:47,180
...ngươi lại đem những kỹ thuật đó...
734
01:29:47,470 --> 01:29:49,310
...đến nhà chứa này cơ à
735
01:30:00,910 --> 01:30:02,300
Không...
736
01:30:03,940 --> 01:30:04,810
Đừng có đi mà!
737
01:30:18,000 --> 01:30:18,800
Không được đi
738
01:30:19,740 --> 01:30:21,270
Thiếu gia.
739
01:30:21,520 --> 01:30:23,070
Đồ đàn bà dơ bẩn. Ra ngoài mau!
740
01:30:23,290 --> 01:30:24,090
Đừng mà
741
01:30:24,340 --> 01:30:25,240
Ra đây mau!
742
01:30:25,450 --> 01:30:27,010
Ta sẽ báo quan phủ,
lột sạch quần áo của ngươi ra,
743
01:30:27,640 --> 01:30:29,200
rồi đem ngươi đi riêu rao khắp nơi,
744
01:30:29,560 --> 01:30:30,530
Ta sẽ thông báo...
745
01:30:30,850 --> 01:30:33,280
việc này ở quê ngươi
746
01:30:33,840 --> 01:30:34,490
Bà là ai chứ?
747
01:30:35,340 --> 01:30:36,270
Ngươi dám gây rối ở đây
748
01:30:36,490 --> 01:30:38,250
...ngươi có biết
thạnh bổ đầu là khách hàng của ta không chứ
749
01:30:38,610 --> 01:30:39,820
Nhưng cô ta là vợ của ta.
750
01:30:40,770 --> 01:30:44,070
Ta chắc là bà đã bắt cóc cô ấy rồi đem về nhà chứa.
751
01:30:44,250 --> 01:30:44,970
Lôi hắn đi
752
01:30:45,740 --> 01:30:48,840
Chau-yin, Chau-yin, đừng sợ mà
753
01:30:49,230 --> 01:30:49,460
Ku mama
754
01:30:49,610 --> 01:30:50,680
Phá cửa đi.
755
01:30:55,600 --> 01:31:00,430
Chau-yin, Chau-yin
Sao con làm điều dại dột này vậy?
756
01:31:02,140 --> 01:31:04,360
Đem ghế lại đây, đưa cô ta xuống.
757
01:31:11,540 --> 01:31:14,170
Cô ấy chết rồi
758
01:31:14,640 --> 01:31:15,670
Mày chết luôn đi
759
01:31:45,130 --> 01:31:48,950
Đại sư. Tôi biết là tôi sai rồi mà
760
01:31:50,210 --> 01:31:51,710
Tôi đã biết thế nào là luật nhân quả rồi.
761
01:31:54,460 --> 01:31:58,100
Đệ tử Choi Kun-Lun đã phạm nhiều tội lỗi
762
01:31:58,600 --> 01:32:03,050
...hậu quả là cả hai bàn tay đều bị quan phu chặt đứt.
763
01:32:03,510 --> 01:32:06,320
Từ giờ trở đi không thể gây thêm tội được nữa.
764
01:32:07,760 --> 01:32:11,090
Đại sư. tôi biết tôi sai rồi.
765
01:32:13,920 --> 01:32:16,390
Đứa con nít này, trở lại rồi sao.
766
01:32:18,200 --> 01:32:20,080
Con, môn đồ của người,
xin người hãy thu nhận con.
767
01:32:20,670 --> 01:32:25,360
Được rồi, ngày mai ta sẽ xuống tóc cho con
và đặt pháp danh cho con là "Thạch hồ hối"
768
01:32:25,680 --> 01:32:27,590
Con, môn đò của người,
xin người hãy thu nhận cả con.
769
01:32:27,880 --> 01:32:31,320
Được rồi.
Hai con hãy ra chỗ đó rồi quay mặt vào tường.
770
01:32:31,850 --> 01:32:33,160
Truyền " khổ mộng" ra đây.
771
01:32:36,270 --> 01:32:39,850
Khổ mộng à, con đã tĩnh tâm chưa?
772
01:32:40,370 --> 01:32:43,750
Sư phụ mỗi khi con nhắm mắt lại...
773
01:32:44,310 --> 01:32:46,980
Con thấy cảnh
mình bắt Huk-yeung uống thuốc phá thai...
774
01:32:47,230 --> 01:32:50,430
...rồi cô ta chạy tới đòi con trả mạng cho cô ta
775
01:32:50,710 --> 01:32:52,480
Thạch hồ hối, lại đây cho ta.
776
01:32:53,640 --> 01:32:56,000
Con xem hai người họ là ai?
777
01:33:02,120 --> 01:33:04,820
Quá khứ làm gì thì
tương lai sẽ nhận kết quả
778
01:33:04,830 --> 01:33:07,420
Ác giả ác báo
779
01:33:08,220 --> 01:33:11,250
tình yêu, thù hận và ghen ghét sẽ là một vòng luân hồi
780
01:33:11,500 --> 01:33:16,360
Các con phải thoát khỏi
biển khổ này, hiểu rồi chứ?
781
01:33:24,480 --> 01:33:27,130
Phụ đề được làm bởi Nguyễn Khánh Ngọc
66795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.