All language subtitles for Jeunes veuves lubriques - film X en streaming illimité, video porno, sexe vod sur Xillimité

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:57,489 --> 00:03:02,450 Erika and I, my name is Clarissa, are two mourned widows, but without regrets. 2 00:03:02,990 --> 00:03:07,990 An unpredictable car accident one night in Java had torn our lives of David and 3 00:03:07,990 --> 00:03:10,070 Stolz, our two beloved husbands. 4 00:03:11,130 --> 00:03:13,190 Andrea was the only man left at home. 5 00:03:13,670 --> 00:03:16,930 He was devoted and so discreet that I could not separate myself from him. 6 00:03:17,990 --> 00:03:21,290 Erika and I had decided to gather the ashes of our loved ones who had 7 00:03:21,290 --> 00:03:23,650 disappeared in a magnificent vase in Ivoire des Indes. 8 00:03:24,810 --> 00:03:25,810 Since that day, 9 00:03:26,750 --> 00:03:31,010 Nos liens de femmes seules, comme par miracle, s 'enrichirent pour devenir de 10 00:03:31,010 --> 00:03:32,030 plus en plus passionnées. 11 00:03:37,310 --> 00:03:41,970 Notre douleur se trompait, petit à petit, mais les souvenirs de nos deux 12 00:03:41,970 --> 00:03:45,490 disparues nous émoussiaient comme des folles à chaque fois que nous en 13 00:03:47,970 --> 00:03:51,130 Comme il était beau, David, mon petit français de mari, le jour de notre 14 00:03:51,130 --> 00:03:55,190 mariage. Le soleil était à partie, même Christophe. 15 00:03:55,450 --> 00:03:57,530 Our friend Garagi had moved for the night. 16 00:05:07,989 --> 00:05:10,610 Ni lui ni moi ne pouvions attendre plus longtemps. 17 00:05:11,190 --> 00:05:15,870 Après avoir abandonné nos amis dans la limousine qui nous emmenait à la maison 18 00:05:15,870 --> 00:05:18,970 de campagne, je le sentais excité et impatient. 19 00:05:40,210 --> 00:05:44,610 Il était impatient d 'ouvrir ma robe immaculée Il voulait être le premier à 20 00:05:44,610 --> 00:05:47,750 faire jouir et en peser de foutre mes jupons blancs. 21 00:06:07,250 --> 00:06:09,390 Il était aussi habile que je ne l 'avais rêvé. 22 00:06:09,840 --> 00:06:13,620 Sa langue et ses doigts, sans parler de son membre beau et rassé, me 23 00:06:13,620 --> 00:06:16,560 transformaient en coulée de lave et en ruisseau de crème. 24 00:08:46,570 --> 00:08:48,590 Nous continuâmes dans la chambre nuptiale. 25 00:08:48,870 --> 00:08:51,070 Sa vie était restée chaude et dure. 26 00:08:51,810 --> 00:08:54,650 Je recommençais à l 'amasser et à l 'assister. 27 00:08:55,930 --> 00:09:00,770 En sentant ton sang frapper sous la peau comme son cœur si proche, nous nous 28 00:09:00,770 --> 00:09:04,070 sommes offerts une petite fête d 'amour et de sexe tout l 'après -midi. 29 00:10:35,440 --> 00:10:37,080 I love you. 30 00:16:02,920 --> 00:16:04,720 David was really a chou -lapin. 31 00:16:05,140 --> 00:16:06,420 Andrea confirmed it to me. 32 00:16:21,780 --> 00:16:28,220 When I was tired of the love he preached to me, I fell asleep. 33 00:16:29,279 --> 00:16:33,620 Lui, insatiable, sortait sur la pointe des pieds pour aller retrouver Petula, 34 00:16:33,620 --> 00:16:35,420 jeune cuisinière du restaurant voisin. 35 00:16:38,680 --> 00:16:43,200 Les clients éventuels, dont Andrea, qui était un habitué, les laissaient seuls 36 00:16:43,200 --> 00:16:44,820 dans les ineffables odeurs de cuisine. 37 00:16:45,300 --> 00:16:48,700 Mais ils n 'en perdaient pas une miette en regardant leur partie de cul en l 38 00:16:48,700 --> 00:16:50,480 'air à travers les vitres au clair de lune. 39 00:16:50,980 --> 00:16:53,920 Il faut dire que Petula faisait aussi bien l 'amour que la cuisine. 40 00:17:12,530 --> 00:17:13,530 Hello, baby. 41 00:17:13,650 --> 00:17:14,650 How are you? 42 00:17:14,869 --> 00:17:15,869 You remember me? 43 00:17:16,550 --> 00:17:17,550 That's what you're saying. 44 00:17:18,410 --> 00:17:19,510 No? Okay. 45 00:17:21,550 --> 00:17:27,069 Okay. So far. At what time? Ten hours? No. 46 00:17:27,490 --> 00:17:30,450 Ten hours? That's not possible. I can't wait until ten hours for an interview. 47 00:19:26,030 --> 00:19:27,030 Thank you. 48 00:20:15,699 --> 00:20:16,960 Oh, my God. 49 00:23:59,500 --> 00:24:00,500 See, I played well in the game. 50 00:24:01,360 --> 00:24:02,360 Not like your good friend. 51 00:24:29,620 --> 00:24:32,880 Rappelle, Éric, là que toi aussi tu trompais Stolz avec Christophe. 52 00:24:33,140 --> 00:24:35,100 Tu étais vraiment culotté à cette histoire. 53 00:24:35,580 --> 00:24:39,740 Puisque c 'était moi, alors naïve et confiante, qui par hasard abritait cet 54 00:24:39,740 --> 00:24:41,140 amour coupable sans le savoir. 55 00:26:20,250 --> 00:26:25,650 I was scandalized, but also so excited to see you exhausted with pleasure that 56 00:26:25,650 --> 00:26:28,510 my flesh was on fire. All of a sudden, it made me lose all my control. 57 00:28:47,720 --> 00:28:48,720 Oh no! 58 00:32:53,360 --> 00:32:55,200 Tu me déclaras que tu n 'avais aucun regret. 59 00:32:55,420 --> 00:32:59,100 D 'autant plus que le lendemain, nous avons surpris nos deux oives de mari 60 00:32:59,100 --> 00:33:00,100 la petite blonde. 61 00:33:00,640 --> 00:33:04,040 Ce fut d 'ailleurs le premier déclic pour nous de découvrir que nous pouvions 62 00:33:04,040 --> 00:33:05,520 aussi nous aimer physiquement. 63 00:35:55,990 --> 00:35:58,790 Thank you. 64 00:36:30,670 --> 00:36:31,670 um 65 00:37:44,460 --> 00:37:48,460 La vision de nos deux maris qui pénétraient alternativement cette jolie 66 00:37:48,460 --> 00:37:51,060 nous provoqua une inoubliable sensation. 67 00:37:51,940 --> 00:37:55,740 Mais c 'est surtout quand nous avons découvert avec envie les deux trous de 68 00:37:55,740 --> 00:37:59,700 petite visités simultanément par les deux membres turgescents de David et de 69 00:37:59,700 --> 00:38:03,020 Stolz que notre excitation imprévue fut incroyable. 70 00:38:05,140 --> 00:38:08,440 Voir ces deux vagins qui ne sont pas les mêmes et qui donnent des plaisir 71 00:38:08,440 --> 00:38:13,000 différents, qui finissent par se confondre en un seul, nous combla d 72 00:38:13,600 --> 00:38:19,060 And the pleasure came to us like a real orgasm, as if we needed to be penetrated 73 00:38:19,060 --> 00:38:21,260 by the sexes of our faithful husbands. 74 00:39:12,970 --> 00:39:13,970 Thank you. 75 00:39:49,320 --> 00:39:52,700 Nous commencions donc à jouir toutes les deux des spectacles dont nous étions 76 00:39:52,700 --> 00:39:54,320 témoins sans vraiment le rechercher. 77 00:40:10,060 --> 00:40:14,900 Te rappelles -tu, Erika, quand tu as vu ton Stolz adoré se faire la soeur de 78 00:40:14,900 --> 00:40:16,160 Petula dans leur restaurant? 79 00:40:17,169 --> 00:40:20,270 Les deux amants étaient assez préoccupés d 'eux -mêmes pour ne se rendre compte 80 00:40:20,270 --> 00:40:21,270 de rien. 81 00:41:12,970 --> 00:41:15,870 You assured me of having enjoyed the show without any jealousy. 82 00:41:16,830 --> 00:41:18,890 Legs spread out and thighs wet. 83 00:41:19,550 --> 00:41:22,630 You were able to give yourself all the possible pleasure, just by devouring the 84 00:41:22,630 --> 00:41:25,450 erotic and bestial fury that came out of your eyes. 85 00:41:52,200 --> 00:41:53,200 Oh my God. 86 00:45:37,450 --> 00:45:40,690 Cela me rappelle aussi la partie de patte en l 'air avec Christophe, le 87 00:45:40,690 --> 00:45:44,350 garagiste. Et à son propos, je ne sais pas encore raconter que moi aussi, je m 88 00:45:44,350 --> 00:45:45,350 'étais éprise de lui. 89 00:45:45,870 --> 00:45:49,750 J 'avais demandé à Andrea, qui devait amener la voiture au garage, de me 90 00:45:49,750 --> 00:45:50,750 l 'accompagner. 91 00:45:51,050 --> 00:45:54,350 Je comptais bien sûr sur la perversité d 'Andrea pour tout arranger. 92 00:47:10,000 --> 00:47:11,120 We have to talk for a moment. 93 00:47:12,420 --> 00:47:13,420 Please. 94 00:47:13,840 --> 00:47:14,840 Please, 95 00:47:15,220 --> 00:47:16,220 please. 96 00:47:16,500 --> 00:47:17,560 It's not necessary. 97 00:48:05,040 --> 00:48:06,040 What? 98 00:49:37,319 --> 00:49:38,319 No, no, no, no. 99 00:50:10,850 --> 00:50:11,850 Mange bien bien. 100 00:51:00,650 --> 00:51:01,650 uh 101 00:52:56,910 --> 00:52:57,910 Oh, thank you. 102 00:56:01,960 --> 00:56:05,040 But it's a bit of work now, do you understand? 103 00:56:05,360 --> 00:56:06,600 Yes, yes. Did you turn on the car? 104 00:56:06,920 --> 00:56:08,120 Yes, and she turned on the car. 105 00:56:08,680 --> 00:56:11,320 And I'll take care of it, because your husband will arrive, I think. 106 00:56:26,720 --> 00:56:28,520 So, where is the car? 107 00:56:29,720 --> 00:56:30,740 It's almost finished. 108 00:56:31,430 --> 00:56:32,430 Thank you! 109 00:57:12,910 --> 00:57:17,010 Tous ces souvenirs nous laissaient des images si réelles et si cuisantes que 110 00:57:17,010 --> 00:57:19,510 rien que d 'y penser nous arrivions à mouiller nos culottes. 111 00:57:34,230 --> 00:57:37,970 Je n 'avais pas osé te compter les circonstances où un soir j 'ai failli m 112 00:57:37,970 --> 00:57:40,110 'évanouir de jalousie et de fureur contenues. 113 00:57:41,040 --> 00:57:44,660 J 'étais venue dans cette fameuse salle de jeu et billard où je savais que David 114 00:57:44,660 --> 00:57:45,660 venait régulièrement. 115 00:57:45,900 --> 00:57:48,160 Je pensais lui faire plaisir et il me manquait. 116 00:58:07,380 --> 00:58:09,080 Il était avec son copain Mike. 117 00:58:09,520 --> 00:58:12,540 But the whore who accompanied them was more interested in the evidence than the 118 00:58:12,540 --> 00:58:16,700 game. It must be recognized that the whore was voluptuously beautiful and 119 00:58:16,700 --> 00:58:17,700 exciting. 120 00:58:47,280 --> 00:58:48,280 Thank you very much. 121 00:59:31,630 --> 00:59:34,030 What are you doing? Time for play or what? 122 00:59:34,450 --> 00:59:35,490 You love my friend? 123 00:59:35,690 --> 00:59:36,870 What? What do you want? 124 00:59:37,650 --> 00:59:39,750 More. You want more playing? 125 00:59:40,270 --> 00:59:41,270 Yeah, I want more. 126 00:59:42,010 --> 00:59:44,350 And you want to play? 127 00:59:48,730 --> 00:59:49,730 Okay, I give you. 128 01:00:46,510 --> 01:00:47,510 you 129 01:03:02,580 --> 01:03:03,580 Thank you. 130 01:04:26,030 --> 01:04:29,530 All three of them were simply in love with the billiard, and no one cared 131 01:04:29,530 --> 01:04:30,529 my arrival. 132 01:04:30,530 --> 01:04:34,010 Everything David should have done to me, he did without counting this girl, who 133 01:04:34,010 --> 01:04:35,230 was so much prettier than me. 134 01:04:35,990 --> 01:04:38,770 Betrayed and wounded, I fled without worrying about staying silent. 135 01:04:39,650 --> 01:04:42,390 But still, I was quite absorbed by their pleasure for not noticing anything. 136 01:04:47,370 --> 01:04:50,030 I would have liked to disappear and erase myself from my own memory. 137 01:04:50,550 --> 01:04:53,690 But out of spite, I went into a bar in Monde and decided to take revenge. 138 01:04:54,440 --> 01:04:55,580 en appelant Christophe au garage. 139 01:06:11,780 --> 01:06:16,140 I wanted him to humiliate me. And he did, beyond my expectations. 140 01:06:16,780 --> 01:06:18,320 in the narrow toilets of this slum. 141 01:08:52,060 --> 01:08:57,319 Oh, my God. 142 01:09:00,340 --> 01:09:01,740 Oh, 143 01:09:03,560 --> 01:09:10,520 my God. 144 01:09:22,029 --> 01:09:23,029 Last time. 145 01:09:23,090 --> 01:09:25,189 Last time. 146 01:11:27,980 --> 01:11:30,420 Stay like this, stay like this, stay like this. 147 01:13:20,050 --> 01:13:23,010 Depuis leur disparition, nous ne cherchions même plus à les remplacer. 148 01:13:23,770 --> 01:13:27,470 David et Stoltz étaient devenus pour nous des anges qui devaient nous 149 01:13:27,470 --> 01:13:29,550 comme nous les regardions quand ils étaient vivants. 150 01:13:30,270 --> 01:13:33,310 À croire qu 'inconsciemment ils devaient sentir qu 'ils ne vivraient pas 151 01:13:33,310 --> 01:13:37,050 longtemps. Et que leur frénésie sexuelle découlait de ce point de vue. 152 01:13:38,190 --> 01:13:40,990 Nous jouissions sans nous lasser, sans la moindre retenue. 153 01:13:41,770 --> 01:13:44,890 Parfois nous poussions des cris hystériques qui attiraient notre fidèle 154 01:13:44,890 --> 01:13:45,890 tout faire, Andrea. 155 01:13:46,650 --> 01:13:48,070 Il ne nous gênait pas du tout. 156 01:13:48,390 --> 01:13:50,370 Il faisait désormais partie des meubles. 157 01:13:51,910 --> 01:13:54,090 Erika était devenue ma passion numéro un. 158 01:13:54,690 --> 01:13:57,610 À se demander parfois pourquoi j 'avais pu m 'intéresser aux hommes. 159 01:13:58,730 --> 01:14:03,710 Elle avait, vous ne pouvez pas imaginer, une telle odeur de miel, de brouillère, 160 01:14:03,850 --> 01:14:08,570 un vrai goût de sucre d 'orge aussi, et elle savait tellement mieux s 'y prendre 161 01:14:08,570 --> 01:14:09,950 avec sa langue merveilleuse. 162 01:14:33,370 --> 01:14:37,410 Elle avait l 'art surtout de me guider là où elle voulait, tantôt autour du 163 01:14:37,410 --> 01:14:40,250 clitoris, tantôt sur le bord des lèvres. 164 01:14:41,230 --> 01:14:44,810 Je lisais maintenant ses désirs comme dans un livre que l 'on ouvre à la page 165 01:14:44,810 --> 01:14:48,950 milieu, c 'est -à -dire à l 'intérieur du sexe, comme disait un de mes amis 166 01:14:48,950 --> 01:14:49,950 aussi bouche parou. 167 01:14:51,030 --> 01:14:55,110 C 'était désormais pour moi la plus belle fille du monde, et je l 'adorais, 168 01:14:55,130 --> 01:14:56,130 vraiment. 169 01:14:57,710 --> 01:15:00,050 J 'espère que notre amour sera éternel. 13665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.