Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,500 --> 00:01:09,958
40-летие, 50-летие,
60-летие…
2
00:01:12,291 --> 00:01:13,750
Не было ни одного дня рождения
3
00:01:13,833 --> 00:01:16,375
где я мирно поприветствовал его
словами: «С днем рождения, папа».
4
00:01:20,250 --> 00:01:24,000
Мы всегда ссорились из-за
того или иного.
5
00:01:25,791 --> 00:01:27,416
Брат, сейчас семь часов
утра.
6
00:01:27,916 --> 00:01:29,125
Сколько еще вы хотите выпить?
7
00:01:29,666 --> 00:01:33,500
Папа говорил, что
когда твой сын станет таким, как ты,
8
00:01:34,416 --> 00:01:35,625
тогда ты поймешь, что я чувствую.
9
00:01:39,833 --> 00:01:42,208
И я говорил ему: «Папа, когда
я не оказался таким, как ты…
10
00:01:43,541 --> 00:01:45,625
тогда почему мой сын
оказался таким, как я?»
11
00:01:55,000 --> 00:01:56,208
Жил
-был этот король
12
00:01:56,291 --> 00:01:58,500
у которого была сексуальная дочь,
юная принцесса.
13
00:01:59,750 --> 00:02:01,416
Однажды она принимала
ванну в джунглях.
14
00:02:01,500 --> 00:02:04,208
и эта обезьяна появилась
и начала передразнивать и дразнить ее.
15
00:02:04,750 --> 00:02:07,291
Принцесса рассердилась
и плеснула в обезьяну водой.
16
00:02:07,875 --> 00:02:10,083
Обезьяна плеснула
в нее водой, и он жестом показал…
17
00:02:13,916 --> 00:02:16,250
Принцесса, очевидно, расстроилась.
18
00:02:16,750 --> 00:02:18,166
Она пошла прямо к королю
и сказала ему:
19
00:02:18,250 --> 00:02:21,250
«Папа, в джунглях меня дразнит ядовитая обезьяна !
20
00:02:22,916 --> 00:02:24,166
Он делает такие непристойные жесты».
21
00:02:24,791 --> 00:02:25,791
Король пришел в ярость.
22
00:02:25,916 --> 00:02:28,125
Он позвал своего министра и сказал:
«Какого черта!
23
00:02:28,333 --> 00:02:31,208
В джунглях нахальная обезьяна балуется моей дочерью.
24
00:02:31,291 --> 00:02:32,666
Иди и разберись с ним».
25
00:02:33,333 --> 00:02:35,416
Министр подошел к обезьяне
и спросил ее:
26
00:02:35,500 --> 00:02:37,000
«Что ты думаешь делаешь, чувак?
27
00:02:37,666 --> 00:02:39,416
Ты бесишь
весь королевский двор».
28
00:02:39,791 --> 00:02:42,375
И обезьяна сказала:
«Что ты думаешь делаешь, чувак?
29
00:02:42,666 --> 00:02:44,333
Ты бесишь
весь королевский двор».
30
00:02:44,916 --> 00:02:48,291
Что бы министр ни делал и ни говорил,
обезьяна повторяла это.
31
00:02:49,166 --> 00:02:52,958
Министр растерялся
и начал ломать голову.
32
00:02:53,208 --> 00:02:54,125
Тогда ему пришла в голову идея!
33
00:02:54,333 --> 00:02:57,375
Он призвал два меча:
настоящий и фальшивый.
34
00:02:57,666 --> 00:02:59,000
Поддельный он оставил себе,
35
00:02:59,375 --> 00:03:01,375
и он бросил настоящий меч в сторону
обезьяны.
36
00:03:02,083 --> 00:03:03,500
Затем он взял фальшивый меч и…
37
00:03:09,291 --> 00:03:10,875
притворился, что ведёт себя драматично,
как будто он умирает.
38
00:03:11,833 --> 00:03:13,166
Обезьяна увидела это...
39
00:03:13,875 --> 00:03:15,500
схватил настоящий меч и пошел…
40
00:03:22,541 --> 00:03:23,541
Привет!
41
00:03:34,166 --> 00:03:35,875
Тишина! Тишина!
42
00:03:36,041 --> 00:03:37,166
Тише, класс!
43
00:03:37,916 --> 00:03:39,750
А теперь, дети, ведите себя прилично!
44
00:03:40,166 --> 00:03:42,333
Кто определит, что такое животное?
45
00:03:44,875 --> 00:03:49,416
Животные — многоклеточные организмы
биологического царства Animalia.
46
00:03:49,833 --> 00:03:52,041
Животные потребляют органические вещества,
47
00:03:52,125 --> 00:03:53,791
дышать кислородом и размножаться.
48
00:03:53,875 --> 00:03:57,250
Слово «животное»
происходит от латинского Animalis,
49
00:03:57,416 --> 00:04:00,125
что означает «иметь дыхание или душу».
50
00:04:00,541 --> 00:04:01,666
Куда ты идешь?
51
00:04:01,791 --> 00:04:05,125
-Как ты смеешь беспокоить мой класс?
-Мэм, мои сестры пришли.
52
00:04:05,208 --> 00:04:07,333
-Покажи мне свою руку.
-Сегодня день рождения моего отца.
53
00:04:07,416 --> 00:04:08,666
Покажи мне свою руку!
54
00:04:13,625 --> 00:04:14,500
Выше ручки!
55
00:04:16,166 --> 00:04:19,041
Просто иди и встань на колени,
пока урок не закончится!
56
00:04:26,500 --> 00:04:30,333
Так, у хищных
и всеядных видов
57
00:04:30,666 --> 00:04:34,708
хищники питаются
другим организмом, называемым его добычей.
58
00:04:34,791 --> 00:04:36,166
-Понял?
-Да, мэм.
59
00:04:36,250 --> 00:04:38,625
На моем небе есть одна звезда
60
00:04:38,708 --> 00:04:42,458
И эта звезда - ты
61
00:04:43,083 --> 00:04:47,250
у меня нет никого, кроме тебя
62
00:04:47,541 --> 00:04:51,416
Вы весь мой мир
63
00:04:51,500 --> 00:04:55,791
Я поместил тебя в место
64
00:04:56,041 --> 00:05:00,083
Где никого нет
65
00:05:00,708 --> 00:05:02,833
Папа, моя жизнь
66
00:05:02,916 --> 00:05:08,875
Держи руку на моей голове каждое мгновение
67
00:05:09,166 --> 00:05:13,791
-Папа!
-Папа, жизнь моя, иди со мной.
68
00:05:13,958 --> 00:05:17,875
Ты камень в каждой реке
69
00:05:18,000 --> 00:05:20,166
Для меня
70
00:05:20,250 --> 00:05:26,375
Эти методы останавливаются на вас
71
00:05:27,083 --> 00:05:29,291
-Папа, моя жизнь
-Папа!
72
00:05:29,375 --> 00:05:35,125
-Всегда держи руку на моей голове
-Папа!
73
00:05:35,875 --> 00:05:40,166
-Папа, жизнь моя, иди со мной
-Папа!
74
00:05:40,375 --> 00:05:44,083
Ты камень в каждой реке
75
00:05:44,416 --> 00:05:46,500
Для меня
76
00:05:46,625 --> 00:05:52,833
-Эти методы покончат с тобой
-Папа!
77
00:05:53,833 --> 00:05:54,791
Мама!
78
00:06:00,291 --> 00:06:01,833
Мама, где папа?
79
00:06:02,208 --> 00:06:04,708
Вы знаете, он очень занятой человек.
80
00:06:05,416 --> 00:06:07,208
Ему пришлось срочно ехать на фабрику, сынок.
81
00:06:07,541 --> 00:06:09,625
Эй, давай сделаем клон твоего отца…
82
00:06:10,125 --> 00:06:12,416
так что мы можем иметь один дома
и один в офисе.
83
00:06:12,666 --> 00:06:14,166
Клонирование занимает слишком много времени.
84
00:06:14,541 --> 00:06:16,000
Нам придется найти двойника.
85
00:06:16,791 --> 00:06:18,333
Но сколько бы
двойников мы ни нашли,
86
00:06:18,416 --> 00:06:19,875
никто не может сравниться с папой.
87
00:06:19,958 --> 00:06:24,208
Ты постоянно в моем сердце
88
00:06:24,375 --> 00:06:28,250
-Так же, как мое сердцебиение
-Папа!
89
00:06:28,625 --> 00:06:33,083
Ты со мной в моей голове,
куда бы я ни пошел.
90
00:06:33,166 --> 00:06:37,083
Независимо от того, находитесь ли вы там или нет
91
00:06:37,250 --> 00:06:41,541
-Ты всегда на моих глазах
-Папа!
92
00:06:41,625 --> 00:06:45,083
-Папа!
-Куда-бы я ни пошел
93
00:06:45,166 --> 00:06:46,166
Папа…
94
00:06:46,375 --> 00:06:49,333
Папа, моя жизнь,
держи руку на моей голове...
95
00:06:49,416 --> 00:06:51,125
Дети приготовили для вас торт.
96
00:06:51,250 --> 00:06:53,708
Они ждали тебя,
но устали и пошли спать.
97
00:06:53,875 --> 00:06:55,166
И ты даже не удосужился
98
00:06:55,250 --> 00:06:58,208
встретиться с детьми в свой день рождения,
несмотря на то, что звонил им из школы.
99
00:06:58,500 --> 00:06:59,500
Не волнуйся, Джиоти.
100
00:07:00,083 --> 00:07:01,083
Я это исправлю.
101
00:07:02,541 --> 00:07:04,000
Они все замечают, понимаешь?
102
00:07:04,500 --> 00:07:05,708
И это их беспокоит.
103
00:07:06,875 --> 00:07:08,458
Знаешь, что он сказал вчера?
104
00:07:09,000 --> 00:07:10,166
Он хочет сменить имя…
105
00:07:10,916 --> 00:07:12,625
Бальбиру Сингху II.
106
00:07:13,583 --> 00:07:15,000
Я спорил, но он сказал...
107
00:07:15,541 --> 00:07:18,416
«Если могут быть Георг II
и Генрих VIII,
108
00:07:18,500 --> 00:07:20,125
тогда почему не Бальбир Сингх II?»
109
00:07:21,000 --> 00:07:24,583
Надеюсь, ты понимаешь
, что ты его супергерой.
110
00:07:25,000 --> 00:07:27,500
Разве ты не можешь уделить
сыну хотя бы десять минут в день?
111
00:07:50,916 --> 00:07:54,250
Папа, в следующей жизни
я хочу, чтобы ты был моим сыном.
112
00:07:54,833 --> 00:07:56,916
Я хочу, чтобы ты увидел, как сильно я тебя люблю.
113
00:07:57,250 --> 00:07:58,291
Вы можете извлечь из этого урок.
114
00:07:58,500 --> 00:07:59,916
Потому что в жизни после этого,
115
00:08:00,125 --> 00:08:02,458
Я снова буду твоим сыном,
а ты будешь моим папой.
116
00:08:02,833 --> 00:08:05,416
Тогда вы сможете выразить свою любовь
своим уникальным способом.
117
00:08:05,791 --> 00:08:06,791
вместо того, как я это делаю.
118
00:08:07,125 --> 00:08:08,458
Надеюсь, ты понимаешь, папа.
119
00:08:08,791 --> 00:08:10,583
Если да, то
для меня этого будет более чем достаточно.
120
00:08:17,708 --> 00:08:20,583
-С днем рождения твой отец!
-Спасибо.
121
00:08:20,666 --> 00:08:22,541
-С днем рождения твой папа!
-Спасибо.
122
00:08:22,625 --> 00:08:24,125
-С днем рождения твой папа!
-Спасибо.
123
00:08:24,208 --> 00:08:26,083
-Как ты мог забыть сумку в школе?
-С днем рождения твой папа!
124
00:08:26,166 --> 00:08:27,583
Знаешь ли ты, кто его отец?
125
00:08:27,666 --> 00:08:30,000
Он может покупать ему новую сумку каждый день.
126
00:08:30,541 --> 00:08:34,750
Я наконец собирался встретиться с отцом
после выпускных экзаменов в третьем классе.
127
00:08:34,916 --> 00:08:36,083
Я очень люблю своего отца.
128
00:08:36,250 --> 00:08:37,583
Больше всего
на свете.
129
00:08:37,666 --> 00:08:39,458
Все любят своих родителей.
130
00:08:39,541 --> 00:08:40,708
Итак, чем твой особенный?
131
00:08:40,791 --> 00:08:42,916
Что вы подразумеваете под
«больше, чем что-либо»?
132
00:08:43,083 --> 00:08:44,208
Как измерить любовь?
133
00:08:44,291 --> 00:08:45,750
-С течением времени.
-Как?
134
00:08:45,916 --> 00:08:49,125
Ну, это как учиться целый год
, а потом получать оценки, которые говорят
135
00:08:49,208 --> 00:08:52,541
кто потерпел неудачу, кто прошел
и кто пришел первым, верно?
136
00:08:53,333 --> 00:08:55,500
Точно так же время покажет
137
00:08:55,583 --> 00:08:57,166
если моя любовь к моему отцу
138
00:08:58,041 --> 00:09:02,416
терпит неудачу, проходит или выходит на первое место.
139
00:09:52,833 --> 00:09:53,916
Эй, герой!
140
00:09:56,000 --> 00:09:57,250
-Когда ты пришел?
-Картик!
141
00:09:57,750 --> 00:09:58,833
Когда ты прилетел обратно, чувак?
142
00:09:59,000 --> 00:09:59,875
Только сегодня.
143
00:10:00,458 --> 00:10:02,500
-Слушай, завтра папе 60 лет.
-Понятно.
144
00:10:02,583 --> 00:10:04,250
-Ты должен быть там.
-Конечно, я буду там.
145
00:10:04,416 --> 00:10:06,166
Ты единственный, кого не хватает
на фотографиях. Пойдем со мной!
146
00:10:07,875 --> 00:10:10,166
-Вы назначили дату свадьбы?
-Да, это произойдет через два дня.
147
00:10:51,125 --> 00:10:53,333
Ребята, приходите на школьную песню.
Всем, школьная песня.
148
00:10:56,125 --> 00:10:58,000
Никто не помнит
школьную песню, чувак.
149
00:10:58,625 --> 00:10:59,916
Сегодня я помогу им совершить
путешествие по переулкам воспоминаний.
150
00:11:05,750 --> 00:11:07,500
Куда, черт возьми, ты пропал?
151
00:11:10,833 --> 00:11:14,625
Мы дети, полные света
152
00:11:14,958 --> 00:11:18,875
Идти вместе, крепко держась за руки
153
00:11:19,000 --> 00:11:22,791
Радостную песню, которую мы сейчас читаем
154
00:11:22,875 --> 00:11:27,041
Веря, что наши мечты светлы
155
00:11:27,166 --> 00:11:31,041
Помогая вернуть вам
156
00:11:31,208 --> 00:11:35,166
Все потому, что ты показал путь
157
00:11:35,291 --> 00:11:39,583
Держась за руки, мы построим вместе
158
00:11:39,666 --> 00:11:42,750
Лучшее, светлое завтра!
159
00:11:42,875 --> 00:11:44,750
Брат, когда ты
вернулся из Америки?
160
00:11:45,083 --> 00:11:46,500
Ты теперь совсем похож на американца!
161
00:11:47,666 --> 00:11:49,875
И спасибо тебе огромное
за исполнение школьной песни, брат.
162
00:11:50,208 --> 00:11:51,500
Это вернуло
все эти детские воспоминания.
163
00:11:51,583 --> 00:11:55,333
-Ты научил нас воле и могуществу
-Иди сюда.
164
00:11:55,458 --> 00:11:58,166
-Приходить.
-Св. Мэри, мы тобой гордимся
165
00:11:58,250 --> 00:12:00,208
Когда у тебя в семье красивая девочка ,
166
00:12:00,541 --> 00:12:04,416
и у нее есть брат
, у которого много друзей,
167
00:12:04,500 --> 00:12:06,750
женщины в семье выбирают
168
00:12:07,000 --> 00:12:10,333
один из этих друзей
как ее почетный брат.
169
00:12:10,833 --> 00:12:11,708
Ты знаешь почему?
170
00:12:11,791 --> 00:12:15,625
Мы стоим как скалы, как семья!
171
00:12:15,750 --> 00:12:16,833
У меня есть свои сестры.
172
00:12:17,375 --> 00:12:18,333
Мне знакомо это чувство.
173
00:12:19,625 --> 00:12:21,041
У меня нет к тебе сестринских чувств.
174
00:12:22,166 --> 00:12:24,916
Чувствуешь ли ты ко мне то же самое,
что и к Картику?
175
00:12:25,000 --> 00:12:26,083
Что вы говорите?
176
00:12:26,875 --> 00:12:29,041
Скажи мне. Это вернуло все
те детские воспоминания, верно?
177
00:12:45,250 --> 00:12:46,166
Вот и все!
178
00:12:47,708 --> 00:12:49,250
Я заеду
за тобой завтра на ужин.
179
00:12:54,375 --> 00:12:55,291
Пойдем.
180
00:12:57,833 --> 00:12:58,958
Разве ты не хотел поехать в Америку?
181
00:13:01,000 --> 00:13:03,708
Есть ли там степень MBA и PhD?
Итак, что случилось?
182
00:13:03,791 --> 00:13:06,625
Я подал заявление и поступил в
Принстонский университет.
183
00:13:07,500 --> 00:13:08,875
Арвинд там работает.
184
00:13:09,041 --> 00:13:11,500
Итак, сказал папа, он подходящая пара.
185
00:13:11,833 --> 00:13:13,500
Я могу продолжить учебу
после того, как выйду замуж.
186
00:13:14,208 --> 00:13:15,500
И ты сказал да?
187
00:13:16,625 --> 00:13:19,041
Я сказал да на помолвку.
188
00:13:19,125 --> 00:13:20,583
Итак, вы сказали «да» и на свадьбу.
189
00:13:21,541 --> 00:13:22,416
Да.
190
00:13:23,000 --> 00:13:24,458
Ребята, у вас был роман?
191
00:13:25,500 --> 00:13:26,416
Ты его любишь?
192
00:13:26,625 --> 00:13:27,500
Нет!
193
00:13:28,458 --> 00:13:30,416
Мы разговаривали по телефону неделю.
194
00:13:30,791 --> 00:13:32,166
Он только что вернулся
из США два дня назад.
195
00:13:32,250 --> 00:13:34,291
и мы сегодня обручились.
196
00:13:35,666 --> 00:13:38,083
Знаете, как в те времена девушки выбирали себе мужья?
197
00:13:39,208 --> 00:13:40,083
В те дни?
198
00:13:40,541 --> 00:13:41,583
Давайте вернемся во времени.
199
00:13:43,750 --> 00:13:45,875
Несколько столетий назад
существовало два типа мужчин…
200
00:13:47,083 --> 00:13:49,625
альфы и все остальное.
201
00:13:50,083 --> 00:13:51,458
Альфы были самыми крутыми
202
00:13:51,916 --> 00:13:54,541
кто пойдет в джунгли на охоту,
203
00:13:54,875 --> 00:13:56,916
в то время как другие мужчины, более слабые,
204
00:13:57,000 --> 00:13:58,125
делили
между собой добытую пищу.
205
00:13:58,625 --> 00:13:59,875
Женщины умело готовили.
206
00:13:59,958 --> 00:14:02,166
Они отвечали за питание
детей и всей общины.
207
00:14:03,125 --> 00:14:04,833
Так действовали сообщества.
208
00:14:06,958 --> 00:14:08,666
Однако их влияние распространялось
за пределы кухни.
209
00:14:09,916 --> 00:14:11,375
Они также обладали
правом выбирать
210
00:14:11,458 --> 00:14:14,666
какой охотник станет
их партнером в родительстве.
211
00:14:15,250 --> 00:14:17,833
Они имели право
назначать опекунов…
212
00:14:18,500 --> 00:14:21,125
кто защитит их
и их потомство
213
00:14:21,208 --> 00:14:23,166
от соперничающих охотников и диких существ.
214
00:14:24,375 --> 00:14:26,666
Именно женщины держали в руках бразды правления
этими решающими решениями.
215
00:14:27,708 --> 00:14:29,666
Тогда
речь шла не об отцах, матерях,
216
00:14:30,250 --> 00:14:33,791
каста, регион, религия
или работа в престижном университете.
217
00:14:34,875 --> 00:14:35,791
Если бы ты был там,
218
00:14:36,750 --> 00:14:37,625
кого бы ты выбрал?
219
00:14:37,958 --> 00:14:41,125
В смысле, кучка Арвиндов или альфа?
220
00:14:42,125 --> 00:14:43,708
-Альфа.
-Точно.
221
00:14:45,250 --> 00:14:47,625
Итак, когда все женщины начали
выбирать сильных мужчин,
222
00:14:47,708 --> 00:14:49,083
более слабые завидовали.
223
00:14:49,958 --> 00:14:52,125
В них тоже есть желание и похоть , верно?
224
00:14:53,916 --> 00:14:55,500
Именно тогда
на сцену вышла поэзия.
225
00:14:58,000 --> 00:15:00,125
«Я принесу тебе луну».
226
00:15:00,208 --> 00:15:01,916
«Ради тебя я переплыву
огненную реку».
227
00:15:02,000 --> 00:15:03,541
«Ради тебя я перейду семь морей».
228
00:15:03,750 --> 00:15:05,500
«Я принесу тебе это, я принесу тебе то».
229
00:15:05,583 --> 00:15:06,750
Но они никогда ничего по-настоящему не делают.
230
00:15:07,291 --> 00:15:08,416
Единственные,
кто действительно что-то делает, это…
231
00:15:08,916 --> 00:15:09,833
Альфы.
232
00:15:17,166 --> 00:15:19,250
Я даже не осознавал, что
ты касаешься моих ног.
233
00:15:37,166 --> 00:15:38,125
Гитанджали.
234
00:15:40,541 --> 00:15:41,666
У тебя большой таз.
235
00:15:43,000 --> 00:15:44,041
Ты хочешь сказать, что я толстый?
236
00:15:44,958 --> 00:15:46,333
Нет, я не пытаюсь сказать, что ты толстый.
237
00:15:47,250 --> 00:15:48,958
Я хочу сказать, что
у вас большой таз.
238
00:15:50,333 --> 00:15:51,833
Вы можете разместить здоровых детей.
239
00:15:56,541 --> 00:15:58,000
Спасибо вам, ребята.
Спасибо, что пришли.
240
00:15:58,083 --> 00:15:59,125
-Ага.
-Отличный вечер.
241
00:15:59,250 --> 00:16:00,125
-Спасибо.
-Картик…
242
00:16:00,208 --> 00:16:01,083
Ага?
243
00:16:01,291 --> 00:16:03,208
Есть ли у меня шанс
выйти замуж за Гитанджали?
244
00:16:03,333 --> 00:16:04,208
Что?
245
00:16:04,666 --> 00:16:05,541
Есть ли шанс?
246
00:16:05,666 --> 00:16:06,958
Ты о чем, мужик?
247
00:16:07,666 --> 00:16:09,916
Вы здесь на дне рождения дяди
или чтобы разорвать ее помолвку?
248
00:16:10,000 --> 00:16:10,916
Забудь об этом.
249
00:16:11,291 --> 00:16:12,375
Стоит ли мне поговорить с твоим отцом?
250
00:16:12,583 --> 00:16:14,958
Эй, расслабься и заведи двигатель.
251
00:16:15,083 --> 00:16:16,833
Почему вы все остановили свои велосипеды?
252
00:16:17,083 --> 00:16:19,125
-Тебе следует уйти.
-Эта драма началась из-за твоей тети.
253
00:16:20,416 --> 00:16:22,916
Подумайте, почему из всех ваших друзей
она обращается ко мне только как к «брату».
254
00:16:23,791 --> 00:16:25,458
Твоя тетя, должно быть, что-то увидела
для меня в глазах Гитанджали.
255
00:16:25,541 --> 00:16:28,250
из-за чего твоя тетя сказала ей
обращаться ко мне как к брату.
256
00:16:30,000 --> 00:16:31,041
Я сделал ей предложение в девятом классе.
257
00:16:31,416 --> 00:16:32,291
Девятый класс?
258
00:16:32,458 --> 00:16:34,000
-А что с ней?
-Она училась в шестом классе.
259
00:16:34,416 --> 00:16:35,833
Опять же, когда она была
в седьмом классе, а я в десятом.
260
00:16:36,250 --> 00:16:37,916
-Она сказала да.
-Что значит, она сказала да?
261
00:16:38,166 --> 00:16:39,291
Она сказала да, значит, она сказала да.
262
00:16:39,500 --> 00:16:40,375
Она даже пригласила меня к себе домой.
263
00:16:41,208 --> 00:16:42,166
В тот день был Ракшабандхан.
264
00:16:42,708 --> 00:16:44,083
«Кто он, дитя мое?»
265
00:16:44,375 --> 00:16:45,708
«Друг Картика, тётя».
266
00:16:45,791 --> 00:16:47,958
«О, друг твоего брата
— тоже твой брат.
267
00:16:48,041 --> 00:16:49,000
Привяжите ему также ракхи».
268
00:16:49,458 --> 00:16:50,500
Не смей смеяться!
269
00:16:52,333 --> 00:16:53,708
Гитанджали когда-нибудь называл
кого-нибудь из вас «братом»?
270
00:16:53,791 --> 00:16:54,666
-Нет, братан.
-Нет.
271
00:16:54,750 --> 00:16:55,750
В школе или после школы?
272
00:16:55,875 --> 00:16:57,208
-Нет.
-Никогда.
273
00:16:57,333 --> 00:16:58,916
Она называет меня братом
, когда я с ними…
274
00:16:59,458 --> 00:17:01,166
но использует мое имя, когда мы одни.
275
00:17:01,458 --> 00:17:03,166
Бро… Я тоже это заметил.
276
00:17:04,541 --> 00:17:07,000
В тот самый день Ракшабандхана
я заболел высокой температурой.
277
00:17:07,458 --> 00:17:08,833
Высокая температура? Давай, мужик!
278
00:17:09,041 --> 00:17:12,000
Если ты вложишь всю свою энергию
и вдруг остановишься,
279
00:17:12,083 --> 00:17:13,375
тело не отреагирует?
280
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
У меня была высокая температура.
281
00:17:15,958 --> 00:17:18,166
Спроси ее, у нее наверняка тоже такое было.
Я уверен на сто процентов!
282
00:17:18,375 --> 00:17:20,708
Чувак, если бы ты знал все это…
283
00:17:21,333 --> 00:17:22,250
где ты был до сих пор?
284
00:17:22,333 --> 00:17:24,916
Я не знал, что вы все так сильно захотите
выдать ее замуж.
285
00:17:26,083 --> 00:17:27,916
И не похоже, что эти эмоции
сегодня внезапно всплыли на поверхность.
286
00:17:28,000 --> 00:17:30,250
Это чувство было, есть
и будет всегда.
287
00:17:30,833 --> 00:17:31,875
Перестаньте вести себя как ребенок.
288
00:17:32,250 --> 00:17:34,791
Через два дня она выходит замуж
и уезжает в США.
289
00:17:35,208 --> 00:17:36,125
Она никуда не денется.
290
00:17:36,625 --> 00:17:38,208
-Что?
-Она никуда не денется.
291
00:17:38,375 --> 00:17:40,875
Думаешь, ты можешь просто позвонить ей,
и она приедет к тебе?
292
00:17:41,416 --> 00:17:42,291
Она прибежит ко мне.
293
00:17:45,041 --> 00:17:45,916
Брат!
294
00:17:47,333 --> 00:17:48,291
Она разговаривает с тобой.
295
00:17:50,000 --> 00:17:50,958
Папа хочет поговорить с тобой.
296
00:18:13,083 --> 00:18:13,958
Калра.
297
00:18:14,166 --> 00:18:15,041
Варун!
298
00:18:15,166 --> 00:18:16,041
Где все?
299
00:18:16,208 --> 00:18:17,083
Они уже в пути, папа.
300
00:18:17,166 --> 00:18:18,083
Подожди секунду, Варун.
301
00:18:18,541 --> 00:18:19,416
Что это такое?
302
00:18:19,625 --> 00:18:21,166
Папа, как насчет фотографии
нас троих?
303
00:18:21,375 --> 00:18:22,333
Ты, дедушка и я.
304
00:18:23,833 --> 00:18:24,708
Хорошо.
305
00:18:25,000 --> 00:18:25,875
Варун.
306
00:18:26,666 --> 00:18:27,875
Это большое достижение.
307
00:18:28,166 --> 00:18:30,250
Поздравляю со сделкой в Кочине, сынок.
Отличная работа.
308
00:18:30,833 --> 00:18:32,916
Папа, это мой подарок тебе на день рождения.
309
00:18:33,250 --> 00:18:34,291
Молодец, сынок.
310
00:18:34,750 --> 00:18:35,708
Спасибо, дедушка.
311
00:18:39,125 --> 00:18:41,625
Хорошо, что нам удалось
организовать проведение
312
00:18:41,708 --> 00:18:43,375
несколько семейных фотографий, сделанных
до прибытия гостей.
313
00:18:43,708 --> 00:18:45,083
Иди сюда, мой мальчик.
314
00:18:46,083 --> 00:18:47,375
С днем рождения, папа.
315
00:18:50,166 --> 00:18:51,041
Спасибо, Рит.
316
00:18:51,583 --> 00:18:52,750
Это потрясающие часы.
317
00:18:52,833 --> 00:18:54,625
-Что случилось с твоими волосами?
-Папа, другой
318
00:18:54,708 --> 00:18:56,541
у кого есть эти часы, тот у короля Англии.
319
00:18:56,916 --> 00:18:57,875
Что он здесь делает?
320
00:18:59,000 --> 00:19:01,208
Он зять Рита.
Младший брат Варуна.
321
00:19:01,291 --> 00:19:02,500
Руп пригласил его для группового фото.
322
00:19:02,583 --> 00:19:04,416
-Папа, тебе нравится?
-Конечно.
323
00:19:04,875 --> 00:19:06,166
Это очень стильно.
324
00:19:06,333 --> 00:19:07,500
С днем рождения, папа.
325
00:19:07,791 --> 00:19:09,750
-Ух ты!
-Спасибо.
326
00:19:10,333 --> 00:19:11,541
Ты ничего не получил для папы?
327
00:19:11,625 --> 00:19:13,125
Вы приехали из Америки с пустыми руками?
328
00:19:13,375 --> 00:19:14,333
Я подстригся.
329
00:19:16,333 --> 00:19:17,916
Папа предпочитает короткие волосы.
330
00:19:18,125 --> 00:19:19,500
Папе 60 лет.
331
00:19:19,583 --> 00:19:20,708
Тебе следовало подарить
ему что-то особенное.
332
00:19:20,791 --> 00:19:23,250
-Правда, стрижка?
-Руп, стрижка - это обязательство.
333
00:19:23,375 --> 00:19:24,708
Это очень особенный подарок.
334
00:19:24,791 --> 00:19:27,166
Мама, ты всегда защищаешь его.
335
00:19:28,375 --> 00:19:29,291
Милая стрижка.
336
00:19:30,250 --> 00:19:32,000
Но ты хорошо выглядела
и с длинными волосами.
337
00:19:32,458 --> 00:19:33,375
Вас это устраивало.
338
00:19:34,125 --> 00:19:35,125
Я выращу его снова, папа.
339
00:19:36,458 --> 00:19:39,125
Мама, а ты пригласила семью дедушки обратно
в деревню?
340
00:19:39,333 --> 00:19:40,250
Нет.
341
00:19:40,708 --> 00:19:42,708
Это была прекрасная возможность
все исправить.
342
00:19:42,916 --> 00:19:44,500
-Ну давай же.
-Мы отправили им приглашение
343
00:19:44,583 --> 00:19:46,416
на свадьбу Рита.
Кто-нибудь из них появился?
344
00:19:46,541 --> 00:19:47,500
Мы только что отправили приглашение.
345
00:19:47,875 --> 00:19:49,166
Мы лично не ходили туда,
чтобы пригласить их.
346
00:19:49,875 --> 00:19:51,625
Давайте, ребята.
Фотограф ждет.
347
00:20:04,750 --> 00:20:06,416
-Дедушка?
-Да, мой мальчик?
348
00:20:06,750 --> 00:20:07,958
Никто из вашей семьи никогда не навещает нас.
349
00:20:08,458 --> 00:20:09,333
Почему это?
350
00:20:10,416 --> 00:20:12,916
Моя семья разбросана по всему миру.
351
00:20:13,083 --> 00:20:13,958
Что ты имеешь в виду?
352
00:20:14,750 --> 00:20:17,791
Мне потребовалась бы целая вечность,
чтобы объяснить это тебе.
353
00:20:19,125 --> 00:20:21,291
Мне пришлось отпустить
руку старшего брата.
354
00:20:23,041 --> 00:20:26,208
Но я даже не осознавал, что потерял хватку
и за руку младшего.
355
00:20:26,500 --> 00:20:30,625
Приходите ко мне
и я вам все расскажу.
356
00:20:31,875 --> 00:20:35,291
Вы еще помните нашу деревню?
357
00:20:36,666 --> 00:20:37,833
Я никогда ничего не забываю, дедушка.
358
00:20:37,958 --> 00:20:38,833
Эй, герой, приди.
359
00:20:38,958 --> 00:20:40,375
Я познакомлю вас с дядей КМ.
360
00:20:40,541 --> 00:20:42,583
-Пойдем со мной.
-Нет, мне не интересно. Все нормально.
361
00:20:43,583 --> 00:20:44,666
Теперь, когда ты вернулся,
362
00:20:45,000 --> 00:20:47,416
если вы хотите управлять бизнесом,
вам нужно знать, кто такие крупные игроки.
363
00:20:47,541 --> 00:20:49,666
-Приходить.
-Мне эта игра не интересна.
364
00:20:49,750 --> 00:20:50,625
Все в порядке.
365
00:20:51,750 --> 00:20:53,166
-Увидимся позже.
- Мохсин.
366
00:20:56,458 --> 00:20:58,291
Для этого сначала нужно понять
игру.
367
00:20:59,083 --> 00:21:00,458
Что вы хотите
делать со своей жизнью?
368
00:21:01,083 --> 00:21:02,083
Это сложный вопрос.
369
00:21:02,333 --> 00:21:03,291
У вас есть на него ответ?
370
00:21:03,666 --> 00:21:04,750
Сможете ли вы это услышать?
371
00:21:05,166 --> 00:21:06,291
Посмотрим, что ты сделаешь.
372
00:21:07,500 --> 00:21:08,666
Вы тоже не сможете этого увидеть.
373
00:21:14,666 --> 00:21:15,625
Что ты делаешь, Руп?
374
00:21:16,375 --> 00:21:17,291
Не увлекайтесь виски.
375
00:21:18,166 --> 00:21:19,125
Выпейте вина. Это хорошо.
376
00:21:21,750 --> 00:21:22,666
Кто это написал?
377
00:21:24,333 --> 00:21:25,541
Все знают, чей сегодня день рождения.
378
00:21:30,083 --> 00:21:33,166
Поздороваться с кем-то не убьет!
379
00:21:33,458 --> 00:21:36,125
Вы расстроили влиятельного человека.
380
00:21:36,208 --> 00:21:37,166
Он услышал тебя!
381
00:21:37,625 --> 00:21:39,250
Если хочешь захватить империю,
382
00:21:39,333 --> 00:21:41,583
тогда вам придется изменить
свое отношение.
383
00:21:42,583 --> 00:21:44,125
Я унаследовал такое отношение, Варун.
384
00:21:46,500 --> 00:21:47,500
Это у меня в крови.
385
00:21:47,958 --> 00:21:48,958
Как мне избавиться от этого?
386
00:21:49,208 --> 00:21:51,291
Вот вы двое снова
с этим аргументом!
387
00:21:51,416 --> 00:21:53,791
Рит, я просто пытаюсь
объяснить ему это
388
00:21:53,875 --> 00:21:56,041
если он хочет вести бизнес в Индии,
389
00:21:56,125 --> 00:21:58,250
он должен быть внимательным к каждому действию,
прежде чем двигаться вперед.
390
00:21:58,500 --> 00:21:59,500
Как далеко вы можете видеть?
391
00:21:59,583 --> 00:22:03,416
Можете ли вы представить, где будет наш бизнес в
ближайшие пять, десять или двадцать пять лет?
392
00:22:03,708 --> 00:22:05,666
Хорошо, мы знаем, какой ты умный.
Теперь заткнись!
393
00:22:07,333 --> 00:22:08,458
Меня это удивляет, Рит.
394
00:22:08,958 --> 00:22:11,791
Даже имея степень магистра делового администрирования в Гарварде,
все, что вы говорите, это «заткнись» и «прекрати».
395
00:22:12,125 --> 00:22:13,041
Так грустно.
396
00:22:13,416 --> 00:22:14,375
Почему, Варун?
397
00:22:15,125 --> 00:22:16,958
Моей сестре не разрешено высказываться
в твоем доме?
398
00:22:17,041 --> 00:22:20,208
Дело в том, что КМ — наш гость
, и мы должны оказать ему уважение...
399
00:22:20,291 --> 00:22:22,708
Дело в том, что вы не представляете
Варуна Пратапа Малхотру.
400
00:22:22,791 --> 00:22:25,375
вы представляете интересы Swastik Steel
и Бальбира Сингха.
401
00:22:25,916 --> 00:22:27,583
Вам не нужно кланяться им.
402
00:22:27,666 --> 00:22:29,500
Не говори со мной так.
403
00:22:30,166 --> 00:22:32,625
Я никому не кланяюсь.
Он мой друг.
404
00:22:32,708 --> 00:22:35,250
Если он твой друг, то почему
на нем до сих пор праздничный пояс?
405
00:22:35,333 --> 00:22:37,958
Почему его охрана не
оставила оружие у ворот?
406
00:22:38,041 --> 00:22:40,333
Он главный министр, раз кричал
вслух! Есть протоколы, которым нужно следовать!
407
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
В этом комплексе нет протокола!
408
00:22:42,333 --> 00:22:44,875
Рит, ты заметила?
У них с собой такие огромные пушки.
409
00:22:48,333 --> 00:22:49,625
Что у тебя с делами, Руп?
410
00:22:50,416 --> 00:22:51,458
Вам это не интересно?
411
00:22:51,541 --> 00:22:52,833
Планируете ли вы присоединиться к
бизнесу в будущем
412
00:22:52,958 --> 00:22:54,750
или ты будешь продолжать говорить
«заткнись» и «прекрати», как она?
413
00:22:55,000 --> 00:22:55,875
Идиот!
414
00:22:56,041 --> 00:23:00,041
Этот главный министр станет
премьер-министром в ближайшие десять лет.
415
00:23:00,583 --> 00:23:01,666
Тогда он будет ждать меня.
416
00:23:04,583 --> 00:23:05,458
Чемпион!
417
00:23:06,416 --> 00:23:07,708
Когда ты вернулся из Америки?
418
00:23:09,833 --> 00:23:11,333
-Привет!
-Мишра дядя.
419
00:23:14,208 --> 00:23:16,041
-Как дела?
-У меня большие успехи.
420
00:23:16,500 --> 00:23:19,583
Я слышал, ты подстригся
в подарок отцу?
421
00:23:19,958 --> 00:23:21,375
Ты ни капельки не изменился.
422
00:23:21,500 --> 00:23:23,625
Давай, давай выпьем
423
00:23:23,833 --> 00:23:25,416
и поговорим о времени, проведенном в Америке.
424
00:23:28,458 --> 00:23:29,333
Почему только премьер-министр,
425
00:23:29,416 --> 00:23:31,416
его будет ждать даже американский президент .
426
00:23:31,500 --> 00:23:32,750
Варун, не подстрекай его.
427
00:23:32,833 --> 00:23:34,166
Пожалуйста, не делайте этого прямо сейчас.
428
00:23:35,333 --> 00:23:36,458
Что значит не подстрекать его?
429
00:23:37,041 --> 00:23:38,375
Почему ты говоришь обо мне?
430
00:23:38,833 --> 00:23:40,541
типа я бомба замедленного действия
или что-то в этом роде?
431
00:23:40,833 --> 00:23:42,458
Тебе следовало сказать "взорвать"
вместо "спровоцировать".
432
00:23:43,083 --> 00:23:46,208
Я заключил такую огромную сделку, а он пытается
научить меня вести бизнес!
433
00:23:46,791 --> 00:23:49,375
50 000 крор
и ни одного партнера.
434
00:23:49,500 --> 00:23:52,250
Итак, вы отслеживали все это,
пока были в США?
435
00:23:53,250 --> 00:23:54,250
Что вы подразумеваете под словом трек?
436
00:23:54,375 --> 00:23:55,500
Мне не понравилось, как ты сказал "трек".
437
00:23:55,625 --> 00:23:57,083
Мне не понравилось, как ты с ним разговаривал!
438
00:23:57,166 --> 00:23:59,125
Что бы Варун ни делал,
он делает это ради Свастика.
439
00:23:59,250 --> 00:24:00,791
Послушай, я не хочу, чтобы ты
меня защищал, ясно?
440
00:24:00,875 --> 00:24:01,750
-Пожалуйста...
-Эй!
441
00:24:02,000 --> 00:24:02,958
Не вмешивайтесь!
442
00:24:03,041 --> 00:24:04,958
-Что ты говоришь, Рит?
-Эй, мистер Золотая Ложка!
443
00:24:05,083 --> 00:24:07,541
Почему бы тебе просто не пойти и не вести себя
как типичный избалованный мальчишка?
444
00:24:07,666 --> 00:24:09,000
Путешествуйте по миру, смотрите вещи,
445
00:24:09,083 --> 00:24:11,541
разбить пару спортивных машин,
устроить интрижку.
446
00:24:11,625 --> 00:24:12,625
Может быть, тогда твои глаза откроются.
447
00:24:12,708 --> 00:24:14,291
Мои глаза были открыты с двенадцати лет.
448
00:24:14,375 --> 00:24:15,916
Варун, пожалуйста, подумай об этом случае.
449
00:24:16,000 --> 00:24:17,583
-Давайте, пожалуйста, не будем это обсуждать.
-Нет нет нет.
450
00:24:17,666 --> 00:24:20,083
Господин космический инженер думает,
что знает все.
451
00:24:20,333 --> 00:24:21,291
Вы принадлежите космосу.
452
00:24:21,791 --> 00:24:23,916
Бизнес-администрирование — это не ваш конек.
453
00:24:24,041 --> 00:24:27,500
Из-за этой нефтяной сделки вы разрушили всю экосистему
Южной Индии.
454
00:24:27,583 --> 00:24:29,541
Мир — очень
непредсказуемое место, Варун.
455
00:24:29,625 --> 00:24:30,500
Удивительный!
456
00:24:30,875 --> 00:24:33,416
Вы превращаете положительную победу
в отрицательную.
457
00:24:34,000 --> 00:24:36,291
Невозможно вести бизнес
, опасаясь местных жителей.
458
00:24:36,500 --> 00:24:37,958
Знает ли он историю об обезьяне?
459
00:24:38,375 --> 00:24:40,916
пытаясь защитить короля мечом?
460
00:24:43,041 --> 00:24:46,291
Есть только обезьянья разница
между храбростью и глупостью.
461
00:24:46,833 --> 00:24:48,166
Как ты смеешь говорить это?
462
00:24:48,250 --> 00:24:50,041
-Я уже это сделал, Рит.
-Замолчи! Извинись!
463
00:24:50,125 --> 00:24:51,708
-Извинись перед ним прямо сейчас!
-Скажи ему, чтобы он извинился!
464
00:24:51,791 --> 00:24:53,041
Ты не слушаешь
, что он мне говорит?
465
00:24:53,125 --> 00:24:54,916
Скажи еще раз заткнись
, и я засуну торт тебе в рот!
466
00:24:55,000 --> 00:24:56,208
Эй, герой, заткнись...
467
00:24:57,500 --> 00:25:00,041
Не вмешивайся между
мной и моей сестрой, ладно?
468
00:25:00,125 --> 00:25:02,375
Вы с ума сошли?
Пожалуйста, прекратите это прямо сейчас!
469
00:25:02,500 --> 00:25:04,583
-Извинись прямо перед ним.
-Я не буду перед ним извиняться.
470
00:25:04,666 --> 00:25:05,541
Извиняться!
471
00:25:05,625 --> 00:25:07,125
Не смешите!
Я не буду извиняться!
472
00:25:08,458 --> 00:25:10,500
Я покажу тебе, что смешно.
473
00:25:23,333 --> 00:25:26,208
Я был еще ребенком, когда Рит женился.
Тогда я был недостаточно умен.
474
00:25:26,583 --> 00:25:28,375
Иначе я бы никогда не
позволил ей выйти замуж за этого парня.
475
00:25:28,958 --> 00:25:30,583
Он мне никогда не нравился.
476
00:25:30,958 --> 00:25:33,041
Но я постараюсь знать
все тонкости любого парня.
477
00:25:33,375 --> 00:25:35,250
кто хочет жениться на тебе.
478
00:25:36,166 --> 00:25:38,125
Я организую для тебя сваямвар, Руп.
479
00:25:38,500 --> 00:25:41,125
Есть много замечательных ребят,
некоторых я знаю лично.
480
00:25:41,333 --> 00:25:43,916
То, что здесь происходит, неправильно.
481
00:25:44,333 --> 00:25:47,291
Если между вами что-то происходит
, немедленно прекратите это.
482
00:25:47,625 --> 00:25:49,083
Поверь мне, если ты меня не послушаешь…
483
00:25:49,791 --> 00:25:50,833
Вы будете сожалеть об этом.
484
00:25:51,708 --> 00:25:54,666
Однажды я принесу
конец обоим этим братьям.
485
00:25:54,750 --> 00:25:56,125
Я, черт возьми, убью их обоих.
486
00:25:57,291 --> 00:25:59,875
И будет нехорошо, если обе мои сестры
будут оплакивать своих мужей.
487
00:25:59,958 --> 00:26:01,625
в таком юном возрасте.
488
00:26:05,750 --> 00:26:06,833
Ты видел, как он прикасался к ней?
489
00:26:07,416 --> 00:26:09,666
Но сейчас нет смысла что-либо говорить.
У нее двое детей.
490
00:26:10,750 --> 00:26:12,291
Почему ты не пошел
на помолвку Гитанджали?
491
00:26:14,250 --> 00:26:15,541
Вы, ребята, были лучшими друзьями
в школе, верно?
492
00:26:16,208 --> 00:26:17,083
Что случилось?
493
00:26:18,166 --> 00:26:19,375
Вам не нравится тусоваться
с людьми среднего класса?
494
00:26:19,458 --> 00:26:20,625
Вам нравится тусоваться только
с такими людьми?
495
00:26:21,291 --> 00:26:23,208
-Нет, брат, это не так.
-Тогда каково это?
496
00:26:24,458 --> 00:26:26,416
Выйди в реальный мир
и ты поймешь
497
00:26:26,500 --> 00:26:28,958
все, что ваши отец и
дедушка сделали для этой страны.
498
00:26:31,250 --> 00:26:32,541
-Брат.
-Ага?
499
00:26:32,791 --> 00:26:34,375
Ты серьезно собираешься
убить их обоих?
500
00:26:34,500 --> 00:26:35,708
Между вами что-то происходит ?
501
00:26:36,166 --> 00:26:37,916
Нет. Ничего не происходит.
502
00:26:38,041 --> 00:26:38,958
Затем расслабьтесь.
503
00:26:41,291 --> 00:26:42,750
Ты начал свои дела,
как только вернулся!
504
00:26:43,750 --> 00:26:45,375
Ты тоже начал это снова, папа.
505
00:26:45,916 --> 00:26:48,291
-Приходи еще.
-Ты тоже начал это снова.
506
00:26:48,625 --> 00:26:50,125
Я думал, ты вырос…
507
00:26:50,750 --> 00:26:52,750
и мы сидели и разговаривали,
как отец и сын.
508
00:26:53,250 --> 00:26:55,541
Но ты... ты назвал его обезьяной?
509
00:26:55,791 --> 00:26:57,083
Иди и извинись перед ним.
510
00:26:58,000 --> 00:26:59,333
Ты не хочешь знать, что произошло?
511
00:26:59,583 --> 00:27:01,000
Я уже знаю, что произошло.
512
00:27:01,166 --> 00:27:02,958
Тогда ты не думаешь, что
я говорю разумно, папа?
513
00:27:03,333 --> 00:27:04,583
Мы вторглись в Кералу.
514
00:27:04,833 --> 00:27:07,333
Каждый крупный бизнесмен на Юге
теперь видит в нас врага.
515
00:27:07,416 --> 00:27:08,375
Папа, я пытаюсь сказать...
516
00:27:08,458 --> 00:27:10,750
Теперь ты собираешься научить меня
вести собственный бизнес?
517
00:27:10,875 --> 00:27:12,333
Просто пойди и извинись перед ним.
518
00:27:12,708 --> 00:27:13,583
Прямо сейчас.
519
00:27:14,458 --> 00:27:15,333
Я не буду.
520
00:27:15,416 --> 00:27:17,625
Десять минут… это все, что у тебя есть.
521
00:27:18,416 --> 00:27:19,291
Нет.
522
00:27:20,083 --> 00:27:21,041
Десять минут.
523
00:27:37,958 --> 00:27:38,833
Предательство…
524
00:27:39,500 --> 00:27:40,416
Что случилось, Рит?
525
00:27:41,875 --> 00:27:42,833
Кому ты пытаешься позвонить?
526
00:27:43,708 --> 00:27:45,041
Я хочу поговорить с папой.
527
00:27:45,791 --> 00:27:46,708
Почему? Что-то не так?
528
00:27:47,833 --> 00:27:49,958
Я так долго звоню,
но он не отвечает.
529
00:27:51,916 --> 00:27:53,208
Хорошо. Скажи мне, что произошло.
530
00:27:57,708 --> 00:27:59,708
Они издеваются над
студентами в колледже.
531
00:28:00,166 --> 00:28:01,416
Я не могу с этим справиться.
532
00:28:01,833 --> 00:28:02,833
Что значит тряпка?
533
00:28:03,625 --> 00:28:04,625
Кто-то тебе что-то сказал?
534
00:28:07,041 --> 00:28:08,041
Они тебя оскорбили?
535
00:28:09,833 --> 00:28:10,750
Они трогали тебя, Рит?
536
00:28:12,875 --> 00:28:13,791
Они тебя трогали?
537
00:28:15,666 --> 00:28:18,708
Что вы будете делать? Они
студенты последнего курса механики.
538
00:28:18,791 --> 00:28:19,708
Садись, Рит.
539
00:28:19,833 --> 00:28:21,833
Куда вы идете, сэр?
540
00:28:22,000 --> 00:28:23,875
У тебя даже нет водительских прав!
541
00:28:28,208 --> 00:28:29,208
Вот этот?
542
00:28:31,458 --> 00:28:32,333
Вот этот?
543
00:28:32,416 --> 00:28:34,916
Классический пример
тепломассообмена.
544
00:28:35,000 --> 00:28:36,125
-будет пуля...
-Эта?
545
00:28:36,208 --> 00:28:37,583
-выход из пулемета.
-Ну давай же.
546
00:28:38,166 --> 00:28:40,166
-Итак, в данном случае...
-Мэм, пожалуйста, извините.
547
00:28:42,083 --> 00:28:43,583
Кто связался с моей сестрой?
548
00:28:44,166 --> 00:28:45,666
До чего дошла жизнь, чувак!
549
00:28:45,750 --> 00:28:47,416
Даже школьники думают,
что теперь могут нас задавать вопросы!
550
00:28:50,208 --> 00:28:52,541
Мэм, этот ребенок мешает уроку.
551
00:28:52,625 --> 00:28:53,666
Почему бы тебе не остановить его?
552
00:28:53,750 --> 00:28:54,833
Эй, Маугли!
553
00:28:55,666 --> 00:28:57,375
Отстань!
554
00:28:57,708 --> 00:29:00,250
Я спрошу еще раз.
Кто связался с моей сестрой?
555
00:29:00,333 --> 00:29:01,750
Эй, ты! Теряться!
556
00:29:06,000 --> 00:29:07,458
Подожди здесь, Рит.
Я скоро вернусь.
557
00:29:11,458 --> 00:29:13,625
Сезон рэггинга еще даже не
начался, мадам.
558
00:29:14,000 --> 00:29:15,208
Вам еще многому предстоит стать свидетелем.
559
00:29:37,583 --> 00:29:38,625
Сэр, я вам все расскажу.
560
00:29:39,000 --> 00:29:39,958
Всего ребят было четверо.
561
00:29:40,458 --> 00:29:41,458
Они ушли после обеда.
562
00:29:41,541 --> 00:29:43,875
Локеш, Санджив, Каран, Димпи.
563
00:29:44,333 --> 00:29:46,916
Вы можете вернуться завтра, сэр?
Вы найдете их здесь.
564
00:29:54,250 --> 00:29:56,125
Вы хоть представляете,
что вы сделали?
565
00:29:56,208 --> 00:29:59,250
Если что-нибудь подобное произойдет в колледже,
немедленно сообщите мне.
566
00:29:59,333 --> 00:30:01,083
Не стоит ждать, пока
ситуация выйдет из-под контроля.
567
00:30:01,250 --> 00:30:03,416
Думаешь, ты какой-то герой?
Ты головорез?
568
00:30:03,791 --> 00:30:06,333
Ты стрелял из пистолета на уроке!
Ты хочешь, чтобы я там учился или нет?
569
00:30:07,041 --> 00:30:08,375
Просто подожди, пока папа узнает об этом.
570
00:30:08,458 --> 00:30:09,791
Это наш колледж, Рит.
571
00:30:10,041 --> 00:30:12,791
Какой в этом смысл, если ты не в безопасности
в нашем проклятом колледже?
572
00:30:13,791 --> 00:30:16,958
И чтобы обеспечить вашу безопасность,
я могу быть кем угодно, не говоря уже о головорезе!
573
00:30:18,125 --> 00:30:20,125
Не волнуйтесь, это еще не конец.
574
00:30:20,458 --> 00:30:21,333
Я вернусь завтра.
575
00:30:21,416 --> 00:30:23,416
Тебе не нужно быть никем для меня.
576
00:30:28,875 --> 00:30:29,791
Это они?
577
00:30:43,791 --> 00:30:45,291
Мне жаль, что я рассказал тебе об этом.
578
00:30:45,833 --> 00:30:47,125
Пожалуйста, отпустите их.
579
00:30:58,000 --> 00:30:58,875
Торопиться!
580
00:30:59,291 --> 00:31:00,208
Пойдем!
581
00:31:06,958 --> 00:31:08,458
Быстрее! Ну давай же!
582
00:31:14,916 --> 00:31:15,875
Быстрее!
583
00:31:16,583 --> 00:31:17,750
Ты сошел с ума?
584
00:31:18,666 --> 00:31:20,416
-Что ты делаешь? Замедлять!
-Рит, не беспокой меня!
585
00:31:21,375 --> 00:31:23,541
-Ты с ума сошел?
-Дайте мне сосредоточиться!
586
00:31:29,375 --> 00:31:30,666
Он собирается нас убить!
587
00:31:37,958 --> 00:31:39,166
Ты взял с собой пистолет в колледж?
588
00:31:39,875 --> 00:31:41,041
Ты с ума сошел?
589
00:31:41,875 --> 00:31:42,958
Как ты смеешь!
590
00:31:43,625 --> 00:31:45,083
И потом ты тоже выстрелил?
591
00:31:45,916 --> 00:31:48,583
У тебя нет времени на
все это, поэтому у меня не было выбора.
592
00:31:49,125 --> 00:31:51,291
Пистолет, базука, танк…
Я хватал все, что мог.
593
00:31:51,375 --> 00:31:52,333
Приходи еще?
594
00:31:53,083 --> 00:31:55,375
Пистолет, базука, танк...
Я схватил что угодно...
595
00:31:56,791 --> 00:31:57,916
Вас могли арестовать!
596
00:31:58,250 --> 00:31:59,583
Ты мог оказаться в тюрьме!
597
00:32:00,583 --> 00:32:02,833
-Если я откажусь от поддержки...
-Просто сделай это, папа.
598
00:32:03,000 --> 00:32:04,125
Я не против попасть в тюрьму.
599
00:32:06,916 --> 00:32:07,833
Мистер Дев Сингх…
600
00:32:09,000 --> 00:32:10,500
тебя сегодня избили из-за меня.
601
00:32:11,125 --> 00:32:12,250
Я никогда не забуду его.
602
00:32:13,291 --> 00:32:14,250
Джьоти!
603
00:32:15,500 --> 00:32:16,541
Джьоти!
604
00:32:17,375 --> 00:32:18,916
Мы вырастили преступника!
605
00:32:19,041 --> 00:32:20,416
Не называй меня преступником, папа!
606
00:32:20,541 --> 00:32:21,458
Что случилось?
607
00:32:21,750 --> 00:32:24,875
И я уверен, что его даже не волнует,
живы эти мальчики или мертвы!
608
00:32:25,083 --> 00:32:26,083
Они живы.
609
00:32:26,541 --> 00:32:28,083
Я сделал это только для того, чтобы напугать их.
610
00:32:29,291 --> 00:32:30,333
Перестань плакать, Рит.
611
00:32:31,166 --> 00:32:34,125
Завтра вы заметите явные изменения
в том, как все относятся к вам.
612
00:32:36,333 --> 00:32:37,291
-Балбир, пожалуйста!
-Кто ты такой, чтобы их пугать?
613
00:32:37,375 --> 00:32:38,458
Как ты думаешь, кто
ты такой, чтобы их пугать?
614
00:32:38,625 --> 00:32:39,541
Бальбир!
615
00:32:39,958 --> 00:32:41,500
-Что случилось?
-Хочешь знать, что произошло?
616
00:32:42,708 --> 00:32:44,791
Последние два дня Рит подвергался издевательствам в колледже.
617
00:32:45,291 --> 00:32:46,750
Кто-нибудь в этом доме
когда-нибудь что-нибудь знает?
618
00:32:46,916 --> 00:32:47,791
Что?
619
00:32:49,708 --> 00:32:50,708
Две минуты, папа.
620
00:32:51,291 --> 00:32:53,291
Забудьте о законе и порядке
всего на две минуты.
621
00:32:54,583 --> 00:32:56,375
Вы действительно думаете, что я совершил ошибку?
622
00:32:56,666 --> 00:32:58,166
Ты не ошибся,
623
00:32:58,666 --> 00:32:59,958
ты совершил преступление!
624
00:33:00,750 --> 00:33:02,375
Рит звонила тебе на мобильный телефон,
625
00:33:02,750 --> 00:33:03,666
но ты был занят.
626
00:33:03,791 --> 00:33:05,583
Она пыталась дозвониться до тебя на заводе,
ты был в цеху.
627
00:33:05,666 --> 00:33:07,000
Тебя не было рядом, папа.
628
00:33:07,250 --> 00:33:08,750
После тебя, кто
здесь главный?
629
00:33:09,333 --> 00:33:10,291
Я.
630
00:33:10,666 --> 00:33:13,208
Я несу ответственность за все
, что происходит в этом доме.
631
00:33:13,958 --> 00:33:15,333
Никогда не называй меня преступником, папа.
632
00:33:16,583 --> 00:33:19,541
Если сын самого богатого человека
в стране
633
00:33:19,958 --> 00:33:23,125
не может защитить свою сестру,
тогда какой во всем этом смысл?
634
00:33:23,458 --> 00:33:24,416
Скажи мне, папа.
635
00:33:24,791 --> 00:33:25,958
Какая польза от всего этого?
636
00:33:28,416 --> 00:33:30,375
Если вы считаете то, что я сделал, преступлением…
637
00:33:31,625 --> 00:33:33,166
тогда что ты со мной делаешь...
638
00:33:34,291 --> 00:33:35,208
это тоже преступление.
639
00:33:39,500 --> 00:33:41,333
Разве ты не видишь, что Рит расстроена?
640
00:33:41,750 --> 00:33:42,875
Ты должен был дать мне знать!
641
00:33:43,083 --> 00:33:45,291
Где, черт возьми, ты был?
Убирайся! Вы все!
642
00:33:45,500 --> 00:33:46,666
Каждый из вас,
убирайтесь отсюда!
643
00:33:46,750 --> 00:33:47,916
Никто никуда не денется!
644
00:33:49,958 --> 00:33:51,458
Это ты уезжаешь
в интернат!
645
00:33:52,125 --> 00:33:53,041
Вот и все.
646
00:33:55,458 --> 00:33:56,375
Предательство!
647
00:33:56,666 --> 00:33:58,541
В следующий раз, когда произойдет что-то подобное,
648
00:33:58,875 --> 00:34:00,041
Я не буду их просто пугать…
649
00:34:00,666 --> 00:34:01,958
Я убью их, черт возьми!
650
00:34:03,791 --> 00:34:04,666
Бальбир!
651
00:34:10,708 --> 00:34:11,958
Рит, ты же знаешь,
как сильно я тебя люблю, да?
652
00:34:18,000 --> 00:34:20,250
Я этого не знаю.
Просто пойди и извинись перед Варуном.
653
00:34:22,083 --> 00:34:23,375
Руп, иди сюда.
654
00:34:28,541 --> 00:34:29,875
Вы знаете, как сильно
я вас люблю, ребята, да?
655
00:34:30,375 --> 00:34:31,250
Я знаю, брат.
656
00:34:31,541 --> 00:34:32,416
Идите сюда.
657
00:34:33,583 --> 00:34:35,750
-Ты мне доверяешь?
-Да, я доверяю тебе.
658
00:34:37,791 --> 00:34:41,041
Варун, мне не следовало
так с тобой разговаривать.
659
00:34:42,291 --> 00:34:43,583
Мне жаль.
Пожалуйста, прости меня.
660
00:34:44,166 --> 00:34:45,416
Что происходит?
661
00:34:46,125 --> 00:34:47,541
Папа, ты ему что-то сказал?
662
00:34:48,750 --> 00:34:50,500
Эй, я просил у тебя извинений?
663
00:34:50,833 --> 00:34:53,166
Без прав?
Это нормально в семьях.
664
00:34:53,958 --> 00:34:56,541
Во всем этом нет необходимости.
Папа, все хорошо.
665
00:34:57,291 --> 00:34:58,250
Папа, все в порядке.
666
00:35:00,500 --> 00:35:01,416
Извините, папа.
667
00:35:06,708 --> 00:35:07,875
Почему он называет его «Папа»?
668
00:35:08,000 --> 00:35:09,791
Разве у него нет своего отца?
Ему следует называть его «сэр».
669
00:35:09,875 --> 00:35:10,916
Замолчи.
670
00:35:11,000 --> 00:35:13,291
Нет, я могу звать его Папа.
Он мой отец, а не его.
671
00:35:13,833 --> 00:35:15,583
Он Папа для тебя, Рит и меня.
672
00:35:16,125 --> 00:35:17,041
Папа такой странный.
673
00:35:17,125 --> 00:35:18,458
Он назвал его папой
и просто принял это.
674
00:35:19,875 --> 00:35:21,458
Мама, папа, мы можем пойти
и разрезать торт?
675
00:35:21,791 --> 00:35:22,666
Да.
676
00:35:32,958 --> 00:35:34,375
-Приходить.
-Ты продолжаешь.
677
00:35:35,416 --> 00:35:38,166
Ты знаешь, ты никогда не был легким ребенком.
678
00:35:38,291 --> 00:35:39,833
Ты никогда не видел моего детства.
679
00:35:40,833 --> 00:35:42,250
Я уверен, что допустил некоторые ошибки.
680
00:35:43,708 --> 00:35:45,375
Я не знал, как воспитать сына.
681
00:35:46,041 --> 00:35:47,291
Ты хорошо меня обучил, папа.
682
00:35:48,125 --> 00:35:49,375
Позаботьтесь о своей семье
683
00:35:49,875 --> 00:35:51,708
даже если
для этого придется оставить семью.
684
00:35:51,916 --> 00:35:54,208
Мне не нужна
от тебя золотая медаль за воспитание детей.
685
00:35:54,625 --> 00:35:56,041
Вы упустили шанс
выиграть золотую медаль.
686
00:35:57,083 --> 00:35:59,416
Я отослал тебя ради твоего же блага.
687
00:35:59,958 --> 00:36:01,208
Я послал тебя учиться дисциплине.
688
00:36:01,291 --> 00:36:02,875
Давай забудем все это и…
689
00:36:03,250 --> 00:36:04,375
пойдем и насладимся вечеринкой.
690
00:36:05,666 --> 00:36:07,000
Я знаю, в чем твоя проблема.
691
00:36:07,875 --> 00:36:08,958
Расскажи мне, в чем моя проблема.
692
00:36:09,333 --> 00:36:11,125
Ты думаешь, я отдаю твою долю Варуну.
693
00:36:11,375 --> 00:36:12,750
Ты действительно имел в виду
то, что сказал, папа?
694
00:36:14,458 --> 00:36:15,791
Или ты говоришь это только для того, чтобы причинить мне боль?
695
00:36:15,875 --> 00:36:18,333
Дело в том, что Варун более дисциплинирован.
Он способен.
696
00:36:18,666 --> 00:36:19,666
Он все контролирует.
697
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
Он трудолюбив.
698
00:36:21,250 --> 00:36:23,416
Варун — это тот, кем ты никогда не сможешь стать.
699
00:36:24,166 --> 00:36:25,041
Идеальный.
700
00:36:26,291 --> 00:36:27,833
-Вы думаете, что все это шутка?
-Нет, конечно нет.
701
00:36:28,000 --> 00:36:29,375
Варун хороший парень.
702
00:36:30,208 --> 00:36:32,250
Вы подписали его табели успеваемости.
703
00:36:32,583 --> 00:36:35,833
Ты научил его кататься на велосипеде.
704
00:36:35,916 --> 00:36:38,375
На самом деле Варун — твой сын.
705
00:36:38,458 --> 00:36:39,625
Я твой внебрачный сын.
706
00:36:44,916 --> 00:36:46,041
Ты смелый, папа.
707
00:36:47,166 --> 00:36:49,000
Ты бьешь своего взрослого сына.
708
00:36:49,666 --> 00:36:51,083
Забудь жить в одном доме,
709
00:36:51,375 --> 00:36:53,416
-мы даже не можем жить в одной стране.
-Верно.
710
00:36:53,791 --> 00:36:54,791
Убирайся из моего дома.
711
00:37:16,250 --> 00:37:17,916
Куда ты идешь
с собранными сумками?
712
00:37:18,375 --> 00:37:19,833
И что ты ей сказал?
713
00:37:20,416 --> 00:37:22,583
Они выгнали ее из дома.
Она отменила свадьбу.
714
00:37:25,333 --> 00:37:26,291
Вы поругались со своей семьей?
715
00:37:29,125 --> 00:37:30,083
Они ударили тебя?
716
00:37:33,208 --> 00:37:34,083
Ты в порядке?
717
00:37:34,375 --> 00:37:35,291
У тебя жар?
718
00:37:36,375 --> 00:37:37,250
Вам жарко?
719
00:37:41,750 --> 00:37:42,625
Приходить.
720
00:37:44,416 --> 00:37:45,375
Картик…
721
00:37:46,291 --> 00:37:47,291
все кончено, братан.
722
00:37:55,125 --> 00:37:56,125
Десять минут, сэр.
723
00:37:59,625 --> 00:38:00,625
Хочешь воды?
724
00:38:02,708 --> 00:38:03,625
Ты хочешь сесть?
725
00:38:07,125 --> 00:38:08,500
Эй, Гитанджали!
726
00:38:09,166 --> 00:38:10,875
Поздравляю с помолвкой.
727
00:38:11,416 --> 00:38:13,458
Мне очень жаль, что я не смог прийти…
728
00:38:16,875 --> 00:38:17,791
Что?
729
00:38:21,750 --> 00:38:22,625
Папа…
730
00:38:23,083 --> 00:38:24,333
Я хочу, чтобы ты встретил кого-то особенного.
731
00:38:25,541 --> 00:38:27,000
Гитанджали, приди.
732
00:38:27,875 --> 00:38:28,791
Приходить.
733
00:38:32,541 --> 00:38:33,666
Папа, это Гитанджали.
734
00:38:34,333 --> 00:38:35,333
Привет дядя.
735
00:38:41,000 --> 00:38:41,875
Папа…
736
00:38:42,041 --> 00:38:43,791
Я вернулся не
с намерением остаться здесь.
737
00:38:45,291 --> 00:38:46,375
Мы женимся, папа.
738
00:38:49,916 --> 00:38:50,791
Папа?
739
00:38:52,166 --> 00:38:53,083
Бальбир?
740
00:38:57,125 --> 00:38:58,250
Папа, что ты здесь делаешь?
741
00:38:58,333 --> 00:39:00,125
Все ждут
, когда ты разрежешь торт.
742
00:39:00,416 --> 00:39:01,500
Приходить. Пожалуйста.
743
00:39:02,583 --> 00:39:04,000
Дядя, пожалуйста, присоединяйся к нам.
744
00:39:14,708 --> 00:39:16,166
Какой пример
ты подаешь, Гита?
745
00:39:16,541 --> 00:39:18,208
Чему от этого научатся другие дети?
746
00:39:18,833 --> 00:39:19,791
Ты прав.
747
00:39:20,166 --> 00:39:22,166
Эта девушка даже не подумала о нас.
748
00:39:22,458 --> 00:39:24,458
Ты называл его «братом»
за то, что он громко плакал!
749
00:39:24,541 --> 00:39:25,666
Это так неправильно!
750
00:39:25,916 --> 00:39:27,708
Сестра, они не могут пожениться.
751
00:39:27,916 --> 00:39:29,416
Гиту, я здесь!
752
00:39:29,833 --> 00:39:31,208
Привет мам.
Привет, папа.
753
00:39:32,166 --> 00:39:33,916
Гиту, любовь моя, ты еще не готова?
754
00:39:34,750 --> 00:39:36,250
-Что происходит?
-Эй, братан, послушай.
755
00:39:36,375 --> 00:39:37,333
-Ну давай же.
-Пойдем с нами.
756
00:39:37,416 --> 00:39:38,416
-Что это такое?
-Просто пойдем с нами.
757
00:39:38,541 --> 00:39:39,916
-Что?
-Попытаться понять.
758
00:39:40,000 --> 00:39:41,708
-Это история детской любви.
-Какая история любви детства?
759
00:39:41,833 --> 00:39:43,250
Тогда почему она потратила мое время?
760
00:39:43,583 --> 00:39:44,750
Что ты делаешь, Пунам?
761
00:39:45,000 --> 00:39:46,583
Ты хоть знаешь, что делаешь?
762
00:39:46,833 --> 00:39:47,958
Я знаю, мэм.
763
00:39:48,208 --> 00:39:49,958
Раньше этот парень
собирался быть женихом.
764
00:39:50,041 --> 00:39:51,500
Теперь этот парень будет женихом.
765
00:39:51,583 --> 00:39:52,583
Жених изменился.
766
00:39:53,666 --> 00:39:56,583
Гита, если ты этого хотела,
ты должна была нам сказать.
767
00:39:56,666 --> 00:39:57,708
И этот мальчик...
768
00:39:57,875 --> 00:39:59,625
Мы знали его с тех пор, как
он был маленьким.
769
00:39:59,833 --> 00:40:01,333
Брат, нет смысла
это обсуждать.
770
00:40:01,416 --> 00:40:02,625
То, что должно было случиться, произошло.
771
00:40:02,833 --> 00:40:04,708
Гита! Поговорите с ними!
772
00:40:04,958 --> 00:40:06,458
Скажите что-то.
773
00:40:06,541 --> 00:40:08,666
-Объясните им это.
-Перестань говорить, Картик!
774
00:40:09,125 --> 00:40:10,166
Что она объяснит?
775
00:40:10,541 --> 00:40:11,541
Бесстыжая девчонка!
776
00:40:11,791 --> 00:40:12,666
Я закончил с этим.
777
00:40:12,875 --> 00:40:14,166
Вставай, Гита. Просто вставай!
778
00:40:53,041 --> 00:40:55,666
Ты коснулся меня
779
00:40:56,791 --> 00:40:59,666
И я потерял всякий контроль
780
00:41:00,666 --> 00:41:04,208
Моя любовь
781
00:41:04,791 --> 00:41:08,375
Беспрецедентный, как неизведанный берег
782
00:41:08,458 --> 00:41:10,916
Такая любовь
783
00:41:12,166 --> 00:41:14,875
Такая любовь
784
00:41:16,000 --> 00:41:19,458
Это то, чего жаждет мое сердце
785
00:41:19,833 --> 00:41:23,666
Я хочу любить тебя так сильно
786
00:41:23,750 --> 00:41:28,708
Как будто я впервые испытываю это безумие.
787
00:41:29,416 --> 00:41:30,625
Да, я!
788
00:41:31,333 --> 00:41:35,000
Да, я!
789
00:41:35,166 --> 00:41:38,833
Я вышел из молитв
790
00:41:39,000 --> 00:41:42,666
Я полностью твой
791
00:41:42,750 --> 00:41:45,958
Да, я!
792
00:41:46,625 --> 00:41:50,375
Ваш единственный
793
00:41:50,458 --> 00:41:53,083
Да, я!
794
00:42:47,541 --> 00:42:54,375
Вы не видели,
как волшебство разворачивается перед вашими глазами
795
00:42:55,250 --> 00:43:01,791
Оба наших мира
остановились, застыв во времени.
796
00:43:02,958 --> 00:43:09,875
Сущность твоего существа
теперь живет внутри меня.
797
00:43:10,583 --> 00:43:17,083
Он только что… нашел свое место
798
00:43:18,583 --> 00:43:21,083
Расстояние между нами
799
00:43:22,333 --> 00:43:25,000
Не выношу
800
00:43:26,291 --> 00:43:29,750
Моя любовь
801
00:43:30,333 --> 00:43:31,916
Забудь мир
802
00:43:32,000 --> 00:43:34,208
-И найди утешение в моих объятиях
-Открой глаза.
803
00:43:34,291 --> 00:43:38,666
Ты моя направляющая сила,
я буду твоим укрывающим облаком
804
00:43:38,750 --> 00:43:39,625
Кашмир?
805
00:43:40,625 --> 00:43:41,500
Что-то вроде Кашмира.
806
00:43:41,583 --> 00:43:46,958
Вдали я парил в небесах
807
00:43:47,333 --> 00:43:52,958
Я вышел из молитв,
я целиком твой
808
00:43:53,041 --> 00:43:56,000
Да, я!
809
00:43:56,791 --> 00:44:00,791
Ваш единственный
810
00:44:01,041 --> 00:44:03,000
Священник, просто перейди к важному.
811
00:44:05,416 --> 00:44:09,666
Да, я!
812
00:44:26,625 --> 00:44:27,500
Что?
813
00:44:29,458 --> 00:44:30,458
Как это было?
814
00:44:31,291 --> 00:44:32,208
Для тебя?
815
00:44:36,833 --> 00:44:39,416
Видите ли, там, наверху,
мы двигались почти со скоростью звука.
816
00:44:40,333 --> 00:44:41,708
Самолет иногда падал.
817
00:44:41,791 --> 00:44:44,708
Знаете, этот гравитационный сдвиг?
То чувство, когда ты едешь на гигантском колесе?
818
00:44:45,291 --> 00:44:47,583
Я был сверху, пытаясь балансировать.
819
00:44:47,666 --> 00:44:48,958
Мои мысли были сосредоточены на дросселе,
820
00:44:49,041 --> 00:44:50,833
ты был внизу,
и тебе нечего было делать.
821
00:44:51,375 --> 00:44:52,416
Не виделись…
822
00:44:53,166 --> 00:44:54,250
это был наш первый раз.
823
00:44:54,750 --> 00:44:55,791
Понятно, что это было немного…
824
00:44:57,500 --> 00:44:58,916
Но пик был…
825
00:45:00,166 --> 00:45:02,250
превосходный, выдающийся, потрясающий.
826
00:45:02,333 --> 00:45:03,333
У меня нет слов.
827
00:45:04,291 --> 00:45:07,333
Давайте сделаем это здесь с гравитацией сегодня
и поговорим об этом завтра?
828
00:45:08,375 --> 00:45:09,583
Здесь мы будем спать сегодня вечером?
829
00:45:10,208 --> 00:45:11,125
Ага.
830
00:45:11,833 --> 00:45:13,291
Что, если нас кто-нибудь увидит?
831
00:45:13,958 --> 00:45:16,041
Здесь никого нет.
Это только мы. Смотреть.
832
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
Все еще. Что, если нас кто-нибудь увидит?
833
00:45:18,541 --> 00:45:21,208
Гитанджали, это контролируемая локация.
834
00:45:21,291 --> 00:45:22,583
Это наша частная взлетно-посадочная полоса.
835
00:45:22,666 --> 00:45:23,875
Нас никто не увидит.
836
00:45:23,958 --> 00:45:26,208
Нет, но ты не понимаешь.
А что, если кто-нибудь увидит?
837
00:45:29,416 --> 00:45:30,458
Я пристрелю их.
838
00:45:31,708 --> 00:45:32,916
У тебя есть пистолет?
839
00:45:33,375 --> 00:45:34,250
Да.
840
00:45:34,458 --> 00:45:35,833
Вы умеете стрелять из пистолета?
841
00:45:36,416 --> 00:45:38,333
Вы не спросили меня,
умею ли я управлять самолетом.
842
00:45:38,583 --> 00:45:39,958
Нет, но вы говорите, что несете...
843
00:45:40,041 --> 00:45:42,833
Гитанджали, ты хочешь
испытать гравитацию или нет?
844
00:45:49,458 --> 00:45:50,375
Останавливаться…
845
00:45:53,208 --> 00:45:54,333
Думали о детях?
846
00:45:56,708 --> 00:45:57,708
Я хочу быть отцом.
847
00:45:59,458 --> 00:46:00,791
Ты не будешь таким, как твой отец, верно?
848
00:46:04,125 --> 00:46:05,583
Что значит,
я не буду таким, как мой отец?
849
00:46:06,875 --> 00:46:09,333
Мой отец – лучший отец
в мире.
850
00:46:09,541 --> 00:46:10,541
Пожалуйста, не говори так.
851
00:46:11,166 --> 00:46:12,291
Никогда не ходи туда.
852
00:46:12,458 --> 00:46:13,375
Нет…
853
00:46:14,583 --> 00:46:17,125
-Я не это имел в виду--
-Гитанджали, ты можешь спрашивать меня о чем угодно.
854
00:46:17,500 --> 00:46:20,083
Что-нибудь грязное, например,
смотрю ли я порно или смотрю на девушек.
855
00:46:20,166 --> 00:46:21,583
И я всегда дам тебе
честный ответ…
856
00:46:22,041 --> 00:46:22,958
но не это.
857
00:46:28,791 --> 00:46:29,666
Мне жаль.
858
00:46:34,666 --> 00:46:35,666
Гитанджали…
859
00:46:38,000 --> 00:46:39,708
Я никогда не предам тебя.
860
00:46:47,875 --> 00:46:50,583
Да, я!
861
00:47:56,791 --> 00:47:58,291
Бро, я оснастил это место глушилками.
862
00:47:58,541 --> 00:48:00,791
В течение следующего часа никто не сможет совершать телефонные
или видеозвонки.
863
00:48:01,166 --> 00:48:02,708
Мне нужно всего шесть минут.
Давайте подпрыгнем.
864
00:48:18,333 --> 00:48:19,291
Почему мы идем через этот вход?
865
00:48:20,041 --> 00:48:21,458
Чтобы застать его врасплох.
866
00:48:41,541 --> 00:48:42,416
Садиться!
867
00:48:42,500 --> 00:48:43,500
Закрой глаза!
868
00:48:44,791 --> 00:48:45,916
Закрой глаза.
869
00:48:46,000 --> 00:48:47,000
-Тишина!
-Закрой глаза.
870
00:48:47,083 --> 00:48:48,041
Держись подальше.
871
00:48:48,250 --> 00:48:50,166
-Закрой глаза.
-Садиться.
872
00:48:50,958 --> 00:48:52,166
Ну давай же!
873
00:48:52,458 --> 00:48:53,666
Садиться.
874
00:48:55,083 --> 00:48:56,708
-Закрой глаза.
-Закрой глаза.
875
00:48:56,791 --> 00:48:57,750
-Садиться.
-Закрой глаза.
876
00:49:02,250 --> 00:49:03,708
Дамы и господа…
877
00:49:04,500 --> 00:49:06,250
мы здесь, чтобы что-то сделать.
878
00:49:06,583 --> 00:49:09,250
Это двухминутная работа
и не займет много времени…
879
00:49:10,083 --> 00:49:13,166
если ты просто… закроешь глаза.
880
00:49:13,250 --> 00:49:14,500
-Закрой глаза.
-Закрой глаза.
881
00:49:14,583 --> 00:49:15,500
-Закрой глаза.
-Закрой глаза.
882
00:49:15,583 --> 00:49:17,750
-Садиться.
-Сидеть. Садиться.
883
00:49:18,000 --> 00:49:18,916
Закрой глаза.
884
00:49:21,625 --> 00:49:24,291
Дядя, тебе нужно
специальное приглашение или что-то в этом роде?
885
00:49:24,500 --> 00:49:25,958
Закрой глаза.
886
00:49:26,250 --> 00:49:27,166
Торопиться.
887
00:50:42,250 --> 00:50:43,458
Брат, он уже мертв.
888
00:51:11,625 --> 00:51:13,166
В тот день, когда на дядю напали,
889
00:51:13,625 --> 00:51:16,375
В тот же вечер он привез
их в свой отель.
890
00:51:17,250 --> 00:51:18,708
Никто из нас понятия об этом не имел.
891
00:51:20,291 --> 00:51:21,250
Где он?
892
00:51:38,791 --> 00:51:40,250
При чем тут дерьмовое моющее средство?
893
00:51:40,916 --> 00:51:42,125
Мое нижнее белье жесткое
и неудобное.
894
00:51:42,916 --> 00:51:44,166
Текстура вся перепутана.
895
00:51:45,041 --> 00:51:46,791
Это очень раздражает.
Как вы, ребята, с этим справляетесь?
896
00:51:47,250 --> 00:51:50,541
-Ну...
-Мы просто привыкли, да?
897
00:51:51,166 --> 00:51:53,000
Кого вообще волнует
текстура нижнего белья?
898
00:51:55,250 --> 00:51:57,291
Все дело в комфорте.
899
00:51:58,208 --> 00:51:59,166
Мусор.
900
00:52:01,333 --> 00:52:02,666
Когда Фредди придет
показать нам демо?
901
00:52:03,625 --> 00:52:04,500
Он сказал завтра.
902
00:52:04,583 --> 00:52:06,708
Он всегда говорит завтра.
Когда он появится по-настоящему?
903
00:52:07,291 --> 00:52:08,250
Завтра.
904
00:52:14,250 --> 00:52:15,208
Знает ли он, что его брат мертв?
905
00:52:15,583 --> 00:52:16,458
Он знает.
906
00:52:18,791 --> 00:52:19,666
Тогда он не скажет ни слова.
907
00:52:34,625 --> 00:52:36,625
Гитанджали, пожалуйста.
Я занят другим.
908
00:52:37,166 --> 00:52:38,666
Я тоже думаю о другом.
909
00:52:47,500 --> 00:52:48,500
Что с тобой случилось?
910
00:52:50,125 --> 00:52:51,041
Что это?
911
00:52:53,833 --> 00:52:55,708
Думаешь, моя любовь к тебе
угасла?
912
00:52:57,083 --> 00:52:58,000
Тогда почему ты носишь это?
913
00:52:58,083 --> 00:53:00,541
Или вы придерживаетесь
теории семилетнего зуда?
914
00:53:01,500 --> 00:53:03,791
Ваш разведенный двоюродный брат
дает вам советы по поводу отношений?
915
00:53:04,458 --> 00:53:06,916
Это всего лишь костюм,
Гитанджали, а не одежда.
916
00:53:08,333 --> 00:53:09,458
Вам это не нужно.
917
00:53:11,208 --> 00:53:12,083
Ты меня не знаешь?
918
00:53:12,166 --> 00:53:14,208
Я буду доступен, вот так,
когда ты захочешь.
919
00:53:22,375 --> 00:53:23,291
Что?
920
00:53:25,291 --> 00:53:26,291
Скажи мне, что это значит?
921
00:53:26,958 --> 00:53:27,833
Что случилось?
922
00:53:28,916 --> 00:53:30,458
Посмотри, как ты это говоришь!
923
00:53:30,791 --> 00:53:31,875
"Когда угодно!"
924
00:53:32,333 --> 00:53:33,833
Значит, ты этого не хочешь?!
925
00:53:34,833 --> 00:53:36,958
Скажи мне,
когда мы это делали в последний раз?
926
00:53:41,208 --> 00:53:42,166
Что?
927
00:53:50,333 --> 00:53:52,083
Как наша жизнь сложилась так?
928
00:53:52,708 --> 00:53:55,125
Наши дети ездят в школу
на пуленепробиваемой машине.
929
00:53:55,458 --> 00:53:58,208
У нас на детской площадке стоят охранники с оружием .
930
00:53:58,916 --> 00:54:00,583
Вы думаете, нормальные люди так живут?
931
00:54:00,916 --> 00:54:02,291
Мы не нормальные люди.
932
00:54:02,875 --> 00:54:03,958
После того, что произошло дома,
933
00:54:04,041 --> 00:54:06,583
отправить наших детей в школу – это не шутка.
934
00:54:07,125 --> 00:54:08,875
И это не охранники.
Они мои братья.
935
00:54:09,416 --> 00:54:12,958
Они оставили свои семьи
и пришли сюда, чтобы защитить наши.
936
00:54:14,708 --> 00:54:16,625
Смеете ли вы еще называть их охранниками!
937
00:54:17,625 --> 00:54:19,958
У меня такое чувство, будто меня заменили
твои кузены.
938
00:54:26,625 --> 00:54:28,625
Гитанджали, давай
сделаем это в туалете.
939
00:54:29,666 --> 00:54:31,375
Дети здесь спят.
Давай, давай сделаем это в туалете.
940
00:54:33,625 --> 00:54:35,458
Хорошо, давай сделаем это на диване.
Ну давай же.
941
00:54:36,166 --> 00:54:38,791
После нашего разговора
у меня уже нет настроения. Понятно?
942
00:54:38,958 --> 00:54:40,708
Я изменю твое настроение в кратчайшие сроки.
Ну давай же.
943
00:54:45,375 --> 00:54:46,541
Мне еще раз вызвать самолет?
944
00:54:49,083 --> 00:54:50,000
Является ли это возможным?
945
00:54:50,083 --> 00:54:52,333
Да… а как насчет детей?
946
00:54:55,041 --> 00:54:57,541
Судя по тому, как они спят,
я сомневаюсь, что они проснутся до утра.
947
00:54:57,875 --> 00:54:59,833
Я также могу попросить Шилу
позаботиться о детях.
948
00:55:00,333 --> 00:55:01,291
Давай сделаем это.
949
00:55:01,708 --> 00:55:02,708
Это нормально?
950
00:55:05,208 --> 00:55:06,166
Ты победил.
951
00:55:10,291 --> 00:55:11,291
Папа!
952
00:55:16,291 --> 00:55:17,208
Что случилось, Рит?
953
00:55:20,416 --> 00:55:22,000
Варун до сих пор не вернулся домой.
954
00:55:22,125 --> 00:55:23,416
Я пытался дозвониться ему
последние шесть часов.
955
00:55:23,500 --> 00:55:24,708
но его телефон выключен.
956
00:55:25,250 --> 00:55:26,916
Никто не знает, где он.
957
00:55:27,041 --> 00:55:29,708
Я пытался связаться с его братом,
но его телефон тоже выключен.
958
00:55:30,125 --> 00:55:31,875
Мама, нет смысла
приходить сюда и плакать.
959
00:55:32,416 --> 00:55:33,583
Папа в порядке.
960
00:55:36,958 --> 00:55:38,125
Посмотрите на уверенность вашего сына.
961
00:55:39,416 --> 00:55:41,416
Рит, где обычно тусуется Варун?
962
00:55:42,250 --> 00:55:44,833
Знаешь,
с кем еще он встречается помимо работы?
963
00:55:44,916 --> 00:55:47,875
Ты меня не слушаешь.
Почему ты спрашиваешь меня обо всем этом?
964
00:55:47,958 --> 00:55:50,083
Рит, если ты знаешь, куда он идет
и кого встречает,
965
00:55:50,166 --> 00:55:51,916
Я могу послать туда людей проверить.
966
00:55:52,000 --> 00:55:55,208
Я не знаю, куда он идет
и с кем встречается.
967
00:55:55,291 --> 00:55:57,875
Я просто знаю, что что-то
ужасно не так.
968
00:55:58,125 --> 00:55:59,500
Такого еще никогда не случалось.
969
00:55:59,666 --> 00:56:00,541
Сестра?
970
00:56:01,250 --> 00:56:02,333
Что случилось?
971
00:56:03,458 --> 00:56:04,625
Все в порядке?
972
00:56:04,875 --> 00:56:06,083
Варун не вернулся домой.
973
00:56:06,666 --> 00:56:07,833
Его телефон был выключен
последние шесть часов.
974
00:56:07,916 --> 00:56:09,041
Телефон его брата тоже выключен.
975
00:56:09,791 --> 00:56:10,916
Вот почему Рит волнуется.
976
00:56:15,041 --> 00:56:17,083
Мне это не нравится!
977
00:56:17,875 --> 00:56:19,958
Мы были так счастливы в США.
978
00:56:20,875 --> 00:56:22,500
Я не счастлив здесь.
979
00:56:24,375 --> 00:56:26,083
Счастье – это решение, Гитанджали.
980
00:56:31,000 --> 00:56:32,625
Закончим ли мы то, что начали?
981
00:56:33,750 --> 00:56:35,708
Я не знаю, почему мы вернулись.
982
00:56:37,666 --> 00:56:39,250
Нападение на г-на Бальбира Сингха,
983
00:56:39,333 --> 00:56:42,333
Председатель Swastik Steel
потряс корпоративный мир
984
00:56:42,458 --> 00:56:43,875
и всей страны.
985
00:56:44,416 --> 00:56:48,375
Неизвестные нападавшие,
представившиеся школьниками на мотоциклах,
986
00:56:48,500 --> 00:56:51,666
выстрелил в г-на Бальбира Сингха в упор
987
00:56:51,750 --> 00:56:53,375
на поле для гольфа Дели.
988
00:56:53,625 --> 00:56:56,958
Полиция и ведомства не раскрыли
мотив нападения.
989
00:56:57,041 --> 00:56:58,500
И никаких новостей о нападавших нет.
990
00:56:58,583 --> 00:57:00,916
Министр внутренних дел заверил
СМИ, что убийство…
991
00:57:01,000 --> 00:57:03,833
Покушение
на г-на Бальбира Сингха расследуется.
992
00:57:03,916 --> 00:57:05,125
на самых высоких уровнях.
993
00:57:05,875 --> 00:57:09,708
Прошло более 24 часов
с тех пор, как г-н Бальбир Сингх был застрелен.
994
00:57:09,875 --> 00:57:14,125
но полиция не произвела никаких арестов,
и о нападавших ничего не известно.
995
00:57:14,916 --> 00:57:16,833
Министр внутренних дел заверил СМИ
996
00:57:16,916 --> 00:57:19,416
что покушение
на г-на Бальбира Сингха
997
00:57:19,541 --> 00:57:22,291
расследуется
на самом высоком уровне.
998
00:57:31,458 --> 00:57:32,625
Я сын Балбира Сингха.
999
00:57:32,750 --> 00:57:34,541
Ну, это не так, как
у тебя на лице написано!
1000
00:57:37,500 --> 00:57:38,458
Ничего не делай.
1001
00:57:40,791 --> 00:57:42,083
Итак, вы наконец вернулись?
1002
00:57:42,166 --> 00:57:43,250
Папе сейчас лучше.
1003
00:57:43,833 --> 00:57:45,000
Его лечат врачи.
1004
00:57:45,500 --> 00:57:48,041
И его ждет множество VIP-персон .
1005
00:57:48,750 --> 00:57:51,291
Я дам тебе знать,
когда ты сможешь его увидеть.
1006
00:57:54,291 --> 00:57:55,458
Иди и жди внизу.
1007
00:57:59,166 --> 00:58:02,083
Сообщается, что г-н Бальбир Сингх находится
в критическом состоянии.
1008
00:58:02,166 --> 00:58:04,750
и проходит лечение в частном учреждении
1009
00:58:04,833 --> 00:58:07,041
под усиленной охраной
полиции Дели.
1010
00:58:07,833 --> 00:58:12,250
Г-н Варун Пратап Малхотра, выступая
от имени семьи г-на Бальбира Сингха
1011
00:58:12,416 --> 00:58:16,500
и Группа компаний «Свастик»,
обратились сегодня утром к СМИ…
1012
00:58:23,791 --> 00:58:24,791
Ты вернулся сейчас?
1013
00:58:27,083 --> 00:58:29,166
Ты даже не позвонил ни разу
за все эти годы.
1014
00:58:30,750 --> 00:58:33,208
Ты поссорился с папой,
но ты мог поговорить со мной.
1015
00:58:35,625 --> 00:58:37,750
Ты тоже никогда не звонил, Рит.
1016
00:58:38,500 --> 00:58:39,541
Вы держитесь подальше от этого.
1017
00:58:40,083 --> 00:58:41,958
Мы до сих пор не приняли ваш брак.
1018
00:58:42,041 --> 00:58:43,708
Рит, как это произошло?
1019
00:58:46,166 --> 00:58:48,875
На велосипеде ехали двое детей
в школьной форме.
1020
00:58:48,958 --> 00:58:51,000
Я понял это из новостей.
Кроме этого, ты ничего не знаешь?
1021
00:58:51,416 --> 00:58:52,375
Брат.
1022
00:58:57,750 --> 00:58:58,750
Все нормально.
1023
00:58:59,833 --> 00:59:01,041
Слава Богу, ты вернулся.
1024
00:59:03,083 --> 00:59:04,166
Мой муж Гаурав.
1025
00:59:05,375 --> 00:59:06,875
-Привет, брат.
-Привет.
1026
00:59:07,791 --> 00:59:08,791
Вы встречались, сэр?
1027
00:59:09,125 --> 00:59:11,625
Гитанджали, когда вы, ребята, прилетели обратно?
1028
00:59:11,708 --> 00:59:13,583
-Ты встретил папу?
- Здесь нет мафии, как в США.
1029
00:59:14,250 --> 00:59:15,208
Это впервые
1030
00:59:15,291 --> 00:59:18,125
такой известный промышленник
был застрелен в Индии, Рит.
1031
00:59:18,375 --> 00:59:20,375
Как это возможно,
что никто ничего не знает?
1032
00:59:20,708 --> 00:59:23,583
Слушай, не возвращайся
к тому режиму школьных происшествий.
1033
00:59:23,833 --> 00:59:27,125
Помните, как одна ошибка
полностью изменила вашу жизнь?
1034
00:59:27,375 --> 00:59:29,166
Я до сих пор не думаю, что это была ошибка.
1035
00:59:33,458 --> 00:59:34,333
Эй, чемпион!
1036
00:59:34,916 --> 00:59:35,791
Мишра дядя.
1037
00:59:35,958 --> 00:59:37,166
Что ты здесь делаешь?
1038
00:59:38,958 --> 00:59:41,041
Прошло восемь лет
с тех пор, как я увидел тебя.
1039
00:59:41,833 --> 00:59:42,833
Ты уже видел своего отца?
1040
00:59:42,916 --> 00:59:43,791
Нет.
1041
00:59:44,541 --> 00:59:45,458
Почему нет?
1042
00:59:46,125 --> 00:59:47,500
Варун попросил меня подождать.
1043
00:59:49,625 --> 00:59:50,625
Пойдем со мной.
1044
01:00:46,083 --> 01:00:47,000
Когда ты пришел?
1045
01:00:47,916 --> 01:00:49,083
Сегодня утром, папа.
1046
01:00:52,875 --> 01:00:53,833
Где ты был?
1047
01:00:55,000 --> 01:00:58,291
О тебе заботились врачи,
поэтому меня попросили подождать.
1048
01:00:58,666 --> 01:00:59,791
Кто заставил тебя ждать?
1049
01:01:00,125 --> 01:01:01,041
Все в порядке, папа.
1050
01:01:02,083 --> 01:01:03,250
Гитанджали, приди.
1051
01:01:03,416 --> 01:01:04,333
Абхай, приходи.
1052
01:01:05,500 --> 01:01:06,375
Приходить.
1053
01:01:09,541 --> 01:01:11,958
Папа, моя половинка,
моя жена Гитанджали.
1054
01:01:13,333 --> 01:01:14,208
Мои дети.
1055
01:01:17,125 --> 01:01:18,125
Привет дядя.
1056
01:01:19,958 --> 01:01:20,916
Привет, дорогой.
1057
01:01:22,458 --> 01:01:23,416
Давай, садись.
1058
01:01:42,833 --> 01:01:44,083
Когда в меня попала первая пуля…
1059
01:01:46,833 --> 01:01:48,208
Я слышал, как ты кричишь…
1060
01:01:48,958 --> 01:01:49,916
«Папа, берегись!»
1061
01:01:51,125 --> 01:01:52,500
И когда вторая пуля попала в меня…
1062
01:01:53,250 --> 01:01:54,208
Я понял…
1063
01:01:55,333 --> 01:01:56,333
Я был один.
1064
01:02:02,083 --> 01:02:03,000
Папа, я…
1065
01:02:04,416 --> 01:02:05,708
Я никогда не видел тебя без волос на груди.
1066
01:02:06,958 --> 01:02:09,541
Должно быть, они сбрили его перед операцией.
1067
01:02:10,333 --> 01:02:11,916
Даже хирурги не знали
1068
01:02:12,708 --> 01:02:16,000
стоит ли сначала обработать раны
или сначала сбрить волосы на груди.
1069
01:02:18,416 --> 01:02:20,916
Это только потому, что он в такой форме
1070
01:02:21,208 --> 01:02:24,125
что он все еще мог бежать даже
после того, как в него попали две пули.
1071
01:02:27,000 --> 01:02:29,750
Сэр, пожалуйста,
пора отдохнуть.
1072
01:02:29,916 --> 01:02:31,041
Поэтому, пожалуйста…
1073
01:02:34,333 --> 01:02:35,333
Мишра, дядя,
1074
01:02:36,125 --> 01:02:37,791
если история нас чему-то научила,
1075
01:02:38,166 --> 01:02:40,958
дело в том, что каждый
может убить кого угодно где угодно.
1076
01:02:42,166 --> 01:02:43,791
Эти охранники, папина охрана…
1077
01:02:44,125 --> 01:02:47,125
они могут ругать других за деньги,
но за папу пули не потерпят.
1078
01:02:47,750 --> 01:02:51,333
Мы
пока держим все в секрете.
1079
01:02:52,250 --> 01:02:53,708
И я хочу, чтобы все телефоны прослушивались.
1080
01:02:55,916 --> 01:02:59,000
Эти рабочие обеспокоены.
1081
01:03:00,208 --> 01:03:01,291
Они перестали работать.
1082
01:03:21,666 --> 01:03:23,750
СИЛОВОЙ ПРОГРЕСС ПОБЕДА
1083
01:03:33,791 --> 01:03:35,291
Мой отец сильный и смелый человек.
1084
01:03:35,916 --> 01:03:39,333
Даже получив две пули,
он сохранил самообладание, когда я его увидел.
1085
01:03:48,291 --> 01:03:51,500
Когда кто-то из членов семьи страдает,
это причиняет боль всем нам.
1086
01:03:52,375 --> 01:03:55,208
Я могу сказать, что вы все обеспокоены
и обеспокоены.
1087
01:03:56,666 --> 01:03:59,916
Вот почему я почувствовал, что
для меня, сына Бальбира Сингха, это важно.
1088
01:04:00,458 --> 01:04:04,666
прийти сюда и сообщить моей семье Свастиков,
что папа теперь в безопасности.
1089
01:04:07,666 --> 01:04:10,166
Я хочу выразить свою благодарность
1090
01:04:10,458 --> 01:04:12,250
всем вам за вашу любовь и молитвы.
1091
01:04:17,708 --> 01:04:19,250
Я здесь не для того, чтобы читать вам лекцию.
1092
01:04:19,750 --> 01:04:24,583
Я здесь, чтобы заверить вас, что вернусь
через три месяца.
1093
01:04:25,458 --> 01:04:26,416
Прямо здесь.
1094
01:04:27,541 --> 01:04:30,291
С моим отцом,
чтобы он мог встретиться со всеми вами.
1095
01:04:34,583 --> 01:04:37,875
Swastik Steel — единственная компания
, где отец, сын,
1096
01:04:38,541 --> 01:04:40,291
и внук работают вместе.
1097
01:04:40,666 --> 01:04:42,375
Вы доказали всему миру, что
1098
01:04:42,458 --> 01:04:45,416
сила, прогресс и победа
1099
01:04:46,041 --> 01:04:47,750
— это не просто слова в логотипе Swastik.
1100
01:04:48,708 --> 01:04:50,750
Они глубоко укоренились в сердцах
людей, которые работают на «Свастик».
1101
01:04:50,833 --> 01:04:53,625
Власть! Прогресс! Победа!
1102
01:04:53,750 --> 01:04:56,250
Власть! Прогресс! Победа!
1103
01:04:56,333 --> 01:04:58,833
Они глубоко укоренены
во всех подразделениях этой компании!
1104
01:04:59,875 --> 01:05:01,875
Власть! Прогресс! Победа!
1105
01:05:01,958 --> 01:05:04,375
Власть! Прогресс! Победа!
1106
01:05:04,458 --> 01:05:07,291
-Власть! Прогресс! Победа!
-Сейчас самое время…
1107
01:05:07,625 --> 01:05:10,458
для тех, кто молился
за выздоровление моего отца
1108
01:05:10,583 --> 01:05:12,583
чтобы вернуться к работе.
1109
01:05:13,375 --> 01:05:14,916
Пришло время показать всем
1110
01:05:15,083 --> 01:05:18,625
что Swastik Group — это больше, чем
просто компания. Это наш дом.
1111
01:05:18,708 --> 01:05:22,083
Если мы сможем построить мосты, дороги, аэропорты,
1112
01:05:22,166 --> 01:05:25,291
и соединить разные страны,
1113
01:05:25,958 --> 01:05:29,375
тогда мы точно сможем выследить
наших врагов из любого уголка мира
1114
01:05:29,458 --> 01:05:30,791
и уничтожить их!
1115
01:05:37,500 --> 01:05:40,833
Те же руки
, что строят небоскребы…
1116
01:05:42,583 --> 01:05:44,375
те же руки, что формируют расплавленную сталь…
1117
01:05:46,291 --> 01:05:48,250
эти руки способны
задушить и своих врагов.
1118
01:05:53,958 --> 01:05:56,125
Варун, тебе не нужно
в офис?
1119
01:06:03,791 --> 01:06:05,333
Я обещаю тебе…
1120
01:06:06,750 --> 01:06:08,791
человек, который застрелил моего отца,
1121
01:06:09,833 --> 01:06:11,583
человек, который застрелил Бальбира Сингха,
1122
01:06:13,208 --> 01:06:14,541
неважно, где он прячется,
1123
01:06:15,708 --> 01:06:17,333
в небе или под землей…
1124
01:06:19,125 --> 01:06:20,916
человек он или монстр...
1125
01:06:22,750 --> 01:06:25,125
день ли его скрывает,
или ночь...
1126
01:06:27,875 --> 01:06:29,333
Я обещаю тебе…
1127
01:06:31,916 --> 01:06:34,000
Я перережу ему горло.
1128
01:06:37,041 --> 01:06:39,708
Власть! Прогресс! Победа!
1129
01:06:40,041 --> 01:06:42,750
Власть! Прогресс! Победа!
1130
01:06:42,833 --> 01:06:45,708
-Власть! Прогресс! Победа!
-Предприниматель в третьем поколении,
1131
01:06:45,791 --> 01:06:49,708
который представился
только как сын Бальбира Сингха,
1132
01:06:49,875 --> 01:06:53,708
открыто угрожал перерезать горло
мужчине, напавшему на его отца.
1133
01:07:01,416 --> 01:07:08,333
Ты хозяин своего сердца и разума
1134
01:07:09,291 --> 01:07:11,208
Ваши негативные мысли влияют на вас
1135
01:07:11,291 --> 01:07:13,375
Таким образом, что
Ты сильно злишься
1136
01:07:13,458 --> 01:07:15,291
Ваши негативные мысли влияют на вас
1137
01:07:15,375 --> 01:07:16,875
Таким образом, что
Ты сильно злишься
1138
01:07:16,958 --> 01:07:21,000
Тот, кто без надобности продолжает думать
о прошлом, теряет рассудок.
1139
01:07:21,083 --> 01:07:25,166
Тот, кто без надобности продолжает думать
о прошлом, теряет рассудок.
1140
01:07:25,250 --> 01:07:27,416
Если твои мысли становятся негативными,
они становятся оружием.
1141
01:07:27,500 --> 01:07:29,375
И может уничтожить
все твои знания и мудрость
1142
01:07:29,458 --> 01:07:31,500
Если твои мысли становятся негативными,
они становятся оружием.
1143
01:07:31,583 --> 01:07:33,166
И может уничтожить
все твои знания и мудрость
1144
01:07:33,250 --> 01:07:35,458
Плохие мысли вредят вам
физически и морально
1145
01:07:35,541 --> 01:07:37,500
Таким образом, чтобы был виден эффект
1146
01:07:37,958 --> 01:07:38,916
Бабушка…
1147
01:07:39,791 --> 01:07:40,875
ты меня не узнал?
1148
01:07:40,958 --> 01:07:44,541
Ваши негативные мысли разорвут вас на части
1149
01:07:44,625 --> 01:07:46,375
Я сын Балбира Сингха.
1150
01:07:49,291 --> 01:07:52,208
Хаотичный разум постепенно превращает вас
в чудовищное животное.
1151
01:07:52,291 --> 01:07:54,208
Приходите, я вам покажу.
1152
01:07:55,541 --> 01:07:56,916
Посмотрите на его развязность.
1153
01:07:57,125 --> 01:07:58,750
Он красив и привлекателен.
1154
01:07:59,375 --> 01:08:01,250
-Мы должны выдать его замуж.
-Да.
1155
01:08:02,833 --> 01:08:06,291
Это правда, что у вас есть два самолета?
1156
01:08:09,041 --> 01:08:11,875
У моего отца два трактора.
1157
01:08:11,958 --> 01:08:13,041
-Действительно?
-Да.
1158
01:08:13,458 --> 01:08:14,416
Войти в помещение.
1159
01:08:16,291 --> 01:08:17,333
Спасибо, свекровь.
1160
01:08:17,416 --> 01:08:18,541
Ты женат?
1161
01:08:19,791 --> 01:08:20,750
Да.
1162
01:08:21,208 --> 01:08:22,250
Есть дети?
1163
01:08:22,541 --> 01:08:24,041
Девочка и мальчик.
1164
01:08:24,583 --> 01:08:25,833
Ты не пригласил нас на свадьбу.
1165
01:08:26,000 --> 01:08:27,333
На нашей свадьбе было всего два человека.
1166
01:08:27,708 --> 01:08:30,083
Свадьбы случаются между двумя людьми,
1167
01:08:30,833 --> 01:08:32,791
но семья включает в себя всех.
1168
01:08:33,833 --> 01:08:35,291
Прошло 20 лет,
1169
01:08:35,583 --> 01:08:40,333
а твой отец
даже не удосужился позвонить нам.
1170
01:08:42,833 --> 01:08:43,875
Привет!
1171
01:08:44,333 --> 01:08:45,791
Запомнить меня?
1172
01:08:46,458 --> 01:08:47,791
-Джитта.
-Верно.
1173
01:08:48,208 --> 01:08:51,083
Паали, ты помнишь,
когда мы тогда были еще маленькими детьми?
1174
01:08:51,916 --> 01:08:52,791
Учитель…
1175
01:08:53,166 --> 01:08:55,833
Смотри, мой приятель уже взрослый.
1176
01:08:56,125 --> 01:08:57,583
-Когда ты пришел?
-Два дня назад.
1177
01:08:58,500 --> 01:08:59,708
Где остальные?
1178
01:08:59,833 --> 01:09:00,958
КП! Сиддху!
1179
01:09:01,125 --> 01:09:03,458
-Ну давай же! Смотри кто здесь!
- Хаотичный ум постепенно превращает вас
1180
01:09:03,541 --> 01:09:05,375
В чудовищное животное
1181
01:09:05,500 --> 01:09:08,250
-Хаотичный разум постепенно превращает тебя...
-Что это?
1182
01:09:08,583 --> 01:09:10,500
Почему Бутта как сумасшедший взрывает мой телефон ?
1183
01:09:10,958 --> 01:09:12,041
В чем проблема?
1184
01:09:14,666 --> 01:09:16,875
Ты уже знаешь, кто в него стрелял?
1185
01:09:25,000 --> 01:09:26,041
Приветствую, дедушка.
1186
01:09:26,666 --> 01:09:28,291
Да благословит тебя Бог, мой мальчик.
1187
01:09:29,083 --> 01:09:30,000
Кто ты?
1188
01:09:30,625 --> 01:09:31,541
Что тут происходит?
1189
01:09:31,833 --> 01:09:33,458
Брат, он сын дяди Бальбира.
1190
01:09:33,625 --> 01:09:34,750
Бальбир кто?
1191
01:09:35,166 --> 01:09:36,166
Кто он, дедушка?
1192
01:09:36,666 --> 01:09:38,083
Брат, дядя Бальбир.
1193
01:09:38,916 --> 01:09:39,833
Бальбир Сингх?
1194
01:09:41,166 --> 01:09:42,375
Его не застрелили?
1195
01:09:42,875 --> 01:09:43,875
Что ты здесь делаешь?
1196
01:09:43,958 --> 01:09:44,875
Мне нужна помощь.
1197
01:09:45,666 --> 01:09:48,083
«Балбиру Сингху» нужна наша помощь?
1198
01:09:48,416 --> 01:09:49,958
Чего ты хочешь от нас?
1199
01:09:50,833 --> 01:09:52,000
Как мы можем вам помочь?
1200
01:09:52,416 --> 01:09:54,916
У папы есть ресурсы и безопасность.
1201
01:09:55,875 --> 01:09:59,208
В системе нет никого
, кто бы не отвечал на его звонки.
1202
01:10:00,500 --> 01:10:03,416
У него есть все,
кроме времени для всех.
1203
01:10:03,958 --> 01:10:05,750
И за это я прошу у вас прощения.
1204
01:10:06,250 --> 01:10:07,541
Но он мой отец.
1205
01:10:08,500 --> 01:10:10,000
И он приходит прежде всего,
1206
01:10:10,083 --> 01:10:12,541
Меня не волнует,
выстоит ли весь мир или падет.
1207
01:10:14,208 --> 01:10:15,500
Он получил две пули, дедушка.
1208
01:10:16,375 --> 01:10:18,333
И никто не знает, когда и где…
1209
01:10:18,666 --> 01:10:20,041
может вылететь следующая пуля.
1210
01:10:20,583 --> 01:10:22,000
Перейди к делу, чувак.
1211
01:10:22,333 --> 01:10:23,666
Я хочу, чтобы моя семья…
1212
01:10:25,083 --> 01:10:26,125
мои братья…
1213
01:10:27,500 --> 01:10:31,000
подарить мне свое сердце,
смелость и решимость.
1214
01:10:31,958 --> 01:10:35,000
Я знаю, что пришел сюда за помощью
совершенно неожиданно.
1215
01:10:35,958 --> 01:10:37,166
после всех этих лет…
1216
01:10:39,125 --> 01:10:41,041
но вы все единственные, кого я могу спросить.
1217
01:10:44,500 --> 01:10:45,500
Каков план?
1218
01:10:46,291 --> 01:10:47,208
Пойдем со мной.
1219
01:10:47,875 --> 01:10:48,750
В Дели.
1220
01:10:49,875 --> 01:10:50,875
Брат, когда ты пришел?
1221
01:10:51,250 --> 01:10:52,750
Вы должны были сообщить мне, ребята!
1222
01:10:52,916 --> 01:10:54,416
Эта речь была чем-то другим!
1223
01:10:54,791 --> 01:10:55,750
Потрясающе!
1224
01:10:56,000 --> 01:10:58,000
Все в колледже об этом говорят.
Мой брат – герой!
1225
01:11:00,333 --> 01:11:02,166
Все связи были разорваны много лет назад.
1226
01:11:02,375 --> 01:11:05,083
Теперь, выслушав его слезливую историю,
он ожидает, что наши дети последуют за ним?
1227
01:11:05,375 --> 01:11:07,250
Когда мой старший брат умер,
1228
01:11:07,833 --> 01:11:11,041
Я винил в этом его дедушку.
1229
01:11:11,291 --> 01:11:13,666
Его отец никогда не пытался
связаться с нами.
1230
01:11:13,750 --> 01:11:15,208
Он мог бы восстановить связь, верно?
1231
01:11:15,791 --> 01:11:18,041
Ты тоже мог бы это сделать.
1232
01:11:18,291 --> 01:11:19,458
Хорошо, отец.
1233
01:11:20,500 --> 01:11:22,333
Но этому мальчику предстоит сражаться в битве.
1234
01:11:22,500 --> 01:11:24,333
Думаешь, у него есть все, что нужно?
1235
01:11:25,583 --> 01:11:28,083
Сынок, это домашняя еда.
1236
01:11:28,625 --> 01:11:30,875
Я уверен, тебе понравится.
1237
01:11:31,208 --> 01:11:32,833
Тётя, это не просто еда,
это машина времени.
1238
01:11:33,583 --> 01:11:35,541
Вернул меня на 25 лет назад.
1239
01:11:35,958 --> 01:11:37,125
Не волнуйся.
1240
01:11:37,458 --> 01:11:39,666
Твои братья пойдут с тобой.
1241
01:11:40,041 --> 01:11:41,208
Ребята, вы с ума сошли?
1242
01:11:42,291 --> 01:11:44,916
Даже у обезьян больше ума,
чем у всех вас!
1243
01:11:45,291 --> 01:11:48,666
Он сказал пару приятных слов,
и теперь ты хочешь последовать за ним?
1244
01:11:49,083 --> 01:11:50,333
У тебя нет гордости?
1245
01:11:50,541 --> 01:11:52,416
Мне все равно,
захочет ли кто-нибудь еще пойти с ним или нет,
1246
01:11:52,500 --> 01:11:53,458
Я иду с ним.
1247
01:11:53,541 --> 01:11:54,875
Причислите и меня.
1248
01:11:55,166 --> 01:11:56,125
Ты дурак.
1249
01:11:56,208 --> 01:11:59,291
Если он захочет, он сможет купить
всю безопасность в мире.
1250
01:11:59,458 --> 01:12:02,041
Но, Паали, он здесь не ищет
безопасности и власти.
1251
01:12:02,125 --> 01:12:04,291
Он пришел сюда в поисках
храбрости своих братьев.
1252
01:12:04,375 --> 01:12:07,250
Верно! Он подумал о
своих братьях спустя 20 лет!
1253
01:12:07,458 --> 01:12:10,333
Тебя тоже вдохновила
его речь, Паали.
1254
01:12:10,416 --> 01:12:11,708
Не заставляй меня шлепать тебя.
1255
01:12:11,791 --> 01:12:12,916
-Эй...
-Иди готовься к экзаменам.
1256
01:12:13,000 --> 01:12:13,958
Глупый ребенок!
1257
01:12:14,625 --> 01:12:16,916
Они просто наивные дети,
но вам виднее.
1258
01:12:17,000 --> 01:12:18,958
Паали, личные разногласия не имеют значения
1259
01:12:19,041 --> 01:12:21,208
когда чужой причиняет вред нам самим.
1260
01:12:21,416 --> 01:12:23,208
Семена, которые мы сажаем сегодня
1261
01:12:23,291 --> 01:12:25,125
послужит примером
для будущих поколений
1262
01:12:25,208 --> 01:12:26,750
иллюстрируя, как братья
заступались друг за друга.
1263
01:12:27,041 --> 01:12:29,000
С собой он привез три внедорожника.
1264
01:12:29,666 --> 01:12:32,416
Он ожидает, что все мы поддержим его.
1265
01:12:34,375 --> 01:12:35,583
Это то что я хотела услышать.
1266
01:12:35,666 --> 01:12:36,541
Что?
1267
01:12:36,625 --> 01:12:38,500
-Чувак!
-Я просто прикалывался над вами, ребята.
1268
01:12:38,583 --> 01:12:40,250
-Будь я проклят.
-Я хотел убедиться, что ты знаешь
1269
01:12:40,333 --> 01:12:41,500
во что ты ввязываешься.
1270
01:12:42,541 --> 01:12:44,250
-Ты...
-Построение отношений похоже на
1271
01:12:44,416 --> 01:12:46,000
пишу на песке песком,
1272
01:12:46,083 --> 01:12:50,166
и быть верным им — все равно, что
писать водой по воде.
1273
01:12:51,208 --> 01:12:54,541
И мы, братья, будем верны своему союзу
и будем писать на воде водой.
1274
01:12:54,958 --> 01:12:56,833
-Деточка, ты пропустишь экзамены.
-Идите сюда, братья мои.
1275
01:12:57,000 --> 01:12:58,375
Ты пропустишь экзамены.
1276
01:12:58,458 --> 01:12:59,583
-Они случаются каждый год.
-Вы были к ним готовы?
1277
01:12:59,666 --> 01:13:01,166
-Готов к провалу.
-Тогда все хорошо.
1278
01:14:26,666 --> 01:14:28,458
А если кто-нибудь осмелится
тронуть тебя пальцем...
1279
01:14:30,416 --> 01:14:31,625
Клянусь, я подожгу мир, папа.
1280
01:14:39,791 --> 01:14:40,791
Откройте ворота!
1281
01:14:42,833 --> 01:14:44,791
Откройте чертовы ворота.
1282
01:14:45,333 --> 01:14:46,208
Извини, приятель.
1283
01:14:46,416 --> 01:14:47,583
Правила изменились.
1284
01:14:47,916 --> 01:14:48,791
Что?
1285
01:14:52,083 --> 01:14:53,083
Ты хоть знаешь, кто я?
1286
01:14:53,166 --> 01:14:54,750
Я семья! Откройте ворота немедленно!
1287
01:14:54,916 --> 01:14:55,833
О, семья!
1288
01:14:56,541 --> 01:14:57,958
Как зовут твоего отца
в паспорте?
1289
01:14:58,166 --> 01:14:59,125
Бальбир Сингх?
1290
01:14:59,791 --> 01:15:02,125
Привет! Убирайся!
1291
01:15:02,416 --> 01:15:03,916
-Что происходит, папа?
- Детям понравилась их новая школа?
1292
01:15:04,000 --> 01:15:05,125
-Мужа спросили...
-Они займут некоторое время...
1293
01:15:05,208 --> 01:15:06,208
-показать паспорт.
- но с ними всё будет в порядке.
1294
01:15:06,291 --> 01:15:07,625
Он здесь со своими старыми махинациями!
1295
01:15:07,708 --> 01:15:09,916
-Они так быстро приспособились.
-Папа, ты не можешь держать его под контролем?
1296
01:15:10,833 --> 01:15:13,250
Мишра, почему Варун остановился у ворот?
1297
01:15:17,916 --> 01:15:20,500
Слушай, тебе нужно
положить конец этой вражде между вами.
1298
01:15:20,666 --> 01:15:21,750
и навести порядок.
1299
01:15:22,500 --> 01:15:24,166
Особенно сейчас,
когда я не на сто процентов...
1300
01:15:24,250 --> 01:15:25,375
С тобой все будет хорошо, папа.
1301
01:15:26,333 --> 01:15:27,708
С тобой все будет в порядке.
1302
01:15:28,000 --> 01:15:30,291
Подробно о Варуне мы поговорим позже.
1303
01:15:30,916 --> 01:15:32,708
Паали, приведи его.
1304
01:15:34,583 --> 01:15:35,708
Папа, познакомься с Кайласом.
1305
01:15:36,625 --> 01:15:38,333
Он будет твоим двойником.
1306
01:15:40,458 --> 01:15:41,375
Кайлас.
1307
01:15:42,791 --> 01:15:45,958
Он будет говорить, ходить, стоять
и сидеть так же, как и вы.
1308
01:15:46,208 --> 01:15:47,458
Точно так же, как ты.
1309
01:15:48,041 --> 01:15:48,916
Сидеть.
1310
01:15:49,500 --> 01:15:51,333
После детальных наблюдений
и сканирования тела,
1311
01:15:51,416 --> 01:15:53,750
мы обнаружили, что этот парень соответствует
твоему типу телосложения.
1312
01:15:54,250 --> 01:15:55,916
Давайте не будем вдаваться в юридические вопросы.
1313
01:15:56,083 --> 01:15:58,416
Но, папа, никто не должен об этом знать.
1314
01:15:59,333 --> 01:16:02,125
Мам, даже не Руп или Рит.
1315
01:16:02,458 --> 01:16:04,625
Этот дубликат будет
свободно передвигаться снаружи под именем Бальбира Сингха.
1316
01:16:04,791 --> 01:16:06,166
пока я прячусь дома?
1317
01:16:06,625 --> 01:16:08,041
У меня так много встреч каждый день.
1318
01:16:08,125 --> 01:16:11,333
Я веду международный бизнес в
трех разных часовых поясах.
1319
01:16:11,416 --> 01:16:13,375
Это непрактично и опасно.
1320
01:16:13,708 --> 01:16:15,375
Он не дубликат,
он двойник.
1321
01:16:15,708 --> 01:16:18,416
Он не будет ходить повсюду.
Он пойдет только туда, куда я ему направлю.
1322
01:16:18,500 --> 01:16:20,708
Мы также
устроили телеконференцию внизу.
1323
01:16:20,875 --> 01:16:22,375
Вы можете работать дома
несколько дней.
1324
01:16:22,458 --> 01:16:23,958
Это не мелочь.
1325
01:16:24,500 --> 01:16:25,791
Это очень радикальный шаг.
1326
01:16:25,875 --> 01:16:31,375
Это решение он принял только после
консультации со старшими хирургами и врачами.
1327
01:16:35,250 --> 01:16:37,208
Прошло девять дней, папа,
а мы до сих пор ничего не знаем.
1328
01:16:37,416 --> 01:16:39,583
Кто были нападавшие,
где они и кто их послал?
1329
01:16:40,375 --> 01:16:42,875
Если бы я знал, что они в Шри-Ланке,
я бы поехал туда.
1330
01:16:43,041 --> 01:16:45,208
Я бы поехал в Руанду, Китай, куда угодно.
1331
01:16:45,291 --> 01:16:48,291
Но у нас нет ни одной
полезной информации.
1332
01:16:48,833 --> 01:16:50,250
Это означает, что у них большие планы.
1333
01:16:51,125 --> 01:16:52,583
Они не обычные враги, папа.
1334
01:16:53,250 --> 01:16:54,791
Вам следовало посоветоваться со мной…
1335
01:16:55,958 --> 01:16:57,250
прежде чем строить эти планы.
1336
01:16:58,625 --> 01:17:00,125
С этого момента я буду заботиться о многих вещах , папа.
1337
01:17:00,250 --> 01:17:01,875
Я не могу спрашивать вашего разрешения
на все.
1338
01:17:03,208 --> 01:17:05,791
Сегодняшняя программа - Сангит Лахари.
1339
01:17:06,041 --> 01:17:08,208
На ситаре – Ракеш Шарма.
1340
01:17:08,416 --> 01:17:10,000
-На табле есть...
-Привет, Санграм.
1341
01:17:10,833 --> 01:17:11,791
Что происходит?
1342
01:17:13,208 --> 01:17:14,125
Кто они?
1343
01:17:14,333 --> 01:17:15,583
Вставай, девочка.
1344
01:17:16,000 --> 01:17:17,083
Кто он?
1345
01:17:18,000 --> 01:17:19,000
Владелец дома.
1346
01:17:19,208 --> 01:17:20,541
Ребята, вы женаты.
1347
01:17:21,041 --> 01:17:21,916
Тебе не стыдно?
1348
01:17:22,333 --> 01:17:24,541
Манджо, я думал, у тебя
серьезные отношения!
1349
01:17:24,750 --> 01:17:26,250
Брат, я в этом не замешан.
1350
01:17:26,333 --> 01:17:27,833
Это то, что ты делаешь,
когда твоей жены нет рядом?
1351
01:17:28,958 --> 01:17:30,750
На любом из них может быть установлена
скрытая камера.
1352
01:17:31,416 --> 01:17:33,375
Они могут сканировать наше место!
Они могут все!
1353
01:17:33,958 --> 01:17:36,250
Ребята, у вас нет
элементарного восприятия угрозы?
1354
01:17:36,791 --> 01:17:38,000
Давай, вытащи их.
1355
01:17:38,250 --> 01:17:39,208
Привет!
1356
01:17:40,083 --> 01:17:41,125
Убирайся к черту!
1357
01:17:41,750 --> 01:17:43,458
Как он может так говорить?
1358
01:17:43,750 --> 01:17:46,583
«Убирайся к черту! Уходи!»
1359
01:17:46,750 --> 01:17:48,333
Они наши друзья.
1360
01:17:48,500 --> 01:17:49,708
Наши доброжелатели.
1361
01:17:50,375 --> 01:17:52,458
Они не вернутся.
1362
01:17:52,541 --> 01:17:55,625
Ты правда думаешь, что
мы сможем вернуть их сюда?
1363
01:17:56,666 --> 01:17:58,291
Брат, не беспокойся о безопасности.
1364
01:17:58,375 --> 01:18:00,916
Все они заслуживают доверия,
повторяются и являются личными.
1365
01:18:01,416 --> 01:18:02,583
Кто вообще в этом замешан?
1366
01:18:02,666 --> 01:18:04,458
Санграм, Санни и Гуру.
1367
01:18:04,958 --> 01:18:05,916
Тогда почему четыре девушки?
1368
01:18:06,250 --> 01:18:07,666
Санграму нужны двое.
1369
01:18:16,125 --> 01:18:17,208
Ваша семья знает об этом?
1370
01:18:17,291 --> 01:18:19,250
Знает ли обо всем этом чья-то семья ?
1371
01:18:19,625 --> 01:18:20,666
Это больше не повторится.
1372
01:18:21,333 --> 01:18:22,708
Не трахайтесь, ребята.
1373
01:18:23,875 --> 01:18:26,583
Если хочешь, я
тоже буду держаться подальше от своей жены, как и вы, ребята.
1374
01:18:26,750 --> 01:18:28,000
Это поставит вас в очередь?
1375
01:18:29,708 --> 01:18:31,291
Когда-то это был дедушкин кабинет .
1376
01:18:31,375 --> 01:18:34,708
Наши наилучшие пожелания всем заявителям,
приславшим свои заявки.
1377
01:18:34,958 --> 01:18:36,958
- На сегодняшнем шоу все.
-Чувак…
1378
01:18:37,041 --> 01:18:38,041
Прости, детка.
1379
01:18:38,875 --> 01:18:40,458
Уйди, чувак. Оставлять.
1380
01:18:41,083 --> 01:18:42,041
Идти.
1381
01:18:43,208 --> 01:18:48,791
Медленно войди в мою жизнь
1382
01:18:49,250 --> 01:18:53,083
-Медленно укради мое сердце...
-Кайлас...
1383
01:18:54,458 --> 01:18:56,250
используйте левую руку,
а не правую.
1384
01:18:56,333 --> 01:18:57,416
Папа использует левую руку.
1385
01:18:58,416 --> 01:19:03,500
Я должен сказать тебе, как сильно я тебя люблю
1386
01:19:04,125 --> 01:19:05,458
Этот ублюдок забавный парень.
1387
01:19:06,125 --> 01:19:07,583
Он совершенно запутался
в левой и правой руке.
1388
01:19:08,166 --> 01:19:09,083
Что случилось?
1389
01:19:09,166 --> 01:19:11,083
Папа держит его левой рукой,
а не правой.
1390
01:19:11,833 --> 01:19:14,458
-Давайте, ребята, заметьте все это.
-Медленно войди в мою жизнь
1391
01:19:15,000 --> 01:19:17,375
Медленно…
1392
01:19:19,416 --> 01:19:22,166
Откуда нам знать,
какой рукой пользуется дядя?
1393
01:19:22,875 --> 01:19:23,875
Закрой рот мужик.
1394
01:19:24,625 --> 01:19:25,541
Привет папа!
1395
01:19:26,125 --> 01:19:27,625
Давно не виделись.
1396
01:19:28,375 --> 01:19:29,333
Вы хорошо выглядите.
1397
01:19:51,000 --> 01:19:51,958
Увидимся, папа.
1398
01:20:30,416 --> 01:20:31,833
Он просто дал мне кое-какие бумаги.
1399
01:20:31,916 --> 01:20:34,375
Я подписал их так, как ты меня научил.
1400
01:20:34,666 --> 01:20:38,333
Сэр, могу я ненадолго пойти домой?
1401
01:20:38,541 --> 01:20:39,583
Я дам тебе знать, Кайлас.
1402
01:20:40,458 --> 01:20:41,333
Хорошо?
1403
01:21:49,833 --> 01:21:50,750
Останавливаться.
1404
01:22:04,416 --> 01:22:05,291
Тянуть!
1405
01:22:22,083 --> 01:22:23,541
Сэр, я не…
1406
01:23:10,875 --> 01:23:17,541
Известно вам или нет
1407
01:23:18,333 --> 01:23:25,333
Я понимаю грусть сердца
1408
01:23:27,000 --> 01:23:33,291
Один Бог знает его самые глубокие оттенки
1409
01:23:35,041 --> 01:23:42,041
Я всегда молился
о твоем благополучии, это правда
1410
01:23:50,291 --> 01:23:56,458
Я всегда молился
о твоем благополучии, это правда
1411
01:23:56,583 --> 01:23:59,708
Я сказал тебе убить и
отца, и сына.
1412
01:24:00,208 --> 01:24:01,916
Здесь не ты командуешь.
1413
01:24:02,041 --> 01:24:03,916
Мы должны были только
убить Бальбира, и мы это сделали.
1414
01:24:04,583 --> 01:24:06,625
Не звоните по телефону.
Используйте приложение.
1415
01:24:06,833 --> 01:24:09,458
Ты был прав. Это живой звонок.
1416
01:24:10,583 --> 01:24:12,500
Бальбир жив.
1417
01:24:12,583 --> 01:24:13,708
Нет. Ни в коем случае.
1418
01:24:14,416 --> 01:24:15,541
Это невозможно!
1419
01:24:15,625 --> 01:24:17,458
Человек, которого вы убили,
был его двойником.
1420
01:24:17,833 --> 01:24:18,708
Двухместный кузов?
1421
01:24:18,916 --> 01:24:20,375
Откуда вообще взялся этот двойник
?
1422
01:24:21,000 --> 01:24:22,250
Его сын сделал один.
1423
01:24:22,333 --> 01:24:23,958
Все это происходило
прямо у тебя дома,
1424
01:24:24,041 --> 01:24:25,458
а ты понятия не имел об этом?!
1425
01:24:25,958 --> 01:24:27,166
У тебя была одна простая работа!
1426
01:24:27,416 --> 01:24:30,625
Вы думаете, что спланировать
и реализовать все это легко?
1427
01:24:31,041 --> 01:24:32,333
Что мне сказать брату?
1428
01:24:32,791 --> 01:24:34,000
Это ты облажался?
1429
01:24:34,125 --> 01:24:37,083
Пока он рядом,
мы не сможем добраться до Бальбира.
1430
01:24:37,291 --> 01:24:38,833
Сколько еще
Балбиров сделал этот парень?
1431
01:24:38,916 --> 01:24:40,500
Асрар, послушай меня.
1432
01:24:40,583 --> 01:24:43,666
Ты убьешь сына, а я убью отца
в его собственном доме.
1433
01:25:30,750 --> 01:25:31,666
Пратик!
1434
01:25:33,333 --> 01:25:34,208
Кайран!
1435
01:25:36,166 --> 01:25:37,041
Что это?
1436
01:25:38,458 --> 01:25:40,875
Это мое специальное нижнее белье ручной работы.
1437
01:25:41,375 --> 01:25:44,041
В каждом квадратном дюйме уложено тысяча нитей .
1438
01:25:44,666 --> 01:25:45,583
Почувствуй это.
1439
01:25:46,791 --> 01:25:49,541
Это не похоже на обычное нижнее белье
с длинным стволом.
1440
01:25:49,958 --> 01:25:52,250
Он принимает форму того, что держит.
1441
01:25:52,791 --> 01:25:56,708
А твое дерьмовое моющее средство
испортило мое нижнее белье!
1442
01:25:57,375 --> 01:25:58,291
Что случилось?
1443
01:25:58,458 --> 01:26:00,333
Что случилось?!
У меня там сыпь!
1444
01:26:00,708 --> 01:26:01,708
Сыпь? Дайте-ка подумать.
1445
01:26:01,791 --> 01:26:03,583
Все нормально. Покажите мне.
1446
01:26:03,666 --> 01:26:05,375
Вы с ума сошли? Хочешь, чтобы я
показал это перед всеми?
1447
01:26:05,625 --> 01:26:07,333
Не волнуйтесь, они закроют глаза.
Давай, покажи.
1448
01:26:07,458 --> 01:26:09,083
-Гитанджали, вы правда...
-Что случилось, сэр?
1449
01:26:09,166 --> 01:26:10,041
Идите сюда.
1450
01:26:11,916 --> 01:26:14,583
Сэр, мы используем кондиционер для белья.
1451
01:26:14,666 --> 01:26:16,583
- делает одежду мягкой, даже нижнее белье.
-Замолчи!
1452
01:26:17,083 --> 01:26:18,458
Иди, надень это.
1453
01:26:19,333 --> 01:26:20,208
Идти!
1454
01:26:22,500 --> 01:26:23,416
Что случилось, невестка?
1455
01:26:24,166 --> 01:26:26,125
У твоего брата
сегодня отличное настроение.
1456
01:26:26,833 --> 01:26:27,708
Весёлое настроение?
1457
01:26:28,333 --> 01:26:29,500
У меня сыпь.
1458
01:26:29,625 --> 01:26:31,416
Я не могу ни сидеть, ни стоять нормально.
1459
01:26:31,500 --> 01:26:33,000
Я весь день ходил на шпагат.
1460
01:26:33,791 --> 01:26:34,708
Сэр…
1461
01:26:34,875 --> 01:26:35,916
Поднимите его.
1462
01:26:36,916 --> 01:26:39,000
Сэр… это больно.
1463
01:26:41,250 --> 01:26:42,583
Не будь таким драматичным, ладно?
1464
01:26:44,125 --> 01:26:45,000
Ты побрился?
1465
01:26:47,291 --> 01:26:48,208
Да сэр.
1466
01:26:48,416 --> 01:26:50,166
Бог не дал тебе
волос на голове…
1467
01:26:50,875 --> 01:26:52,083
и ты сбриваешь
то, что у тебя там есть.
1468
01:26:52,250 --> 01:26:53,250
Имейте хоть немного здравого смысла.
1469
01:26:53,416 --> 01:26:56,000
Бог дал тебе волосы не
просто так, верно?
1470
01:26:56,250 --> 01:26:58,291
Зачем ты это сбриваешь?
Твоя девушка просила тебя об этом?
1471
01:26:58,791 --> 01:27:00,375
- Ваш врач просил вас об этом?
-Слушать…
1472
01:27:00,583 --> 01:27:03,000
Зачем ты это сбриваешь?
Это естественный процесс. Позволь этому расти.
1473
01:27:03,458 --> 01:27:05,833
Слушай, просто дай мне один день.
1474
01:27:06,291 --> 01:27:08,875
К завтрашнему дню у вас будет
365 новых пар нижнего белья.
1475
01:27:09,541 --> 01:27:10,416
Хорошо?
1476
01:27:10,666 --> 01:27:11,916
Ничего не носи сегодня.
1477
01:27:12,583 --> 01:27:13,458
Ага…
1478
01:27:15,083 --> 01:27:16,708
Брат, ты нас всех подготовил…
1479
01:27:17,208 --> 01:27:18,291
а ты носишь курту и лунги?
1480
01:27:20,708 --> 01:27:21,875
Кто главный парень?
1481
01:27:25,958 --> 01:27:26,833
Фредди.
1482
01:27:32,125 --> 01:27:34,708
Это ты разговаривал
с нашим инженером по телефону?
1483
01:27:35,791 --> 01:27:36,708
Какое видение!
1484
01:27:38,208 --> 01:27:39,208
Какая мысль!
1485
01:27:39,708 --> 01:27:40,958
Моя команда сходит с ума.
1486
01:27:43,208 --> 01:27:44,708
Давайте сразу перейдем к делу.
1487
01:27:44,791 --> 01:27:47,208
Эти ребята не святые.
1488
01:27:47,416 --> 01:27:49,541
У них нет истории.
1489
01:27:49,625 --> 01:27:52,416
Чистый, загруженный, без записей.
1490
01:27:52,500 --> 01:27:53,791
Опусти подробности, братан.
1491
01:27:53,875 --> 01:27:55,708
-Просто покажите нам демо-версию этой красоты.
-Привет!
1492
01:27:55,833 --> 01:27:56,875
-Привет!
-Привет!
1493
01:27:57,291 --> 01:27:58,458
Никогда не клади руку мне на плечо!
1494
01:28:00,375 --> 01:28:02,958
Никогда не трогай мое плечо.
1495
01:28:06,916 --> 01:28:09,166
Я здесь не
для того, чтобы показывать тебе какую-то чертову игрушку!
1496
01:28:10,666 --> 01:28:11,666
Не переходите черту.
1497
01:28:13,000 --> 01:28:14,666
Чертовы тупицы.
1498
01:28:14,916 --> 01:28:16,916
Все, что у них есть, это деньги.
1499
01:28:17,416 --> 01:28:19,875
У них нет ни дисциплины, ни манер.
1500
01:28:21,125 --> 01:28:22,000
Посмотри, как он себя ведет, мудак.
1501
01:28:22,083 --> 01:28:23,833
-Привет!
-Привет!
1502
01:28:25,833 --> 01:28:27,083
Соблюдайте тишину.
1503
01:28:27,625 --> 01:28:30,083
Сэр, они знают, что вы их ругаете.
1504
01:28:30,166 --> 01:28:31,416
Им следует.
1505
01:28:31,791 --> 01:28:32,958
У него хватило смелости прикоснуться к Фредди.
1506
01:28:37,291 --> 01:28:40,041
Обычно я не занимаюсь доставкой лично.
1507
01:28:40,416 --> 01:28:42,750
Я пришел сюда специально ради этого человека.
1508
01:28:42,833 --> 01:28:43,958
Тот человек…
1509
01:28:45,125 --> 01:28:48,500
который рассказал моей команде об этой машине.
1510
01:28:48,750 --> 01:28:49,750
Фредди, пожалуйста, продолжай.
1511
01:28:50,833 --> 01:28:54,125
Ваши ребята думают, что
я какой-то доставщик еды.
1512
01:28:55,541 --> 01:28:56,625
Я человек силы!
1513
01:29:01,791 --> 01:29:04,750
Брат! Где ты?
1514
01:29:07,125 --> 01:29:08,958
Я даже чертовски не знаю твоего имени.
1515
01:29:12,583 --> 01:29:14,208
Как только ты узнаешь, что
вот-вот начнется дерьмо,
1516
01:29:14,291 --> 01:29:17,375
Первое, что вам нужно сделать, это сохранить
ваши семейные драгоценности в безопасности.
1517
01:29:17,541 --> 01:29:19,583
Если вы не носите тесный корсет
или нижнее белье,
1518
01:29:19,750 --> 01:29:21,291
их будут
бить, как барабан.
1519
01:29:21,708 --> 01:29:25,916
Если действие происходит в помещении,
то наушники просто необходимы.
1520
01:29:26,000 --> 01:29:28,750
Тем, кто носит тюрбаны,
используйте наушники. Хорошо?
1521
01:29:29,708 --> 01:29:31,833
Хороший. Теперь подойдя к этому…
1522
01:29:44,583 --> 01:29:46,833
Наденьте наушники.
Двигаться! Двигайся быстрее!
1523
01:29:47,166 --> 01:29:48,250
Быстрый! Быстрый! Быстрый!
1524
01:29:50,958 --> 01:29:51,875
Фредди, дай мне свое нижнее белье.
1525
01:29:52,750 --> 01:29:54,208
-Отдай мне свое нижнее белье.
-Что?
1526
01:29:54,416 --> 01:29:56,750
Я его не ношу. Мне нужно выйти на улицу.
Вы понимаете?
1527
01:29:56,833 --> 01:29:57,916
-Хочешь, я тебе покажу?
-Привет!
1528
01:29:59,541 --> 01:30:00,416
Что…
1529
01:30:01,791 --> 01:30:02,791
что ты собираешься мне показать?
1530
01:30:03,083 --> 01:30:05,000
Хочешь, я
покажу тебе свое «черное»?
1531
01:30:05,125 --> 01:30:06,041
Эй, иди сюда.
1532
01:30:07,458 --> 01:30:08,583
Как зовут вашего босса?
1533
01:30:13,333 --> 01:30:17,041
Эй, давай, детка!
1534
01:30:27,875 --> 01:30:28,791
Привет!
1535
01:30:32,708 --> 01:30:34,125
Вот как ты, черт возьми, стреляешь!
1536
01:30:35,041 --> 01:30:36,875
Дискуссия становится скучной
1537
01:30:37,416 --> 01:30:41,541
Пришло время праздновать.
Пойдем на площадь, приятель.
1538
01:30:41,791 --> 01:30:44,041
Там спрятаны напитки
. Давай, похулиганим.
1539
01:30:44,125 --> 01:30:46,375
Брат, возьми еще закусок.
1540
01:30:46,458 --> 01:30:50,833
Пинтя, пришло время сумасшедших танцев диско
Я и ты
1541
01:30:50,916 --> 01:30:55,125
-Эй, Долби-парень, позови диджея
-Вызови диджея
1542
01:30:55,208 --> 01:30:59,625
-Эй, Долби-парень, позови диджея
-Вызови диджея
1543
01:30:59,708 --> 01:31:04,041
-Эй, Долби-парень, позови диджея
-Вызови диджея
1544
01:31:04,250 --> 01:31:08,500
-Эй, Долби-парень, позови диджея
-Озвучь один раз!
1545
01:31:08,583 --> 01:31:10,750
Подпрыгивай под музыку,
я разносторонний
1546
01:31:10,833 --> 01:31:12,958
Нагрейте его в такт звуку
1547
01:31:18,916 --> 01:31:22,041
Этот парень забрал и мои наушники.
1548
01:31:22,375 --> 01:31:23,500
-Сэр!
-Привет!
1549
01:31:25,083 --> 01:31:29,291
-Сэр, вам нужно мое нижнее белье?
-Что?
1550
01:31:29,375 --> 01:31:31,666
Он продолжает играть бодрые песни
1551
01:31:31,833 --> 01:31:36,750
Брат наполняет свой стакан
и снова опускается до дна.
1552
01:31:41,666 --> 01:31:43,375
Диджей сейчас в настроении
1553
01:31:43,458 --> 01:31:46,041
Он продолжает играть бодрые песни,
чтобы мы зажигали на танцполе.
1554
01:31:46,250 --> 01:31:50,333
Брат наполняет свой стакан
и снова опускается до дна.
1555
01:31:50,583 --> 01:31:52,916
Он заряжен и готов,
чувствуя танцпол.
1556
01:31:53,000 --> 01:31:55,083
Теперь он с большим азартом играет лезим.
1557
01:31:55,166 --> 01:31:57,291
Пинтя сидит усталая, ей нужно отдохнуть.
1558
01:31:57,375 --> 01:31:59,916
Но брат тянет его назад,
не отпускает.
1559
01:32:00,125 --> 01:32:01,458
Тогда он пнул его…
1560
01:32:04,291 --> 01:32:06,958
-Он сказал, что мы друзья навсегда...
-Балли! Сколько осталось?
1561
01:32:07,041 --> 01:32:08,750
-Как барабан и тарелки
. -Четырнадцать.
1562
01:32:08,833 --> 01:32:11,125
-Оставайся сфокусированным.
-Мы предназначены быть вместе
1563
01:32:11,208 --> 01:32:15,500
-Эй, Долби-парень...
-Вызови диджея.
1564
01:32:15,625 --> 01:32:19,916
-Эй, Долби-парень...
-Вызови диджея.
1565
01:32:20,000 --> 01:32:24,625
-Эй, Долби-парень...
-Вызови диджея.
1566
01:32:24,708 --> 01:32:28,833
Эй, Долби-парень, позови диджея.
1567
01:32:28,916 --> 01:32:33,250
-Эй, Долби-парень, позови диджея
-Давай!
1568
01:32:33,333 --> 01:32:37,375
-Эй, Долби-парень, позови диджея
-Давай!
1569
01:32:37,458 --> 01:32:41,000
-Эй, Долби-парень, позови диджея
-Рояль!
1570
01:33:16,333 --> 01:33:18,625
Брат, давай, почувствуй танцпол
1571
01:33:18,708 --> 01:33:21,166
Брат, давай сделаем лезим!
1572
01:33:21,250 --> 01:33:22,708
О брат!
Ты бесполезен
1573
01:33:58,958 --> 01:34:00,083
Ребята, вы уже оказали первую помощь?
1574
01:34:01,041 --> 01:34:01,916
Ага.
1575
01:34:02,125 --> 01:34:03,875
Паали, позвони дяде Мишре…
1576
01:34:04,916 --> 01:34:07,666
и скажи ему, чтобы прислал санитарную авиацию,
иначе мы застрянем в пробке.
1577
01:34:16,666 --> 01:34:17,666
Расслабьтесь, ребята.
1578
01:34:21,791 --> 01:34:22,708
Джитта.
1579
01:34:23,583 --> 01:34:24,541
Сложи это для меня, ладно?
1580
01:34:30,916 --> 01:34:32,958
Брат, их слишком много!
1581
01:34:49,833 --> 01:34:55,250
Арьян, бесстрашный…
1582
01:34:55,791 --> 01:34:59,833
-С этим началась драка...
-Дерзайте!
1583
01:35:00,500 --> 01:35:05,500
При этом началась драка
на поле боя
1584
01:35:05,583 --> 01:35:07,916
Арьян, бесстрашный…
1585
01:35:08,458 --> 01:35:10,375
Арьян, бесстрашный
1586
01:35:10,458 --> 01:35:13,500
Сложил ноги и ударил топором
Со всей силой и гневом
1587
01:35:13,583 --> 01:35:15,083
Арьян, бесстрашный
1588
01:35:15,166 --> 01:35:20,166
Сложил ноги и ударил топором
Со всей силой и гневом
1589
01:35:33,833 --> 01:35:39,375
Воины в блестящих доспехах
И сжимающие в руках острые как бритва мечи.
1590
01:35:39,458 --> 01:35:40,333
Действуй!
1591
01:35:40,416 --> 01:35:43,541
Воины в блестящих доспехах
И сжимающие в руках острые как бритва мечи.
1592
01:35:43,625 --> 01:35:44,916
Встретились с громовым столкновением
1593
01:35:45,000 --> 01:35:47,458
На этом поле битвы
Джетты сражаются как быки.
1594
01:35:47,875 --> 01:35:49,958
На этом поле битвы
Джетты сражаются как быки.
1595
01:35:50,041 --> 01:35:52,666
Действительно, мира вообще нет
1596
01:35:52,750 --> 01:35:58,416
Жестокость поля боя будет…
1597
01:36:02,208 --> 01:36:07,083
Жестокость поля боя уничтожит
мир Бахно
1598
01:36:07,166 --> 01:36:08,625
Арьян, бесстрашный
1599
01:36:08,708 --> 01:36:11,791
Сложил ноги и ударил топором
Со всей силой и гневом
1600
01:36:11,916 --> 01:36:13,500
Арьян, бесстрашный
1601
01:36:13,583 --> 01:36:18,583
Сложил ноги и ударил топором
Со всей силой и гневом
1602
01:36:31,875 --> 01:36:33,416
Это не весело, Манжот!
1603
01:36:34,958 --> 01:36:36,041
Передай мне топор!
1604
01:36:50,500 --> 01:36:52,458
В разгар битвы
Кончики мечей стукнулись и запутались.
1605
01:36:52,541 --> 01:36:55,125
Их блестящие края сплелись
в смертельном танце конфликта.
1606
01:36:55,291 --> 01:36:57,166
Среди жестокого хаоса поля боя
1607
01:36:57,250 --> 01:36:59,750
Кровь текла по земле,
Как вода из разбитого глиняного горшка.
1608
01:36:59,833 --> 01:37:02,333
Доблестный воин обнаружил, что его друзья…
1609
01:37:02,458 --> 01:37:05,000
-Действуй!
-Доблестный воин обнаружил, что его друзья
1610
01:37:05,083 --> 01:37:07,916
Стоял решительно рядом с ним, как львы
На поле боя.
1611
01:37:08,041 --> 01:37:09,666
Арьян, бесстрашный
1612
01:37:09,750 --> 01:37:12,750
Сложил ноги и ударил топором
Со всей силой и гневом
1613
01:37:12,833 --> 01:37:14,333
Арьян, бесстрашный
1614
01:37:14,416 --> 01:37:19,375
Сложил ноги и ударил топором
Со всей силой и гневом
1615
01:37:25,291 --> 01:37:30,041
Вокруг раздался рев…
1616
01:37:31,416 --> 01:37:33,416
Вокруг раздался рев
1617
01:37:33,583 --> 01:37:36,375
Когда он смело ударил топором
1618
01:37:36,458 --> 01:37:39,250
Когда он смело ударил топором
1619
01:37:39,333 --> 01:37:41,375
Вокруг раздался рев
1620
01:37:41,458 --> 01:37:44,166
Когда он смело ударил топором
1621
01:37:44,250 --> 01:37:48,958
Кровопролитие продолжается
, Когда людям перекручивают глотки
1622
01:37:49,041 --> 01:37:51,708
Величие Джетт подобно льву
1623
01:37:52,083 --> 01:37:53,916
Величие Джетт подобно льву
1624
01:37:54,000 --> 01:37:57,000
Кто всегда держит государственную власть
под своим контролем
1625
01:37:57,083 --> 01:37:58,625
Арьян, бесстрашный
1626
01:37:58,708 --> 01:38:01,791
Сложил ноги и ударил топором
Со всей силой и гневом
1627
01:38:01,916 --> 01:38:03,416
Арьян, бесстрашный
1628
01:38:03,500 --> 01:38:09,541
Сложил ноги и ударил топором
Со всей силой и гневом
1629
01:38:14,291 --> 01:38:15,208
Брат!
1630
01:38:15,291 --> 01:38:17,458
Я только что видел, как 200 человек ворвались
через задний вход!
1631
01:39:02,250 --> 01:39:03,250
Мальчики!
1632
01:39:03,958 --> 01:39:05,708
Представлено в Дели.
1633
01:39:07,291 --> 01:39:09,166
Изготовлено в Бангалоре.
1634
01:39:11,125 --> 01:39:13,000
Собран в Махараштре.
1635
01:39:14,916 --> 01:39:18,000
Сто процентов сделано в Индии.
1636
01:39:23,708 --> 01:39:25,333
Самостоятельная Индия.
1637
01:39:29,458 --> 01:39:32,375
Давай, приступай к делу.
1638
01:39:32,458 --> 01:39:36,166
Нажмите кнопку,
переключите передачу и поезжайте.
1639
01:39:36,666 --> 01:39:40,291
Все хорошо!
1640
01:40:41,375 --> 01:40:43,416
Когда я пошел искать зло
1641
01:40:44,416 --> 01:40:46,166
Я не мог найти никакого зла
1642
01:40:47,208 --> 01:40:49,291
Когда я заглянул внутрь
1643
01:40:50,083 --> 01:40:52,041
Не было никого злее меня
1644
01:42:51,666 --> 01:42:52,625
Картон!
1645
01:42:53,708 --> 01:42:55,083
Манджот, Сиддху, Роял!
1646
01:42:57,375 --> 01:43:00,166
Убедитесь, что я никого не пропустил!
1647
01:43:06,000 --> 01:43:06,875
Да!
1648
01:43:07,166 --> 01:43:08,333
Черт возьми!
1649
01:43:46,333 --> 01:43:47,541
Брат, я думаю, это его брат.
1650
01:43:49,000 --> 01:43:50,708
Асрар, где ты?
1651
01:43:51,666 --> 01:43:55,000
Вы позвонили, чтобы проверить,
выполнена ли работа, верно?
1652
01:43:55,083 --> 01:43:56,000
Асрар?
1653
01:43:56,791 --> 01:43:58,250
Я все еще жив.
1654
01:43:58,583 --> 01:44:02,583
Теперь тебе не нужно преследовать меня.
Я приду за тобой.
1655
01:44:03,375 --> 01:44:05,333
Что бы вам ни было дорого…
1656
01:44:05,916 --> 01:44:08,083
будь то твоя жена, твои дети,
1657
01:44:08,166 --> 01:44:11,000
твои родители, твоя работа или твой дом,
1658
01:44:11,083 --> 01:44:12,958
Я собираюсь все испортить.
1659
01:44:13,333 --> 01:44:18,416
А твоему брату очень хотелось
узнать мое имя, да?
1660
01:44:22,000 --> 01:44:25,500
Меня зовут Раннвиджай Сингх Балбир.
1661
01:44:30,333 --> 01:44:31,875
Теперь вы послушайте это.
1662
01:44:42,250 --> 01:44:44,458
Будь я проклят!
1663
01:44:45,875 --> 01:44:46,833
Мальчики!
1664
01:44:48,500 --> 01:44:49,833
Салют чемпиону!
1665
01:45:12,875 --> 01:45:15,041
Я не могу дать тебе
однострочный ответ, Бальбир…
1666
01:45:15,625 --> 01:45:18,666
и я не могу дать вам никаких обязательств,
пока мы не получим больше информации.
1667
01:45:19,375 --> 01:45:21,541
Самое главное сейчас
1668
01:45:21,666 --> 01:45:24,041
заключается в том, что он должен выйти из комы,
1669
01:45:24,416 --> 01:45:27,791
только тогда мы сможем решить,
что делать дальше.
1670
01:46:12,791 --> 01:46:14,041
Джита…
1671
01:46:16,458 --> 01:46:20,000
Вы узнали, кто они?
1672
01:46:20,875 --> 01:46:21,833
Нет.
1673
01:46:52,416 --> 01:46:53,791
Я ничего не слышу.
1674
01:46:54,791 --> 01:46:56,333
Я ничего не слышу, папа.
1675
01:46:56,416 --> 01:46:58,333
Как будто звук выключили.
Я ничего не слышу.
1676
01:47:31,500 --> 01:47:32,833
Я же говорил тебе не возиться с уровнями.
1677
01:47:35,875 --> 01:47:37,583
Вы нашли какую-нибудь информацию
о нападении на отель?
1678
01:47:38,250 --> 01:47:39,125
Нет брат.
1679
01:47:39,208 --> 01:47:42,375
У вас есть какая-нибудь информация о парне, которого
я застрелил после того, как сунул ему в рот пистолет?
1680
01:47:42,625 --> 01:47:45,083
Я пытаюсь.
Его телефон зашифрован.
1681
01:47:45,833 --> 01:47:47,916
Как, черт возьми, 300 человек
вошли в наш отель?
1682
01:47:48,166 --> 01:47:49,458
И мы ничего о них не знаем ?
1683
01:47:51,291 --> 01:47:54,791
Доктора, что бы вы мне ни говорили,
1684
01:47:55,000 --> 01:47:56,250
скажи ему все честно.
1685
01:47:56,541 --> 01:47:59,083
Не волнуйся, мой сын крутой парень.
Он возьмет это.
1686
01:47:59,416 --> 01:48:00,291
Папа…
1687
01:48:02,333 --> 01:48:05,458
Виджей, мы — группа врачей
, которые до сих пор лечили тебя.
1688
01:48:06,083 --> 01:48:08,291
Мы хотели бы проинформировать вас
о дальнейших действиях.
1689
01:48:10,166 --> 01:48:11,791
Шесть огнестрельных ранений,
1690
01:48:12,125 --> 01:48:13,375
глубокие раны на спине,
1691
01:48:13,458 --> 01:48:15,041
множественные сотрясения головы.
1692
01:48:15,500 --> 01:48:18,416
Поскольку ваши надпочечники были настолько высоки,
вы не могли этого почувствовать.
1693
01:48:18,750 --> 01:48:20,166
Никто из нас не думал, что ты выживешь.
1694
01:48:20,541 --> 01:48:22,250
Но мы рады
видеть вас сидящим вот так.
1695
01:48:22,458 --> 01:48:25,875
Из-за сотрясения мозга ты потерял чувство вкуса и обоняния.
1696
01:48:26,083 --> 01:48:29,083
Одна пуля попала тебе в область груди
очень близко к сердцу.
1697
01:48:29,166 --> 01:48:31,458
один проколол нижнюю долю
твоего левого легкого,
1698
01:48:31,708 --> 01:48:34,500
и мы удалили одну пулю
из нижней части твоего живота
1699
01:48:34,750 --> 01:48:36,125
что повлияло на ваш мочевой пузырь.
1700
01:48:36,375 --> 01:48:38,125
У вас нарушена мочевыделительная функция,
1701
01:48:38,458 --> 01:48:40,333
поэтому им
пришлось вставить катетер.
1702
01:48:40,791 --> 01:48:42,333
Катетер? Вы имеете в виду силиконовую трубку?
1703
01:48:43,250 --> 01:48:44,125
В мой пенис?
1704
01:48:44,375 --> 01:48:45,250
Да.
1705
01:48:45,333 --> 01:48:48,666
Через пенис вставлена силиконовая трубка длиной 45 см.
1706
01:48:48,750 --> 01:48:51,708
чтобы вы могли слить
мочу в мешок.
1707
01:48:51,791 --> 01:48:54,458
Меня побрили
и даже не спросили.
1708
01:48:55,083 --> 01:48:56,500
Это хирургическая процедура.
1709
01:48:56,791 --> 01:48:57,666
Конечно.
1710
01:48:58,833 --> 01:48:59,916
Теперь ты превратился в врача.
1711
01:49:00,333 --> 01:49:01,291
Мишра, дядя,
1712
01:49:01,541 --> 01:49:03,583
каждый становится врачом, как только
кто-то дома заболевает.
1713
01:49:04,083 --> 01:49:05,625
Самое главное, Виджай…
1714
01:49:06,791 --> 01:49:08,041
твое сердце не справляется.
1715
01:49:08,333 --> 01:49:10,541
Ты имеешь в виду, что я умру.
Не ходите вокруг да около.
1716
01:49:12,500 --> 01:49:14,666
Если что-то не так с моим сердцем,
то найдите мне донора.
1717
01:49:15,208 --> 01:49:19,083
Господин Виджай, ваше имя включено
в список доноров.
1718
01:49:19,708 --> 01:49:22,291
Но найти донора – задача непростая.
1719
01:49:22,458 --> 01:49:23,500
И даже если мы найдём его,
1720
01:49:23,583 --> 01:49:27,958
всегда есть шанс, что
ваше тело отвергнет новое сердце.
1721
01:49:28,083 --> 01:49:30,541
Чтобы это сработало, многое должно пойти правильно.
1722
01:49:30,875 --> 01:49:33,416
К сожалению, вероятность успеха
составляет всего один процент.
1723
01:49:37,625 --> 01:49:39,750
Папа, со мной все будет в порядке.
1724
01:49:40,833 --> 01:49:42,208
Мама…
1725
01:49:42,791 --> 01:49:43,666
Гитанджали…
1726
01:49:44,791 --> 01:49:46,708
Уверенность – лекарство, но…
1727
01:49:46,958 --> 01:49:48,291
Я уверен в себе.
1728
01:49:49,250 --> 01:49:50,208
Я буду в порядке.
1729
01:49:51,791 --> 01:49:52,750
Прошу прощения.
1730
01:49:53,958 --> 01:49:55,750
Я заметил, что ты делаешь заметки.
1731
01:49:56,083 --> 01:49:56,958
Кто ты?
1732
01:49:57,166 --> 01:49:58,541
Сэр, я доктор Амрита.
1733
01:49:58,958 --> 01:50:00,166
Я психолог.
1734
01:50:01,000 --> 01:50:03,250
Я здесь ради твоего психического благополучия
и твоего морального духа.
1735
01:50:04,458 --> 01:50:05,916
Это единственное, что
сейчас работает правильно.
1736
01:50:07,458 --> 01:50:08,833
Ты нам не нужен.
Вы можете уйти.
1737
01:50:09,291 --> 01:50:10,916
Вы молоды, женаты.
1738
01:50:11,666 --> 01:50:13,041
Это повлияло на многое.
1739
01:50:13,583 --> 01:50:15,416
Все не вернется
к тому, что было.
1740
01:50:16,083 --> 01:50:18,291
Сэр, мы можем провести эту оценку один на один.
1741
01:50:18,541 --> 01:50:20,625
-Будет много личных вопросов--
-Все в порядке, все в порядке.
1742
01:50:20,750 --> 01:50:22,125
Они мои двоюродные братья и моя семья.
1743
01:50:23,000 --> 01:50:23,958
Вы можете начать.
1744
01:50:26,208 --> 01:50:28,875
Оценка начинается
с вашей сексуальной жизни.
1745
01:50:29,208 --> 01:50:30,125
Вы уверены?
1746
01:50:31,416 --> 01:50:32,375
Действуй.
1747
01:50:33,541 --> 01:50:34,416
Хорошо.
1748
01:50:34,750 --> 01:50:36,958
Как часто вы были в интимной близости
со своей женой?
1749
01:50:38,166 --> 01:50:40,458
За день, неделю, в целом?
www.1TamilBlasters.day
1750
01:50:40,625 --> 01:50:41,541
Быть конкретной.
1751
01:50:41,875 --> 01:50:42,791
Через неделю, сэр.
1752
01:50:43,416 --> 01:50:44,500
Как часто ты это делаешь?
1753
01:50:46,208 --> 01:50:47,125
Извини?
1754
01:50:49,208 --> 01:50:51,416
Как часто вы это делаете в неделю?
1755
01:50:54,625 --> 01:50:57,041
Мне жаль, что мы не должны
отвечать на эти вопросы.
1756
01:50:57,166 --> 01:51:00,416
Я спрашиваю, потому что сравнения
дают нам точку отсчета, верно?
1757
01:51:01,416 --> 01:51:02,541
Я облегчаю твою работу.
1758
01:51:03,000 --> 01:51:06,125
Сэр, моя работа - задавать вопросы,
а не давать ответы.
1759
01:51:06,625 --> 01:51:07,708
Не могли бы вы просто сказать мне?
1760
01:51:13,958 --> 01:51:16,041
Мой номер тебя напугает.
1761
01:51:19,250 --> 01:51:21,375
Думаю, я уже перекомпенсировал.
1762
01:51:21,916 --> 01:51:24,875
У нас все хорошо, даже если мы не сделаем этого
в ближайшие пять лет.
1763
01:51:25,375 --> 01:51:26,458
Верно, Гитанджали?
1764
01:51:28,333 --> 01:51:30,791
Видите, мне удалось
поднять всем настроение.
1765
01:51:31,458 --> 01:51:32,458
Ребята, вы можете уйти прямо сейчас.
1766
01:51:40,666 --> 01:51:41,583
Папа?
1767
01:51:41,916 --> 01:51:42,875
Нет, Рит.
1768
01:51:43,208 --> 01:51:45,166
Сейчас я пользуюсь этим офисом.
1769
01:51:45,791 --> 01:51:46,708
Что случилось?
1770
01:51:48,666 --> 01:51:50,666
Где папа?
Я хочу поговорить с ним.
1771
01:51:51,125 --> 01:51:52,875
Папа занят моими врачами.
1772
01:51:53,208 --> 01:51:55,083
Скажи мне, что не так.
1773
01:51:56,208 --> 01:51:58,166
Я хочу поговорить с папой. Я буду ждать.
1774
01:52:01,208 --> 01:52:02,500
Я убил Варуна.
1775
01:52:08,291 --> 01:52:09,708
Что ты сделал?!
1776
01:52:11,666 --> 01:52:14,375
Рит, Варун принимал непосредственное участие
1777
01:52:14,458 --> 01:52:16,416
в покушении
на нашего отца.
1778
01:52:18,458 --> 01:52:20,125
Он пытался убить и меня.
1779
01:52:21,041 --> 01:52:24,708
Ты перестанешь плакать,
как только это засело в твоем мозгу.
1780
01:52:27,458 --> 01:52:29,125
-Гитанджали!
-Ага…
1781
01:52:30,500 --> 01:52:32,291
Какого черта они продолжают давать мне
эти маленькие мешочки с мочой?
1782
01:52:32,541 --> 01:52:33,625
Заказывайте побольше.
1783
01:52:33,708 --> 01:52:34,958
Они бывают только одного размера.
1784
01:52:35,666 --> 01:52:37,791
-Я... я принесу их.
-Скажи Шиле, чтобы она взяла полотенца.
1785
01:52:39,458 --> 01:52:40,416
Шила!
1786
01:52:40,500 --> 01:52:42,041
Все в порядке, Рит.
Это просто моча.
1787
01:52:44,875 --> 01:52:45,916
Где его тело?
1788
01:52:46,625 --> 01:52:47,583
Избавился от этого.
1789
01:52:48,291 --> 01:52:52,166
Рит, ты сильная,
независимая и красивая женщина.
1790
01:52:52,416 --> 01:52:55,125
Вы должны быть счастливы
, что оба ваших ребенка пойдут за вами.
1791
01:52:56,000 --> 01:52:58,000
Хорошо, что они
никак не похожи на Варуна.
1792
01:52:58,416 --> 01:52:59,750
Это означает, что у вас более сильные гены.
1793
01:53:00,000 --> 01:53:01,000
Доминантные гены.
1794
01:53:01,500 --> 01:53:03,333
А сколько тебе лет? Всего 39.
1795
01:53:03,666 --> 01:53:04,708
Вы можете снова жениться.
1796
01:53:05,166 --> 01:53:06,791
На этот раз я найду тебе хорошего мужа.
1797
01:53:07,416 --> 01:53:08,541
Присоединяйтесь к Свастик Ойл,
1798
01:53:08,916 --> 01:53:10,250
вернуться к семейному бизнесу.
1799
01:53:11,125 --> 01:53:13,333
Рит, ты влюбилась не в того парня.
1800
01:53:13,833 --> 01:53:16,125
Кто все это учитывает,
прежде чем влюбиться?
1801
01:53:16,541 --> 01:53:17,916
Влюбляться следует только
обдумав все.
1802
01:53:18,125 --> 01:53:19,125
Посмотрите на Гитанджали.
1803
01:53:19,833 --> 01:53:22,375
Ее отец - профессор математики.
Простой чистый фон.
1804
01:53:23,000 --> 01:53:24,625
Отец Варуна тоже был мошенником.
1805
01:53:26,375 --> 01:53:28,250
Не обращай на него внимания, Рит.
1806
01:53:28,333 --> 01:53:30,750
Врачи сказали, что его организм перекачал
много химикатов.
1807
01:53:30,833 --> 01:53:32,666
поэтому он сейчас очень дезориентирован.
1808
01:53:33,541 --> 01:53:35,208
Знаешь, что самое грустное, Рит?
1809
01:53:35,916 --> 01:53:37,666
Вы поделились своей любовью с преступником.
1810
01:53:38,125 --> 01:53:39,333
И что, если Варун мертв?
1811
01:53:40,750 --> 01:53:41,958
Если он мертв, то он мертв.
1812
01:53:48,833 --> 01:53:49,875
Дезориентирован?
1813
01:53:53,291 --> 01:53:54,708
Свамиджи, почему ты
носишь брюки и рубашку?
1814
01:53:55,875 --> 01:53:56,875
Где твоя вастра?
1815
01:53:58,458 --> 01:53:59,833
Я не верю в то, что его можно носить.
1816
01:54:00,333 --> 01:54:01,416
Ты пьешь?
1817
01:54:02,750 --> 01:54:03,666
Не.
1818
01:54:04,166 --> 01:54:05,291
Я воздерживаюсь от мирских удовольствий.
1819
01:54:06,958 --> 01:54:09,041
Воздержаться? Так ты никогда этого не делал?
1820
01:54:10,208 --> 01:54:11,166
Что вы говорите?
1821
01:54:14,083 --> 01:54:16,666
Воздержаться значит воздержаться.
1822
01:54:18,791 --> 01:54:22,291
Посмотрев на ваш гороскоп,
я бы посоветовал…
1823
01:54:25,208 --> 01:54:26,625
вам следует принять
концепцию смертности.
1824
01:54:29,416 --> 01:54:31,875
Ваше время на земле подходит к концу.
1825
01:54:33,541 --> 01:54:36,250
Но задумывались ли вы когда-нибудь о
том, что решимость человека…
1826
01:54:37,666 --> 01:54:39,250
превосходит все это?
1827
01:54:42,500 --> 01:54:45,083
Я говорю это, чтобы вдохновить других.
1828
01:54:45,708 --> 01:54:49,791
Свамиджи, моя решимость выходит за
пределы моего смертного существования.
1829
01:54:52,208 --> 01:54:53,625
Если я продолжу жить…
1830
01:54:55,000 --> 01:54:56,875
откажешься ли ты от своего обета воздержания?
1831
01:54:59,500 --> 01:55:00,458
Кровотечение!
1832
01:55:01,625 --> 01:55:02,916
Запишите адрес Свамиджи…
1833
01:55:04,125 --> 01:55:05,750
и сообщите своим доброжелателям,
чтобы они посетили его.
1834
01:55:06,375 --> 01:55:08,166
Они ему понадобятся.
1835
01:55:08,250 --> 01:55:09,750
Согласно писаниям,
1836
01:55:09,833 --> 01:55:11,375
его жизнь должна
подходить к концу.
1837
01:55:11,500 --> 01:55:14,833
Проведите ритуал Ягья для его благополучия.
1838
01:55:44,791 --> 01:55:45,791
Коровья моча.
1839
01:55:53,666 --> 01:55:54,875
После всех этих лет…
1840
01:55:56,166 --> 01:55:58,125
вся семья
собралась вместе…
1841
01:56:00,000 --> 01:56:01,208
по неудачному стечению обстоятельств.
1842
01:56:13,666 --> 01:56:15,458
Иисус – наша надежда.
1843
01:56:15,541 --> 01:56:17,250
Иисус – наша надежда.
1844
01:56:17,333 --> 01:56:19,291
Иисус — наш свет.
1845
01:56:19,375 --> 01:56:21,166
Иисус — наш свет.
1846
01:56:21,250 --> 01:56:22,958
Иисус – наше прощение.
1847
01:56:23,041 --> 01:56:24,916
Иисус – наше прощение.
1848
01:56:25,000 --> 01:56:26,958
И встань и скажи со мной…
1849
01:56:27,041 --> 01:56:27,958
-Аминь!
-Где папа?
1850
01:56:28,041 --> 01:56:29,500
-Аминь!
-Он едет.
1851
01:56:29,583 --> 01:56:30,541
Он скоро доберётся.
1852
01:56:30,916 --> 01:56:32,208
Не кури.
1853
01:56:33,708 --> 01:56:36,583
Если они узнают, они вычеркнут
твое имя из списка доноров сердца.
1854
01:56:37,041 --> 01:56:38,041
Они вычеркнут мое имя из списка?
1855
01:56:38,958 --> 01:56:40,458
Ради бога... Это же церковь!
1856
01:56:41,000 --> 01:56:43,958
Брат, теперь, когда ты здесь,
1857
01:56:44,375 --> 01:56:45,833
почему бы тебе не встретиться с отцом?
1858
01:56:46,333 --> 01:56:47,375
Он очень мощный.
1859
01:56:47,666 --> 01:56:49,458
Признайтесь ему,
и он смоет ваши грехи.
1860
01:56:49,875 --> 01:56:50,916
Какой грех я совершил?
1861
01:56:51,333 --> 01:56:53,583
Просто познакомьтесь с ним один раз.
Я пойду и спрошу его.
1862
01:56:54,875 --> 01:56:57,583
Вы убили
более сотни людей.
1863
01:56:57,666 --> 01:56:59,708
Гитанджали, если ты еще раз скажешь «убийство»,
1864
01:56:59,791 --> 01:57:02,125
Я дам тебе пощечину так же сильно,
как и других мужчин.
1865
01:57:02,541 --> 01:57:05,000
Не какая-то слабая детская пощечина,
а пощечина, от которой зазвенит в ушах.
1866
01:57:05,750 --> 01:57:07,583
Они пришли в отель, чтобы убить меня,
1867
01:57:07,916 --> 01:57:10,416
и не смотреть представление Пушпавати,
посвященное вашему половому созреванию.
1868
01:57:11,750 --> 01:57:12,791
Это не убийство…
1869
01:57:13,541 --> 01:57:14,416
это прогресс.
1870
01:57:14,666 --> 01:57:15,625
Ты дашь мне пощечину?
1871
01:57:16,208 --> 01:57:17,583
Думаешь, я буду молчать?
1872
01:57:18,000 --> 01:57:20,208
-Я еще тебя так сильно шлепну--
-Да?
1873
01:57:20,500 --> 01:57:22,375
Ты дашь мне пощечину,
но я первым дам тебе пощечину.
1874
01:57:26,750 --> 01:57:27,750
У нас был первый поцелуй.
1875
01:57:28,458 --> 01:57:29,375
У нас был первый секс.
1876
01:57:31,541 --> 01:57:33,291
Мы до сих пор не получили первой пощечины.
1877
01:57:34,375 --> 01:57:35,708
Тебя никто никогда не бил, верно?
1878
01:57:36,250 --> 01:57:38,416
Похоже, тебя
скоро ударят.
1879
01:57:39,500 --> 01:57:40,416
Действительно?
1880
01:57:42,375 --> 01:57:43,291
Что это?
1881
01:57:43,708 --> 01:57:44,583
Послушай это.
1882
01:57:55,583 --> 01:57:56,458
Я тебя люблю.
1883
01:57:57,208 --> 01:57:58,125
Я тебя люблю.
1884
01:57:58,208 --> 01:57:59,458
Они приехали обслуживать рейс.
1885
01:58:00,000 --> 01:58:01,541
Достал звук из черного ящика.
1886
01:58:02,208 --> 01:58:03,416
Наша первая ночь вместе.
1887
01:58:04,500 --> 01:58:05,500
Вы хотите немного воды?
1888
01:58:05,625 --> 01:58:07,125
Никто больше этого не слышал, верно?
1889
01:58:07,500 --> 01:58:09,958
Я бы сказал тебе,
если бы кто-нибудь услышал или увидел нас,
1890
01:58:10,583 --> 01:58:11,625
Я бы их застрелил.
1891
01:58:12,208 --> 01:58:14,000
Брат, Отец готов.
1892
01:58:17,250 --> 01:58:18,541
Брат, что случилось?
1893
01:58:18,958 --> 01:58:20,083
Я пошел поговорить с ним.
1894
01:58:20,833 --> 01:58:22,208
Когда я подошел,
он заставил меня встать на колени.
1895
01:58:22,333 --> 01:58:23,208
Да, это процедура.
1896
01:58:23,291 --> 01:58:25,333
-Я не знал, что такая процедура.
-Ага.
1897
01:58:25,416 --> 01:58:26,916
Как будто на тебя навешивают ярлык грешника,
как только ты вступаешь в него.
1898
01:58:28,125 --> 01:58:31,375
В любом случае, я начал с ним разговаривать
и рассказал ему все честно.
1899
01:58:32,875 --> 01:58:33,875
У него началась рвота.
1900
01:58:38,166 --> 01:58:40,000
Он считает, что логотип Swastik Steel
такой же, как логотип Гитлера.
1901
01:58:40,708 --> 01:58:42,583
Логотип Swastik Steel прямой.
1902
01:58:42,666 --> 01:58:43,625
Наш прямой.
1903
01:58:43,958 --> 01:58:45,000
Нацистский логотип наклонен.
1904
01:58:47,208 --> 01:58:48,166
Где Манжо?
1905
01:58:48,791 --> 01:58:50,416
Он предлагает воду Отцу.
1906
01:58:50,541 --> 01:58:52,458
Твой брат грешник!
1907
01:58:53,166 --> 01:58:54,458
Он Сатана!
1908
01:58:55,625 --> 01:58:57,875
Нет искупления
за то, что он сделал.
1909
01:58:58,208 --> 01:58:59,625
Что ты говоришь, отец?
1910
01:59:00,000 --> 01:59:01,708
Я заявляю об этом сегодня…
1911
01:59:03,000 --> 01:59:05,041
он разрушительная сила.
1912
01:59:06,166 --> 01:59:08,125
Перестань меня раздражать, Гитанджали.
Открыть, открыть…
1913
01:59:08,208 --> 01:59:09,583
Я не позволю тебе курить сегодня.
1914
01:59:10,041 --> 01:59:11,583
Не раздавить…
1915
01:59:11,791 --> 01:59:13,833
мои сигареты!
1916
01:59:18,708 --> 01:59:21,625
Никогда не забирай
у меня сигареты.
1917
01:59:33,500 --> 01:59:35,333
-С днем рождения, дитя мое.
-Спасибо, Нана.
1918
01:59:38,500 --> 01:59:39,750
Что происходит?
1919
01:59:40,416 --> 01:59:41,625
Что вы имеете в виду
, что происходит?
1920
01:59:42,000 --> 01:59:44,166
Я имею в виду, ты подумал
о своем будущем?
1921
01:59:44,583 --> 01:59:45,708
О чем тут думать, Амма?
1922
01:59:45,791 --> 01:59:47,416
У тебя двое детей, Гитанджали.
1923
01:59:47,875 --> 01:59:49,000
Посмотрите на его состояние.
1924
01:59:49,291 --> 01:59:51,916
Нана, прикрой газету.
1925
01:59:53,333 --> 01:59:56,333
Последние восемь лет
вы корчили рожи по телефону.
1926
01:59:56,416 --> 01:59:58,791
Так что застрял на нашем межкастовом браке.
1927
01:59:59,250 --> 02:00:00,833
И вдруг у вас появилось это беспокойство?
Почему?
1928
02:00:01,250 --> 02:00:03,166
Что вы подразумеваете под «этой заботой»?
Мы беспокоимся.
1929
02:00:03,250 --> 02:00:05,333
Тогда тебе следовало появиться,
когда я была беременна.
1930
02:00:05,416 --> 02:00:07,375
Ты не пришел,
моя свекровь не пришла.
1931
02:00:07,458 --> 02:00:09,125
Как вы думаете,
я родила двоих детей?
1932
02:00:09,458 --> 02:00:11,125
Он помог мне с родами.
1933
02:00:11,500 --> 02:00:14,041
Когда они вызывали роды,
я не чувствовала никакой боли.
1934
02:00:14,291 --> 02:00:17,166
Схватки были
, но шейка матки не открывалась.
1935
02:00:17,250 --> 02:00:19,250
Мне нужно было так много крови,
потому что я потерял так много крови.
1936
02:00:19,333 --> 02:00:22,791
Это был такой беспорядок. И он
заботился обо мне сам
1937
02:00:23,458 --> 02:00:24,458
как медсестра.
1938
02:00:24,666 --> 02:00:26,416
И знаете,
что самое главное?
1939
02:00:26,750 --> 02:00:28,541
Он никогда не жаловался.
1940
02:00:35,458 --> 02:00:36,375
Привет, сынок.
1941
02:00:36,458 --> 02:00:37,958
Ты действительно ничего не знаешь.
1942
02:00:38,750 --> 02:00:40,500
Амма, он как мой гинеколог.
1943
02:00:40,583 --> 02:00:42,166
Он знает меня вдоль и поперёк.
1944
02:00:42,500 --> 02:00:46,458
Он мой отец, мать, брат,
парень, муж, все.
1945
02:00:48,166 --> 02:00:49,083
Брат…
1946
02:00:50,458 --> 02:00:51,416
мы оставляем.
1947
02:00:51,833 --> 02:00:53,333
Вечеринку с иностранцами?
1948
02:00:54,250 --> 02:00:56,875
Давай, делай, что хочешь.
Я не буду ни на кого кричать.
1949
02:00:57,125 --> 02:00:58,083
Идти.
1950
02:00:59,750 --> 02:01:01,208
Дядя попросил нас вернуться.
1951
02:01:03,291 --> 02:01:04,291
Папа!
1952
02:01:06,333 --> 02:01:07,333
Папа!
1953
02:01:10,083 --> 02:01:11,083
Папа!
1954
02:01:13,125 --> 02:01:15,333
Почему вы попросили их уйти?
Ты притащил их сюда?
1955
02:01:15,666 --> 02:01:16,541
Без прав?
1956
02:01:16,708 --> 02:01:17,583
Я привез их сюда.
1957
02:01:18,250 --> 02:01:20,500
Папа, тебе было 66, когда тебя застрелили.
1958
02:01:20,583 --> 02:01:22,666
но я верил, что с тобой все будет в порядке,
и ты стал в порядке.
1959
02:01:22,750 --> 02:01:24,916
Мне 36. Ты мне не доверяешь?!
1960
02:01:25,375 --> 02:01:27,416
Ты хочешь начать оплакивать меня
еще до того, как я умру?
1961
02:01:27,791 --> 02:01:28,750
Первым делом,
1962
02:01:29,125 --> 02:01:32,083
не говори со мной
на этом языке… никогда.
1963
02:01:32,375 --> 02:01:35,083
Вы вообще не цените заключения и советы врачей ?
1964
02:01:35,750 --> 02:01:38,500
Знаешь ли ты, что
твое сердце может рухнуть в любой момент?
1965
02:01:39,083 --> 02:01:41,875
Я бы отдал тебе свое сердце, если бы мог.
1966
02:01:42,375 --> 02:01:44,583
-Но это так не работает!
-Папа…
1967
02:01:45,791 --> 02:01:48,375
Хитрость заключается в терпении.
1968
02:01:49,208 --> 02:01:50,625
Знаешь, когда я был в девятом классе,
1969
02:01:51,458 --> 02:01:54,250
какие-то двенадцатиклассники избили меня в школе.
1970
02:01:54,916 --> 02:01:55,875
Ты знаешь почему?
1971
02:01:56,916 --> 02:01:58,958
Твой успех сделал меня мишенью.
1972
02:01:59,833 --> 02:02:01,375
Я воздержался от того, чтобы кому-либо жаловаться.
1973
02:02:01,625 --> 02:02:04,083
Ни директору,
ни маме, ни тебе.
1974
02:02:05,000 --> 02:02:06,666
Я терпеливо ждал.
1975
02:02:07,625 --> 02:02:11,000
Как только я достиг их уровня
по росту и весу,
1976
02:02:11,833 --> 02:02:14,708
Я выследил каждого из них
и избил их в их же колледже.
1977
02:02:16,458 --> 02:02:18,916
Есть что-то такое приятное
в том, чтобы ответить после ожидания.
1978
02:02:20,291 --> 02:02:22,708
Теперь я жду еще раз.
Вам тоже стоит подождать.
1979
02:02:23,000 --> 02:02:24,500
Кто-то обязательно умрет за меня,
1980
02:02:24,916 --> 02:02:26,375
и я получу новое сердце
для трансплантации.
1981
02:02:27,250 --> 02:02:29,791
Папа, нам еще так много предстоит сделать.
Не так ли?
1982
02:02:29,875 --> 02:02:33,166
Мы должны найти его,
поймать и убить.
1983
02:02:33,958 --> 02:02:35,041
Так много осталось.
1984
02:02:35,666 --> 02:02:36,750
Расслабься, папа.
1985
02:02:41,000 --> 02:02:42,541
Папа думает, что эта битва
будет легкой прогулкой.
1986
02:02:45,833 --> 02:02:46,875
Никто никуда не собирается.
1987
02:03:02,375 --> 02:03:03,416
Гитанджали!
1988
02:03:03,833 --> 02:03:04,791
Гитанджали!
1989
02:03:05,416 --> 02:03:07,541
Сколько раз я говорил тебе
не использовать язык жестов?!
1990
02:03:07,666 --> 02:03:08,750
Ты ей не сказал?
1991
02:03:08,916 --> 02:03:10,541
Используйте свои слова.
Я не глухой!
1992
02:03:12,250 --> 02:03:13,666
Шила, пойдем со мной.
1993
02:03:28,375 --> 02:03:29,333
Есть.
1994
02:03:37,666 --> 02:03:38,708
Позвольте мне согреть его для вас.
1995
02:03:39,125 --> 02:03:40,000
Почему?
1996
02:03:41,041 --> 02:03:42,791
Вы думали, что я не узнаю
только потому, что не чувствую вкуса?
1997
02:03:44,125 --> 02:03:45,333
Вы добавили в него еще больше соли, верно?
1998
02:03:46,583 --> 02:03:47,875
Я чувствовал это по тому, насколько он был толстым.
1999
02:03:48,083 --> 02:03:49,000
Пожалуйста, дайте…
2000
02:03:49,500 --> 02:03:50,916
В следующий раз, когда ты на меня разозлишься,
2001
02:03:51,791 --> 02:03:53,291
не путайтесь с солью и перцем.
2002
02:03:55,125 --> 02:03:56,625
Вместо этого просто добавьте немного яда.
2003
02:03:58,875 --> 02:03:59,875
История окончена.
2004
02:04:21,250 --> 02:04:22,791
Что твоя мама говорила на телугу?
2005
02:04:24,416 --> 02:04:25,291
Ничего.
2006
02:04:25,750 --> 02:04:28,666
Нет. Она определенно
что-то говорила.
2007
02:04:28,958 --> 02:04:31,208
А когда я пришел, ты сменил тему.
2008
02:04:31,791 --> 02:04:33,333
Мы не произнесли ни слова на телугу.
2009
02:04:34,000 --> 02:04:35,666
Мы только что говорили о Картике.
2010
02:04:36,000 --> 02:04:37,125
Я понимаю.
2011
02:04:37,208 --> 02:04:39,541
Итак, вы, ребята, все время говорили
о Картике?
2012
02:04:40,166 --> 02:04:41,250
Это больно!
2013
02:04:42,250 --> 02:04:45,958
Скажи мне, твоя мама ищет
для тебя мальчика на телугу, так?
2014
02:04:48,375 --> 02:04:49,750
Что за чушь ты говоришь?
2015
02:04:49,833 --> 02:04:51,916
-Не. Пожалуйста.
-Вы рады
2016
02:04:52,000 --> 02:04:53,791
-выйти замуж за мальчика-телугу?
-Пожалуйста. Это больно.
2017
02:04:53,875 --> 02:04:54,958
Это больно. Пожалуйста.
2018
02:04:55,041 --> 02:04:56,041
-Что ты будешь с этим делать?
-Не…
2019
02:04:56,125 --> 02:04:57,125
Не!
2020
02:05:07,208 --> 02:05:10,833
Еще в школе Руп рассказал нам…
2021
02:05:12,125 --> 02:05:15,666
как кто-то
связался с Ритом в колледже...
2022
02:05:17,250 --> 02:05:19,375
и ты взял там пистолет.
2023
02:05:19,541 --> 02:05:23,041
Когда я это услышал,
я подумал, что твоя стрельба никогда не должна прекращаться.
2024
02:05:24,375 --> 02:05:26,333
Я был взволнован…
2025
02:05:26,791 --> 02:05:30,541
думая о том, что бы ты сделал,
если бы кто-нибудь когда-нибудь на меня напал.
2026
02:05:33,416 --> 02:05:35,666
Но теперь мне страшно, когда я вижу тебя.
2027
02:05:35,791 --> 02:05:38,500
Интересно, что еще ты будешь делать
и когда остановишься.
2028
02:05:39,458 --> 02:05:46,250
Отвези меня в такое место, как Кашмир,
и мы все это победим.
2029
02:05:46,666 --> 02:05:50,166
Я покажу тебе, как любить
2030
02:05:50,458 --> 02:05:53,375
Где заснеженные горы
стоят высоко
2031
02:05:53,583 --> 02:06:00,416
Мы вместе воспарим над озерами
2032
02:06:00,750 --> 02:06:07,416
Я покажу тебе, как любить
и победить все это.
2033
02:06:07,708 --> 02:06:09,250
Гитанджали, я не могу ощутить твой вкус.
2034
02:06:11,666 --> 02:06:12,666
Я не чувствую твоего запаха.
2035
02:06:17,125 --> 02:06:18,125
Мне жаль.
2036
02:06:18,375 --> 02:06:21,208
В королевстве, где ночи ледяные
2037
02:06:21,416 --> 02:06:24,333
Где деревья говорят
ароматным шепотом невыразимым
2038
02:06:24,416 --> 02:06:30,625
И светлячки танцуют,
С пылающими разговорами
2039
02:06:30,708 --> 02:06:36,958
Здесь обитают небеса
2040
02:06:37,458 --> 02:06:44,416
Где ангелы навсегда остаются
2041
02:06:44,625 --> 02:06:50,750
Где тоже обитают облака
2042
02:06:50,916 --> 02:06:56,208
Такой яркий и синий
2043
02:06:56,375 --> 02:07:01,500
Нарисуй и меня в их цвета
2044
02:07:01,583 --> 02:07:02,750
Вы уловили, что он сказал?
2045
02:07:03,625 --> 02:07:04,833
«Я найду его и убью».
2046
02:07:05,083 --> 02:07:08,125
Вам не кажется, что
над вами все еще нависла какая-то внешняя угроза?
2047
02:07:08,375 --> 02:07:10,000
Он ест стероиды
, как шоколадки!
2048
02:07:10,750 --> 02:07:12,750
Но в какой-то момент
даже стероиды перестанут работать!
2049
02:07:13,541 --> 02:07:15,291
И он набирает вес как свинья!
2050
02:07:17,000 --> 02:07:19,583
Он не ребенок.
Он отец двоих детей.
2051
02:07:20,083 --> 02:07:23,916
Ты всегда пытался
изменить его и исправить.
2052
02:07:24,291 --> 02:07:26,666
как будто он машина
на сталелитейном заводе!
2053
02:07:28,000 --> 02:07:29,750
Детям нужна любовь, Бальбир.
2054
02:07:30,250 --> 02:07:32,708
-Любовь и внимание.
-Не поднимай больше эту тему!
2055
02:07:33,500 --> 02:07:34,375
Не начинай это снова!
2056
02:07:34,458 --> 02:07:35,333
-Он все еще хочет того же самого…
-Тихо!
2057
02:07:35,416 --> 02:07:36,708
- что он хотел тогда!
-Тихий!
2058
02:07:42,333 --> 02:07:43,250
Что вы ожидаете от меня?
2059
02:07:45,166 --> 02:07:46,250
Что я совершил ошибку?
2060
02:07:47,333 --> 02:07:48,750
Я не верю в сожаления!
2061
02:07:49,541 --> 02:07:50,750
Твой сын тоже.
2062
02:07:51,541 --> 02:07:56,875
Я буду держать тебя близко, моя любовь, так крепко
2063
02:07:56,958 --> 02:08:02,750
Защищаю себя
от холодного зимнего укуса
2064
02:08:03,125 --> 02:08:08,375
Я вообще обниму тебя
2065
02:08:08,458 --> 02:08:13,708
И потеряться в твоих объятиях навсегда
2066
02:08:13,791 --> 02:08:19,541
Чего же ты ждешь тогда?
2067
02:08:19,625 --> 02:08:24,916
Скажи мне еще раз, как мне остановить себя?
2068
02:08:25,000 --> 02:08:31,208
Как свежий водопад
2069
02:08:31,291 --> 02:08:37,500
Любовь, которую мы поглотим
2070
02:08:37,625 --> 02:08:43,416
Озера, реки и заснеженные горы
2071
02:08:43,500 --> 02:08:49,291
-Я подарю их все тебе, любимая
. -Посмотри на себя. Мать двоих детей.
2072
02:08:56,208 --> 02:08:59,000
-Нам позвонили из больницы.
-…партия с прицелом.
2073
02:08:59,083 --> 02:09:00,375
Возможно, у них есть донор.
2074
02:09:00,500 --> 02:09:01,833
Нет, мне не нравится этот дизайн.
2075
02:09:02,416 --> 02:09:03,625
Я понимаю, Виджай.
2076
02:09:03,791 --> 02:09:05,916
-У нас встреча вечером.
-Марк, Марк, Марк...
2077
02:09:06,000 --> 02:09:07,500
Я лично нарисую свой собственный дизайн.
2078
02:09:07,583 --> 02:09:10,416
-Это мое прикосновение.
-Хорошо. Боюсь, это…
2079
02:09:10,500 --> 02:09:12,833
-Вы заказываете еще оружие?
-Особенно твои рисунки, Виджай.
2080
02:09:12,958 --> 02:09:14,583
У меня есть местный парень Фредди.
2081
02:09:14,875 --> 02:09:16,541
Вы можете связаться с ним.
Он все скоординирует.
2082
02:09:16,625 --> 02:09:19,375
Я знаю этого парня.
Я не хочу снова встречаться с этим парнем.
2083
02:09:29,875 --> 02:09:32,583
В браке
должен быть некоторый страх,
2084
02:09:33,166 --> 02:09:34,208
и некоторый контроль.
2085
02:09:35,708 --> 02:09:39,041
Но я потеряла всякий контроль,
ведь это брак по любви.
2086
02:09:40,416 --> 02:09:41,791
Но вам всем нужно быть осторожными.
2087
02:09:43,291 --> 02:09:44,333
Крепко держитесь за этот контроль.
2088
02:09:47,000 --> 02:09:49,666
Если вы потеряете уважение,
вы потеряете все.
2089
02:09:51,250 --> 02:09:52,416
Несмотря на ее небольшой рост…
2090
02:09:53,375 --> 02:09:55,000
она произнесла несколько очень громких слов.
2091
02:10:01,791 --> 02:10:02,791
Еще кое-что.
2092
02:10:03,916 --> 02:10:06,625
Женатый мужчина никогда не должен
иметь выступающий живот.
2093
02:10:08,291 --> 02:10:09,333
Это вызывает проблемы.
2094
02:10:10,291 --> 02:10:11,458
Гитанджали!
2095
02:10:11,916 --> 02:10:13,333
Я сделал шесть пуль.
2096
02:10:13,750 --> 02:10:15,500
У меня множественные переломы по всему телу.
2097
02:10:15,916 --> 02:10:18,250
От пениса к анусу вставлено столько трубок ,
2098
02:10:18,333 --> 02:10:19,916
и ты думаешь, что я просто воображаю все это?
2099
02:10:20,041 --> 02:10:23,250
Не только я! Твои мама, папа, сестры,
двоюродные братья – все думают так же!
2100
02:10:23,333 --> 02:10:25,458
Думай как мужчина, Гитанджали!
2101
02:10:26,000 --> 02:10:27,750
Подумайте, будто у вас такие же бицепсы, как у меня!
2102
02:10:28,458 --> 02:10:30,916
Думай так, будто у тебя нет этого,
а есть такой сундучок, как у меня.
2103
02:10:31,541 --> 02:10:33,625
Даже там, внизу,
у вас есть что-то вроде того, что есть у меня.
2104
02:10:33,958 --> 02:10:34,833
Теперь скажи мне,
2105
02:10:34,916 --> 02:10:38,083
если кто-то продолжит пытаться убить
твоего отца, что ты будешь делать?
2106
02:10:39,250 --> 02:10:40,166
Ты будешь просто сидеть сложа руки…
2107
02:10:41,125 --> 02:10:42,416
или дать отпор?
2108
02:10:44,125 --> 02:10:45,125
Ты будешь сопротивляться, верно?
2109
02:10:46,291 --> 02:10:47,208
Почему ты ничего не говоришь?
2110
02:10:47,500 --> 02:10:48,416
Посмотрите на себя.
2111
02:10:48,875 --> 02:10:50,375
Вы думаете, что будете сопротивляться.
2112
02:10:50,708 --> 02:10:52,166
Я воевал на войне!
2113
02:10:53,333 --> 02:10:56,208
Как будто люди сражались
тысячи лет!
2114
02:10:58,208 --> 02:10:59,458
Что ты делаешь, Гитанджали?
2115
02:10:59,625 --> 02:11:01,083
К сожалению, это мужской мир.
2116
02:11:01,750 --> 02:11:02,666
Брат…
2117
02:11:03,500 --> 02:11:04,708
-Что?
-Брат…
2118
02:11:04,916 --> 02:11:07,791
О, вы пришли спасти куклу
от монстра.
2119
02:11:07,875 --> 02:11:11,250
Ее родители никогда не вмешиваются,
так кто же ты такой?! Вне!
2120
02:11:11,333 --> 02:11:13,875
Вы сражаетесь с призраками в своей голове.
Вы хоть это осознаёте?
2121
02:11:13,958 --> 02:11:16,041
Я не борюсь с призраками, я их пожираю!
2122
02:11:17,583 --> 02:11:18,666
Там кто-то есть, Гитанджали,
2123
02:11:19,166 --> 02:11:21,958
кто ждет еще одного шанса.
Поверьте мне.
2124
02:11:22,958 --> 02:11:24,000
Там кто-то есть.
2125
02:11:24,625 --> 02:11:28,000
Вы сошли с ума.
2126
02:11:28,083 --> 02:11:29,541
Вы потеряли рассудок.
2127
02:11:37,166 --> 02:11:41,041
Прокладки меняешь четыре раза в месяц!
2128
02:11:41,875 --> 02:11:45,000
Я меняю свои 50 чертовых раз в день!
2129
02:11:45,375 --> 02:11:47,833
Мама, папа!
Почему вы, ребята, ссоритесь?
2130
02:11:48,083 --> 02:11:49,333
Привет, Абхай!
2131
02:11:52,458 --> 02:11:54,000
Мы не ссорились.
2132
02:11:54,625 --> 02:11:57,416
Видишь ли, твоя мама
работала в Америке.
2133
02:11:57,791 --> 02:11:59,750
А теперь, когда мы вернулись в Индию,
ей скучно.
2134
02:12:00,208 --> 02:12:01,125
Она безработная.
2135
02:12:02,000 --> 02:12:03,750
Теперь она хочет действовать.
2136
02:12:04,083 --> 02:12:05,416
Она хочет стать героиней.
2137
02:12:06,166 --> 02:12:08,000
Посмотри на нее. Разве она не красивая?
2138
02:12:08,541 --> 02:12:10,708
-Ага.
-Мы не ссорились, Абхай.
2139
02:12:10,791 --> 02:12:12,166
Мы только репетировали свои реплики.
2140
02:12:12,458 --> 02:12:14,291
А папа – режиссер.
2141
02:12:15,041 --> 02:12:16,500
Ты герой, папа.
2142
02:12:17,416 --> 02:12:19,166
Абхай, иди внутрь.
2143
02:12:26,916 --> 02:12:28,000
Привет, Гитанджали.
2144
02:12:28,875 --> 02:12:31,458
Скажи это один раз.
«С тобой все будет в порядке. Ты герой».
2145
02:12:32,541 --> 02:12:33,708
С тобой все будет в порядке.
2146
02:12:34,041 --> 02:12:34,916
Ты герой.
2147
02:12:35,250 --> 02:12:37,083
Скажите это правильно, с некоторой убежденностью.
2148
02:12:37,541 --> 02:12:38,666
Я уже это сказал.
2149
02:12:39,125 --> 02:12:40,125
Что еще ты хочешь, чтобы я сказал?
2150
02:12:40,250 --> 02:12:42,000
Эй, Гитанджали,
я причинил тебе боль, когда сделал это?
2151
02:12:42,083 --> 02:12:43,250
Ага? Ты получил…
2152
02:12:44,125 --> 02:12:45,166
Ты совсем не причинил мне вреда.
2153
02:12:46,208 --> 02:12:48,958
Затем скажите следующее: «Ты герой.
С тобой все будет в порядке».
2154
02:12:49,416 --> 02:12:50,625
Ты супергерой.
2155
02:12:51,291 --> 02:12:52,416
С тобой все будет в порядке.
2156
02:12:53,250 --> 02:12:54,166
Счастлив теперь?
2157
02:12:54,416 --> 02:12:56,416
Готовьтесь к визиту к врачу
вечером.
2158
02:13:15,708 --> 02:13:19,208
Ой, моя милая, не играй с моим сердцем
2159
02:13:19,750 --> 02:13:23,125
Ты уходишь и отправляешься в путешествие,
и я схожу с ума
2160
02:13:23,666 --> 02:13:27,083
Ой, моя милая, не играй с моим сердцем
2161
02:13:27,666 --> 02:13:31,125
Ты уходишь и отправляешься в путешествие,
и я схожу с ума
2162
02:13:31,625 --> 02:13:34,708
О, моя любовь, моя любимая…
2163
02:13:35,500 --> 02:13:38,666
О, моя любовь, моя любимая…
2164
02:13:42,791 --> 02:13:46,583
Невестка, ты присоединяешься к нам как
третья жена моего брата Абрара Хака.
2165
02:13:46,666 --> 02:13:47,958
Есть некоторые вещи, которые
вы уже знаете,
2166
02:13:48,041 --> 02:13:51,000
как будто он был дважды женат
и у него восемь детей.
2167
02:13:51,291 --> 02:13:53,208
Есть некоторые вещи,
которые вам нужно знать.
2168
02:13:53,833 --> 02:13:57,333
Он не умеет говорить,
но и не нем с рождения.
2169
02:13:57,875 --> 02:13:59,041
Одна ночь…
2170
02:13:59,916 --> 02:14:03,458
он видел, как наш дедушка
загорелся прямо у него на глазах.
2171
02:14:04,875 --> 02:14:07,750
И с этого дня
он не может говорить.
2172
02:14:09,250 --> 02:14:12,250
Он питал безмерную любовь
к нашему дедушке и любит ее до сих пор.
2173
02:14:14,625 --> 02:14:18,166
С тех пор я его переводчик.
2174
02:14:19,041 --> 02:14:21,541
Итак, я собираюсь стать
мостом между вами…
2175
02:14:22,458 --> 02:14:24,041
и мой брат Абрар.
2176
02:14:29,333 --> 02:14:30,250
Приходить.
2177
02:14:30,791 --> 02:14:34,333
Ой, моя милая, не играй с моим сердцем
2178
02:14:34,791 --> 02:14:38,333
Ты уходишь, отправляясь в путешествие
И я схожу с ума
2179
02:14:38,875 --> 02:14:42,333
Ой, моя милая, не играй с моим сердцем
2180
02:14:42,875 --> 02:14:46,375
Ты уходишь, отправляясь в путешествие
И я схожу с ума
2181
02:14:46,916 --> 02:14:50,000
О, моя любовь, моя любимая…
2182
02:14:50,916 --> 02:14:54,125
-О, любовь моя, любимая...
-Он хочет тебя увидеть.
2183
02:14:54,958 --> 02:14:58,083
-О, любовь моя, любимая моя…
-Давай.
2184
02:14:58,791 --> 02:15:01,875
О, моя любовь, моя любимая…
2185
02:15:02,625 --> 02:15:05,625
О, моя любовь, моя любимая…
2186
02:15:06,250 --> 02:15:10,166
Ты уходишь, отправляясь в путешествие
2187
02:15:10,291 --> 02:15:14,250
И я схожу с ума
2188
02:15:14,333 --> 02:15:19,041
Не играй с моим сердцем
и не беспокой меня, игнорируя меня.
2189
02:15:19,250 --> 02:15:24,000
Не заставляй меня все время следовать за тобой
и будь со мной добрым.
2190
02:15:24,291 --> 02:15:29,083
Не играй с моим сердцем
и не беспокой меня, игнорируя меня.
2191
02:15:29,333 --> 02:15:34,416
Не заставляй меня все время следовать за тобой
и будь со мной добрым.
2192
02:15:34,541 --> 02:15:38,041
О, моя любовь, моя любимая…
2193
02:15:38,458 --> 02:15:41,625
О, моя любовь, моя любимая…
2194
02:15:51,458 --> 02:15:54,458
Ой, моя милая, не играй с моим сердцем
2195
02:15:54,583 --> 02:15:56,583
Во имя Аллаха,
самого милостивого, самого милосердного…
2196
02:15:56,708 --> 02:16:01,250
Абрар в присутствии двух свидетелей
2197
02:16:01,375 --> 02:16:04,625
ты охотно принимаешь Фарин
в жены?
2198
02:16:08,583 --> 02:16:09,458
Знаешь, почему он женится?
2199
02:16:11,250 --> 02:16:12,250
Потому что он ее сбил.
2200
02:16:13,041 --> 02:16:14,041
Она беременна.
2201
02:16:14,166 --> 02:16:15,458
Она узнала вчера
2202
02:16:16,041 --> 02:16:17,333
и они сегодня женятся.
2203
02:16:18,083 --> 02:16:19,333
Это хорошая вещь.
2204
02:16:19,958 --> 02:16:21,416
Какое-то время он будет держаться от нас подальше.
2205
02:16:23,083 --> 02:16:24,375
В этом нет никакой гарантии.
2206
02:16:24,958 --> 02:16:26,041
Скажи мне откровенно…
2207
02:16:27,041 --> 02:16:28,541
почему ты вышла замуж за этого парня?
2208
02:16:29,208 --> 02:16:31,458
Я вышла за него замуж, потому что он не умеет говорить.
2209
02:16:31,791 --> 02:16:33,416
Я предпочитаю мир в отношениях.
2210
02:16:33,541 --> 02:16:34,500
А вы?
2211
02:16:36,625 --> 02:16:37,708
Он загружен.
2212
02:16:43,750 --> 02:16:45,541
Поздравляю со свадьбой.
2213
02:16:50,291 --> 02:16:51,833
Где ты был?
2214
02:17:03,666 --> 02:17:05,875
Брат, Асрар был убит в Дели.
2215
02:17:13,375 --> 02:17:15,750
Абид просил меня не говорить тебе.
2216
02:18:02,000 --> 02:18:03,583
Женщины, пожалуйста, уходите.
2217
02:18:04,041 --> 02:18:05,083
Все мужчины…
2218
02:18:06,041 --> 02:18:08,458
пожалуйста, сохраняйте молчание в течение двух минут
2219
02:18:08,541 --> 02:18:11,833
в честь моего умершего брата Асрара.
2220
02:19:17,333 --> 02:19:18,208
Что происходит?
2221
02:19:22,500 --> 02:19:23,375
Она здесь новенькая.
2222
02:19:23,625 --> 02:19:25,791
Дай ей немного времени,
она поймет твой стиль.
2223
02:19:29,416 --> 02:19:32,458
На поиски тела в Дели ушло две ночи …
2224
02:19:34,291 --> 02:19:37,250
и три месяца
, чтобы привезти его сюда после заморозки.
2225
02:19:37,958 --> 02:19:40,208
Чтобы разморозить тело, нужно время.
2226
02:19:43,166 --> 02:19:45,791
Я ждал подходящего момента,
чтобы сообщить вам.
2227
02:19:46,250 --> 02:19:48,875
Но появился этот глупый человек
и испортил свадебную атмосферу.
2228
02:19:50,625 --> 02:19:51,541
Куда мы идем сейчас?
2229
02:20:18,208 --> 02:20:20,666
Брат, ты знаешь, каким был Асрар.
2230
02:20:21,500 --> 02:20:24,083
Он попросил меня заткнуться.
Что... что я могу сделать?
2231
02:20:33,250 --> 02:20:36,833
Убийство Бальбира
было частью фантастического плана.
2232
02:20:37,125 --> 02:20:41,083
Это бы уничтожило
человека, построившего Свастику,
2233
02:20:41,458 --> 02:20:43,208
компания откуда
2234
02:20:43,291 --> 02:20:47,583
нашего дедушку выбросили как собаку.
2235
02:20:47,875 --> 02:20:52,875
Ребята, вы превратили мелочь
в важное дело для эго.
2236
02:20:53,666 --> 02:20:55,083
и пошел за своим сыном.
2237
02:20:55,166 --> 02:20:56,041
Почему?
2238
02:20:56,125 --> 02:20:57,708
И из-за этого провала...
2239
02:20:58,958 --> 02:21:00,458
мой брат умер.
2240
02:21:02,958 --> 02:21:08,208
А теперь пойди
и извинись перед моим братом.
2241
02:23:03,916 --> 02:23:04,833
Я понимаю, сынок.
2242
02:23:05,083 --> 02:23:06,250
Вы заслуживаете празднования,
2243
02:23:06,833 --> 02:23:08,000
но это не тот путь.
2244
02:23:08,333 --> 02:23:09,250
Просто зайди внутрь.
2245
02:23:12,250 --> 02:23:13,291
Брат, это Зоя.
2246
02:23:13,916 --> 02:23:16,208
Она пыталась встретиться с тобой
последние три месяца.
2247
02:23:17,541 --> 02:23:19,458
То сердце, которое у тебя есть,
принадлежит ее жениху.
2248
02:23:20,041 --> 02:23:22,875
Я пытался остановить ее,
но она все равно добралась сюда.
2249
02:23:33,458 --> 02:23:35,000
Спасибо, что встретились со мной.
2250
02:23:36,250 --> 02:23:40,625
Я просто хотел снова услышать
биение этого сердца.
2251
02:23:42,458 --> 02:23:43,458
Пожалуйста.
2252
02:23:52,666 --> 02:23:53,666
Спасибо…
2253
02:23:54,250 --> 02:23:55,250
за то, что впустил меня.
2254
02:24:10,833 --> 02:24:11,708
Останови машину.
2255
02:24:13,166 --> 02:24:14,708
Слушай, не уходи пока.
2256
02:24:15,208 --> 02:24:19,541
Оставайся здесь, пока не почувствуешь себя лучше, ладно?
2257
02:24:21,083 --> 02:24:21,958
Приходить.
2258
02:24:25,333 --> 02:24:26,250
Большой!
2259
02:24:26,500 --> 02:24:28,291
Отвезите ее в дом дедушки в Джанпате.
2260
02:24:29,291 --> 02:24:31,958
Это дом моего дедушки.
Это безопасный и удобный дом.
2261
02:24:33,750 --> 02:24:35,333
Ты можешь уйти. Ждать!
2262
02:24:35,583 --> 02:24:36,625
Манжот, достань ее сумки.
2263
02:24:38,416 --> 02:24:39,541
Я заскочу, чтобы увидеть тебя.
2264
02:24:40,750 --> 02:24:41,791
Береги себя.
2265
02:24:49,375 --> 02:24:50,375
Кто происходит, брат?
2266
02:24:50,875 --> 02:24:52,833
Я никогда не видела этот цвет.
2267
02:25:03,541 --> 02:25:04,500
Мохсин, где эта девушка?
2268
02:25:04,583 --> 02:25:06,500
-Второй этаж.
-Это был кабинет дедушки.
2269
02:25:06,583 --> 02:25:07,458
Это его дом.
2270
02:25:08,125 --> 02:25:10,875
-Сынок... кто эта девушка?
-Дедушка, я вернусь через две минуты.
2271
02:25:10,958 --> 02:25:12,166
Дай мне свое благословение.
Пара минут.
2272
02:25:15,666 --> 02:25:17,125
-Я прошу твоего благословения, дедушка.
-Я прошу вашего благословения.
2273
02:25:17,541 --> 02:25:18,541
Будьте здоровы.
2274
02:25:19,125 --> 02:25:20,791
Кто эта девушка?
2275
02:25:22,583 --> 02:25:24,750
Манжот, как ее зовут?
2276
02:25:26,083 --> 02:25:26,958
Зоя.
2277
02:25:53,500 --> 02:25:58,541
Я встречал тебя раньше
2278
02:25:59,791 --> 02:26:01,708
Когда наши глаза впервые переплелись
2279
02:26:02,791 --> 02:26:04,708
Вот что я чувствовал, ты знаешь
2280
02:26:06,000 --> 02:26:10,958
Ты коснулся моих ран
2281
02:26:12,041 --> 02:26:17,125
И мое сердце… оно исцелилось
2282
02:26:19,208 --> 02:26:22,333
Мы оба немного сумасшедшие
2283
02:26:22,416 --> 02:26:25,416
Плавающие, как облака выше
2284
02:26:25,500 --> 02:26:27,416
Давай, прольём дождь
2285
02:26:27,500 --> 02:26:30,833
Давай, окунемся в любовь
2286
02:26:30,916 --> 02:26:35,916
Я встречал тебя раньше
2287
02:26:37,166 --> 02:26:39,166
Когда наши глаза впервые переплелись
2288
02:26:40,208 --> 02:26:42,166
- Вот что я чувствовал, понимаешь
- Что?
2289
02:26:42,250 --> 02:26:44,166
Дедушка хочет знать,
сколько времени это займет.
2290
02:26:44,500 --> 02:26:47,458
Спросите его, сколько времени он тратил на это!
2291
02:26:49,708 --> 02:26:50,916
Иди и спроси его.
2292
02:26:51,875 --> 02:26:55,916
Я жажду мотивации, вдохновения
и воодушевляющего прилива дофамина.
2293
02:26:56,875 --> 02:26:59,708
-Как мне продолжать мотивировать себя?
- Вам нужна мотивация, верно?
2294
02:27:00,125 --> 02:27:01,208
Затем попробуйте заняться спортом.
2295
02:27:01,541 --> 02:27:02,583
Попробуйте медитировать.
2296
02:27:02,708 --> 02:27:04,708
Дедушка, я очень сильный.
Ты ничего не знаешь.
2297
02:27:05,458 --> 02:27:07,541
Что вы видели в жизни,
переходя от старых транзисторов к радиоприемникам?
2298
02:27:07,625 --> 02:27:09,666
на черно-белые телевизоры,
а затем на цветные телевизоры.
2299
02:27:10,083 --> 02:27:12,250
В жизни вы испытали всего
несколько переходов и красок.
2300
02:27:12,791 --> 02:27:15,458
Ты даже не представляешь, сколько всего
я наблюдаю в эти дни, дедушка.
2301
02:27:15,708 --> 02:27:17,041
-Действительно?
-Вы понятия не имеете, что происходит
2302
02:27:17,125 --> 02:27:19,000
- в современном мире.
-Я понимаю.
2303
02:27:19,583 --> 02:27:21,416
Ты должен радоваться, что
я хотя бы не употребляю наркотики.
2304
02:27:21,500 --> 02:27:24,291
-Иначе я бы продолжал сидеть--
-Бросьте эту чушь.
2305
02:27:24,625 --> 02:27:26,583
Скажи мне, что ты
делаешь с этой девушкой?
2306
02:27:27,541 --> 02:27:28,916
Да ладно, дедушка,
я не могу тебе этого сказать.
2307
02:27:29,125 --> 02:27:30,250
Ты бесстыдный панк!
2308
02:27:31,791 --> 02:27:34,416
Я никогда не думал, что
ты станешь таким бесстыдным.
2309
02:27:34,708 --> 02:27:36,458
Дедушка, в свое время ты когда-нибудь…
2310
02:27:36,541 --> 02:27:37,666
вне брака…
2311
02:27:38,916 --> 02:27:40,791
-Никогда?
-Никогда!
2312
02:27:54,708 --> 02:27:57,625
Что правильно? В чем дело?
2313
02:27:57,875 --> 02:28:00,708
Я не знаю
2314
02:28:01,000 --> 02:28:03,833
-Если у тебя есть ответы...
-Твоя жена?
2315
02:28:04,125 --> 02:28:06,708
-Пожалуйста, скажи мне
. -Да.
2316
02:28:06,791 --> 02:28:09,500
-Дети?
-Ага.
2317
02:28:10,416 --> 02:28:13,541
-Я слишком долго пропадала
-Она звонит.
2318
02:28:13,625 --> 02:28:19,208
Если ты нашел меня,
скажи мне, где я принадлежу
2319
02:28:27,083 --> 02:28:33,083
Твой запах, он как сон
2320
02:28:33,208 --> 02:28:39,458
Я хочу потерять себя в этом и быть свободным
2321
02:28:39,541 --> 02:28:45,666
Я хочу спрятать утро в своих объятиях
2322
02:28:45,791 --> 02:28:51,375
И быть вместе навсегда таким образом
2323
02:28:51,625 --> 02:28:57,666
Я хочу проводить дни,
будучи просто загипнотизированным тобой.
2324
02:28:57,750 --> 02:29:03,291
Я встречал тебя раньше
2325
02:29:03,875 --> 02:29:06,541
Когда наши глаза впервые переплелись
2326
02:29:06,875 --> 02:29:10,041
Вот что я чувствовал, ты знаешь
2327
02:29:10,125 --> 02:29:15,750
Ты коснулся моих ран
2328
02:29:16,166 --> 02:29:22,625
И мое сердце… оно исцелилось
2329
02:29:23,333 --> 02:29:26,500
Мы оба немного сумасшедшие
2330
02:29:26,583 --> 02:29:29,541
Плавающие, как облака выше
2331
02:29:29,625 --> 02:29:35,041
Давай, прольём дождь
, давай погрузимся в любовь
2332
02:29:35,125 --> 02:29:40,041
Я встречал тебя раньше
2333
02:29:41,291 --> 02:29:43,166
В тот день он, черт возьми, прочитал мне лекцию
из-за этих вещей.
2334
02:29:43,666 --> 02:29:45,833
Это 200-летний Британский клуб,
2335
02:29:46,708 --> 02:29:49,625
и он заказал это, чтобы сделать то же самое?
2336
02:29:49,916 --> 02:29:51,083
Это любовь, брат.
2337
02:29:51,458 --> 02:29:53,833
А богатые люди склонны влюбляться
как минимум пару раз.
2338
02:29:54,041 --> 02:29:55,791
Это не любовь, чувак.
2339
02:29:56,125 --> 02:29:58,708
Разница лишь в том, что нам придется
за это платить,
2340
02:29:59,291 --> 02:30:00,500
и он использует свой опыт.
2341
02:30:00,583 --> 02:30:02,375
В нем сердце ее жениха.
2342
02:30:02,750 --> 02:30:04,000
Наверное, его это тронуло
или что-то в этом роде.
2343
02:30:04,083 --> 02:30:05,791
Нет такого!
2344
02:30:05,875 --> 02:30:08,208
Брат, я думаю, он тоже влюблен.
2345
02:30:08,291 --> 02:30:09,166
Любовь?
2346
02:30:09,375 --> 02:30:10,250
Всего за одну неделю?
2347
02:30:10,500 --> 02:30:11,875
Он когда-нибудь предлагал тебе чашку чая?
2348
02:30:12,791 --> 02:30:15,583
Посмотрите туда,
он предлагает ей фруктовый сок.
2349
02:30:15,666 --> 02:30:16,708
Тот, который он сделал сам.
2350
02:30:17,041 --> 02:30:18,875
Он влюблен в нее, дурачок.
2351
02:30:18,958 --> 02:30:21,000
Кто получит смешанный фруктовый сок?
Она или ты?
2352
02:30:21,083 --> 02:30:23,833
В тот день мы также предлагали им завтрак.
2353
02:30:25,291 --> 02:30:26,875
Санграм, просто оставь это.
2354
02:30:26,958 --> 02:30:30,208
Серьезно, староста! Прекрати это.
2355
02:30:30,541 --> 02:30:32,500
Он взорвется, если услышит нас.
2356
02:30:35,625 --> 02:30:36,708
Он направляется сюда.
2357
02:30:40,291 --> 02:30:41,208
На что ты смотришь?
2358
02:30:44,750 --> 02:30:48,041
Относись к ней так же, как
дома к Гитанджали.
2359
02:30:48,500 --> 02:30:49,458
Да, брат.
2360
02:30:49,916 --> 02:30:50,791
Хорошо?
2361
02:30:51,333 --> 02:30:53,333
- Именно это я и говорил ему.
-Брат…
2362
02:30:53,416 --> 02:30:54,291
Замолчи.
2363
02:30:54,875 --> 02:30:55,750
Солнечно…
2364
02:31:00,666 --> 02:31:01,625
Наслаждайтесь любовью.
2365
02:31:03,875 --> 02:31:06,208
Он действительно нас услышал?
2366
02:31:06,375 --> 02:31:08,625
-Я не знаю.
-У него не было слухового аппарата.
2367
02:31:10,125 --> 02:31:11,958
Там было! Королевский!
2368
02:31:12,583 --> 02:31:13,458
Да, невестка?
2369
02:31:14,000 --> 02:31:15,208
Что происходит с твоим братом?
2370
02:31:16,000 --> 02:31:18,208
Он не придет на обед.
Он даже не приходит на ужин.
2371
02:31:18,541 --> 02:31:19,458
Позвони ему.
2372
02:31:19,541 --> 02:31:21,208
На самом деле, он очень занят в эти дни.
2373
02:31:21,708 --> 02:31:23,000
Он занят 24 часа в сутки, 7 дней в неделю?
2374
02:31:23,791 --> 02:31:24,750
Позвони ему прямо сейчас.
2375
02:31:32,166 --> 02:31:33,166
Он не берет трубку.
2376
02:31:37,250 --> 02:31:38,625
Ты даже ни разу не позвонил.
2377
02:31:38,958 --> 02:31:40,000
Почему ты поступил так, как поступил?
2378
02:31:41,333 --> 02:31:42,416
Кто эта «Невестка 2»?
2379
02:31:42,833 --> 02:31:44,833
Она жена моего кузена из Джаландхара.
2380
02:31:46,166 --> 02:31:49,125
Она работающая женщина. Она, наверное,
спит. Давайте не будем ее беспокоить.
2381
02:31:49,583 --> 02:31:51,000
Уже довольно поздно.
Она, наверное, спит.
2382
02:31:55,541 --> 02:31:56,625
Она тоже не отвечает.
2383
02:31:56,708 --> 02:31:58,125
Как я уже сказал, она, вероятно, спит.
2384
02:32:00,500 --> 02:32:01,583
Приходите, ребята.
2385
02:32:04,000 --> 02:32:06,875
Я хочу заказать Роллс-Ройс,
но у меня особая просьба.
2386
02:32:08,083 --> 02:32:09,083
Я хочу этот цвет.
2387
02:32:09,625 --> 02:32:10,916
Видишь?
Прямо здесь.
2388
02:32:11,791 --> 02:32:13,041
Видишь?
2389
02:32:14,083 --> 02:32:15,750
Все нормально. Они профессионалы.
2390
02:32:16,458 --> 02:32:17,833
Я хочу именно этот цвет.
2391
02:32:18,666 --> 02:32:19,625
Является ли это возможным?
2392
02:32:20,125 --> 02:32:22,083
Если есть какие-то формальности,
они разберутся.
2393
02:32:22,375 --> 02:32:24,708
Если вы хотите сопоставить
его с цветовой шкалой,
2394
02:32:24,791 --> 02:32:26,416
сделай несколько фотографий при хорошем освещении,
тогда я все устрою.
2395
02:32:26,500 --> 02:32:27,375
Она очень отзывчива.
2396
02:32:29,500 --> 02:32:30,458
Разместить заказ.
2397
02:32:30,875 --> 02:32:31,750
Конечно, сэр.
2398
02:32:31,833 --> 02:32:32,708
Спасибо, сэр.
2399
02:32:37,333 --> 02:32:39,291
Все нормально. Это я.
2400
02:32:39,375 --> 02:32:42,458
Мы оба немного сумасшедшие
2401
02:32:42,541 --> 02:32:45,500
Плавающие, как облака выше
2402
02:32:45,583 --> 02:32:50,958
Давай, прольём дождь
, давай погрузимся в любовь
2403
02:32:51,041 --> 02:32:56,541
Я встречал тебя раньше
2404
02:32:57,208 --> 02:32:59,250
Когда наши глаза впервые переплелись
2405
02:33:00,291 --> 02:33:03,416
Вот что я чувствовал, ты знаешь
2406
02:33:03,500 --> 02:33:08,625
Ты коснулся моих ран
2407
02:33:09,625 --> 02:33:15,000
-И мое сердце... оно зажило
-Того же цвета.
2408
02:33:59,583 --> 02:34:01,125
Зоя... посмотри на это.
2409
02:34:02,291 --> 02:34:03,708
Этому сари 200 лет.
2410
02:34:04,333 --> 02:34:05,833
Он стоит в музее
сто лет.
2411
02:34:06,708 --> 02:34:07,750
Носите его сегодня.
2412
02:34:09,250 --> 02:34:10,583
Я позвал маулви.
2413
02:34:13,625 --> 02:34:14,708
Мы сегодня поженимся.
2414
02:34:15,750 --> 02:34:16,750
И забудьте об этом.
2415
02:34:17,333 --> 02:34:18,250
Просто забудь это.
2416
02:34:23,708 --> 02:34:25,958
Я не могу жениться на тебе.
2417
02:34:29,125 --> 02:34:31,250
И ты тоже не должен меня любить.
2418
02:34:34,583 --> 02:34:36,083
Я твой враг.
2419
02:34:38,208 --> 02:34:40,750
Сердце у тебя…
2420
02:34:42,166 --> 02:34:43,625
У меня не было никаких отношений с этим человеком.
2421
02:34:44,208 --> 02:34:45,291
Я соврал тебе.
2422
02:34:48,000 --> 02:34:50,541
И все было выполнено
так тщательно
2423
02:34:51,250 --> 02:34:54,375
что даже несмотря на вашу проверку биографических данных,
никто ничего не заподозрил.
2424
02:34:56,500 --> 02:34:57,958
Все это было запланировано.
2425
02:34:59,083 --> 02:35:00,041
К?
2426
02:35:00,791 --> 02:35:01,833
Откройте Хак.
2427
02:35:02,583 --> 02:35:03,541
Где он живет?
2428
02:35:03,875 --> 02:35:04,875
Шотландия.
2429
02:35:05,500 --> 02:35:06,500
Каков его план?
2430
02:35:06,583 --> 02:35:08,250
У Абрара есть младший брат…
2431
02:35:08,958 --> 02:35:10,958
который боготворит его
и любит его безоговорочно.
2432
02:35:11,291 --> 02:35:14,333
Он профессиональный мясник.
Он живет в Стамбуле.
2433
02:35:14,541 --> 02:35:16,375
Когда ты убил его брата,
2434
02:35:16,541 --> 02:35:18,541
он узнал о тебе все,
2435
02:35:18,625 --> 02:35:20,833
от школьных дней
до жизни в Америке.
2436
02:35:21,500 --> 02:35:24,750
Ему сделали несколько операций и
превратили себя в другого Виджая.
2437
02:35:25,791 --> 02:35:27,666
И когда фальшивый Виджай пойдет домой,
2438
02:35:28,625 --> 02:35:30,583
семья ничего не заподозрит.
2439
02:35:31,333 --> 02:35:34,166
После этого, когда пришло время…
2440
02:35:34,958 --> 02:35:36,708
когда бы ты был со мной…
2441
02:35:38,416 --> 02:35:40,625
он бы убил твоего отца.
2442
02:35:42,666 --> 02:35:45,541
И умирая, у Бальбира Сингха
возник бы только один вопрос.
2443
02:35:46,875 --> 02:35:49,375
Зачем его сыну, который готов умереть за него…
2444
02:35:50,875 --> 02:35:52,000
лишить его жизни?
2445
02:35:53,958 --> 02:35:55,125
После этого он бы…
2446
02:35:56,000 --> 02:35:58,041
убей свою жену Гитанджали.
2447
02:35:58,875 --> 02:36:01,958
Убей своих детей,
своего дедушку, свою мать,
2448
02:36:02,041 --> 02:36:03,458
все в твоей семье.
2449
02:36:04,125 --> 02:36:05,875
Когда каждый из членов вашей семьи умирает,
2450
02:36:06,458 --> 02:36:08,541
они бы увидели лицо этого человека
2451
02:36:08,958 --> 02:36:11,625
кто, вероятно, любит их больше всего.
2452
02:36:12,125 --> 02:36:13,083
Твое лицо.
2453
02:36:14,333 --> 02:36:15,458
Абрар сказал, что после этого…
2454
02:36:16,041 --> 02:36:18,625
ему не пришлось бы тебя убивать.
2455
02:36:29,875 --> 02:36:30,791
Расскажи мне больше.
2456
02:36:31,958 --> 02:36:34,500
Абрар и вы, возможно,
как-то связаны,
2457
02:36:35,083 --> 02:36:38,250
потому что он называет твоего отца Бальбира дядей.
2458
02:36:38,708 --> 02:36:40,666
И этот взрыв
должен был убить тебя.
2459
02:36:42,083 --> 02:36:44,041
Этот взрыв должен был
заставить вас проболтаться.
2460
02:36:47,166 --> 02:36:50,375
И эти слезы настоящие,
а не те фальшивые слезы на днях.
2461
02:36:51,750 --> 02:36:53,958
Я знал, кем ты был, с первого дня.
2462
02:36:55,625 --> 02:36:57,666
Итак, что же тогда все это было?
2463
02:36:58,458 --> 02:36:59,458
Ничего.
2464
02:37:00,583 --> 02:37:02,750
Итак, что мне теперь делать?
2465
02:37:04,083 --> 02:37:04,958
.
2466
02:37:13,416 --> 02:37:15,750
Как ты любишь своего отца…
2467
02:37:16,458 --> 02:37:18,208
показывает мне, насколько глубока
и страстна твоя любовь.
2468
02:37:19,541 --> 02:37:21,708
Вот почему я уверен, что
ненавидеть можно так же сильно.
2469
02:37:22,416 --> 02:37:23,583
Но если возможно…
2470
02:37:24,000 --> 02:37:25,541
пожалуйста, не ненавидь меня.
2471
02:37:27,125 --> 02:37:28,041
Пожалуйста.
2472
02:37:29,083 --> 02:37:30,000
Почему бы и нет?
2473
02:37:30,541 --> 02:37:32,750
Потому что я люблю тебя как сумасшедший.
2474
02:37:33,125 --> 02:37:34,000
Действительно?
2475
02:37:36,708 --> 02:37:38,000
Давай, лизни мой ботинок.
2476
02:37:39,666 --> 02:37:40,541
Приходить.
2477
02:37:41,833 --> 02:37:42,708
Приходить!
2478
02:37:59,708 --> 02:38:01,375
-Что нам делать с девочкой?
-Санграм!
2479
02:38:03,041 --> 02:38:04,250
Относитесь к ней с уважением.
2480
02:38:05,000 --> 02:38:07,125
Когда бы и куда бы
она ни решила пойти,
2481
02:38:07,375 --> 02:38:08,416
убедитесь, что для нее все подготовлено.
2482
02:38:12,291 --> 02:38:13,541
Нас было трое братьев.
2483
02:38:14,333 --> 02:38:15,875
Старший остался
в деревне.
2484
02:38:16,291 --> 02:38:19,625
Мы с моим младшим братом
хотели завоевать мир.
2485
02:38:19,958 --> 02:38:23,458
Вместе мы основали Swastik Steel.
2486
02:38:23,791 --> 02:38:25,041
Но через некоторое время,
2487
02:38:25,833 --> 02:38:27,500
его намерения испортились.
2488
02:38:27,916 --> 02:38:29,916
После того, как снова столкнулся с его предательством …
2489
02:38:31,208 --> 02:38:33,166
Мне пришлось выгнать его из компании.
2490
02:38:33,541 --> 02:38:35,666
Из-за всего этого позора,
2491
02:38:36,541 --> 02:38:38,791
он покинул страну со своей семьей.
2492
02:38:39,583 --> 02:38:43,458
Несколько лет спустя
я услышал, что он поджег себя…
2493
02:38:44,541 --> 02:38:45,666
и умер.
2494
02:38:46,416 --> 02:38:48,291
Когда Бальбир взял на себя управление Свастикой,
2495
02:38:48,791 --> 02:38:52,208
его сын пришел за помощью.
2496
02:38:52,375 --> 02:38:55,083
-Вы имеете в виду отца Абрара Хака?
-Да.
2497
02:38:55,416 --> 02:38:56,708
Он пришёл не за помощью, Отец.
2498
02:38:56,791 --> 02:38:58,750
Он пришел требовать свою долю в Свастике,
2499
02:38:59,041 --> 02:39:00,375
хотя он не имел на это права.
2500
02:39:00,750 --> 02:39:02,500
Если бы он пришел ко мне как брат,
2501
02:39:03,083 --> 02:39:04,416
возможно, я бы не
отказал ему.
2502
02:39:05,041 --> 02:39:07,291
Отец Абрара сменил религию
2503
02:39:07,541 --> 02:39:09,083
и женился пару раз.
2504
02:39:10,333 --> 02:39:11,583
У него куча детей
2505
02:39:12,208 --> 02:39:13,541
от разных жен.
2506
02:39:13,833 --> 02:39:15,958
Абрар — его первенец.
2507
02:39:16,375 --> 02:39:17,375
Он твой двоюродный брат.
2508
02:39:17,583 --> 02:39:18,791
Мне плевать, чей он сын,
2509
02:39:18,875 --> 02:39:21,291
чей он внук
и какова его религия.
2510
02:39:21,416 --> 02:39:22,833
Для меня это не имеет значения, дедушка.
2511
02:39:22,916 --> 02:39:25,083
Ты должен был сказать мне
об этом давным-давно.
2512
02:39:25,291 --> 02:39:28,708
Я понятия не имел, что эта печаль
пронзит так глубоко
2513
02:39:29,208 --> 02:39:31,583
в сердце этого ребенка...
2514
02:39:31,666 --> 02:39:36,500
Этот ребенок Абрар Хак хочет убить нас,
всю нашу семью!
2515
02:39:36,666 --> 02:39:37,791
Вы это знаете?
2516
02:39:38,125 --> 02:39:39,208
Если ты пойдешь за ним…
2517
02:39:40,208 --> 02:39:42,416
его братья и его дети
придут за тобой.
2518
02:39:43,541 --> 02:39:45,541
Вся эта вражда никогда не закончится.
2519
02:39:45,708 --> 02:39:48,666
Он твой кузен, как и они.
Прости его.
2520
02:39:48,791 --> 02:39:50,791
Сейчас не время прощать.
2521
02:39:51,125 --> 02:39:52,041
Слушай, сынок.
2522
02:39:53,208 --> 02:39:54,333
Когда вы вернулись,
2523
02:39:54,666 --> 02:39:57,125
ты взял на себя управление всем
с силой и ясностью.
2524
02:39:57,500 --> 02:40:00,083
Другое дело, что
мне тогда ваши пути не нравились,
2525
02:40:00,750 --> 02:40:01,750
и сейчас они мне не нравятся.
2526
02:40:05,250 --> 02:40:06,875
Ты только что выздоровел, сынок.
2527
02:40:08,166 --> 02:40:09,833
Мы можем нанять людей
для решения таких задач.
2528
02:40:10,375 --> 02:40:11,500
Прости его, сынок.
2529
02:40:14,041 --> 02:40:15,458
Я накажу его, дедушка.
2530
02:40:15,916 --> 02:40:17,125
Ты можешь простить его.
2531
02:40:31,875 --> 02:40:32,875
Гитанджали?
2532
02:40:34,750 --> 02:40:35,666
Малыш…
2533
02:40:36,083 --> 02:40:37,625
Вы наконец пришли домой.
2534
02:40:38,000 --> 02:40:39,833
Я умираю с голоду.
2535
02:40:40,291 --> 02:40:41,541
Давай, пойдем со мной.
2536
02:40:43,833 --> 02:40:45,208
Мне нужно поговорить с тобой, Гитанджали.
2537
02:40:45,833 --> 02:40:46,791
Ждать.
2538
02:40:47,291 --> 02:40:48,416
Почему ты смотришь на меня так?
2539
02:40:48,500 --> 02:40:49,500
Это мой первый раз.
2540
02:40:53,541 --> 02:40:54,500
Я делаю это правильно?
2541
02:40:54,958 --> 02:40:57,458
Я сплю с Зоей
последние несколько недель.
2542
02:41:07,041 --> 02:41:09,125
Почему я все это делаю?
2543
02:41:11,541 --> 02:41:13,166
Что ты имеешь в виду, когда
говоришь, что спал с ней?
2544
02:41:13,333 --> 02:41:16,666
Ты устал и потерял сознание
на диване, разговаривая с ней?
2545
02:41:17,333 --> 02:41:19,625
Я имею в виду, что мы были физически связаны
друг с другом.
2546
02:41:20,000 --> 02:41:21,708
Что вообще означает «физически вовлеченный»
?
2547
02:41:21,833 --> 02:41:23,500
Вы двое боролись или что-то в этом роде?
2548
02:41:23,583 --> 02:41:24,958
Вы теперь чемпионы по борьбе?
2549
02:41:26,708 --> 02:41:27,666
Что?
2550
02:41:32,291 --> 02:41:33,458
У тебя был с ней секс?
2551
02:41:34,291 --> 02:41:35,208
Да.
2552
02:41:36,833 --> 02:41:38,750
Тогда просто скажи, что у тебя был с ней секс!
2553
02:41:39,500 --> 02:41:41,708
Спишь с ней, физически вовлечен!
Что это за ерунда?!
2554
02:41:41,958 --> 02:41:44,208
-Скажи, что ты занимался с ней сексом!
-Дети спят, Гитанджали.
2555
02:41:44,291 --> 02:41:46,208
Теперь ты чертовски беспокоишься
о детях!
2556
02:41:47,041 --> 02:41:48,791
Черт, держись от нас подальше!
2557
02:41:52,000 --> 02:41:54,333
-Гитанджали...
-Не трогай меня.
2558
02:41:54,458 --> 02:41:55,333
Хорошо.
2559
02:41:55,500 --> 02:41:56,875
Она была кротом.
2560
02:41:57,708 --> 02:42:00,750
Я заставил ее влюбиться в себя
, чтобы узнать их план.
2561
02:42:01,083 --> 02:42:02,333
Я говорил тебе, что за этим кто-то стоит.
2562
02:42:02,458 --> 02:42:03,708
-Она была кротом.
-Ты поцеловал ее?
2563
02:42:05,125 --> 02:42:06,791
Не стой там, как
тупое животное!
2564
02:42:06,875 --> 02:42:08,291
-Ответьте мне!
-Да.
2565
02:42:09,166 --> 02:42:10,125
Ты поцеловал ее?
2566
02:42:10,333 --> 02:42:11,250
Да.
2567
02:42:11,375 --> 02:42:12,500
Как, черт возьми, ты ее поцеловал?
2568
02:42:14,041 --> 02:42:16,708
Вы сказали, что ничего не чувствуете
ни на вкус, ни на запах.
2569
02:42:16,958 --> 02:42:19,208
И как, черт возьми, ты ее поцеловал?
2570
02:42:19,625 --> 02:42:20,875
Ах, да!
2571
02:42:21,625 --> 02:42:24,416
Твоя система не включается
без поцелуев, да?
2572
02:42:24,791 --> 02:42:28,000
Что бы я ни делал, Гитанджали,
я делал это ради своего отца.
2573
02:42:28,500 --> 02:42:31,958
Не говори мне
чепуху «Я сделал это ради отца».
2574
02:42:32,750 --> 02:42:34,791
Мне плевать на твоего отца!
2575
02:42:34,875 --> 02:42:36,125
Не ходи туда, Гитанджали.
2576
02:42:36,208 --> 02:42:38,875
Ты, должно быть, очень хорошо провел
с ней время, верно?
2577
02:42:39,166 --> 02:42:40,458
Я видел девушку.
2578
02:42:40,916 --> 02:42:43,000
Она очень красивая девушка.
2579
02:42:43,666 --> 02:42:46,125
У нее тоже большой таз.
2580
02:42:46,583 --> 02:42:48,958
Она также может разместить
здоровых детей.
2581
02:42:49,208 --> 02:42:51,041
-Иди с ней рожай детей!
-Нет…
2582
02:42:51,125 --> 02:42:52,125
-Отпустить!
-Нет, Гитанджали.
2583
02:42:53,375 --> 02:42:55,041
Не прикасайся ко мне.
2584
02:42:57,083 --> 02:42:58,166
Вы носили презерватив?
2585
02:42:59,416 --> 02:43:01,416
Ответь мне, ты носил презерватив?
2586
02:43:02,125 --> 02:43:03,250
Вы носили презерватив?
2587
02:43:04,208 --> 02:43:05,083
Ждать…
2588
02:43:06,666 --> 02:43:08,458
Вы делали это и в США?
2589
02:43:09,375 --> 02:43:12,541
С женщинами в твоем офисе?
Екатерина и Валентина?
2590
02:43:12,666 --> 02:43:13,625
Нет никогда.
2591
02:43:15,708 --> 02:43:17,208
Так ты не надел презерватив?
2592
02:43:19,083 --> 02:43:22,833
Знаешь,
я действительно что-то подозревал?
2593
02:43:24,000 --> 02:43:27,291
Но моя любовь к тебе
была выше моих подозрений.
2594
02:43:29,458 --> 02:43:33,916
Скажи мне что-нибудь. Ты обнимался
с ней после секса, как со мной?
2595
02:43:35,125 --> 02:43:37,041
Или ты поспешил в туалет?
2596
02:43:38,541 --> 02:43:39,541
Ответьте мне!
2597
02:43:40,541 --> 02:43:43,541
Куда делся ваш внутренний альфа-самец?
2598
02:43:43,833 --> 02:43:44,708
Он умер?
2599
02:43:44,791 --> 02:43:46,750
Ты такой же, как все.
2600
02:43:47,333 --> 02:43:48,708
Ничего особенного.
2601
02:43:49,500 --> 02:43:51,541
Твои братья знают
, что ты трахаешься?
2602
02:43:52,500 --> 02:43:55,541
Ой, подожди! Конечно, они знают!
2603
02:43:56,916 --> 02:43:59,875
Я видела «Невестку 2» на его телефоне.
2604
02:44:01,625 --> 02:44:03,583
Итак, в принципе…
2605
02:44:04,333 --> 02:44:07,208
ты трахаешь кого хочешь...
2606
02:44:07,916 --> 02:44:09,416
и она становится их невесткой.
2607
02:44:11,625 --> 02:44:16,333
Черт возьми, статус твоего отца
не изменится в ближайшее время!
2608
02:44:16,458 --> 02:44:17,791
Говорите тише.
Дети спят.
2609
02:44:17,875 --> 02:44:18,958
Заткнись!
2610
02:44:19,666 --> 02:44:21,791
Я воспитываю детей, а не ты!
2611
02:44:22,458 --> 02:44:25,458
Я разбужу их и расскажу им
о новой истории любви их отца!
2612
02:44:25,541 --> 02:44:27,083
-Гитанджали, пожалуйста...
-Уйди!
2613
02:44:27,166 --> 02:44:28,833
-Стоп, стоп, стоп.
-Оставлять!
2614
02:44:28,916 --> 02:44:30,458
-Пожалуйста, прекратите, пожалуйста, прекратите.
-Оставлять!
2615
02:44:30,541 --> 02:44:32,375
-Оставлять!
-Пожалуйста…
2616
02:44:36,958 --> 02:44:37,875
Отлично.
2617
02:44:39,708 --> 02:44:41,125
Теперь иди и убей ее.
2618
02:44:43,500 --> 02:44:44,750
Я не могу этого сделать.
2619
02:44:47,000 --> 02:44:47,958
Почему?
2620
02:44:49,083 --> 02:44:50,041
Вы ее любите?
2621
02:44:50,875 --> 02:44:52,833
Благодаря ей
я узнал о нашем враге.
2622
02:44:54,750 --> 02:44:57,208
У меня нет
к ней никаких чувств, Гитанджали. Пожалуйста. Я тебя люблю.
2623
02:44:57,958 --> 02:44:59,458
Если ты ее не любишь…
2624
02:45:00,875 --> 02:45:02,541
тогда почему ты не пришел домой?
2625
02:45:03,500 --> 02:45:05,250
Почему ты не был со мной?
2626
02:45:06,458 --> 02:45:08,583
Я хотел прийти к вам
с чистой совестью.
2627
02:45:08,875 --> 02:45:09,875
Вот дерьмо.
2628
02:45:12,625 --> 02:45:14,750
Итак, вы морили себя голодом здесь
2629
02:45:14,833 --> 02:45:18,416
так что ты мог бы пойти и
вкусно поесть там!
2630
02:45:20,375 --> 02:45:22,083
Сколько раз ты делал это с ней?
2631
02:45:24,708 --> 02:45:26,083
Она лучше меня?
2632
02:45:39,916 --> 02:45:42,000
Почему ты приходишь
и рассказываешь мне все это сейчас?
2633
02:45:42,666 --> 02:45:44,791
Я никогда не смогу этого забыть.
2634
02:45:45,250 --> 02:45:48,666
Я пересплю с кем-нибудь и приеду к тебе
2635
02:45:49,625 --> 02:45:50,750
и извинись.
2636
02:45:52,000 --> 02:45:53,000
Тебе это нравится?
2637
02:45:53,250 --> 02:45:54,208
Я должен сделать это?
2638
02:45:54,875 --> 02:45:56,416
Ты не сможешь этого сделать, Гитанджали.
2639
02:45:56,666 --> 02:45:57,791
Я сделаю это.
2640
02:45:58,541 --> 02:46:00,041
Конечно, я это сделаю.
2641
02:46:00,791 --> 02:46:03,791
Я не подпущу никого к тебе.
2642
02:46:04,333 --> 02:46:05,291
Вы можете попробовать, если хотите.
2643
02:46:05,666 --> 02:46:09,166
И что это за
чушь типа «я сломаю тебе палец, ты сломаешь мне палец»?
2644
02:46:10,083 --> 02:46:12,500
Гитанджали, ты простил мне
столько убийств.
2645
02:46:13,500 --> 02:46:15,708
Ты не можешь простить меня
за то, что я сплю с одной женщиной?
2646
02:46:15,791 --> 02:46:16,833
Нет…
2647
02:46:18,500 --> 02:46:19,708
Я не могу.
2648
02:46:20,500 --> 02:46:22,375
Я не могу больше оставаться с тобой.
2649
02:46:23,625 --> 02:46:24,833
Мне нужен развод.
2650
02:46:25,958 --> 02:46:27,083
Развод – это не решение.
2651
02:46:27,166 --> 02:46:28,583
Мне не нужно решение.
2652
02:46:29,541 --> 02:46:31,041
Мне нужен развод.
2653
02:46:31,875 --> 02:46:33,375
Я не разведусь с тобой, Гитанджали.
2654
02:46:33,916 --> 02:46:35,125
Я не могу сделать это ради детей.
2655
02:46:36,125 --> 02:46:37,583
Они не могут расти в неблагополучной семье.
2656
02:46:41,416 --> 02:46:43,916
Я дам тебе один бесплатный совет,
2657
02:46:44,333 --> 02:46:45,375
возьми у меня.
2658
02:46:46,125 --> 02:46:48,958
Пока твой отец жив,
2659
02:46:49,416 --> 02:46:53,333
в твоей жизни не будет ни одного дня
покоя.
2660
02:46:53,541 --> 02:46:54,916
Всякий раз, когда твой отец приходил домой,
2661
02:46:55,750 --> 02:46:58,875
вы убегали из школы,
часто оставляя свою сумку.
2662
02:46:58,958 --> 02:47:00,916
Тебя накажут учителя.
2663
02:47:01,166 --> 02:47:02,625
В день рождения твоего отца,
2664
02:47:02,708 --> 02:47:05,500
ты бы раздавал шоколадки как маньяк.
2665
02:47:06,041 --> 02:47:08,625
Твоя любовь к отцу
2666
02:47:08,791 --> 02:47:11,208
это не просто привязанность, а чертова болезнь.
2667
02:47:11,916 --> 02:47:14,666
Мне бы очень хотелось, чтобы он умер в тот день.
2668
02:47:15,000 --> 02:47:16,041
Что вы сказали?
2669
02:47:17,625 --> 02:47:20,041
Я бы хотел, чтобы он умер в тот день.
2670
02:47:32,833 --> 02:47:33,791
Закончи.
2671
02:47:34,708 --> 02:47:35,708
Стрелять.
2672
02:47:43,375 --> 02:47:48,625
Одна половина этой любви моя,
а другая твоя.
2673
02:47:49,250 --> 02:47:53,416
И это делает полнолуние
2674
02:47:54,250 --> 02:48:00,625
Звезда ярко сияет для меня,
другая для тебя.
2675
02:48:01,125 --> 02:48:05,375
Пока остальная часть неба остается темной
2676
02:48:05,583 --> 02:48:11,125
Никогда не смогу привязать тебя к тем нитям
, которые я привязал к священному дереву.
2677
02:48:11,500 --> 02:48:17,625
Даже когда сурь вытекает из моих
набухших глаз, так что я не осознаю
2678
02:48:17,958 --> 02:48:23,541
Эта любовь - обесцвеченная радуга
2679
02:48:23,916 --> 02:48:28,875
Пока я аскет
И эта любовь - святая река
2680
02:48:30,125 --> 02:48:31,791
-Что случилось?
-Что случилось, папа?
2681
02:48:32,125 --> 02:48:34,041
Не приносите пистолет в свою комнату.
2682
02:48:34,875 --> 02:48:36,333
Здесь ваши дети спят и играют.
2683
02:48:36,541 --> 02:48:37,666
Я больше не буду этого делать.
2684
02:48:38,208 --> 02:48:39,208
Пожалуйста, вернитесь в постель.
2685
02:48:39,500 --> 02:48:40,958
Мама, мы поговорим об этом позже.
2686
02:48:43,666 --> 02:48:45,166
Гитанджали, ты в порядке?
2687
02:48:45,958 --> 02:48:46,916
Да, дядя.
2688
02:48:47,083 --> 02:48:48,541
Конечно, все в порядке, папа.
2689
02:48:49,041 --> 02:48:50,500
Муж-жена дурацкие ссоры.
2690
02:48:50,708 --> 02:48:52,208
Ты должен идти в кровать.
Спокойной ночи.
2691
02:48:52,583 --> 02:48:53,541
Мама…
2692
02:48:59,291 --> 02:49:00,208
Пойдем, Джиоти.
2693
02:49:09,208 --> 02:49:13,208
Я прикасаюсь рукой ко лбу
2694
02:49:13,500 --> 02:49:19,166
После прикосновения к твоим ногам
2695
02:49:21,083 --> 02:49:24,750
Я возьму на себя ваши жалобы
2696
02:49:25,041 --> 02:49:31,125
Как шрамы на моем теле
2697
02:49:31,583 --> 02:49:35,833
Это раз, когда ты не останешься,
и это меня не расстроит.
2698
02:49:36,208 --> 02:49:41,333
Если бы я не мог быть твоим,
я не мог бы быть и своим
2699
02:49:41,416 --> 02:49:46,750
Ты весь мой мир
, но теперь я не буду
2700
02:49:46,833 --> 02:49:52,083
Я бы никогда, никогда не приехал в твой город
2701
02:49:52,166 --> 02:49:57,833
Обеты, которые мы дали у костра,
продолжают гореть внутри.
2702
02:49:58,166 --> 02:50:04,541
Обещай мне, что ты возьмешь
с собой полувыполненные обещания.
2703
02:50:04,625 --> 02:50:10,208
Эта любовь опьяняет
каждую вену моего тела.
2704
02:50:10,583 --> 02:50:15,750
Почему эта любовь окрашена только кровью?
2705
02:50:21,375 --> 02:50:26,875
Отпусти все мои воспоминания
в текущих водах
2706
02:50:27,291 --> 02:50:33,791
Я бы ласкал
И не отпускал твоих навернувшихся глаз
2707
02:50:33,875 --> 02:50:39,250
Я океан, и эта любовь подобна
одинокой птице, которая пролетает над нами.
2708
02:50:39,708 --> 02:50:44,750
Мое сердце в трауре
, но эта любовь жива
2709
02:50:44,916 --> 02:50:51,250
Эта любовь - обесцвеченная радуга
2710
02:50:51,416 --> 02:50:53,416
Гитанджали, я не знаю,
вернусь я или нет.
2711
02:50:55,916 --> 02:50:57,125
Но если я не вернусь…
2712
02:51:00,333 --> 02:51:01,416
воздержаться от повторного брака.
2713
02:51:48,916 --> 02:51:49,958
Абрар!
2714
02:51:56,125 --> 02:51:57,041
Абрар!
2715
02:52:01,958 --> 02:52:02,875
Абрар!
2716
02:52:11,375 --> 02:52:12,291
Джитта!
2717
02:52:13,500 --> 02:52:14,375
Привет!
2718
02:52:14,458 --> 02:52:16,750
Он здесь из-за плана, который ты составил.
2719
02:52:16,833 --> 02:52:18,250
Он готов, а мы нет.
2720
02:52:18,333 --> 02:52:20,750
Все наши ребята мертвы
и готовы идти ко дну.
2721
02:52:20,875 --> 02:52:23,000
Что, если ты попытаешься убить его
и вместо этого умрешь?
2722
02:52:23,083 --> 02:52:25,458
Что происходит с огнем, который горит
внутри с тех пор, как мы были детьми?
2723
02:52:25,583 --> 02:52:28,416
Единственная цель его жизни
— убить тебя.
2724
02:52:28,500 --> 02:52:29,875
Какова цель вашей жизни?
2725
02:52:30,750 --> 02:52:34,041
Устранить Свастика и Бальбира Дядюшку.
2726
02:52:34,416 --> 02:52:36,583
Если убить дядю Бальбира,
то он умрет сам.
2727
02:52:39,041 --> 02:52:42,250
Я был твоим голосом с детства.
2728
02:52:43,416 --> 02:52:44,333
Теперь ты послушай меня.
2729
02:52:44,416 --> 02:52:48,916
Брат, мы убьем его
в его собственном доме.
2730
02:52:52,000 --> 02:52:52,916
Абрар!
2731
02:52:56,791 --> 02:52:57,958
Смотри, я здесь!
2732
02:53:07,708 --> 02:53:08,583
Привет!
2733
02:53:43,125 --> 02:53:44,000
Я прошу твоего благословения, бабушка.
2734
02:53:45,166 --> 02:53:46,083
Где находится «Абрар»?
2735
02:53:46,583 --> 02:53:50,291
Тот, кто прощает, всегда сильнее
того, кто убивает, сынок.
2736
02:53:50,833 --> 02:53:53,083
Если бы ты сказала это
своему внуку, бабушка,
2737
02:53:53,166 --> 02:53:54,625
ситуация не вышла бы из-под контроля.
2738
02:53:55,000 --> 02:53:55,916
Где находится «Абрар»?
2739
02:53:56,416 --> 02:53:57,833
Я не знаю, сынок.
2740
02:53:58,250 --> 02:54:01,708
Как долго вы, братья,
будете продолжать сражаться?
2741
02:54:02,333 --> 02:54:04,166
-Я молюсь Богу...
-Прощай, бабушка.
2742
02:54:05,083 --> 02:54:06,583
И, пожалуйста, перестаньте просить Бога.
2743
02:54:07,208 --> 02:54:08,291
Только один из нас
сегодня выберется живым.
2744
02:54:10,291 --> 02:54:11,291
Похоже, он сбежал.
2745
02:54:12,041 --> 02:54:12,958
Брат!
2746
02:54:28,958 --> 02:54:29,958
Где Абрар?
2747
02:54:35,291 --> 02:54:36,958
Я спрошу только еще раз,
2748
02:54:37,083 --> 02:54:39,291
затем я проведу
вас троих внутрь, одного за другим.
2749
02:54:40,416 --> 02:54:41,833
Слушай, ты чертов псих!
2750
02:54:42,083 --> 02:54:43,541
Мы не знаем, где находится Абрар.
2751
02:54:43,958 --> 02:54:45,041
Я просил тебя говорить?
2752
02:54:46,666 --> 02:54:47,666
Где Абрар?
2753
02:54:49,250 --> 02:54:50,208
Мы не знаем, где…
2754
02:54:51,250 --> 02:54:52,375
Мы не знаем, где он.
2755
02:54:55,833 --> 02:54:56,833
Боже мой!
2756
02:54:59,208 --> 02:55:01,166
Позвоните 991.
Нам нужна скорая помощь, пожалуйста!
2757
02:55:01,500 --> 02:55:03,083
-Пожалуйста.
-У вас двоих есть свои дети, верно?
2758
02:55:03,666 --> 02:55:04,958
Я уверен, ты знаешь, что делать.
2759
02:55:07,958 --> 02:55:08,916
Боже мой!
2760
02:55:09,958 --> 02:55:10,833
Нет…
2761
02:55:16,291 --> 02:55:18,083
-Пожалуйста, не надо.
-Нет.
2762
02:55:18,375 --> 02:55:19,500
Аэропорт Кэмпбеллтаун.
2763
02:55:19,625 --> 02:55:20,875
Нет, не надо!
2764
02:55:20,958 --> 02:55:22,333
-Нет!
- Пятьдесят миль отсюда.
2765
02:55:22,416 --> 02:55:24,500
-Нет! Нет!
-Он собирается нас убить.
2766
02:55:24,708 --> 02:55:26,500
-Он уезжает из страны.
-Нет.
2767
02:55:26,833 --> 02:55:27,791
Пожалуйста…
2768
02:55:29,041 --> 02:55:31,000
Роял, убей их,
если информация неверна.
2769
02:55:31,083 --> 02:55:33,083
Они не твои невестки.
Они жены нашего врага.
2770
02:55:36,583 --> 02:55:38,458
Не волнуйтесь,
мы вызвали скорую.
2771
02:56:43,375 --> 02:56:44,333
Не уходи.
2772
02:56:46,083 --> 02:56:46,958
Останавливаться!
2773
02:57:23,166 --> 02:57:24,833
Останусь ли я стоять или упаду,
2774
02:57:25,041 --> 02:57:27,125
выживу я или нет,
пуль не будет.
2775
02:57:28,416 --> 02:57:29,583
Я буду единственным, кто его убью.
2776
02:57:30,041 --> 02:57:35,583
Капли дождя падают и пропитывают землю
2777
02:57:35,875 --> 02:57:40,666
Капли дождя падают и пропитывают землю
2778
02:57:41,000 --> 02:57:44,875
В этот день я очень хотел увидеть
2779
02:57:45,208 --> 02:57:49,625
Наконец, это стало
2780
02:57:49,708 --> 02:57:53,791
В этот день я очень хотел увидеть
2781
02:57:54,041 --> 02:57:58,875
Наконец, это стало
2782
02:58:05,291 --> 02:58:10,583
Сегодня я смотрю смерти в глаза
2783
02:58:10,833 --> 02:58:16,000
Сегодня я смотрю смерти в глаза
2784
02:58:16,083 --> 02:58:19,750
Выживет только один.
Либо я, либо я.
2785
02:58:19,833 --> 02:58:24,583
Или другой парень
2786
02:58:24,666 --> 02:58:28,958
Выживет только один.
Либо я, либо я.
2787
02:58:29,041 --> 02:58:33,833
Или другой парень
2788
02:58:33,916 --> 02:58:39,750
От палящего солнца
до столь сильного ветра
2789
02:58:39,916 --> 02:58:45,541
Я защищу тебя от мира,
я не позволю тебе утонуть
2790
02:58:45,666 --> 02:58:48,541
Я хочу быть на твоей стороне
2791
02:58:48,625 --> 02:58:51,458
Я хочу держать тебя за руки
2792
02:58:51,541 --> 02:58:58,458
Я хочу поклоняться тебе день и ночь
2793
02:59:18,458 --> 02:59:23,916
Никакие слезы не упадут из твоих глаз
2794
02:59:24,250 --> 02:59:29,250
Никакие слезы не упадут из твоих глаз
2795
02:59:29,333 --> 02:59:33,166
Пока я жив
2796
02:59:33,291 --> 02:59:38,125
Я обещаю, с тобой все будет в порядке
2797
02:59:38,958 --> 02:59:44,625
Я сотру все на своем пути
2798
02:59:44,791 --> 02:59:49,708
Мое здравомыслие рухнет в результате
2799
02:59:49,958 --> 02:59:54,083
Если на вашем пути возникнет какой-либо вред
2800
02:59:54,166 --> 02:59:58,541
Я подожгу мир
2801
02:59:58,833 --> 03:00:02,791
Если на вашем пути возникнет какой-либо вред
2802
03:00:03,000 --> 03:00:08,166
Я подожгу мир
2803
03:00:30,333 --> 03:00:35,625
Слёзы каждый день, они меня погубят.
2804
03:00:36,208 --> 03:00:41,291
Слёзы каждый день, они меня погубят.
2805
03:00:41,500 --> 03:00:44,958
Папа, твое отсутствие
2806
03:00:45,166 --> 03:00:49,750
убьет меня
2807
03:00:50,291 --> 03:00:54,000
Папа, твое отсутствие
2808
03:00:54,083 --> 03:00:58,916
убьет меня
2809
03:01:02,791 --> 03:01:08,375
-Никакие слезы не потекут из твоих глаз.
-Манжот, не надо!
2810
03:01:08,625 --> 03:01:13,625
Никакие слезы не упадут из твоих глаз
2811
03:01:13,708 --> 03:01:17,666
Пока я жив
2812
03:01:17,750 --> 03:01:22,500
Я обещаю, с тобой все будет в порядке
2813
03:01:23,250 --> 03:01:28,916
Я сотру все на своем пути
2814
03:01:29,083 --> 03:01:34,083
Мое здравомыслие рухнет в результате
2815
03:01:34,375 --> 03:01:38,375
Если на вашем пути возникнет какой-либо вред
2816
03:01:38,500 --> 03:01:43,125
Я подожгу мир
2817
03:01:43,208 --> 03:01:47,083
Если на вашем пути возникнет какой-либо вред
2818
03:01:47,333 --> 03:01:52,916
Я подожгу мир
2819
03:02:04,875 --> 03:02:08,958
Когда в меня попала первая пуля,
я услышал твой крик.
2820
03:02:09,958 --> 03:02:11,625
И когда вторая пуля попала в меня…
2821
03:02:12,458 --> 03:02:13,500
Я понял…
2822
03:02:14,458 --> 03:02:15,333
Я был один.
2823
03:02:15,416 --> 03:02:20,958
Ты моя вера, моя религия,
я сделаю для тебя все
2824
03:02:21,208 --> 03:02:25,875
Ты моя вера, моя религия,
я сделаю для тебя все
2825
03:02:26,375 --> 03:02:29,916
Папа, я твое сердцебиение
2826
03:02:30,125 --> 03:02:34,666
Ты моя жизнь, это правда
2827
03:02:34,916 --> 03:02:38,666
Папа, я твое сердцебиение
2828
03:02:38,875 --> 03:02:43,875
Ты моя жизнь, это правда
2829
03:02:44,625 --> 03:02:45,666
Что происходит?
2830
03:02:46,708 --> 03:02:49,000
Они бьют друг друга
последние два часа.
2831
03:02:54,791 --> 03:02:56,125
У этой женщины было два мальчика.
2832
03:02:58,333 --> 03:02:59,500
Идентичные близнецы.
2833
03:03:00,791 --> 03:03:05,750
Все огненные облака, я заставил их бежать
2834
03:03:06,416 --> 03:03:11,500
Все страхи в нас
я стер, чтобы освободиться.
2835
03:03:11,583 --> 03:03:13,583
Дедушка сказал, что ты моя плоть и кровь.
2836
03:03:14,041 --> 03:03:15,166
Ты мой брат.
2837
03:03:15,916 --> 03:03:17,041
Если я остановлюсь…
2838
03:03:18,000 --> 03:03:19,000
ты тоже остановишься?
2839
03:03:21,291 --> 03:03:22,166
Скажи мне.
2840
03:03:22,250 --> 03:03:24,041
Мой брат не может говорить!
2841
03:03:24,500 --> 03:03:26,166
Привет!
2842
03:03:33,916 --> 03:03:35,916
Мой брат не слышит!
2843
03:03:39,666 --> 03:03:40,916
Брат, используй язык жестов
для общения.
2844
03:03:41,208 --> 03:03:42,250
Я знаю язык жестов.
2845
03:03:42,541 --> 03:03:43,458
Скажи мне…
2846
03:03:43,666 --> 03:03:45,166
Скажи мне, что ты не пойдешь
за моим отцом.
2847
03:03:45,500 --> 03:03:46,458
Просто сказать это.
2848
03:03:46,625 --> 03:03:48,041
С тех пор, как я был ребенком…
2849
03:03:48,791 --> 03:03:51,500
Мне не удалось провести ни
одного дня с отцом.
2850
03:03:51,833 --> 03:03:53,500
Скажи, что остановишься.
2851
03:03:54,000 --> 03:03:54,875
Да?
2852
03:03:58,875 --> 03:03:59,833
Ты остановишься?
2853
03:04:12,000 --> 03:04:17,208
Это горе, которое я всегда буду нести
2854
03:04:17,625 --> 03:04:22,333
Это горе, которое я всегда буду нести
2855
03:04:22,708 --> 03:04:26,750
Тот, кому я должен навредить, - родственник
2856
03:04:27,083 --> 03:04:31,583
Это так трудно вынести
2857
03:04:31,666 --> 03:04:35,541
Тот, кому я должен навредить, - родственник
2858
03:04:35,833 --> 03:04:40,666
Это так трудно вынести
2859
03:04:41,083 --> 03:04:46,541
Бремя снято,
я чувствую себя таким невесомым и легким.
2860
03:04:46,958 --> 03:04:51,958
Бремя снято,
я чувствую себя таким невесомым и легким.
2861
03:04:52,083 --> 03:04:55,750
Потеря тебя положила конец
2862
03:04:56,000 --> 03:05:00,750
К смертельному страху
2863
03:05:00,875 --> 03:05:04,583
Потеря тебя положила конец
2864
03:05:04,875 --> 03:05:10,791
К смертельному страху
2865
03:05:24,041 --> 03:05:25,041
Папа!
2866
03:05:28,208 --> 03:05:29,250
Папа!
2867
03:05:42,416 --> 03:05:43,375
Папа!
2868
03:06:12,875 --> 03:06:14,250
Гитанджали, что на тебе надето?
2869
03:06:14,750 --> 03:06:17,458
Милая, сегодня ночь Дивали. По крайней мере,
надень то шелковое сари, которое тебе подарила мама.
2870
03:06:17,625 --> 03:06:18,875
-Нам нужно поговорить.
-Я знаю.
2871
03:06:19,166 --> 03:06:20,875
Ты всегда хотел
вернуться в США, верно?
2872
03:06:21,375 --> 03:06:23,291
Пакуй свои сумки.
Мы уедем завтра.
2873
03:06:23,958 --> 03:06:25,250
Мы возьмем с собой и папу.
2874
03:06:27,916 --> 03:06:29,041
Счастливого Дивали, папа.
2875
03:06:30,166 --> 03:06:31,208
Счастливого Дивали, сынок.
2876
03:06:32,125 --> 03:06:35,625
Папа, я думаю, тебе стоит взять
двухлетний отпуск.
2877
03:06:36,500 --> 03:06:39,541
Поедем в Америку.
Мама, Руп, Рит… все мы.
2878
03:06:40,333 --> 03:06:43,166
Папа, я всегда хотел
провести время с тобой.
2879
03:06:43,833 --> 03:06:45,125
Это все, чего я хочу в своей жизни.
2880
03:06:45,958 --> 03:06:46,958
Поехали в отпуск.
2881
03:06:50,166 --> 03:06:51,083
Что это?
2882
03:06:53,375 --> 03:06:57,083
Бальбир Сингх, 68 лет, острая лимфобластная болезнь…
2883
03:06:57,500 --> 03:06:58,666
Лейкемия, четвертая стадия.
2884
03:06:59,666 --> 03:07:00,625
Что это?
Когда это произошло?
2885
03:07:00,708 --> 03:07:01,666
Я только вчера узнал.
2886
03:07:03,250 --> 03:07:05,791
Врачи говорят, что мне
осталось всего три-шесть месяцев.
2887
03:07:06,041 --> 03:07:07,250
Папа, с тобой ничего не случится.
2888
03:07:07,500 --> 03:07:09,666
Лейкемия очень распространена в Америке.
2889
03:07:10,000 --> 03:07:12,208
У меня много друзей в
больнице Джона Хопкинса.
2890
03:07:12,333 --> 03:07:14,416
Мы предоставим вам лучшее лечение
и клинические испытания,
2891
03:07:14,625 --> 03:07:15,833
но нам придется уйти сегодня вечером.
2892
03:07:15,958 --> 03:07:17,041
Я сделаю несколько звонков, ладно?
2893
03:07:17,583 --> 03:07:18,708
Будьте практичны!
2894
03:07:19,333 --> 03:07:21,333
Это не то, что
можно решить с помощью оружия и насилия.
2895
03:07:21,416 --> 03:07:23,208
-Мне не нужна лекция о практичности.
-Слушать--
2896
03:07:23,291 --> 03:07:25,041
-Мне не нужна лекция о практичности!
-Сидеть.
2897
03:07:25,750 --> 03:07:27,041
Вы говорите о смерти, да?
2898
03:07:28,125 --> 03:07:31,250
Именно благодаря моему оружию и насилию
мы до сих пор процветаем.
2899
03:07:32,166 --> 03:07:34,708
Ты нажил врага своему зятю
и позволил ему остаться в доме.
2900
03:07:34,875 --> 03:07:37,458
Вы можете перерезать столько глоток,
сколько захотите, и обвинить в этом меня.
2901
03:07:38,333 --> 03:07:39,291
Я знаю…
2902
03:07:39,916 --> 03:07:41,916
все, что вы сделали до сих пор…
2903
03:07:42,541 --> 03:07:45,375
является отражением вашей врожденной склонности
к преступной жизни.
2904
03:07:47,500 --> 03:07:48,541
Это хорошо, папа.
2905
03:07:51,625 --> 03:07:54,916
Я думал, что эта новость
полностью разобьет тебя.
2906
03:07:55,791 --> 03:07:56,708
Это круто.
2907
03:07:57,666 --> 03:07:58,750
Будь решительным, папа.
2908
03:07:59,791 --> 03:08:00,875
Я тоже не буду колебаться.
2909
03:08:01,875 --> 03:08:03,458
Двадцать лет назад ты сказал мне, что
2910
03:08:04,208 --> 03:08:06,000
если бы ты перестал меня поддерживать,
я бы оказался в тюрьме.
2911
03:08:06,083 --> 03:08:07,125
Ну, вперед!
2912
03:08:07,541 --> 03:08:08,666
Я не против оказаться в тюрьме.
2913
03:08:08,833 --> 03:08:10,958
За эти 20 лет между нами ничего не изменилось .
2914
03:08:11,166 --> 03:08:12,666
-Виджай!
-Мама, ты выйдешь на улицу.
2915
03:08:13,208 --> 03:08:14,833
Это личный момент
между мной и папой.
2916
03:08:14,916 --> 03:08:15,791
Привет!
2917
03:08:15,875 --> 03:08:17,625
-Джиоти, подойди и сядь сюда.
-Нет, мама.
2918
03:08:17,708 --> 03:08:19,166
-Иди и сядь сюда.
-Мама Пожалуйста.
2919
03:08:19,833 --> 03:08:22,750
Этот шанс у меня появился
спустя 36 лет. Оставлять!
2920
03:08:22,916 --> 03:08:24,125
Что вообще еще можно сказать?
2921
03:08:25,166 --> 03:08:26,208
Что вы еще хотите?
2922
03:08:28,750 --> 03:08:30,416
Хорошо, папа, давай поиграем в игру.
2923
03:08:31,041 --> 03:08:32,875
Я буду тобой, папа,
а ты будешь мной, твоим сыном.
2924
03:08:33,166 --> 03:08:34,125
Останься со мной.
2925
03:08:34,208 --> 03:08:35,750
Мы не можем пройти всю мою жизнь
2926
03:08:36,041 --> 03:08:38,083
так как у тебя осталось мало времени.
2927
03:08:38,166 --> 03:08:39,541
Итак, давай переиграем хотя бы один день, ладно?
2928
03:08:39,750 --> 03:08:40,708
Который день?
2929
03:08:42,083 --> 03:08:43,958
Помнишь, когда я учился в пятом классе
2930
03:08:44,041 --> 03:08:46,083
а в Бомбее был концерт Майкла Джексона ?
2931
03:08:46,166 --> 03:08:47,875
Вы знали, каким большим поклонником я был
Майкла Джексона.
2932
03:08:48,000 --> 03:08:50,333
Все мои друзья собирались,
а ты организовал для меня билеты.
2933
03:08:50,458 --> 03:08:52,458
Но я не пошел,
потому что у тебя был день рождения.
2934
03:08:53,250 --> 03:08:55,375
Почему-то твой день рождения всегда приносит
сумасшедшую энергию. Бог знает почему!
2935
03:08:55,666 --> 03:08:58,166
29 ноября между нами всегда что-то происходит .
2936
03:08:58,250 --> 03:08:59,333
Папа, останься со мной.
2937
03:08:59,583 --> 03:09:00,708
Давай разыграем тот день, ладно?
2938
03:09:00,875 --> 03:09:04,208
Ты пришел домой, а я все спрашивал:
«Папа, где ты был?»
2939
03:09:04,333 --> 03:09:06,791
И ты только что сказал: «Я был занят работой».
2940
03:09:06,916 --> 03:09:09,000
Давайте повторим тот день.
Вам не нужно много делать.
2941
03:09:09,083 --> 03:09:10,791
Просто скажи: «Папа, папа…»
2942
03:09:10,875 --> 03:09:12,708
и я притворюсь тобой, ладно?
2943
03:09:12,791 --> 03:09:13,916
Делай это убежденно, папа.
2944
03:09:14,166 --> 03:09:15,416
Это мой единственный шанс, ясно?
2945
03:09:20,916 --> 03:09:21,875
Действуй, папа.
2946
03:09:23,916 --> 03:09:24,791
Папа…
2947
03:09:27,208 --> 03:09:28,166
Папа…
2948
03:09:30,875 --> 03:09:33,583
-Папа...
-Я тебя слышу. Я не глухой!
2949
03:09:35,833 --> 03:09:38,666
Почему у меня на столе нет отчета о запасах Свастика?
2950
03:09:39,041 --> 03:09:40,375
Я хочу это немедленно! Сейчас!
2951
03:09:40,958 --> 03:09:44,208
-Папа, я...
-Джиоти, отведи его внутрь!
2952
03:09:47,458 --> 03:09:48,750
Мишра не отвечает на телефонные звонки.
2953
03:09:49,333 --> 03:09:51,583
Фондовый рынок рухнул.
2954
03:09:51,833 --> 03:09:52,750
Папа, я…
2955
03:09:54,291 --> 03:09:55,416
Не вытирай лицо, папа.
2956
03:09:55,791 --> 03:09:56,833
Не трогай свое лицо.
2957
03:09:57,583 --> 03:09:58,833
Я свою тоже не трогал.
2958
03:10:00,375 --> 03:10:01,416
У тебя все хорошо, папа.
2959
03:10:02,083 --> 03:10:03,041
Вы делаете хорошо.
2960
03:10:03,375 --> 03:10:04,291
Продолжать.
2961
03:10:05,583 --> 03:10:07,291
-Я прихожу домой через две недели...
-Папа, у тебя день рождения.
2962
03:10:07,625 --> 03:10:08,666
и он не перестанет говорить.
2963
03:10:08,750 --> 03:10:10,166
-Папа, у тебя день рождения.
-Что?!
2964
03:10:10,625 --> 03:10:13,750
-Папа, я все ждал--
-Виджай, думай не только о дне рождения!
2965
03:10:14,541 --> 03:10:18,291
Хочешь чего-то добиться в жизни
или просто идешь за мной, как собака?
2966
03:10:18,750 --> 03:10:21,166
«Папа! Папа! Папа!»
2967
03:10:21,458 --> 03:10:24,291
Папа, помнишь,
ты даже дал мне пощечину в тот день?
2968
03:10:24,791 --> 03:10:25,666
Помнить?
2969
03:10:25,833 --> 03:10:28,666
Но сейчас мы просто играем,
и я не могу дать тебе сдачи.
2970
03:10:28,750 --> 03:10:30,208
И что же мне делать?
2971
03:10:30,541 --> 03:10:31,416
Да!
2972
03:10:32,666 --> 03:10:33,541
Виджай…
2973
03:10:34,375 --> 03:10:35,291
Хватит, Виджай.
2974
03:10:36,791 --> 03:10:37,791
Хватит, Виджай.
2975
03:10:39,083 --> 03:10:40,583
Ты так легко сдаешься?
2976
03:10:42,250 --> 03:10:44,041
Папа, ты знаешь, что
ты для меня самый лучший.
2977
03:10:44,916 --> 03:10:46,666
Но ты не лучший отец
в мире.
2978
03:10:48,125 --> 03:10:50,291
Я верю, что я самый великий сын
в мире.
2979
03:10:51,916 --> 03:10:54,000
Знаешь, почему я так сильно тебя люблю?
2980
03:10:57,208 --> 03:10:58,416
На это нет ответа.
2981
03:11:00,083 --> 03:11:01,208
Когда вы вернулись…
2982
03:11:02,791 --> 03:11:04,083
Я был так счастлив.
2983
03:11:05,125 --> 03:11:07,083
Я хотел передать
вам бразды правления Свастикой…
2984
03:11:08,791 --> 03:11:10,083
но ты начал войну.
2985
03:11:10,250 --> 03:11:11,958
Кто тогда всем управлял?
2986
03:11:13,083 --> 03:11:15,416
Если бы Варун сказал мне, что папа в безопасности,
2987
03:11:15,583 --> 03:11:17,125
если бы мне все казалось ясным,
2988
03:11:17,291 --> 03:11:19,291
тогда я бы ушел после того, как ты поправилась,
2989
03:11:19,666 --> 03:11:20,708
и не сделал всего этого.
2990
03:11:21,166 --> 03:11:23,416
Папа, у меня была очень счастливая
и размеренная семейная жизнь в Америке.
2991
03:11:24,208 --> 03:11:26,000
Я не вернулся
за своей долей в Свастике.
2992
03:11:26,083 --> 03:11:27,666
Свастика была моей жизнью.
2993
03:11:29,333 --> 03:11:31,375
Я хотел подарить тебе свою империю,
2994
03:11:31,750 --> 03:11:34,125
и ты просто ушел,
вот так.
2995
03:11:35,125 --> 03:11:38,291
Восемь лет я с тобой не разговаривал.
Не могли бы вы связаться со мной?
2996
03:11:38,958 --> 03:11:40,666
Твоя мать поддерживала с тобой связь.
2997
03:11:40,791 --> 03:11:41,708
У вас были дети.
2998
03:11:42,125 --> 03:11:44,583
Все в доме знали их имена
и видели их фотографии, кроме меня.
2999
03:11:45,291 --> 03:11:46,958
«Я твой внебрачный сын»,
3000
03:11:47,583 --> 03:11:48,708
это то, что ты сказал!
3001
03:11:49,583 --> 03:11:50,791
Я твой отец!
3002
03:11:51,833 --> 03:11:54,375
Я твой отец, а ты мой сын!
3003
03:11:54,958 --> 03:11:56,416
И это не игра!
3004
03:11:57,416 --> 03:11:59,125
А что если я задам тебе все эти вопросы?
3005
03:12:00,791 --> 03:12:03,083
Папа, какой университет США
я окончил?
3006
03:12:03,833 --> 03:12:04,708
Забудь это.
3007
03:12:05,458 --> 03:12:06,958
Где я жил в Вирджинии?
3008
03:12:08,208 --> 03:12:09,416
Какое у меня было звание?
3009
03:12:12,500 --> 03:12:13,458
Оставь это, папа.
3010
03:12:14,958 --> 03:12:16,166
Ты снова выиграешь.
3011
03:12:17,250 --> 03:12:21,791
Потому что если я начну жаловаться,
ты, скорее всего, умрешь прежде, чем я закончу.
3012
03:12:24,000 --> 03:12:26,250
Как всегда,
не давая мне закончить свои мысли.
3013
03:12:36,041 --> 03:12:36,916
Виджай.
3014
03:12:38,750 --> 03:12:39,625
Виджай…
3015
03:12:41,041 --> 03:12:42,250
Я совершил ошибку, сынок.
3016
03:12:43,208 --> 03:12:45,125
Мне не следовало отталкивать тебя от себя.
3017
03:12:46,208 --> 03:12:47,541
Мне следовало отложить все дела…
3018
03:12:48,916 --> 03:12:50,500
и разговаривал с тобой.
3019
03:12:52,208 --> 03:12:53,375
Не как отец…
3020
03:12:54,875 --> 03:12:56,000
но как друг.
3021
03:12:57,750 --> 03:12:58,958
Моё наказание в том, что…
3022
03:13:00,583 --> 03:13:02,833
теперь у меня нет ни права, ни времени…
3023
03:13:03,958 --> 03:13:05,166
сожалеть.
3024
03:13:08,916 --> 03:13:10,875
Но, пожалуйста, никогда не прощай меня.
3025
03:13:12,791 --> 03:13:16,208
Помни меня, как хочешь.
3026
03:13:23,125 --> 03:13:24,000
Виджай!
3027
03:13:26,208 --> 03:13:27,791
В следующей жизни ты будешь моим отцом
3028
03:13:28,666 --> 03:13:29,875
и я буду твоим сыном.
3029
03:13:30,875 --> 03:13:34,541
Так что не делайте
тех же глупых ошибок, что и я.
3030
03:13:35,791 --> 03:13:37,125
И в жизни после этого,
3031
03:13:37,833 --> 03:13:40,875
Я снова буду твоим отцом,
а ты будешь моим сыном.
3032
03:13:41,750 --> 03:13:44,458
И ты увидишь, как сильно я тебя люблю.
3033
03:13:45,375 --> 03:13:46,833
Тогда вы можете с гордостью сказать…
3034
03:13:47,791 --> 03:13:51,083
«Мой отец — лучший отец
в мире».
3035
03:13:54,375 --> 03:13:58,458
На моем небе есть одна звезда
3036
03:13:58,708 --> 03:14:02,458
И эта звезда - ты
3037
03:14:03,041 --> 03:14:07,416
у меня нет никого, кроме тебя
3038
03:14:07,500 --> 03:14:11,333
-You are my whole world
-Mishra Uncle…
3039
03:14:11,541 --> 03:14:15,875
-I put you in a place…
-What do I do now?
3040
03:14:16,208 --> 03:14:20,083
Where no one is
3041
03:14:20,750 --> 03:14:22,916
Papa, my life
3042
03:14:23,000 --> 03:14:29,208
Keep your hand
On my head every moment
3043
03:14:29,625 --> 03:14:33,791
Papa, my life, walk with me
3044
03:14:33,958 --> 03:14:37,708
You are the stone in every river
3045
03:14:38,041 --> 03:14:40,083
For me
3046
03:14:40,291 --> 03:14:46,916
These methods stop with you
3047
03:14:52,041 --> 03:14:53,000
Vijay…
3048
03:14:54,666 --> 03:14:55,791
Vijay, I'm leaving you.
3049
03:14:57,000 --> 03:14:59,250
I'm heading back to the US with the kids.
3050
03:15:00,333 --> 03:15:01,291
Vijay!
3051
03:15:03,125 --> 03:15:04,041
Vijay!
3052
03:15:13,500 --> 03:15:17,875
You are constantly in my heart
3053
03:15:18,000 --> 03:15:21,916
Just like my heartbeat
3054
03:15:22,291 --> 03:15:26,708
You are with me in my head
No matter where I go
3055
03:15:26,833 --> 03:15:30,625
Whether you are there or not
3056
03:15:30,958 --> 03:15:35,208
You are always there in my sight
3057
03:15:35,416 --> 03:15:39,458
Wherever I go
3058
03:15:40,041 --> 03:15:42,166
Papa, my life
3059
03:15:42,250 --> 03:15:48,416
Keep your hand
On my head every moment
3060
03:15:48,875 --> 03:15:53,041
Papa, my life, walk with me
3061
03:15:53,250 --> 03:15:57,083
You are the stone in every river
3062
03:15:57,375 --> 03:15:59,250
For me
3063
03:15:59,583 --> 03:16:05,666
These methods stop with you
3064
03:17:05,000 --> 03:17:07,041
Abrar has a younger brother…
3065
03:17:07,791 --> 03:17:09,916
who idolizes him
and loves him unconditionally.
3066
03:17:10,375 --> 03:17:12,000
He is a professional butcher.
3067
03:17:12,583 --> 03:17:13,958
He lives in Istanbul.
3068
03:17:17,541 --> 03:17:20,333
He got some surgeries done and
transformed himself into another Vijay.
3069
03:18:42,833 --> 03:18:43,708
What happened?
3070
03:18:50,083 --> 03:18:51,958
I can't handle blood, Aziz.
3071
03:18:56,208 --> 03:18:57,958
This wasn't just because of that, right?
3072
03:19:09,208 --> 03:19:13,041
We won't know until the baby is born
whether it's Vijay's or mine.
3073
03:19:13,416 --> 03:19:14,958
If the baby doesn't look like me…
3074
03:19:15,708 --> 03:19:16,916
then it's mine.
3075
03:19:22,500 --> 03:19:24,500
Sister-in-law, I want to marry you.
3076
03:19:26,708 --> 03:19:27,666
You have two kids.
3077
03:19:28,541 --> 03:19:30,083
I will take full responsibility.
3078
03:19:31,541 --> 03:19:32,625
I hope you are okay with it.
3079
03:19:35,291 --> 03:19:36,166
Abid?
3080
03:19:38,000 --> 03:19:38,875
Zoya?
3081
03:19:39,708 --> 03:19:40,625
Good.
3082
03:19:54,166 --> 03:19:56,666
You were the one singing while
he was taking my brother's life, right?
3083
03:19:57,750 --> 03:19:59,583
And you were the one who
handed him a knife at the runway
306634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.