All language subtitles for Jeunes veuves lubriques - film X en streaming illimité, video porno, sexe vod sur Xillimité
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:57,489 --> 00:03:02,450
Erika and I, my name is Clarissa, are
two mourned widows, but without regrets.
2
00:03:02,990 --> 00:03:07,990
An unpredictable car accident one night
in Java had torn our lives of David and
3
00:03:07,990 --> 00:03:10,070
Stolz, our two beloved husbands.
4
00:03:11,130 --> 00:03:13,190
Andrea was the only man left at home.
5
00:03:13,670 --> 00:03:16,930
He was devoted and so discreet that I
could not separate myself from him.
6
00:03:17,990 --> 00:03:21,290
Erika and I had decided to gather the
ashes of our loved ones who had
7
00:03:21,290 --> 00:03:23,650
disappeared in a magnificent vase in
Ivoire des Indes.
8
00:03:24,810 --> 00:03:25,810
Since that day,
9
00:03:26,750 --> 00:03:31,010
Nos liens de femmes seules, comme par
miracle, s 'enrichirent pour devenir de
10
00:03:31,010 --> 00:03:32,030
plus en plus passionnées.
11
00:03:37,310 --> 00:03:41,970
Notre douleur se trompait, petit à
petit, mais les souvenirs de nos deux
12
00:03:41,970 --> 00:03:45,490
disparues nous émoussiaient comme des
folles à chaque fois que nous en
13
00:03:47,970 --> 00:03:51,130
Comme il était beau, David, mon petit
français de mari, le jour de notre
14
00:03:51,130 --> 00:03:55,190
mariage. Le soleil était à partie, même
Christophe.
15
00:03:55,450 --> 00:03:57,530
Our friend Garagi had moved for the
night.
16
00:05:07,989 --> 00:05:10,610
Ni lui ni moi ne pouvions attendre plus
longtemps.
17
00:05:11,190 --> 00:05:15,870
Après avoir abandonné nos amis dans la
limousine qui nous emmenait à la maison
18
00:05:15,870 --> 00:05:18,970
de campagne, je le sentais excité et
impatient.
19
00:05:40,210 --> 00:05:44,610
Il était impatient d 'ouvrir ma robe
immaculée Il voulait être le premier à
20
00:05:44,610 --> 00:05:47,750
faire jouir et en peser de foutre mes
jupons blancs.
21
00:06:07,250 --> 00:06:09,390
Il était aussi habile que je ne l 'avais
rêvé.
22
00:06:09,840 --> 00:06:13,620
Sa langue et ses doigts, sans parler de
son membre beau et rassé, me
23
00:06:13,620 --> 00:06:16,560
transformaient en coulée de lave et en
ruisseau de crème.
24
00:08:46,570 --> 00:08:48,590
Nous continuâmes dans la chambre
nuptiale.
25
00:08:48,870 --> 00:08:51,070
Sa vie était restée chaude et dure.
26
00:08:51,810 --> 00:08:54,650
Je recommençais à l 'amasser et à l
'assister.
27
00:08:55,930 --> 00:09:00,770
En sentant ton sang frapper sous la peau
comme son cœur si proche, nous nous
28
00:09:00,770 --> 00:09:04,070
sommes offerts une petite fête d 'amour
et de sexe tout l 'après -midi.
29
00:10:35,440 --> 00:10:37,080
I love you.
30
00:16:02,920 --> 00:16:04,720
David was really a chou -lapin.
31
00:16:05,140 --> 00:16:06,420
Andrea confirmed it to me.
32
00:16:21,780 --> 00:16:28,220
When I was tired of the love he preached
to me, I fell asleep.
33
00:16:29,279 --> 00:16:33,620
Lui, insatiable, sortait sur la pointe
des pieds pour aller retrouver Petula,
34
00:16:33,620 --> 00:16:35,420
jeune cuisinière du restaurant voisin.
35
00:16:38,680 --> 00:16:43,200
Les clients éventuels, dont Andrea, qui
était un habitué, les laissaient seuls
36
00:16:43,200 --> 00:16:44,820
dans les ineffables odeurs de cuisine.
37
00:16:45,300 --> 00:16:48,700
Mais ils n 'en perdaient pas une miette
en regardant leur partie de cul en l
38
00:16:48,700 --> 00:16:50,480
'air à travers les vitres au clair de
lune.
39
00:16:50,980 --> 00:16:53,920
Il faut dire que Petula faisait aussi
bien l 'amour que la cuisine.
40
00:17:12,530 --> 00:17:13,530
Hello, baby.
41
00:17:13,650 --> 00:17:14,650
How are you?
42
00:17:14,869 --> 00:17:15,869
You remember me?
43
00:17:16,550 --> 00:17:17,550
That's what you're saying.
44
00:17:18,410 --> 00:17:19,510
No? Okay.
45
00:17:21,550 --> 00:17:27,069
Okay. So far. At what time? Ten hours?
No.
46
00:17:27,490 --> 00:17:30,450
Ten hours? That's not possible. I can't
wait until ten hours for an interview.
47
00:19:26,030 --> 00:19:27,030
Thank you.
48
00:20:15,699 --> 00:20:16,960
Oh, my God.
49
00:23:59,500 --> 00:24:00,500
See, I played well in the game.
50
00:24:01,360 --> 00:24:02,360
Not like your good friend.
51
00:24:29,620 --> 00:24:32,880
Rappelle, Éric, là que toi aussi tu
trompais Stolz avec Christophe.
52
00:24:33,140 --> 00:24:35,100
Tu étais vraiment culotté à cette
histoire.
53
00:24:35,580 --> 00:24:39,740
Puisque c 'était moi, alors naïve et
confiante, qui par hasard abritait cet
54
00:24:39,740 --> 00:24:41,140
amour coupable sans le savoir.
55
00:26:20,250 --> 00:26:25,650
I was scandalized, but also so excited
to see you exhausted with pleasure that
56
00:26:25,650 --> 00:26:28,510
my flesh was on fire. All of a sudden,
it made me lose all my control.
57
00:28:47,720 --> 00:28:48,720
Oh no!
58
00:32:53,360 --> 00:32:55,200
Tu me déclaras que tu n 'avais aucun
regret.
59
00:32:55,420 --> 00:32:59,100
D 'autant plus que le lendemain, nous
avons surpris nos deux oives de mari
60
00:32:59,100 --> 00:33:00,100
la petite blonde.
61
00:33:00,640 --> 00:33:04,040
Ce fut d 'ailleurs le premier déclic
pour nous de découvrir que nous pouvions
62
00:33:04,040 --> 00:33:05,520
aussi nous aimer physiquement.
63
00:35:55,990 --> 00:35:58,790
Thank you.
64
00:36:30,670 --> 00:36:31,670
um
65
00:37:44,460 --> 00:37:48,460
La vision de nos deux maris qui
pénétraient alternativement cette jolie
66
00:37:48,460 --> 00:37:51,060
nous provoqua une inoubliable sensation.
67
00:37:51,940 --> 00:37:55,740
Mais c 'est surtout quand nous avons
découvert avec envie les deux trous de
68
00:37:55,740 --> 00:37:59,700
petite visités simultanément par les
deux membres turgescents de David et de
69
00:37:59,700 --> 00:38:03,020
Stolz que notre excitation imprévue fut
incroyable.
70
00:38:05,140 --> 00:38:08,440
Voir ces deux vagins qui ne sont pas les
mêmes et qui donnent des plaisir
71
00:38:08,440 --> 00:38:13,000
différents, qui finissent par se
confondre en un seul, nous combla d
72
00:38:13,600 --> 00:38:19,060
And the pleasure came to us like a real
orgasm, as if we needed to be penetrated
73
00:38:19,060 --> 00:38:21,260
by the sexes of our faithful husbands.
74
00:39:12,970 --> 00:39:13,970
Thank you.
75
00:39:49,320 --> 00:39:52,700
Nous commencions donc à jouir toutes les
deux des spectacles dont nous étions
76
00:39:52,700 --> 00:39:54,320
témoins sans vraiment le rechercher.
77
00:40:10,060 --> 00:40:14,900
Te rappelles -tu, Erika, quand tu as vu
ton Stolz adoré se faire la soeur de
78
00:40:14,900 --> 00:40:16,160
Petula dans leur restaurant?
79
00:40:17,169 --> 00:40:20,270
Les deux amants étaient assez préoccupés
d 'eux -mêmes pour ne se rendre compte
80
00:40:20,270 --> 00:40:21,270
de rien.
81
00:41:12,970 --> 00:41:15,870
You assured me of having enjoyed the
show without any jealousy.
82
00:41:16,830 --> 00:41:18,890
Legs spread out and thighs wet.
83
00:41:19,550 --> 00:41:22,630
You were able to give yourself all the
possible pleasure, just by devouring the
84
00:41:22,630 --> 00:41:25,450
erotic and bestial fury that came out of
your eyes.
85
00:41:52,200 --> 00:41:53,200
Oh my God.
86
00:45:37,450 --> 00:45:40,690
Cela me rappelle aussi la partie de
patte en l 'air avec Christophe, le
87
00:45:40,690 --> 00:45:44,350
garagiste. Et à son propos, je ne sais
pas encore raconter que moi aussi, je m
88
00:45:44,350 --> 00:45:45,350
'étais éprise de lui.
89
00:45:45,870 --> 00:45:49,750
J 'avais demandé à Andrea, qui devait
amener la voiture au garage, de me
90
00:45:49,750 --> 00:45:50,750
l 'accompagner.
91
00:45:51,050 --> 00:45:54,350
Je comptais bien sûr sur la perversité d
'Andrea pour tout arranger.
92
00:47:10,000 --> 00:47:11,120
We have to talk for a moment.
93
00:47:12,420 --> 00:47:13,420
Please.
94
00:47:13,840 --> 00:47:14,840
Please,
95
00:47:15,220 --> 00:47:16,220
please.
96
00:47:16,500 --> 00:47:17,560
It's not necessary.
97
00:48:05,040 --> 00:48:06,040
What?
98
00:49:37,319 --> 00:49:38,319
No, no, no, no.
99
00:50:10,850 --> 00:50:11,850
Mange bien bien.
100
00:51:00,650 --> 00:51:01,650
uh
101
00:52:56,910 --> 00:52:57,910
Oh, thank you.
102
00:56:01,960 --> 00:56:05,040
But it's a bit of work now, do you
understand?
103
00:56:05,360 --> 00:56:06,600
Yes, yes. Did you turn on the car?
104
00:56:06,920 --> 00:56:08,120
Yes, and she turned on the car.
105
00:56:08,680 --> 00:56:11,320
And I'll take care of it, because your
husband will arrive, I think.
106
00:56:26,720 --> 00:56:28,520
So, where is the car?
107
00:56:29,720 --> 00:56:30,740
It's almost finished.
108
00:56:31,430 --> 00:56:32,430
Thank you!
109
00:57:12,910 --> 00:57:17,010
Tous ces souvenirs nous laissaient des
images si réelles et si cuisantes que
110
00:57:17,010 --> 00:57:19,510
rien que d 'y penser nous arrivions à
mouiller nos culottes.
111
00:57:34,230 --> 00:57:37,970
Je n 'avais pas osé te compter les
circonstances où un soir j 'ai failli m
112
00:57:37,970 --> 00:57:40,110
'évanouir de jalousie et de fureur
contenues.
113
00:57:41,040 --> 00:57:44,660
J 'étais venue dans cette fameuse salle
de jeu et billard où je savais que David
114
00:57:44,660 --> 00:57:45,660
venait régulièrement.
115
00:57:45,900 --> 00:57:48,160
Je pensais lui faire plaisir et il me
manquait.
116
00:58:07,380 --> 00:58:09,080
Il était avec son copain Mike.
117
00:58:09,520 --> 00:58:12,540
But the whore who accompanied them was
more interested in the evidence than the
118
00:58:12,540 --> 00:58:16,700
game. It must be recognized that the
whore was voluptuously beautiful and
119
00:58:16,700 --> 00:58:17,700
exciting.
120
00:58:47,280 --> 00:58:48,280
Thank you very much.
121
00:59:31,630 --> 00:59:34,030
What are you doing? Time for play or
what?
122
00:59:34,450 --> 00:59:35,490
You love my friend?
123
00:59:35,690 --> 00:59:36,870
What? What do you want?
124
00:59:37,650 --> 00:59:39,750
More. You want more playing?
125
00:59:40,270 --> 00:59:41,270
Yeah, I want more.
126
00:59:42,010 --> 00:59:44,350
And you want to play?
127
00:59:48,730 --> 00:59:49,730
Okay, I give you.
128
01:00:46,510 --> 01:00:47,510
you
129
01:03:02,580 --> 01:03:03,580
Thank you.
130
01:04:26,030 --> 01:04:29,530
All three of them were simply in love
with the billiard, and no one cared
131
01:04:29,530 --> 01:04:30,529
my arrival.
132
01:04:30,530 --> 01:04:34,010
Everything David should have done to me,
he did without counting this girl, who
133
01:04:34,010 --> 01:04:35,230
was so much prettier than me.
134
01:04:35,990 --> 01:04:38,770
Betrayed and wounded, I fled without
worrying about staying silent.
135
01:04:39,650 --> 01:04:42,390
But still, I was quite absorbed by their
pleasure for not noticing anything.
136
01:04:47,370 --> 01:04:50,030
I would have liked to disappear and
erase myself from my own memory.
137
01:04:50,550 --> 01:04:53,690
But out of spite, I went into a bar in
Monde and decided to take revenge.
138
01:04:54,440 --> 01:04:55,580
en appelant Christophe au garage.
139
01:06:11,780 --> 01:06:16,140
I wanted him to humiliate me. And he
did, beyond my expectations.
140
01:06:16,780 --> 01:06:18,320
in the narrow toilets of this slum.
141
01:08:52,060 --> 01:08:57,319
Oh, my God.
142
01:09:00,340 --> 01:09:01,740
Oh,
143
01:09:03,560 --> 01:09:10,520
my God.
144
01:09:22,029 --> 01:09:23,029
Last time.
145
01:09:23,090 --> 01:09:25,189
Last time.
146
01:11:27,980 --> 01:11:30,420
Stay like this, stay like this, stay
like this.
147
01:13:20,050 --> 01:13:23,010
Depuis leur disparition, nous ne
cherchions même plus à les remplacer.
148
01:13:23,770 --> 01:13:27,470
David et Stoltz étaient devenus pour
nous des anges qui devaient nous
149
01:13:27,470 --> 01:13:29,550
comme nous les regardions quand ils
étaient vivants.
150
01:13:30,270 --> 01:13:33,310
À croire qu 'inconsciemment ils devaient
sentir qu 'ils ne vivraient pas
151
01:13:33,310 --> 01:13:37,050
longtemps. Et que leur frénésie sexuelle
découlait de ce point de vue.
152
01:13:38,190 --> 01:13:40,990
Nous jouissions sans nous lasser, sans
la moindre retenue.
153
01:13:41,770 --> 01:13:44,890
Parfois nous poussions des cris
hystériques qui attiraient notre fidèle
154
01:13:44,890 --> 01:13:45,890
tout faire, Andrea.
155
01:13:46,650 --> 01:13:48,070
Il ne nous gênait pas du tout.
156
01:13:48,390 --> 01:13:50,370
Il faisait désormais partie des meubles.
157
01:13:51,910 --> 01:13:54,090
Erika était devenue ma passion numéro
un.
158
01:13:54,690 --> 01:13:57,610
À se demander parfois pourquoi j 'avais
pu m 'intéresser aux hommes.
159
01:13:58,730 --> 01:14:03,710
Elle avait, vous ne pouvez pas imaginer,
une telle odeur de miel, de brouillère,
160
01:14:03,850 --> 01:14:08,570
un vrai goût de sucre d 'orge aussi, et
elle savait tellement mieux s 'y prendre
161
01:14:08,570 --> 01:14:09,950
avec sa langue merveilleuse.
162
01:14:33,370 --> 01:14:37,410
Elle avait l 'art surtout de me guider
là où elle voulait, tantôt autour du
163
01:14:37,410 --> 01:14:40,250
clitoris, tantôt sur le bord des lèvres.
164
01:14:41,230 --> 01:14:44,810
Je lisais maintenant ses désirs comme
dans un livre que l 'on ouvre à la page
165
01:14:44,810 --> 01:14:48,950
milieu, c 'est -à -dire à l 'intérieur
du sexe, comme disait un de mes amis
166
01:14:48,950 --> 01:14:49,950
aussi bouche parou.
167
01:14:51,030 --> 01:14:55,110
C 'était désormais pour moi la plus
belle fille du monde, et je l 'adorais,
168
01:14:55,130 --> 01:14:56,130
vraiment.
169
01:14:57,710 --> 01:15:00,050
J 'espère que notre amour sera éternel.
13665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.