All language subtitles for The Bads of Bollywood S01 E01 WebRip 720p Hindi AAC 5.1 x264 MSubs - mkvCin.mkv3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:09,541 ‫"جزيل الشكر لكم جميعًا على وجودكم في العمل‬ ‫وجعل باكورة مشاريعي تتألّق."‬ 2 00:00:09,625 --> 00:00:10,875 ‫"سأظلّ ممتنًّا لكم - (أريان خان)"‬ 3 00:00:10,958 --> 00:00:13,666 ‫"شكر نابع من أعماق القلب‬ ‫لـ(شاه روخ خان)"‬ 4 00:00:13,750 --> 00:00:15,916 ‫صمتًا! حسنًا، سنصوّر الآن.‬ 5 00:00:16,000 --> 00:00:18,708 ‫- صمتًا!‬ ‫- حين غمز للممثّلة، كنت…‬ 6 00:00:18,791 --> 00:00:22,208 ‫قلت صمتًا أيها الأوغاد!‬ ‫هل أنتم مُصابون بالصمم؟‬ 7 00:00:24,500 --> 00:00:27,125 ‫من سعل؟ سأذبحك ذبحًا!‬ 8 00:00:28,083 --> 00:00:30,416 ‫ويحك! إنه يسعل عامدًا متعمّدًا!‬ ‫اطردوه شرّ طردة!‬ 9 00:00:30,500 --> 00:00:31,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 10 00:00:31,666 --> 00:00:33,291 ‫يا لك من وغد يا "بانكاج"!‬ 11 00:00:33,375 --> 00:00:34,666 ‫أنا لست "بانكاج" يا سيدي.‬ 12 00:00:34,750 --> 00:00:37,541 ‫صمتًا!‬ 13 00:00:38,041 --> 00:00:39,166 ‫حسنًا، سنصوّر الآن.‬ 14 00:00:44,916 --> 00:00:48,583 ‫شغّلوا الصوت. شغّلوا الكاميرا… وتصوير!‬ 15 00:01:00,916 --> 00:01:02,541 {\an8}‫- يا للهول!‬ ‫- تبًا!‬ 16 00:01:03,208 --> 00:01:04,416 ‫فليستدع أحدكم طبيبًا!‬ 17 00:01:04,500 --> 00:01:05,916 ‫اقطع التصوير! بئسًا!‬ 18 00:01:06,000 --> 00:01:07,416 ‫أين الطبيب الذي استدعيتموه؟‬ 19 00:01:07,500 --> 00:01:08,791 ‫تبًا! هل مات؟‬ 20 00:01:08,875 --> 00:01:12,250 ‫أين الطبيب؟ فليحضر أحدكم نقّالة.‬ 21 00:01:13,166 --> 00:01:15,875 ‫لا أظنّ أنه سيتمكّن‬ ‫من أداء المشهد الخطر اليوم يا سيدي.‬ 22 00:01:17,333 --> 00:01:18,500 ‫إليّ بمؤدّي المشاهد الخطرة البديل!‬ 23 00:01:18,583 --> 00:01:19,875 ‫هو كان البديل.‬ 24 00:01:19,958 --> 00:01:21,666 ‫هذه لا يعنيني. إليّ بمؤدّ آخر!‬ 25 00:01:21,750 --> 00:01:23,541 ‫ليس لدينا مؤدّ آخر!‬ 26 00:01:23,625 --> 00:01:25,791 ‫لا أدري، لكن هذا المشهد سيُصوّر اليوم.‬ 27 00:01:25,875 --> 00:01:28,083 ‫- علينا الالتزام بالموعد المقرّر.‬ ‫- تبًا للموعد المقرّر!‬ 28 00:01:28,166 --> 00:01:32,791 ‫"تبًا للموعد المقرّر"؟ عجبًا!‬ ‫أتحدّاك أن تقول هذا لـ"فريدي".‬ 29 00:01:32,875 --> 00:01:35,375 ‫لن يقول أحد شيئًا لـ"فريدي".‬ 30 00:01:39,166 --> 00:01:43,958 ‫أخبرت المستثمرين خاصتي‬ ‫بأن هذا الفيلم سيُطرح في 15 يوليو.‬ 31 00:01:45,166 --> 00:01:49,333 ‫وأخبرتموني أنتم بأن تصوير هذا المشهد‬ ‫سينتهي قبل عشرة أيام.‬ 32 00:01:49,416 --> 00:01:53,708 ‫لن يعمل أيّ منكم في هذا المجال مجددًا.‬ 33 00:01:55,166 --> 00:01:59,166 ‫وسوف أطرح هذا الفيلم في 15 يوليو،‬ 34 00:01:59,791 --> 00:02:03,208 ‫سواء بمشهد القفز اللعين هذا أو من دونه.‬ 35 00:02:03,291 --> 00:02:06,333 {\an8}‫"ممثّل"‬ 36 00:02:06,416 --> 00:02:08,791 ‫لكن يا سيدي، من دون القفزة،‬ ‫لن نتمكّن من بدء ذروة الأحداث.‬ 37 00:02:08,875 --> 00:02:10,750 ‫إنها قفزة مهمّة. نحتاج إليها يا سيدي.‬ 38 00:02:10,833 --> 00:02:13,250 ‫امنحنا يومًا إضافيًا يا سيدي.‬ 39 00:02:14,250 --> 00:02:17,000 ‫إنها الساعة 2:30 صباحًا.‬ ‫من سيفعل ذلك في هذا الوقت؟‬ 40 00:02:17,541 --> 00:02:18,541 ‫أنا سأفعلها يا سيدي!‬ 41 00:02:20,875 --> 00:02:22,541 ‫هل جُننت يا "آسمان"؟‬ 42 00:02:22,625 --> 00:02:24,916 ‫إنه مشهد خطر للغاية،‬ ‫ومن شأنه أن يودي بحياتك.‬ 43 00:02:25,000 --> 00:02:26,625 ‫أنت ممثّل، ولست مؤدّي مشاهد خطرة.‬ 44 00:02:26,708 --> 00:02:28,791 ‫وأنت مديرة أعمالي، ولست أمّي.‬ 45 00:02:28,875 --> 00:02:30,083 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 46 00:02:30,166 --> 00:02:32,083 ‫لكن عقده يا سيدي لا يغطّي…‬ 47 00:02:33,750 --> 00:02:37,458 ‫"آسمان"، عقدك لا يغطّي الإصابات.‬ 48 00:02:38,625 --> 00:02:41,333 ‫أنا أقرأ نصوص الأفلام، لا العقود.‬ 49 00:02:43,000 --> 00:02:46,166 ‫- هيا، عودوا إلى مواقعكم!‬ ‫- منقذ! أنت منقذ! هيا!‬ 50 00:02:54,041 --> 00:02:56,750 ‫شغّلوا الصوت والكاميرات، ابدؤوا التصوير!‬ 51 00:03:16,583 --> 00:03:17,583 ‫وغد!‬ 52 00:03:31,416 --> 00:03:34,750 ‫"المدينة اندثرت، لكن الأناقة باقية‬ ‫(ديافول إكس)"‬ 53 00:03:48,375 --> 00:03:49,625 ‫من أين جاء؟‬ 54 00:03:49,708 --> 00:03:51,583 ‫جئت برسالة من الربّ.‬ 55 00:03:53,458 --> 00:03:54,708 ‫إنه في انتظارك.‬ 56 00:04:00,458 --> 00:04:02,625 ‫أبعدوا الحقيبة! لا ينبغي أن يحصل عليها!‬ 57 00:04:15,291 --> 00:04:16,875 ‫لا تجعلوه يحصل على الحقيبة!‬ 58 00:04:34,000 --> 00:04:34,875 ‫ابتعد!‬ 59 00:05:45,625 --> 00:05:47,375 ‫يا للهول!‬ 60 00:05:57,375 --> 00:06:02,125 ‫يا لك من وغد!‬ ‫هل ستشهر سلاحًا في وجه رجل أعزل؟‬ 61 00:06:04,500 --> 00:06:05,625 ‫ليس سلاحًا، إنه…‬ 62 00:06:06,666 --> 00:06:08,125 ‫"(المسدّس الدوّار)"‬ 63 00:06:10,958 --> 00:06:12,375 ‫هيا، مت بغيظك!‬ 64 00:06:19,666 --> 00:06:22,375 ‫إنه "آسمان سينغ"! "آسمان سينغ"!‬ 65 00:06:22,458 --> 00:06:26,125 ‫انظروا! إنه "آسمان سينغ"! "آسمان سينغ"!‬ 66 00:06:28,208 --> 00:06:31,291 ‫مهلًا! ماذا تفعلون؟ إليكم عني!‬ 67 00:06:32,958 --> 00:06:35,666 ‫"(المسدّس الدوّار) - يقدّم (آسمان سينغ)"‬ 68 00:06:42,958 --> 00:06:43,958 {\an8}‫"(المسدّس الدوّار)"‬ 69 00:07:03,375 --> 00:07:05,083 ‫- كنت أفكّر…‬ ‫- هل هذا "آسمان سينغ"؟‬ 70 00:07:05,166 --> 00:07:07,291 ‫- دعك من الهراء.‬ ‫- مهلًا، "آسمان سينغ"!‬ 71 00:07:07,375 --> 00:07:09,166 ‫يا لك من وغد يا "برفيز"!‬ 72 00:07:10,583 --> 00:07:11,541 ‫تأمّل حالي.‬ 73 00:07:11,625 --> 00:07:14,666 ‫كلّ نجم ينتظر مثل هذا اليوم يا صاح.‬ 74 00:07:14,750 --> 00:07:16,875 ‫اليوم الذي يمزّق فيه الناس ملابسه.‬ 75 00:07:16,958 --> 00:07:18,791 ‫أنا من منحك هذا اليوم. اشكرني.‬ 76 00:07:18,875 --> 00:07:20,125 ‫ماذا لو تعرّضت عيني للكمة؟‬ 77 00:07:20,208 --> 00:07:21,833 ‫لهذا منحك الله عينين اثنتين!‬ 78 00:07:21,916 --> 00:07:22,750 ‫وغد!‬ 79 00:07:25,125 --> 00:07:28,000 ‫كيف الحال يا صاح؟ السلام عليكم.‬ ‫ما الذي جاء بكم إلى هنا؟‬ 80 00:07:28,083 --> 00:07:29,375 ‫جئنا لنستحمّ.‬ 81 00:07:30,583 --> 00:07:32,083 ‫لم يأتي الناس إلى السينما؟‬ 82 00:07:32,166 --> 00:07:34,416 ‫كفاك يا أخ "عبدول"، أنت في غاية الـ…‬ 83 00:07:34,500 --> 00:07:36,458 ‫تعجبني أناقتك هذه يا صاح!‬ 84 00:07:36,958 --> 00:07:40,458 ‫أعرّفك بـ"عبدول" و"سليم" و"رفيق"‬ ‫و"كاشف الصغير".‬ 85 00:07:40,541 --> 00:07:41,750 ‫وهل هناك "كاشف الكبير"؟‬ 86 00:07:43,958 --> 00:07:46,791 ‫هذا "كاشف الكبير". ألق عليه السلام.‬ 87 00:07:46,875 --> 00:07:49,083 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- ألق عليه السلام!‬ 88 00:07:49,166 --> 00:07:51,500 ‫- مهلًا!‬ ‫- ألق عليه السلام. افعل ذلك.‬ 89 00:07:53,583 --> 00:07:54,708 ‫افعل ذلك.‬ 90 00:07:56,250 --> 00:07:57,208 ‫"(آسمان سينغ)"‬ 91 00:08:01,791 --> 00:08:04,333 ‫هذه مجرد مزحة يا صاح.‬ 92 00:08:04,416 --> 00:08:05,875 ‫فلنلتقط صورة ذاتية معًا.‬ 93 00:08:05,958 --> 00:08:07,041 ‫هيا بنا.‬ 94 00:08:08,375 --> 00:08:10,041 ‫ابتسموا. ابتسموا يا رفاق.‬ 95 00:08:10,125 --> 00:08:12,166 ‫ولم صورة ذاتية؟ سألتقط الصورة لكم.‬ 96 00:08:13,541 --> 00:08:17,333 ‫- ستلتقطها أنت؟‬ ‫- يمكنني التقاطها طوال الليل!‬ 97 00:08:20,041 --> 00:08:20,916 ‫مهلًا.‬ 98 00:08:24,041 --> 00:08:26,458 ‫من الصعب تحديد البطل هنا.‬ 99 00:08:26,541 --> 00:08:28,666 ‫كفاك يا صاح!‬ 100 00:08:29,166 --> 00:08:30,333 ‫أرني الصورة.‬ 101 00:08:30,416 --> 00:08:32,708 ‫- اغرب عنا الآن.‬ ‫- أبدو مثل الأبطال.‬ 102 00:08:32,791 --> 00:08:36,083 ‫من هؤلاء؟ إنهم يحملون مسدّسًا!‬ ‫سنقع في ورطة إن رآنا أحد برفقتهم.‬ 103 00:08:37,208 --> 00:08:41,208 ‫اسمع يا "آسمان"!‬ ‫لقد أُعجب الزعيم "غفور" بفيلمك.‬ 104 00:08:41,958 --> 00:08:43,583 ‫اتصل بنا من "دبي" ليخبرنا بذلك.‬ 105 00:08:44,500 --> 00:08:46,708 ‫- شاهد الزعيم "غفور" الفيلم؟‬ ‫- نعم.‬ 106 00:08:47,541 --> 00:08:48,625 ‫ما قولك؟‬ 107 00:08:51,125 --> 00:08:53,375 ‫هذا رائع للغاية.‬ ‫لقد شاهد السيد "غفور" الفيلم.‬ 108 00:08:54,625 --> 00:08:55,458 ‫إلى لقاء قريب.‬ 109 00:08:56,041 --> 00:08:57,125 ‫سلام يا صاح.‬ 110 00:08:57,208 --> 00:08:58,875 ‫- وغد!‬ ‫- يا لك من سافل يا "كاشف"!‬ 111 00:08:58,958 --> 00:09:01,250 ‫أبوك هو السافل أيها الحقير!‬ 112 00:09:01,750 --> 00:09:03,750 ‫من يكون هؤلاء يا "برفيز"؟‬ 113 00:09:03,833 --> 00:09:05,166 {\an8}‫"لكلّ إنسان أجل"‬ 114 00:09:07,583 --> 00:09:09,416 {\an8}‫"في الصدارة‬ 115 00:09:09,500 --> 00:09:13,166 {\an8}‫أنا هنا كي أواجه الجميع‬ 116 00:09:13,250 --> 00:09:16,833 {\an8}‫فأنا لا أنحني لأحد‬ 117 00:09:17,333 --> 00:09:20,333 {\an8}‫أنا عاصفة عاتية لا تبقي ولا تذر‬ 118 00:09:20,416 --> 00:09:24,875 {\an8}‫أنا نار مستعرة ومتّقدة‬ 119 00:09:25,375 --> 00:09:28,875 {\an8}‫أنا صاروخ موجّه بالحرارة‬ 120 00:09:28,958 --> 00:09:32,916 {\an8}‫لا مثيل لي‬ 121 00:09:33,000 --> 00:09:35,875 {\an8}‫يحثّونني على ترك هذه السلوكيات‬ 122 00:09:35,958 --> 00:09:41,041 {\an8}‫لكن العادات القديمة عصية على الزوال‬ 123 00:09:42,500 --> 00:09:46,250 {\an8}‫فلتسمعوا أيها النجوم‬ 124 00:09:46,333 --> 00:09:50,125 {\an8}‫إلى ما سأقوله‬ 125 00:09:50,208 --> 00:09:54,250 {\an8}‫في هذا العالم الكبير والخرب‬ 126 00:09:54,333 --> 00:09:56,583 {\an8}‫سأكون أنا في الصدارة!‬ 127 00:10:02,041 --> 00:10:04,000 {\an8}‫أجل، سأكون أنا في الصدارة!"‬ 128 00:10:06,750 --> 00:10:09,291 ‫"أقوياء (بوليوود)"‬ 129 00:10:09,791 --> 00:10:12,625 {\an8}‫"سأكون أنا في الصدارة!"‬ 130 00:10:20,041 --> 00:10:26,125 ‫"تتوارى بين الأزهار، لكن شذاها يفضحها‬ 131 00:10:30,875 --> 00:10:36,083 ‫لو قُدّرت لي كنعمة، لعلّقتها على صدري كتميمة‬ 132 00:10:36,166 --> 00:10:38,833 ‫فحبيبتي مقدّسة كالمعتقد‬ 133 00:10:38,916 --> 00:10:41,583 ‫- إنها لحني وآيتي المقدّس‬ ‫- إنها لحني‬ 134 00:10:41,666 --> 00:10:44,625 ‫- لحني وآيتي المقدّس‬ ‫- إنها لحني‬ 135 00:10:44,708 --> 00:10:46,291 ‫آيتي المقدّسة‬ 136 00:10:46,375 --> 00:10:49,666 ‫- لحني وآيتي المقدّس‬ ‫- إنها لحني‬ 137 00:10:49,750 --> 00:10:54,333 ‫لحني"‬ 138 00:10:55,666 --> 00:10:57,583 ‫يا للروعة! يا له من أداء.‬ 139 00:10:58,958 --> 00:11:01,291 ‫حسنًا أيها المطرب الكبير،‬ ‫ماذا تظنّ نفسك فاعلًا؟‬ 140 00:11:01,791 --> 00:11:03,250 ‫المغنّي المساند يظلّ في الخلفية.‬ 141 00:11:04,791 --> 00:11:07,875 ‫ما هذه النظرة؟ يدفعون لك أقلّ، فغنّ أقلّ.‬ 142 00:11:07,958 --> 00:11:11,791 ‫وهم يدفعون لك الكثير، فغنّ قليلًا على الأقلّ.‬ 143 00:11:14,875 --> 00:11:16,458 ‫اخرج! اخرج من هنا!‬ 144 00:11:17,375 --> 00:11:21,333 ‫ما الذي فعلته؟‬ ‫وما ذنبي أنه لا يجيد الغناء؟‬ 145 00:11:21,416 --> 00:11:24,208 ‫يغنّي بصوته المريع ويسرق المال من الناس.‬ 146 00:11:24,291 --> 00:11:25,791 ‫تتكلّم كما لو أنك حقّقت الكثير!‬ 147 00:11:25,875 --> 00:11:29,666 ‫هو حقّق خلال العام الماضي 500 مليون روبية‬ ‫بصوته المريع ذاك. أتفهم ذلك؟‬ 148 00:11:29,750 --> 00:11:31,291 ‫هاك، خذ نقودك واغرب عنا.‬ 149 00:11:31,375 --> 00:11:36,250 ‫حقًّا؟ فليحقّق هذا العام 500 مليون روبية‬ ‫زائد 15 ألفًا.‬ 150 00:11:36,333 --> 00:11:37,750 ‫أضف هذا إلى المجموع.‬ 151 00:11:40,000 --> 00:11:40,916 ‫مخبول.‬ 152 00:11:46,416 --> 00:11:47,791 ‫للمواصلات.‬ 153 00:11:51,416 --> 00:11:53,500 ‫ويحك! هل أنت مجنون؟‬ 154 00:11:58,125 --> 00:12:00,000 ‫- افتحه هكذا.‬ ‫- كيف يا صاح؟‬ 155 00:12:00,083 --> 00:12:01,708 ‫تلاعب به بإصبعك قليلًا.‬ 156 00:12:04,083 --> 00:12:05,583 ‫أجل، بإصبعك يا فتى.‬ 157 00:12:07,583 --> 00:12:09,250 ‫بعها واحصل على درّاجة هوائية.‬ 158 00:12:11,708 --> 00:12:13,541 ‫هل جُننت؟ تبًا لك يا "برفيز"!‬ 159 00:12:14,041 --> 00:12:16,166 ‫- لا يمكن للدرّاجة فعل هذا يا صاح.‬ ‫- ادخل.‬ 160 00:12:23,125 --> 00:12:24,166 ‫أبي؟‬ 161 00:12:25,166 --> 00:12:26,416 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 162 00:12:26,500 --> 00:12:29,208 ‫لقد طُرح فيلم ابني، فكيف لي ألّا أكون هنا؟‬ 163 00:12:29,791 --> 00:12:31,708 ‫- ماذا عن حالتك الصحّية؟‬ ‫- ماذا عنها؟‬ 164 00:12:31,791 --> 00:12:35,000 ‫قالت أمّي إن الطبيب أخبرك‬ ‫بأنه لا ينبغي لك أن تسافر، فلم يا أبي؟‬ 165 00:12:35,083 --> 00:12:37,625 ‫تتغيّر حالة المرء الصحّية مع تغيّر الظروف.‬ 166 00:12:37,708 --> 00:12:40,583 ‫ستطيح بـ"بوليوود" كلّها بكلّ سهولة.‬ 167 00:12:41,083 --> 00:12:42,208 ‫أسدي!‬ 168 00:12:42,958 --> 00:12:45,333 ‫ابنك من أصبح بطلًا، وليس أنت.‬ 169 00:12:45,416 --> 00:12:48,916 ‫دومًا ما كان بطلًا بالنسبة إليّ،‬ ‫لكن العالم كلّه اكتشف بطولته الآن.‬ 170 00:12:49,000 --> 00:12:50,833 ‫- عمّاه!‬ ‫- "برفيز"؟‬ 171 00:12:50,916 --> 00:12:54,125 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- إن كنتما هنا، فمن للحفلات في "دلهي"؟‬ 172 00:12:54,208 --> 00:12:56,833 ‫هذا لا يبشّر بخير.‬ ‫إثارتك تفوق الحدّ. اكبح جماح نفسك.‬ 173 00:12:58,208 --> 00:12:59,458 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- هكذا.‬ 174 00:12:59,541 --> 00:13:00,833 ‫هل تأكل بشكل جيد؟‬ 175 00:13:00,916 --> 00:13:01,875 ‫نعم، أتّبع حمية.‬ 176 00:13:01,958 --> 00:13:03,291 ‫ما خطب ملابسك؟‬ 177 00:13:03,375 --> 00:13:06,375 ‫أبرحه المشاهدون ضربًا‬ ‫بسبب تمثيله الرديء يا خالتي.‬ 178 00:13:07,041 --> 00:13:07,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه يمزح.‬ 179 00:13:08,041 --> 00:13:10,541 ‫لقد كانوا يصفّرون طوال الوقت.‬ ‫كان عليك رؤية ذلك.‬ 180 00:13:10,625 --> 00:13:12,166 ‫- أجل.‬ ‫- "أفتار" أيضًا يريد رؤية ذلك.‬ 181 00:13:12,250 --> 00:13:13,083 ‫سنذهب معًا.‬ 182 00:13:13,958 --> 00:13:15,166 ‫أرني ما تحمله.‬ 183 00:13:15,708 --> 00:13:16,541 ‫ماذا؟‬ 184 00:13:18,375 --> 00:13:19,458 ‫أبي!‬ 185 00:13:19,541 --> 00:13:21,208 ‫اذهب أنت لتبديل ملابسك، وأنا سأتعامل معه.‬ 186 00:13:21,291 --> 00:13:22,666 ‫ما هذا؟‬ 187 00:13:22,750 --> 00:13:25,000 ‫هل عدت إلى عاداتك القديمة؟‬ ‫ألم يمنعك الطبيب عنها؟‬ 188 00:13:25,083 --> 00:13:27,125 ‫"أفتار"! لقد وصل "أفتار"!‬ 189 00:13:27,208 --> 00:13:29,125 ‫أنتما هنا؟‬ 190 00:13:29,875 --> 00:13:30,916 ‫لقد أنقذتني.‬ 191 00:13:31,000 --> 00:13:32,166 ‫هل تشعر بتحسّن الآن؟‬ 192 00:13:32,250 --> 00:13:36,083 ‫- بكلّ تأكيد.‬ ‫- بالطبع! ابنك نجم سينمائي الآن!‬ 193 00:13:36,166 --> 00:13:37,666 ‫كيف حالك يا "أفتار"؟‬ 194 00:13:37,750 --> 00:13:40,708 ‫أنا في خير حال يا زوجة أخي،‬ ‫لكنني استقلت من عملي فحسب.‬ 195 00:13:40,791 --> 00:13:43,625 ‫هل استقلت أم أنهم طردوك؟‬ 196 00:13:43,708 --> 00:13:46,541 ‫أنا من طردت ذلك العمل من حياتي.‬ 197 00:13:50,333 --> 00:13:54,125 ‫أعتقد أنه استاء. "أفتار" مستاء.‬ ‫انتظرني يا "أفتار"!‬ 198 00:13:58,333 --> 00:13:59,458 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 199 00:14:00,208 --> 00:14:01,375 ‫- سأصفعك!‬ ‫- أنا آسف!‬ 200 00:14:01,458 --> 00:14:03,041 ‫"شكرًا يا عزيزتي"!‬ 201 00:14:06,125 --> 00:14:09,500 ‫أهلًا بكم في برنامج "نجوم صاعدون"،‬ ‫وأنا مضيفكم "سانجيف شارما".‬ 202 00:14:09,583 --> 00:14:11,291 ‫- إن كان تقييمه جيدًا…‬ ‫- سيكون كذلك.‬ 203 00:14:11,375 --> 00:14:14,458 ‫واليوم، سأستعرض فيلم "المسدّس الدوّار".‬ 204 00:14:14,541 --> 00:14:19,208 ‫العنوان فخم، لكن هذا الفيلم‬ ‫ليس مسدّسًا دوّارًا، بل هو أشبه بمسدّس ماء.‬ 205 00:14:19,291 --> 00:14:20,208 ‫رشّة!‬ 206 00:14:21,000 --> 00:14:26,291 ‫لا شيء يضاهي هذا الفيلم سوءًا‬ ‫سوى تمثيل المبتدئ "آسمان سينغ".‬ 207 00:14:26,375 --> 00:14:28,958 ‫التكلّم بصوت عميق‬ ‫لا يجعل من المرء "أميتاب باتشان".‬ 208 00:14:29,041 --> 00:14:32,833 ‫وهذا بالضبط ما هو عليه، ممثّل سطحي للغاية.‬ 209 00:14:34,125 --> 00:14:36,083 ‫"آسمان سينغ" سيئ للغاية‬ 210 00:14:36,166 --> 00:14:40,166 ‫إلى درجة أن اسمه يجب أن يكون "أرضية"‬ ‫لأن الممثّلين الآخرين داسوه دوسًا.‬ 211 00:14:40,750 --> 00:14:42,958 ‫- على أيّ حال، "آسمان"…‬ ‫- وغد!‬ 212 00:14:45,250 --> 00:14:47,916 ‫أصابه لثغ في لسانه‬ ‫من كثرة تملّقه لأبناء النجوم.‬ 213 00:14:49,041 --> 00:14:49,875 ‫وغد!‬ 214 00:14:50,833 --> 00:14:51,666 ‫تبًا!‬ 215 00:14:52,625 --> 00:14:54,625 ‫لم أنت مستاء بسبب هذا الحقير؟‬ 216 00:14:54,708 --> 00:14:57,125 ‫لقد قدّمت فيلمًا رائعًا،‬ ‫وستُقام حفلة نجاحه الليلة.‬ 217 00:14:57,208 --> 00:15:00,166 ‫فلنخرج ونأكل معًا ونشرب معًا ونمارس الجنس…‬ 218 00:15:00,250 --> 00:15:01,083 ‫وغد!‬ 219 00:15:05,583 --> 00:15:07,750 ‫لا يا خالتي. سيفعل كلّ منا ذلك بمفرده.‬ 220 00:15:07,833 --> 00:15:09,916 ‫لم؟ افعلا ذلك معًا.‬ 221 00:15:10,000 --> 00:15:13,458 ‫فأين سأجد كنّة ملتحية غيرك يا "برفيز"؟‬ 222 00:15:13,541 --> 00:15:14,625 ‫تناول بعض الحلوى.‬ 223 00:15:16,208 --> 00:15:17,791 ‫بئسًا!‬ 224 00:15:17,875 --> 00:15:22,750 ‫- سأحضر المزيد من المطبخ.‬ ‫- لا داعي لذلك. سنشرب في حفلة النجاح.‬ 225 00:15:23,458 --> 00:15:29,000 ‫سنستمتع بشراب فاخر مجّانًا.‬ ‫هذه أولى منافع نجومية ابنك.‬ 226 00:15:31,208 --> 00:15:32,750 ‫يا لك من متسوّل!‬ 227 00:15:33,375 --> 00:15:35,291 ‫كما لو أنك ثري ابن أثرياء أيها الوغد!‬ 228 00:15:46,750 --> 00:15:49,375 ‫سيد "فريدي"، هل لي بلقاء سريع معك؟ سيدي…‬ 229 00:15:49,458 --> 00:15:51,208 ‫الوجبات السريعة مضرّة يا عزيزتي.‬ 230 00:15:51,291 --> 00:15:52,416 ‫وغد!‬ 231 00:15:52,500 --> 00:15:54,416 ‫مثير يا سيدي. في غاية الإثارة و…‬ 232 00:15:56,125 --> 00:15:58,833 ‫45 عامًا على انطلاق‬ ‫شركة "سوداوالّا" للإنتاج السينمائي!‬ 233 00:15:58,916 --> 00:16:00,875 ‫وما زلت متعطّشًا للمزيد.‬ 234 00:16:02,500 --> 00:16:07,416 ‫وأيّ شيء أفضل من الاحتفال‬ ‫بنجاح فيلم "المسدّس الدوّار"؟‬ 235 00:16:13,875 --> 00:16:16,291 ‫ما الذي يفعله كلّ أولئك الناس هنا؟‬ 236 00:16:17,291 --> 00:16:18,375 ‫الانتظار.‬ 237 00:16:27,916 --> 00:16:29,041 ‫"كاران"!‬ 238 00:16:29,125 --> 00:16:31,166 ‫لست مُصابًا بالصمم!‬ 239 00:16:33,791 --> 00:16:36,000 ‫بكلّ تواضع.‬ 240 00:16:40,583 --> 00:16:41,916 ‫ما هذا؟‬ 241 00:16:42,000 --> 00:16:44,250 ‫يا ويحي! لا أصدّق هذا!‬ 242 00:16:47,416 --> 00:16:49,083 ‫أعشقك يا "رانفير"!‬ 243 00:16:50,708 --> 00:16:51,875 ‫ناولني يدك.‬ 244 00:16:51,958 --> 00:16:53,000 ‫مرحبًا يا "كاران"!‬ 245 00:16:53,083 --> 00:16:56,208 ‫"رانفير"، آمل أن تكون هذه‬ ‫إحدى إطلالاتك الجنونية والجامحة.‬ 246 00:16:56,291 --> 00:16:58,208 ‫ليت الأمر كذلك، فهذا كسر حقيقي.‬ 247 00:16:58,291 --> 00:17:01,500 ‫أشعر بألم شديد أعجز عن وصفه لك.‬ 248 00:17:01,583 --> 00:17:04,541 ‫تبًا لألمك! سيبدأ التصوير الشهر المقبل.‬ 249 00:17:04,625 --> 00:17:06,500 ‫سأكون خارج الساحة لمدة ستّة أشهر.‬ 250 00:17:07,000 --> 00:17:08,666 ‫لا تعبث معي يا "رانفير".‬ 251 00:17:08,750 --> 00:17:12,250 ‫- لقد أنقذ فيلمي مسيرتك الفنّية.‬ ‫- كما أن أدائي أنقذ فيلمك اللعين.‬ 252 00:17:12,333 --> 00:17:13,333 ‫تبًا لك يا "رانفير"!‬ 253 00:17:13,416 --> 00:17:14,541 ‫أحبّك يا "كاران".‬ 254 00:17:14,625 --> 00:17:16,458 ‫هيا بنا!‬ 255 00:17:23,416 --> 00:17:26,666 ‫"الاحتفال بفيلم (المسدّس الدوّار)"‬ 256 00:17:38,916 --> 00:17:40,916 ‫- من هذا يا عزيزي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 257 00:17:41,000 --> 00:17:42,250 ‫من أنا؟‬ 258 00:17:42,750 --> 00:17:45,750 ‫المخلص لكم "جاراج ساكسينا".‬ 259 00:17:46,625 --> 00:17:47,666 ‫ألم تعرفوني؟‬ 260 00:17:49,875 --> 00:17:51,083 ‫ماذا عن الآن؟‬ 261 00:17:52,041 --> 00:17:56,291 ‫لا! لا تهدر بطّارية الكاميرا،‬ ‫إذ ستكون أمسيتنا طويلة.‬ 262 00:17:56,375 --> 00:17:57,625 ‫أنت مجددًا!‬ 263 00:17:57,708 --> 00:18:00,375 ‫- مهلًا يا "جاغي"! لا تلمسني! لا يا "جاغي"!‬ ‫- أمسكوا به.‬ 264 00:18:00,458 --> 00:18:04,333 ‫لا تذلّني يا "جاغي".‬ ‫الناس يتفرّجون. إليكم عني!‬ 265 00:18:04,416 --> 00:18:08,375 ‫أهلًا يا صديقي "فريدي"!‬ ‫صديقي ورفيقي القديم.‬ 266 00:18:08,458 --> 00:18:09,791 ‫وصل أخي أيها الوغد!‬ 267 00:18:09,875 --> 00:18:11,208 ‫- هيا، اخرج!‬ ‫- مهلًا!‬ 268 00:18:11,291 --> 00:18:12,958 ‫لا يمكنك فعل هذا بي يا "فريدي"!‬ 269 00:18:13,041 --> 00:18:13,875 ‫يا لك من سافل!‬ 270 00:18:13,958 --> 00:18:16,791 ‫لن أتركك! لن… وغد!‬ 271 00:18:16,875 --> 00:18:18,333 ‫سيدي، هل سألت عني؟‬ 272 00:18:18,416 --> 00:18:20,875 ‫نعم يا "آسمان". أردت أن أعرّفك بأحدهم.‬ 273 00:18:21,541 --> 00:18:22,500 ‫من هو يا سيدي؟‬ 274 00:18:22,583 --> 00:18:26,416 ‫- ابتعدوا.‬ ‫- أفسحوا الطريق!‬ 275 00:18:26,500 --> 00:18:28,958 ‫في الواقع، أردت أن أريك أحدهم.‬ 276 00:18:29,041 --> 00:18:29,875 ‫ماذا؟‬ 277 00:18:32,666 --> 00:18:33,791 ‫"(إيه تي)"‬ 278 00:18:34,708 --> 00:18:38,041 ‫"أجاي تالفار"!‬ 279 00:19:03,041 --> 00:19:04,625 ‫دميتي يا أمّاه!‬ 280 00:19:07,416 --> 00:19:08,916 ‫دميتي يا أمّاه!‬ 281 00:19:30,708 --> 00:19:32,750 ‫"الاحتفال بفيلم (المسدّس الدوّار)"‬ 282 00:19:34,833 --> 00:19:38,208 ‫"45 عامًا على انطلاق‬ ‫(سوداوالّا) للإنتاج السينمائي"‬ 283 00:19:38,291 --> 00:19:41,458 ‫"أجاي"، أعرّفك برجل الساعة.‬ 284 00:19:41,541 --> 00:19:43,250 ‫أنا "آسمان سينغ" يا سيدي. من كبار معجبيك.‬ 285 00:19:43,750 --> 00:19:45,041 ‫تهانيّ يا بنيّ.‬ 286 00:19:45,791 --> 00:19:49,875 ‫لم أشاهد فيلمك في الواقع،‬ ‫لكنني سمعت أشياء رائعة عنه.‬ 287 00:19:49,958 --> 00:19:52,958 ‫سيدي، هذا الكلام يعني الكثير بالنسبة إليّ‬ ‫لأنه صادر منك. شكرًا.‬ 288 00:19:53,833 --> 00:19:56,708 ‫كلّ ما تعلّمته كان بفضل مشاهدتي لك يا سيدي.‬ 289 00:19:57,208 --> 00:19:59,416 ‫لقد خطوت خطوتك الأولى يا بنيّ.‬ 290 00:20:00,333 --> 00:20:03,833 ‫لكن عليك ألّا تتوقّف الآن‬ ‫قبل أن تنال ما تصبو إليه.‬ 291 00:20:04,875 --> 00:20:07,375 ‫ربما ليس اليوم أو غدًا أو بعد غد،‬ 292 00:20:07,958 --> 00:20:10,416 ‫لكنه ستناله بكلّ تأكيد يومًا ما.‬ 293 00:20:13,583 --> 00:20:15,916 ‫سأتذكّر ذلك يا سيدي. شكرًا لك.‬ 294 00:20:18,875 --> 00:20:21,125 ‫"آسمان"؟ امض في طريقك الآن.‬ 295 00:20:22,250 --> 00:20:25,166 ‫حسنًا يا سيدي. أراك في الطابق السفلي.‬ 296 00:20:25,750 --> 00:20:26,916 ‫فتى لطيف.‬ 297 00:20:28,250 --> 00:20:30,500 ‫تعال. هل تسنّت لك قراءة النصّ؟‬ 298 00:20:31,166 --> 00:20:33,458 ‫قرأته، لكنه لم يحرّك فيّ شيئًا.‬ 299 00:20:34,750 --> 00:20:37,000 ‫"أجاي"، إنه فيلم "سيلاب 2".‬ 300 00:20:37,500 --> 00:20:39,541 ‫أعرف ذلك يا صاح. لكن رفضي لا يزال قائمًا.‬ 301 00:20:40,041 --> 00:20:41,458 ‫لا، هذا ليس رفضًا.‬ 302 00:20:42,375 --> 00:20:44,250 ‫بل أنت لا تريد إلا ما تريده.‬ 303 00:20:44,750 --> 00:20:48,708 ‫"ربما ليس اليوم أو غدًا أو بعد غد…"‬ 304 00:20:49,750 --> 00:20:51,041 ‫"فريدي"…‬ 305 00:20:52,958 --> 00:20:54,041 ‫أعتذر.‬ 306 00:20:54,708 --> 00:20:57,625 ‫هذا ليس بالوقت ولا بالمكان لمناقشة العمل.‬ 307 00:20:57,708 --> 00:20:58,625 ‫سأدخل الآن.‬ 308 00:20:58,708 --> 00:21:01,750 ‫تفضّل. احتفل واستمتع.‬ 309 00:21:03,208 --> 00:21:04,500 ‫وصل "أجاي تالفار"!‬ 310 00:21:04,583 --> 00:21:06,375 ‫ما العمل الآن يا سيدي؟‬ 311 00:21:08,041 --> 00:21:08,875 ‫بئسًا!‬ 312 00:21:13,125 --> 00:21:14,500 ‫انتبه إلى خطواتك يا هذا!‬ 313 00:21:14,583 --> 00:21:19,541 ‫إن تبرّجت وحضرت الحفلات في هذه السنّ،‬ ‫فماذا تتوقّعين غير ذلك؟‬ 314 00:21:19,625 --> 00:21:21,583 ‫- يا لوقاحتك!‬ ‫- اخرسي!‬ 315 00:21:21,666 --> 00:21:23,166 ‫"أفتار"! أعتذر.‬ 316 00:21:23,666 --> 00:21:25,041 ‫ما هذا الرجل؟‬ 317 00:21:25,125 --> 00:21:28,208 ‫- مرحبًا!‬ ‫- اشربوا يا رفاق. الشراب مجّاني!‬ 318 00:21:29,708 --> 00:21:31,083 ‫"السيد (إس إس راجامولي)"‬ 319 00:21:31,666 --> 00:21:34,208 ‫بئسًا! أمسك بهذا أيها الأصلع! "باهوبالي"!‬ 320 00:21:34,291 --> 00:21:36,291 ‫مرحبًا؟ أهلًا بك يا سيدي.‬ 321 00:21:36,791 --> 00:21:41,458 ‫لا يا سيدي، مواعيدي كلّها متاحة لك.‬ ‫لا! لقد أُلغي فيلم "كاران".‬ 322 00:21:41,541 --> 00:21:43,291 ‫أعتقد أنه يتحدّث إلى "فيكي".‬ 323 00:21:43,375 --> 00:21:44,291 ‫القوة القصوى، 24…‬ 324 00:21:44,375 --> 00:21:47,291 ‫- يمكننا البدء الشهر المقبل. أجل.‬ ‫- بلا مرحاض أو مرشّ استحمام…‬ 325 00:21:47,375 --> 00:21:50,125 ‫لا، هذه مجرد شائعة مغرضة يا سيدي.‬ ‫ساقي على أفضل ما يُرام.‬ 326 00:21:50,208 --> 00:21:51,458 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 327 00:21:52,500 --> 00:21:53,750 ‫طابت ليلتك يا سيدي.‬ 328 00:21:53,833 --> 00:21:55,916 ‫- يا صاح… صورة ذاتية واحدة.‬ ‫- أحضره إلى هنا.‬ 329 00:21:56,000 --> 00:21:58,958 ‫- تراجع. هيا، اذهب.‬ ‫- صورة ذاتية واحدة يا صاح!‬ 330 00:21:59,041 --> 00:21:59,916 ‫دعه يأتي.‬ 331 00:22:00,416 --> 00:22:02,291 ‫تعال كي أعرّفك بزميلي في السكن.‬ 332 00:22:02,791 --> 00:22:06,750 ‫هل هناك من يمكنه‬ ‫أن يوقف هذه الموسيقى المريعة؟‬ 333 00:22:06,833 --> 00:22:08,958 ‫أيّ أحمق يشغّلها؟‬ 334 00:22:09,958 --> 00:22:12,541 ‫مرحبًا، أنا "آدم". منسّق الموسيقى.‬ 335 00:22:14,958 --> 00:22:16,958 ‫هو إذًا ذلك الأحمق.‬ 336 00:22:18,250 --> 00:22:22,666 ‫اسمع، لا تأتي الموسيقى‬ ‫من الضغط على أزرار جهاز حاسوب.‬ 337 00:22:22,750 --> 00:22:23,708 ‫أنا آسفة.‬ 338 00:22:23,791 --> 00:22:26,208 ‫لا بأس، فأنا لست من أهل المواجهات.‬ 339 00:22:26,708 --> 00:22:28,041 ‫مرحبًا يا "أفتار"!‬ 340 00:22:28,125 --> 00:22:29,541 ‫أهلًا يا "راجات"!‬ 341 00:22:29,625 --> 00:22:31,458 ‫شرابنا…‬ 342 00:22:31,541 --> 00:22:32,625 ‫لا يزال قائمًا!‬ 343 00:22:32,708 --> 00:22:34,000 ‫هيا!‬ 344 00:22:39,083 --> 00:22:41,666 ‫- أعتذر يا سيدي!‬ ‫- لا بأس. لا مشكلة.‬ 345 00:22:41,750 --> 00:22:43,375 ‫هناك من دفعني.‬ 346 00:22:43,458 --> 00:22:44,958 ‫لا أحبّ هذا القميص أساسًا.‬ 347 00:22:45,916 --> 00:22:49,875 ‫شكرًا لك يا سيدي. أنا "راجات"، وهذه "نيتا"،‬ 348 00:22:50,916 --> 00:22:52,041 ‫ونحن والدا "آسمان".‬ 349 00:22:52,125 --> 00:22:54,291 ‫- تهانيّ!‬ ‫- شكرًا لك.‬ 350 00:22:54,375 --> 00:22:56,458 ‫أنا مسرور لأنك سكبت ذلك الشراب.‬ 351 00:22:56,541 --> 00:22:59,500 ‫إذ حصلت بذلك على عذر بالمغادرة.‬ ‫وإلا ما كان "فريدي" ليسمح لي بالمغادرة.‬ 352 00:22:59,583 --> 00:23:02,125 ‫كان ينبغي أن تخبرني في وقت أبكر،‬ ‫لسكبت المزيد.‬ 353 00:23:03,375 --> 00:23:05,500 ‫أنت رجل مضحك. طاب مساؤكما.‬ 354 00:23:06,583 --> 00:23:07,416 ‫"رجل مضحك".‬ 355 00:23:07,500 --> 00:23:10,250 ‫أنت فقط من لا يضحك على نكاتي.‬ ‫الجميع يضحكون عليها.‬ 356 00:23:10,333 --> 00:23:13,083 ‫أعاني من صداع شديد يا "راجات".‬ ‫فلننصرف من فضلك.‬ 357 00:23:13,166 --> 00:23:15,250 ‫- لكن شرابي…‬ ‫- يمكنك الشرب في البيت.‬ 358 00:23:15,333 --> 00:23:17,041 ‫- حقًّا؟‬ ‫- نعم.‬ 359 00:23:20,541 --> 00:23:23,291 ‫اسمع، هل كنت تصوّر مقطع فيديو؟‬ 360 00:23:23,375 --> 00:23:25,958 ‫- بالطبع. القوة القصوى.‬ ‫- حقًّا؟‬ 361 00:23:27,791 --> 00:23:31,166 ‫ماذا؟ سأعطيك الصورة لاحقًا.‬ ‫سأرسلها إليك عبر تقنية "بلوتوث"!‬ 362 00:23:31,250 --> 00:23:34,041 ‫- خذا هاتفه!‬ ‫- إياكما والاقتراب أو لمس هاتفي!‬ 363 00:23:34,125 --> 00:23:37,291 ‫أتريدان هاتفي؟ تعاليا لتأخذاه.‬ 364 00:23:37,375 --> 00:23:39,500 ‫- هيا! خذاه!‬ ‫- مهلًا! ماذا تفعل؟‬ 365 00:23:39,583 --> 00:23:42,208 ‫لم أوافق على ذلك. لن يحدث ذلك بلا موافقتي.‬ 366 00:23:42,291 --> 00:23:45,708 ‫- إياكما ولمسي!‬ ‫- انس الأمر يا "راجا". انس الأمر.‬ 367 00:23:45,791 --> 00:23:50,958 ‫"آسمان"! إنه يوم ولادة نجم.‬ 368 00:23:51,041 --> 00:23:53,125 ‫ليس يوم ولادته يا سيدي، بل يوم صنعه.‬ 369 00:23:57,666 --> 00:23:58,708 ‫"جيجيبوي".‬ 370 00:24:00,125 --> 00:24:01,166 ‫أمرك يا سيدي.‬ 371 00:24:01,250 --> 00:24:04,125 ‫نشكر "ديافول إكس" على رعاية هذه الأمسية.‬ 372 00:24:04,708 --> 00:24:06,375 ‫فلنثمل بشدة!‬ 373 00:24:09,375 --> 00:24:11,916 ‫عقد لبطولة ثلاثة أفلام‬ ‫مع شركة "سوداوالّا" للإنتاج السينمائي.‬ 374 00:24:12,000 --> 00:24:13,708 ‫أهلًا بك ضمن عائلتنا!‬ 375 00:24:14,958 --> 00:24:16,666 ‫هل أنت جادّ يا سيدي؟‬ 376 00:24:16,750 --> 00:24:18,541 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 377 00:24:18,625 --> 00:24:19,750 ‫لقد أنرت يومي يا سيدي.‬ 378 00:24:20,250 --> 00:24:23,291 ‫- ليس يومك فقط، بل حياتك!‬ ‫- حياتي.‬ 379 00:24:23,875 --> 00:24:25,041 ‫وقّع العقد.‬ 380 00:24:25,750 --> 00:24:30,250 ‫- هل لي بدقيقة معك يا "آسمان"؟‬ ‫- انظروا، لقد عادت فتاة العقود!‬ 381 00:24:30,916 --> 00:24:33,458 ‫أنا على وشك تغيير حياته،‬ ‫بينما تريدين أنت دقيقة؟‬ 382 00:24:33,541 --> 00:24:37,166 ‫بما أننا نتحدّث عن تغيير حياته،‬ ‫فدقيقة ليست بالفترة الطويلة.‬ 383 00:24:37,250 --> 00:24:38,958 ‫لحظة واحدة فقط.‬ 384 00:24:45,333 --> 00:24:48,000 ‫انظر إلى هذا! الساعة ذاتها!‬ 385 00:24:49,000 --> 00:24:50,250 ‫ساعتي نسخة مقلّدة.‬ 386 00:24:50,333 --> 00:24:52,750 ‫أعرف ذلك أيها الأحمق.‬ ‫إذ كنت أرتدي نسخة مقلّدة في الماضي.‬ 387 00:24:54,750 --> 00:24:55,583 ‫هاك.‬ 388 00:24:56,166 --> 00:24:57,125 ‫لم يا صاح؟‬ 389 00:25:00,250 --> 00:25:01,333 ‫احذف مقطع الفيديو.‬ 390 00:25:04,875 --> 00:25:07,208 ‫أنا لست للبيع. احتفظ بساعتك.‬ 391 00:25:07,291 --> 00:25:08,916 ‫وبالنسبة إلى حذف مقطع الفيديو…‬ 392 00:25:12,416 --> 00:25:15,708 ‫كان يمكنك أن تطلب ذلك بلطف.‬ ‫إنني أحترمك كثيرًا.‬ 393 00:25:16,291 --> 00:25:17,375 ‫هذا شعوري تّجاهك.‬ 394 00:25:18,000 --> 00:25:18,916 ‫خذها على أيّ حال.‬ 395 00:25:19,416 --> 00:25:21,416 ‫- لست بحاجة إليها. لا.‬ ‫- خذها. إنها هدية.‬ 396 00:25:21,500 --> 00:25:22,958 ‫اذكرني في دعواتك. هيا.‬ 397 00:25:29,250 --> 00:25:31,125 ‫- أنت أيضًا لا تنس.‬ ‫- ماذا؟‬ 398 00:25:31,833 --> 00:25:33,041 ‫فتى "غالي" الحقيقي.‬ 399 00:25:35,958 --> 00:25:39,750 ‫يا للعنفوان. يا للعنفوان والثقة.‬ ‫رائع، رائع جدًا.‬ 400 00:25:40,250 --> 00:25:43,458 ‫واسمع!‬ ‫احذف المقطع من ملفّ المحذوفات أيضًا.‬ 401 00:25:43,541 --> 00:25:46,416 ‫إن شاهدته في أيّ مكان،‬ ‫فسأبحث عنك وأحذفك من الدنيا.‬ 402 00:25:46,500 --> 00:25:47,708 ‫أحبّك يا صاح!‬ 403 00:25:47,791 --> 00:25:49,708 ‫"أحبّك من الحياة الماضية." انصرف الآن.‬ 404 00:25:53,166 --> 00:25:57,458 ‫لا تتسرّع في توقيع أيّ شيء.‬ ‫سيحقّق فيلمك مليار روبية كعوائد.‬ 405 00:25:57,541 --> 00:25:59,000 ‫ومن هنا جاء عقد الأفلام الثلاثة.‬ 406 00:25:59,083 --> 00:26:02,958 ‫لكنه عقد حصري بثلاثة أفلام.‬ ‫إن فشل الأول، فهل سيصوّر لك الثاني؟‬ 407 00:26:03,041 --> 00:26:06,375 ‫الأمر مجرد صفقة تجارية بالنسبة إليه،‬ ‫لكنه حياتك كلّها بالنسبة إليك.‬ 408 00:26:06,875 --> 00:26:10,916 ‫أنت محقّة، لكن يمكن للفيلم الأول‬ ‫أن يحقّق النجاح أيضًا. تحلّي بالتفاؤل. فكّري.‬ 409 00:26:11,000 --> 00:26:13,875 ‫كلّ ما أقوله هو: لا تتزوّج بأول فتاة تضاجعك.‬ 410 00:26:16,250 --> 00:26:18,291 ‫أعني أنك ستحصل على أفلام أخرى.‬ 411 00:26:19,000 --> 00:26:21,625 ‫أفلام أهمّ وأفضل مع منتجين أهمّ وأفضل.‬ 412 00:26:21,708 --> 00:26:24,333 ‫حسنًا. إليّ بتلك الأفلام الأهمّ والأفضل إذًا.‬ 413 00:26:24,416 --> 00:26:28,916 ‫حسنًا. لكن لا تُقدم على فعل أيّ شيء‬ ‫قبل أن أنجز واجب التحقّق والتمحيص.‬ 414 00:26:29,541 --> 00:26:31,708 ‫من هذا الذي لا يكفّ عن الاتصال بي؟ اتفقنا؟‬ 415 00:26:32,375 --> 00:26:33,208 ‫اتفقنا.‬ 416 00:26:35,208 --> 00:26:36,750 ‫ما هي التواريخ التي تريدها؟‬ 417 00:26:37,916 --> 00:26:39,083 ‫هل انتهى نقاشكما؟‬ 418 00:26:39,166 --> 00:26:41,833 ‫تعرف كيف يكون مديرو الأعمال.‬ ‫التحقّق والتمحيص.‬ 419 00:26:42,333 --> 00:26:43,625 ‫التحقّق والتمحيص؟‬ 420 00:26:43,708 --> 00:26:45,916 ‫فعلت كلّ هذا من أجلك،‬ 421 00:26:46,666 --> 00:26:48,708 ‫وأنت لا تزال غير واثق بي.‬ 422 00:26:48,791 --> 00:26:51,625 ‫- سيدي، هذا ليس ما…‬ ‫- اسمع. انس الأمر.‬ 423 00:26:52,416 --> 00:26:53,416 ‫لا توقّع العقد.‬ 424 00:26:53,500 --> 00:26:54,625 ‫- لكن يا سيدي…‬ ‫- انس الأمر.‬ 425 00:26:54,708 --> 00:26:56,333 ‫فلنحتس شرابًا آخر فحسب.‬ 426 00:26:56,416 --> 00:26:58,458 ‫- سأجد شخصًا آخر.‬ ‫- سيدي…‬ 427 00:26:59,750 --> 00:27:02,208 ‫ما… ما اسم الشركة؟‬ 428 00:27:02,875 --> 00:27:04,125 ‫"مانسموث"؟‬ 429 00:27:05,666 --> 00:27:06,875 ‫إليّ بقلم.‬ 430 00:27:23,500 --> 00:27:24,833 ‫ترك "رانفير" الفيلم.‬ 431 00:27:24,916 --> 00:27:26,958 ‫لكن عليك إظهار الأمر‬ ‫كما لو أننا نحن من تخلّينا عنه.‬ 432 00:27:27,041 --> 00:27:28,500 ‫لا أريد أيّ "ميم باء سين".‬ 433 00:27:28,583 --> 00:27:29,916 ‫"مسّ بسمعتنا" يا صاح.‬ 434 00:27:30,000 --> 00:27:32,541 ‫جد لي ممثّلًا‬ ‫يمكنه أن يكون بطلًا لمثل هكذا فيلم مهمّ.‬ 435 00:27:32,625 --> 00:27:34,500 ‫سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬ 436 00:27:37,166 --> 00:27:40,708 ‫مرحبًا يا سيدي. أعتذر عن إزعاجك،‬ ‫لكن لا أدري ما إذا كنت تتذكّر…‬ 437 00:27:40,791 --> 00:27:42,708 ‫"سانيا أحمد"، لقد تدرّبت معنا.‬ 438 00:27:42,791 --> 00:27:45,791 ‫إنك تتذكّرني بالفعل. هذا يعني لي الكثير.‬ 439 00:27:46,291 --> 00:27:47,208 ‫لكنه لا يعني لي شيئًا.‬ 440 00:27:48,916 --> 00:27:52,750 ‫الأمر ليس من شأني بالطبع،‬ ‫لكن بدا عليك التوتر قبل قليل.‬ 441 00:27:53,250 --> 00:27:54,916 ‫أيمكنني أن أساعدك في شيء؟‬ 442 00:27:55,000 --> 00:27:56,750 ‫لم أقصد أن أتجاوز حدودي.‬ 443 00:27:58,375 --> 00:28:00,125 ‫يمكنك مساعدتي. يمكنك ذلك في الواقع.‬ 444 00:28:00,208 --> 00:28:02,291 ‫أنا واثق من أن بوسعك أن تعثري لي على ممثّل‬ 445 00:28:02,375 --> 00:28:05,666 ‫يمكنني أن أوكل إليه بطولة‬ ‫فيلم بمليار روبية. أيمكنك ذلك؟‬ 446 00:28:06,166 --> 00:28:07,708 ‫- إنني…‬ ‫- لا أظنّ ذلك.‬ 447 00:28:07,791 --> 00:28:09,708 ‫سمعت أن تصوير فيلم "آرامزاده 5"‬ ‫سيبدأ قريبًا.‬ 448 00:28:10,250 --> 00:28:11,958 ‫طاقم فيلم "آرامزاده" تأمّن بالكامل.‬ 449 00:28:12,041 --> 00:28:13,583 ‫سيكون "فاستاف" بطله.‬ 450 00:28:14,250 --> 00:28:16,541 ‫جاء ذكره، فإذا به قد حضر. "فاستاف"!‬ 451 00:28:17,666 --> 00:28:18,625 ‫سيد "فريدي"!‬ 452 00:28:20,833 --> 00:28:24,166 ‫"آسمان"، أعرّفك بأيقونة الشباب‬ ‫"فاستاف سريفاستاف".‬ 453 00:28:25,666 --> 00:28:28,708 ‫"فاستاف" فحسب. مثل "مادونا"؟‬ 454 00:28:29,208 --> 00:28:30,583 ‫أتفهمني؟ "مادونا"!‬ 455 00:28:31,541 --> 00:28:34,208 ‫بالمناسبة يا "آسمان". أراك بعد غد.‬ 456 00:28:34,291 --> 00:28:35,208 ‫وماذا هناك بعد غد؟‬ 457 00:28:35,291 --> 00:28:37,541 ‫برنامج "الطاولة المستديرة"‬ ‫للممثّلين الصاعدين مع "سانجيف شارما".‬ 458 00:28:38,791 --> 00:28:40,000 ‫ألن تحضر؟‬ 459 00:28:42,666 --> 00:28:44,083 ‫هذا غريب.‬ 460 00:28:44,166 --> 00:28:45,375 ‫أنت أيضًا ممثّل صاعد.‬ 461 00:28:45,875 --> 00:28:47,791 ‫أعتقد أن الأمر انتقائي.‬ 462 00:28:49,291 --> 00:28:50,250 ‫ابتهج.‬ 463 00:28:50,750 --> 00:28:54,208 ‫هيا يا سيد "فريدي". فلنرقص الـ"ديسكو"!‬ 464 00:28:55,541 --> 00:28:57,333 ‫من يمكنه أن يرفض طلب أيقونة الشباب؟‬ 465 00:28:57,416 --> 00:29:00,958 ‫يا عشّاق "بوليوود" الموجودين هنا،‬ ‫هذه الأغنية لكم.‬ 466 00:29:01,041 --> 00:29:03,208 ‫هناك "شاه روخ خان"‬ ‫و"عامر خان" و"سلمان خان" بالطبع…‬ 467 00:29:03,291 --> 00:29:05,500 ‫لكن للاستعانة بأحدهم،‬ ‫فأنت بحاجة إلى مليار روبية إضافية.‬ 468 00:29:05,583 --> 00:29:06,583 ‫هناك "هيرثيك"!‬ 469 00:29:07,291 --> 00:29:11,583 ‫لكنه صوّر مؤخّرًا فيلم حركة رومانسي،‬ ‫لذا لا أدري…‬ 470 00:29:12,083 --> 00:29:15,333 ‫يا سيدي، ربما يكون بطلك موجودًا هنا‬ 471 00:29:15,416 --> 00:29:19,000 ‫على مرأى منك. هذا مثلًا؟‬ 472 00:29:30,458 --> 00:29:33,958 ‫هل تظنّين حقًّا أنني سأوكل بطولة فيلم‬ ‫بمليار روبية لهذا الشيء؟‬ 473 00:29:36,041 --> 00:29:39,000 ‫- …مالي على فيلم واحد يبلي حسنًا في…‬ ‫- كيف حالك يا سيدي؟‬ 474 00:29:40,250 --> 00:29:43,458 ‫- "آسمان"! هل قابلت "آسمان"؟ "آسمان"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 475 00:29:44,458 --> 00:29:45,833 ‫تهانيّ على الفيلم.‬ 476 00:29:45,916 --> 00:29:50,208 ‫ظننت أن الفيلم لم يعجبك يا سيدي،‬ ‫لكن ها أنت ذا تحضر حفلة نجاحه!‬ 477 00:29:52,208 --> 00:29:55,708 ‫خفّف من سخريتك يا فتى. لم يكن أداؤك مقنعًا.‬ 478 00:29:55,791 --> 00:29:58,833 ‫وأنا أؤدّي عملي فحسب، أليس كذلك؟‬ 479 00:29:58,916 --> 00:30:01,958 ‫…في الأمر مجازفة، وهو ممثّل جديد،‬ ‫لكن أنت صاحب الفيلم يا سيدي.‬ 480 00:30:02,041 --> 00:30:04,875 ‫ولا يمكن لفيلم من أفلامك‬ ‫أن يكون فيلمًا لـ"آسمان سينغ".‬ 481 00:30:04,958 --> 00:30:09,416 ‫إذ ستظلّ أفلامك جميعها‬ ‫مقترنةً دومًا باسم "كاران جوهر".‬ 482 00:30:12,000 --> 00:30:12,833 ‫صحيح.‬ 483 00:30:12,916 --> 00:30:18,250 ‫لكلّ منا رأيه الخاص،‬ ‫فدعنا نتّفق على ألّا نتّفق، اتفقنا؟‬ 484 00:30:20,166 --> 00:30:21,125 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 485 00:30:21,208 --> 00:30:22,250 ‫فتى مطيع.‬ 486 00:30:22,750 --> 00:30:25,458 ‫ظريف للغاية! اذهب!‬ 487 00:30:26,583 --> 00:30:27,583 ‫"حسنًا يا سيدي."‬ 488 00:30:28,375 --> 00:30:30,041 ‫مدى ظرفه غير معقول.‬ 489 00:30:30,125 --> 00:30:32,333 ‫أؤكّد لك أن فتاي يتمتّع بشيء مميّز.‬ 490 00:30:32,416 --> 00:30:34,166 ‫ما كنت لأقترحه لولا ذلك.‬ 491 00:30:34,250 --> 00:30:35,708 ‫إنه مختلف يا سيدي.‬ 492 00:30:47,500 --> 00:30:48,583 ‫لم توقّفت الموسيقى؟‬ 493 00:30:50,000 --> 00:30:52,583 ‫ما الذي تفعله؟ ما الذي يفعله؟‬ 494 00:30:52,666 --> 00:30:55,833 ‫سيقتلني. لم أفعل شيئًا! لا! توقّف! سيقتلني!‬ 495 00:30:55,916 --> 00:30:58,125 ‫- "آسمان"!‬ ‫- سيقتلني. آسف! أنا آسف!‬ 496 00:30:58,208 --> 00:31:00,125 ‫أنا آسف! أنا آسف جدًا! أنا آسف!‬ 497 00:31:00,208 --> 00:31:01,583 ‫أهذا فتاك؟‬ 498 00:31:01,666 --> 00:31:04,791 ‫- أنا آسف. أرجوك…‬ ‫- رويدك. هل أصابك الخوف؟‬ 499 00:31:05,541 --> 00:31:07,458 ‫كنت أمزح فحسب يا سيدي!‬ 500 00:31:07,958 --> 00:31:10,083 ‫لا يمكن القول إن أدائي غير مقنع‬ ‫إلى ذلك الحدّ.‬ 501 00:31:10,875 --> 00:31:13,166 ‫عمومًا، هل تستضيف‬ ‫برنامج "الطاولة المستديرة"؟‬ 502 00:31:13,916 --> 00:31:17,541 ‫سيدي، إن احتجت إلى رفع نسبة المشاهدة،‬ ‫فاتصل بي، وسأحضر.‬ 503 00:31:19,125 --> 00:31:20,208 ‫ظريف جدًا.‬ 504 00:31:23,041 --> 00:31:26,250 ‫"آسمان سينغ" الرائع أيها السيدات والسادة!‬ 505 00:31:26,333 --> 00:31:29,291 ‫لا، لم يصبني أيّ خوف،‬ ‫لكن أصابني بعض الانتصاب.‬ 506 00:31:29,375 --> 00:31:30,916 ‫هذا هو فتاي.‬ 507 00:31:31,916 --> 00:31:33,041 ‫يا صاح…‬ 508 00:31:35,041 --> 00:31:36,166 ‫لقد استمتعت.‬ 509 00:31:36,916 --> 00:31:37,875 ‫لكن هذا ليس كافيًا.‬ 510 00:31:38,750 --> 00:31:41,958 ‫- لكن يا سيدي، لاقى فيلمه نجاحًا باهرًا في…‬ ‫- بالتوفيق.‬ 511 00:31:45,375 --> 00:31:46,208 ‫بئسًا!‬ 512 00:31:52,625 --> 00:31:54,666 ‫سنداهم هذا المكان اليوم.‬ 513 00:31:55,250 --> 00:31:56,750 ‫الحقّ يعلو ولا يُعلى عليه!‬ 514 00:31:56,833 --> 00:31:57,833 ‫"غير حكومية"‬ 515 00:31:57,916 --> 00:32:01,000 ‫(ديافول إكس) - مجموعة الفخامة"‬ 516 00:32:02,875 --> 00:32:04,375 ‫"منظّمة غير حكومية"‬ 517 00:32:05,875 --> 00:32:08,666 ‫لقد أفسدت المخدّرات هذا البلد.‬ 518 00:32:12,583 --> 00:32:13,416 ‫أنت!‬ 519 00:32:14,250 --> 00:32:15,250 ‫ما هذا الذي تفعله؟‬ 520 00:32:15,833 --> 00:32:17,000 ‫أدخّن لفافة حشيش.‬ 521 00:32:17,083 --> 00:32:19,416 ‫يا لك من مدمن حقير!‬ 522 00:32:20,000 --> 00:32:22,125 ‫أتدخّن أمامي؟‬ 523 00:32:22,208 --> 00:32:23,625 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 524 00:32:24,583 --> 00:32:27,041 ‫أنا جزء من حملة "حرب على المخدّرات"!‬ 525 00:32:27,125 --> 00:32:29,500 ‫كما أنني جزء من حركة‬ ‫"جدار في مواجهة المخدّرات"!‬ 526 00:32:29,583 --> 00:32:31,916 ‫كما أنني جزء من "هيئة مكافحة المخدّرات".‬ 527 00:32:32,000 --> 00:32:34,291 ‫وأنا لست جزءًا من "بوليوود".‬ 528 00:32:37,833 --> 00:32:38,666 ‫لكن هو جزء منها.‬ 529 00:32:43,250 --> 00:32:44,291 ‫هيا بنا.‬ 530 00:32:45,291 --> 00:32:47,458 ‫أنت!‬ 531 00:32:48,250 --> 00:32:50,458 ‫أنت! ألست "فاستاف سريفاستاف"؟‬ 532 00:32:52,041 --> 00:32:54,541 ‫"فاستاف" فحسب. مثل "مادونا".‬ 533 00:32:56,833 --> 00:32:58,791 ‫إنه لا يعرف من تكون "مادونا" أساسًا!‬ 534 00:32:59,500 --> 00:33:00,875 ‫مدمن لعين!‬ 535 00:33:00,958 --> 00:33:03,750 ‫كيف يمكنك الوقوف إلى جوار‬ ‫شخص يدخّن لفافة حشيش؟‬ 536 00:33:05,541 --> 00:33:08,958 ‫هل تعرف من أكون؟‬ ‫أنا جزء من "هيئة مكافحة المخدّرات"!‬ 537 00:33:09,958 --> 00:33:11,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- ضعاه في السيارة.‬ 538 00:33:13,000 --> 00:33:14,291 ‫- يا أمّي!‬ ‫- إلى السيارة!‬ 539 00:33:14,375 --> 00:33:16,041 ‫لم أعرفك يا حضرة السيد!‬ 540 00:33:16,125 --> 00:33:18,625 ‫- عليّ حضور برنامج "الطاولة المستديرة"!‬ ‫- انس الأمر!‬ 541 00:33:18,708 --> 00:33:20,750 ‫تبًا لطاولتك المستديرة!‬ 542 00:33:21,250 --> 00:33:22,666 ‫- النجدة يا "ديدي"!‬ ‫- اركب!‬ 543 00:33:22,750 --> 00:33:23,916 ‫اركب! ادخل السيارة!‬ 544 00:33:24,000 --> 00:33:25,625 ‫الحقّ يعلو ولا يُعلى عليه!‬ 545 00:33:27,583 --> 00:33:29,541 ‫عليّ حضور برنامج "الطاولة المستديرة".‬ 546 00:33:29,625 --> 00:33:31,375 ‫يا لأهل "بوليوود" هؤلاء…‬ 547 00:33:32,625 --> 00:33:33,458 ‫هيا بنا!‬ 548 00:33:33,958 --> 00:33:36,875 ‫سيدي! أنا أيضًا جزء من "بوليوود".‬ 549 00:33:38,000 --> 00:33:41,041 ‫- أما زلت هنا أيها الوغد "جاراج"؟‬ ‫- مهلًا يا "جاغي"!‬ 550 00:33:41,125 --> 00:33:44,125 ‫"جاغي"! بئسًا!‬ 551 00:33:44,208 --> 00:33:47,166 ‫"(سوداوالّا)"‬ 552 00:34:00,666 --> 00:34:02,041 ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ ‫- اغرب عني!‬ 553 00:34:02,125 --> 00:34:03,625 ‫بكلّ سرور يا سيدي.‬ 554 00:34:03,708 --> 00:34:05,083 ‫"(سوداوالّا) للإنتاج السينمائي"‬ 555 00:34:05,166 --> 00:34:06,125 ‫طاب يومك يا سيدي.‬ 556 00:34:08,458 --> 00:34:09,916 ‫"(سيلاب)"‬ 557 00:34:11,541 --> 00:34:13,666 ‫طاب يومك يا سيدي. قهوة.‬ 558 00:34:15,416 --> 00:34:19,041 ‫السيد "تشينتاماني" ينتظرك في مقصورتك‬ ‫يا سيدي.‬ 559 00:34:21,958 --> 00:34:22,791 ‫لم؟‬ 560 00:34:29,458 --> 00:34:32,208 ‫ما هذا يا "جيجيبوي"؟‬ ‫إنها ساخنة أكثر من اللازم.‬ 561 00:34:34,750 --> 00:34:37,833 ‫انظر يا سيدي،‬ ‫إنها درجة الحرارة التي تفضّلها يا سيدي.‬ 562 00:34:38,666 --> 00:34:39,541 ‫حقًّا؟‬ 563 00:34:41,625 --> 00:34:43,166 ‫أحمق.‬ 564 00:34:44,875 --> 00:34:48,583 ‫تحياتي يا عمّي "تشينتاماني"!‬ ‫ابق قاعدًا من فضلك، لا داعي للوقوف.‬ 565 00:34:48,666 --> 00:34:50,750 ‫حقّق فيلم "المسدّس الدوّار" نجاحًا باهرًا.‬ 566 00:34:51,625 --> 00:34:53,583 ‫لم جئت بحلوى النجاح بنفسك؟‬ 567 00:34:53,666 --> 00:34:55,041 ‫ماذا عن فيلم "آرامزاده"؟‬ 568 00:34:55,125 --> 00:34:58,166 ‫موقع التصوير جاهز، والملصقات طُبعت.‬ ‫يسير كلّ شيء وفق المأمول.‬ 569 00:34:58,250 --> 00:35:01,666 ‫يبدو أنك لم تشاهد الأخبار.‬ ‫ألق نظرة على هذا!‬ 570 00:35:01,750 --> 00:35:04,166 ‫"(سيلاب)"‬ 571 00:35:04,250 --> 00:35:05,083 ‫خبر عاجل!‬ 572 00:35:05,166 --> 00:35:08,000 ‫الليلة الماضية، تعرّض‬ ‫نجم سلسلة أفلام "آرامزاده" للاعتقال‬ 573 00:35:08,083 --> 00:35:11,875 ‫خلال حملة لمكافحة المخدّرات‬ ‫في حفلة أقامها "فريدي سوداوالّا".‬ 574 00:35:11,958 --> 00:35:13,583 ‫لقد اعتقلوا ممثّلك‬ 575 00:35:14,083 --> 00:35:17,416 ‫من حفلتك الخاصة‬ ‫من دون أن يكون لديك علم بذلك.‬ 576 00:35:17,916 --> 00:35:19,416 ‫وتريد حلوى النجاح!‬ 577 00:35:21,166 --> 00:35:23,500 ‫لا أعرف ما حدث خارج مكان الحفلة.‬ 578 00:35:23,583 --> 00:35:26,166 ‫لكنك تعرف أنني استثمرت مليار روبية،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 579 00:35:26,250 --> 00:35:28,750 ‫لا تقلق بشأن ذلك. سأتولّى الأمر.‬ 580 00:35:28,833 --> 00:35:30,583 ‫لن تتولّى أيّ شيء.‬ 581 00:35:32,125 --> 00:35:35,416 ‫لو كان "سايروس" هنا،‬ ‫لكان الأمر قد انتهى بالفعل.‬ 582 00:35:37,125 --> 00:35:39,083 ‫إنك لا تشبه أباك في شيء.‬ 583 00:35:40,291 --> 00:35:43,708 ‫قبل 26 عامًا،‬ ‫وبعد أن اختفى حبيبك "سايروس"،‬ 584 00:35:43,791 --> 00:35:46,291 ‫أنقذت هذه الشركة من الانهيار.‬ 585 00:35:47,833 --> 00:35:50,750 ‫"سيلاب"، فيلمي الأول…‬ 586 00:35:51,875 --> 00:35:54,791 ‫جعل هذه الشركة أكبر من أيّ وقت مضى.‬ 587 00:35:54,875 --> 00:35:59,958 ‫لا تبالغ كثيرًا في كلامك.‬ ‫فقبل 26 عامًا، كان "أجاي تالفار" معك.‬ 588 00:36:03,166 --> 00:36:04,291 ‫وهو لا يزال معي.‬ 589 00:36:04,791 --> 00:36:05,916 ‫والمعنى؟‬ 590 00:36:06,000 --> 00:36:07,791 ‫أعني أنك أعطيتني ثلاثة مليارات روبية،‬ 591 00:36:08,291 --> 00:36:11,416 ‫واستثمرت أنا نصف مليار في "آسمان سينغ"،‬ ‫وفيلم "المسدّس الدوّار" الناجح.‬ 592 00:36:11,916 --> 00:36:15,041 ‫وسأستثمر الآن مليار ونصف‬ ‫على "أجاي تالفار".‬ 593 00:36:15,750 --> 00:36:17,125 ‫في فيلم "سيلاب 2".‬ 594 00:36:17,208 --> 00:36:19,416 ‫فلا تقلق بشأن فيلم "آرامزاده".‬ 595 00:36:20,000 --> 00:36:23,375 ‫هل تعني أن "أجاي تالفار"‬ ‫وقّع على بطولة الفيلم؟‬ 596 00:36:23,458 --> 00:36:24,916 ‫كفاك يا عمّاه.‬ 597 00:36:26,625 --> 00:36:27,833 ‫ألا تثق بي؟‬ 598 00:36:28,875 --> 00:36:32,500 ‫إن كان "أجاي تالفار" معنا،‬ ‫فماذا عساي أطلب أكثر من ذلك؟‬ 599 00:36:32,583 --> 00:36:33,708 ‫ماذا عن حلواي؟‬ 600 00:36:36,291 --> 00:36:38,625 ‫علينا جعل ذلك الوغد يوقّع قريبًا.‬ 601 00:36:39,125 --> 00:36:39,958 ‫أمرك يا سيدي.‬ 602 00:36:41,166 --> 00:36:42,500 ‫لكن أيّ وغد؟‬ 603 00:36:43,458 --> 00:36:44,958 ‫تبًا يا "جيجيبوي"!‬ 604 00:36:48,125 --> 00:36:49,333 ‫"أجاي تالفار".‬ 605 00:36:50,125 --> 00:36:50,958 ‫أمرك يا سيدي.‬ 606 00:36:51,916 --> 00:36:53,625 ‫اخلع ذلك القميص.‬ 607 00:36:54,708 --> 00:36:56,708 ‫ليس هنا! أحمق غبي!‬ 608 00:36:59,250 --> 00:37:00,625 ‫هل هذا ما علّمناك إياه؟‬ 609 00:37:00,708 --> 00:37:03,166 ‫- هل هذا هو السلوك القويم؟‬ ‫- حسنًا يا أمّي. أنا آسف.‬ 610 00:37:03,250 --> 00:37:04,916 ‫لا تعتذر إليّ، بل إليه.‬ 611 00:37:05,000 --> 00:37:07,875 ‫كان يعرف أنني أمزح، ولهذا دعاني‬ ‫إلى برنامج "الطاولة المستديرة".‬ 612 00:37:07,958 --> 00:37:10,833 ‫وماذا عن "كاران جوهر"؟‬ ‫هل ضحك على مزاحك ذاك؟‬ 613 00:37:10,916 --> 00:37:14,458 ‫كسر زجاجة وتهديد أحد بها ليس مضحكًا‬ ‫يا "آسمان".‬ 614 00:37:14,541 --> 00:37:15,833 ‫لم تنظر إلى هناك؟‬ 615 00:37:15,916 --> 00:37:18,250 ‫عملت في هذا المجال لمدة عشر سنوات.‬ 616 00:37:18,333 --> 00:37:21,125 ‫وتعلّمت أن من يحترم الآخرين،‬ ‫يحترمه الآخرون.‬ 617 00:37:23,166 --> 00:37:28,208 ‫دعك من هذا يا زوجة أخي. خلال سعينا إلى‬ ‫الاحترام، انتهى بك المطاف كراقصة ثانوية،‬ 618 00:37:28,291 --> 00:37:31,166 ‫وعجزت أنا عن أن أصبح مغنّ مساند أساسًا.‬ 619 00:37:31,250 --> 00:37:32,916 ‫لا تخض في هذا الأمر يا "أفتار".‬ 620 00:37:33,000 --> 00:37:37,791 ‫ولم؟ أنا أيضًا كنت أحترم الجميع‬ ‫قبل 20 عامًا، لكن ما الذي حصل؟‬ 621 00:37:37,875 --> 00:37:41,375 ‫سُرقت أغنياتي، وانتهت مسيرتي الفنّية،‬ ‫وانتهى كلّ احترام لي!‬ 622 00:37:42,625 --> 00:37:46,375 ‫تخلّفنا عن الركب يا زوجة أخي،‬ ‫ولم ننجز أيّ شيء.‬ 623 00:37:46,458 --> 00:37:50,041 ‫ما تفعله هو عين الصواب يا "آسمان"!‬ 624 00:37:50,833 --> 00:37:52,708 ‫هذا مجال يديره الأوغاد.‬ 625 00:37:52,791 --> 00:37:53,916 ‫أيّ نصيحة هذه؟‬ 626 00:37:54,000 --> 00:37:56,041 ‫هذه ليست نصيحة، بل هي الحقيقة.‬ 627 00:37:56,125 --> 00:37:58,708 ‫أهذه هي الحقيقة؟‬ ‫أن نهدّد الناس كي نحصل على عمل؟‬ 628 00:37:58,791 --> 00:38:02,083 ‫- لا! "أفتار"! "نيتا"…‬ ‫- والتذلّل أيضًا لا يجدي نفعًا.‬ 629 00:38:02,166 --> 00:38:03,166 ‫يا رفاق…‬ 630 00:38:03,250 --> 00:38:05,375 ‫- لقد تأخّرت! ارتد سترتك.‬ ‫- أجل!‬ 631 00:38:05,458 --> 00:38:07,083 ‫ألست مديرة أعماله؟ لقد تأخّر!‬ 632 00:38:07,166 --> 00:38:08,666 ‫- صحيح، لقد تأخّرت.‬ ‫- صحيح.‬ 633 00:38:08,750 --> 00:38:10,375 ‫لقد تأخّر.‬ 634 00:38:10,458 --> 00:38:12,166 ‫- إنه يومه المنشود.‬ ‫- إلى اللقاء يا عمّاه.‬ 635 00:38:12,250 --> 00:38:13,125 ‫إلى اللقاء.‬ 636 00:38:14,416 --> 00:38:19,083 ‫لا تغضبي. مهما قيل، ستظلّين بطلتي دومًا.‬ ‫أؤكّد لك ذلك.‬ 637 00:38:21,583 --> 00:38:23,791 ‫- حافظ على هدوئك من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 638 00:38:23,875 --> 00:38:26,000 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- رافقتكما السلامة في رحلتكما.‬ 639 00:38:26,083 --> 00:38:27,041 ‫- هيا!‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 640 00:38:27,708 --> 00:38:28,541 ‫إلى اللقاء.‬ 641 00:38:28,625 --> 00:38:31,875 ‫"شفتاك الفاتنتان‬ 642 00:38:31,958 --> 00:38:34,875 {\an8}‫وقلبي الملهوف‬ 643 00:38:35,458 --> 00:38:41,708 ‫يبدو لي جسدك مثل رحيق"‬ 644 00:38:41,791 --> 00:38:45,166 ‫يا صاح، ماذا حلّ بسيارتك؟‬ 645 00:38:46,750 --> 00:38:48,458 ‫اركب كي أشرح لك.‬ 646 00:38:54,208 --> 00:38:58,000 ‫بعت ساعة "رانفير سينغ"‬ ‫وأجريت تعديلات شاملة على السيارة!‬ 647 00:38:58,583 --> 00:38:59,583 ‫- بعت الساعة؟‬ ‫- نعم!‬ 648 00:38:59,666 --> 00:39:03,208 ‫بعت ساعة "رانفير سينغ"،‬ ‫لكنك تعلّق صورة "عمران هاشمي"؟ خائن.‬ 649 00:39:03,291 --> 00:39:08,583 ‫اسمعي يا فتاة.‬ ‫لا مثيل لـ"عمران هاشمي" في "بوليوود" كلّها.‬ 650 00:39:08,666 --> 00:39:10,958 ‫بئسًا! أعشقك يا رجل.‬ ‫أعشقك يا صاح. محبّتي لك.‬ 651 00:39:11,458 --> 00:39:12,291 ‫أعشقك يا صاح.‬ 652 00:39:12,375 --> 00:39:16,958 ‫- ما هذا الزرّ؟‬ ‫- مهلًا! إياك ولمسه يا صاح!‬ 653 00:39:17,041 --> 00:39:18,250 ‫- ولم؟‬ ‫- لأنه حبّي.‬ 654 00:39:19,208 --> 00:39:20,041 ‫جد زرّك الخاص.‬ 655 00:39:31,583 --> 00:39:34,125 ‫أرجو منك إطفاء المروحة. شعري.‬ 656 00:39:34,208 --> 00:39:35,333 ‫"أرفيند".‬ 657 00:39:35,416 --> 00:39:36,333 ‫مهلًا.‬ 658 00:39:37,583 --> 00:39:41,416 ‫لم تشارك في أيّ فيلم بعد،‬ ‫فلم ستظهر في برنامج "الطاولة المستديرة"؟‬ 659 00:39:41,500 --> 00:39:44,041 ‫- هل تعرف ابنة من تكون؟‬ ‫- الجميع يعرف ذلك.‬ 660 00:39:45,083 --> 00:39:47,916 ‫يا عناصر الأمر، اتّخذوا مواقعكم،‬ ‫فالسيدة مقبلة علينا.‬ 661 00:39:48,541 --> 00:39:50,666 ‫توقّف يا هذا! ألا ترى أن السيدة تمرّ؟‬ 662 00:39:50,750 --> 00:39:52,625 ‫على رسلك أيها الغبي، هل تعرف من يكون؟‬ 663 00:39:52,708 --> 00:39:54,750 ‫- إنه هنا للمشاركة في البرنامج.‬ ‫- اغربا عني.‬ 664 00:39:54,833 --> 00:39:57,000 ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ ‫- انس الأمر يا صاح.‬ 665 00:39:57,541 --> 00:40:00,791 ‫أيّ هراء هذا؟‬ ‫لقد وقّعت عقدًا لبطولة ثلاثة أفلام…‬ 666 00:40:01,833 --> 00:40:04,541 ‫- عمّ تتحدّثان؟‬ ‫- لا شيء أيتها الصغيرة.‬ 667 00:40:04,625 --> 00:40:07,875 ‫كنت أطلب منه فقط‬ ‫أن يلتهم الجميع في البرنامج.‬ 668 00:40:07,958 --> 00:40:09,958 ‫نجوم مزيّفون ومدّعون!‬ 669 00:40:10,041 --> 00:40:11,791 ‫عندما يتقبّل الجمهور المرء،‬ 670 00:40:11,875 --> 00:40:15,625 ‫يبدو الأمر كما لو أنه اكتسب عائلة جديدة‬ ‫مهمّة بقدر أهمّية عائلته الأصلية.‬ 671 00:40:15,708 --> 00:40:18,083 ‫أشعر بتواضع كبير لوجودي هنا يا سيدي.‬ 672 00:40:18,166 --> 00:40:19,916 ‫"(سينماسترز)"‬ 673 00:40:20,583 --> 00:40:22,583 ‫لقد رأى السيد "علي" شيئًا ما فيّ،‬ 674 00:40:22,666 --> 00:40:26,541 ‫وبفضل الله ونعمته، هنا أنا ذا معكم اليوم.‬ 675 00:40:26,625 --> 00:40:28,541 ‫أنا محظوظ جدًا يا سيدي، محظوظ جدًا.‬ 676 00:40:29,166 --> 00:40:30,125 ‫لعلمك يا "سوريا"،‬ 677 00:40:30,208 --> 00:40:34,500 ‫نعرف جميعًا أن‬ ‫خلف هذا المنظر اللطيف والناعم،‬ 678 00:40:34,583 --> 00:40:36,583 ‫ثمة موجة "تسونامي" مرعبة من الموهبة.‬ 679 00:40:36,666 --> 00:40:38,333 ‫- آه يا سيدي…‬ ‫- هذا صحيح.‬ 680 00:40:41,916 --> 00:40:46,333 ‫"آسمان"…‬ ‫طُرح لك مؤخّرًا فيلم مهمّ حقّق نجاحًا هائلًا.‬ 681 00:40:46,416 --> 00:40:49,000 ‫فحدّثنا قليلًا عن نفسك. ما هي قصّتك؟‬ 682 00:40:49,625 --> 00:40:50,833 ‫قصّتي بسيطة يا سيدي.‬ 683 00:40:51,916 --> 00:40:54,125 ‫أنا من "دلهي"،‬ ‫وكنت مهتمًّا بالتمثيل منذ صغري.‬ 684 00:40:54,708 --> 00:40:57,750 ‫ادّخر أبي بعض المال من أجل ذلك، ووبّخته أمّي.‬ 685 00:40:58,708 --> 00:41:01,000 ‫ثم أرسلني إلى هنا كي أقيم مع عمّي.‬ 686 00:41:01,083 --> 00:41:03,791 ‫هذا كلّ شيء.‬ ‫قضيت فترات طويلة في قاعات الاختبارات.‬ 687 00:41:03,875 --> 00:41:07,125 ‫ثم حالفني الحظّ، حيث رصدني السيد "فريدي"،‬ 688 00:41:07,625 --> 00:41:09,208 ‫وأنا معكم هنا اليوم بفضل ذلك.‬ 689 00:41:10,083 --> 00:41:11,250 ‫- كلّ الاحترام.‬ ‫- يا للروعة!‬ 690 00:41:11,333 --> 00:41:15,791 ‫- رائع!‬ ‫- فلنعد الآن إلى السيد "باكول"!‬ 691 00:41:15,875 --> 00:41:18,250 ‫حقّق ظهوره السينمائي الأول في سنّ الـ55!‬ 692 00:41:18,333 --> 00:41:19,791 ‫هذا أمر مثير جدًا للإعجاب.‬ 693 00:41:20,375 --> 00:41:23,750 ‫- وهو ما يقودني إلى سؤالي التالي.‬ ‫- بالطبع.‬ 694 00:41:23,833 --> 00:41:27,666 ‫"كاريشما"،‬ ‫ستكون انطلاقتك السينمائية العام المقبل.‬ 695 00:41:28,458 --> 00:41:33,041 ‫كيف هو شعور أن تكوني‬ ‫ابنة أعظم نجم سينمائي على الإطلاق؟‬ 696 00:41:33,625 --> 00:41:35,791 ‫ابنة بيت "تالفار"؟‬ 697 00:41:35,875 --> 00:41:40,250 ‫ابنة جبّار من كبار الجبابرة؟‬ 698 00:41:40,333 --> 00:41:42,625 ‫ابنة قوة تُهاب ولا يُستهان بها؟‬ 699 00:41:43,125 --> 00:41:46,250 ‫فمع كلّ ما لديك وكلّ ما وُهبت إياه…‬ 700 00:41:46,333 --> 00:41:49,583 ‫ماذا لديك كي تقوليه عن أولئك الذين يتحدّثون‬ ‫عن مسألة الكلمة التي تبدأ بحرف "الميم"؟‬ 701 00:41:49,666 --> 00:41:50,708 {\an8}‫"التدخين ممنوع"‬ 702 00:41:54,250 --> 00:41:55,541 ‫أقصد المحسوبية!‬ 703 00:42:14,708 --> 00:42:17,458 ‫أنا من كبار معجبيك يا سيدي. أنا المخرج.‬ 704 00:42:17,541 --> 00:42:18,958 ‫سأنادي "كاريشما".‬ 705 00:42:19,041 --> 00:42:21,291 ‫لا داعي لذلك. أنا هنا لأشاهد فحسب.‬ 706 00:42:21,791 --> 00:42:24,333 ‫لا يمكن تغيير القدر يا "سانجيف".‬ 707 00:42:24,416 --> 00:42:28,875 ‫وبصراحة،‬ ‫فتح لي اسمي الكثير من الأبواب بكلّ تأكيد.‬ 708 00:42:28,958 --> 00:42:29,791 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 709 00:42:29,875 --> 00:42:31,958 ‫لكن الأمر لا يخلو من المساوئ أيضًا.‬ 710 00:42:32,541 --> 00:42:34,833 ‫مساوئ مثل ماذا؟‬ 711 00:42:34,916 --> 00:42:37,666 ‫مثل ضغط أن أكون ابنة "أجاي تالفار".‬ 712 00:42:37,750 --> 00:42:38,875 ‫لا يمكنني تصوّر ذلك.‬ 713 00:42:38,958 --> 00:42:43,125 ‫وكوني دائمًا في دائرة الأضواء يعني أن عليّ‬ ‫أن أخطو بخطى محسوبة على الدوام.‬ 714 00:42:43,208 --> 00:42:45,791 ‫- أجل.‬ ‫- كما أنني أشعر أحيانًا…‬ 715 00:42:45,875 --> 00:42:47,791 ‫كما لو أن عليّ العمل بجهد مضاعف‬ 716 00:42:47,875 --> 00:42:49,416 ‫كي أحافظ على هويتي الخاصة.‬ 717 00:42:51,541 --> 00:42:54,000 ‫يا للمفاجأة! لدى "آسمان" رأي في ذلك.‬ 718 00:42:54,083 --> 00:42:55,500 ‫هيا يا "آسمان"، هات ما عندك.‬ 719 00:42:55,583 --> 00:42:58,875 ‫- لا يا سيدي. لا شيء.‬ ‫- لديك ما تقوله بشأن المحسوبية.‬ 720 00:42:58,958 --> 00:42:59,791 ‫فقله.‬ 721 00:43:01,583 --> 00:43:03,791 ‫لا يا سيدي.‬ ‫أنا واثق من أن "كاريشما" تعمل بجدّ.‬ 722 00:43:04,666 --> 00:43:08,083 ‫لكن في الحقيقة، حتى إن توقّفت "كاريشما"‬ ‫عن العمل لمدة عامين،‬ 723 00:43:08,166 --> 00:43:12,166 ‫فستظلّ قادرة على الذهاب إلى قصرها‬ ‫بسيارتها الفارهة.‬ 724 00:43:12,250 --> 00:43:13,708 ‫وأعتذر، لا تسيئوا فهمي.‬ 725 00:43:13,791 --> 00:43:15,541 ‫ولكلّ رأيه، أليس كذلك؟ صحيح.‬ 726 00:43:15,625 --> 00:43:18,791 ‫ما أريد قوله هو إنني‬ ‫إن توقّفت عن العمل لشهرين،‬ 727 00:43:18,875 --> 00:43:20,875 ‫فسأُضطرّ للعودة إلى "دلهي".‬ 728 00:43:20,958 --> 00:43:23,500 ‫- وبالقطار.‬ ‫- بالقطار، أجل يا سيدي.‬ 729 00:43:24,041 --> 00:43:26,375 ‫كما أنها محقّة يا سيدي.‬ ‫فما يمكن أن تخسره أكبر.‬ 730 00:43:26,458 --> 00:43:30,708 ‫وذلك يا سيدي‬ ‫لأن بعضنا ليس لديه ما يخسره أساسًا.‬ 731 00:43:30,791 --> 00:43:32,000 ‫بالتأكيد!‬ 732 00:43:33,125 --> 00:43:35,750 ‫أخبرني الآن، من عليه أن يبذل جهدًا أكبر؟‬ 733 00:43:37,000 --> 00:43:39,500 ‫ليست لديك فكرة عن مدى الجهد الذي أبذله‬ 734 00:43:40,416 --> 00:43:41,416 ‫أو عمّا عليّ أن أقاسيه.‬ 735 00:43:42,166 --> 00:43:45,333 ‫كما أنني لا أعرف ما تعيّن عليك أن تقاسيه‬ ‫كي تصل إلى ما وصلت إليه.‬ 736 00:43:46,333 --> 00:43:48,541 ‫وكما أسلفت أنت، لكلّ منا رأيه.‬ 737 00:43:49,125 --> 00:43:51,166 ‫- اسمعي…‬ ‫- أن يعيش المرء في ظلّ شخص آخر‬ 738 00:43:51,250 --> 00:43:52,750 ‫معاناة في حدّ ذاتها.‬ 739 00:43:53,333 --> 00:43:56,833 ‫- لذا لا أظنّ أن إطلاق الأحكام أمر منصف.‬ ‫- صحيح، ليس من المنصف إطلاق الأحكام.‬ 740 00:43:56,916 --> 00:43:58,500 ‫لكنني لا أطلق أحكامًا.‬ 741 00:43:59,000 --> 00:44:01,500 ‫قلت بنفسك إنك نشأت في ظلّ أبيك.‬ 742 00:44:02,000 --> 00:44:04,375 ‫ولا أطلب منك سوى الخروج من ذلك الظلّ.‬ 743 00:44:04,875 --> 00:44:06,750 ‫وستدركين حينها مدى القيظ خارجه.‬ 744 00:44:12,666 --> 00:44:16,000 ‫عند هذه الملاحظة اللاذعة،‬ ‫أيمكننا أخذ فاصل قصير؟‬ 745 00:44:16,875 --> 00:44:20,625 ‫اتفقنا؟ كلام رائع يا رفاق! حلقة رائعة!‬ ‫أحتاج إلى التبوّل.‬ 746 00:44:22,208 --> 00:44:23,041 ‫سيد "أجاي"؟‬ 747 00:44:23,791 --> 00:44:25,208 ‫يا لها من مفاجأة سارّة!‬ 748 00:44:26,166 --> 00:44:28,250 ‫أعتذر، لم أتوقّع أن أراك هنا.‬ 749 00:44:30,666 --> 00:44:31,583 ‫أعرف ذلك.‬ 750 00:44:40,791 --> 00:44:42,000 ‫أحتاج إلى التبوّل.‬ 751 00:44:44,000 --> 00:44:47,250 ‫"كاريشما"،‬ ‫لم تقبّلت تلقّي الدناءات من ذلك الوغد؟‬ 752 00:44:48,208 --> 00:44:50,958 ‫قد يكون وغدًا،‬ ‫لكنني لا أريد الانحدار إلى مستواه.‬ 753 00:44:54,166 --> 00:44:55,458 ‫قهوتك يا سيدتي.‬ 754 00:44:56,041 --> 00:44:57,583 ‫إليّ بسكّر وملعقة.‬ 755 00:44:57,666 --> 00:44:59,958 ‫يمكنك الحصول على السكّر،‬ ‫لكن لا حاجة إلى ملعقة.‬ 756 00:45:01,916 --> 00:45:03,083 ‫أنا بحاجة إلى ملعقة.‬ 757 00:45:03,916 --> 00:45:05,916 ‫ولم؟ لديك ملعقة بالفعل.‬ 758 00:45:08,000 --> 00:45:10,958 ‫ملعقة من ذهب. استخدميها.‬ 759 00:45:15,583 --> 00:45:16,750 ‫اللعنة!‬ 760 00:45:16,833 --> 00:45:17,833 ‫لقد أفحمها تمامًا.‬ 761 00:45:17,916 --> 00:45:18,958 ‫وها قد عدنا!‬ 762 00:45:19,041 --> 00:45:20,291 ‫"آسمان"،‬ 763 00:45:20,875 --> 00:45:25,000 ‫أعتقد أنك تستمتع بطرح أمور جدلية،‬ 764 00:45:25,083 --> 00:45:27,333 ‫وبافتعال الدراما عند كلّ منعطف.‬ 765 00:45:27,833 --> 00:45:31,000 ‫أنا ممثّل يا سيدي، وافتعال الدراما مهنتي.‬ 766 00:45:31,083 --> 00:45:33,166 ‫كنت أظنّ أن التمثيل مهنتك.‬ 767 00:45:33,833 --> 00:45:37,875 ‫أعتقد أن "آسمان" لا يستطيع‬ ‫أن يفرّق بين النجومية وإثارة الجدل.‬ 768 00:45:37,958 --> 00:45:39,750 ‫هل هذا صحيح يا "آسمان"؟‬ 769 00:45:40,250 --> 00:45:42,125 ‫أيُباح للمرء أيّ شيء ليبلغ النجومية؟‬ 770 00:45:42,833 --> 00:45:45,583 ‫- على الإطلاق يا سيدي.‬ ‫- أتقصد أنك لا تريد أن تصبح نجمًا؟‬ 771 00:45:47,458 --> 00:45:48,583 ‫هناك الكثير من النجوم…‬ 772 00:45:52,291 --> 00:45:53,958 ‫لكن لا يوجد سوى "آسمان" واحد.‬ 773 00:46:04,208 --> 00:46:07,791 ‫لا يا صاح! أقسم إنك تلفّظت بعبارات مدوّية.‬ 774 00:46:07,875 --> 00:46:09,458 ‫لقد مزّقتهم تمزيقًا! بئسًا!‬ 775 00:46:09,541 --> 00:46:11,500 ‫لم تكن تلك عبارات مدوّية، بل سوء تصرّف.‬ 776 00:46:11,583 --> 00:46:12,500 ‫إليك عنا!‬ 777 00:46:12,583 --> 00:46:13,666 ‫إليك عنا أنت!‬ 778 00:46:14,625 --> 00:46:18,375 ‫أنت في بداياتك في هذا المجال،‬ ‫فهل تدخل في شجارات مع ابنة "أجاي تالفار"؟‬ 779 00:46:18,458 --> 00:46:20,666 ‫تصرّف كالأبطال، لكن في الأفلام فحسب.‬ 780 00:46:20,750 --> 00:46:23,416 ‫- اعذريني، لكن صديقي نجم.‬ ‫- ويحك!‬ 781 00:46:24,791 --> 00:46:25,708 ‫هناك الكثير من النجوم…‬ 782 00:46:25,791 --> 00:46:26,791 ‫سأصفعك.‬ 783 00:46:26,875 --> 00:46:30,000 ‫- لكن لا يوجد سوى…‬ ‫- أقسم بالله إنني سأصفعكما!‬ 784 00:46:30,083 --> 00:46:31,083 ‫…"آسمان" واحد.‬ 785 00:46:34,416 --> 00:46:37,375 ‫بالتأكيد، اضحك على الأمر، لكن لا تنس،‬ 786 00:46:37,458 --> 00:46:39,500 ‫لن يعمل أحد معك على هذا المنوال.‬ 787 00:46:39,583 --> 00:46:41,791 ‫وذلك لأنك وقح ومتغطرس ومتعال.‬ 788 00:46:42,375 --> 00:46:43,833 ‫- متعال، بئسًا!‬ ‫- وخمّن التالي…‬ 789 00:46:46,041 --> 00:46:47,291 ‫"كاران جوهر" يتصل.‬ 790 00:46:49,916 --> 00:46:50,750 ‫مرحبًا؟‬ 791 00:46:50,833 --> 00:46:54,125 ‫"سانيا"،‬ ‫شاهدت برنامج "الطاولة المستديرة" للتو.‬ 792 00:46:54,208 --> 00:46:56,625 ‫فتاك وقح ومتغطرس ومتعال.‬ 793 00:46:56,708 --> 00:46:57,625 ‫أترى؟‬ 794 00:46:57,708 --> 00:46:59,791 ‫لكن هذا يعجبني.‬ 795 00:47:00,291 --> 00:47:04,958 ‫هذا يعجبني. أحضريه إلى شركة "دارما" غدًا.‬ ‫أريد أن أتعاقد معه. سنبدأ التصوير بعد شهر.‬ 796 00:47:05,041 --> 00:47:06,291 ‫تهانيّ!‬ 797 00:47:07,416 --> 00:47:08,333 ‫بالتأكيد. شكرًا لك.‬ 798 00:47:09,083 --> 00:47:10,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 799 00:47:10,791 --> 00:47:14,958 ‫- متعال! إنه متعال! متعال!‬ ‫- "دارما" للإنتاج السينمائي!‬ 800 00:47:15,041 --> 00:47:17,833 ‫- كيف؟‬ ‫- إلينا بأربعة مشروبات!‬ 801 00:47:17,916 --> 00:47:19,416 ‫وكأسين من شراب "سيكس أون ذا بيتش"!‬ 802 00:47:19,500 --> 00:47:21,375 ‫- في صحّتكم!‬ ‫- في صحّتكم!‬ 803 00:47:22,416 --> 00:47:24,666 ‫حسنًا، عفوًا.‬ 804 00:47:24,750 --> 00:47:27,583 ‫أعرف أن هذه ليلتك،‬ 805 00:47:28,083 --> 00:47:32,666 ‫لكنني أستمدّ الإلهام منك الآن أيها الوغد.‬ 806 00:47:33,916 --> 00:47:37,375 ‫لذا أعتقد أن الوقت قد حان لعودتي.‬ 807 00:47:37,458 --> 00:47:39,541 ‫- أجل!‬ ‫- مرحى!‬ 808 00:47:41,041 --> 00:47:46,541 ‫وماذا كنت تقولين؟‬ ‫"لن يعمل أحد معك على هذا…"‬ 809 00:47:46,625 --> 00:47:48,750 ‫- المنوال. عفوًا.‬ ‫- المنوال!‬ 810 00:47:48,833 --> 00:47:54,458 ‫اسمع، هذا المجال يُدار من قبل الأوغاد،‬ ‫وعلى المرء أن يكون وغدًا كي يصمد فيه.‬ 811 00:47:54,541 --> 00:48:00,875 ‫انظري إليه. لم يحظ بواحد‬ ‫أو اثنين أو ثلاثة، بل حظي بأربعة أفلام!‬ 812 00:48:01,916 --> 00:48:03,291 ‫أربعة؟ أربعة…‬ 813 00:48:03,958 --> 00:48:05,833 ‫- أربعة أفلام؟‬ ‫- هل أنت مُصابة بالصمم؟‬ 814 00:48:05,916 --> 00:48:07,458 ‫- أربعة أفلام!‬ ‫- عمّاه…‬ 815 00:48:07,541 --> 00:48:08,375 ‫"آسمان"!‬ 816 00:48:08,458 --> 00:48:09,708 ‫لقد سمعتك.‬ 817 00:48:09,791 --> 00:48:12,666 ‫أخبرني من فضلك بأنك لم توقّع عقد "فريدي".‬ 818 00:48:12,750 --> 00:48:14,333 ‫(ديافول إكس) - مجموعة الفخامة"‬ 819 00:48:14,416 --> 00:48:16,250 ‫اسمعي، الأمر…‬ 820 00:48:17,208 --> 00:48:18,458 ‫"(فريدي)"‬ 821 00:48:21,708 --> 00:48:23,166 ‫- على رسلك!‬ ‫- تكلّم!‬ 822 00:48:25,625 --> 00:48:26,666 ‫مرحبًا يا سيدي!‬ 823 00:48:26,750 --> 00:48:28,791 ‫"سنة حلوة يا…"‬ 824 00:48:29,958 --> 00:48:32,583 ‫أهلًا يا عزيزي "آسمان"،‬ ‫كيف تجد حياة النجومية؟‬ 825 00:48:32,666 --> 00:48:34,541 ‫بخير يا سيدي. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 826 00:48:34,625 --> 00:48:36,458 ‫يا لهذا التواضع المُصطنع.‬ 827 00:48:36,541 --> 00:48:37,916 ‫يعجبني هذا.‬ 828 00:48:38,750 --> 00:48:41,750 ‫أريد أن أقابلك يا سيدي‬ ‫كي نتحدّث بشأن أمر ما.‬ 829 00:48:42,333 --> 00:48:43,250 ‫- ممتاز!‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 830 00:48:43,333 --> 00:48:44,708 ‫لديّ خبر رائع.‬ 831 00:48:45,791 --> 00:48:46,750 ‫"فاستاف" في السجن،‬ 832 00:48:46,833 --> 00:48:48,750 ‫وفيلم "آرامزاده 5" بات لك الآن.‬ 833 00:48:48,833 --> 00:48:51,750 ‫تهانيّ يا "آسمان"!‬ ‫صرت الآن بطل فيلم "آرامزاده".‬ 834 00:48:52,250 --> 00:48:54,625 ‫أتسمعني؟ يبدو أن الفرحة أعجزتك عن الكلام.‬ 835 00:48:56,208 --> 00:48:57,208 ‫- ارفض!‬ ‫- على أيّ حال…‬ 836 00:48:57,708 --> 00:48:59,541 ‫سنبدأ بقراءة النصّ بشكل جماعي قريبًا.‬ 837 00:49:01,125 --> 00:49:02,583 ‫سيتواصل معك "جيجيبوي".‬ 838 00:49:03,416 --> 00:49:06,333 ‫حسنًا. حسنًا يا سيدي. شكرًا لك.‬ 839 00:49:07,416 --> 00:49:09,375 ‫واسمع يا "آسمان"، ثمة شيء آخر.‬ 840 00:49:09,458 --> 00:49:10,416 ‫نعم يا سيدي؟‬ 841 00:49:10,500 --> 00:49:12,666 ‫لا تكن ساذجًا مثل "فاستاف".‬ 842 00:49:12,750 --> 00:49:13,666 ‫و…‬ 843 00:49:16,125 --> 00:49:17,041 ‫قل "لا" للمخدّرات.‬ 844 00:49:22,083 --> 00:49:24,500 ‫"شكر خاص لـ(كاران جوهر)"‬ 845 00:49:24,583 --> 00:49:27,000 ‫"شكر خاص لـ(رانفير سينغ)"‬ 846 00:49:27,083 --> 00:49:29,500 ‫"شكر خاص لـ(راجيف راي)‬ ‫من (تريموريت فيلمز)"‬ 847 00:49:29,583 --> 00:49:32,000 ‫"شكر خاص لـ(بوشان كومار) و(كريشان كومار)،‬ ‫شركة (تي سيريز)"‬ 848 00:49:32,083 --> 00:49:34,500 ‫"شكر خاص‬ ‫لـ(كومار تاوراني) و(راميش تاوراني)"‬ 849 00:49:34,583 --> 00:49:37,000 ‫"شكر خاص لشركة (فيشيش فيلمز)"‬ 850 00:49:37,083 --> 00:49:38,250 ‫"شكر خاص لـ(راجكومار راو)‬ ‫و(سيدهانت تشاتورفيدي)"‬ 851 00:49:38,333 --> 00:49:39,500 ‫"و(إبراهيم علي خان)‬ ‫و(أورهان أواتراماني)"‬ 852 00:49:39,583 --> 00:49:42,000 ‫"شكر خاص لـ(ديشا باتاني)‬ ‫و(سارة علي خان) و(شنايا كابور)"‬ 853 00:49:42,083 --> 00:49:44,416 ‫"شكر خاص لـ(فيشال دادلاني)"‬ 854 00:54:14,875 --> 00:54:19,791 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 84285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.