All language subtitles for Bronenosets Potyomkin - S. M. Eisenstein (1925)_track3_eng.2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,248 --> 00:00:13,635 GERMAN FILM LIBRARY MUSEUM OF FILM AND TV 2 00:00:14,261 --> 00:00:17,514 BATTLESHIP POTEMKIN 3 00:00:17,639 --> 00:00:20,851 Film from the series "The Year 1905" 4 00:00:20,976 --> 00:00:24,146 Produced by the 1st studio of GOSKINO 5 00:00:24,271 --> 00:00:27,483 Supervised by J.M. BLIOKH 6 00:00:27,608 --> 00:00:30,819 Script by N.F. AGADZHANOVA-SHUTKO 7 00:00:30,944 --> 00:00:33,947 Director SM. EISENSTEIN 8 00:00:34,072 --> 00:00:37,075 Assistant Director G. ALEKSANDROV 9 00:00:37,201 --> 00:00:40,412 Head cinematographer EDUARD TISSE 10 00:00:40,537 --> 00:00:41,788 Director's assistants: 11 00:00:41,914 --> 00:00:43,165 A. ANTONOV. M. GOMOROV 12 00:00:43,290 --> 00:00:44,541 A. LEVSHIN, M. SHTRAUKH 13 00:00:44,666 --> 00:00:47,836 Administrators: A.P. KRYUKOV and A. KOTOSHEV 14 00:00:47,961 --> 00:00:49,838 Part one. 15 00:00:49,963 --> 00:00:51,882 "MEN AND MAGGOTS." 16 00:01:05,938 --> 00:01:07,356 The spirit of revolution 17 00:01:07,481 --> 00:01:08,941 soared over the Russian land. 18 00:01:09,066 --> 00:01:10,526 A tremendous, mysterious process 19 00:01:10,651 --> 00:01:12,110 was taking place in countless hearts. 20 00:01:12,236 --> 00:01:13,695 The individual personality, 21 00:01:13,820 --> 00:01:15,239 having hardly had lime 22 00:01:15,364 --> 00:01:16,782 to become conscious of itself 23 00:01:16,907 --> 00:01:18,325 dissolved in the mass. 24 00:01:18,450 --> 00:01:19,910 And the mass itself became dissolved 25 00:01:20,035 --> 00:01:21,495 in the revolutionary élan. 26 00:01:29,586 --> 00:01:31,505 Sailors Matyushenko and Vakulinchuk. 27 00:01:33,090 --> 00:01:35,759 We, the sailors of Potemkin , 28 00:01:35,884 --> 00:01:38,554 must support the workers, our brothers 29 00:01:38,679 --> 00:01:41,348 and stand among the front lines 30 00:01:41,473 --> 00:01:44,142 of the revolution! 31 00:01:50,857 --> 00:01:54,319 Heavy and gloomy is the sleep of the off duty. 32 00:02:42,868 --> 00:02:44,703 Attentive, but clumsy. 33 00:02:46,788 --> 00:02:48,832 He vents his anger on a young man. 34 00:03:11,146 --> 00:03:12,898 Hurtful... 35 00:03:19,988 --> 00:03:21,031 Vakulinchuk 36 00:03:24,660 --> 00:03:30,165 Comrades! The time has come when we loo must speak out. 37 00:03:39,174 --> 00:03:45,639 Why wait? All of Russia has risen! Are we to be the last? 38 00:04:02,447 --> 00:04:03,465 Morning. 39 00:05:09,598 --> 00:05:13,643 We've had enough rotten meat! 40 00:05:18,398 --> 00:05:22,486 Even a dog wouldn't eat this! 41 00:05:39,503 --> 00:05:41,505 The ship's doctor Smirnov. 42 00:05:46,009 --> 00:05:49,137 It could crawl overboard on its own! 43 00:06:08,323 --> 00:06:10,826 These aren't worms. 44 00:06:17,582 --> 00:06:22,587 They are dead fly larvae. You can wash them off with brine! 45 00:06:33,473 --> 00:06:38,311 Russian prisoners in Japan are fed better than we are! 46 00:06:39,855 --> 00:06:41,565 We've had enough rotten meat! 47 00:06:59,708 --> 00:07:04,421 It's good meat. End of discussion! 48 00:07:41,416 --> 00:07:44,419 Senior Officer Giliarovsky 49 00:09:41,828 --> 00:09:45,040 impotent rage was overflowing. 50 00:10:58,613 --> 00:10:59,739 The ship's store. 51 00:11:31,020 --> 00:11:33,356 The sailors refused to eat the borsch. 52 00:13:18,628 --> 00:13:22,340 GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD 53 00:13:53,955 --> 00:13:55,832 Part two. 54 00:13:55,957 --> 00:13:57,875 “DRAMA ON DECK." 55 00:14:33,119 --> 00:14:34,829 Commander Golikov 56 00:15:05,234 --> 00:15:07,195 Whoever is satisfied with the borsch 57 00:15:10,114 --> 00:15:12,075 take two steps forward! 58 00:15:15,703 --> 00:15:16,788 The petty officers. 59 00:15:34,806 --> 00:15:36,057 You're free to go! 60 00:15:41,813 --> 00:15:44,482 I'll hang the rest on the yard! 61 00:16:25,273 --> 00:16:26,732 Call the guards! 62 00:16:36,826 --> 00:16:38,619 Under the guise of breaking ranks. 63 00:16:38,744 --> 00:16:40,496 Matyushenko calls the sailors 64 00:16:40,621 --> 00:16:42,373 to the gun turret. 65 00:16:53,551 --> 00:16:54,552 To the turret... 66 00:16:59,932 --> 00:17:01,100 To the turret! 67 00:17:03,728 --> 00:17:04,729 To the turret... 68 00:17:38,429 --> 00:17:39,430 Gum... 69 00:17:40,139 --> 00:17:41,307 It's lime. 70 00:17:55,279 --> 00:17:58,491 Most of them gathered by the turret. 71 00:18:16,592 --> 00:18:19,303 Slop! Don't move! 72 00:18:37,071 --> 00:18:40,408 They try to sneak through the admiral's hatch. 73 00:18:47,039 --> 00:18:50,334 Back, scoundrels! That way is not for you! 74 00:19:01,804 --> 00:19:04,181 I'll shoot you all like dogs! 75 00:19:16,402 --> 00:19:17,987 Cover them with canvas! 76 00:19:19,405 --> 00:19:20,948 Gut it! 77 00:20:08,371 --> 00:20:10,706 Cover them! 78 00:20:30,434 --> 00:20:31,477 Attention! 79 00:21:01,507 --> 00:21:05,094 Dear Lord! Make the disobedient see reason! 80 00:21:12,226 --> 00:21:15,604 Fire right into the canvas! 81 00:22:05,237 --> 00:22:07,865 Vakulinchuk decides. 82 00:22:08,866 --> 00:22:09,909 Fire! 83 00:22:10,409 --> 00:22:11,452 BROTHERS! 84 00:22:11,660 --> 00:22:13,621 Who are you shooting at?! 85 00:22:15,498 --> 00:22:17,541 The rifles quavered. 86 00:22:20,628 --> 00:22:23,130 Shoot! 87 00:22:25,466 --> 00:22:26,634 Everyone shoot! 88 00:22:30,846 --> 00:22:33,557 Shoot. scum! 89 00:22:44,235 --> 00:22:46,278 To the rifles, brothers! 90 00:22:51,325 --> 00:22:54,161 Smash the dragons! Smash 'em! 91 00:22:55,037 --> 00:22:57,081 Smash 'em all! 92 00:24:22,583 --> 00:24:25,210 Have fear of God! 93 00:24:32,384 --> 00:24:34,595 Beat it, sorcerer! 94 00:27:14,254 --> 00:27:18,509 To the bottom to feed the worms! 95 00:27:26,892 --> 00:27:29,937 Brothers! We've won! 96 00:27:40,572 --> 00:27:42,991 The bleeding Vakulinchuk 97 00:27:43,117 --> 00:27:45,494 flees from the furious Giliarovsky. 98 00:28:24,741 --> 00:28:26,869 Vakulinchuk's overboard! 99 00:28:41,216 --> 00:28:43,719 Save Vakulinchuk! 100 00:29:21,340 --> 00:29:23,175 And he who was first 101 00:29:23,300 --> 00:29:25,135 to sound the cry of rebellion 102 00:29:25,260 --> 00:29:27,137 was first to fall at the executioner's hand. 103 00:29:48,450 --> 00:29:51,119 To the shore. 104 00:30:13,433 --> 00:30:14,434 Odessa. 105 00:30:20,691 --> 00:30:23,443 A lent on the new pier in Odessa 106 00:30:23,568 --> 00:30:26,321 is the final resting place for Vakulinchuk-. 107 00:30:26,446 --> 00:30:28,240 FOR A SPOONFUL OF BORSCH 108 00:31:12,534 --> 00:31:14,494 Par! three. 109 00:31:14,619 --> 00:31:16,580 "THE DEAD MAN CALLS OUT." 110 00:31:19,833 --> 00:31:22,669 Mist lingered on from the night... 111 00:32:40,914 --> 00:32:42,999 Rumours came from the pier. 112 00:34:10,295 --> 00:34:14,257 Together with the sun, the news hit the city. 113 00:34:25,101 --> 00:34:27,062 The battleship raided... 114 00:34:33,443 --> 00:34:34,903 ...rebellion... 115 00:34:47,791 --> 00:34:49,417 ...shore... 116 00:34:55,257 --> 00:34:57,175 A sailor slain... 117 00:36:24,262 --> 00:36:25,722 We'll remember. 118 00:36:35,690 --> 00:36:38,652 For a spoonful of borsch. 119 00:36:42,697 --> 00:36:43,907 "Citizens of Odessa! 120 00:36:44,032 --> 00:36:45,241 "Lying before you is the body 121 00:36:45,367 --> 00:36:46,576 "of the brutally killed sailor 122 00:36:46,701 --> 00:36:47,911 "Grigory Vakulinchuk. 123 00:36:48,036 --> 00:36:49,245 “Killed by a senior officer 124 00:36:49,371 --> 00:36:50,580 "of the squadron battleship 125 00:36:50,705 --> 00:36:51,915 “Prince Tavrichesky. 126 00:36:52,040 --> 00:36:53,291 “Let's take revenge 127 00:36:53,416 --> 00:36:54,668 "on the bloodthirsty vampires! 128 00:36:54,793 --> 00:36:56,002 "Death to the oppressors! 129 00:36:56,127 --> 00:36:57,479 "Signed: Crew of the squadron battleship 130 00:36:57,504 --> 00:36:58,755 "Prince Tavrichesky." 131 00:37:29,244 --> 00:37:33,039 Eternal memory to the fallen fighters! 132 00:37:35,583 --> 00:37:37,460 All for one. 133 00:37:43,508 --> 00:37:45,009 One 134 00:37:46,886 --> 00:37:49,013 for all. 135 00:38:33,266 --> 00:38:35,769 Down with the executioners! 136 00:38:53,411 --> 00:38:55,413 Down with tyranny! 137 00:39:16,267 --> 00:39:20,355 Mothers and brothers! Let there not be differences or hostility among us! 138 00:39:25,902 --> 00:39:28,238 Smash the Jews! 139 00:40:08,027 --> 00:40:09,529 Shoulder to shoulder. 140 00:40:12,824 --> 00:40:14,325 The land is ours. 141 00:40:20,582 --> 00:40:22,584 Tomorrow is ours. 142 00:40:50,069 --> 00:40:52,488 A delegate from the shore. 143 00:40:55,533 --> 00:40:59,287 The enemy must be dealt a decisive blow! 144 00:41:02,290 --> 00:41:05,543 Together with the rebelling workers from all of Russia 145 00:41:10,423 --> 00:41:11,799 WE WILL WIN! 146 00:41:24,562 --> 00:41:30,568 The shore watched Potemkin tensely and attentively. 147 00:42:04,852 --> 00:42:07,063 Part four. 148 00:42:07,188 --> 00:42:09,440 "THE ODESSA STEPS." 149 00:42:09,565 --> 00:42:11,025 In those memorable days, 150 00:42:11,150 --> 00:42:13,653 the city lived together with the rebellious battleship. 151 00:42:18,616 --> 00:42:23,162 Like a while-winged flock. boats flew to the battleship. 152 00:46:18,731 --> 00:46:20,274 AND SUDDENLY 153 00:48:41,332 --> 00:48:43,709 Let's go! Let's convince them! 154 00:49:37,346 --> 00:49:40,141 Listen! Don't shoot! 155 00:49:56,240 --> 00:49:59,577 My boy is badly hurl. 156 00:50:15,050 --> 00:50:16,135 COSSACKS! 157 00:52:24,847 --> 00:52:27,641 And then the brutality of the military authorities in Odessa 158 00:52:27,766 --> 00:52:30,644 was answered with the battleships shells. 159 00:52:32,771 --> 00:52:35,274 The target - the Odessa theatre. 160 00:52:36,984 --> 00:52:39,236 The generals' headquarters. 161 00:52:56,712 --> 00:52:58,589 Part five. 162 00:52:58,714 --> 00:53:00,591 "RENDEZ-VOUS WITH THE SQUADRON." 163 00:53:00,716 --> 00:53:03,218 Turbulent meetings went on until evening. 164 00:53:11,769 --> 00:53:13,646 The people of Odessa 165 00:53:13,771 --> 00:53:15,648 are waiting for the liberators! 166 00:53:15,773 --> 00:53:17,650 Land the troops and the army will join you. 167 00:53:39,254 --> 00:53:44,134 Landing is not possible. The admiral's squadron is coming our way. 168 00:54:11,161 --> 00:54:14,915 With one heart, they decided to face the squadron. 169 00:54:24,425 --> 00:54:28,387 Night came. full of anxiety. 170 00:55:34,578 --> 00:55:40,375 The squadron was sneaking up in the darkness. 171 00:56:26,505 --> 00:56:29,341 Sore from constant speech, 172 00:56:29,466 --> 00:56:32,344 throats breathe heavily and unevenly. 173 00:58:16,949 --> 00:58:19,284 Squadron on the horizon! 174 00:59:31,398 --> 00:59:33,650 All hands on deck! 175 00:59:39,781 --> 00:59:41,742 Prepare for battle! 176 01:01:33,019 --> 01:01:34,354 Full speed! 177 01:02:47,969 --> 01:02:49,429 Hearts forward! 178 01:03:28,593 --> 01:03:31,888 Run Speed! 179 01:03:46,736 --> 01:03:49,281 Potemkin and destroyer No. 267. 180 01:03:52,534 --> 01:03:54,494 The admiral attacks! 181 01:04:11,011 --> 01:04:13,305 The squadron draws near! 182 01:04:51,051 --> 01:04:54,220 Give the signal: join us! 183 01:04:59,309 --> 01:05:01,311 Join!... 184 01:05:03,772 --> 01:05:04,773 ...us! 185 01:05:22,582 --> 01:05:25,377 The enemy is within firing range! 186 01:05:35,678 --> 01:05:37,514 All against one. 187 01:05:58,660 --> 01:05:59,869 ONE AGAINST ALL. 188 01:06:25,103 --> 01:06:27,063 Shoot?'... 189 01:06:32,152 --> 01:06:33,153 or... 190 01:06:43,663 --> 01:06:44,664 BROTHERS! 191 01:07:14,068 --> 01:07:19,199 Above the heads of the tsar's admirals thundered a brotherly hurrah. 192 01:07:26,956 --> 01:07:30,418 And proudly waving the red flag of victory, without a single shot, 193 01:07:30,543 --> 01:07:34,130 the rebellious battleship passed through the rows of the squadron. 194 01:08:12,502 --> 01:08:15,380 Directed by Sergei M. Eisenstein. 1925 195 01:08:15,755 --> 01:08:17,231 Starring Members of the Proletkult Theatre 196 01:08:17,257 --> 01:08:18,508 Sailors of the Black-Sea Fleet 197 01:08:18,633 --> 01:08:20,935 The Sevastopol Fisherman's Association Inhabitants of Odessa 198 01:08:21,010 --> 01:08:23,888 Motto according to Leo Trotsky. Russia. during the Revolution 199 01:08:24,222 --> 01:08:26,140 A reconstruction of the Russian premiere version 200 01:08:26,266 --> 01:08:28,401 directed by Enno Patalas in co-operation with Anna Bohn 201 01:08:28,434 --> 01:08:29,811 An Initiative Project 202 01:08:29,936 --> 01:08:31,496 of the German Federal Cultural Foundation 203 01:08:31,521 --> 01:08:32,897 GERMAN FILM LIBRARY 204 01:08:33,022 --> 01:08:34,315 MUSEUM OF FILM AND TV 205 01:08:34,649 --> 01:08:37,193 Supported by German Federal Film Archive, Berlin 206 01:08:37,318 --> 01:08:39,529 and British Film Institute, London 207 01:08:39,904 --> 01:08:41,114 Titles: Moser+Rosié 208 01:08:41,239 --> 01:08:42,532 Film laboratory Taunus Film. Wiesbaden 209 01:08:42,615 --> 01:08:43,825 Colourisation of the flag Gerhard Ullmann 210 01:08:44,200 --> 01:08:45,410 Music: Edmund Meisel 211 01:08:45,535 --> 01:08:46,744 Editing: Helmut Irmig 212 01:08:46,869 --> 01:08:48,162 With kind permission of the music publisher Ries & Erler. Berlin 14268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.