Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,248 --> 00:00:13,635
GERMAN FILM LIBRARY
MUSEUM OF FILM AND TV
2
00:00:14,261 --> 00:00:17,514
BATTLESHIP POTEMKIN
3
00:00:17,639 --> 00:00:20,851
Film from the series "The Year 1905"
4
00:00:20,976 --> 00:00:24,146
Produced by
the 1st studio of GOSKINO
5
00:00:24,271 --> 00:00:27,483
Supervised by
J.M. BLIOKH
6
00:00:27,608 --> 00:00:30,819
Script by
N.F. AGADZHANOVA-SHUTKO
7
00:00:30,944 --> 00:00:33,947
Director
SM. EISENSTEIN
8
00:00:34,072 --> 00:00:37,075
Assistant Director
G. ALEKSANDROV
9
00:00:37,201 --> 00:00:40,412
Head cinematographer
EDUARD TISSE
10
00:00:40,537 --> 00:00:41,788
Director's assistants:
11
00:00:41,914 --> 00:00:43,165
A. ANTONOV. M. GOMOROV
12
00:00:43,290 --> 00:00:44,541
A. LEVSHIN, M. SHTRAUKH
13
00:00:44,666 --> 00:00:47,836
Administrators:
A.P. KRYUKOV and A. KOTOSHEV
14
00:00:47,961 --> 00:00:49,838
Part one.
15
00:00:49,963 --> 00:00:51,882
"MEN AND MAGGOTS."
16
00:01:05,938 --> 00:01:07,356
The spirit of revolution
17
00:01:07,481 --> 00:01:08,941
soared over the Russian land.
18
00:01:09,066 --> 00:01:10,526
A tremendous, mysterious process
19
00:01:10,651 --> 00:01:12,110
was taking place in countless hearts.
20
00:01:12,236 --> 00:01:13,695
The individual personality,
21
00:01:13,820 --> 00:01:15,239
having hardly had lime
22
00:01:15,364 --> 00:01:16,782
to become conscious of itself
23
00:01:16,907 --> 00:01:18,325
dissolved in the mass.
24
00:01:18,450 --> 00:01:19,910
And the mass itself became dissolved
25
00:01:20,035 --> 00:01:21,495
in the revolutionary élan.
26
00:01:29,586 --> 00:01:31,505
Sailors Matyushenko and Vakulinchuk.
27
00:01:33,090 --> 00:01:35,759
We, the sailors of Potemkin ,
28
00:01:35,884 --> 00:01:38,554
must support the workers, our brothers
29
00:01:38,679 --> 00:01:41,348
and stand among the front lines
30
00:01:41,473 --> 00:01:44,142
of the revolution!
31
00:01:50,857 --> 00:01:54,319
Heavy and gloomy is the sleep
of the off duty.
32
00:02:42,868 --> 00:02:44,703
Attentive, but clumsy.
33
00:02:46,788 --> 00:02:48,832
He vents his anger on a young man.
34
00:03:11,146 --> 00:03:12,898
Hurtful...
35
00:03:19,988 --> 00:03:21,031
Vakulinchuk
36
00:03:24,660 --> 00:03:30,165
Comrades! The time has come
when we loo must speak out.
37
00:03:39,174 --> 00:03:45,639
Why wait? All of Russia has risen!
Are we to be the last?
38
00:04:02,447 --> 00:04:03,465
Morning.
39
00:05:09,598 --> 00:05:13,643
We've had enough rotten meat!
40
00:05:18,398 --> 00:05:22,486
Even a dog wouldn't eat this!
41
00:05:39,503 --> 00:05:41,505
The ship's doctor Smirnov.
42
00:05:46,009 --> 00:05:49,137
It could crawl overboard on its own!
43
00:06:08,323 --> 00:06:10,826
These aren't worms.
44
00:06:17,582 --> 00:06:22,587
They are dead fly larvae.
You can wash them off with brine!
45
00:06:33,473 --> 00:06:38,311
Russian prisoners in Japan
are fed better than we are!
46
00:06:39,855 --> 00:06:41,565
We've had enough rotten meat!
47
00:06:59,708 --> 00:07:04,421
It's good meat.
End of discussion!
48
00:07:41,416 --> 00:07:44,419
Senior Officer Giliarovsky
49
00:09:41,828 --> 00:09:45,040
impotent rage was overflowing.
50
00:10:58,613 --> 00:10:59,739
The ship's store.
51
00:11:31,020 --> 00:11:33,356
The sailors refused to eat the borsch.
52
00:13:18,628 --> 00:13:22,340
GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD
53
00:13:53,955 --> 00:13:55,832
Part two.
54
00:13:55,957 --> 00:13:57,875
“DRAMA ON DECK."
55
00:14:33,119 --> 00:14:34,829
Commander Golikov
56
00:15:05,234 --> 00:15:07,195
Whoever is satisfied with the borsch
57
00:15:10,114 --> 00:15:12,075
take two steps forward!
58
00:15:15,703 --> 00:15:16,788
The petty officers.
59
00:15:34,806 --> 00:15:36,057
You're free to go!
60
00:15:41,813 --> 00:15:44,482
I'll hang the rest on the yard!
61
00:16:25,273 --> 00:16:26,732
Call the guards!
62
00:16:36,826 --> 00:16:38,619
Under the guise of breaking ranks.
63
00:16:38,744 --> 00:16:40,496
Matyushenko calls the sailors
64
00:16:40,621 --> 00:16:42,373
to the gun turret.
65
00:16:53,551 --> 00:16:54,552
To the turret...
66
00:16:59,932 --> 00:17:01,100
To the turret!
67
00:17:03,728 --> 00:17:04,729
To the turret...
68
00:17:38,429 --> 00:17:39,430
Gum...
69
00:17:40,139 --> 00:17:41,307
It's lime.
70
00:17:55,279 --> 00:17:58,491
Most of them gathered by the turret.
71
00:18:16,592 --> 00:18:19,303
Slop! Don't move!
72
00:18:37,071 --> 00:18:40,408
They try to sneak through
the admiral's hatch.
73
00:18:47,039 --> 00:18:50,334
Back, scoundrels!
That way is not for you!
74
00:19:01,804 --> 00:19:04,181
I'll shoot you all like dogs!
75
00:19:16,402 --> 00:19:17,987
Cover them with canvas!
76
00:19:19,405 --> 00:19:20,948
Gut it!
77
00:20:08,371 --> 00:20:10,706
Cover them!
78
00:20:30,434 --> 00:20:31,477
Attention!
79
00:21:01,507 --> 00:21:05,094
Dear Lord!
Make the disobedient see reason!
80
00:21:12,226 --> 00:21:15,604
Fire right into the canvas!
81
00:22:05,237 --> 00:22:07,865
Vakulinchuk decides.
82
00:22:08,866 --> 00:22:09,909
Fire!
83
00:22:10,409 --> 00:22:11,452
BROTHERS!
84
00:22:11,660 --> 00:22:13,621
Who are you shooting at?!
85
00:22:15,498 --> 00:22:17,541
The rifles quavered.
86
00:22:20,628 --> 00:22:23,130
Shoot!
87
00:22:25,466 --> 00:22:26,634
Everyone shoot!
88
00:22:30,846 --> 00:22:33,557
Shoot. scum!
89
00:22:44,235 --> 00:22:46,278
To the rifles, brothers!
90
00:22:51,325 --> 00:22:54,161
Smash the dragons! Smash 'em!
91
00:22:55,037 --> 00:22:57,081
Smash 'em all!
92
00:24:22,583 --> 00:24:25,210
Have fear of God!
93
00:24:32,384 --> 00:24:34,595
Beat it, sorcerer!
94
00:27:14,254 --> 00:27:18,509
To the bottom to feed the worms!
95
00:27:26,892 --> 00:27:29,937
Brothers! We've won!
96
00:27:40,572 --> 00:27:42,991
The bleeding Vakulinchuk
97
00:27:43,117 --> 00:27:45,494
flees from the furious Giliarovsky.
98
00:28:24,741 --> 00:28:26,869
Vakulinchuk's overboard!
99
00:28:41,216 --> 00:28:43,719
Save Vakulinchuk!
100
00:29:21,340 --> 00:29:23,175
And he who was first
101
00:29:23,300 --> 00:29:25,135
to sound the cry of rebellion
102
00:29:25,260 --> 00:29:27,137
was first to fall at the executioner's hand.
103
00:29:48,450 --> 00:29:51,119
To the shore.
104
00:30:13,433 --> 00:30:14,434
Odessa.
105
00:30:20,691 --> 00:30:23,443
A lent on the new pier in Odessa
106
00:30:23,568 --> 00:30:26,321
is the final resting place for Vakulinchuk-.
107
00:30:26,446 --> 00:30:28,240
FOR A SPOONFUL OF BORSCH
108
00:31:12,534 --> 00:31:14,494
Par! three.
109
00:31:14,619 --> 00:31:16,580
"THE DEAD MAN CALLS OUT."
110
00:31:19,833 --> 00:31:22,669
Mist lingered on from the night...
111
00:32:40,914 --> 00:32:42,999
Rumours came from the pier.
112
00:34:10,295 --> 00:34:14,257
Together with the sun,
the news hit the city.
113
00:34:25,101 --> 00:34:27,062
The battleship raided...
114
00:34:33,443 --> 00:34:34,903
...rebellion...
115
00:34:47,791 --> 00:34:49,417
...shore...
116
00:34:55,257 --> 00:34:57,175
A sailor slain...
117
00:36:24,262 --> 00:36:25,722
We'll remember.
118
00:36:35,690 --> 00:36:38,652
For a spoonful of borsch.
119
00:36:42,697 --> 00:36:43,907
"Citizens of Odessa!
120
00:36:44,032 --> 00:36:45,241
"Lying before you is the body
121
00:36:45,367 --> 00:36:46,576
"of the brutally killed sailor
122
00:36:46,701 --> 00:36:47,911
"Grigory Vakulinchuk.
123
00:36:48,036 --> 00:36:49,245
“Killed by a senior officer
124
00:36:49,371 --> 00:36:50,580
"of the squadron battleship
125
00:36:50,705 --> 00:36:51,915
“Prince Tavrichesky.
126
00:36:52,040 --> 00:36:53,291
“Let's take revenge
127
00:36:53,416 --> 00:36:54,668
"on the bloodthirsty vampires!
128
00:36:54,793 --> 00:36:56,002
"Death to the oppressors!
129
00:36:56,127 --> 00:36:57,479
"Signed: Crew of the squadron battleship
130
00:36:57,504 --> 00:36:58,755
"Prince Tavrichesky."
131
00:37:29,244 --> 00:37:33,039
Eternal memory to the fallen fighters!
132
00:37:35,583 --> 00:37:37,460
All for one.
133
00:37:43,508 --> 00:37:45,009
One
134
00:37:46,886 --> 00:37:49,013
for all.
135
00:38:33,266 --> 00:38:35,769
Down with the executioners!
136
00:38:53,411 --> 00:38:55,413
Down with tyranny!
137
00:39:16,267 --> 00:39:20,355
Mothers and brothers! Let there not be
differences or hostility among us!
138
00:39:25,902 --> 00:39:28,238
Smash the Jews!
139
00:40:08,027 --> 00:40:09,529
Shoulder to shoulder.
140
00:40:12,824 --> 00:40:14,325
The land is ours.
141
00:40:20,582 --> 00:40:22,584
Tomorrow is ours.
142
00:40:50,069 --> 00:40:52,488
A delegate from the shore.
143
00:40:55,533 --> 00:40:59,287
The enemy must be dealt
a decisive blow!
144
00:41:02,290 --> 00:41:05,543
Together with the rebelling workers
from all of Russia
145
00:41:10,423 --> 00:41:11,799
WE WILL WIN!
146
00:41:24,562 --> 00:41:30,568
The shore watched Potemkin
tensely and attentively.
147
00:42:04,852 --> 00:42:07,063
Part four.
148
00:42:07,188 --> 00:42:09,440
"THE ODESSA STEPS."
149
00:42:09,565 --> 00:42:11,025
In those memorable days,
150
00:42:11,150 --> 00:42:13,653
the city lived together
with the rebellious battleship.
151
00:42:18,616 --> 00:42:23,162
Like a while-winged flock.
boats flew to the battleship.
152
00:46:18,731 --> 00:46:20,274
AND SUDDENLY
153
00:48:41,332 --> 00:48:43,709
Let's go! Let's convince them!
154
00:49:37,346 --> 00:49:40,141
Listen! Don't shoot!
155
00:49:56,240 --> 00:49:59,577
My boy is badly hurl.
156
00:50:15,050 --> 00:50:16,135
COSSACKS!
157
00:52:24,847 --> 00:52:27,641
And then the brutality
of the military authorities in Odessa
158
00:52:27,766 --> 00:52:30,644
was answered with the battleships shells.
159
00:52:32,771 --> 00:52:35,274
The target - the Odessa theatre.
160
00:52:36,984 --> 00:52:39,236
The generals' headquarters.
161
00:52:56,712 --> 00:52:58,589
Part five.
162
00:52:58,714 --> 00:53:00,591
"RENDEZ-VOUS WITH THE SQUADRON."
163
00:53:00,716 --> 00:53:03,218
Turbulent meetings went on until evening.
164
00:53:11,769 --> 00:53:13,646
The people of Odessa
165
00:53:13,771 --> 00:53:15,648
are waiting for the liberators!
166
00:53:15,773 --> 00:53:17,650
Land the troops and the army will join you.
167
00:53:39,254 --> 00:53:44,134
Landing is not possible.
The admiral's squadron is coming our way.
168
00:54:11,161 --> 00:54:14,915
With one heart,
they decided to face the squadron.
169
00:54:24,425 --> 00:54:28,387
Night came. full of anxiety.
170
00:55:34,578 --> 00:55:40,375
The squadron was sneaking up
in the darkness.
171
00:56:26,505 --> 00:56:29,341
Sore from constant speech,
172
00:56:29,466 --> 00:56:32,344
throats breathe heavily and unevenly.
173
00:58:16,949 --> 00:58:19,284
Squadron on the horizon!
174
00:59:31,398 --> 00:59:33,650
All hands on deck!
175
00:59:39,781 --> 00:59:41,742
Prepare for battle!
176
01:01:33,019 --> 01:01:34,354
Full speed!
177
01:02:47,969 --> 01:02:49,429
Hearts forward!
178
01:03:28,593 --> 01:03:31,888
Run Speed!
179
01:03:46,736 --> 01:03:49,281
Potemkin and destroyer No. 267.
180
01:03:52,534 --> 01:03:54,494
The admiral attacks!
181
01:04:11,011 --> 01:04:13,305
The squadron draws near!
182
01:04:51,051 --> 01:04:54,220
Give the signal: join us!
183
01:04:59,309 --> 01:05:01,311
Join!...
184
01:05:03,772 --> 01:05:04,773
...us!
185
01:05:22,582 --> 01:05:25,377
The enemy is within firing range!
186
01:05:35,678 --> 01:05:37,514
All against one.
187
01:05:58,660 --> 01:05:59,869
ONE AGAINST ALL.
188
01:06:25,103 --> 01:06:27,063
Shoot?'...
189
01:06:32,152 --> 01:06:33,153
or...
190
01:06:43,663 --> 01:06:44,664
BROTHERS!
191
01:07:14,068 --> 01:07:19,199
Above the heads of the tsar's admirals
thundered a brotherly hurrah.
192
01:07:26,956 --> 01:07:30,418
And proudly waving the red flag of victory,
without a single shot,
193
01:07:30,543 --> 01:07:34,130
the rebellious battleship
passed through the rows of the squadron.
194
01:08:12,502 --> 01:08:15,380
Directed by
Sergei M. Eisenstein. 1925
195
01:08:15,755 --> 01:08:17,231
Starring
Members of the Proletkult Theatre
196
01:08:17,257 --> 01:08:18,508
Sailors of the Black-Sea Fleet
197
01:08:18,633 --> 01:08:20,935
The Sevastopol Fisherman's Association
Inhabitants of Odessa
198
01:08:21,010 --> 01:08:23,888
Motto according to Leo Trotsky.
Russia. during the Revolution
199
01:08:24,222 --> 01:08:26,140
A reconstruction
of the Russian premiere version
200
01:08:26,266 --> 01:08:28,401
directed by Enno Patalas
in co-operation with Anna Bohn
201
01:08:28,434 --> 01:08:29,811
An Initiative Project
202
01:08:29,936 --> 01:08:31,496
of the German
Federal Cultural Foundation
203
01:08:31,521 --> 01:08:32,897
GERMAN FILM LIBRARY
204
01:08:33,022 --> 01:08:34,315
MUSEUM OF FILM AND TV
205
01:08:34,649 --> 01:08:37,193
Supported by German
Federal Film Archive, Berlin
206
01:08:37,318 --> 01:08:39,529
and British Film Institute, London
207
01:08:39,904 --> 01:08:41,114
Titles: Moser+Rosié
208
01:08:41,239 --> 01:08:42,532
Film laboratory
Taunus Film. Wiesbaden
209
01:08:42,615 --> 01:08:43,825
Colourisation of the flag
Gerhard Ullmann
210
01:08:44,200 --> 01:08:45,410
Music: Edmund Meisel
211
01:08:45,535 --> 01:08:46,744
Editing: Helmut Irmig
212
01:08:46,869 --> 01:08:48,162
With kind permission of
the music publisher Ries & Erler. Berlin
14268
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.