All language subtitles for Animal.2023.WEB-DL.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,500 --> 00:01:09,958 40-летие, 50-летие, 60-летие… 2 00:01:12,291 --> 00:01:13,750 Не было ни одного дня рождения 3 00:01:13,833 --> 00:01:16,375 где я мирно поприветствовал его словами: «С днем ​​рождения, папа». 4 00:01:20,250 --> 00:01:24,000 Мы всегда ссорились из-за того или иного. 5 00:01:25,791 --> 00:01:27,416 Брат, сейчас семь часов утра. 6 00:01:27,916 --> 00:01:29,125 Сколько еще вы хотите выпить? 7 00:01:29,666 --> 00:01:33,500 Папа говорил, что когда твой сын станет таким, как ты, 8 00:01:34,416 --> 00:01:35,625 тогда ты поймешь, что я чувствую. 9 00:01:39,833 --> 00:01:42,208 И я говорил ему: «Папа, когда я не оказался таким, как ты… 10 00:01:43,541 --> 00:01:45,625 тогда почему мой сын оказался таким, как я?» 11 00:01:55,000 --> 00:01:56,208 Жил -был этот король 12 00:01:56,291 --> 00:01:58,500 у которого была сексуальная дочь, юная принцесса. 13 00:01:59,750 --> 00:02:01,416 Однажды она принимала ванну в джунглях. 14 00:02:01,500 --> 00:02:04,208 и эта обезьяна появилась и начала передразнивать и дразнить ее. 15 00:02:04,750 --> 00:02:07,291 Принцесса рассердилась и плеснула в обезьяну водой. 16 00:02:07,875 --> 00:02:10,083 Обезьяна плеснула в нее водой, и он жестом показал… 17 00:02:13,916 --> 00:02:16,250 Принцесса, очевидно, расстроилась. 18 00:02:16,750 --> 00:02:18,166 Она пошла прямо к королю и сказала ему: 19 00:02:18,250 --> 00:02:21,250 «Папа, в джунглях меня дразнит ядовитая обезьяна ! 20 00:02:22,916 --> 00:02:24,166 Он делает такие непристойные жесты». 21 00:02:24,791 --> 00:02:25,791 Король пришел в ярость. 22 00:02:25,916 --> 00:02:28,125 Он позвал своего министра и сказал: «Какого черта! 23 00:02:28,333 --> 00:02:31,208 В джунглях нахальная обезьяна балуется моей дочерью. 24 00:02:31,291 --> 00:02:32,666 Иди и разберись с ним». 25 00:02:33,333 --> 00:02:35,416 Министр подошел к обезьяне и спросил ее: 26 00:02:35,500 --> 00:02:37,000 «Что ты думаешь делаешь, чувак? 27 00:02:37,666 --> 00:02:39,416 Ты бесишь весь королевский двор». 28 00:02:39,791 --> 00:02:42,375 И обезьяна сказала: «Что ты думаешь делаешь, чувак? 29 00:02:42,666 --> 00:02:44,333 Ты бесишь весь королевский двор». 30 00:02:44,916 --> 00:02:48,291 Что бы министр ни делал и ни говорил, обезьяна повторяла это. 31 00:02:49,166 --> 00:02:52,958 Министр растерялся и начал ломать голову. 32 00:02:53,208 --> 00:02:54,125 Тогда ему пришла в голову идея! 33 00:02:54,333 --> 00:02:57,375 Он призвал два меча: настоящий и фальшивый. 34 00:02:57,666 --> 00:02:59,000 Поддельный он оставил себе, 35 00:02:59,375 --> 00:03:01,375 и он бросил настоящий меч в сторону обезьяны. 36 00:03:02,083 --> 00:03:03,500 Затем он взял фальшивый меч и… 37 00:03:09,291 --> 00:03:10,875 притворился, что ведёт себя драматично, как будто он умирает. 38 00:03:11,833 --> 00:03:13,166 Обезьяна увидела это... 39 00:03:13,875 --> 00:03:15,500 схватил настоящий меч и пошел… 40 00:03:22,541 --> 00:03:23,541 Привет! 41 00:03:34,166 --> 00:03:35,875 Тишина! Тишина! 42 00:03:36,041 --> 00:03:37,166 Тише, класс! 43 00:03:37,916 --> 00:03:39,750 А теперь, дети, ведите себя прилично! 44 00:03:40,166 --> 00:03:42,333 Кто определит, что такое животное? 45 00:03:44,875 --> 00:03:49,416 Животные — многоклеточные организмы биологического царства Animalia. 46 00:03:49,833 --> 00:03:52,041 Животные потребляют органические вещества, 47 00:03:52,125 --> 00:03:53,791 дышать кислородом и размножаться. 48 00:03:53,875 --> 00:03:57,250 Слово «животное» происходит от латинского Animalis, 49 00:03:57,416 --> 00:04:00,125 что означает «иметь дыхание или душу». 50 00:04:00,541 --> 00:04:01,666 Куда ты идешь? 51 00:04:01,791 --> 00:04:05,125 -Как ты смеешь беспокоить мой класс? -Мэм, мои сестры пришли. 52 00:04:05,208 --> 00:04:07,333 -Покажи мне свою руку. -Сегодня день рождения моего отца. 53 00:04:07,416 --> 00:04:08,666 Покажи мне свою руку! 54 00:04:13,625 --> 00:04:14,500 Выше ручки! 55 00:04:16,166 --> 00:04:19,041 Просто иди и встань на колени, пока урок не закончится! 56 00:04:26,500 --> 00:04:30,333 Так, у хищных и всеядных видов 57 00:04:30,666 --> 00:04:34,708 хищники питаются другим организмом, называемым его добычей. 58 00:04:34,791 --> 00:04:36,166 -Понял? -Да, мэм. 59 00:04:36,250 --> 00:04:38,625 На моем небе есть одна звезда 60 00:04:38,708 --> 00:04:42,458 И эта звезда - ты 61 00:04:43,083 --> 00:04:47,250 у меня нет никого, кроме тебя 62 00:04:47,541 --> 00:04:51,416 Вы весь мой мир 63 00:04:51,500 --> 00:04:55,791 Я поместил тебя в место 64 00:04:56,041 --> 00:05:00,083 Где никого нет 65 00:05:00,708 --> 00:05:02,833 Папа, моя жизнь 66 00:05:02,916 --> 00:05:08,875 Держи руку на моей голове каждое мгновение 67 00:05:09,166 --> 00:05:13,791 -Папа! -Папа, жизнь моя, иди со мной. 68 00:05:13,958 --> 00:05:17,875 Ты камень в каждой реке 69 00:05:18,000 --> 00:05:20,166 Для меня 70 00:05:20,250 --> 00:05:26,375 Эти методы останавливаются на вас 71 00:05:27,083 --> 00:05:29,291 -Папа, моя жизнь -Папа! 72 00:05:29,375 --> 00:05:35,125 -Всегда держи руку на моей голове -Папа! 73 00:05:35,875 --> 00:05:40,166 -Папа, жизнь моя, иди со мной -Папа! 74 00:05:40,375 --> 00:05:44,083 Ты камень в каждой реке 75 00:05:44,416 --> 00:05:46,500 Для меня 76 00:05:46,625 --> 00:05:52,833 -Эти методы покончат с тобой -Папа! 77 00:05:53,833 --> 00:05:54,791 Мама! 78 00:06:00,291 --> 00:06:01,833 Мама, где папа? 79 00:06:02,208 --> 00:06:04,708 Вы знаете, он очень занятой человек. 80 00:06:05,416 --> 00:06:07,208 Ему пришлось срочно ехать на фабрику, сынок. 81 00:06:07,541 --> 00:06:09,625 Эй, давай сделаем клон твоего отца… 82 00:06:10,125 --> 00:06:12,416 так что мы можем иметь один дома и один в офисе. 83 00:06:12,666 --> 00:06:14,166 Клонирование занимает слишком много времени. 84 00:06:14,541 --> 00:06:16,000 Нам придется найти двойника. 85 00:06:16,791 --> 00:06:18,333 Но сколько бы двойников мы ни нашли, 86 00:06:18,416 --> 00:06:19,875 никто не может сравниться с папой. 87 00:06:19,958 --> 00:06:24,208 Ты постоянно в моем сердце 88 00:06:24,375 --> 00:06:28,250 -Так же, как мое сердцебиение -Папа! 89 00:06:28,625 --> 00:06:33,083 Ты со мной в моей голове, куда бы я ни пошел. 90 00:06:33,166 --> 00:06:37,083 Независимо от того, находитесь ли вы там или нет 91 00:06:37,250 --> 00:06:41,541 -Ты всегда на моих глазах -Папа! 92 00:06:41,625 --> 00:06:45,083 -Папа! -Куда-бы я ни пошел 93 00:06:45,166 --> 00:06:46,166 Папа… 94 00:06:46,375 --> 00:06:49,333 Папа, моя жизнь, держи руку на моей голове... 95 00:06:49,416 --> 00:06:51,125 Дети приготовили для вас торт. 96 00:06:51,250 --> 00:06:53,708 Они ждали тебя, но устали и пошли спать. 97 00:06:53,875 --> 00:06:55,166 И ты даже не удосужился 98 00:06:55,250 --> 00:06:58,208 встретиться с детьми в свой день рождения, несмотря на то, что звонил им из школы. 99 00:06:58,500 --> 00:06:59,500 Не волнуйся, Джиоти. 100 00:07:00,083 --> 00:07:01,083 Я это исправлю. 101 00:07:02,541 --> 00:07:04,000 Они все замечают, понимаешь? 102 00:07:04,500 --> 00:07:05,708 И это их беспокоит. 103 00:07:06,875 --> 00:07:08,458 Знаешь, что он сказал вчера? 104 00:07:09,000 --> 00:07:10,166 Он хочет сменить имя… 105 00:07:10,916 --> 00:07:12,625 Бальбиру Сингху II. 106 00:07:13,583 --> 00:07:15,000 Я спорил, но он сказал... 107 00:07:15,541 --> 00:07:18,416 «Если могут быть Георг II и Генрих VIII, 108 00:07:18,500 --> 00:07:20,125 тогда почему не Бальбир Сингх II?» 109 00:07:21,000 --> 00:07:24,583 Надеюсь, ты понимаешь , что ты его супергерой. 110 00:07:25,000 --> 00:07:27,500 Разве ты не можешь уделить сыну хотя бы десять минут в день? 111 00:07:50,916 --> 00:07:54,250 Папа, в следующей жизни я хочу, чтобы ты был моим сыном. 112 00:07:54,833 --> 00:07:56,916 Я хочу, чтобы ты увидел, как сильно я тебя люблю. 113 00:07:57,250 --> 00:07:58,291 Вы можете извлечь из этого урок. 114 00:07:58,500 --> 00:07:59,916 Потому что в жизни после этого, 115 00:08:00,125 --> 00:08:02,458 Я снова буду твоим сыном, а ты будешь моим папой. 116 00:08:02,833 --> 00:08:05,416 Тогда вы сможете выразить свою любовь своим уникальным способом. 117 00:08:05,791 --> 00:08:06,791 вместо того, как я это делаю. 118 00:08:07,125 --> 00:08:08,458 Надеюсь, ты понимаешь, папа. 119 00:08:08,791 --> 00:08:10,583 Если да, то для меня этого будет более чем достаточно. 120 00:08:17,708 --> 00:08:20,583 -С днем ​​рождения твой отец! -Спасибо. 121 00:08:20,666 --> 00:08:22,541 -С днем ​​рождения твой папа! -Спасибо. 122 00:08:22,625 --> 00:08:24,125 -С днем ​​рождения твой папа! -Спасибо. 123 00:08:24,208 --> 00:08:26,083 -Как ты мог забыть сумку в школе? -С днем ​​рождения твой папа! 124 00:08:26,166 --> 00:08:27,583 Знаешь ли ты, кто его отец? 125 00:08:27,666 --> 00:08:30,000 Он может покупать ему новую сумку каждый день. 126 00:08:30,541 --> 00:08:34,750 Я наконец собирался встретиться с отцом после выпускных экзаменов в третьем классе. 127 00:08:34,916 --> 00:08:36,083 Я очень люблю своего отца. 128 00:08:36,250 --> 00:08:37,583 Больше всего на свете. 129 00:08:37,666 --> 00:08:39,458 Все любят своих родителей. 130 00:08:39,541 --> 00:08:40,708 Итак, чем твой особенный? 131 00:08:40,791 --> 00:08:42,916 Что вы подразумеваете под «больше, чем что-либо»? 132 00:08:43,083 --> 00:08:44,208 Как измерить любовь? 133 00:08:44,291 --> 00:08:45,750 -С течением времени. -Как? 134 00:08:45,916 --> 00:08:49,125 Ну, это как учиться целый год , а потом получать оценки, которые говорят 135 00:08:49,208 --> 00:08:52,541 кто потерпел неудачу, кто прошел и кто пришел первым, верно? 136 00:08:53,333 --> 00:08:55,500 Точно так же время покажет 137 00:08:55,583 --> 00:08:57,166 если моя любовь к моему отцу 138 00:08:58,041 --> 00:09:02,416 терпит неудачу, проходит или выходит на первое место. 139 00:09:52,833 --> 00:09:53,916 Эй, герой! 140 00:09:56,000 --> 00:09:57,250 -Когда ты пришел? -Картик! 141 00:09:57,750 --> 00:09:58,833 Когда ты прилетел обратно, чувак? 142 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Только сегодня. 143 00:10:00,458 --> 00:10:02,500 -Слушай, завтра папе 60 лет. -Понятно. 144 00:10:02,583 --> 00:10:04,250 -Ты должен быть там. -Конечно, я буду там. 145 00:10:04,416 --> 00:10:06,166 Ты единственный, кого не хватает на фотографиях. Пойдем со мной! 146 00:10:07,875 --> 00:10:10,166 -Вы назначили дату свадьбы? -Да, это произойдет через два дня. 147 00:10:51,125 --> 00:10:53,333 Ребята, приходите на школьную песню. Всем, школьная песня. 148 00:10:56,125 --> 00:10:58,000 Никто не помнит школьную песню, чувак. 149 00:10:58,625 --> 00:10:59,916 Сегодня я помогу им совершить путешествие по переулкам воспоминаний. 150 00:11:05,750 --> 00:11:07,500 Куда, черт возьми, ты пропал? 151 00:11:10,833 --> 00:11:14,625 Мы дети, полные света 152 00:11:14,958 --> 00:11:18,875 Идти вместе, крепко держась за руки 153 00:11:19,000 --> 00:11:22,791 Радостную песню, которую мы сейчас читаем 154 00:11:22,875 --> 00:11:27,041 Веря, что наши мечты светлы 155 00:11:27,166 --> 00:11:31,041 Помогая вернуть вам 156 00:11:31,208 --> 00:11:35,166 Все потому, что ты показал путь 157 00:11:35,291 --> 00:11:39,583 Держась за руки, мы построим вместе 158 00:11:39,666 --> 00:11:42,750 Лучшее, светлое завтра! 159 00:11:42,875 --> 00:11:44,750 Брат, когда ты вернулся из Америки? 160 00:11:45,083 --> 00:11:46,500 Ты теперь совсем похож на американца! 161 00:11:47,666 --> 00:11:49,875 И спасибо тебе огромное за исполнение школьной песни, брат. 162 00:11:50,208 --> 00:11:51,500 Это вернуло все эти детские воспоминания. 163 00:11:51,583 --> 00:11:55,333 -Ты научил нас воле и могуществу -Иди сюда. 164 00:11:55,458 --> 00:11:58,166 -Приходить. -Св. Мэри, мы тобой гордимся 165 00:11:58,250 --> 00:12:00,208 Когда у тебя в семье красивая девочка , 166 00:12:00,541 --> 00:12:04,416 и у нее есть брат , у которого много друзей, 167 00:12:04,500 --> 00:12:06,750 женщины в семье выбирают 168 00:12:07,000 --> 00:12:10,333 один из этих друзей как ее почетный брат. 169 00:12:10,833 --> 00:12:11,708 Ты знаешь почему? 170 00:12:11,791 --> 00:12:15,625 Мы стоим как скалы, как семья! 171 00:12:15,750 --> 00:12:16,833 У меня есть свои сестры. 172 00:12:17,375 --> 00:12:18,333 Мне знакомо это чувство. 173 00:12:19,625 --> 00:12:21,041 У меня нет к тебе сестринских чувств. 174 00:12:22,166 --> 00:12:24,916 Чувствуешь ли ты ко мне то же самое, что и к Картику? 175 00:12:25,000 --> 00:12:26,083 Что вы говорите? 176 00:12:26,875 --> 00:12:29,041 Скажи мне. Это вернуло все те детские воспоминания, верно? 177 00:12:45,250 --> 00:12:46,166 Вот и все! 178 00:12:47,708 --> 00:12:49,250 Я заеду за тобой завтра на ужин. 179 00:12:54,375 --> 00:12:55,291 Пойдем. 180 00:12:57,833 --> 00:12:58,958 Разве ты не хотел поехать в Америку? 181 00:13:01,000 --> 00:13:03,708 Есть ли там степень MBA и PhD? Итак, что случилось? 182 00:13:03,791 --> 00:13:06,625 Я подал заявление и поступил в Принстонский университет. 183 00:13:07,500 --> 00:13:08,875 Арвинд там работает. 184 00:13:09,041 --> 00:13:11,500 Итак, сказал папа, он подходящая пара. 185 00:13:11,833 --> 00:13:13,500 Я могу продолжить учебу после того, как выйду замуж. 186 00:13:14,208 --> 00:13:15,500 И ты сказал да? 187 00:13:16,625 --> 00:13:19,041 Я сказал да на помолвку. 188 00:13:19,125 --> 00:13:20,583 Итак, вы сказали «да» и на свадьбу. 189 00:13:21,541 --> 00:13:22,416 Да. 190 00:13:23,000 --> 00:13:24,458 Ребята, у вас был роман? 191 00:13:25,500 --> 00:13:26,416 Ты его любишь? 192 00:13:26,625 --> 00:13:27,500 Нет! 193 00:13:28,458 --> 00:13:30,416 Мы разговаривали по телефону неделю. 194 00:13:30,791 --> 00:13:32,166 Он только что вернулся из США два дня назад. 195 00:13:32,250 --> 00:13:34,291 и мы сегодня обручились. 196 00:13:35,666 --> 00:13:38,083 Знаете, как в те времена девушки выбирали себе мужья? 197 00:13:39,208 --> 00:13:40,083 В те дни? 198 00:13:40,541 --> 00:13:41,583 Давайте вернемся во времени. 199 00:13:43,750 --> 00:13:45,875 Несколько столетий назад существовало два типа мужчин… 200 00:13:47,083 --> 00:13:49,625 альфы и все остальное. 201 00:13:50,083 --> 00:13:51,458 Альфы были самыми крутыми 202 00:13:51,916 --> 00:13:54,541 кто пойдет в джунгли на охоту, 203 00:13:54,875 --> 00:13:56,916 в то время как другие мужчины, более слабые, 204 00:13:57,000 --> 00:13:58,125 делили между собой добытую пищу. 205 00:13:58,625 --> 00:13:59,875 Женщины умело готовили. 206 00:13:59,958 --> 00:14:02,166 Они отвечали за питание детей и всей общины. 207 00:14:03,125 --> 00:14:04,833 Так действовали сообщества. 208 00:14:06,958 --> 00:14:08,666 Однако их влияние распространялось за пределы кухни. 209 00:14:09,916 --> 00:14:11,375 Они также обладали правом выбирать 210 00:14:11,458 --> 00:14:14,666 какой охотник станет их партнером в родительстве. 211 00:14:15,250 --> 00:14:17,833 Они имели право назначать опекунов… 212 00:14:18,500 --> 00:14:21,125 кто защитит их и их потомство 213 00:14:21,208 --> 00:14:23,166 от соперничающих охотников и диких существ. 214 00:14:24,375 --> 00:14:26,666 Именно женщины держали в руках бразды правления этими решающими решениями. 215 00:14:27,708 --> 00:14:29,666 Тогда речь шла не об отцах, матерях, 216 00:14:30,250 --> 00:14:33,791 каста, регион, религия или работа в престижном университете. 217 00:14:34,875 --> 00:14:35,791 Если бы ты был там, 218 00:14:36,750 --> 00:14:37,625 кого бы ты выбрал? 219 00:14:37,958 --> 00:14:41,125 В смысле, кучка Арвиндов или альфа? 220 00:14:42,125 --> 00:14:43,708 -Альфа. -Точно. 221 00:14:45,250 --> 00:14:47,625 Итак, когда все женщины начали выбирать сильных мужчин, 222 00:14:47,708 --> 00:14:49,083 более слабые завидовали. 223 00:14:49,958 --> 00:14:52,125 В них тоже есть желание и похоть , верно? 224 00:14:53,916 --> 00:14:55,500 Именно тогда на сцену вышла поэзия. 225 00:14:58,000 --> 00:15:00,125 «Я принесу тебе луну». 226 00:15:00,208 --> 00:15:01,916 «Ради тебя я переплыву огненную реку». 227 00:15:02,000 --> 00:15:03,541 «Ради тебя я перейду семь морей». 228 00:15:03,750 --> 00:15:05,500 «Я принесу тебе это, я принесу тебе то». 229 00:15:05,583 --> 00:15:06,750 Но они никогда ничего по-настоящему не делают. 230 00:15:07,291 --> 00:15:08,416 Единственные, кто действительно что-то делает, это… 231 00:15:08,916 --> 00:15:09,833 Альфы. 232 00:15:17,166 --> 00:15:19,250 Я даже не осознавал, что ты касаешься моих ног. 233 00:15:37,166 --> 00:15:38,125 Гитанджали. 234 00:15:40,541 --> 00:15:41,666 У тебя большой таз. 235 00:15:43,000 --> 00:15:44,041 Ты хочешь сказать, что я толстый? 236 00:15:44,958 --> 00:15:46,333 Нет, я не пытаюсь сказать, что ты толстый. 237 00:15:47,250 --> 00:15:48,958 Я хочу сказать, что у вас большой таз. 238 00:15:50,333 --> 00:15:51,833 Вы можете разместить здоровых детей. 239 00:15:56,541 --> 00:15:58,000 Спасибо вам, ребята. Спасибо, что пришли. 240 00:15:58,083 --> 00:15:59,125 -Ага. -Отличный вечер. 241 00:15:59,250 --> 00:16:00,125 -Спасибо. -Картик… 242 00:16:00,208 --> 00:16:01,083 Ага? 243 00:16:01,291 --> 00:16:03,208 Есть ли у меня шанс выйти замуж за Гитанджали? 244 00:16:03,333 --> 00:16:04,208 Что? 245 00:16:04,666 --> 00:16:05,541 Есть ли шанс? 246 00:16:05,666 --> 00:16:06,958 Ты о чем, мужик? 247 00:16:07,666 --> 00:16:09,916 Вы здесь на дне рождения дяди или чтобы разорвать ее помолвку? 248 00:16:10,000 --> 00:16:10,916 Забудь об этом. 249 00:16:11,291 --> 00:16:12,375 Стоит ли мне поговорить с твоим отцом? 250 00:16:12,583 --> 00:16:14,958 Эй, расслабься и заведи двигатель. 251 00:16:15,083 --> 00:16:16,833 Почему вы все остановили свои велосипеды? 252 00:16:17,083 --> 00:16:19,125 -Тебе следует уйти. -Эта драма началась из-за твоей тети. 253 00:16:20,416 --> 00:16:22,916 Подумайте, почему из всех ваших друзей она обращается ко мне только как к «брату». 254 00:16:23,791 --> 00:16:25,458 Твоя тетя, должно быть, что-то увидела для меня в глазах Гитанджали. 255 00:16:25,541 --> 00:16:28,250 из-за чего твоя тетя сказала ей обращаться ко мне как к брату. 256 00:16:30,000 --> 00:16:31,041 Я сделал ей предложение в девятом классе. 257 00:16:31,416 --> 00:16:32,291 Девятый класс? 258 00:16:32,458 --> 00:16:34,000 -А что с ней? -Она училась в шестом классе. 259 00:16:34,416 --> 00:16:35,833 Опять же, когда она была в седьмом классе, а я в десятом. 260 00:16:36,250 --> 00:16:37,916 -Она сказала да. -Что значит, она сказала да? 261 00:16:38,166 --> 00:16:39,291 Она сказала да, значит, она сказала да. 262 00:16:39,500 --> 00:16:40,375 Она даже пригласила меня к себе домой. 263 00:16:41,208 --> 00:16:42,166 В тот день был Ракшабандхан. 264 00:16:42,708 --> 00:16:44,083 «Кто он, дитя мое?» 265 00:16:44,375 --> 00:16:45,708 «Друг Картика, тётя». 266 00:16:45,791 --> 00:16:47,958 «О, друг твоего брата — тоже твой брат. 267 00:16:48,041 --> 00:16:49,000 Привяжите ему также ракхи». 268 00:16:49,458 --> 00:16:50,500 Не смей смеяться! 269 00:16:52,333 --> 00:16:53,708 Гитанджали когда-нибудь называл кого-нибудь из вас «братом»? 270 00:16:53,791 --> 00:16:54,666 -Нет, братан. -Нет. 271 00:16:54,750 --> 00:16:55,750 В школе или после школы? 272 00:16:55,875 --> 00:16:57,208 -Нет. -Никогда. 273 00:16:57,333 --> 00:16:58,916 Она называет меня братом , когда я с ними… 274 00:16:59,458 --> 00:17:01,166 но использует мое имя, когда мы одни. 275 00:17:01,458 --> 00:17:03,166 Бро… Я тоже это заметил. 276 00:17:04,541 --> 00:17:07,000 В тот самый день Ракшабандхана я заболел высокой температурой. 277 00:17:07,458 --> 00:17:08,833 Высокая температура? Давай, мужик! 278 00:17:09,041 --> 00:17:12,000 Если ты вложишь всю свою энергию и вдруг остановишься, 279 00:17:12,083 --> 00:17:13,375 тело не отреагирует? 280 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 У меня была высокая температура. 281 00:17:15,958 --> 00:17:18,166 Спроси ее, у нее наверняка тоже такое было. Я уверен на сто процентов! 282 00:17:18,375 --> 00:17:20,708 Чувак, если бы ты знал все это… 283 00:17:21,333 --> 00:17:22,250 где ты был до сих пор? 284 00:17:22,333 --> 00:17:24,916 Я не знал, что вы все так сильно захотите выдать ее замуж. 285 00:17:26,083 --> 00:17:27,916 И не похоже, что эти эмоции сегодня внезапно всплыли на поверхность. 286 00:17:28,000 --> 00:17:30,250 Это чувство было, есть и будет всегда. 287 00:17:30,833 --> 00:17:31,875 Перестаньте вести себя как ребенок. 288 00:17:32,250 --> 00:17:34,791 Через два дня она выходит замуж и уезжает в США. 289 00:17:35,208 --> 00:17:36,125 Она никуда не денется. 290 00:17:36,625 --> 00:17:38,208 -Что? -Она никуда не денется. 291 00:17:38,375 --> 00:17:40,875 Думаешь, ты можешь просто позвонить ей, и она приедет к тебе? 292 00:17:41,416 --> 00:17:42,291 Она прибежит ко мне. 293 00:17:45,041 --> 00:17:45,916 Брат! 294 00:17:47,333 --> 00:17:48,291 Она разговаривает с тобой. 295 00:17:50,000 --> 00:17:50,958 Папа хочет поговорить с тобой. 296 00:18:13,083 --> 00:18:13,958 Калра. 297 00:18:14,166 --> 00:18:15,041 Варун! 298 00:18:15,166 --> 00:18:16,041 Где все? 299 00:18:16,208 --> 00:18:17,083 Они уже в пути, папа. 300 00:18:17,166 --> 00:18:18,083 Подожди секунду, Варун. 301 00:18:18,541 --> 00:18:19,416 Что это такое? 302 00:18:19,625 --> 00:18:21,166 Папа, как насчет фотографии нас троих? 303 00:18:21,375 --> 00:18:22,333 Ты, дедушка и я. 304 00:18:23,833 --> 00:18:24,708 Хорошо. 305 00:18:25,000 --> 00:18:25,875 Варун. 306 00:18:26,666 --> 00:18:27,875 Это большое достижение. 307 00:18:28,166 --> 00:18:30,250 Поздравляю со сделкой в ​​Кочине, сынок. Отличная работа. 308 00:18:30,833 --> 00:18:32,916 Папа, это мой подарок тебе на день рождения. 309 00:18:33,250 --> 00:18:34,291 Молодец, сынок. 310 00:18:34,750 --> 00:18:35,708 Спасибо, дедушка. 311 00:18:39,125 --> 00:18:41,625 Хорошо, что нам удалось организовать проведение 312 00:18:41,708 --> 00:18:43,375 несколько семейных фотографий, сделанных до прибытия гостей. 313 00:18:43,708 --> 00:18:45,083 Иди сюда, мой мальчик. 314 00:18:46,083 --> 00:18:47,375 С днем ​​рождения, папа. 315 00:18:50,166 --> 00:18:51,041 Спасибо, Рит. 316 00:18:51,583 --> 00:18:52,750 Это потрясающие часы. 317 00:18:52,833 --> 00:18:54,625 -Что случилось с твоими волосами? -Папа, другой 318 00:18:54,708 --> 00:18:56,541 у кого есть эти часы, тот у короля Англии. 319 00:18:56,916 --> 00:18:57,875 Что он здесь делает? 320 00:18:59,000 --> 00:19:01,208 Он зять Рита. Младший брат Варуна. 321 00:19:01,291 --> 00:19:02,500 Руп пригласил его для группового фото. 322 00:19:02,583 --> 00:19:04,416 -Папа, тебе нравится? -Конечно. 323 00:19:04,875 --> 00:19:06,166 Это очень стильно. 324 00:19:06,333 --> 00:19:07,500 С днем ​​рождения, папа. 325 00:19:07,791 --> 00:19:09,750 -Ух ты! -Спасибо. 326 00:19:10,333 --> 00:19:11,541 Ты ничего не получил для папы? 327 00:19:11,625 --> 00:19:13,125 Вы приехали из Америки с пустыми руками? 328 00:19:13,375 --> 00:19:14,333 Я подстригся. 329 00:19:16,333 --> 00:19:17,916 Папа предпочитает короткие волосы. 330 00:19:18,125 --> 00:19:19,500 Папе 60 лет. 331 00:19:19,583 --> 00:19:20,708 Тебе следовало подарить ему что-то особенное. 332 00:19:20,791 --> 00:19:23,250 -Правда, стрижка? -Руп, стрижка - это обязательство. 333 00:19:23,375 --> 00:19:24,708 Это очень особенный подарок. 334 00:19:24,791 --> 00:19:27,166 Мама, ты всегда защищаешь его. 335 00:19:28,375 --> 00:19:29,291 Милая стрижка. 336 00:19:30,250 --> 00:19:32,000 Но ты хорошо выглядела и с длинными волосами. 337 00:19:32,458 --> 00:19:33,375 Вас это устраивало. 338 00:19:34,125 --> 00:19:35,125 Я выращу его снова, папа. 339 00:19:36,458 --> 00:19:39,125 Мама, а ты пригласила семью дедушки обратно в деревню? 340 00:19:39,333 --> 00:19:40,250 Нет. 341 00:19:40,708 --> 00:19:42,708 Это была прекрасная возможность все исправить. 342 00:19:42,916 --> 00:19:44,500 -Ну давай же. -Мы отправили им приглашение 343 00:19:44,583 --> 00:19:46,416 на свадьбу Рита. Кто-нибудь из них появился? 344 00:19:46,541 --> 00:19:47,500 Мы только что отправили приглашение. 345 00:19:47,875 --> 00:19:49,166 Мы лично не ходили туда, чтобы пригласить их. 346 00:19:49,875 --> 00:19:51,625 Давайте, ребята. Фотограф ждет. 347 00:20:04,750 --> 00:20:06,416 -Дедушка? -Да, мой мальчик? 348 00:20:06,750 --> 00:20:07,958 Никто из вашей семьи никогда не навещает нас. 349 00:20:08,458 --> 00:20:09,333 Почему это? 350 00:20:10,416 --> 00:20:12,916 Моя семья разбросана по всему миру. 351 00:20:13,083 --> 00:20:13,958 Что ты имеешь в виду? 352 00:20:14,750 --> 00:20:17,791 Мне потребовалась бы целая вечность, чтобы объяснить это тебе. 353 00:20:19,125 --> 00:20:21,291 Мне пришлось отпустить руку старшего брата. 354 00:20:23,041 --> 00:20:26,208 Но я даже не осознавал, что потерял хватку и за руку младшего. 355 00:20:26,500 --> 00:20:30,625 Приходите ко мне и я вам все расскажу. 356 00:20:31,875 --> 00:20:35,291 Вы еще помните нашу деревню? 357 00:20:36,666 --> 00:20:37,833 Я никогда ничего не забываю, дедушка. 358 00:20:37,958 --> 00:20:38,833 Эй, герой, приди. 359 00:20:38,958 --> 00:20:40,375 Я познакомлю вас с дядей КМ. 360 00:20:40,541 --> 00:20:42,583 -Пойдем со мной. -Нет, мне не интересно. Все нормально. 361 00:20:43,583 --> 00:20:44,666 Теперь, когда ты вернулся, 362 00:20:45,000 --> 00:20:47,416 если вы хотите управлять бизнесом, вам нужно знать, кто такие крупные игроки. 363 00:20:47,541 --> 00:20:49,666 -Приходить. -Мне эта игра не интересна. 364 00:20:49,750 --> 00:20:50,625 Все в порядке. 365 00:20:51,750 --> 00:20:53,166 -Увидимся позже. - Мохсин. 366 00:20:56,458 --> 00:20:58,291 Для этого сначала нужно понять игру. 367 00:20:59,083 --> 00:21:00,458 Что вы хотите делать со своей жизнью? 368 00:21:01,083 --> 00:21:02,083 Это сложный вопрос. 369 00:21:02,333 --> 00:21:03,291 У вас есть на него ответ? 370 00:21:03,666 --> 00:21:04,750 Сможете ли вы это услышать? 371 00:21:05,166 --> 00:21:06,291 Посмотрим, что ты сделаешь. 372 00:21:07,500 --> 00:21:08,666 Вы тоже не сможете этого увидеть. 373 00:21:14,666 --> 00:21:15,625 Что ты делаешь, Руп? 374 00:21:16,375 --> 00:21:17,291 Не увлекайтесь виски. 375 00:21:18,166 --> 00:21:19,125 Выпейте вина. Это хорошо. 376 00:21:21,750 --> 00:21:22,666 Кто это написал? 377 00:21:24,333 --> 00:21:25,541 Все знают, чей сегодня день рождения. 378 00:21:30,083 --> 00:21:33,166 Поздороваться с кем-то не убьет! 379 00:21:33,458 --> 00:21:36,125 Вы расстроили влиятельного человека. 380 00:21:36,208 --> 00:21:37,166 Он услышал тебя! 381 00:21:37,625 --> 00:21:39,250 Если хочешь захватить империю, 382 00:21:39,333 --> 00:21:41,583 тогда вам придется изменить свое отношение. 383 00:21:42,583 --> 00:21:44,125 Я унаследовал такое отношение, Варун. 384 00:21:46,500 --> 00:21:47,500 Это у меня в крови. 385 00:21:47,958 --> 00:21:48,958 Как мне избавиться от этого? 386 00:21:49,208 --> 00:21:51,291 Вот вы двое снова с этим аргументом! 387 00:21:51,416 --> 00:21:53,791 Рит, я просто пытаюсь объяснить ему это 388 00:21:53,875 --> 00:21:56,041 если он хочет вести бизнес в Индии, 389 00:21:56,125 --> 00:21:58,250 он должен быть внимательным к каждому действию, прежде чем двигаться вперед. 390 00:21:58,500 --> 00:21:59,500 Как далеко вы можете видеть? 391 00:21:59,583 --> 00:22:03,416 Можете ли вы представить, где будет наш бизнес в ближайшие пять, десять или двадцать пять лет? 392 00:22:03,708 --> 00:22:05,666 Хорошо, мы знаем, какой ты умный. Теперь заткнись! 393 00:22:07,333 --> 00:22:08,458 Меня это удивляет, Рит. 394 00:22:08,958 --> 00:22:11,791 Даже имея степень магистра делового администрирования в Гарварде, все, что вы говорите, это «заткнись» и «прекрати». 395 00:22:12,125 --> 00:22:13,041 Так грустно. 396 00:22:13,416 --> 00:22:14,375 Почему, Варун? 397 00:22:15,125 --> 00:22:16,958 Моей сестре не разрешено высказываться в твоем доме? 398 00:22:17,041 --> 00:22:20,208 Дело в том, что КМ — наш гость , и мы должны оказать ему уважение... 399 00:22:20,291 --> 00:22:22,708 Дело в том, что вы не представляете Варуна Пратапа Малхотру. 400 00:22:22,791 --> 00:22:25,375 вы представляете интересы Swastik Steel и Бальбира Сингха. 401 00:22:25,916 --> 00:22:27,583 Вам не нужно кланяться им. 402 00:22:27,666 --> 00:22:29,500 Не говори со мной так. 403 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 Я никому не кланяюсь. Он мой друг. 404 00:22:32,708 --> 00:22:35,250 Если он твой друг, то почему на нем до сих пор праздничный пояс? 405 00:22:35,333 --> 00:22:37,958 Почему его охрана не оставила оружие у ворот? 406 00:22:38,041 --> 00:22:40,333 Он главный министр, раз кричал вслух! Есть протоколы, которым нужно следовать! 407 00:22:40,416 --> 00:22:42,250 В этом комплексе нет протокола! 408 00:22:42,333 --> 00:22:44,875 Рит, ты заметила? У них с собой такие огромные пушки. 409 00:22:48,333 --> 00:22:49,625 Что у тебя с делами, Руп? 410 00:22:50,416 --> 00:22:51,458 Вам это не интересно? 411 00:22:51,541 --> 00:22:52,833 Планируете ли вы присоединиться к бизнесу в будущем 412 00:22:52,958 --> 00:22:54,750 или ты будешь продолжать говорить «заткнись» и «прекрати», как она? 413 00:22:55,000 --> 00:22:55,875 Идиот! 414 00:22:56,041 --> 00:23:00,041 Этот главный министр станет премьер-министром в ближайшие десять лет. 415 00:23:00,583 --> 00:23:01,666 Тогда он будет ждать меня. 416 00:23:04,583 --> 00:23:05,458 Чемпион! 417 00:23:06,416 --> 00:23:07,708 Когда ты вернулся из Америки? 418 00:23:09,833 --> 00:23:11,333 -Привет! -Мишра дядя. 419 00:23:14,208 --> 00:23:16,041 -Как дела? -У меня большие успехи. 420 00:23:16,500 --> 00:23:19,583 Я слышал, ты подстригся в подарок отцу? 421 00:23:19,958 --> 00:23:21,375 Ты ни капельки не изменился. 422 00:23:21,500 --> 00:23:23,625 Давай, давай выпьем 423 00:23:23,833 --> 00:23:25,416 и поговорим о времени, проведенном в Америке. 424 00:23:28,458 --> 00:23:29,333 Почему только премьер-министр, 425 00:23:29,416 --> 00:23:31,416 его будет ждать даже американский президент . 426 00:23:31,500 --> 00:23:32,750 Варун, не подстрекай его. 427 00:23:32,833 --> 00:23:34,166 Пожалуйста, не делайте этого прямо сейчас. 428 00:23:35,333 --> 00:23:36,458 Что значит не подстрекать его? 429 00:23:37,041 --> 00:23:38,375 Почему ты говоришь обо мне? 430 00:23:38,833 --> 00:23:40,541 типа я бомба замедленного действия или что-то в этом роде? 431 00:23:40,833 --> 00:23:42,458 Тебе следовало сказать "взорвать" вместо "спровоцировать". 432 00:23:43,083 --> 00:23:46,208 Я заключил такую ​​огромную сделку, а он пытается научить меня вести бизнес! 433 00:23:46,791 --> 00:23:49,375 50 000 крор и ни одного партнера. 434 00:23:49,500 --> 00:23:52,250 Итак, вы отслеживали все это, пока были в США? 435 00:23:53,250 --> 00:23:54,250 Что вы подразумеваете под словом трек? 436 00:23:54,375 --> 00:23:55,500 Мне не понравилось, как ты сказал "трек". 437 00:23:55,625 --> 00:23:57,083 Мне не понравилось, как ты с ним разговаривал! 438 00:23:57,166 --> 00:23:59,125 Что бы Варун ни делал, он делает это ради Свастика. 439 00:23:59,250 --> 00:24:00,791 Послушай, я не хочу, чтобы ты меня защищал, ясно? 440 00:24:00,875 --> 00:24:01,750 -Пожалуйста... -Эй! 441 00:24:02,000 --> 00:24:02,958 Не вмешивайтесь! 442 00:24:03,041 --> 00:24:04,958 -Что ты говоришь, Рит? -Эй, мистер Золотая Ложка! 443 00:24:05,083 --> 00:24:07,541 Почему бы тебе просто не пойти и не вести себя как типичный избалованный мальчишка? 444 00:24:07,666 --> 00:24:09,000 Путешествуйте по миру, смотрите вещи, 445 00:24:09,083 --> 00:24:11,541 разбить пару спортивных машин, устроить интрижку. 446 00:24:11,625 --> 00:24:12,625 Может быть, тогда твои глаза откроются. 447 00:24:12,708 --> 00:24:14,291 Мои глаза были открыты с двенадцати лет. 448 00:24:14,375 --> 00:24:15,916 Варун, пожалуйста, подумай об этом случае. 449 00:24:16,000 --> 00:24:17,583 -Давайте, пожалуйста, не будем это обсуждать. -Нет нет нет. 450 00:24:17,666 --> 00:24:20,083 Господин космический инженер думает, что знает все. 451 00:24:20,333 --> 00:24:21,291 Вы принадлежите космосу. 452 00:24:21,791 --> 00:24:23,916 Бизнес-администрирование — это не ваш конек. 453 00:24:24,041 --> 00:24:27,500 Из-за этой нефтяной сделки вы разрушили всю экосистему Южной Индии. 454 00:24:27,583 --> 00:24:29,541 Мир — очень непредсказуемое место, Варун. 455 00:24:29,625 --> 00:24:30,500 Удивительный! 456 00:24:30,875 --> 00:24:33,416 Вы превращаете положительную победу в отрицательную. 457 00:24:34,000 --> 00:24:36,291 Невозможно вести бизнес , опасаясь местных жителей. 458 00:24:36,500 --> 00:24:37,958 Знает ли он историю об обезьяне? 459 00:24:38,375 --> 00:24:40,916 пытаясь защитить короля мечом? 460 00:24:43,041 --> 00:24:46,291 Есть только обезьянья разница между храбростью и глупостью. 461 00:24:46,833 --> 00:24:48,166 Как ты смеешь говорить это? 462 00:24:48,250 --> 00:24:50,041 -Я уже это сделал, Рит. -Замолчи! Извинись! 463 00:24:50,125 --> 00:24:51,708 -Извинись перед ним прямо сейчас! -Скажи ему, чтобы он извинился! 464 00:24:51,791 --> 00:24:53,041 Ты не слушаешь , что он мне говорит? 465 00:24:53,125 --> 00:24:54,916 Скажи еще раз заткнись , и я засуну торт тебе в рот! 466 00:24:55,000 --> 00:24:56,208 Эй, герой, заткнись... 467 00:24:57,500 --> 00:25:00,041 Не вмешивайся между мной и моей сестрой, ладно? 468 00:25:00,125 --> 00:25:02,375 Вы с ума сошли? Пожалуйста, прекратите это прямо сейчас! 469 00:25:02,500 --> 00:25:04,583 -Извинись прямо перед ним. -Я не буду перед ним извиняться. 470 00:25:04,666 --> 00:25:05,541 Извиняться! 471 00:25:05,625 --> 00:25:07,125 Не смешите! Я не буду извиняться! 472 00:25:08,458 --> 00:25:10,500 Я покажу тебе, что смешно. 473 00:25:23,333 --> 00:25:26,208 Я был еще ребенком, когда Рит женился. Тогда я был недостаточно умен. 474 00:25:26,583 --> 00:25:28,375 Иначе я бы никогда не позволил ей выйти замуж за этого парня. 475 00:25:28,958 --> 00:25:30,583 Он мне никогда не нравился. 476 00:25:30,958 --> 00:25:33,041 Но я постараюсь знать все тонкости любого парня. 477 00:25:33,375 --> 00:25:35,250 кто хочет жениться на тебе. 478 00:25:36,166 --> 00:25:38,125 Я организую для тебя сваямвар, Руп. 479 00:25:38,500 --> 00:25:41,125 Есть много замечательных ребят, некоторых я знаю лично. 480 00:25:41,333 --> 00:25:43,916 То, что здесь происходит, неправильно. 481 00:25:44,333 --> 00:25:47,291 Если между вами что-то происходит , немедленно прекратите это. 482 00:25:47,625 --> 00:25:49,083 Поверь мне, если ты меня не послушаешь… 483 00:25:49,791 --> 00:25:50,833 Вы будете сожалеть об этом. 484 00:25:51,708 --> 00:25:54,666 Однажды я принесу конец обоим этим братьям. 485 00:25:54,750 --> 00:25:56,125 Я, черт возьми, убью их обоих. 486 00:25:57,291 --> 00:25:59,875 И будет нехорошо, если обе мои сестры будут оплакивать своих мужей. 487 00:25:59,958 --> 00:26:01,625 в таком юном возрасте. 488 00:26:05,750 --> 00:26:06,833 Ты видел, как он прикасался к ней? 489 00:26:07,416 --> 00:26:09,666 Но сейчас нет смысла что-либо говорить. У нее двое детей. 490 00:26:10,750 --> 00:26:12,291 Почему ты не пошел на помолвку Гитанджали? 491 00:26:14,250 --> 00:26:15,541 Вы, ребята, были лучшими друзьями в школе, верно? 492 00:26:16,208 --> 00:26:17,083 Что случилось? 493 00:26:18,166 --> 00:26:19,375 Вам не нравится тусоваться с людьми среднего класса? 494 00:26:19,458 --> 00:26:20,625 Вам нравится тусоваться только с такими людьми? 495 00:26:21,291 --> 00:26:23,208 -Нет, брат, это не так. -Тогда каково это? 496 00:26:24,458 --> 00:26:26,416 Выйди в реальный мир и ты поймешь 497 00:26:26,500 --> 00:26:28,958 все, что ваши отец и дедушка сделали для этой страны. 498 00:26:31,250 --> 00:26:32,541 -Брат. -Ага? 499 00:26:32,791 --> 00:26:34,375 Ты серьезно собираешься убить их обоих? 500 00:26:34,500 --> 00:26:35,708 Между вами что-то происходит ? 501 00:26:36,166 --> 00:26:37,916 Нет. Ничего не происходит. 502 00:26:38,041 --> 00:26:38,958 Затем расслабьтесь. 503 00:26:41,291 --> 00:26:42,750 Ты начал свои дела, как только вернулся! 504 00:26:43,750 --> 00:26:45,375 Ты тоже начал это снова, папа. 505 00:26:45,916 --> 00:26:48,291 -Приходи еще. -Ты тоже начал это снова. 506 00:26:48,625 --> 00:26:50,125 Я думал, ты вырос… 507 00:26:50,750 --> 00:26:52,750 и мы сидели и разговаривали, как отец и сын. 508 00:26:53,250 --> 00:26:55,541 Но ты... ты назвал его обезьяной? 509 00:26:55,791 --> 00:26:57,083 Иди и извинись перед ним. 510 00:26:58,000 --> 00:26:59,333 Ты не хочешь знать, что произошло? 511 00:26:59,583 --> 00:27:01,000 Я уже знаю, что произошло. 512 00:27:01,166 --> 00:27:02,958 Тогда ты не думаешь, что я говорю разумно, папа? 513 00:27:03,333 --> 00:27:04,583 Мы вторглись в Кералу. 514 00:27:04,833 --> 00:27:07,333 Каждый крупный бизнесмен на Юге теперь видит в нас врага. 515 00:27:07,416 --> 00:27:08,375 Папа, я пытаюсь сказать... 516 00:27:08,458 --> 00:27:10,750 Теперь ты собираешься научить меня вести собственный бизнес? 517 00:27:10,875 --> 00:27:12,333 Просто пойди и извинись перед ним. 518 00:27:12,708 --> 00:27:13,583 Прямо сейчас. 519 00:27:14,458 --> 00:27:15,333 Я не буду. 520 00:27:15,416 --> 00:27:17,625 Десять минут… это все, что у тебя есть. 521 00:27:18,416 --> 00:27:19,291 Нет. 522 00:27:20,083 --> 00:27:21,041 Десять минут. 523 00:27:37,958 --> 00:27:38,833 Предательство… 524 00:27:39,500 --> 00:27:40,416 Что случилось, Рит? 525 00:27:41,875 --> 00:27:42,833 Кому ты пытаешься позвонить? 526 00:27:43,708 --> 00:27:45,041 Я хочу поговорить с папой. 527 00:27:45,791 --> 00:27:46,708 Почему? Что-то не так? 528 00:27:47,833 --> 00:27:49,958 Я так долго звоню, но он не отвечает. 529 00:27:51,916 --> 00:27:53,208 Хорошо. Скажи мне, что произошло. 530 00:27:57,708 --> 00:27:59,708 Они издеваются над студентами в колледже. 531 00:28:00,166 --> 00:28:01,416 Я не могу с этим справиться. 532 00:28:01,833 --> 00:28:02,833 Что значит тряпка? 533 00:28:03,625 --> 00:28:04,625 Кто-то тебе что-то сказал? 534 00:28:07,041 --> 00:28:08,041 Они тебя оскорбили? 535 00:28:09,833 --> 00:28:10,750 Они трогали тебя, Рит? 536 00:28:12,875 --> 00:28:13,791 Они тебя трогали? 537 00:28:15,666 --> 00:28:18,708 Что вы будете делать? Они студенты последнего курса механики. 538 00:28:18,791 --> 00:28:19,708 Садись, Рит. 539 00:28:19,833 --> 00:28:21,833 Куда вы идете, сэр? 540 00:28:22,000 --> 00:28:23,875 У тебя даже нет водительских прав! 541 00:28:28,208 --> 00:28:29,208 Вот этот? 542 00:28:31,458 --> 00:28:32,333 Вот этот? 543 00:28:32,416 --> 00:28:34,916 Классический пример тепломассообмена. 544 00:28:35,000 --> 00:28:36,125 -будет пуля... -Эта? 545 00:28:36,208 --> 00:28:37,583 -выход из пулемета. -Ну давай же. 546 00:28:38,166 --> 00:28:40,166 -Итак, в данном случае... -Мэм, пожалуйста, извините. 547 00:28:42,083 --> 00:28:43,583 Кто связался с моей сестрой? 548 00:28:44,166 --> 00:28:45,666 До чего дошла жизнь, чувак! 549 00:28:45,750 --> 00:28:47,416 Даже школьники думают, что теперь могут нас задавать вопросы! 550 00:28:50,208 --> 00:28:52,541 Мэм, этот ребенок мешает уроку. 551 00:28:52,625 --> 00:28:53,666 Почему бы тебе не остановить его? 552 00:28:53,750 --> 00:28:54,833 Эй, Маугли! 553 00:28:55,666 --> 00:28:57,375 Отстань! 554 00:28:57,708 --> 00:29:00,250 Я спрошу еще раз. Кто связался с моей сестрой? 555 00:29:00,333 --> 00:29:01,750 Эй, ты! Теряться! 556 00:29:06,000 --> 00:29:07,458 Подожди здесь, Рит. Я скоро вернусь. 557 00:29:11,458 --> 00:29:13,625 Сезон рэггинга еще даже не начался, мадам. 558 00:29:14,000 --> 00:29:15,208 Вам еще многому предстоит стать свидетелем. 559 00:29:37,583 --> 00:29:38,625 Сэр, я вам все расскажу. 560 00:29:39,000 --> 00:29:39,958 Всего ребят было четверо. 561 00:29:40,458 --> 00:29:41,458 Они ушли после обеда. 562 00:29:41,541 --> 00:29:43,875 Локеш, Санджив, Каран, Димпи. 563 00:29:44,333 --> 00:29:46,916 Вы можете вернуться завтра, сэр? Вы найдете их здесь. 564 00:29:54,250 --> 00:29:56,125 Вы хоть представляете, что вы сделали? 565 00:29:56,208 --> 00:29:59,250 Если что-нибудь подобное произойдет в колледже, немедленно сообщите мне. 566 00:29:59,333 --> 00:30:01,083 Не стоит ждать, пока ситуация выйдет из-под контроля. 567 00:30:01,250 --> 00:30:03,416 Думаешь, ты какой-то герой? Ты головорез? 568 00:30:03,791 --> 00:30:06,333 Ты стрелял из пистолета на уроке! Ты хочешь, чтобы я там учился или нет? 569 00:30:07,041 --> 00:30:08,375 Просто подожди, пока папа узнает об этом. 570 00:30:08,458 --> 00:30:09,791 Это наш колледж, Рит. 571 00:30:10,041 --> 00:30:12,791 Какой в ​​этом смысл, если ты не в безопасности в нашем проклятом колледже? 572 00:30:13,791 --> 00:30:16,958 И чтобы обеспечить вашу безопасность, я могу быть кем угодно, не говоря уже о головорезе! 573 00:30:18,125 --> 00:30:20,125 Не волнуйтесь, это еще не конец. 574 00:30:20,458 --> 00:30:21,333 Я вернусь завтра. 575 00:30:21,416 --> 00:30:23,416 Тебе не нужно быть никем для меня. 576 00:30:28,875 --> 00:30:29,791 Это они? 577 00:30:43,791 --> 00:30:45,291 Мне жаль, что я рассказал тебе об этом. 578 00:30:45,833 --> 00:30:47,125 Пожалуйста, отпустите их. 579 00:30:58,000 --> 00:30:58,875 Торопиться! 580 00:30:59,291 --> 00:31:00,208 Пойдем! 581 00:31:06,958 --> 00:31:08,458 Быстрее! Ну давай же! 582 00:31:14,916 --> 00:31:15,875 Быстрее! 583 00:31:16,583 --> 00:31:17,750 Ты сошел с ума? 584 00:31:18,666 --> 00:31:20,416 -Что ты делаешь? Замедлять! -Рит, не беспокой меня! 585 00:31:21,375 --> 00:31:23,541 -Ты с ума сошел? -Дайте мне сосредоточиться! 586 00:31:29,375 --> 00:31:30,666 Он собирается нас убить! 587 00:31:37,958 --> 00:31:39,166 Ты взял с собой пистолет в колледж? 588 00:31:39,875 --> 00:31:41,041 Ты с ума сошел? 589 00:31:41,875 --> 00:31:42,958 Как ты смеешь! 590 00:31:43,625 --> 00:31:45,083 И потом ты тоже выстрелил? 591 00:31:45,916 --> 00:31:48,583 У тебя нет времени на все это, поэтому у меня не было выбора. 592 00:31:49,125 --> 00:31:51,291 Пистолет, базука, танк… Я хватал все, что мог. 593 00:31:51,375 --> 00:31:52,333 Приходи еще? 594 00:31:53,083 --> 00:31:55,375 Пистолет, базука, танк... Я схватил что угодно... 595 00:31:56,791 --> 00:31:57,916 Вас могли арестовать! 596 00:31:58,250 --> 00:31:59,583 Ты мог оказаться в тюрьме! 597 00:32:00,583 --> 00:32:02,833 -Если я откажусь от поддержки... -Просто сделай это, папа. 598 00:32:03,000 --> 00:32:04,125 Я не против попасть в тюрьму. 599 00:32:06,916 --> 00:32:07,833 Мистер Дев Сингх… 600 00:32:09,000 --> 00:32:10,500 тебя сегодня избили из-за меня. 601 00:32:11,125 --> 00:32:12,250 Я никогда не забуду его. 602 00:32:13,291 --> 00:32:14,250 Джьоти! 603 00:32:15,500 --> 00:32:16,541 Джьоти! 604 00:32:17,375 --> 00:32:18,916 Мы вырастили преступника! 605 00:32:19,041 --> 00:32:20,416 Не называй меня преступником, папа! 606 00:32:20,541 --> 00:32:21,458 Что случилось? 607 00:32:21,750 --> 00:32:24,875 И я уверен, что его даже не волнует, живы эти мальчики или мертвы! 608 00:32:25,083 --> 00:32:26,083 Они живы. 609 00:32:26,541 --> 00:32:28,083 Я сделал это только для того, чтобы напугать их. 610 00:32:29,291 --> 00:32:30,333 Перестань плакать, Рит. 611 00:32:31,166 --> 00:32:34,125 Завтра вы заметите явные изменения в том, как все относятся к вам. 612 00:32:36,333 --> 00:32:37,291 -Балбир, пожалуйста! -Кто ты такой, чтобы их пугать? 613 00:32:37,375 --> 00:32:38,458 Как ты думаешь, кто ты такой, чтобы их пугать? 614 00:32:38,625 --> 00:32:39,541 Бальбир! 615 00:32:39,958 --> 00:32:41,500 -Что случилось? -Хочешь знать, что произошло? 616 00:32:42,708 --> 00:32:44,791 Последние два дня Рит подвергался издевательствам в колледже. 617 00:32:45,291 --> 00:32:46,750 Кто-нибудь в этом доме когда-нибудь что-нибудь знает? 618 00:32:46,916 --> 00:32:47,791 Что? 619 00:32:49,708 --> 00:32:50,708 Две минуты, папа. 620 00:32:51,291 --> 00:32:53,291 Забудьте о законе и порядке всего на две минуты. 621 00:32:54,583 --> 00:32:56,375 Вы действительно думаете, что я совершил ошибку? 622 00:32:56,666 --> 00:32:58,166 Ты не ошибся, 623 00:32:58,666 --> 00:32:59,958 ты совершил преступление! 624 00:33:00,750 --> 00:33:02,375 Рит звонила тебе на мобильный телефон, 625 00:33:02,750 --> 00:33:03,666 но ты был занят. 626 00:33:03,791 --> 00:33:05,583 Она пыталась дозвониться до тебя на заводе, ты был в цеху. 627 00:33:05,666 --> 00:33:07,000 Тебя не было рядом, папа. 628 00:33:07,250 --> 00:33:08,750 После тебя, кто здесь главный? 629 00:33:09,333 --> 00:33:10,291 Я. 630 00:33:10,666 --> 00:33:13,208 Я несу ответственность за все , что происходит в этом доме. 631 00:33:13,958 --> 00:33:15,333 Никогда не называй меня преступником, папа. 632 00:33:16,583 --> 00:33:19,541 Если сын самого богатого человека в стране 633 00:33:19,958 --> 00:33:23,125 не может защитить свою сестру, тогда какой во всем этом смысл? 634 00:33:23,458 --> 00:33:24,416 Скажи мне, папа. 635 00:33:24,791 --> 00:33:25,958 Какая польза от всего этого? 636 00:33:28,416 --> 00:33:30,375 Если вы считаете то, что я сделал, преступлением… 637 00:33:31,625 --> 00:33:33,166 тогда что ты со мной делаешь... 638 00:33:34,291 --> 00:33:35,208 это тоже преступление. 639 00:33:39,500 --> 00:33:41,333 Разве ты не видишь, что Рит расстроена? 640 00:33:41,750 --> 00:33:42,875 Ты должен был дать мне знать! 641 00:33:43,083 --> 00:33:45,291 Где, черт возьми, ты был? Убирайся! Вы все! 642 00:33:45,500 --> 00:33:46,666 Каждый из вас, убирайтесь отсюда! 643 00:33:46,750 --> 00:33:47,916 Никто никуда не денется! 644 00:33:49,958 --> 00:33:51,458 Это ты уезжаешь в интернат! 645 00:33:52,125 --> 00:33:53,041 Вот и все. 646 00:33:55,458 --> 00:33:56,375 Предательство! 647 00:33:56,666 --> 00:33:58,541 В следующий раз, когда произойдет что-то подобное, 648 00:33:58,875 --> 00:34:00,041 Я не буду их просто пугать… 649 00:34:00,666 --> 00:34:01,958 Я убью их, черт возьми! 650 00:34:03,791 --> 00:34:04,666 Бальбир! 651 00:34:10,708 --> 00:34:11,958 Рит, ты же знаешь, как сильно я тебя люблю, да? 652 00:34:18,000 --> 00:34:20,250 Я этого не знаю. Просто пойди и извинись перед Варуном. 653 00:34:22,083 --> 00:34:23,375 Руп, иди сюда. 654 00:34:28,541 --> 00:34:29,875 Вы знаете, как сильно я вас люблю, ребята, да? 655 00:34:30,375 --> 00:34:31,250 Я знаю, брат. 656 00:34:31,541 --> 00:34:32,416 Идите сюда. 657 00:34:33,583 --> 00:34:35,750 -Ты мне доверяешь? -Да, я доверяю тебе. 658 00:34:37,791 --> 00:34:41,041 Варун, мне не следовало так с тобой разговаривать. 659 00:34:42,291 --> 00:34:43,583 Мне жаль. Пожалуйста, прости меня. 660 00:34:44,166 --> 00:34:45,416 Что происходит? 661 00:34:46,125 --> 00:34:47,541 Папа, ты ему что-то сказал? 662 00:34:48,750 --> 00:34:50,500 Эй, я просил у тебя извинений? 663 00:34:50,833 --> 00:34:53,166 Без прав? Это нормально в семьях. 664 00:34:53,958 --> 00:34:56,541 Во всем этом нет необходимости. Папа, все хорошо. 665 00:34:57,291 --> 00:34:58,250 Папа, все в порядке. 666 00:35:00,500 --> 00:35:01,416 Извините, папа. 667 00:35:06,708 --> 00:35:07,875 Почему он называет его «Папа»? 668 00:35:08,000 --> 00:35:09,791 Разве у него нет своего отца? Ему следует называть его «сэр». 669 00:35:09,875 --> 00:35:10,916 Замолчи. 670 00:35:11,000 --> 00:35:13,291 Нет, я могу звать его Папа. Он мой отец, а не его. 671 00:35:13,833 --> 00:35:15,583 Он Папа для тебя, Рит и меня. 672 00:35:16,125 --> 00:35:17,041 Папа такой странный. 673 00:35:17,125 --> 00:35:18,458 Он назвал его папой и просто принял это. 674 00:35:19,875 --> 00:35:21,458 Мама, папа, мы можем пойти и разрезать торт? 675 00:35:21,791 --> 00:35:22,666 Да. 676 00:35:32,958 --> 00:35:34,375 -Приходить. -Ты продолжаешь. 677 00:35:35,416 --> 00:35:38,166 Ты знаешь, ты никогда не был легким ребенком. 678 00:35:38,291 --> 00:35:39,833 Ты никогда не видел моего детства. 679 00:35:40,833 --> 00:35:42,250 Я уверен, что допустил некоторые ошибки. 680 00:35:43,708 --> 00:35:45,375 Я не знал, как воспитать сына. 681 00:35:46,041 --> 00:35:47,291 Ты хорошо меня обучил, папа. 682 00:35:48,125 --> 00:35:49,375 Позаботьтесь о своей семье 683 00:35:49,875 --> 00:35:51,708 даже если для этого придется оставить семью. 684 00:35:51,916 --> 00:35:54,208 Мне не нужна от тебя золотая медаль за воспитание детей. 685 00:35:54,625 --> 00:35:56,041 Вы упустили шанс выиграть золотую медаль. 686 00:35:57,083 --> 00:35:59,416 Я отослал тебя ради твоего же блага. 687 00:35:59,958 --> 00:36:01,208 Я послал тебя учиться дисциплине. 688 00:36:01,291 --> 00:36:02,875 Давай забудем все это и… 689 00:36:03,250 --> 00:36:04,375 пойдем и насладимся вечеринкой. 690 00:36:05,666 --> 00:36:07,000 Я знаю, в чем твоя проблема. 691 00:36:07,875 --> 00:36:08,958 Расскажи мне, в чем моя проблема. 692 00:36:09,333 --> 00:36:11,125 Ты думаешь, я отдаю твою долю Варуну. 693 00:36:11,375 --> 00:36:12,750 Ты действительно имел в виду то, что сказал, папа? 694 00:36:14,458 --> 00:36:15,791 Или ты говоришь это только для того, чтобы причинить мне боль? 695 00:36:15,875 --> 00:36:18,333 Дело в том, что Варун более дисциплинирован. Он способен. 696 00:36:18,666 --> 00:36:19,666 Он все контролирует. 697 00:36:20,000 --> 00:36:21,000 Он трудолюбив. 698 00:36:21,250 --> 00:36:23,416 Варун — это тот, кем ты никогда не сможешь стать. 699 00:36:24,166 --> 00:36:25,041 Идеальный. 700 00:36:26,291 --> 00:36:27,833 -Вы думаете, что все это шутка? -Нет, конечно нет. 701 00:36:28,000 --> 00:36:29,375 Варун хороший парень. 702 00:36:30,208 --> 00:36:32,250 Вы подписали его табели успеваемости. 703 00:36:32,583 --> 00:36:35,833 Ты научил его кататься на велосипеде. 704 00:36:35,916 --> 00:36:38,375 На самом деле Варун — твой сын. 705 00:36:38,458 --> 00:36:39,625 Я твой внебрачный сын. 706 00:36:44,916 --> 00:36:46,041 Ты смелый, папа. 707 00:36:47,166 --> 00:36:49,000 Ты бьешь своего взрослого сына. 708 00:36:49,666 --> 00:36:51,083 Забудь жить в одном доме, 709 00:36:51,375 --> 00:36:53,416 -мы даже не можем жить в одной стране. -Верно. 710 00:36:53,791 --> 00:36:54,791 Убирайся из моего дома. 711 00:37:16,250 --> 00:37:17,916 Куда ты идешь с собранными сумками? 712 00:37:18,375 --> 00:37:19,833 И что ты ей сказал? 713 00:37:20,416 --> 00:37:22,583 Они выгнали ее из дома. Она отменила свадьбу. 714 00:37:25,333 --> 00:37:26,291 Вы поругались со своей семьей? 715 00:37:29,125 --> 00:37:30,083 Они ударили тебя? 716 00:37:33,208 --> 00:37:34,083 Ты в порядке? 717 00:37:34,375 --> 00:37:35,291 У тебя жар? 718 00:37:36,375 --> 00:37:37,250 Вам жарко? 719 00:37:41,750 --> 00:37:42,625 Приходить. 720 00:37:44,416 --> 00:37:45,375 Картик… 721 00:37:46,291 --> 00:37:47,291 все кончено, братан. 722 00:37:55,125 --> 00:37:56,125 Десять минут, сэр. 723 00:37:59,625 --> 00:38:00,625 Хочешь воды? 724 00:38:02,708 --> 00:38:03,625 Ты хочешь сесть? 725 00:38:07,125 --> 00:38:08,500 Эй, Гитанджали! 726 00:38:09,166 --> 00:38:10,875 Поздравляю с помолвкой. 727 00:38:11,416 --> 00:38:13,458 Мне очень жаль, что я не смог прийти… 728 00:38:16,875 --> 00:38:17,791 Что? 729 00:38:21,750 --> 00:38:22,625 Папа… 730 00:38:23,083 --> 00:38:24,333 Я хочу, чтобы ты встретил кого-то особенного. 731 00:38:25,541 --> 00:38:27,000 Гитанджали, приди. 732 00:38:27,875 --> 00:38:28,791 Приходить. 733 00:38:32,541 --> 00:38:33,666 Папа, это Гитанджали. 734 00:38:34,333 --> 00:38:35,333 Привет дядя. 735 00:38:41,000 --> 00:38:41,875 Папа… 736 00:38:42,041 --> 00:38:43,791 Я вернулся не с намерением остаться здесь. 737 00:38:45,291 --> 00:38:46,375 Мы женимся, папа. 738 00:38:49,916 --> 00:38:50,791 Папа? 739 00:38:52,166 --> 00:38:53,083 Бальбир? 740 00:38:57,125 --> 00:38:58,250 Папа, что ты здесь делаешь? 741 00:38:58,333 --> 00:39:00,125 Все ждут , когда ты разрежешь торт. 742 00:39:00,416 --> 00:39:01,500 Приходить. Пожалуйста. 743 00:39:02,583 --> 00:39:04,000 Дядя, пожалуйста, присоединяйся к нам. 744 00:39:14,708 --> 00:39:16,166 Какой пример ты подаешь, Гита? 745 00:39:16,541 --> 00:39:18,208 Чему от этого научатся другие дети? 746 00:39:18,833 --> 00:39:19,791 Ты прав. 747 00:39:20,166 --> 00:39:22,166 Эта девушка даже не подумала о нас. 748 00:39:22,458 --> 00:39:24,458 Ты называл его «братом» за то, что он громко плакал! 749 00:39:24,541 --> 00:39:25,666 Это так неправильно! 750 00:39:25,916 --> 00:39:27,708 Сестра, они не могут пожениться. 751 00:39:27,916 --> 00:39:29,416 Гиту, я здесь! 752 00:39:29,833 --> 00:39:31,208 Привет мам. Привет, папа. 753 00:39:32,166 --> 00:39:33,916 Гиту, любовь моя, ты еще не готова? 754 00:39:34,750 --> 00:39:36,250 -Что происходит? -Эй, братан, послушай. 755 00:39:36,375 --> 00:39:37,333 -Ну давай же. -Пойдем с нами. 756 00:39:37,416 --> 00:39:38,416 -Что это такое? -Просто пойдем с нами. 757 00:39:38,541 --> 00:39:39,916 -Что? -Попытаться понять. 758 00:39:40,000 --> 00:39:41,708 -Это история детской любви. -Какая история любви детства? 759 00:39:41,833 --> 00:39:43,250 Тогда почему она потратила мое время? 760 00:39:43,583 --> 00:39:44,750 Что ты делаешь, Пунам? 761 00:39:45,000 --> 00:39:46,583 Ты хоть знаешь, что делаешь? 762 00:39:46,833 --> 00:39:47,958 Я знаю, мэм. 763 00:39:48,208 --> 00:39:49,958 Раньше этот парень собирался быть женихом. 764 00:39:50,041 --> 00:39:51,500 Теперь этот парень будет женихом. 765 00:39:51,583 --> 00:39:52,583 Жених изменился. 766 00:39:53,666 --> 00:39:56,583 Гита, если ты этого хотела, ты должна была нам сказать. 767 00:39:56,666 --> 00:39:57,708 И этот мальчик... 768 00:39:57,875 --> 00:39:59,625 Мы знали его с тех пор, как он был маленьким. 769 00:39:59,833 --> 00:40:01,333 Брат, нет смысла это обсуждать. 770 00:40:01,416 --> 00:40:02,625 То, что должно было случиться, произошло. 771 00:40:02,833 --> 00:40:04,708 Гита! Поговорите с ними! 772 00:40:04,958 --> 00:40:06,458 Скажите что-то. 773 00:40:06,541 --> 00:40:08,666 -Объясните им это. -Перестань говорить, Картик! 774 00:40:09,125 --> 00:40:10,166 Что она объяснит? 775 00:40:10,541 --> 00:40:11,541 Бесстыжая девчонка! 776 00:40:11,791 --> 00:40:12,666 Я закончил с этим. 777 00:40:12,875 --> 00:40:14,166 Вставай, Гита. Просто вставай! 778 00:40:53,041 --> 00:40:55,666 Ты коснулся меня 779 00:40:56,791 --> 00:40:59,666 И я потерял всякий контроль 780 00:41:00,666 --> 00:41:04,208 Моя любовь 781 00:41:04,791 --> 00:41:08,375 Беспрецедентный, как неизведанный берег 782 00:41:08,458 --> 00:41:10,916 Такая любовь 783 00:41:12,166 --> 00:41:14,875 Такая любовь 784 00:41:16,000 --> 00:41:19,458 Это то, чего жаждет мое сердце 785 00:41:19,833 --> 00:41:23,666 Я хочу любить тебя так сильно 786 00:41:23,750 --> 00:41:28,708 Как будто я впервые испытываю это безумие. 787 00:41:29,416 --> 00:41:30,625 Да, я! 788 00:41:31,333 --> 00:41:35,000 Да, я! 789 00:41:35,166 --> 00:41:38,833 Я вышел из молитв 790 00:41:39,000 --> 00:41:42,666 Я полностью твой 791 00:41:42,750 --> 00:41:45,958 Да, я! 792 00:41:46,625 --> 00:41:50,375 Ваш единственный 793 00:41:50,458 --> 00:41:53,083 Да, я! 794 00:42:47,541 --> 00:42:54,375 Вы не видели, как волшебство разворачивается перед вашими глазами 795 00:42:55,250 --> 00:43:01,791 Оба наших мира остановились, застыв во времени. 796 00:43:02,958 --> 00:43:09,875 Сущность твоего существа теперь живет внутри меня. 797 00:43:10,583 --> 00:43:17,083 Он только что… нашел свое место 798 00:43:18,583 --> 00:43:21,083 Расстояние между нами 799 00:43:22,333 --> 00:43:25,000 Не выношу 800 00:43:26,291 --> 00:43:29,750 Моя любовь 801 00:43:30,333 --> 00:43:31,916 Забудь мир 802 00:43:32,000 --> 00:43:34,208 -И найди утешение в моих объятиях -Открой глаза. 803 00:43:34,291 --> 00:43:38,666 Ты моя направляющая сила, я буду твоим укрывающим облаком 804 00:43:38,750 --> 00:43:39,625 Кашмир? 805 00:43:40,625 --> 00:43:41,500 Что-то вроде Кашмира. 806 00:43:41,583 --> 00:43:46,958 Вдали я парил в небесах 807 00:43:47,333 --> 00:43:52,958 Я вышел из молитв, я целиком твой 808 00:43:53,041 --> 00:43:56,000 Да, я! 809 00:43:56,791 --> 00:44:00,791 Ваш единственный 810 00:44:01,041 --> 00:44:03,000 Священник, просто перейди к важному. 811 00:44:05,416 --> 00:44:09,666 Да, я! 812 00:44:26,625 --> 00:44:27,500 Что? 813 00:44:29,458 --> 00:44:30,458 Как это было? 814 00:44:31,291 --> 00:44:32,208 Для тебя? 815 00:44:36,833 --> 00:44:39,416 Видите ли, там, наверху, мы двигались почти со скоростью звука. 816 00:44:40,333 --> 00:44:41,708 Самолет иногда падал. 817 00:44:41,791 --> 00:44:44,708 Знаете, этот гравитационный сдвиг? То чувство, когда ты едешь на гигантском колесе? 818 00:44:45,291 --> 00:44:47,583 Я был сверху, пытаясь балансировать. 819 00:44:47,666 --> 00:44:48,958 Мои мысли были сосредоточены на дросселе, 820 00:44:49,041 --> 00:44:50,833 ты был внизу, и тебе нечего было делать. 821 00:44:51,375 --> 00:44:52,416 Не виделись… 822 00:44:53,166 --> 00:44:54,250 это был наш первый раз. 823 00:44:54,750 --> 00:44:55,791 Понятно, что это было немного… 824 00:44:57,500 --> 00:44:58,916 Но пик был… 825 00:45:00,166 --> 00:45:02,250 превосходный, выдающийся, потрясающий. 826 00:45:02,333 --> 00:45:03,333 У меня нет слов. 827 00:45:04,291 --> 00:45:07,333 Давайте сделаем это здесь с гравитацией сегодня и поговорим об этом завтра? 828 00:45:08,375 --> 00:45:09,583 Здесь мы будем спать сегодня вечером? 829 00:45:10,208 --> 00:45:11,125 Ага. 830 00:45:11,833 --> 00:45:13,291 Что, если нас кто-нибудь увидит? 831 00:45:13,958 --> 00:45:16,041 Здесь никого нет. Это только мы. Смотреть. 832 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Все еще. Что, если нас кто-нибудь увидит? 833 00:45:18,541 --> 00:45:21,208 Гитанджали, это контролируемая локация. 834 00:45:21,291 --> 00:45:22,583 Это наша частная взлетно-посадочная полоса. 835 00:45:22,666 --> 00:45:23,875 Нас никто не увидит. 836 00:45:23,958 --> 00:45:26,208 Нет, но ты не понимаешь. А что, если кто-нибудь увидит? 837 00:45:29,416 --> 00:45:30,458 Я пристрелю их. 838 00:45:31,708 --> 00:45:32,916 У тебя есть пистолет? 839 00:45:33,375 --> 00:45:34,250 Да. 840 00:45:34,458 --> 00:45:35,833 Вы умеете стрелять из пистолета? 841 00:45:36,416 --> 00:45:38,333 Вы не спросили меня, умею ли я управлять самолетом. 842 00:45:38,583 --> 00:45:39,958 Нет, но вы говорите, что несете... 843 00:45:40,041 --> 00:45:42,833 Гитанджали, ты хочешь испытать гравитацию или нет? 844 00:45:49,458 --> 00:45:50,375 Останавливаться… 845 00:45:53,208 --> 00:45:54,333 Думали о детях? 846 00:45:56,708 --> 00:45:57,708 Я хочу быть отцом. 847 00:45:59,458 --> 00:46:00,791 Ты не будешь таким, как твой отец, верно? 848 00:46:04,125 --> 00:46:05,583 Что значит, я не буду таким, как мой отец? 849 00:46:06,875 --> 00:46:09,333 Мой отец – лучший отец в мире. 850 00:46:09,541 --> 00:46:10,541 Пожалуйста, не говори так. 851 00:46:11,166 --> 00:46:12,291 Никогда не ходи туда. 852 00:46:12,458 --> 00:46:13,375 Нет… 853 00:46:14,583 --> 00:46:17,125 -Я не это имел в виду-- -Гитанджали, ты можешь спрашивать меня о чем угодно. 854 00:46:17,500 --> 00:46:20,083 Что-нибудь грязное, например, смотрю ли я порно или смотрю на девушек. 855 00:46:20,166 --> 00:46:21,583 И я всегда дам тебе честный ответ… 856 00:46:22,041 --> 00:46:22,958 но не это. 857 00:46:28,791 --> 00:46:29,666 Мне жаль. 858 00:46:34,666 --> 00:46:35,666 Гитанджали… 859 00:46:38,000 --> 00:46:39,708 Я никогда не предам тебя. 860 00:46:47,875 --> 00:46:50,583 Да, я! 861 00:47:56,791 --> 00:47:58,291 Бро, я оснастил это место глушилками. 862 00:47:58,541 --> 00:48:00,791 В течение следующего часа никто не сможет совершать телефонные или видеозвонки. 863 00:48:01,166 --> 00:48:02,708 Мне нужно всего шесть минут. Давайте подпрыгнем. 864 00:48:18,333 --> 00:48:19,291 Почему мы идем через этот вход? 865 00:48:20,041 --> 00:48:21,458 Чтобы застать его врасплох. 866 00:48:41,541 --> 00:48:42,416 Садиться! 867 00:48:42,500 --> 00:48:43,500 Закрой глаза! 868 00:48:44,791 --> 00:48:45,916 Закрой глаза. 869 00:48:46,000 --> 00:48:47,000 -Тишина! -Закрой глаза. 870 00:48:47,083 --> 00:48:48,041 Держись подальше. 871 00:48:48,250 --> 00:48:50,166 -Закрой глаза. -Садиться. 872 00:48:50,958 --> 00:48:52,166 Ну давай же! 873 00:48:52,458 --> 00:48:53,666 Садиться. 874 00:48:55,083 --> 00:48:56,708 -Закрой глаза. -Закрой глаза. 875 00:48:56,791 --> 00:48:57,750 -Садиться. -Закрой глаза. 876 00:49:02,250 --> 00:49:03,708 Дамы и господа… 877 00:49:04,500 --> 00:49:06,250 мы здесь, чтобы что-то сделать. 878 00:49:06,583 --> 00:49:09,250 Это двухминутная работа и не займет много времени… 879 00:49:10,083 --> 00:49:13,166 если ты просто… закроешь глаза. 880 00:49:13,250 --> 00:49:14,500 -Закрой глаза. -Закрой глаза. 881 00:49:14,583 --> 00:49:15,500 -Закрой глаза. -Закрой глаза. 882 00:49:15,583 --> 00:49:17,750 -Садиться. -Сидеть. Садиться. 883 00:49:18,000 --> 00:49:18,916 Закрой глаза. 884 00:49:21,625 --> 00:49:24,291 Дядя, тебе нужно специальное приглашение или что-то в этом роде? 885 00:49:24,500 --> 00:49:25,958 Закрой глаза. 886 00:49:26,250 --> 00:49:27,166 Торопиться. 887 00:50:42,250 --> 00:50:43,458 Брат, он уже мертв. 888 00:51:11,625 --> 00:51:13,166 В тот день, когда на дядю напали, 889 00:51:13,625 --> 00:51:16,375 В тот же вечер он привез их в свой отель. 890 00:51:17,250 --> 00:51:18,708 Никто из нас понятия об этом не имел. 891 00:51:20,291 --> 00:51:21,250 Где он? 892 00:51:38,791 --> 00:51:40,250 При чем тут дерьмовое моющее средство? 893 00:51:40,916 --> 00:51:42,125 Мое нижнее белье жесткое и неудобное. 894 00:51:42,916 --> 00:51:44,166 Текстура вся перепутана. 895 00:51:45,041 --> 00:51:46,791 Это очень раздражает. Как вы, ребята, с этим справляетесь? 896 00:51:47,250 --> 00:51:50,541 -Ну... -Мы просто привыкли, да? 897 00:51:51,166 --> 00:51:53,000 Кого вообще волнует текстура нижнего белья? 898 00:51:55,250 --> 00:51:57,291 Все дело в комфорте. 899 00:51:58,208 --> 00:51:59,166 Мусор. 900 00:52:01,333 --> 00:52:02,666 Когда Фредди придет показать нам демо? 901 00:52:03,625 --> 00:52:04,500 Он сказал завтра. 902 00:52:04,583 --> 00:52:06,708 Он всегда говорит завтра. Когда он появится по-настоящему? 903 00:52:07,291 --> 00:52:08,250 Завтра. 904 00:52:14,250 --> 00:52:15,208 Знает ли он, что его брат мертв? 905 00:52:15,583 --> 00:52:16,458 Он знает. 906 00:52:18,791 --> 00:52:19,666 Тогда он не скажет ни слова. 907 00:52:34,625 --> 00:52:36,625 Гитанджали, пожалуйста. Я занят другим. 908 00:52:37,166 --> 00:52:38,666 Я тоже думаю о другом. 909 00:52:47,500 --> 00:52:48,500 Что с тобой случилось? 910 00:52:50,125 --> 00:52:51,041 Что это? 911 00:52:53,833 --> 00:52:55,708 Думаешь, моя любовь к тебе угасла? 912 00:52:57,083 --> 00:52:58,000 Тогда почему ты носишь это? 913 00:52:58,083 --> 00:53:00,541 Или вы придерживаетесь теории семилетнего зуда? 914 00:53:01,500 --> 00:53:03,791 Ваш разведенный двоюродный брат дает вам советы по поводу отношений? 915 00:53:04,458 --> 00:53:06,916 Это всего лишь костюм, Гитанджали, а не одежда. 916 00:53:08,333 --> 00:53:09,458 Вам это не нужно. 917 00:53:11,208 --> 00:53:12,083 Ты меня не знаешь? 918 00:53:12,166 --> 00:53:14,208 Я буду доступен, вот так, когда ты захочешь. 919 00:53:22,375 --> 00:53:23,291 Что? 920 00:53:25,291 --> 00:53:26,291 Скажи мне, что это значит? 921 00:53:26,958 --> 00:53:27,833 Что случилось? 922 00:53:28,916 --> 00:53:30,458 Посмотри, как ты это говоришь! 923 00:53:30,791 --> 00:53:31,875 "Когда угодно!" 924 00:53:32,333 --> 00:53:33,833 Значит, ты этого не хочешь?! 925 00:53:34,833 --> 00:53:36,958 Скажи мне, когда мы это делали в последний раз? 926 00:53:41,208 --> 00:53:42,166 Что? 927 00:53:50,333 --> 00:53:52,083 Как наша жизнь сложилась так? 928 00:53:52,708 --> 00:53:55,125 Наши дети ездят в школу на пуленепробиваемой машине. 929 00:53:55,458 --> 00:53:58,208 У нас на детской площадке стоят охранники с оружием . 930 00:53:58,916 --> 00:54:00,583 Вы думаете, нормальные люди так живут? 931 00:54:00,916 --> 00:54:02,291 Мы не нормальные люди. 932 00:54:02,875 --> 00:54:03,958 После того, что произошло дома, 933 00:54:04,041 --> 00:54:06,583 отправить наших детей в школу – это не шутка. 934 00:54:07,125 --> 00:54:08,875 И это не охранники. Они мои братья. 935 00:54:09,416 --> 00:54:12,958 Они оставили свои семьи и пришли сюда, чтобы защитить наши. 936 00:54:14,708 --> 00:54:16,625 Смеете ли вы еще называть их охранниками! 937 00:54:17,625 --> 00:54:19,958 У меня такое чувство, будто меня заменили твои кузены. 938 00:54:26,625 --> 00:54:28,625 Гитанджали, давай сделаем это в туалете. 939 00:54:29,666 --> 00:54:31,375 Дети здесь спят. Давай, давай сделаем это в туалете. 940 00:54:33,625 --> 00:54:35,458 Хорошо, давай сделаем это на диване. Ну давай же. 941 00:54:36,166 --> 00:54:38,791 После нашего разговора у меня уже нет настроения. Понятно? 942 00:54:38,958 --> 00:54:40,708 Я изменю твое настроение в кратчайшие сроки. Ну давай же. 943 00:54:45,375 --> 00:54:46,541 Мне еще раз вызвать самолет? 944 00:54:49,083 --> 00:54:50,000 Является ли это возможным? 945 00:54:50,083 --> 00:54:52,333 Да… а как насчет детей? 946 00:54:55,041 --> 00:54:57,541 Судя по тому, как они спят, я сомневаюсь, что они проснутся до утра. 947 00:54:57,875 --> 00:54:59,833 Я также могу попросить Шилу позаботиться о детях. 948 00:55:00,333 --> 00:55:01,291 Давай сделаем это. 949 00:55:01,708 --> 00:55:02,708 Это нормально? 950 00:55:05,208 --> 00:55:06,166 Ты победил. 951 00:55:10,291 --> 00:55:11,291 Папа! 952 00:55:16,291 --> 00:55:17,208 Что случилось, Рит? 953 00:55:20,416 --> 00:55:22,000 Варун до сих пор не вернулся домой. 954 00:55:22,125 --> 00:55:23,416 Я пытался дозвониться ему последние шесть часов. 955 00:55:23,500 --> 00:55:24,708 но его телефон выключен. 956 00:55:25,250 --> 00:55:26,916 Никто не знает, где он. 957 00:55:27,041 --> 00:55:29,708 Я пытался связаться с его братом, но его телефон тоже выключен. 958 00:55:30,125 --> 00:55:31,875 Мама, нет смысла приходить сюда и плакать. 959 00:55:32,416 --> 00:55:33,583 Папа в порядке. 960 00:55:36,958 --> 00:55:38,125 Посмотрите на уверенность вашего сына. 961 00:55:39,416 --> 00:55:41,416 Рит, где обычно тусуется Варун? 962 00:55:42,250 --> 00:55:44,833 Знаешь, с кем еще он встречается помимо работы? 963 00:55:44,916 --> 00:55:47,875 Ты меня не слушаешь. Почему ты спрашиваешь меня обо всем этом? 964 00:55:47,958 --> 00:55:50,083 Рит, если ты знаешь, куда он идет и кого встречает, 965 00:55:50,166 --> 00:55:51,916 Я могу послать туда людей проверить. 966 00:55:52,000 --> 00:55:55,208 Я не знаю, куда он идет и с кем встречается. 967 00:55:55,291 --> 00:55:57,875 Я просто знаю, что что-то ужасно не так. 968 00:55:58,125 --> 00:55:59,500 Такого еще никогда не случалось. 969 00:55:59,666 --> 00:56:00,541 Сестра? 970 00:56:01,250 --> 00:56:02,333 Что случилось? 971 00:56:03,458 --> 00:56:04,625 Все в порядке? 972 00:56:04,875 --> 00:56:06,083 Варун не вернулся домой. 973 00:56:06,666 --> 00:56:07,833 Его телефон был выключен последние шесть часов. 974 00:56:07,916 --> 00:56:09,041 Телефон его брата тоже выключен. 975 00:56:09,791 --> 00:56:10,916 Вот почему Рит волнуется. 976 00:56:15,041 --> 00:56:17,083 Мне это не нравится! 977 00:56:17,875 --> 00:56:19,958 Мы были так счастливы в США. 978 00:56:20,875 --> 00:56:22,500 Я не счастлив здесь. 979 00:56:24,375 --> 00:56:26,083 Счастье – это решение, Гитанджали. 980 00:56:31,000 --> 00:56:32,625 Закончим ли мы то, что начали? 981 00:56:33,750 --> 00:56:35,708 Я не знаю, почему мы вернулись. 982 00:56:37,666 --> 00:56:39,250 Нападение на г-на Бальбира Сингха, 983 00:56:39,333 --> 00:56:42,333 Председатель Swastik Steel потряс корпоративный мир 984 00:56:42,458 --> 00:56:43,875 и всей страны. 985 00:56:44,416 --> 00:56:48,375 Неизвестные нападавшие, представившиеся школьниками на мотоциклах, 986 00:56:48,500 --> 00:56:51,666 выстрелил в г-на Бальбира Сингха в упор 987 00:56:51,750 --> 00:56:53,375 на поле для гольфа Дели. 988 00:56:53,625 --> 00:56:56,958 Полиция и ведомства не раскрыли мотив нападения. 989 00:56:57,041 --> 00:56:58,500 И никаких новостей о нападавших нет. 990 00:56:58,583 --> 00:57:00,916 Министр внутренних дел заверил СМИ, что убийство… 991 00:57:01,000 --> 00:57:03,833 Покушение на г-на Бальбира Сингха расследуется. 992 00:57:03,916 --> 00:57:05,125 на самых высоких уровнях. 993 00:57:05,875 --> 00:57:09,708 Прошло более 24 часов с тех пор, как г-н Бальбир Сингх был застрелен. 994 00:57:09,875 --> 00:57:14,125 но полиция не произвела никаких арестов, и о нападавших ничего не известно. 995 00:57:14,916 --> 00:57:16,833 Министр внутренних дел заверил СМИ 996 00:57:16,916 --> 00:57:19,416 что покушение на г-на Бальбира Сингха 997 00:57:19,541 --> 00:57:22,291 расследуется на самом высоком уровне. 998 00:57:31,458 --> 00:57:32,625 Я сын Балбира Сингха. 999 00:57:32,750 --> 00:57:34,541 Ну, это не так, как у тебя на лице написано! 1000 00:57:37,500 --> 00:57:38,458 Ничего не делай. 1001 00:57:40,791 --> 00:57:42,083 Итак, вы наконец вернулись? 1002 00:57:42,166 --> 00:57:43,250 Папе сейчас лучше. 1003 00:57:43,833 --> 00:57:45,000 Его лечат врачи. 1004 00:57:45,500 --> 00:57:48,041 И его ждет множество VIP-персон . 1005 00:57:48,750 --> 00:57:51,291 Я дам тебе знать, когда ты сможешь его увидеть. 1006 00:57:54,291 --> 00:57:55,458 Иди и жди внизу. 1007 00:57:59,166 --> 00:58:02,083 Сообщается, что г-н Бальбир Сингх находится в критическом состоянии. 1008 00:58:02,166 --> 00:58:04,750 и проходит лечение в частном учреждении 1009 00:58:04,833 --> 00:58:07,041 под усиленной охраной полиции Дели. 1010 00:58:07,833 --> 00:58:12,250 Г-н Варун Пратап Малхотра, выступая от имени семьи г-на Бальбира Сингха 1011 00:58:12,416 --> 00:58:16,500 и Группа компаний «Свастик», обратились сегодня утром к СМИ… 1012 00:58:23,791 --> 00:58:24,791 Ты вернулся сейчас? 1013 00:58:27,083 --> 00:58:29,166 Ты даже не позвонил ни разу за все эти годы. 1014 00:58:30,750 --> 00:58:33,208 Ты поссорился с папой, но ты мог поговорить со мной. 1015 00:58:35,625 --> 00:58:37,750 Ты тоже никогда не звонил, Рит. 1016 00:58:38,500 --> 00:58:39,541 Вы держитесь подальше от этого. 1017 00:58:40,083 --> 00:58:41,958 Мы до сих пор не приняли ваш брак. 1018 00:58:42,041 --> 00:58:43,708 Рит, как это произошло? 1019 00:58:46,166 --> 00:58:48,875 На велосипеде ехали двое детей в школьной форме. 1020 00:58:48,958 --> 00:58:51,000 Я понял это из новостей. Кроме этого, ты ничего не знаешь? 1021 00:58:51,416 --> 00:58:52,375 Брат. 1022 00:58:57,750 --> 00:58:58,750 Все нормально. 1023 00:58:59,833 --> 00:59:01,041 Слава Богу, ты вернулся. 1024 00:59:03,083 --> 00:59:04,166 Мой муж Гаурав. 1025 00:59:05,375 --> 00:59:06,875 -Привет, брат. -Привет. 1026 00:59:07,791 --> 00:59:08,791 Вы встречались, сэр? 1027 00:59:09,125 --> 00:59:11,625 Гитанджали, когда вы, ребята, прилетели обратно? 1028 00:59:11,708 --> 00:59:13,583 -Ты встретил папу? - Здесь нет мафии, как в США. 1029 00:59:14,250 --> 00:59:15,208 Это впервые 1030 00:59:15,291 --> 00:59:18,125 такой известный промышленник был застрелен в Индии, Рит. 1031 00:59:18,375 --> 00:59:20,375 Как это возможно, что никто ничего не знает? 1032 00:59:20,708 --> 00:59:23,583 Слушай, не возвращайся к тому режиму школьных происшествий. 1033 00:59:23,833 --> 00:59:27,125 Помните, как одна ошибка полностью изменила вашу жизнь? 1034 00:59:27,375 --> 00:59:29,166 Я до сих пор не думаю, что это была ошибка. 1035 00:59:33,458 --> 00:59:34,333 Эй, чемпион! 1036 00:59:34,916 --> 00:59:35,791 Мишра дядя. 1037 00:59:35,958 --> 00:59:37,166 Что ты здесь делаешь? 1038 00:59:38,958 --> 00:59:41,041 Прошло восемь лет с тех пор, как я увидел тебя. 1039 00:59:41,833 --> 00:59:42,833 Ты уже видел своего отца? 1040 00:59:42,916 --> 00:59:43,791 Нет. 1041 00:59:44,541 --> 00:59:45,458 Почему нет? 1042 00:59:46,125 --> 00:59:47,500 Варун попросил меня подождать. 1043 00:59:49,625 --> 00:59:50,625 Пойдем со мной. 1044 01:00:46,083 --> 01:00:47,000 Когда ты пришел? 1045 01:00:47,916 --> 01:00:49,083 Сегодня утром, папа. 1046 01:00:52,875 --> 01:00:53,833 Где ты был? 1047 01:00:55,000 --> 01:00:58,291 О тебе заботились врачи, поэтому меня попросили подождать. 1048 01:00:58,666 --> 01:00:59,791 Кто заставил тебя ждать? 1049 01:01:00,125 --> 01:01:01,041 Все в порядке, папа. 1050 01:01:02,083 --> 01:01:03,250 Гитанджали, приди. 1051 01:01:03,416 --> 01:01:04,333 Абхай, приходи. 1052 01:01:05,500 --> 01:01:06,375 Приходить. 1053 01:01:09,541 --> 01:01:11,958 Папа, моя половинка, моя жена Гитанджали. 1054 01:01:13,333 --> 01:01:14,208 Мои дети. 1055 01:01:17,125 --> 01:01:18,125 Привет дядя. 1056 01:01:19,958 --> 01:01:20,916 Привет, дорогой. 1057 01:01:22,458 --> 01:01:23,416 Давай, садись. 1058 01:01:42,833 --> 01:01:44,083 Когда в меня попала первая пуля… 1059 01:01:46,833 --> 01:01:48,208 Я слышал, как ты кричишь… 1060 01:01:48,958 --> 01:01:49,916 «Папа, берегись!» 1061 01:01:51,125 --> 01:01:52,500 И когда вторая пуля попала в меня… 1062 01:01:53,250 --> 01:01:54,208 Я понял… 1063 01:01:55,333 --> 01:01:56,333 Я был один. 1064 01:02:02,083 --> 01:02:03,000 Папа, я… 1065 01:02:04,416 --> 01:02:05,708 Я никогда не видел тебя без волос на груди. 1066 01:02:06,958 --> 01:02:09,541 Должно быть, они сбрили его перед операцией. 1067 01:02:10,333 --> 01:02:11,916 Даже хирурги не знали 1068 01:02:12,708 --> 01:02:16,000 стоит ли сначала обработать раны или сначала сбрить волосы на груди. 1069 01:02:18,416 --> 01:02:20,916 Это только потому, что он в такой форме 1070 01:02:21,208 --> 01:02:24,125 что он все еще мог бежать даже после того, как в него попали две пули. 1071 01:02:27,000 --> 01:02:29,750 Сэр, пожалуйста, пора отдохнуть. 1072 01:02:29,916 --> 01:02:31,041 Поэтому, пожалуйста… 1073 01:02:34,333 --> 01:02:35,333 Мишра, дядя, 1074 01:02:36,125 --> 01:02:37,791 если история нас чему-то научила, 1075 01:02:38,166 --> 01:02:40,958 дело в том, что каждый может убить кого угодно где угодно. 1076 01:02:42,166 --> 01:02:43,791 Эти охранники, папина охрана… 1077 01:02:44,125 --> 01:02:47,125 они могут ругать других за деньги, но за папу пули не потерпят. 1078 01:02:47,750 --> 01:02:51,333 Мы пока держим все в секрете. 1079 01:02:52,250 --> 01:02:53,708 И я хочу, чтобы все телефоны прослушивались. 1080 01:02:55,916 --> 01:02:59,000 Эти рабочие обеспокоены. 1081 01:03:00,208 --> 01:03:01,291 Они перестали работать. 1082 01:03:21,666 --> 01:03:23,750 СИЛОВОЙ ПРОГРЕСС ПОБЕДА 1083 01:03:33,791 --> 01:03:35,291 Мой отец сильный и смелый человек. 1084 01:03:35,916 --> 01:03:39,333 Даже получив две пули, он сохранил самообладание, когда я его увидел. 1085 01:03:48,291 --> 01:03:51,500 Когда кто-то из членов семьи страдает, это причиняет боль всем нам. 1086 01:03:52,375 --> 01:03:55,208 Я могу сказать, что вы все обеспокоены и обеспокоены. 1087 01:03:56,666 --> 01:03:59,916 Вот почему я почувствовал, что для меня, сына Бальбира Сингха, это важно. 1088 01:04:00,458 --> 01:04:04,666 прийти сюда и сообщить моей семье Свастиков, что папа теперь в безопасности. 1089 01:04:07,666 --> 01:04:10,166 Я хочу выразить свою благодарность 1090 01:04:10,458 --> 01:04:12,250 всем вам за вашу любовь и молитвы. 1091 01:04:17,708 --> 01:04:19,250 Я здесь не для того, чтобы читать вам лекцию. 1092 01:04:19,750 --> 01:04:24,583 Я здесь, чтобы заверить вас, что вернусь через три месяца. 1093 01:04:25,458 --> 01:04:26,416 Прямо здесь. 1094 01:04:27,541 --> 01:04:30,291 С моим отцом, чтобы он мог встретиться со всеми вами. 1095 01:04:34,583 --> 01:04:37,875 Swastik Steel — единственная компания , где отец, сын, 1096 01:04:38,541 --> 01:04:40,291 и внук работают вместе. 1097 01:04:40,666 --> 01:04:42,375 Вы доказали всему миру, что 1098 01:04:42,458 --> 01:04:45,416 сила, прогресс и победа 1099 01:04:46,041 --> 01:04:47,750 — это не просто слова в логотипе Swastik. 1100 01:04:48,708 --> 01:04:50,750 Они глубоко укоренились в сердцах людей, которые работают на «Свастик». 1101 01:04:50,833 --> 01:04:53,625 Власть! Прогресс! Победа! 1102 01:04:53,750 --> 01:04:56,250 Власть! Прогресс! Победа! 1103 01:04:56,333 --> 01:04:58,833 Они глубоко укоренены во всех подразделениях этой компании! 1104 01:04:59,875 --> 01:05:01,875 Власть! Прогресс! Победа! 1105 01:05:01,958 --> 01:05:04,375 Власть! Прогресс! Победа! 1106 01:05:04,458 --> 01:05:07,291 -Власть! Прогресс! Победа! -Сейчас самое время… 1107 01:05:07,625 --> 01:05:10,458 для тех, кто молился за выздоровление моего отца 1108 01:05:10,583 --> 01:05:12,583 чтобы вернуться к работе. 1109 01:05:13,375 --> 01:05:14,916 Пришло время показать всем 1110 01:05:15,083 --> 01:05:18,625 что Swastik Group — это больше, чем просто компания. Это наш дом. 1111 01:05:18,708 --> 01:05:22,083 Если мы сможем построить мосты, дороги, аэропорты, 1112 01:05:22,166 --> 01:05:25,291 и соединить разные страны, 1113 01:05:25,958 --> 01:05:29,375 тогда мы точно сможем выследить наших врагов из любого уголка мира 1114 01:05:29,458 --> 01:05:30,791 и уничтожить их! 1115 01:05:37,500 --> 01:05:40,833 Те же руки , что строят небоскребы… 1116 01:05:42,583 --> 01:05:44,375 те же руки, что формируют расплавленную сталь… 1117 01:05:46,291 --> 01:05:48,250 эти руки способны задушить и своих врагов. 1118 01:05:53,958 --> 01:05:56,125 Варун, тебе не нужно в офис? 1119 01:06:03,791 --> 01:06:05,333 Я обещаю тебе… 1120 01:06:06,750 --> 01:06:08,791 человек, который застрелил моего отца, 1121 01:06:09,833 --> 01:06:11,583 человек, который застрелил Бальбира Сингха, 1122 01:06:13,208 --> 01:06:14,541 неважно, где он прячется, 1123 01:06:15,708 --> 01:06:17,333 в небе или под землей… 1124 01:06:19,125 --> 01:06:20,916 человек он или монстр... 1125 01:06:22,750 --> 01:06:25,125 день ли его скрывает, или ночь... 1126 01:06:27,875 --> 01:06:29,333 Я обещаю тебе… 1127 01:06:31,916 --> 01:06:34,000 Я перережу ему горло. 1128 01:06:37,041 --> 01:06:39,708 Власть! Прогресс! Победа! 1129 01:06:40,041 --> 01:06:42,750 Власть! Прогресс! Победа! 1130 01:06:42,833 --> 01:06:45,708 -Власть! Прогресс! Победа! -Предприниматель в третьем поколении, 1131 01:06:45,791 --> 01:06:49,708 который представился только как сын Бальбира Сингха, 1132 01:06:49,875 --> 01:06:53,708 открыто угрожал перерезать горло мужчине, напавшему на его отца. 1133 01:07:01,416 --> 01:07:08,333 Ты хозяин своего сердца и разума 1134 01:07:09,291 --> 01:07:11,208 Ваши негативные мысли влияют на вас 1135 01:07:11,291 --> 01:07:13,375 Таким образом, что Ты сильно злишься 1136 01:07:13,458 --> 01:07:15,291 Ваши негативные мысли влияют на вас 1137 01:07:15,375 --> 01:07:16,875 Таким образом, что Ты сильно злишься 1138 01:07:16,958 --> 01:07:21,000 Тот, кто без надобности продолжает думать о прошлом, теряет рассудок. 1139 01:07:21,083 --> 01:07:25,166 Тот, кто без надобности продолжает думать о прошлом, теряет рассудок. 1140 01:07:25,250 --> 01:07:27,416 Если твои мысли становятся негативными, они становятся оружием. 1141 01:07:27,500 --> 01:07:29,375 И может уничтожить все твои знания и мудрость 1142 01:07:29,458 --> 01:07:31,500 Если твои мысли становятся негативными, они становятся оружием. 1143 01:07:31,583 --> 01:07:33,166 И может уничтожить все твои знания и мудрость 1144 01:07:33,250 --> 01:07:35,458 Плохие мысли вредят вам физически и морально 1145 01:07:35,541 --> 01:07:37,500 Таким образом, чтобы был виден эффект 1146 01:07:37,958 --> 01:07:38,916 Бабушка… 1147 01:07:39,791 --> 01:07:40,875 ты меня не узнал? 1148 01:07:40,958 --> 01:07:44,541 Ваши негативные мысли разорвут вас на части 1149 01:07:44,625 --> 01:07:46,375 Я сын Балбира Сингха. 1150 01:07:49,291 --> 01:07:52,208 Хаотичный разум постепенно превращает вас в чудовищное животное. 1151 01:07:52,291 --> 01:07:54,208 Приходите, я вам покажу. 1152 01:07:55,541 --> 01:07:56,916 Посмотрите на его развязность. 1153 01:07:57,125 --> 01:07:58,750 Он красив и привлекателен. 1154 01:07:59,375 --> 01:08:01,250 -Мы должны выдать его замуж. -Да. 1155 01:08:02,833 --> 01:08:06,291 Это правда, что у вас есть два самолета? 1156 01:08:09,041 --> 01:08:11,875 У моего отца два трактора. 1157 01:08:11,958 --> 01:08:13,041 -Действительно? -Да. 1158 01:08:13,458 --> 01:08:14,416 Войти в помещение. 1159 01:08:16,291 --> 01:08:17,333 Спасибо, свекровь. 1160 01:08:17,416 --> 01:08:18,541 Ты женат? 1161 01:08:19,791 --> 01:08:20,750 Да. 1162 01:08:21,208 --> 01:08:22,250 Есть дети? 1163 01:08:22,541 --> 01:08:24,041 Девочка и мальчик. 1164 01:08:24,583 --> 01:08:25,833 Ты не пригласил нас на свадьбу. 1165 01:08:26,000 --> 01:08:27,333 На нашей свадьбе было всего два человека. 1166 01:08:27,708 --> 01:08:30,083 Свадьбы случаются между двумя людьми, 1167 01:08:30,833 --> 01:08:32,791 но семья включает в себя всех. 1168 01:08:33,833 --> 01:08:35,291 Прошло 20 лет, 1169 01:08:35,583 --> 01:08:40,333 а твой отец даже не удосужился позвонить нам. 1170 01:08:42,833 --> 01:08:43,875 Привет! 1171 01:08:44,333 --> 01:08:45,791 Запомнить меня? 1172 01:08:46,458 --> 01:08:47,791 -Джитта. -Верно. 1173 01:08:48,208 --> 01:08:51,083 Паали, ты помнишь, когда мы тогда были еще маленькими детьми? 1174 01:08:51,916 --> 01:08:52,791 Учитель… 1175 01:08:53,166 --> 01:08:55,833 Смотри, мой приятель уже взрослый. 1176 01:08:56,125 --> 01:08:57,583 -Когда ты пришел? -Два дня назад. 1177 01:08:58,500 --> 01:08:59,708 Где остальные? 1178 01:08:59,833 --> 01:09:00,958 КП! Сиддху! 1179 01:09:01,125 --> 01:09:03,458 -Ну давай же! Смотри кто здесь! - Хаотичный ум постепенно превращает вас 1180 01:09:03,541 --> 01:09:05,375 В чудовищное животное 1181 01:09:05,500 --> 01:09:08,250 -Хаотичный разум постепенно превращает тебя... -Что это? 1182 01:09:08,583 --> 01:09:10,500 Почему Бутта как сумасшедший взрывает мой телефон ? 1183 01:09:10,958 --> 01:09:12,041 В чем проблема? 1184 01:09:14,666 --> 01:09:16,875 Ты уже знаешь, кто в него стрелял? 1185 01:09:25,000 --> 01:09:26,041 Приветствую, дедушка. 1186 01:09:26,666 --> 01:09:28,291 Да благословит тебя Бог, мой мальчик. 1187 01:09:29,083 --> 01:09:30,000 Кто ты? 1188 01:09:30,625 --> 01:09:31,541 Что тут происходит? 1189 01:09:31,833 --> 01:09:33,458 Брат, он сын дяди Бальбира. 1190 01:09:33,625 --> 01:09:34,750 Бальбир кто? 1191 01:09:35,166 --> 01:09:36,166 Кто он, дедушка? 1192 01:09:36,666 --> 01:09:38,083 Брат, дядя Бальбир. 1193 01:09:38,916 --> 01:09:39,833 Бальбир Сингх? 1194 01:09:41,166 --> 01:09:42,375 Его не застрелили? 1195 01:09:42,875 --> 01:09:43,875 Что ты здесь делаешь? 1196 01:09:43,958 --> 01:09:44,875 Мне нужна помощь. 1197 01:09:45,666 --> 01:09:48,083 «Балбиру Сингху» нужна наша помощь? 1198 01:09:48,416 --> 01:09:49,958 Чего ты хочешь от нас? 1199 01:09:50,833 --> 01:09:52,000 Как мы можем вам помочь? 1200 01:09:52,416 --> 01:09:54,916 У папы есть ресурсы и безопасность. 1201 01:09:55,875 --> 01:09:59,208 В системе нет никого , кто бы не отвечал на его звонки. 1202 01:10:00,500 --> 01:10:03,416 У него есть все, кроме времени для всех. 1203 01:10:03,958 --> 01:10:05,750 И за это я прошу у вас прощения. 1204 01:10:06,250 --> 01:10:07,541 Но он мой отец. 1205 01:10:08,500 --> 01:10:10,000 И он приходит прежде всего, 1206 01:10:10,083 --> 01:10:12,541 Меня не волнует, выстоит ли весь мир или падет. 1207 01:10:14,208 --> 01:10:15,500 Он получил две пули, дедушка. 1208 01:10:16,375 --> 01:10:18,333 И никто не знает, когда и где… 1209 01:10:18,666 --> 01:10:20,041 может вылететь следующая пуля. 1210 01:10:20,583 --> 01:10:22,000 Перейди к делу, чувак. 1211 01:10:22,333 --> 01:10:23,666 Я хочу, чтобы моя семья… 1212 01:10:25,083 --> 01:10:26,125 мои братья… 1213 01:10:27,500 --> 01:10:31,000 подарить мне свое сердце, смелость и решимость. 1214 01:10:31,958 --> 01:10:35,000 Я знаю, что пришел сюда за помощью совершенно неожиданно. 1215 01:10:35,958 --> 01:10:37,166 после всех этих лет… 1216 01:10:39,125 --> 01:10:41,041 но вы все единственные, кого я могу спросить. 1217 01:10:44,500 --> 01:10:45,500 Каков план? 1218 01:10:46,291 --> 01:10:47,208 Пойдем со мной. 1219 01:10:47,875 --> 01:10:48,750 В Дели. 1220 01:10:49,875 --> 01:10:50,875 Брат, когда ты пришел? 1221 01:10:51,250 --> 01:10:52,750 Вы должны были сообщить мне, ребята! 1222 01:10:52,916 --> 01:10:54,416 Эта речь была чем-то другим! 1223 01:10:54,791 --> 01:10:55,750 Потрясающе! 1224 01:10:56,000 --> 01:10:58,000 Все в колледже об этом говорят. Мой брат – герой! 1225 01:11:00,333 --> 01:11:02,166 Все связи были разорваны много лет назад. 1226 01:11:02,375 --> 01:11:05,083 Теперь, выслушав его слезливую историю, он ожидает, что наши дети последуют за ним? 1227 01:11:05,375 --> 01:11:07,250 Когда мой старший брат умер, 1228 01:11:07,833 --> 01:11:11,041 Я винил в этом его дедушку. 1229 01:11:11,291 --> 01:11:13,666 Его отец никогда не пытался связаться с нами. 1230 01:11:13,750 --> 01:11:15,208 Он мог бы восстановить связь, верно? 1231 01:11:15,791 --> 01:11:18,041 Ты тоже мог бы это сделать. 1232 01:11:18,291 --> 01:11:19,458 Хорошо, отец. 1233 01:11:20,500 --> 01:11:22,333 Но этому мальчику предстоит сражаться в битве. 1234 01:11:22,500 --> 01:11:24,333 Думаешь, у него есть все, что нужно? 1235 01:11:25,583 --> 01:11:28,083 Сынок, это домашняя еда. 1236 01:11:28,625 --> 01:11:30,875 Я уверен, тебе понравится. 1237 01:11:31,208 --> 01:11:32,833 Тётя, это не просто еда, это машина времени. 1238 01:11:33,583 --> 01:11:35,541 Вернул меня на 25 лет назад. 1239 01:11:35,958 --> 01:11:37,125 Не волнуйся. 1240 01:11:37,458 --> 01:11:39,666 Твои братья пойдут с тобой. 1241 01:11:40,041 --> 01:11:41,208 Ребята, вы с ума сошли? 1242 01:11:42,291 --> 01:11:44,916 Даже у обезьян больше ума, чем у всех вас! 1243 01:11:45,291 --> 01:11:48,666 Он сказал пару приятных слов, и теперь ты хочешь последовать за ним? 1244 01:11:49,083 --> 01:11:50,333 У тебя нет гордости? 1245 01:11:50,541 --> 01:11:52,416 Мне все равно, захочет ли кто-нибудь еще пойти с ним или нет, 1246 01:11:52,500 --> 01:11:53,458 Я иду с ним. 1247 01:11:53,541 --> 01:11:54,875 Причислите и меня. 1248 01:11:55,166 --> 01:11:56,125 Ты дурак. 1249 01:11:56,208 --> 01:11:59,291 Если он захочет, он сможет купить всю безопасность в мире. 1250 01:11:59,458 --> 01:12:02,041 Но, Паали, он здесь не ищет безопасности и власти. 1251 01:12:02,125 --> 01:12:04,291 Он пришел сюда в поисках храбрости своих братьев. 1252 01:12:04,375 --> 01:12:07,250 Верно! Он подумал о своих братьях спустя 20 лет! 1253 01:12:07,458 --> 01:12:10,333 Тебя тоже вдохновила его речь, Паали. 1254 01:12:10,416 --> 01:12:11,708 Не заставляй меня шлепать тебя. 1255 01:12:11,791 --> 01:12:12,916 -Эй... -Иди готовься к экзаменам. 1256 01:12:13,000 --> 01:12:13,958 Глупый ребенок! 1257 01:12:14,625 --> 01:12:16,916 Они просто наивные дети, но вам виднее. 1258 01:12:17,000 --> 01:12:18,958 Паали, личные разногласия не имеют значения 1259 01:12:19,041 --> 01:12:21,208 когда чужой причиняет вред нам самим. 1260 01:12:21,416 --> 01:12:23,208 Семена, которые мы сажаем сегодня 1261 01:12:23,291 --> 01:12:25,125 послужит примером для будущих поколений 1262 01:12:25,208 --> 01:12:26,750 иллюстрируя, как братья заступались друг за друга. 1263 01:12:27,041 --> 01:12:29,000 С собой он привез три внедорожника. 1264 01:12:29,666 --> 01:12:32,416 Он ожидает, что все мы поддержим его. 1265 01:12:34,375 --> 01:12:35,583 Это то что я хотела услышать. 1266 01:12:35,666 --> 01:12:36,541 Что? 1267 01:12:36,625 --> 01:12:38,500 -Чувак! -Я просто прикалывался над вами, ребята. 1268 01:12:38,583 --> 01:12:40,250 -Будь я проклят. -Я хотел убедиться, что ты знаешь 1269 01:12:40,333 --> 01:12:41,500 во что ты ввязываешься. 1270 01:12:42,541 --> 01:12:44,250 -Ты... -Построение отношений похоже на 1271 01:12:44,416 --> 01:12:46,000 пишу на песке песком, 1272 01:12:46,083 --> 01:12:50,166 и быть верным им — все равно, что писать водой по воде. 1273 01:12:51,208 --> 01:12:54,541 И мы, братья, будем верны своему союзу и будем писать на воде водой. 1274 01:12:54,958 --> 01:12:56,833 -Деточка, ты пропустишь экзамены. -Идите сюда, братья мои. 1275 01:12:57,000 --> 01:12:58,375 Ты пропустишь экзамены. 1276 01:12:58,458 --> 01:12:59,583 -Они случаются каждый год. -Вы были к ним готовы? 1277 01:12:59,666 --> 01:13:01,166 -Готов к провалу. -Тогда все хорошо. 1278 01:14:26,666 --> 01:14:28,458 А если кто-нибудь осмелится тронуть тебя пальцем... 1279 01:14:30,416 --> 01:14:31,625 Клянусь, я подожгу мир, папа. 1280 01:14:39,791 --> 01:14:40,791 Откройте ворота! 1281 01:14:42,833 --> 01:14:44,791 Откройте чертовы ворота. 1282 01:14:45,333 --> 01:14:46,208 Извини, приятель. 1283 01:14:46,416 --> 01:14:47,583 Правила изменились. 1284 01:14:47,916 --> 01:14:48,791 Что? 1285 01:14:52,083 --> 01:14:53,083 Ты хоть знаешь, кто я? 1286 01:14:53,166 --> 01:14:54,750 Я семья! Откройте ворота немедленно! 1287 01:14:54,916 --> 01:14:55,833 О, семья! 1288 01:14:56,541 --> 01:14:57,958 Как зовут твоего отца в паспорте? 1289 01:14:58,166 --> 01:14:59,125 Бальбир Сингх? 1290 01:14:59,791 --> 01:15:02,125 Привет! Убирайся! 1291 01:15:02,416 --> 01:15:03,916 -Что происходит, папа? - Детям понравилась их новая школа? 1292 01:15:04,000 --> 01:15:05,125 -Мужа спросили... -Они займут некоторое время... 1293 01:15:05,208 --> 01:15:06,208 -показать паспорт. - но с ними всё будет в порядке. 1294 01:15:06,291 --> 01:15:07,625 Он здесь со своими старыми махинациями! 1295 01:15:07,708 --> 01:15:09,916 -Они так быстро приспособились. -Папа, ты не можешь держать его под контролем? 1296 01:15:10,833 --> 01:15:13,250 Мишра, почему Варун остановился у ворот? 1297 01:15:17,916 --> 01:15:20,500 Слушай, тебе нужно положить конец этой вражде между вами. 1298 01:15:20,666 --> 01:15:21,750 и навести порядок. 1299 01:15:22,500 --> 01:15:24,166 Особенно сейчас, когда я не на сто процентов... 1300 01:15:24,250 --> 01:15:25,375 С тобой все будет хорошо, папа. 1301 01:15:26,333 --> 01:15:27,708 С тобой все будет в порядке. 1302 01:15:28,000 --> 01:15:30,291 Подробно о Варуне мы поговорим позже. 1303 01:15:30,916 --> 01:15:32,708 Паали, приведи его. 1304 01:15:34,583 --> 01:15:35,708 Папа, познакомься с Кайласом. 1305 01:15:36,625 --> 01:15:38,333 Он будет твоим двойником. 1306 01:15:40,458 --> 01:15:41,375 Кайлас. 1307 01:15:42,791 --> 01:15:45,958 Он будет говорить, ходить, стоять и сидеть так же, как и вы. 1308 01:15:46,208 --> 01:15:47,458 Точно так же, как ты. 1309 01:15:48,041 --> 01:15:48,916 Сидеть. 1310 01:15:49,500 --> 01:15:51,333 После детальных наблюдений и сканирования тела, 1311 01:15:51,416 --> 01:15:53,750 мы обнаружили, что этот парень соответствует твоему типу телосложения. 1312 01:15:54,250 --> 01:15:55,916 Давайте не будем вдаваться в юридические вопросы. 1313 01:15:56,083 --> 01:15:58,416 Но, папа, никто не должен об этом знать. 1314 01:15:59,333 --> 01:16:02,125 Мам, даже не Руп или Рит. 1315 01:16:02,458 --> 01:16:04,625 Этот дубликат будет свободно передвигаться снаружи под именем Бальбира Сингха. 1316 01:16:04,791 --> 01:16:06,166 пока я прячусь дома? 1317 01:16:06,625 --> 01:16:08,041 У меня так много встреч каждый день. 1318 01:16:08,125 --> 01:16:11,333 Я веду международный бизнес в трех разных часовых поясах. 1319 01:16:11,416 --> 01:16:13,375 Это непрактично и опасно. 1320 01:16:13,708 --> 01:16:15,375 Он не дубликат, он двойник. 1321 01:16:15,708 --> 01:16:18,416 Он не будет ходить повсюду. Он пойдет только туда, куда я ему направлю. 1322 01:16:18,500 --> 01:16:20,708 Мы также устроили телеконференцию внизу. 1323 01:16:20,875 --> 01:16:22,375 Вы можете работать дома несколько дней. 1324 01:16:22,458 --> 01:16:23,958 Это не мелочь. 1325 01:16:24,500 --> 01:16:25,791 Это очень радикальный шаг. 1326 01:16:25,875 --> 01:16:31,375 Это решение он принял только после консультации со старшими хирургами и врачами. 1327 01:16:35,250 --> 01:16:37,208 Прошло девять дней, папа, а мы до сих пор ничего не знаем. 1328 01:16:37,416 --> 01:16:39,583 Кто были нападавшие, где они и кто их послал? 1329 01:16:40,375 --> 01:16:42,875 Если бы я знал, что они в Шри-Ланке, я бы поехал туда. 1330 01:16:43,041 --> 01:16:45,208 Я бы поехал в Руанду, Китай, куда угодно. 1331 01:16:45,291 --> 01:16:48,291 Но у нас нет ни одной полезной информации. 1332 01:16:48,833 --> 01:16:50,250 Это означает, что у них большие планы. 1333 01:16:51,125 --> 01:16:52,583 Они не обычные враги, папа. 1334 01:16:53,250 --> 01:16:54,791 Вам следовало посоветоваться со мной… 1335 01:16:55,958 --> 01:16:57,250 прежде чем строить эти планы. 1336 01:16:58,625 --> 01:17:00,125 С этого момента я буду заботиться о многих вещах , папа. 1337 01:17:00,250 --> 01:17:01,875 Я не могу спрашивать вашего разрешения на все. 1338 01:17:03,208 --> 01:17:05,791 Сегодняшняя программа - Сангит Лахари. 1339 01:17:06,041 --> 01:17:08,208 На ситаре – Ракеш Шарма. 1340 01:17:08,416 --> 01:17:10,000 -На табле есть... -Привет, Санграм. 1341 01:17:10,833 --> 01:17:11,791 Что происходит? 1342 01:17:13,208 --> 01:17:14,125 Кто они? 1343 01:17:14,333 --> 01:17:15,583 Вставай, девочка. 1344 01:17:16,000 --> 01:17:17,083 Кто он? 1345 01:17:18,000 --> 01:17:19,000 Владелец дома. 1346 01:17:19,208 --> 01:17:20,541 Ребята, вы женаты. 1347 01:17:21,041 --> 01:17:21,916 Тебе не стыдно? 1348 01:17:22,333 --> 01:17:24,541 Манджо, я думал, у тебя серьезные отношения! 1349 01:17:24,750 --> 01:17:26,250 Брат, я в этом не замешан. 1350 01:17:26,333 --> 01:17:27,833 Это то, что ты делаешь, когда твоей жены нет рядом? 1351 01:17:28,958 --> 01:17:30,750 На любом из них может быть установлена ​​скрытая камера. 1352 01:17:31,416 --> 01:17:33,375 Они могут сканировать наше место! Они могут все! 1353 01:17:33,958 --> 01:17:36,250 Ребята, у вас нет элементарного восприятия угрозы? 1354 01:17:36,791 --> 01:17:38,000 Давай, вытащи их. 1355 01:17:38,250 --> 01:17:39,208 Привет! 1356 01:17:40,083 --> 01:17:41,125 Убирайся к черту! 1357 01:17:41,750 --> 01:17:43,458 Как он может так говорить? 1358 01:17:43,750 --> 01:17:46,583 «Убирайся к черту! Уходи!» 1359 01:17:46,750 --> 01:17:48,333 Они наши друзья. 1360 01:17:48,500 --> 01:17:49,708 Наши доброжелатели. 1361 01:17:50,375 --> 01:17:52,458 Они не вернутся. 1362 01:17:52,541 --> 01:17:55,625 Ты правда думаешь, что мы сможем вернуть их сюда? 1363 01:17:56,666 --> 01:17:58,291 Брат, не беспокойся о безопасности. 1364 01:17:58,375 --> 01:18:00,916 Все они заслуживают доверия, повторяются и являются личными. 1365 01:18:01,416 --> 01:18:02,583 Кто вообще в этом замешан? 1366 01:18:02,666 --> 01:18:04,458 Санграм, Санни и Гуру. 1367 01:18:04,958 --> 01:18:05,916 Тогда почему четыре девушки? 1368 01:18:06,250 --> 01:18:07,666 Санграму нужны двое. 1369 01:18:16,125 --> 01:18:17,208 Ваша семья знает об этом? 1370 01:18:17,291 --> 01:18:19,250 Знает ли обо всем этом чья-то семья ? 1371 01:18:19,625 --> 01:18:20,666 Это больше не повторится. 1372 01:18:21,333 --> 01:18:22,708 Не трахайтесь, ребята. 1373 01:18:23,875 --> 01:18:26,583 Если хочешь, я тоже буду держаться подальше от своей жены, как и вы, ребята. 1374 01:18:26,750 --> 01:18:28,000 Это поставит вас в очередь? 1375 01:18:29,708 --> 01:18:31,291 Когда-то это был дедушкин кабинет . 1376 01:18:31,375 --> 01:18:34,708 Наши наилучшие пожелания всем заявителям, приславшим свои заявки. 1377 01:18:34,958 --> 01:18:36,958 - На сегодняшнем шоу все. -Чувак… 1378 01:18:37,041 --> 01:18:38,041 Прости, детка. 1379 01:18:38,875 --> 01:18:40,458 Уйди, чувак. Оставлять. 1380 01:18:41,083 --> 01:18:42,041 Идти. 1381 01:18:43,208 --> 01:18:48,791 Медленно войди в мою жизнь 1382 01:18:49,250 --> 01:18:53,083 -Медленно укради мое сердце... -Кайлас... 1383 01:18:54,458 --> 01:18:56,250 используйте левую руку, а не правую. 1384 01:18:56,333 --> 01:18:57,416 Папа использует левую руку. 1385 01:18:58,416 --> 01:19:03,500 Я должен сказать тебе, как сильно я тебя люблю 1386 01:19:04,125 --> 01:19:05,458 Этот ублюдок забавный парень. 1387 01:19:06,125 --> 01:19:07,583 Он совершенно запутался в левой и правой руке. 1388 01:19:08,166 --> 01:19:09,083 Что случилось? 1389 01:19:09,166 --> 01:19:11,083 Папа держит его левой рукой, а не правой. 1390 01:19:11,833 --> 01:19:14,458 -Давайте, ребята, заметьте все это. -Медленно войди в мою жизнь 1391 01:19:15,000 --> 01:19:17,375 Медленно… 1392 01:19:19,416 --> 01:19:22,166 Откуда нам знать, какой рукой пользуется дядя? 1393 01:19:22,875 --> 01:19:23,875 Закрой рот мужик. 1394 01:19:24,625 --> 01:19:25,541 Привет папа! 1395 01:19:26,125 --> 01:19:27,625 Давно не виделись. 1396 01:19:28,375 --> 01:19:29,333 Вы хорошо выглядите. 1397 01:19:51,000 --> 01:19:51,958 Увидимся, папа. 1398 01:20:30,416 --> 01:20:31,833 Он просто дал мне кое-какие бумаги. 1399 01:20:31,916 --> 01:20:34,375 Я подписал их так, как ты меня научил. 1400 01:20:34,666 --> 01:20:38,333 Сэр, могу я ненадолго пойти домой? 1401 01:20:38,541 --> 01:20:39,583 Я дам тебе знать, Кайлас. 1402 01:20:40,458 --> 01:20:41,333 Хорошо? 1403 01:21:49,833 --> 01:21:50,750 Останавливаться. 1404 01:22:04,416 --> 01:22:05,291 Тянуть! 1405 01:22:22,083 --> 01:22:23,541 Сэр, я не… 1406 01:23:10,875 --> 01:23:17,541 Известно вам или нет 1407 01:23:18,333 --> 01:23:25,333 Я понимаю грусть сердца 1408 01:23:27,000 --> 01:23:33,291 Один Бог знает его самые глубокие оттенки 1409 01:23:35,041 --> 01:23:42,041 Я всегда молился о твоем благополучии, это правда 1410 01:23:50,291 --> 01:23:56,458 Я всегда молился о твоем благополучии, это правда 1411 01:23:56,583 --> 01:23:59,708 Я сказал тебе убить и отца, и сына. 1412 01:24:00,208 --> 01:24:01,916 Здесь не ты командуешь. 1413 01:24:02,041 --> 01:24:03,916 Мы должны были только убить Бальбира, и мы это сделали. 1414 01:24:04,583 --> 01:24:06,625 Не звоните по телефону. Используйте приложение. 1415 01:24:06,833 --> 01:24:09,458 Ты был прав. Это живой звонок. 1416 01:24:10,583 --> 01:24:12,500 Бальбир жив. 1417 01:24:12,583 --> 01:24:13,708 Нет. Ни в коем случае. 1418 01:24:14,416 --> 01:24:15,541 Это невозможно! 1419 01:24:15,625 --> 01:24:17,458 Человек, которого вы убили, был его двойником. 1420 01:24:17,833 --> 01:24:18,708 Двухместный кузов? 1421 01:24:18,916 --> 01:24:20,375 Откуда вообще взялся этот двойник ? 1422 01:24:21,000 --> 01:24:22,250 Его сын сделал один. 1423 01:24:22,333 --> 01:24:23,958 Все это происходило прямо у тебя дома, 1424 01:24:24,041 --> 01:24:25,458 а ты понятия не имел об этом?! 1425 01:24:25,958 --> 01:24:27,166 У тебя была одна простая работа! 1426 01:24:27,416 --> 01:24:30,625 Вы думаете, что спланировать и реализовать все это легко? 1427 01:24:31,041 --> 01:24:32,333 Что мне сказать брату? 1428 01:24:32,791 --> 01:24:34,000 Это ты облажался? 1429 01:24:34,125 --> 01:24:37,083 Пока он рядом, мы не сможем добраться до Бальбира. 1430 01:24:37,291 --> 01:24:38,833 Сколько еще Балбиров сделал этот парень? 1431 01:24:38,916 --> 01:24:40,500 Асрар, послушай меня. 1432 01:24:40,583 --> 01:24:43,666 Ты убьешь сына, а я убью отца в его собственном доме. 1433 01:25:30,750 --> 01:25:31,666 Пратик! 1434 01:25:33,333 --> 01:25:34,208 Кайран! 1435 01:25:36,166 --> 01:25:37,041 Что это? 1436 01:25:38,458 --> 01:25:40,875 Это мое специальное нижнее белье ручной работы. 1437 01:25:41,375 --> 01:25:44,041 В каждом квадратном дюйме уложено тысяча нитей . 1438 01:25:44,666 --> 01:25:45,583 Почувствуй это. 1439 01:25:46,791 --> 01:25:49,541 Это не похоже на обычное нижнее белье с длинным стволом. 1440 01:25:49,958 --> 01:25:52,250 Он принимает форму того, что держит. 1441 01:25:52,791 --> 01:25:56,708 А твое дерьмовое моющее средство испортило мое нижнее белье! 1442 01:25:57,375 --> 01:25:58,291 Что случилось? 1443 01:25:58,458 --> 01:26:00,333 Что случилось?! У меня там сыпь! 1444 01:26:00,708 --> 01:26:01,708 Сыпь? Дайте-ка подумать. 1445 01:26:01,791 --> 01:26:03,583 Все нормально. Покажите мне. 1446 01:26:03,666 --> 01:26:05,375 Вы с ума сошли? Хочешь, чтобы я показал это перед всеми? 1447 01:26:05,625 --> 01:26:07,333 Не волнуйтесь, они закроют глаза. Давай, покажи. 1448 01:26:07,458 --> 01:26:09,083 -Гитанджали, вы правда... -Что случилось, сэр? 1449 01:26:09,166 --> 01:26:10,041 Идите сюда. 1450 01:26:11,916 --> 01:26:14,583 Сэр, мы используем кондиционер для белья. 1451 01:26:14,666 --> 01:26:16,583 - делает одежду мягкой, даже нижнее белье. -Замолчи! 1452 01:26:17,083 --> 01:26:18,458 Иди, надень это. 1453 01:26:19,333 --> 01:26:20,208 Идти! 1454 01:26:22,500 --> 01:26:23,416 Что случилось, невестка? 1455 01:26:24,166 --> 01:26:26,125 У твоего брата сегодня отличное настроение. 1456 01:26:26,833 --> 01:26:27,708 Весёлое настроение? 1457 01:26:28,333 --> 01:26:29,500 У меня сыпь. 1458 01:26:29,625 --> 01:26:31,416 Я не могу ни сидеть, ни стоять нормально. 1459 01:26:31,500 --> 01:26:33,000 Я весь день ходил на шпагат. 1460 01:26:33,791 --> 01:26:34,708 Сэр… 1461 01:26:34,875 --> 01:26:35,916 Поднимите его. 1462 01:26:36,916 --> 01:26:39,000 Сэр… это больно. 1463 01:26:41,250 --> 01:26:42,583 Не будь таким драматичным, ладно? 1464 01:26:44,125 --> 01:26:45,000 Ты побрился? 1465 01:26:47,291 --> 01:26:48,208 Да сэр. 1466 01:26:48,416 --> 01:26:50,166 Бог не дал тебе волос на голове… 1467 01:26:50,875 --> 01:26:52,083 и ты сбриваешь то, что у тебя там есть. 1468 01:26:52,250 --> 01:26:53,250 Имейте хоть немного здравого смысла. 1469 01:26:53,416 --> 01:26:56,000 Бог дал тебе волосы не просто так, верно? 1470 01:26:56,250 --> 01:26:58,291 Зачем ты это сбриваешь? Твоя девушка просила тебя об этом? 1471 01:26:58,791 --> 01:27:00,375 - Ваш врач просил вас об этом? -Слушать… 1472 01:27:00,583 --> 01:27:03,000 Зачем ты это сбриваешь? Это естественный процесс. Позволь этому расти. 1473 01:27:03,458 --> 01:27:05,833 Слушай, просто дай мне один день. 1474 01:27:06,291 --> 01:27:08,875 К завтрашнему дню у вас будет 365 новых пар нижнего белья. 1475 01:27:09,541 --> 01:27:10,416 Хорошо? 1476 01:27:10,666 --> 01:27:11,916 Ничего не носи сегодня. 1477 01:27:12,583 --> 01:27:13,458 Ага… 1478 01:27:15,083 --> 01:27:16,708 Брат, ты нас всех подготовил… 1479 01:27:17,208 --> 01:27:18,291 а ты носишь курту и лунги? 1480 01:27:20,708 --> 01:27:21,875 Кто главный парень? 1481 01:27:25,958 --> 01:27:26,833 Фредди. 1482 01:27:32,125 --> 01:27:34,708 Это ты разговаривал с нашим инженером по телефону? 1483 01:27:35,791 --> 01:27:36,708 Какое видение! 1484 01:27:38,208 --> 01:27:39,208 Какая мысль! 1485 01:27:39,708 --> 01:27:40,958 Моя команда сходит с ума. 1486 01:27:43,208 --> 01:27:44,708 Давайте сразу перейдем к делу. 1487 01:27:44,791 --> 01:27:47,208 Эти ребята не святые. 1488 01:27:47,416 --> 01:27:49,541 У них нет истории. 1489 01:27:49,625 --> 01:27:52,416 Чистый, загруженный, без записей. 1490 01:27:52,500 --> 01:27:53,791 Опусти подробности, братан. 1491 01:27:53,875 --> 01:27:55,708 -Просто покажите нам демо-версию этой красоты. -Привет! 1492 01:27:55,833 --> 01:27:56,875 -Привет! -Привет! 1493 01:27:57,291 --> 01:27:58,458 Никогда не клади руку мне на плечо! 1494 01:28:00,375 --> 01:28:02,958 Никогда не трогай мое плечо. 1495 01:28:06,916 --> 01:28:09,166 Я здесь не для того, чтобы показывать тебе какую-то чертову игрушку! 1496 01:28:10,666 --> 01:28:11,666 Не переходите черту. 1497 01:28:13,000 --> 01:28:14,666 Чертовы тупицы. 1498 01:28:14,916 --> 01:28:16,916 Все, что у них есть, это деньги. 1499 01:28:17,416 --> 01:28:19,875 У них нет ни дисциплины, ни манер. 1500 01:28:21,125 --> 01:28:22,000 Посмотри, как он себя ведет, мудак. 1501 01:28:22,083 --> 01:28:23,833 -Привет! -Привет! 1502 01:28:25,833 --> 01:28:27,083 Соблюдайте тишину. 1503 01:28:27,625 --> 01:28:30,083 Сэр, они знают, что вы их ругаете. 1504 01:28:30,166 --> 01:28:31,416 Им следует. 1505 01:28:31,791 --> 01:28:32,958 У него хватило смелости прикоснуться к Фредди. 1506 01:28:37,291 --> 01:28:40,041 Обычно я не занимаюсь доставкой лично. 1507 01:28:40,416 --> 01:28:42,750 Я пришел сюда специально ради этого человека. 1508 01:28:42,833 --> 01:28:43,958 Тот человек… 1509 01:28:45,125 --> 01:28:48,500 который рассказал моей команде об этой машине. 1510 01:28:48,750 --> 01:28:49,750 Фредди, пожалуйста, продолжай. 1511 01:28:50,833 --> 01:28:54,125 Ваши ребята думают, что я какой-то доставщик еды. 1512 01:28:55,541 --> 01:28:56,625 Я человек силы! 1513 01:29:01,791 --> 01:29:04,750 Брат! Где ты? 1514 01:29:07,125 --> 01:29:08,958 Я даже чертовски не знаю твоего имени. 1515 01:29:12,583 --> 01:29:14,208 Как только ты узнаешь, что вот-вот начнется дерьмо, 1516 01:29:14,291 --> 01:29:17,375 Первое, что вам нужно сделать, это сохранить ваши семейные драгоценности в безопасности. 1517 01:29:17,541 --> 01:29:19,583 Если вы не носите тесный корсет или нижнее белье, 1518 01:29:19,750 --> 01:29:21,291 их будут бить, как барабан. 1519 01:29:21,708 --> 01:29:25,916 Если действие происходит в помещении, то наушники просто необходимы. 1520 01:29:26,000 --> 01:29:28,750 Тем, кто носит тюрбаны, используйте наушники. Хорошо? 1521 01:29:29,708 --> 01:29:31,833 Хороший. Теперь подойдя к этому… 1522 01:29:44,583 --> 01:29:46,833 Наденьте наушники. Двигаться! Двигайся быстрее! 1523 01:29:47,166 --> 01:29:48,250 Быстрый! Быстрый! Быстрый! 1524 01:29:50,958 --> 01:29:51,875 Фредди, дай мне свое нижнее белье. 1525 01:29:52,750 --> 01:29:54,208 -Отдай мне свое нижнее белье. -Что? 1526 01:29:54,416 --> 01:29:56,750 Я его не ношу. Мне нужно выйти на улицу. Вы понимаете? 1527 01:29:56,833 --> 01:29:57,916 -Хочешь, я тебе покажу? -Привет! 1528 01:29:59,541 --> 01:30:00,416 Что… 1529 01:30:01,791 --> 01:30:02,791 что ты собираешься мне показать? 1530 01:30:03,083 --> 01:30:05,000 Хочешь, я покажу тебе свое «черное»? 1531 01:30:05,125 --> 01:30:06,041 Эй, иди сюда. 1532 01:30:07,458 --> 01:30:08,583 Как зовут вашего босса? 1533 01:30:13,333 --> 01:30:17,041 Эй, давай, детка! 1534 01:30:27,875 --> 01:30:28,791 Привет! 1535 01:30:32,708 --> 01:30:34,125 Вот как ты, черт возьми, стреляешь! 1536 01:30:35,041 --> 01:30:36,875 Дискуссия становится скучной 1537 01:30:37,416 --> 01:30:41,541 Пришло время праздновать. Пойдем на площадь, приятель. 1538 01:30:41,791 --> 01:30:44,041 Там спрятаны напитки . Давай, похулиганим. 1539 01:30:44,125 --> 01:30:46,375 Брат, возьми еще закусок. 1540 01:30:46,458 --> 01:30:50,833 Пинтя, пришло время сумасшедших танцев диско Я и ты 1541 01:30:50,916 --> 01:30:55,125 -Эй, Долби-парень, позови диджея -Вызови диджея 1542 01:30:55,208 --> 01:30:59,625 -Эй, Долби-парень, позови диджея -Вызови диджея 1543 01:30:59,708 --> 01:31:04,041 -Эй, Долби-парень, позови диджея -Вызови диджея 1544 01:31:04,250 --> 01:31:08,500 -Эй, Долби-парень, позови диджея -Озвучь один раз! 1545 01:31:08,583 --> 01:31:10,750 Подпрыгивай под музыку, я разносторонний 1546 01:31:10,833 --> 01:31:12,958 Нагрейте его в такт звуку 1547 01:31:18,916 --> 01:31:22,041 Этот парень забрал и мои наушники. 1548 01:31:22,375 --> 01:31:23,500 -Сэр! -Привет! 1549 01:31:25,083 --> 01:31:29,291 -Сэр, вам нужно мое нижнее белье? -Что? 1550 01:31:29,375 --> 01:31:31,666 Он продолжает играть бодрые песни 1551 01:31:31,833 --> 01:31:36,750 Брат наполняет свой стакан и снова опускается до дна. 1552 01:31:41,666 --> 01:31:43,375 Диджей сейчас в настроении 1553 01:31:43,458 --> 01:31:46,041 Он продолжает играть бодрые песни, чтобы мы зажигали на танцполе. 1554 01:31:46,250 --> 01:31:50,333 Брат наполняет свой стакан и снова опускается до дна. 1555 01:31:50,583 --> 01:31:52,916 Он заряжен и готов, чувствуя танцпол. 1556 01:31:53,000 --> 01:31:55,083 Теперь он с большим азартом играет лезим. 1557 01:31:55,166 --> 01:31:57,291 Пинтя сидит усталая, ей нужно отдохнуть. 1558 01:31:57,375 --> 01:31:59,916 Но брат тянет его назад, не отпускает. 1559 01:32:00,125 --> 01:32:01,458 Тогда он пнул его… 1560 01:32:04,291 --> 01:32:06,958 -Он сказал, что мы друзья навсегда... -Балли! Сколько осталось? 1561 01:32:07,041 --> 01:32:08,750 -Как барабан и тарелки . -Четырнадцать. 1562 01:32:08,833 --> 01:32:11,125 -Оставайся сфокусированным. -Мы предназначены быть вместе 1563 01:32:11,208 --> 01:32:15,500 -Эй, Долби-парень... -Вызови диджея. 1564 01:32:15,625 --> 01:32:19,916 -Эй, Долби-парень... -Вызови диджея. 1565 01:32:20,000 --> 01:32:24,625 -Эй, Долби-парень... -Вызови диджея. 1566 01:32:24,708 --> 01:32:28,833 Эй, Долби-парень, позови диджея. 1567 01:32:28,916 --> 01:32:33,250 -Эй, Долби-парень, позови диджея -Давай! 1568 01:32:33,333 --> 01:32:37,375 -Эй, Долби-парень, позови диджея -Давай! 1569 01:32:37,458 --> 01:32:41,000 -Эй, Долби-парень, позови диджея -Рояль! 1570 01:33:16,333 --> 01:33:18,625 Брат, давай, почувствуй танцпол 1571 01:33:18,708 --> 01:33:21,166 Брат, давай сделаем лезим! 1572 01:33:21,250 --> 01:33:22,708 О брат! Ты бесполезен 1573 01:33:58,958 --> 01:34:00,083 Ребята, вы уже оказали первую помощь? 1574 01:34:01,041 --> 01:34:01,916 Ага. 1575 01:34:02,125 --> 01:34:03,875 Паали, позвони дяде Мишре… 1576 01:34:04,916 --> 01:34:07,666 и скажи ему, чтобы прислал санитарную авиацию, иначе мы застрянем в пробке. 1577 01:34:16,666 --> 01:34:17,666 Расслабьтесь, ребята. 1578 01:34:21,791 --> 01:34:22,708 Джитта. 1579 01:34:23,583 --> 01:34:24,541 Сложи это для меня, ладно? 1580 01:34:30,916 --> 01:34:32,958 Брат, их слишком много! 1581 01:34:49,833 --> 01:34:55,250 Арьян, бесстрашный… 1582 01:34:55,791 --> 01:34:59,833 -С этим началась драка... -Дерзайте! 1583 01:35:00,500 --> 01:35:05,500 При этом началась драка на поле боя 1584 01:35:05,583 --> 01:35:07,916 Арьян, бесстрашный… 1585 01:35:08,458 --> 01:35:10,375 Арьян, бесстрашный 1586 01:35:10,458 --> 01:35:13,500 Сложил ноги и ударил топором Со всей силой и гневом 1587 01:35:13,583 --> 01:35:15,083 Арьян, бесстрашный 1588 01:35:15,166 --> 01:35:20,166 Сложил ноги и ударил топором Со всей силой и гневом 1589 01:35:33,833 --> 01:35:39,375 Воины в блестящих доспехах И сжимающие в руках острые как бритва мечи. 1590 01:35:39,458 --> 01:35:40,333 Действуй! 1591 01:35:40,416 --> 01:35:43,541 Воины в блестящих доспехах И сжимающие в руках острые как бритва мечи. 1592 01:35:43,625 --> 01:35:44,916 Встретились с громовым столкновением 1593 01:35:45,000 --> 01:35:47,458 На этом поле битвы Джетты сражаются как быки. 1594 01:35:47,875 --> 01:35:49,958 На этом поле битвы Джетты сражаются как быки. 1595 01:35:50,041 --> 01:35:52,666 Действительно, мира вообще нет 1596 01:35:52,750 --> 01:35:58,416 Жестокость поля боя будет… 1597 01:36:02,208 --> 01:36:07,083 Жестокость поля боя уничтожит мир Бахно 1598 01:36:07,166 --> 01:36:08,625 Арьян, бесстрашный 1599 01:36:08,708 --> 01:36:11,791 Сложил ноги и ударил топором Со всей силой и гневом 1600 01:36:11,916 --> 01:36:13,500 Арьян, бесстрашный 1601 01:36:13,583 --> 01:36:18,583 Сложил ноги и ударил топором Со всей силой и гневом 1602 01:36:31,875 --> 01:36:33,416 Это не весело, Манжот! 1603 01:36:34,958 --> 01:36:36,041 Передай мне топор! 1604 01:36:50,500 --> 01:36:52,458 В разгар битвы Кончики мечей стукнулись и запутались. 1605 01:36:52,541 --> 01:36:55,125 Их блестящие края сплелись в смертельном танце конфликта. 1606 01:36:55,291 --> 01:36:57,166 Среди жестокого хаоса поля боя 1607 01:36:57,250 --> 01:36:59,750 Кровь текла по земле, Как вода из разбитого глиняного горшка. 1608 01:36:59,833 --> 01:37:02,333 Доблестный воин обнаружил, что его друзья… 1609 01:37:02,458 --> 01:37:05,000 -Действуй! -Доблестный воин обнаружил, что его друзья 1610 01:37:05,083 --> 01:37:07,916 Стоял решительно рядом с ним, как львы На поле боя. 1611 01:37:08,041 --> 01:37:09,666 Арьян, бесстрашный 1612 01:37:09,750 --> 01:37:12,750 Сложил ноги и ударил топором Со всей силой и гневом 1613 01:37:12,833 --> 01:37:14,333 Арьян, бесстрашный 1614 01:37:14,416 --> 01:37:19,375 Сложил ноги и ударил топором Со всей силой и гневом 1615 01:37:25,291 --> 01:37:30,041 Вокруг раздался рев… 1616 01:37:31,416 --> 01:37:33,416 Вокруг раздался рев 1617 01:37:33,583 --> 01:37:36,375 Когда он смело ударил топором 1618 01:37:36,458 --> 01:37:39,250 Когда он смело ударил топором 1619 01:37:39,333 --> 01:37:41,375 Вокруг раздался рев 1620 01:37:41,458 --> 01:37:44,166 Когда он смело ударил топором 1621 01:37:44,250 --> 01:37:48,958 Кровопролитие продолжается , Когда людям перекручивают глотки 1622 01:37:49,041 --> 01:37:51,708 Величие Джетт подобно льву 1623 01:37:52,083 --> 01:37:53,916 Величие Джетт подобно льву 1624 01:37:54,000 --> 01:37:57,000 Кто всегда держит государственную власть под своим контролем 1625 01:37:57,083 --> 01:37:58,625 Арьян, бесстрашный 1626 01:37:58,708 --> 01:38:01,791 Сложил ноги и ударил топором Со всей силой и гневом 1627 01:38:01,916 --> 01:38:03,416 Арьян, бесстрашный 1628 01:38:03,500 --> 01:38:09,541 Сложил ноги и ударил топором Со всей силой и гневом 1629 01:38:14,291 --> 01:38:15,208 Брат! 1630 01:38:15,291 --> 01:38:17,458 Я только что видел, как 200 человек ворвались через задний вход! 1631 01:39:02,250 --> 01:39:03,250 Мальчики! 1632 01:39:03,958 --> 01:39:05,708 Представлено в Дели. 1633 01:39:07,291 --> 01:39:09,166 Изготовлено в Бангалоре. 1634 01:39:11,125 --> 01:39:13,000 Собран в Махараштре. 1635 01:39:14,916 --> 01:39:18,000 Сто процентов сделано в Индии. 1636 01:39:23,708 --> 01:39:25,333 Самостоятельная Индия. 1637 01:39:29,458 --> 01:39:32,375 Давай, приступай к делу. 1638 01:39:32,458 --> 01:39:36,166 Нажмите кнопку, переключите передачу и поезжайте. 1639 01:39:36,666 --> 01:39:40,291 Все хорошо! 1640 01:40:41,375 --> 01:40:43,416 Когда я пошел искать зло 1641 01:40:44,416 --> 01:40:46,166 Я не мог найти никакого зла 1642 01:40:47,208 --> 01:40:49,291 Когда я заглянул внутрь 1643 01:40:50,083 --> 01:40:52,041 Не было никого злее меня 1644 01:42:51,666 --> 01:42:52,625 Картон! 1645 01:42:53,708 --> 01:42:55,083 Манджот, Сиддху, Роял! 1646 01:42:57,375 --> 01:43:00,166 Убедитесь, что я никого не пропустил! 1647 01:43:06,000 --> 01:43:06,875 Да! 1648 01:43:07,166 --> 01:43:08,333 Черт возьми! 1649 01:43:46,333 --> 01:43:47,541 Брат, я думаю, это его брат. 1650 01:43:49,000 --> 01:43:50,708 Асрар, где ты? 1651 01:43:51,666 --> 01:43:55,000 Вы позвонили, чтобы проверить, выполнена ли работа, верно? 1652 01:43:55,083 --> 01:43:56,000 Асрар? 1653 01:43:56,791 --> 01:43:58,250 Я все еще жив. 1654 01:43:58,583 --> 01:44:02,583 Теперь тебе не нужно преследовать меня. Я приду за тобой. 1655 01:44:03,375 --> 01:44:05,333 Что бы вам ни было дорого… 1656 01:44:05,916 --> 01:44:08,083 будь то твоя жена, твои дети, 1657 01:44:08,166 --> 01:44:11,000 твои родители, твоя работа или твой дом, 1658 01:44:11,083 --> 01:44:12,958 Я собираюсь все испортить. 1659 01:44:13,333 --> 01:44:18,416 А твоему брату очень хотелось узнать мое имя, да? 1660 01:44:22,000 --> 01:44:25,500 Меня зовут Раннвиджай Сингх Балбир. 1661 01:44:30,333 --> 01:44:31,875 Теперь вы послушайте это. 1662 01:44:42,250 --> 01:44:44,458 Будь я проклят! 1663 01:44:45,875 --> 01:44:46,833 Мальчики! 1664 01:44:48,500 --> 01:44:49,833 Салют чемпиону! 1665 01:45:12,875 --> 01:45:15,041 Я не могу дать тебе однострочный ответ, Бальбир… 1666 01:45:15,625 --> 01:45:18,666 и я не могу дать вам никаких обязательств, пока мы не получим больше информации. 1667 01:45:19,375 --> 01:45:21,541 Самое главное сейчас 1668 01:45:21,666 --> 01:45:24,041 заключается в том, что он должен выйти из комы, 1669 01:45:24,416 --> 01:45:27,791 только тогда мы сможем решить, что делать дальше. 1670 01:46:12,791 --> 01:46:14,041 Джита… 1671 01:46:16,458 --> 01:46:20,000 Вы узнали, кто они? 1672 01:46:20,875 --> 01:46:21,833 Нет. 1673 01:46:52,416 --> 01:46:53,791 Я ничего не слышу. 1674 01:46:54,791 --> 01:46:56,333 Я ничего не слышу, папа. 1675 01:46:56,416 --> 01:46:58,333 Как будто звук выключили. Я ничего не слышу. 1676 01:47:31,500 --> 01:47:32,833 Я же говорил тебе не возиться с уровнями. 1677 01:47:35,875 --> 01:47:37,583 Вы нашли какую-нибудь информацию о нападении на отель? 1678 01:47:38,250 --> 01:47:39,125 Нет брат. 1679 01:47:39,208 --> 01:47:42,375 У вас есть какая-нибудь информация о парне, которого я застрелил после того, как сунул ему в рот пистолет? 1680 01:47:42,625 --> 01:47:45,083 Я пытаюсь. Его телефон зашифрован. 1681 01:47:45,833 --> 01:47:47,916 Как, черт возьми, 300 человек вошли в наш отель? 1682 01:47:48,166 --> 01:47:49,458 И мы ничего о них не знаем ? 1683 01:47:51,291 --> 01:47:54,791 Доктора, что бы вы мне ни говорили, 1684 01:47:55,000 --> 01:47:56,250 скажи ему все честно. 1685 01:47:56,541 --> 01:47:59,083 Не волнуйся, мой сын крутой парень. Он возьмет это. 1686 01:47:59,416 --> 01:48:00,291 Папа… 1687 01:48:02,333 --> 01:48:05,458 Виджей, мы — группа врачей , которые до сих пор лечили тебя. 1688 01:48:06,083 --> 01:48:08,291 Мы хотели бы проинформировать вас о дальнейших действиях. 1689 01:48:10,166 --> 01:48:11,791 Шесть огнестрельных ранений, 1690 01:48:12,125 --> 01:48:13,375 глубокие раны на спине, 1691 01:48:13,458 --> 01:48:15,041 множественные сотрясения головы. 1692 01:48:15,500 --> 01:48:18,416 Поскольку ваши надпочечники были настолько высоки, вы не могли этого почувствовать. 1693 01:48:18,750 --> 01:48:20,166 Никто из нас не думал, что ты выживешь. 1694 01:48:20,541 --> 01:48:22,250 Но мы рады видеть вас сидящим вот так. 1695 01:48:22,458 --> 01:48:25,875 Из-за сотрясения мозга ты потерял чувство вкуса и обоняния. 1696 01:48:26,083 --> 01:48:29,083 Одна пуля попала тебе в область груди очень близко к сердцу. 1697 01:48:29,166 --> 01:48:31,458 один проколол нижнюю долю твоего левого легкого, 1698 01:48:31,708 --> 01:48:34,500 и мы удалили одну пулю из нижней части твоего живота 1699 01:48:34,750 --> 01:48:36,125 что повлияло на ваш мочевой пузырь. 1700 01:48:36,375 --> 01:48:38,125 У вас нарушена мочевыделительная функция, 1701 01:48:38,458 --> 01:48:40,333 поэтому им пришлось вставить катетер. 1702 01:48:40,791 --> 01:48:42,333 Катетер? Вы имеете в виду силиконовую трубку? 1703 01:48:43,250 --> 01:48:44,125 В мой пенис? 1704 01:48:44,375 --> 01:48:45,250 Да. 1705 01:48:45,333 --> 01:48:48,666 Через пенис вставлена ​​силиконовая трубка длиной 45 см. 1706 01:48:48,750 --> 01:48:51,708 чтобы вы могли слить мочу в мешок. 1707 01:48:51,791 --> 01:48:54,458 Меня побрили и даже не спросили. 1708 01:48:55,083 --> 01:48:56,500 Это хирургическая процедура. 1709 01:48:56,791 --> 01:48:57,666 Конечно. 1710 01:48:58,833 --> 01:48:59,916 Теперь ты превратился в врача. 1711 01:49:00,333 --> 01:49:01,291 Мишра, дядя, 1712 01:49:01,541 --> 01:49:03,583 каждый становится врачом, как только кто-то дома заболевает. 1713 01:49:04,083 --> 01:49:05,625 Самое главное, Виджай… 1714 01:49:06,791 --> 01:49:08,041 твое сердце не справляется. 1715 01:49:08,333 --> 01:49:10,541 Ты имеешь в виду, что я умру. Не ходите вокруг да около. 1716 01:49:12,500 --> 01:49:14,666 Если что-то не так с моим сердцем, то найдите мне донора. 1717 01:49:15,208 --> 01:49:19,083 Господин Виджай, ваше имя включено в список доноров. 1718 01:49:19,708 --> 01:49:22,291 Но найти донора – задача непростая. 1719 01:49:22,458 --> 01:49:23,500 И даже если мы найдём его, 1720 01:49:23,583 --> 01:49:27,958 всегда есть шанс, что ваше тело отвергнет новое сердце. 1721 01:49:28,083 --> 01:49:30,541 Чтобы это сработало, многое должно пойти правильно. 1722 01:49:30,875 --> 01:49:33,416 К сожалению, вероятность успеха составляет всего один процент. 1723 01:49:37,625 --> 01:49:39,750 Папа, со мной все будет в порядке. 1724 01:49:40,833 --> 01:49:42,208 Мама… 1725 01:49:42,791 --> 01:49:43,666 Гитанджали… 1726 01:49:44,791 --> 01:49:46,708 Уверенность – лекарство, но… 1727 01:49:46,958 --> 01:49:48,291 Я уверен в себе. 1728 01:49:49,250 --> 01:49:50,208 Я буду в порядке. 1729 01:49:51,791 --> 01:49:52,750 Прошу прощения. 1730 01:49:53,958 --> 01:49:55,750 Я заметил, что ты делаешь заметки. 1731 01:49:56,083 --> 01:49:56,958 Кто ты? 1732 01:49:57,166 --> 01:49:58,541 Сэр, я доктор Амрита. 1733 01:49:58,958 --> 01:50:00,166 Я психолог. 1734 01:50:01,000 --> 01:50:03,250 Я здесь ради твоего психического благополучия и твоего морального духа. 1735 01:50:04,458 --> 01:50:05,916 Это единственное, что сейчас работает правильно. 1736 01:50:07,458 --> 01:50:08,833 Ты нам не нужен. Вы можете уйти. 1737 01:50:09,291 --> 01:50:10,916 Вы молоды, женаты. 1738 01:50:11,666 --> 01:50:13,041 Это повлияло на многое. 1739 01:50:13,583 --> 01:50:15,416 Все не вернется к тому, что было. 1740 01:50:16,083 --> 01:50:18,291 Сэр, мы можем провести эту оценку один на один. 1741 01:50:18,541 --> 01:50:20,625 -Будет много личных вопросов-- -Все в порядке, все в порядке. 1742 01:50:20,750 --> 01:50:22,125 Они мои двоюродные братья и моя семья. 1743 01:50:23,000 --> 01:50:23,958 Вы можете начать. 1744 01:50:26,208 --> 01:50:28,875 Оценка начинается с вашей сексуальной жизни. 1745 01:50:29,208 --> 01:50:30,125 Вы уверены? 1746 01:50:31,416 --> 01:50:32,375 Действуй. 1747 01:50:33,541 --> 01:50:34,416 Хорошо. 1748 01:50:34,750 --> 01:50:36,958 Как часто вы были в интимной близости со своей женой? 1749 01:50:38,166 --> 01:50:40,458 За день, неделю, в целом? www.1TamilBlasters.day 1750 01:50:40,625 --> 01:50:41,541 Быть конкретной. 1751 01:50:41,875 --> 01:50:42,791 Через неделю, сэр. 1752 01:50:43,416 --> 01:50:44,500 Как часто ты это делаешь? 1753 01:50:46,208 --> 01:50:47,125 Извини? 1754 01:50:49,208 --> 01:50:51,416 Как часто вы это делаете в неделю? 1755 01:50:54,625 --> 01:50:57,041 Мне жаль, что мы не должны отвечать на эти вопросы. 1756 01:50:57,166 --> 01:51:00,416 Я спрашиваю, потому что сравнения дают нам точку отсчета, верно? 1757 01:51:01,416 --> 01:51:02,541 Я облегчаю твою работу. 1758 01:51:03,000 --> 01:51:06,125 Сэр, моя работа - задавать вопросы, а не давать ответы. 1759 01:51:06,625 --> 01:51:07,708 Не могли бы вы просто сказать мне? 1760 01:51:13,958 --> 01:51:16,041 Мой номер тебя напугает. 1761 01:51:19,250 --> 01:51:21,375 Думаю, я уже перекомпенсировал. 1762 01:51:21,916 --> 01:51:24,875 У нас все хорошо, даже если мы не сделаем этого в ближайшие пять лет. 1763 01:51:25,375 --> 01:51:26,458 Верно, Гитанджали? 1764 01:51:28,333 --> 01:51:30,791 Видите, мне удалось поднять всем настроение. 1765 01:51:31,458 --> 01:51:32,458 Ребята, вы можете уйти прямо сейчас. 1766 01:51:40,666 --> 01:51:41,583 Папа? 1767 01:51:41,916 --> 01:51:42,875 Нет, Рит. 1768 01:51:43,208 --> 01:51:45,166 Сейчас я пользуюсь этим офисом. 1769 01:51:45,791 --> 01:51:46,708 Что случилось? 1770 01:51:48,666 --> 01:51:50,666 Где папа? Я хочу поговорить с ним. 1771 01:51:51,125 --> 01:51:52,875 Папа занят моими врачами. 1772 01:51:53,208 --> 01:51:55,083 Скажи мне, что не так. 1773 01:51:56,208 --> 01:51:58,166 Я хочу поговорить с папой. Я буду ждать. 1774 01:52:01,208 --> 01:52:02,500 Я убил Варуна. 1775 01:52:08,291 --> 01:52:09,708 Что ты сделал?! 1776 01:52:11,666 --> 01:52:14,375 Рит, Варун принимал непосредственное участие 1777 01:52:14,458 --> 01:52:16,416 в покушении на нашего отца. 1778 01:52:18,458 --> 01:52:20,125 Он пытался убить и меня. 1779 01:52:21,041 --> 01:52:24,708 Ты перестанешь плакать, как только это засело в твоем мозгу. 1780 01:52:27,458 --> 01:52:29,125 -Гитанджали! -Ага… 1781 01:52:30,500 --> 01:52:32,291 Какого черта они продолжают давать мне эти маленькие мешочки с мочой? 1782 01:52:32,541 --> 01:52:33,625 Заказывайте побольше. 1783 01:52:33,708 --> 01:52:34,958 Они бывают только одного размера. 1784 01:52:35,666 --> 01:52:37,791 -Я... я принесу их. -Скажи Шиле, чтобы она взяла полотенца. 1785 01:52:39,458 --> 01:52:40,416 Шила! 1786 01:52:40,500 --> 01:52:42,041 Все в порядке, Рит. Это просто моча. 1787 01:52:44,875 --> 01:52:45,916 Где его тело? 1788 01:52:46,625 --> 01:52:47,583 Избавился от этого. 1789 01:52:48,291 --> 01:52:52,166 Рит, ты сильная, независимая и красивая женщина. 1790 01:52:52,416 --> 01:52:55,125 Вы должны быть счастливы , что оба ваших ребенка пойдут за вами. 1791 01:52:56,000 --> 01:52:58,000 Хорошо, что они никак не похожи на Варуна. 1792 01:52:58,416 --> 01:52:59,750 Это означает, что у вас более сильные гены. 1793 01:53:00,000 --> 01:53:01,000 Доминантные гены. 1794 01:53:01,500 --> 01:53:03,333 А сколько тебе лет? Всего 39. 1795 01:53:03,666 --> 01:53:04,708 Вы можете снова жениться. 1796 01:53:05,166 --> 01:53:06,791 На этот раз я найду тебе хорошего мужа. 1797 01:53:07,416 --> 01:53:08,541 Присоединяйтесь к Свастик Ойл, 1798 01:53:08,916 --> 01:53:10,250 вернуться к семейному бизнесу. 1799 01:53:11,125 --> 01:53:13,333 Рит, ты влюбилась не в того парня. 1800 01:53:13,833 --> 01:53:16,125 Кто все это учитывает, прежде чем влюбиться? 1801 01:53:16,541 --> 01:53:17,916 Влюбляться следует только обдумав все. 1802 01:53:18,125 --> 01:53:19,125 Посмотрите на Гитанджали. 1803 01:53:19,833 --> 01:53:22,375 Ее отец - профессор математики. Простой чистый фон. 1804 01:53:23,000 --> 01:53:24,625 Отец Варуна тоже был мошенником. 1805 01:53:26,375 --> 01:53:28,250 Не обращай на него внимания, Рит. 1806 01:53:28,333 --> 01:53:30,750 Врачи сказали, что его организм перекачал много химикатов. 1807 01:53:30,833 --> 01:53:32,666 поэтому он сейчас очень дезориентирован. 1808 01:53:33,541 --> 01:53:35,208 Знаешь, что самое грустное, Рит? 1809 01:53:35,916 --> 01:53:37,666 Вы поделились своей любовью с преступником. 1810 01:53:38,125 --> 01:53:39,333 И что, если Варун мертв? 1811 01:53:40,750 --> 01:53:41,958 Если он мертв, то он мертв. 1812 01:53:48,833 --> 01:53:49,875 Дезориентирован? 1813 01:53:53,291 --> 01:53:54,708 Свамиджи, почему ты носишь брюки и рубашку? 1814 01:53:55,875 --> 01:53:56,875 Где твоя вастра? 1815 01:53:58,458 --> 01:53:59,833 Я не верю в то, что его можно носить. 1816 01:54:00,333 --> 01:54:01,416 Ты пьешь? 1817 01:54:02,750 --> 01:54:03,666 Не. 1818 01:54:04,166 --> 01:54:05,291 Я воздерживаюсь от мирских удовольствий. 1819 01:54:06,958 --> 01:54:09,041 Воздержаться? Так ты никогда этого не делал? 1820 01:54:10,208 --> 01:54:11,166 Что вы говорите? 1821 01:54:14,083 --> 01:54:16,666 Воздержаться значит воздержаться. 1822 01:54:18,791 --> 01:54:22,291 Посмотрев на ваш гороскоп, я бы посоветовал… 1823 01:54:25,208 --> 01:54:26,625 вам следует принять концепцию смертности. 1824 01:54:29,416 --> 01:54:31,875 Ваше время на земле подходит к концу. 1825 01:54:33,541 --> 01:54:36,250 Но задумывались ли вы когда-нибудь о том, что решимость человека… 1826 01:54:37,666 --> 01:54:39,250 превосходит все это? 1827 01:54:42,500 --> 01:54:45,083 Я говорю это, чтобы вдохновить других. 1828 01:54:45,708 --> 01:54:49,791 Свамиджи, моя решимость выходит за пределы моего смертного существования. 1829 01:54:52,208 --> 01:54:53,625 Если я продолжу жить… 1830 01:54:55,000 --> 01:54:56,875 откажешься ли ты от своего обета воздержания? 1831 01:54:59,500 --> 01:55:00,458 Кровотечение! 1832 01:55:01,625 --> 01:55:02,916 Запишите адрес Свамиджи… 1833 01:55:04,125 --> 01:55:05,750 и сообщите своим доброжелателям, чтобы они посетили его. 1834 01:55:06,375 --> 01:55:08,166 Они ему понадобятся. 1835 01:55:08,250 --> 01:55:09,750 Согласно писаниям, 1836 01:55:09,833 --> 01:55:11,375 его жизнь должна подходить к концу. 1837 01:55:11,500 --> 01:55:14,833 Проведите ритуал Ягья для его благополучия. 1838 01:55:44,791 --> 01:55:45,791 Коровья моча. 1839 01:55:53,666 --> 01:55:54,875 После всех этих лет… 1840 01:55:56,166 --> 01:55:58,125 вся семья собралась вместе… 1841 01:56:00,000 --> 01:56:01,208 по неудачному стечению обстоятельств. 1842 01:56:13,666 --> 01:56:15,458 Иисус – наша надежда. 1843 01:56:15,541 --> 01:56:17,250 Иисус – наша надежда. 1844 01:56:17,333 --> 01:56:19,291 Иисус — наш свет. 1845 01:56:19,375 --> 01:56:21,166 Иисус — наш свет. 1846 01:56:21,250 --> 01:56:22,958 Иисус – наше прощение. 1847 01:56:23,041 --> 01:56:24,916 Иисус – наше прощение. 1848 01:56:25,000 --> 01:56:26,958 И встань и скажи со мной… 1849 01:56:27,041 --> 01:56:27,958 -Аминь! -Где папа? 1850 01:56:28,041 --> 01:56:29,500 -Аминь! -Он едет. 1851 01:56:29,583 --> 01:56:30,541 Он скоро доберётся. 1852 01:56:30,916 --> 01:56:32,208 Не кури. 1853 01:56:33,708 --> 01:56:36,583 Если они узнают, они вычеркнут твое имя из списка доноров сердца. 1854 01:56:37,041 --> 01:56:38,041 Они вычеркнут мое имя из списка? 1855 01:56:38,958 --> 01:56:40,458 Ради бога... Это же церковь! 1856 01:56:41,000 --> 01:56:43,958 Брат, теперь, когда ты здесь, 1857 01:56:44,375 --> 01:56:45,833 почему бы тебе не встретиться с отцом? 1858 01:56:46,333 --> 01:56:47,375 Он очень мощный. 1859 01:56:47,666 --> 01:56:49,458 Признайтесь ему, и он смоет ваши грехи. 1860 01:56:49,875 --> 01:56:50,916 Какой грех я совершил? 1861 01:56:51,333 --> 01:56:53,583 Просто познакомьтесь с ним один раз. Я пойду и спрошу его. 1862 01:56:54,875 --> 01:56:57,583 Вы убили более сотни людей. 1863 01:56:57,666 --> 01:56:59,708 Гитанджали, если ты еще раз скажешь «убийство», 1864 01:56:59,791 --> 01:57:02,125 Я дам тебе пощечину так же сильно, как и других мужчин. 1865 01:57:02,541 --> 01:57:05,000 Не какая-то слабая детская пощечина, а пощечина, от которой зазвенит в ушах. 1866 01:57:05,750 --> 01:57:07,583 Они пришли в отель, чтобы убить меня, 1867 01:57:07,916 --> 01:57:10,416 и не смотреть представление Пушпавати, посвященное вашему половому созреванию. 1868 01:57:11,750 --> 01:57:12,791 Это не убийство… 1869 01:57:13,541 --> 01:57:14,416 это прогресс. 1870 01:57:14,666 --> 01:57:15,625 Ты дашь мне пощечину? 1871 01:57:16,208 --> 01:57:17,583 Думаешь, я буду молчать? 1872 01:57:18,000 --> 01:57:20,208 -Я еще тебя так сильно шлепну-- -Да? 1873 01:57:20,500 --> 01:57:22,375 Ты дашь мне пощечину, но я первым дам тебе пощечину. 1874 01:57:26,750 --> 01:57:27,750 У нас был первый поцелуй. 1875 01:57:28,458 --> 01:57:29,375 У нас был первый секс. 1876 01:57:31,541 --> 01:57:33,291 Мы до сих пор не получили первой пощечины. 1877 01:57:34,375 --> 01:57:35,708 Тебя никто никогда не бил, верно? 1878 01:57:36,250 --> 01:57:38,416 Похоже, тебя скоро ударят. 1879 01:57:39,500 --> 01:57:40,416 Действительно? 1880 01:57:42,375 --> 01:57:43,291 Что это? 1881 01:57:43,708 --> 01:57:44,583 Послушай это. 1882 01:57:55,583 --> 01:57:56,458 Я тебя люблю. 1883 01:57:57,208 --> 01:57:58,125 Я тебя люблю. 1884 01:57:58,208 --> 01:57:59,458 Они приехали обслуживать рейс. 1885 01:58:00,000 --> 01:58:01,541 Достал звук из черного ящика. 1886 01:58:02,208 --> 01:58:03,416 Наша первая ночь вместе. 1887 01:58:04,500 --> 01:58:05,500 Вы хотите немного воды? 1888 01:58:05,625 --> 01:58:07,125 Никто больше этого не слышал, верно? 1889 01:58:07,500 --> 01:58:09,958 Я бы сказал тебе, если бы кто-нибудь услышал или увидел нас, 1890 01:58:10,583 --> 01:58:11,625 Я бы их застрелил. 1891 01:58:12,208 --> 01:58:14,000 Брат, Отец готов. 1892 01:58:17,250 --> 01:58:18,541 Брат, что случилось? 1893 01:58:18,958 --> 01:58:20,083 Я пошел поговорить с ним. 1894 01:58:20,833 --> 01:58:22,208 Когда я подошел, он заставил меня встать на колени. 1895 01:58:22,333 --> 01:58:23,208 Да, это процедура. 1896 01:58:23,291 --> 01:58:25,333 -Я не знал, что такая процедура. -Ага. 1897 01:58:25,416 --> 01:58:26,916 Как будто на тебя навешивают ярлык грешника, как только ты вступаешь в него. 1898 01:58:28,125 --> 01:58:31,375 В любом случае, я начал с ним разговаривать и рассказал ему все честно. 1899 01:58:32,875 --> 01:58:33,875 У него началась рвота. 1900 01:58:38,166 --> 01:58:40,000 Он считает, что логотип Swastik Steel такой же, как логотип Гитлера. 1901 01:58:40,708 --> 01:58:42,583 Логотип Swastik Steel прямой. 1902 01:58:42,666 --> 01:58:43,625 Наш прямой. 1903 01:58:43,958 --> 01:58:45,000 Нацистский логотип наклонен. 1904 01:58:47,208 --> 01:58:48,166 Где Манжо? 1905 01:58:48,791 --> 01:58:50,416 Он предлагает воду Отцу. 1906 01:58:50,541 --> 01:58:52,458 Твой брат грешник! 1907 01:58:53,166 --> 01:58:54,458 Он Сатана! 1908 01:58:55,625 --> 01:58:57,875 Нет искупления за то, что он сделал. 1909 01:58:58,208 --> 01:58:59,625 Что ты говоришь, отец? 1910 01:59:00,000 --> 01:59:01,708 Я заявляю об этом сегодня… 1911 01:59:03,000 --> 01:59:05,041 он разрушительная сила. 1912 01:59:06,166 --> 01:59:08,125 Перестань меня раздражать, Гитанджали. Открыть, открыть… 1913 01:59:08,208 --> 01:59:09,583 Я не позволю тебе курить сегодня. 1914 01:59:10,041 --> 01:59:11,583 Не раздавить… 1915 01:59:11,791 --> 01:59:13,833 мои сигареты! 1916 01:59:18,708 --> 01:59:21,625 Никогда не забирай у меня сигареты. 1917 01:59:33,500 --> 01:59:35,333 -С днем ​​рождения, дитя мое. -Спасибо, Нана. 1918 01:59:38,500 --> 01:59:39,750 Что происходит? 1919 01:59:40,416 --> 01:59:41,625 Что вы имеете в виду , что происходит? 1920 01:59:42,000 --> 01:59:44,166 Я имею в виду, ты подумал о своем будущем? 1921 01:59:44,583 --> 01:59:45,708 О чем тут думать, Амма? 1922 01:59:45,791 --> 01:59:47,416 У тебя двое детей, Гитанджали. 1923 01:59:47,875 --> 01:59:49,000 Посмотрите на его состояние. 1924 01:59:49,291 --> 01:59:51,916 Нана, прикрой газету. 1925 01:59:53,333 --> 01:59:56,333 Последние восемь лет вы корчили рожи по телефону. 1926 01:59:56,416 --> 01:59:58,791 Так что застрял на нашем межкастовом браке. 1927 01:59:59,250 --> 02:00:00,833 И вдруг у вас появилось это беспокойство? Почему? 1928 02:00:01,250 --> 02:00:03,166 Что вы подразумеваете под «этой заботой»? Мы беспокоимся. 1929 02:00:03,250 --> 02:00:05,333 Тогда тебе следовало появиться, когда я была беременна. 1930 02:00:05,416 --> 02:00:07,375 Ты не пришел, моя свекровь не пришла. 1931 02:00:07,458 --> 02:00:09,125 Как вы думаете, я родила двоих детей? 1932 02:00:09,458 --> 02:00:11,125 Он помог мне с родами. 1933 02:00:11,500 --> 02:00:14,041 Когда они вызывали роды, я не чувствовала никакой боли. 1934 02:00:14,291 --> 02:00:17,166 Схватки были , но шейка матки не открывалась. 1935 02:00:17,250 --> 02:00:19,250 Мне нужно было так много крови, потому что я потерял так много крови. 1936 02:00:19,333 --> 02:00:22,791 Это был такой беспорядок. И он заботился обо мне сам 1937 02:00:23,458 --> 02:00:24,458 как медсестра. 1938 02:00:24,666 --> 02:00:26,416 И знаете, что самое главное? 1939 02:00:26,750 --> 02:00:28,541 Он никогда не жаловался. 1940 02:00:35,458 --> 02:00:36,375 Привет, сынок. 1941 02:00:36,458 --> 02:00:37,958 Ты действительно ничего не знаешь. 1942 02:00:38,750 --> 02:00:40,500 Амма, он как мой гинеколог. 1943 02:00:40,583 --> 02:00:42,166 Он знает меня вдоль и поперёк. 1944 02:00:42,500 --> 02:00:46,458 Он мой отец, мать, брат, парень, муж, все. 1945 02:00:48,166 --> 02:00:49,083 Брат… 1946 02:00:50,458 --> 02:00:51,416 мы оставляем. 1947 02:00:51,833 --> 02:00:53,333 Вечеринку с иностранцами? 1948 02:00:54,250 --> 02:00:56,875 Давай, делай, что хочешь. Я не буду ни на кого кричать. 1949 02:00:57,125 --> 02:00:58,083 Идти. 1950 02:00:59,750 --> 02:01:01,208 Дядя попросил нас вернуться. 1951 02:01:03,291 --> 02:01:04,291 Папа! 1952 02:01:06,333 --> 02:01:07,333 Папа! 1953 02:01:10,083 --> 02:01:11,083 Папа! 1954 02:01:13,125 --> 02:01:15,333 Почему вы попросили их уйти? Ты притащил их сюда? 1955 02:01:15,666 --> 02:01:16,541 Без прав? 1956 02:01:16,708 --> 02:01:17,583 Я привез их сюда. 1957 02:01:18,250 --> 02:01:20,500 Папа, тебе было 66, когда тебя застрелили. 1958 02:01:20,583 --> 02:01:22,666 но я верил, что с тобой все будет в порядке, и ты стал в порядке. 1959 02:01:22,750 --> 02:01:24,916 Мне 36. Ты мне не доверяешь?! 1960 02:01:25,375 --> 02:01:27,416 Ты хочешь начать оплакивать меня еще до того, как я умру? 1961 02:01:27,791 --> 02:01:28,750 Первым делом, 1962 02:01:29,125 --> 02:01:32,083 не говори со мной на этом языке… никогда. 1963 02:01:32,375 --> 02:01:35,083 Вы вообще не цените заключения и советы врачей ? 1964 02:01:35,750 --> 02:01:38,500 Знаешь ли ты, что твое сердце может рухнуть в любой момент? 1965 02:01:39,083 --> 02:01:41,875 Я бы отдал тебе свое сердце, если бы мог. 1966 02:01:42,375 --> 02:01:44,583 -Но это так не работает! -Папа… 1967 02:01:45,791 --> 02:01:48,375 Хитрость заключается в терпении. 1968 02:01:49,208 --> 02:01:50,625 Знаешь, когда я был в девятом классе, 1969 02:01:51,458 --> 02:01:54,250 какие-то двенадцатиклассники избили меня в школе. 1970 02:01:54,916 --> 02:01:55,875 Ты знаешь почему? 1971 02:01:56,916 --> 02:01:58,958 Твой успех сделал меня мишенью. 1972 02:01:59,833 --> 02:02:01,375 Я воздержался от того, чтобы кому-либо жаловаться. 1973 02:02:01,625 --> 02:02:04,083 Ни директору, ни маме, ни тебе. 1974 02:02:05,000 --> 02:02:06,666 Я терпеливо ждал. 1975 02:02:07,625 --> 02:02:11,000 Как только я достиг их уровня по росту и весу, 1976 02:02:11,833 --> 02:02:14,708 Я выследил каждого из них и избил их в их же колледже. 1977 02:02:16,458 --> 02:02:18,916 Есть что-то такое приятное в том, чтобы ответить после ожидания. 1978 02:02:20,291 --> 02:02:22,708 Теперь я жду еще раз. Вам тоже стоит подождать. 1979 02:02:23,000 --> 02:02:24,500 Кто-то обязательно умрет за меня, 1980 02:02:24,916 --> 02:02:26,375 и я получу новое сердце для трансплантации. 1981 02:02:27,250 --> 02:02:29,791 Папа, нам еще так много предстоит сделать. Не так ли? 1982 02:02:29,875 --> 02:02:33,166 Мы должны найти его, поймать и убить. 1983 02:02:33,958 --> 02:02:35,041 Так много осталось. 1984 02:02:35,666 --> 02:02:36,750 Расслабься, папа. 1985 02:02:41,000 --> 02:02:42,541 Папа думает, что эта битва будет легкой прогулкой. 1986 02:02:45,833 --> 02:02:46,875 Никто никуда не собирается. 1987 02:03:02,375 --> 02:03:03,416 Гитанджали! 1988 02:03:03,833 --> 02:03:04,791 Гитанджали! 1989 02:03:05,416 --> 02:03:07,541 Сколько раз я говорил тебе не использовать язык жестов?! 1990 02:03:07,666 --> 02:03:08,750 Ты ей не сказал? 1991 02:03:08,916 --> 02:03:10,541 Используйте свои слова. Я не глухой! 1992 02:03:12,250 --> 02:03:13,666 Шила, пойдем со мной. 1993 02:03:28,375 --> 02:03:29,333 Есть. 1994 02:03:37,666 --> 02:03:38,708 Позвольте мне согреть его для вас. 1995 02:03:39,125 --> 02:03:40,000 Почему? 1996 02:03:41,041 --> 02:03:42,791 Вы думали, что я не узнаю только потому, что не чувствую вкуса? 1997 02:03:44,125 --> 02:03:45,333 Вы добавили в него еще больше соли, верно? 1998 02:03:46,583 --> 02:03:47,875 Я чувствовал это по тому, насколько он был толстым. 1999 02:03:48,083 --> 02:03:49,000 Пожалуйста, дайте… 2000 02:03:49,500 --> 02:03:50,916 В следующий раз, когда ты на меня разозлишься, 2001 02:03:51,791 --> 02:03:53,291 не путайтесь с солью и перцем. 2002 02:03:55,125 --> 02:03:56,625 Вместо этого просто добавьте немного яда. 2003 02:03:58,875 --> 02:03:59,875 История окончена. 2004 02:04:21,250 --> 02:04:22,791 Что твоя мама говорила на телугу? 2005 02:04:24,416 --> 02:04:25,291 Ничего. 2006 02:04:25,750 --> 02:04:28,666 Нет. Она определенно что-то говорила. 2007 02:04:28,958 --> 02:04:31,208 А когда я пришел, ты сменил тему. 2008 02:04:31,791 --> 02:04:33,333 Мы не произнесли ни слова на телугу. 2009 02:04:34,000 --> 02:04:35,666 Мы только что говорили о Картике. 2010 02:04:36,000 --> 02:04:37,125 Я понимаю. 2011 02:04:37,208 --> 02:04:39,541 Итак, вы, ребята, все время говорили о Картике? 2012 02:04:40,166 --> 02:04:41,250 Это больно! 2013 02:04:42,250 --> 02:04:45,958 Скажи мне, твоя мама ищет для тебя мальчика на телугу, так? 2014 02:04:48,375 --> 02:04:49,750 Что за чушь ты говоришь? 2015 02:04:49,833 --> 02:04:51,916 -Не. Пожалуйста. -Вы рады 2016 02:04:52,000 --> 02:04:53,791 -выйти замуж за мальчика-телугу? -Пожалуйста. Это больно. 2017 02:04:53,875 --> 02:04:54,958 Это больно. Пожалуйста. 2018 02:04:55,041 --> 02:04:56,041 -Что ты будешь с этим делать? -Не… 2019 02:04:56,125 --> 02:04:57,125 Не! 2020 02:05:07,208 --> 02:05:10,833 Еще в школе Руп рассказал нам… 2021 02:05:12,125 --> 02:05:15,666 как кто-то связался с Ритом в колледже... 2022 02:05:17,250 --> 02:05:19,375 и ты взял там пистолет. 2023 02:05:19,541 --> 02:05:23,041 Когда я это услышал, я подумал, что твоя стрельба никогда не должна прекращаться. 2024 02:05:24,375 --> 02:05:26,333 Я был взволнован… 2025 02:05:26,791 --> 02:05:30,541 думая о том, что бы ты сделал, если бы кто-нибудь когда-нибудь на меня напал. 2026 02:05:33,416 --> 02:05:35,666 Но теперь мне страшно, когда я вижу тебя. 2027 02:05:35,791 --> 02:05:38,500 Интересно, что еще ты будешь делать и когда остановишься. 2028 02:05:39,458 --> 02:05:46,250 Отвези меня в такое место, как Кашмир, и мы все это победим. 2029 02:05:46,666 --> 02:05:50,166 Я покажу тебе, как любить 2030 02:05:50,458 --> 02:05:53,375 Где заснеженные горы стоят высоко 2031 02:05:53,583 --> 02:06:00,416 Мы вместе воспарим над озерами 2032 02:06:00,750 --> 02:06:07,416 Я покажу тебе, как любить и победить все это. 2033 02:06:07,708 --> 02:06:09,250 Гитанджали, я не могу ощутить твой вкус. 2034 02:06:11,666 --> 02:06:12,666 Я не чувствую твоего запаха. 2035 02:06:17,125 --> 02:06:18,125 Мне жаль. 2036 02:06:18,375 --> 02:06:21,208 В королевстве, где ночи ледяные 2037 02:06:21,416 --> 02:06:24,333 Где деревья говорят ароматным шепотом невыразимым 2038 02:06:24,416 --> 02:06:30,625 И светлячки танцуют, С пылающими разговорами 2039 02:06:30,708 --> 02:06:36,958 Здесь обитают небеса 2040 02:06:37,458 --> 02:06:44,416 Где ангелы навсегда остаются 2041 02:06:44,625 --> 02:06:50,750 Где тоже обитают облака 2042 02:06:50,916 --> 02:06:56,208 Такой яркий и синий 2043 02:06:56,375 --> 02:07:01,500 Нарисуй и меня в их цвета 2044 02:07:01,583 --> 02:07:02,750 Вы уловили, что он сказал? 2045 02:07:03,625 --> 02:07:04,833 «Я найду его и убью». 2046 02:07:05,083 --> 02:07:08,125 Вам не кажется, что над вами все еще нависла какая-то внешняя угроза? 2047 02:07:08,375 --> 02:07:10,000 Он ест стероиды , как шоколадки! 2048 02:07:10,750 --> 02:07:12,750 Но в какой-то момент даже стероиды перестанут работать! 2049 02:07:13,541 --> 02:07:15,291 И он набирает вес как свинья! 2050 02:07:17,000 --> 02:07:19,583 Он не ребенок. Он отец двоих детей. 2051 02:07:20,083 --> 02:07:23,916 Ты всегда пытался изменить его и исправить. 2052 02:07:24,291 --> 02:07:26,666 как будто он машина на сталелитейном заводе! 2053 02:07:28,000 --> 02:07:29,750 Детям нужна любовь, Бальбир. 2054 02:07:30,250 --> 02:07:32,708 -Любовь и внимание. -Не поднимай больше эту тему! 2055 02:07:33,500 --> 02:07:34,375 Не начинай это снова! 2056 02:07:34,458 --> 02:07:35,333 -Он все еще хочет того же самого… -Тихо! 2057 02:07:35,416 --> 02:07:36,708 - что он хотел тогда! -Тихий! 2058 02:07:42,333 --> 02:07:43,250 Что вы ожидаете от меня? 2059 02:07:45,166 --> 02:07:46,250 Что я совершил ошибку? 2060 02:07:47,333 --> 02:07:48,750 Я не верю в сожаления! 2061 02:07:49,541 --> 02:07:50,750 Твой сын тоже. 2062 02:07:51,541 --> 02:07:56,875 Я буду держать тебя близко, моя любовь, так крепко 2063 02:07:56,958 --> 02:08:02,750 Защищаю себя от холодного зимнего укуса 2064 02:08:03,125 --> 02:08:08,375 Я вообще обниму тебя 2065 02:08:08,458 --> 02:08:13,708 И потеряться в твоих объятиях навсегда 2066 02:08:13,791 --> 02:08:19,541 Чего же ты ждешь тогда? 2067 02:08:19,625 --> 02:08:24,916 Скажи мне еще раз, как мне остановить себя? 2068 02:08:25,000 --> 02:08:31,208 Как свежий водопад 2069 02:08:31,291 --> 02:08:37,500 Любовь, которую мы поглотим 2070 02:08:37,625 --> 02:08:43,416 Озера, реки и заснеженные горы 2071 02:08:43,500 --> 02:08:49,291 -Я подарю их все тебе, любимая . -Посмотри на себя. Мать двоих детей. 2072 02:08:56,208 --> 02:08:59,000 -Нам позвонили из больницы. -…партия с прицелом. 2073 02:08:59,083 --> 02:09:00,375 Возможно, у них есть донор. 2074 02:09:00,500 --> 02:09:01,833 Нет, мне не нравится этот дизайн. 2075 02:09:02,416 --> 02:09:03,625 Я понимаю, Виджай. 2076 02:09:03,791 --> 02:09:05,916 -У нас встреча вечером. -Марк, Марк, Марк... 2077 02:09:06,000 --> 02:09:07,500 Я лично нарисую свой собственный дизайн. 2078 02:09:07,583 --> 02:09:10,416 -Это мое прикосновение. -Хорошо. Боюсь, это… 2079 02:09:10,500 --> 02:09:12,833 -Вы заказываете еще оружие? -Особенно твои рисунки, Виджай. 2080 02:09:12,958 --> 02:09:14,583 У меня есть местный парень Фредди. 2081 02:09:14,875 --> 02:09:16,541 Вы можете связаться с ним. Он все скоординирует. 2082 02:09:16,625 --> 02:09:19,375 Я знаю этого парня. Я не хочу снова встречаться с этим парнем. 2083 02:09:29,875 --> 02:09:32,583 В браке должен быть некоторый страх, 2084 02:09:33,166 --> 02:09:34,208 и некоторый контроль. 2085 02:09:35,708 --> 02:09:39,041 Но я потеряла всякий контроль, ведь это брак по любви. 2086 02:09:40,416 --> 02:09:41,791 Но вам всем нужно быть осторожными. 2087 02:09:43,291 --> 02:09:44,333 Крепко держитесь за этот контроль. 2088 02:09:47,000 --> 02:09:49,666 Если вы потеряете уважение, вы потеряете все. 2089 02:09:51,250 --> 02:09:52,416 Несмотря на ее небольшой рост… 2090 02:09:53,375 --> 02:09:55,000 она произнесла несколько очень громких слов. 2091 02:10:01,791 --> 02:10:02,791 Еще кое-что. 2092 02:10:03,916 --> 02:10:06,625 Женатый мужчина никогда не должен иметь выступающий живот. 2093 02:10:08,291 --> 02:10:09,333 Это вызывает проблемы. 2094 02:10:10,291 --> 02:10:11,458 Гитанджали! 2095 02:10:11,916 --> 02:10:13,333 Я сделал шесть пуль. 2096 02:10:13,750 --> 02:10:15,500 У меня множественные переломы по всему телу. 2097 02:10:15,916 --> 02:10:18,250 От пениса к анусу вставлено столько трубок , 2098 02:10:18,333 --> 02:10:19,916 и ты думаешь, что я просто воображаю все это? 2099 02:10:20,041 --> 02:10:23,250 Не только я! Твои мама, папа, сестры, двоюродные братья – все думают так же! 2100 02:10:23,333 --> 02:10:25,458 Думай как мужчина, Гитанджали! 2101 02:10:26,000 --> 02:10:27,750 Подумайте, будто у вас такие же бицепсы, как у меня! 2102 02:10:28,458 --> 02:10:30,916 Думай так, будто у тебя нет этого, а есть такой сундучок, как у меня. 2103 02:10:31,541 --> 02:10:33,625 Даже там, внизу, у вас есть что-то вроде того, что есть у меня. 2104 02:10:33,958 --> 02:10:34,833 Теперь скажи мне, 2105 02:10:34,916 --> 02:10:38,083 если кто-то продолжит пытаться убить твоего отца, что ты будешь делать? 2106 02:10:39,250 --> 02:10:40,166 Ты будешь просто сидеть сложа руки… 2107 02:10:41,125 --> 02:10:42,416 или дать отпор? 2108 02:10:44,125 --> 02:10:45,125 Ты будешь сопротивляться, верно? 2109 02:10:46,291 --> 02:10:47,208 Почему ты ничего не говоришь? 2110 02:10:47,500 --> 02:10:48,416 Посмотрите на себя. 2111 02:10:48,875 --> 02:10:50,375 Вы думаете, что будете сопротивляться. 2112 02:10:50,708 --> 02:10:52,166 Я воевал на войне! 2113 02:10:53,333 --> 02:10:56,208 Как будто люди сражались тысячи лет! 2114 02:10:58,208 --> 02:10:59,458 Что ты делаешь, Гитанджали? 2115 02:10:59,625 --> 02:11:01,083 К сожалению, это мужской мир. 2116 02:11:01,750 --> 02:11:02,666 Брат… 2117 02:11:03,500 --> 02:11:04,708 -Что? -Брат… 2118 02:11:04,916 --> 02:11:07,791 О, вы пришли спасти куклу от монстра. 2119 02:11:07,875 --> 02:11:11,250 Ее родители никогда не вмешиваются, так кто же ты такой?! Вне! 2120 02:11:11,333 --> 02:11:13,875 Вы сражаетесь с призраками в своей голове. Вы хоть это осознаёте? 2121 02:11:13,958 --> 02:11:16,041 Я не борюсь с призраками, я их пожираю! 2122 02:11:17,583 --> 02:11:18,666 Там кто-то есть, Гитанджали, 2123 02:11:19,166 --> 02:11:21,958 кто ждет еще одного шанса. Поверьте мне. 2124 02:11:22,958 --> 02:11:24,000 Там кто-то есть. 2125 02:11:24,625 --> 02:11:28,000 Вы сошли с ума. 2126 02:11:28,083 --> 02:11:29,541 Вы потеряли рассудок. 2127 02:11:37,166 --> 02:11:41,041 Прокладки меняешь четыре раза в месяц! 2128 02:11:41,875 --> 02:11:45,000 Я меняю свои 50 чертовых раз в день! 2129 02:11:45,375 --> 02:11:47,833 Мама, папа! Почему вы, ребята, ссоритесь? 2130 02:11:48,083 --> 02:11:49,333 Привет, Абхай! 2131 02:11:52,458 --> 02:11:54,000 Мы не ссорились. 2132 02:11:54,625 --> 02:11:57,416 Видишь ли, твоя мама работала в Америке. 2133 02:11:57,791 --> 02:11:59,750 А теперь, когда мы вернулись в Индию, ей скучно. 2134 02:12:00,208 --> 02:12:01,125 Она безработная. 2135 02:12:02,000 --> 02:12:03,750 Теперь она хочет действовать. 2136 02:12:04,083 --> 02:12:05,416 Она хочет стать героиней. 2137 02:12:06,166 --> 02:12:08,000 Посмотри на нее. Разве она не красивая? 2138 02:12:08,541 --> 02:12:10,708 -Ага. -Мы не ссорились, Абхай. 2139 02:12:10,791 --> 02:12:12,166 Мы только репетировали свои реплики. 2140 02:12:12,458 --> 02:12:14,291 А папа – режиссер. 2141 02:12:15,041 --> 02:12:16,500 Ты герой, папа. 2142 02:12:17,416 --> 02:12:19,166 Абхай, иди внутрь. 2143 02:12:26,916 --> 02:12:28,000 Привет, Гитанджали. 2144 02:12:28,875 --> 02:12:31,458 Скажи это один раз. «С тобой все будет в порядке. Ты герой». 2145 02:12:32,541 --> 02:12:33,708 С тобой все будет в порядке. 2146 02:12:34,041 --> 02:12:34,916 Ты герой. 2147 02:12:35,250 --> 02:12:37,083 Скажите это правильно, с некоторой убежденностью. 2148 02:12:37,541 --> 02:12:38,666 Я уже это сказал. 2149 02:12:39,125 --> 02:12:40,125 Что еще ты хочешь, чтобы я сказал? 2150 02:12:40,250 --> 02:12:42,000 Эй, Гитанджали, я причинил тебе боль, когда сделал это? 2151 02:12:42,083 --> 02:12:43,250 Ага? Ты получил… 2152 02:12:44,125 --> 02:12:45,166 Ты совсем не причинил мне вреда. 2153 02:12:46,208 --> 02:12:48,958 Затем скажите следующее: «Ты герой. С тобой все будет в порядке». 2154 02:12:49,416 --> 02:12:50,625 Ты супергерой. 2155 02:12:51,291 --> 02:12:52,416 С тобой все будет в порядке. 2156 02:12:53,250 --> 02:12:54,166 Счастлив теперь? 2157 02:12:54,416 --> 02:12:56,416 Готовьтесь к визиту к врачу вечером. 2158 02:13:15,708 --> 02:13:19,208 Ой, моя милая, не играй с моим сердцем 2159 02:13:19,750 --> 02:13:23,125 Ты уходишь и отправляешься в путешествие, и я схожу с ума 2160 02:13:23,666 --> 02:13:27,083 Ой, моя милая, не играй с моим сердцем 2161 02:13:27,666 --> 02:13:31,125 Ты уходишь и отправляешься в путешествие, и я схожу с ума 2162 02:13:31,625 --> 02:13:34,708 О, моя любовь, моя любимая… 2163 02:13:35,500 --> 02:13:38,666 О, моя любовь, моя любимая… 2164 02:13:42,791 --> 02:13:46,583 Невестка, ты присоединяешься к нам как третья жена моего брата Абрара Хака. 2165 02:13:46,666 --> 02:13:47,958 Есть некоторые вещи, которые вы уже знаете, 2166 02:13:48,041 --> 02:13:51,000 как будто он был дважды женат и у него восемь детей. 2167 02:13:51,291 --> 02:13:53,208 Есть некоторые вещи, которые вам нужно знать. 2168 02:13:53,833 --> 02:13:57,333 Он не умеет говорить, но и не нем с рождения. 2169 02:13:57,875 --> 02:13:59,041 Одна ночь… 2170 02:13:59,916 --> 02:14:03,458 он видел, как наш дедушка загорелся прямо у него на глазах. 2171 02:14:04,875 --> 02:14:07,750 И с этого дня он не может говорить. 2172 02:14:09,250 --> 02:14:12,250 Он питал безмерную любовь к нашему дедушке и любит ее до сих пор. 2173 02:14:14,625 --> 02:14:18,166 С тех пор я его переводчик. 2174 02:14:19,041 --> 02:14:21,541 Итак, я собираюсь стать мостом между вами… 2175 02:14:22,458 --> 02:14:24,041 и мой брат Абрар. 2176 02:14:29,333 --> 02:14:30,250 Приходить. 2177 02:14:30,791 --> 02:14:34,333 Ой, моя милая, не играй с моим сердцем 2178 02:14:34,791 --> 02:14:38,333 Ты уходишь, отправляясь в путешествие И я схожу с ума 2179 02:14:38,875 --> 02:14:42,333 Ой, моя милая, не играй с моим сердцем 2180 02:14:42,875 --> 02:14:46,375 Ты уходишь, отправляясь в путешествие И я схожу с ума 2181 02:14:46,916 --> 02:14:50,000 О, моя любовь, моя любимая… 2182 02:14:50,916 --> 02:14:54,125 -О, любовь моя, любимая... -Он хочет тебя увидеть. 2183 02:14:54,958 --> 02:14:58,083 -О, любовь моя, любимая моя… -Давай. 2184 02:14:58,791 --> 02:15:01,875 О, моя любовь, моя любимая… 2185 02:15:02,625 --> 02:15:05,625 О, моя любовь, моя любимая… 2186 02:15:06,250 --> 02:15:10,166 Ты уходишь, отправляясь в путешествие 2187 02:15:10,291 --> 02:15:14,250 И я схожу с ума 2188 02:15:14,333 --> 02:15:19,041 Не играй с моим сердцем и не беспокой меня, игнорируя меня. 2189 02:15:19,250 --> 02:15:24,000 Не заставляй меня все время следовать за тобой и будь со мной добрым. 2190 02:15:24,291 --> 02:15:29,083 Не играй с моим сердцем и не беспокой меня, игнорируя меня. 2191 02:15:29,333 --> 02:15:34,416 Не заставляй меня все время следовать за тобой и будь со мной добрым. 2192 02:15:34,541 --> 02:15:38,041 О, моя любовь, моя любимая… 2193 02:15:38,458 --> 02:15:41,625 О, моя любовь, моя любимая… 2194 02:15:51,458 --> 02:15:54,458 Ой, моя милая, не играй с моим сердцем 2195 02:15:54,583 --> 02:15:56,583 Во имя Аллаха, самого милостивого, самого милосердного… 2196 02:15:56,708 --> 02:16:01,250 Абрар в присутствии двух свидетелей 2197 02:16:01,375 --> 02:16:04,625 ты охотно принимаешь Фарин в жены? 2198 02:16:08,583 --> 02:16:09,458 Знаешь, почему он женится? 2199 02:16:11,250 --> 02:16:12,250 Потому что он ее сбил. 2200 02:16:13,041 --> 02:16:14,041 Она беременна. 2201 02:16:14,166 --> 02:16:15,458 Она узнала вчера 2202 02:16:16,041 --> 02:16:17,333 и они сегодня женятся. 2203 02:16:18,083 --> 02:16:19,333 Это хорошая вещь. 2204 02:16:19,958 --> 02:16:21,416 Какое-то время он будет держаться от нас подальше. 2205 02:16:23,083 --> 02:16:24,375 В этом нет никакой гарантии. 2206 02:16:24,958 --> 02:16:26,041 Скажи мне откровенно… 2207 02:16:27,041 --> 02:16:28,541 почему ты вышла замуж за этого парня? 2208 02:16:29,208 --> 02:16:31,458 Я вышла за него замуж, потому что он не умеет говорить. 2209 02:16:31,791 --> 02:16:33,416 Я предпочитаю мир в отношениях. 2210 02:16:33,541 --> 02:16:34,500 А вы? 2211 02:16:36,625 --> 02:16:37,708 Он загружен. 2212 02:16:43,750 --> 02:16:45,541 Поздравляю со свадьбой. 2213 02:16:50,291 --> 02:16:51,833 Где ты был? 2214 02:17:03,666 --> 02:17:05,875 Брат, Асрар был убит в Дели. 2215 02:17:13,375 --> 02:17:15,750 Абид просил меня не говорить тебе. 2216 02:18:02,000 --> 02:18:03,583 Женщины, пожалуйста, уходите. 2217 02:18:04,041 --> 02:18:05,083 Все мужчины… 2218 02:18:06,041 --> 02:18:08,458 пожалуйста, сохраняйте молчание в течение двух минут 2219 02:18:08,541 --> 02:18:11,833 в честь моего умершего брата Асрара. 2220 02:19:17,333 --> 02:19:18,208 Что происходит? 2221 02:19:22,500 --> 02:19:23,375 Она здесь новенькая. 2222 02:19:23,625 --> 02:19:25,791 Дай ей немного времени, она поймет твой стиль. 2223 02:19:29,416 --> 02:19:32,458 На поиски тела в Дели ушло две ночи … 2224 02:19:34,291 --> 02:19:37,250 и три месяца , чтобы привезти его сюда после заморозки. 2225 02:19:37,958 --> 02:19:40,208 Чтобы разморозить тело, нужно время. 2226 02:19:43,166 --> 02:19:45,791 Я ждал подходящего момента, чтобы сообщить вам. 2227 02:19:46,250 --> 02:19:48,875 Но появился этот глупый человек и испортил свадебную атмосферу. 2228 02:19:50,625 --> 02:19:51,541 Куда мы идем сейчас? 2229 02:20:18,208 --> 02:20:20,666 Брат, ты знаешь, каким был Асрар. 2230 02:20:21,500 --> 02:20:24,083 Он попросил меня заткнуться. Что... что я могу сделать? 2231 02:20:33,250 --> 02:20:36,833 Убийство Бальбира было частью фантастического плана. 2232 02:20:37,125 --> 02:20:41,083 Это бы уничтожило человека, построившего Свастику, 2233 02:20:41,458 --> 02:20:43,208 компания откуда 2234 02:20:43,291 --> 02:20:47,583 нашего дедушку выбросили как собаку. 2235 02:20:47,875 --> 02:20:52,875 Ребята, вы превратили мелочь в важное дело для эго. 2236 02:20:53,666 --> 02:20:55,083 и пошел за своим сыном. 2237 02:20:55,166 --> 02:20:56,041 Почему? 2238 02:20:56,125 --> 02:20:57,708 И из-за этого провала... 2239 02:20:58,958 --> 02:21:00,458 мой брат умер. 2240 02:21:02,958 --> 02:21:08,208 А теперь пойди и извинись перед моим братом. 2241 02:23:03,916 --> 02:23:04,833 Я понимаю, сынок. 2242 02:23:05,083 --> 02:23:06,250 Вы заслуживаете празднования, 2243 02:23:06,833 --> 02:23:08,000 но это не тот путь. 2244 02:23:08,333 --> 02:23:09,250 Просто зайди внутрь. 2245 02:23:12,250 --> 02:23:13,291 Брат, это Зоя. 2246 02:23:13,916 --> 02:23:16,208 Она пыталась встретиться с тобой последние три месяца. 2247 02:23:17,541 --> 02:23:19,458 То сердце, которое у тебя есть, принадлежит ее жениху. 2248 02:23:20,041 --> 02:23:22,875 Я пытался остановить ее, но она все равно добралась сюда. 2249 02:23:33,458 --> 02:23:35,000 Спасибо, что встретились со мной. 2250 02:23:36,250 --> 02:23:40,625 Я просто хотел снова услышать биение этого сердца. 2251 02:23:42,458 --> 02:23:43,458 Пожалуйста. 2252 02:23:52,666 --> 02:23:53,666 Спасибо… 2253 02:23:54,250 --> 02:23:55,250 за то, что впустил меня. 2254 02:24:10,833 --> 02:24:11,708 Останови машину. 2255 02:24:13,166 --> 02:24:14,708 Слушай, не уходи пока. 2256 02:24:15,208 --> 02:24:19,541 Оставайся здесь, пока не почувствуешь себя лучше, ладно? 2257 02:24:21,083 --> 02:24:21,958 Приходить. 2258 02:24:25,333 --> 02:24:26,250 Большой! 2259 02:24:26,500 --> 02:24:28,291 Отвезите ее в дом дедушки в Джанпате. 2260 02:24:29,291 --> 02:24:31,958 Это дом моего дедушки. Это безопасный и удобный дом. 2261 02:24:33,750 --> 02:24:35,333 Ты можешь уйти. Ждать! 2262 02:24:35,583 --> 02:24:36,625 Манжот, достань ее сумки. 2263 02:24:38,416 --> 02:24:39,541 Я заскочу, чтобы увидеть тебя. 2264 02:24:40,750 --> 02:24:41,791 Береги себя. 2265 02:24:49,375 --> 02:24:50,375 Кто происходит, брат? 2266 02:24:50,875 --> 02:24:52,833 Я никогда не видела этот цвет. 2267 02:25:03,541 --> 02:25:04,500 Мохсин, где эта девушка? 2268 02:25:04,583 --> 02:25:06,500 -Второй этаж. -Это был кабинет дедушки. 2269 02:25:06,583 --> 02:25:07,458 Это его дом. 2270 02:25:08,125 --> 02:25:10,875 -Сынок... кто эта девушка? -Дедушка, я вернусь через две минуты. 2271 02:25:10,958 --> 02:25:12,166 Дай мне свое благословение. Пара минут. 2272 02:25:15,666 --> 02:25:17,125 -Я прошу твоего благословения, дедушка. -Я прошу вашего благословения. 2273 02:25:17,541 --> 02:25:18,541 Будьте здоровы. 2274 02:25:19,125 --> 02:25:20,791 Кто эта девушка? 2275 02:25:22,583 --> 02:25:24,750 Манжот, как ее зовут? 2276 02:25:26,083 --> 02:25:26,958 Зоя. 2277 02:25:53,500 --> 02:25:58,541 Я встречал тебя раньше 2278 02:25:59,791 --> 02:26:01,708 Когда наши глаза впервые переплелись 2279 02:26:02,791 --> 02:26:04,708 Вот что я чувствовал, ты знаешь 2280 02:26:06,000 --> 02:26:10,958 Ты коснулся моих ран 2281 02:26:12,041 --> 02:26:17,125 И мое сердце… оно исцелилось 2282 02:26:19,208 --> 02:26:22,333 Мы оба немного сумасшедшие 2283 02:26:22,416 --> 02:26:25,416 Плавающие, как облака выше 2284 02:26:25,500 --> 02:26:27,416 Давай, прольём дождь 2285 02:26:27,500 --> 02:26:30,833 Давай, окунемся в любовь 2286 02:26:30,916 --> 02:26:35,916 Я встречал тебя раньше 2287 02:26:37,166 --> 02:26:39,166 Когда наши глаза впервые переплелись 2288 02:26:40,208 --> 02:26:42,166 - Вот что я чувствовал, понимаешь - Что? 2289 02:26:42,250 --> 02:26:44,166 Дедушка хочет знать, сколько времени это займет. 2290 02:26:44,500 --> 02:26:47,458 Спросите его, сколько времени он тратил на это! 2291 02:26:49,708 --> 02:26:50,916 Иди и спроси его. 2292 02:26:51,875 --> 02:26:55,916 Я жажду мотивации, вдохновения и воодушевляющего прилива дофамина. 2293 02:26:56,875 --> 02:26:59,708 -Как мне продолжать мотивировать себя? - Вам нужна мотивация, верно? 2294 02:27:00,125 --> 02:27:01,208 Затем попробуйте заняться спортом. 2295 02:27:01,541 --> 02:27:02,583 Попробуйте медитировать. 2296 02:27:02,708 --> 02:27:04,708 Дедушка, я очень сильный. Ты ничего не знаешь. 2297 02:27:05,458 --> 02:27:07,541 Что вы видели в жизни, переходя от старых транзисторов к радиоприемникам? 2298 02:27:07,625 --> 02:27:09,666 на черно-белые телевизоры, а затем на цветные телевизоры. 2299 02:27:10,083 --> 02:27:12,250 В жизни вы испытали всего несколько переходов и красок. 2300 02:27:12,791 --> 02:27:15,458 Ты даже не представляешь, сколько всего я наблюдаю в эти дни, дедушка. 2301 02:27:15,708 --> 02:27:17,041 -Действительно? -Вы понятия не имеете, что происходит 2302 02:27:17,125 --> 02:27:19,000 - в современном мире. -Я понимаю. 2303 02:27:19,583 --> 02:27:21,416 Ты должен радоваться, что я хотя бы не употребляю наркотики. 2304 02:27:21,500 --> 02:27:24,291 -Иначе я бы продолжал сидеть-- -Бросьте эту чушь. 2305 02:27:24,625 --> 02:27:26,583 Скажи мне, что ты делаешь с этой девушкой? 2306 02:27:27,541 --> 02:27:28,916 Да ладно, дедушка, я не могу тебе этого сказать. 2307 02:27:29,125 --> 02:27:30,250 Ты бесстыдный панк! 2308 02:27:31,791 --> 02:27:34,416 Я никогда не думал, что ты станешь таким бесстыдным. 2309 02:27:34,708 --> 02:27:36,458 Дедушка, в свое время ты когда-нибудь… 2310 02:27:36,541 --> 02:27:37,666 вне брака… 2311 02:27:38,916 --> 02:27:40,791 -Никогда? -Никогда! 2312 02:27:54,708 --> 02:27:57,625 Что правильно? В чем дело? 2313 02:27:57,875 --> 02:28:00,708 Я не знаю 2314 02:28:01,000 --> 02:28:03,833 -Если у тебя есть ответы... -Твоя жена? 2315 02:28:04,125 --> 02:28:06,708 -Пожалуйста, скажи мне . -Да. 2316 02:28:06,791 --> 02:28:09,500 -Дети? -Ага. 2317 02:28:10,416 --> 02:28:13,541 -Я слишком долго пропадала -Она звонит. 2318 02:28:13,625 --> 02:28:19,208 Если ты нашел меня, скажи мне, где я принадлежу 2319 02:28:27,083 --> 02:28:33,083 Твой запах, он как сон 2320 02:28:33,208 --> 02:28:39,458 Я хочу потерять себя в этом и быть свободным 2321 02:28:39,541 --> 02:28:45,666 Я хочу спрятать утро в своих объятиях 2322 02:28:45,791 --> 02:28:51,375 И быть вместе навсегда таким образом 2323 02:28:51,625 --> 02:28:57,666 Я хочу проводить дни, будучи просто загипнотизированным тобой. 2324 02:28:57,750 --> 02:29:03,291 Я встречал тебя раньше 2325 02:29:03,875 --> 02:29:06,541 Когда наши глаза впервые переплелись 2326 02:29:06,875 --> 02:29:10,041 Вот что я чувствовал, ты знаешь 2327 02:29:10,125 --> 02:29:15,750 Ты коснулся моих ран 2328 02:29:16,166 --> 02:29:22,625 И мое сердце… оно исцелилось 2329 02:29:23,333 --> 02:29:26,500 Мы оба немного сумасшедшие 2330 02:29:26,583 --> 02:29:29,541 Плавающие, как облака выше 2331 02:29:29,625 --> 02:29:35,041 Давай, прольём дождь , давай погрузимся в любовь 2332 02:29:35,125 --> 02:29:40,041 Я встречал тебя раньше 2333 02:29:41,291 --> 02:29:43,166 В тот день он, черт возьми, прочитал мне лекцию из-за этих вещей. 2334 02:29:43,666 --> 02:29:45,833 Это 200-летний Британский клуб, 2335 02:29:46,708 --> 02:29:49,625 и он заказал это, чтобы сделать то же самое? 2336 02:29:49,916 --> 02:29:51,083 Это любовь, брат. 2337 02:29:51,458 --> 02:29:53,833 А богатые люди склонны влюбляться как минимум пару раз. 2338 02:29:54,041 --> 02:29:55,791 Это не любовь, чувак. 2339 02:29:56,125 --> 02:29:58,708 Разница лишь в том, что нам придется за это платить, 2340 02:29:59,291 --> 02:30:00,500 и он использует свой опыт. 2341 02:30:00,583 --> 02:30:02,375 В нем сердце ее жениха. 2342 02:30:02,750 --> 02:30:04,000 Наверное, его это тронуло или что-то в этом роде. 2343 02:30:04,083 --> 02:30:05,791 Нет такого! 2344 02:30:05,875 --> 02:30:08,208 Брат, я думаю, он тоже влюблен. 2345 02:30:08,291 --> 02:30:09,166 Любовь? 2346 02:30:09,375 --> 02:30:10,250 Всего за одну неделю? 2347 02:30:10,500 --> 02:30:11,875 Он когда-нибудь предлагал тебе чашку чая? 2348 02:30:12,791 --> 02:30:15,583 Посмотрите туда, он предлагает ей фруктовый сок. 2349 02:30:15,666 --> 02:30:16,708 Тот, который он сделал сам. 2350 02:30:17,041 --> 02:30:18,875 Он влюблен в нее, дурачок. 2351 02:30:18,958 --> 02:30:21,000 Кто получит смешанный фруктовый сок? Она или ты? 2352 02:30:21,083 --> 02:30:23,833 В тот день мы также предлагали им завтрак. 2353 02:30:25,291 --> 02:30:26,875 Санграм, просто оставь это. 2354 02:30:26,958 --> 02:30:30,208 Серьезно, староста! Прекрати это. 2355 02:30:30,541 --> 02:30:32,500 Он взорвется, если услышит нас. 2356 02:30:35,625 --> 02:30:36,708 Он направляется сюда. 2357 02:30:40,291 --> 02:30:41,208 На что ты смотришь? 2358 02:30:44,750 --> 02:30:48,041 Относись к ней так же, как дома к Гитанджали. 2359 02:30:48,500 --> 02:30:49,458 Да, брат. 2360 02:30:49,916 --> 02:30:50,791 Хорошо? 2361 02:30:51,333 --> 02:30:53,333 - Именно это я и говорил ему. -Брат… 2362 02:30:53,416 --> 02:30:54,291 Замолчи. 2363 02:30:54,875 --> 02:30:55,750 Солнечно… 2364 02:31:00,666 --> 02:31:01,625 Наслаждайтесь любовью. 2365 02:31:03,875 --> 02:31:06,208 Он действительно нас услышал? 2366 02:31:06,375 --> 02:31:08,625 -Я не знаю. -У него не было слухового аппарата. 2367 02:31:10,125 --> 02:31:11,958 Там было! Королевский! 2368 02:31:12,583 --> 02:31:13,458 Да, невестка? 2369 02:31:14,000 --> 02:31:15,208 Что происходит с твоим братом? 2370 02:31:16,000 --> 02:31:18,208 Он не придет на обед. Он даже не приходит на ужин. 2371 02:31:18,541 --> 02:31:19,458 Позвони ему. 2372 02:31:19,541 --> 02:31:21,208 На самом деле, он очень занят в эти дни. 2373 02:31:21,708 --> 02:31:23,000 Он занят 24 часа в сутки, 7 дней в неделю? 2374 02:31:23,791 --> 02:31:24,750 Позвони ему прямо сейчас. 2375 02:31:32,166 --> 02:31:33,166 Он не берет трубку. 2376 02:31:37,250 --> 02:31:38,625 Ты даже ни разу не позвонил. 2377 02:31:38,958 --> 02:31:40,000 Почему ты поступил так, как поступил? 2378 02:31:41,333 --> 02:31:42,416 Кто эта «Невестка 2»? 2379 02:31:42,833 --> 02:31:44,833 Она жена моего кузена из Джаландхара. 2380 02:31:46,166 --> 02:31:49,125 Она работающая женщина. Она, наверное, спит. Давайте не будем ее беспокоить. 2381 02:31:49,583 --> 02:31:51,000 Уже довольно поздно. Она, наверное, спит. 2382 02:31:55,541 --> 02:31:56,625 Она тоже не отвечает. 2383 02:31:56,708 --> 02:31:58,125 Как я уже сказал, она, вероятно, спит. 2384 02:32:00,500 --> 02:32:01,583 Приходите, ребята. 2385 02:32:04,000 --> 02:32:06,875 Я хочу заказать Роллс-Ройс, но у меня особая просьба. 2386 02:32:08,083 --> 02:32:09,083 Я хочу этот цвет. 2387 02:32:09,625 --> 02:32:10,916 Видишь? Прямо здесь. 2388 02:32:11,791 --> 02:32:13,041 Видишь? 2389 02:32:14,083 --> 02:32:15,750 Все нормально. Они профессионалы. 2390 02:32:16,458 --> 02:32:17,833 Я хочу именно этот цвет. 2391 02:32:18,666 --> 02:32:19,625 Является ли это возможным? 2392 02:32:20,125 --> 02:32:22,083 Если есть какие-то формальности, они разберутся. 2393 02:32:22,375 --> 02:32:24,708 Если вы хотите сопоставить его с цветовой шкалой, 2394 02:32:24,791 --> 02:32:26,416 сделай несколько фотографий при хорошем освещении, тогда я все устрою. 2395 02:32:26,500 --> 02:32:27,375 Она очень отзывчива. 2396 02:32:29,500 --> 02:32:30,458 Разместить заказ. 2397 02:32:30,875 --> 02:32:31,750 Конечно, сэр. 2398 02:32:31,833 --> 02:32:32,708 Спасибо, сэр. 2399 02:32:37,333 --> 02:32:39,291 Все нормально. Это я. 2400 02:32:39,375 --> 02:32:42,458 Мы оба немного сумасшедшие 2401 02:32:42,541 --> 02:32:45,500 Плавающие, как облака выше 2402 02:32:45,583 --> 02:32:50,958 Давай, прольём дождь , давай погрузимся в любовь 2403 02:32:51,041 --> 02:32:56,541 Я встречал тебя раньше 2404 02:32:57,208 --> 02:32:59,250 Когда наши глаза впервые переплелись 2405 02:33:00,291 --> 02:33:03,416 Вот что я чувствовал, ты знаешь 2406 02:33:03,500 --> 02:33:08,625 Ты коснулся моих ран 2407 02:33:09,625 --> 02:33:15,000 -И мое сердце... оно зажило -Того же цвета. 2408 02:33:59,583 --> 02:34:01,125 Зоя... посмотри на это. 2409 02:34:02,291 --> 02:34:03,708 Этому сари 200 лет. 2410 02:34:04,333 --> 02:34:05,833 Он стоит в музее сто лет. 2411 02:34:06,708 --> 02:34:07,750 Носите его сегодня. 2412 02:34:09,250 --> 02:34:10,583 Я позвал маулви. 2413 02:34:13,625 --> 02:34:14,708 Мы сегодня поженимся. 2414 02:34:15,750 --> 02:34:16,750 И забудьте об этом. 2415 02:34:17,333 --> 02:34:18,250 Просто забудь это. 2416 02:34:23,708 --> 02:34:25,958 Я не могу жениться на тебе. 2417 02:34:29,125 --> 02:34:31,250 И ты тоже не должен меня любить. 2418 02:34:34,583 --> 02:34:36,083 Я твой враг. 2419 02:34:38,208 --> 02:34:40,750 Сердце у тебя… 2420 02:34:42,166 --> 02:34:43,625 У меня не было никаких отношений с этим человеком. 2421 02:34:44,208 --> 02:34:45,291 Я соврал тебе. 2422 02:34:48,000 --> 02:34:50,541 И все было выполнено так тщательно 2423 02:34:51,250 --> 02:34:54,375 что даже несмотря на вашу проверку биографических данных, никто ничего не заподозрил. 2424 02:34:56,500 --> 02:34:57,958 Все это было запланировано. 2425 02:34:59,083 --> 02:35:00,041 К? 2426 02:35:00,791 --> 02:35:01,833 Откройте Хак. 2427 02:35:02,583 --> 02:35:03,541 Где он живет? 2428 02:35:03,875 --> 02:35:04,875 Шотландия. 2429 02:35:05,500 --> 02:35:06,500 Каков его план? 2430 02:35:06,583 --> 02:35:08,250 У Абрара есть младший брат… 2431 02:35:08,958 --> 02:35:10,958 который боготворит его и любит его безоговорочно. 2432 02:35:11,291 --> 02:35:14,333 Он профессиональный мясник. Он живет в Стамбуле. 2433 02:35:14,541 --> 02:35:16,375 Когда ты убил его брата, 2434 02:35:16,541 --> 02:35:18,541 он узнал о тебе все, 2435 02:35:18,625 --> 02:35:20,833 от школьных дней до жизни в Америке. 2436 02:35:21,500 --> 02:35:24,750 Ему сделали несколько операций и превратили себя в другого Виджая. 2437 02:35:25,791 --> 02:35:27,666 И когда фальшивый Виджай пойдет домой, 2438 02:35:28,625 --> 02:35:30,583 семья ничего не заподозрит. 2439 02:35:31,333 --> 02:35:34,166 После этого, когда пришло время… 2440 02:35:34,958 --> 02:35:36,708 когда бы ты был со мной… 2441 02:35:38,416 --> 02:35:40,625 он бы убил твоего отца. 2442 02:35:42,666 --> 02:35:45,541 И умирая, у Бальбира Сингха возник бы только один вопрос. 2443 02:35:46,875 --> 02:35:49,375 Зачем его сыну, который готов умереть за него… 2444 02:35:50,875 --> 02:35:52,000 лишить его жизни? 2445 02:35:53,958 --> 02:35:55,125 После этого он бы… 2446 02:35:56,000 --> 02:35:58,041 убей свою жену Гитанджали. 2447 02:35:58,875 --> 02:36:01,958 Убей своих детей, своего дедушку, свою мать, 2448 02:36:02,041 --> 02:36:03,458 все в твоей семье. 2449 02:36:04,125 --> 02:36:05,875 Когда каждый из членов вашей семьи умирает, 2450 02:36:06,458 --> 02:36:08,541 они бы увидели лицо этого человека 2451 02:36:08,958 --> 02:36:11,625 кто, вероятно, любит их больше всего. 2452 02:36:12,125 --> 02:36:13,083 Твое лицо. 2453 02:36:14,333 --> 02:36:15,458 Абрар сказал, что после этого… 2454 02:36:16,041 --> 02:36:18,625 ему не пришлось бы тебя убивать. 2455 02:36:29,875 --> 02:36:30,791 Расскажи мне больше. 2456 02:36:31,958 --> 02:36:34,500 Абрар и вы, возможно, как-то связаны, 2457 02:36:35,083 --> 02:36:38,250 потому что он называет твоего отца Бальбира дядей. 2458 02:36:38,708 --> 02:36:40,666 И этот взрыв должен был убить тебя. 2459 02:36:42,083 --> 02:36:44,041 Этот взрыв должен был заставить вас проболтаться. 2460 02:36:47,166 --> 02:36:50,375 И эти слезы настоящие, а не те фальшивые слезы на днях. 2461 02:36:51,750 --> 02:36:53,958 Я знал, кем ты был, с первого дня. 2462 02:36:55,625 --> 02:36:57,666 Итак, что же тогда все это было? 2463 02:36:58,458 --> 02:36:59,458 Ничего. 2464 02:37:00,583 --> 02:37:02,750 Итак, что мне теперь делать? 2465 02:37:04,083 --> 02:37:04,958 . 2466 02:37:13,416 --> 02:37:15,750 Как ты любишь своего отца… 2467 02:37:16,458 --> 02:37:18,208 показывает мне, насколько глубока и страстна твоя любовь. 2468 02:37:19,541 --> 02:37:21,708 Вот почему я уверен, что ненавидеть можно так же сильно. 2469 02:37:22,416 --> 02:37:23,583 Но если возможно… 2470 02:37:24,000 --> 02:37:25,541 пожалуйста, не ненавидь меня. 2471 02:37:27,125 --> 02:37:28,041 Пожалуйста. 2472 02:37:29,083 --> 02:37:30,000 Почему бы и нет? 2473 02:37:30,541 --> 02:37:32,750 Потому что я люблю тебя как сумасшедший. 2474 02:37:33,125 --> 02:37:34,000 Действительно? 2475 02:37:36,708 --> 02:37:38,000 Давай, лизни мой ботинок. 2476 02:37:39,666 --> 02:37:40,541 Приходить. 2477 02:37:41,833 --> 02:37:42,708 Приходить! 2478 02:37:59,708 --> 02:38:01,375 -Что нам делать с девочкой? -Санграм! 2479 02:38:03,041 --> 02:38:04,250 Относитесь к ней с уважением. 2480 02:38:05,000 --> 02:38:07,125 Когда бы и куда бы она ни решила пойти, 2481 02:38:07,375 --> 02:38:08,416 убедитесь, что для нее все подготовлено. 2482 02:38:12,291 --> 02:38:13,541 Нас было трое братьев. 2483 02:38:14,333 --> 02:38:15,875 Старший остался в деревне. 2484 02:38:16,291 --> 02:38:19,625 Мы с моим младшим братом хотели завоевать мир. 2485 02:38:19,958 --> 02:38:23,458 Вместе мы основали Swastik Steel. 2486 02:38:23,791 --> 02:38:25,041 Но через некоторое время, 2487 02:38:25,833 --> 02:38:27,500 его намерения испортились. 2488 02:38:27,916 --> 02:38:29,916 После того, как снова столкнулся с его предательством … 2489 02:38:31,208 --> 02:38:33,166 Мне пришлось выгнать его из компании. 2490 02:38:33,541 --> 02:38:35,666 Из-за всего этого позора, 2491 02:38:36,541 --> 02:38:38,791 он покинул страну со своей семьей. 2492 02:38:39,583 --> 02:38:43,458 Несколько лет спустя я услышал, что он поджег себя… 2493 02:38:44,541 --> 02:38:45,666 и умер. 2494 02:38:46,416 --> 02:38:48,291 Когда Бальбир взял на себя управление Свастикой, 2495 02:38:48,791 --> 02:38:52,208 его сын пришел за помощью. 2496 02:38:52,375 --> 02:38:55,083 -Вы имеете в виду отца Абрара Хака? -Да. 2497 02:38:55,416 --> 02:38:56,708 Он пришёл не за помощью, Отец. 2498 02:38:56,791 --> 02:38:58,750 Он пришел требовать свою долю в Свастике, 2499 02:38:59,041 --> 02:39:00,375 хотя он не имел на это права. 2500 02:39:00,750 --> 02:39:02,500 Если бы он пришел ко мне как брат, 2501 02:39:03,083 --> 02:39:04,416 возможно, я бы не отказал ему. 2502 02:39:05,041 --> 02:39:07,291 Отец Абрара сменил религию 2503 02:39:07,541 --> 02:39:09,083 и женился пару раз. 2504 02:39:10,333 --> 02:39:11,583 У него куча детей 2505 02:39:12,208 --> 02:39:13,541 от разных жен. 2506 02:39:13,833 --> 02:39:15,958 Абрар — его первенец. 2507 02:39:16,375 --> 02:39:17,375 Он твой двоюродный брат. 2508 02:39:17,583 --> 02:39:18,791 Мне плевать, чей он сын, 2509 02:39:18,875 --> 02:39:21,291 чей он внук и какова его религия. 2510 02:39:21,416 --> 02:39:22,833 Для меня это не имеет значения, дедушка. 2511 02:39:22,916 --> 02:39:25,083 Ты должен был сказать мне об этом давным-давно. 2512 02:39:25,291 --> 02:39:28,708 Я понятия не имел, что эта печаль пронзит так глубоко 2513 02:39:29,208 --> 02:39:31,583 в сердце этого ребенка... 2514 02:39:31,666 --> 02:39:36,500 Этот ребенок Абрар Хак хочет убить нас, всю нашу семью! 2515 02:39:36,666 --> 02:39:37,791 Вы это знаете? 2516 02:39:38,125 --> 02:39:39,208 Если ты пойдешь за ним… 2517 02:39:40,208 --> 02:39:42,416 его братья и его дети придут за тобой. 2518 02:39:43,541 --> 02:39:45,541 Вся эта вражда никогда не закончится. 2519 02:39:45,708 --> 02:39:48,666 Он твой кузен, как и они. Прости его. 2520 02:39:48,791 --> 02:39:50,791 Сейчас не время прощать. 2521 02:39:51,125 --> 02:39:52,041 Слушай, сынок. 2522 02:39:53,208 --> 02:39:54,333 Когда вы вернулись, 2523 02:39:54,666 --> 02:39:57,125 ты взял на себя управление всем с силой и ясностью. 2524 02:39:57,500 --> 02:40:00,083 Другое дело, что мне тогда ваши пути не нравились, 2525 02:40:00,750 --> 02:40:01,750 и сейчас они мне не нравятся. 2526 02:40:05,250 --> 02:40:06,875 Ты только что выздоровел, сынок. 2527 02:40:08,166 --> 02:40:09,833 Мы можем нанять людей для решения таких задач. 2528 02:40:10,375 --> 02:40:11,500 Прости его, сынок. 2529 02:40:14,041 --> 02:40:15,458 Я накажу его, дедушка. 2530 02:40:15,916 --> 02:40:17,125 Ты можешь простить его. 2531 02:40:31,875 --> 02:40:32,875 Гитанджали? 2532 02:40:34,750 --> 02:40:35,666 Малыш… 2533 02:40:36,083 --> 02:40:37,625 Вы наконец пришли домой. 2534 02:40:38,000 --> 02:40:39,833 Я умираю с голоду. 2535 02:40:40,291 --> 02:40:41,541 Давай, пойдем со мной. 2536 02:40:43,833 --> 02:40:45,208 Мне нужно поговорить с тобой, Гитанджали. 2537 02:40:45,833 --> 02:40:46,791 Ждать. 2538 02:40:47,291 --> 02:40:48,416 Почему ты смотришь на меня так? 2539 02:40:48,500 --> 02:40:49,500 Это мой первый раз. 2540 02:40:53,541 --> 02:40:54,500 Я делаю это правильно? 2541 02:40:54,958 --> 02:40:57,458 Я сплю с Зоей последние несколько недель. 2542 02:41:07,041 --> 02:41:09,125 Почему я все это делаю? 2543 02:41:11,541 --> 02:41:13,166 Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что спал с ней? 2544 02:41:13,333 --> 02:41:16,666 Ты устал и потерял сознание на диване, разговаривая с ней? 2545 02:41:17,333 --> 02:41:19,625 Я имею в виду, что мы были физически связаны друг с другом. 2546 02:41:20,000 --> 02:41:21,708 Что вообще означает «физически вовлеченный» ? 2547 02:41:21,833 --> 02:41:23,500 Вы двое боролись или что-то в этом роде? 2548 02:41:23,583 --> 02:41:24,958 Вы теперь чемпионы по борьбе? 2549 02:41:26,708 --> 02:41:27,666 Что? 2550 02:41:32,291 --> 02:41:33,458 У тебя был с ней секс? 2551 02:41:34,291 --> 02:41:35,208 Да. 2552 02:41:36,833 --> 02:41:38,750 Тогда просто скажи, что у тебя был с ней секс! 2553 02:41:39,500 --> 02:41:41,708 Спишь с ней, физически вовлечен! Что это за ерунда?! 2554 02:41:41,958 --> 02:41:44,208 -Скажи, что ты занимался с ней сексом! -Дети спят, Гитанджали. 2555 02:41:44,291 --> 02:41:46,208 Теперь ты чертовски беспокоишься о детях! 2556 02:41:47,041 --> 02:41:48,791 Черт, держись от нас подальше! 2557 02:41:52,000 --> 02:41:54,333 -Гитанджали... -Не трогай меня. 2558 02:41:54,458 --> 02:41:55,333 Хорошо. 2559 02:41:55,500 --> 02:41:56,875 Она была кротом. 2560 02:41:57,708 --> 02:42:00,750 Я заставил ее влюбиться в себя , чтобы узнать их план. 2561 02:42:01,083 --> 02:42:02,333 Я говорил тебе, что за этим кто-то стоит. 2562 02:42:02,458 --> 02:42:03,708 -Она была кротом. -Ты поцеловал ее? 2563 02:42:05,125 --> 02:42:06,791 Не стой там, как тупое животное! 2564 02:42:06,875 --> 02:42:08,291 -Ответьте мне! -Да. 2565 02:42:09,166 --> 02:42:10,125 Ты поцеловал ее? 2566 02:42:10,333 --> 02:42:11,250 Да. 2567 02:42:11,375 --> 02:42:12,500 Как, черт возьми, ты ее поцеловал? 2568 02:42:14,041 --> 02:42:16,708 Вы сказали, что ничего не чувствуете ни на вкус, ни на запах. 2569 02:42:16,958 --> 02:42:19,208 И как, черт возьми, ты ее поцеловал? 2570 02:42:19,625 --> 02:42:20,875 Ах, да! 2571 02:42:21,625 --> 02:42:24,416 Твоя система не включается без поцелуев, да? 2572 02:42:24,791 --> 02:42:28,000 Что бы я ни делал, Гитанджали, я делал это ради своего отца. 2573 02:42:28,500 --> 02:42:31,958 Не говори мне чепуху «Я сделал это ради отца». 2574 02:42:32,750 --> 02:42:34,791 Мне плевать на твоего отца! 2575 02:42:34,875 --> 02:42:36,125 Не ходи туда, Гитанджали. 2576 02:42:36,208 --> 02:42:38,875 Ты, должно быть, очень хорошо провел с ней время, верно? 2577 02:42:39,166 --> 02:42:40,458 Я видел девушку. 2578 02:42:40,916 --> 02:42:43,000 Она очень красивая девушка. 2579 02:42:43,666 --> 02:42:46,125 У нее тоже большой таз. 2580 02:42:46,583 --> 02:42:48,958 Она также может разместить здоровых детей. 2581 02:42:49,208 --> 02:42:51,041 -Иди с ней рожай детей! -Нет… 2582 02:42:51,125 --> 02:42:52,125 -Отпустить! -Нет, Гитанджали. 2583 02:42:53,375 --> 02:42:55,041 Не прикасайся ко мне. 2584 02:42:57,083 --> 02:42:58,166 Вы носили презерватив? 2585 02:42:59,416 --> 02:43:01,416 Ответь мне, ты носил презерватив? 2586 02:43:02,125 --> 02:43:03,250 Вы носили презерватив? 2587 02:43:04,208 --> 02:43:05,083 Ждать… 2588 02:43:06,666 --> 02:43:08,458 Вы делали это и в США? 2589 02:43:09,375 --> 02:43:12,541 С женщинами в твоем офисе? Екатерина и Валентина? 2590 02:43:12,666 --> 02:43:13,625 Нет никогда. 2591 02:43:15,708 --> 02:43:17,208 Так ты не надел презерватив? 2592 02:43:19,083 --> 02:43:22,833 Знаешь, я действительно что-то подозревал? 2593 02:43:24,000 --> 02:43:27,291 Но моя любовь к тебе была выше моих подозрений. 2594 02:43:29,458 --> 02:43:33,916 Скажи мне что-нибудь. Ты обнимался с ней после секса, как со мной? 2595 02:43:35,125 --> 02:43:37,041 Или ты поспешил в туалет? 2596 02:43:38,541 --> 02:43:39,541 Ответьте мне! 2597 02:43:40,541 --> 02:43:43,541 Куда делся ваш внутренний альфа-самец? 2598 02:43:43,833 --> 02:43:44,708 Он умер? 2599 02:43:44,791 --> 02:43:46,750 Ты такой же, как все. 2600 02:43:47,333 --> 02:43:48,708 Ничего особенного. 2601 02:43:49,500 --> 02:43:51,541 Твои братья знают , что ты трахаешься? 2602 02:43:52,500 --> 02:43:55,541 Ой, подожди! Конечно, они знают! 2603 02:43:56,916 --> 02:43:59,875 Я видела «Невестку 2» на его телефоне. 2604 02:44:01,625 --> 02:44:03,583 Итак, в принципе… 2605 02:44:04,333 --> 02:44:07,208 ты трахаешь кого хочешь... 2606 02:44:07,916 --> 02:44:09,416 и она становится их невесткой. 2607 02:44:11,625 --> 02:44:16,333 Черт возьми, статус твоего отца не изменится в ближайшее время! 2608 02:44:16,458 --> 02:44:17,791 Говорите тише. Дети спят. 2609 02:44:17,875 --> 02:44:18,958 Заткнись! 2610 02:44:19,666 --> 02:44:21,791 Я воспитываю детей, а не ты! 2611 02:44:22,458 --> 02:44:25,458 Я разбужу их и расскажу им о новой истории любви их отца! 2612 02:44:25,541 --> 02:44:27,083 -Гитанджали, пожалуйста... -Уйди! 2613 02:44:27,166 --> 02:44:28,833 -Стоп, стоп, стоп. -Оставлять! 2614 02:44:28,916 --> 02:44:30,458 -Пожалуйста, прекратите, пожалуйста, прекратите. -Оставлять! 2615 02:44:30,541 --> 02:44:32,375 -Оставлять! -Пожалуйста… 2616 02:44:36,958 --> 02:44:37,875 Отлично. 2617 02:44:39,708 --> 02:44:41,125 Теперь иди и убей ее. 2618 02:44:43,500 --> 02:44:44,750 Я не могу этого сделать. 2619 02:44:47,000 --> 02:44:47,958 Почему? 2620 02:44:49,083 --> 02:44:50,041 Вы ее любите? 2621 02:44:50,875 --> 02:44:52,833 Благодаря ей я узнал о нашем враге. 2622 02:44:54,750 --> 02:44:57,208 У меня нет к ней никаких чувств, Гитанджали. Пожалуйста. Я тебя люблю. 2623 02:44:57,958 --> 02:44:59,458 Если ты ее не любишь… 2624 02:45:00,875 --> 02:45:02,541 тогда почему ты не пришел домой? 2625 02:45:03,500 --> 02:45:05,250 Почему ты не был со мной? 2626 02:45:06,458 --> 02:45:08,583 Я хотел прийти к вам с чистой совестью. 2627 02:45:08,875 --> 02:45:09,875 Вот дерьмо. 2628 02:45:12,625 --> 02:45:14,750 Итак, вы морили себя голодом здесь 2629 02:45:14,833 --> 02:45:18,416 так что ты мог бы пойти и вкусно поесть там! 2630 02:45:20,375 --> 02:45:22,083 Сколько раз ты делал это с ней? 2631 02:45:24,708 --> 02:45:26,083 Она лучше меня? 2632 02:45:39,916 --> 02:45:42,000 Почему ты приходишь и рассказываешь мне все это сейчас? 2633 02:45:42,666 --> 02:45:44,791 Я никогда не смогу этого забыть. 2634 02:45:45,250 --> 02:45:48,666 Я пересплю с кем-нибудь и приеду к тебе 2635 02:45:49,625 --> 02:45:50,750 и извинись. 2636 02:45:52,000 --> 02:45:53,000 Тебе это нравится? 2637 02:45:53,250 --> 02:45:54,208 Я должен сделать это? 2638 02:45:54,875 --> 02:45:56,416 Ты не сможешь этого сделать, Гитанджали. 2639 02:45:56,666 --> 02:45:57,791 Я сделаю это. 2640 02:45:58,541 --> 02:46:00,041 Конечно, я это сделаю. 2641 02:46:00,791 --> 02:46:03,791 Я не подпущу никого к тебе. 2642 02:46:04,333 --> 02:46:05,291 Вы можете попробовать, если хотите. 2643 02:46:05,666 --> 02:46:09,166 И что это за чушь типа «я сломаю тебе палец, ты сломаешь мне палец»? 2644 02:46:10,083 --> 02:46:12,500 Гитанджали, ты простил мне столько убийств. 2645 02:46:13,500 --> 02:46:15,708 Ты не можешь простить меня за то, что я сплю с одной женщиной? 2646 02:46:15,791 --> 02:46:16,833 Нет… 2647 02:46:18,500 --> 02:46:19,708 Я не могу. 2648 02:46:20,500 --> 02:46:22,375 Я не могу больше оставаться с тобой. 2649 02:46:23,625 --> 02:46:24,833 Мне нужен развод. 2650 02:46:25,958 --> 02:46:27,083 Развод – это не решение. 2651 02:46:27,166 --> 02:46:28,583 Мне не нужно решение. 2652 02:46:29,541 --> 02:46:31,041 Мне нужен развод. 2653 02:46:31,875 --> 02:46:33,375 Я не разведусь с тобой, Гитанджали. 2654 02:46:33,916 --> 02:46:35,125 Я не могу сделать это ради детей. 2655 02:46:36,125 --> 02:46:37,583 Они не могут расти в неблагополучной семье. 2656 02:46:41,416 --> 02:46:43,916 Я дам тебе один бесплатный совет, 2657 02:46:44,333 --> 02:46:45,375 возьми у меня. 2658 02:46:46,125 --> 02:46:48,958 Пока твой отец жив, 2659 02:46:49,416 --> 02:46:53,333 в твоей жизни не будет ни одного дня покоя. 2660 02:46:53,541 --> 02:46:54,916 Всякий раз, когда твой отец приходил домой, 2661 02:46:55,750 --> 02:46:58,875 вы убегали из школы, часто оставляя свою сумку. 2662 02:46:58,958 --> 02:47:00,916 Тебя накажут учителя. 2663 02:47:01,166 --> 02:47:02,625 В день рождения твоего отца, 2664 02:47:02,708 --> 02:47:05,500 ты бы раздавал шоколадки как маньяк. 2665 02:47:06,041 --> 02:47:08,625 Твоя любовь к отцу 2666 02:47:08,791 --> 02:47:11,208 это не просто привязанность, а чертова болезнь. 2667 02:47:11,916 --> 02:47:14,666 Мне бы очень хотелось, чтобы он умер в тот день. 2668 02:47:15,000 --> 02:47:16,041 Что вы сказали? 2669 02:47:17,625 --> 02:47:20,041 Я бы хотел, чтобы он умер в тот день. 2670 02:47:32,833 --> 02:47:33,791 Закончи. 2671 02:47:34,708 --> 02:47:35,708 Стрелять. 2672 02:47:43,375 --> 02:47:48,625 Одна половина этой любви моя, а другая твоя. 2673 02:47:49,250 --> 02:47:53,416 И это делает полнолуние 2674 02:47:54,250 --> 02:48:00,625 Звезда ярко сияет для меня, другая для тебя. 2675 02:48:01,125 --> 02:48:05,375 Пока остальная часть неба остается темной 2676 02:48:05,583 --> 02:48:11,125 Никогда не смогу привязать тебя к тем нитям , которые я привязал к священному дереву. 2677 02:48:11,500 --> 02:48:17,625 Даже когда сурь вытекает из моих набухших глаз, так что я не осознаю 2678 02:48:17,958 --> 02:48:23,541 Эта любовь - обесцвеченная радуга 2679 02:48:23,916 --> 02:48:28,875 Пока я аскет И эта любовь - святая река 2680 02:48:30,125 --> 02:48:31,791 -Что случилось? -Что случилось, папа? 2681 02:48:32,125 --> 02:48:34,041 Не приносите пистолет в свою комнату. 2682 02:48:34,875 --> 02:48:36,333 Здесь ваши дети спят и играют. 2683 02:48:36,541 --> 02:48:37,666 Я больше не буду этого делать. 2684 02:48:38,208 --> 02:48:39,208 Пожалуйста, вернитесь в постель. 2685 02:48:39,500 --> 02:48:40,958 Мама, мы поговорим об этом позже. 2686 02:48:43,666 --> 02:48:45,166 Гитанджали, ты в порядке? 2687 02:48:45,958 --> 02:48:46,916 Да, дядя. 2688 02:48:47,083 --> 02:48:48,541 Конечно, все в порядке, папа. 2689 02:48:49,041 --> 02:48:50,500 Муж-жена дурацкие ссоры. 2690 02:48:50,708 --> 02:48:52,208 Ты должен идти в кровать. Спокойной ночи. 2691 02:48:52,583 --> 02:48:53,541 Мама… 2692 02:48:59,291 --> 02:49:00,208 Пойдем, Джиоти. 2693 02:49:09,208 --> 02:49:13,208 Я прикасаюсь рукой ко лбу 2694 02:49:13,500 --> 02:49:19,166 После прикосновения к твоим ногам 2695 02:49:21,083 --> 02:49:24,750 Я возьму на себя ваши жалобы 2696 02:49:25,041 --> 02:49:31,125 Как шрамы на моем теле 2697 02:49:31,583 --> 02:49:35,833 Это раз, когда ты не останешься, и это меня не расстроит. 2698 02:49:36,208 --> 02:49:41,333 Если бы я не мог быть твоим, я не мог бы быть и своим 2699 02:49:41,416 --> 02:49:46,750 Ты весь мой мир , но теперь я не буду 2700 02:49:46,833 --> 02:49:52,083 Я бы никогда, никогда не приехал в твой город 2701 02:49:52,166 --> 02:49:57,833 Обеты, которые мы дали у костра, продолжают гореть внутри. 2702 02:49:58,166 --> 02:50:04,541 Обещай мне, что ты возьмешь с собой полувыполненные обещания. 2703 02:50:04,625 --> 02:50:10,208 Эта любовь опьяняет каждую вену моего тела. 2704 02:50:10,583 --> 02:50:15,750 Почему эта любовь окрашена только кровью? 2705 02:50:21,375 --> 02:50:26,875 Отпусти все мои воспоминания в текущих водах 2706 02:50:27,291 --> 02:50:33,791 Я бы ласкал И не отпускал твоих навернувшихся глаз 2707 02:50:33,875 --> 02:50:39,250 Я океан, и эта любовь подобна одинокой птице, которая пролетает над нами. 2708 02:50:39,708 --> 02:50:44,750 Мое сердце в трауре , но эта любовь жива 2709 02:50:44,916 --> 02:50:51,250 Эта любовь - обесцвеченная радуга 2710 02:50:51,416 --> 02:50:53,416 Гитанджали, я не знаю, вернусь я или нет. 2711 02:50:55,916 --> 02:50:57,125 Но если я не вернусь… 2712 02:51:00,333 --> 02:51:01,416 воздержаться от повторного брака. 2713 02:51:48,916 --> 02:51:49,958 Абрар! 2714 02:51:56,125 --> 02:51:57,041 Абрар! 2715 02:52:01,958 --> 02:52:02,875 Абрар! 2716 02:52:11,375 --> 02:52:12,291 Джитта! 2717 02:52:13,500 --> 02:52:14,375 Привет! 2718 02:52:14,458 --> 02:52:16,750 Он здесь из-за плана, который ты составил. 2719 02:52:16,833 --> 02:52:18,250 Он готов, а мы нет. 2720 02:52:18,333 --> 02:52:20,750 Все наши ребята мертвы и готовы идти ко дну. 2721 02:52:20,875 --> 02:52:23,000 Что, если ты попытаешься убить его и вместо этого умрешь? 2722 02:52:23,083 --> 02:52:25,458 Что происходит с огнем, который горит внутри с тех пор, как мы были детьми? 2723 02:52:25,583 --> 02:52:28,416 Единственная цель его жизни — убить тебя. 2724 02:52:28,500 --> 02:52:29,875 Какова цель вашей жизни? 2725 02:52:30,750 --> 02:52:34,041 Устранить Свастика и Бальбира Дядюшку. 2726 02:52:34,416 --> 02:52:36,583 Если убить дядю Бальбира, то он умрет сам. 2727 02:52:39,041 --> 02:52:42,250 Я был твоим голосом с детства. 2728 02:52:43,416 --> 02:52:44,333 Теперь ты послушай меня. 2729 02:52:44,416 --> 02:52:48,916 Брат, мы убьем его в его собственном доме. 2730 02:52:52,000 --> 02:52:52,916 Абрар! 2731 02:52:56,791 --> 02:52:57,958 Смотри, я здесь! 2732 02:53:07,708 --> 02:53:08,583 Привет! 2733 02:53:43,125 --> 02:53:44,000 Я прошу твоего благословения, бабушка. 2734 02:53:45,166 --> 02:53:46,083 Где находится «Абрар»? 2735 02:53:46,583 --> 02:53:50,291 Тот, кто прощает, всегда сильнее того, кто убивает, сынок. 2736 02:53:50,833 --> 02:53:53,083 Если бы ты сказала это своему внуку, бабушка, 2737 02:53:53,166 --> 02:53:54,625 ситуация не вышла бы из-под контроля. 2738 02:53:55,000 --> 02:53:55,916 Где находится «Абрар»? 2739 02:53:56,416 --> 02:53:57,833 Я не знаю, сынок. 2740 02:53:58,250 --> 02:54:01,708 Как долго вы, братья, будете продолжать сражаться? 2741 02:54:02,333 --> 02:54:04,166 -Я молюсь Богу... -Прощай, бабушка. 2742 02:54:05,083 --> 02:54:06,583 И, пожалуйста, перестаньте просить Бога. 2743 02:54:07,208 --> 02:54:08,291 Только один из нас сегодня выберется живым. 2744 02:54:10,291 --> 02:54:11,291 Похоже, он сбежал. 2745 02:54:12,041 --> 02:54:12,958 Брат! 2746 02:54:28,958 --> 02:54:29,958 Где Абрар? 2747 02:54:35,291 --> 02:54:36,958 Я спрошу только еще раз, 2748 02:54:37,083 --> 02:54:39,291 затем я проведу вас троих внутрь, одного за другим. 2749 02:54:40,416 --> 02:54:41,833 Слушай, ты чертов псих! 2750 02:54:42,083 --> 02:54:43,541 Мы не знаем, где находится Абрар. 2751 02:54:43,958 --> 02:54:45,041 Я просил тебя говорить? 2752 02:54:46,666 --> 02:54:47,666 Где Абрар? 2753 02:54:49,250 --> 02:54:50,208 Мы не знаем, где… 2754 02:54:51,250 --> 02:54:52,375 Мы не знаем, где он. 2755 02:54:55,833 --> 02:54:56,833 Боже мой! 2756 02:54:59,208 --> 02:55:01,166 Позвоните 991. Нам нужна скорая помощь, пожалуйста! 2757 02:55:01,500 --> 02:55:03,083 -Пожалуйста. -У вас двоих есть свои дети, верно? 2758 02:55:03,666 --> 02:55:04,958 Я уверен, ты знаешь, что делать. 2759 02:55:07,958 --> 02:55:08,916 Боже мой! 2760 02:55:09,958 --> 02:55:10,833 Нет… 2761 02:55:16,291 --> 02:55:18,083 -Пожалуйста, не надо. -Нет. 2762 02:55:18,375 --> 02:55:19,500 Аэропорт Кэмпбеллтаун. 2763 02:55:19,625 --> 02:55:20,875 Нет, не надо! 2764 02:55:20,958 --> 02:55:22,333 -Нет! - Пятьдесят миль отсюда. 2765 02:55:22,416 --> 02:55:24,500 -Нет! Нет! -Он собирается нас убить. 2766 02:55:24,708 --> 02:55:26,500 -Он уезжает из страны. -Нет. 2767 02:55:26,833 --> 02:55:27,791 Пожалуйста… 2768 02:55:29,041 --> 02:55:31,000 Роял, убей их, если информация неверна. 2769 02:55:31,083 --> 02:55:33,083 Они не твои невестки. Они жены нашего врага. 2770 02:55:36,583 --> 02:55:38,458 Не волнуйтесь, мы вызвали скорую. 2771 02:56:43,375 --> 02:56:44,333 Не уходи. 2772 02:56:46,083 --> 02:56:46,958 Останавливаться! 2773 02:57:23,166 --> 02:57:24,833 Останусь ли я стоять или упаду, 2774 02:57:25,041 --> 02:57:27,125 выживу я или нет, пуль не будет. 2775 02:57:28,416 --> 02:57:29,583 Я буду единственным, кто его убью. 2776 02:57:30,041 --> 02:57:35,583 Капли дождя падают и пропитывают землю 2777 02:57:35,875 --> 02:57:40,666 Капли дождя падают и пропитывают землю 2778 02:57:41,000 --> 02:57:44,875 В этот день я очень хотел увидеть 2779 02:57:45,208 --> 02:57:49,625 Наконец, это стало 2780 02:57:49,708 --> 02:57:53,791 В этот день я очень хотел увидеть 2781 02:57:54,041 --> 02:57:58,875 Наконец, это стало 2782 02:58:05,291 --> 02:58:10,583 Сегодня я смотрю смерти в глаза 2783 02:58:10,833 --> 02:58:16,000 Сегодня я смотрю смерти в глаза 2784 02:58:16,083 --> 02:58:19,750 Выживет только один. Либо я, либо я. 2785 02:58:19,833 --> 02:58:24,583 Или другой парень 2786 02:58:24,666 --> 02:58:28,958 Выживет только один. Либо я, либо я. 2787 02:58:29,041 --> 02:58:33,833 Или другой парень 2788 02:58:33,916 --> 02:58:39,750 От палящего солнца до столь сильного ветра 2789 02:58:39,916 --> 02:58:45,541 Я защищу тебя от мира, я не позволю тебе утонуть 2790 02:58:45,666 --> 02:58:48,541 Я хочу быть на твоей стороне 2791 02:58:48,625 --> 02:58:51,458 Я хочу держать тебя за руки 2792 02:58:51,541 --> 02:58:58,458 Я хочу поклоняться тебе день и ночь 2793 02:59:18,458 --> 02:59:23,916 Никакие слезы не упадут из твоих глаз 2794 02:59:24,250 --> 02:59:29,250 Никакие слезы не упадут из твоих глаз 2795 02:59:29,333 --> 02:59:33,166 Пока я жив 2796 02:59:33,291 --> 02:59:38,125 Я обещаю, с тобой все будет в порядке 2797 02:59:38,958 --> 02:59:44,625 Я сотру все на своем пути 2798 02:59:44,791 --> 02:59:49,708 Мое здравомыслие рухнет в результате 2799 02:59:49,958 --> 02:59:54,083 Если на вашем пути возникнет какой-либо вред 2800 02:59:54,166 --> 02:59:58,541 Я подожгу мир 2801 02:59:58,833 --> 03:00:02,791 Если на вашем пути возникнет какой-либо вред 2802 03:00:03,000 --> 03:00:08,166 Я подожгу мир 2803 03:00:30,333 --> 03:00:35,625 Слёзы каждый день, они меня погубят. 2804 03:00:36,208 --> 03:00:41,291 Слёзы каждый день, они меня погубят. 2805 03:00:41,500 --> 03:00:44,958 Папа, твое отсутствие 2806 03:00:45,166 --> 03:00:49,750 убьет меня 2807 03:00:50,291 --> 03:00:54,000 Папа, твое отсутствие 2808 03:00:54,083 --> 03:00:58,916 убьет меня 2809 03:01:02,791 --> 03:01:08,375 -Никакие слезы не потекут из твоих глаз. -Манжот, не надо! 2810 03:01:08,625 --> 03:01:13,625 Никакие слезы не упадут из твоих глаз 2811 03:01:13,708 --> 03:01:17,666 Пока я жив 2812 03:01:17,750 --> 03:01:22,500 Я обещаю, с тобой все будет в порядке 2813 03:01:23,250 --> 03:01:28,916 Я сотру все на своем пути 2814 03:01:29,083 --> 03:01:34,083 Мое здравомыслие рухнет в результате 2815 03:01:34,375 --> 03:01:38,375 Если на вашем пути возникнет какой-либо вред 2816 03:01:38,500 --> 03:01:43,125 Я подожгу мир 2817 03:01:43,208 --> 03:01:47,083 Если на вашем пути возникнет какой-либо вред 2818 03:01:47,333 --> 03:01:52,916 Я подожгу мир 2819 03:02:04,875 --> 03:02:08,958 Когда в меня попала первая пуля, я услышал твой крик. 2820 03:02:09,958 --> 03:02:11,625 И когда вторая пуля попала в меня… 2821 03:02:12,458 --> 03:02:13,500 Я понял… 2822 03:02:14,458 --> 03:02:15,333 Я был один. 2823 03:02:15,416 --> 03:02:20,958 Ты моя вера, моя религия, я сделаю для тебя все 2824 03:02:21,208 --> 03:02:25,875 Ты моя вера, моя религия, я сделаю для тебя все 2825 03:02:26,375 --> 03:02:29,916 Папа, я твое сердцебиение 2826 03:02:30,125 --> 03:02:34,666 Ты моя жизнь, это правда 2827 03:02:34,916 --> 03:02:38,666 Папа, я твое сердцебиение 2828 03:02:38,875 --> 03:02:43,875 Ты моя жизнь, это правда 2829 03:02:44,625 --> 03:02:45,666 Что происходит? 2830 03:02:46,708 --> 03:02:49,000 Они бьют друг друга последние два часа. 2831 03:02:54,791 --> 03:02:56,125 У этой женщины было два мальчика. 2832 03:02:58,333 --> 03:02:59,500 Идентичные близнецы. 2833 03:03:00,791 --> 03:03:05,750 Все огненные облака, я заставил их бежать 2834 03:03:06,416 --> 03:03:11,500 Все страхи в нас я стер, чтобы освободиться. 2835 03:03:11,583 --> 03:03:13,583 Дедушка сказал, что ты моя плоть и кровь. 2836 03:03:14,041 --> 03:03:15,166 Ты мой брат. 2837 03:03:15,916 --> 03:03:17,041 Если я остановлюсь… 2838 03:03:18,000 --> 03:03:19,000 ты тоже остановишься? 2839 03:03:21,291 --> 03:03:22,166 Скажи мне. 2840 03:03:22,250 --> 03:03:24,041 Мой брат не может говорить! 2841 03:03:24,500 --> 03:03:26,166 Привет! 2842 03:03:33,916 --> 03:03:35,916 Мой брат не слышит! 2843 03:03:39,666 --> 03:03:40,916 Брат, используй язык жестов для общения. 2844 03:03:41,208 --> 03:03:42,250 Я знаю язык жестов. 2845 03:03:42,541 --> 03:03:43,458 Скажи мне… 2846 03:03:43,666 --> 03:03:45,166 Скажи мне, что ты не пойдешь за моим отцом. 2847 03:03:45,500 --> 03:03:46,458 Просто сказать это. 2848 03:03:46,625 --> 03:03:48,041 С тех пор, как я был ребенком… 2849 03:03:48,791 --> 03:03:51,500 Мне не удалось провести ни одного дня с отцом. 2850 03:03:51,833 --> 03:03:53,500 Скажи, что остановишься. 2851 03:03:54,000 --> 03:03:54,875 Да? 2852 03:03:58,875 --> 03:03:59,833 Ты остановишься? 2853 03:04:12,000 --> 03:04:17,208 Это горе, которое я всегда буду нести 2854 03:04:17,625 --> 03:04:22,333 Это горе, которое я всегда буду нести 2855 03:04:22,708 --> 03:04:26,750 Тот, кому я должен навредить, - родственник 2856 03:04:27,083 --> 03:04:31,583 Это так трудно вынести 2857 03:04:31,666 --> 03:04:35,541 Тот, кому я должен навредить, - родственник 2858 03:04:35,833 --> 03:04:40,666 Это так трудно вынести 2859 03:04:41,083 --> 03:04:46,541 Бремя снято, я чувствую себя таким невесомым и легким. 2860 03:04:46,958 --> 03:04:51,958 Бремя снято, я чувствую себя таким невесомым и легким. 2861 03:04:52,083 --> 03:04:55,750 Потеря тебя положила конец 2862 03:04:56,000 --> 03:05:00,750 К смертельному страху 2863 03:05:00,875 --> 03:05:04,583 Потеря тебя положила конец 2864 03:05:04,875 --> 03:05:10,791 К смертельному страху 2865 03:05:24,041 --> 03:05:25,041 Папа! 2866 03:05:28,208 --> 03:05:29,250 Папа! 2867 03:05:42,416 --> 03:05:43,375 Папа! 2868 03:06:12,875 --> 03:06:14,250 Гитанджали, что на тебе надето? 2869 03:06:14,750 --> 03:06:17,458 Милая, сегодня ночь Дивали. По крайней мере, надень то шелковое сари, которое тебе подарила мама. 2870 03:06:17,625 --> 03:06:18,875 -Нам нужно поговорить. -Я знаю. 2871 03:06:19,166 --> 03:06:20,875 Ты всегда хотел вернуться в США, верно? 2872 03:06:21,375 --> 03:06:23,291 Пакуй свои сумки. Мы уедем завтра. 2873 03:06:23,958 --> 03:06:25,250 Мы возьмем с собой и папу. 2874 03:06:27,916 --> 03:06:29,041 Счастливого Дивали, папа. 2875 03:06:30,166 --> 03:06:31,208 Счастливого Дивали, сынок. 2876 03:06:32,125 --> 03:06:35,625 Папа, я думаю, тебе стоит взять двухлетний отпуск. 2877 03:06:36,500 --> 03:06:39,541 Поедем в Америку. Мама, Руп, Рит… все мы. 2878 03:06:40,333 --> 03:06:43,166 Папа, я всегда хотел провести время с тобой. 2879 03:06:43,833 --> 03:06:45,125 Это все, чего я хочу в своей жизни. 2880 03:06:45,958 --> 03:06:46,958 Поехали в отпуск. 2881 03:06:50,166 --> 03:06:51,083 Что это? 2882 03:06:53,375 --> 03:06:57,083 Бальбир Сингх, 68 лет, острая лимфобластная болезнь… 2883 03:06:57,500 --> 03:06:58,666 Лейкемия, четвертая стадия. 2884 03:06:59,666 --> 03:07:00,625 Что это? Когда это произошло? 2885 03:07:00,708 --> 03:07:01,666 Я только вчера узнал. 2886 03:07:03,250 --> 03:07:05,791 Врачи говорят, что мне осталось всего три-шесть месяцев. 2887 03:07:06,041 --> 03:07:07,250 Папа, с тобой ничего не случится. 2888 03:07:07,500 --> 03:07:09,666 Лейкемия очень распространена в Америке. 2889 03:07:10,000 --> 03:07:12,208 У меня много друзей в больнице Джона Хопкинса. 2890 03:07:12,333 --> 03:07:14,416 Мы предоставим вам лучшее лечение и клинические испытания, 2891 03:07:14,625 --> 03:07:15,833 но нам придется уйти сегодня вечером. 2892 03:07:15,958 --> 03:07:17,041 Я сделаю несколько звонков, ладно? 2893 03:07:17,583 --> 03:07:18,708 Будьте практичны! 2894 03:07:19,333 --> 03:07:21,333 Это не то, что можно решить с помощью оружия и насилия. 2895 03:07:21,416 --> 03:07:23,208 -Мне не нужна лекция о практичности. -Слушать-- 2896 03:07:23,291 --> 03:07:25,041 -Мне не нужна лекция о практичности! -Сидеть. 2897 03:07:25,750 --> 03:07:27,041 Вы говорите о смерти, да? 2898 03:07:28,125 --> 03:07:31,250 Именно благодаря моему оружию и насилию мы до сих пор процветаем. 2899 03:07:32,166 --> 03:07:34,708 Ты нажил врага своему зятю и позволил ему остаться в доме. 2900 03:07:34,875 --> 03:07:37,458 Вы можете перерезать столько глоток, сколько захотите, и обвинить в этом меня. 2901 03:07:38,333 --> 03:07:39,291 Я знаю… 2902 03:07:39,916 --> 03:07:41,916 все, что вы сделали до сих пор… 2903 03:07:42,541 --> 03:07:45,375 является отражением вашей врожденной склонности к преступной жизни. 2904 03:07:47,500 --> 03:07:48,541 Это хорошо, папа. 2905 03:07:51,625 --> 03:07:54,916 Я думал, что эта новость полностью разобьет тебя. 2906 03:07:55,791 --> 03:07:56,708 Это круто. 2907 03:07:57,666 --> 03:07:58,750 Будь решительным, папа. 2908 03:07:59,791 --> 03:08:00,875 Я тоже не буду колебаться. 2909 03:08:01,875 --> 03:08:03,458 Двадцать лет назад ты сказал мне, что 2910 03:08:04,208 --> 03:08:06,000 если бы ты перестал меня поддерживать, я бы оказался в тюрьме. 2911 03:08:06,083 --> 03:08:07,125 Ну, вперед! 2912 03:08:07,541 --> 03:08:08,666 Я не против оказаться в тюрьме. 2913 03:08:08,833 --> 03:08:10,958 За эти 20 лет между нами ничего не изменилось . 2914 03:08:11,166 --> 03:08:12,666 -Виджай! -Мама, ты выйдешь на улицу. 2915 03:08:13,208 --> 03:08:14,833 Это личный момент между мной и папой. 2916 03:08:14,916 --> 03:08:15,791 Привет! 2917 03:08:15,875 --> 03:08:17,625 -Джиоти, подойди и сядь сюда. -Нет, мама. 2918 03:08:17,708 --> 03:08:19,166 -Иди и сядь сюда. -Мама Пожалуйста. 2919 03:08:19,833 --> 03:08:22,750 Этот шанс у меня появился спустя 36 лет. Оставлять! 2920 03:08:22,916 --> 03:08:24,125 Что вообще еще можно сказать? 2921 03:08:25,166 --> 03:08:26,208 Что вы еще хотите? 2922 03:08:28,750 --> 03:08:30,416 Хорошо, папа, давай поиграем в игру. 2923 03:08:31,041 --> 03:08:32,875 Я буду тобой, папа, а ты будешь мной, твоим сыном. 2924 03:08:33,166 --> 03:08:34,125 Останься со мной. 2925 03:08:34,208 --> 03:08:35,750 Мы не можем пройти всю мою жизнь 2926 03:08:36,041 --> 03:08:38,083 так как у тебя осталось мало времени. 2927 03:08:38,166 --> 03:08:39,541 Итак, давай переиграем хотя бы один день, ладно? 2928 03:08:39,750 --> 03:08:40,708 Который день? 2929 03:08:42,083 --> 03:08:43,958 Помнишь, когда я учился в пятом классе 2930 03:08:44,041 --> 03:08:46,083 а в Бомбее был концерт Майкла Джексона ? 2931 03:08:46,166 --> 03:08:47,875 Вы знали, каким большим поклонником я был Майкла Джексона. 2932 03:08:48,000 --> 03:08:50,333 Все мои друзья собирались, а ты организовал для меня билеты. 2933 03:08:50,458 --> 03:08:52,458 Но я не пошел, потому что у тебя был день рождения. 2934 03:08:53,250 --> 03:08:55,375 Почему-то твой день рождения всегда приносит сумасшедшую энергию. Бог знает почему! 2935 03:08:55,666 --> 03:08:58,166 29 ноября между нами всегда что-то происходит . 2936 03:08:58,250 --> 03:08:59,333 Папа, останься со мной. 2937 03:08:59,583 --> 03:09:00,708 Давай разыграем тот день, ладно? 2938 03:09:00,875 --> 03:09:04,208 Ты пришел домой, а я все спрашивал: «Папа, где ты был?» 2939 03:09:04,333 --> 03:09:06,791 И ты только что сказал: «Я был занят работой». 2940 03:09:06,916 --> 03:09:09,000 Давайте повторим тот день. Вам не нужно много делать. 2941 03:09:09,083 --> 03:09:10,791 Просто скажи: «Папа, папа…» 2942 03:09:10,875 --> 03:09:12,708 и я притворюсь тобой, ладно? 2943 03:09:12,791 --> 03:09:13,916 Делай это убежденно, папа. 2944 03:09:14,166 --> 03:09:15,416 Это мой единственный шанс, ясно? 2945 03:09:20,916 --> 03:09:21,875 Действуй, папа. 2946 03:09:23,916 --> 03:09:24,791 Папа… 2947 03:09:27,208 --> 03:09:28,166 Папа… 2948 03:09:30,875 --> 03:09:33,583 -Папа... -Я тебя слышу. Я не глухой! 2949 03:09:35,833 --> 03:09:38,666 Почему у меня на столе нет отчета о запасах Свастика? 2950 03:09:39,041 --> 03:09:40,375 Я хочу это немедленно! Сейчас! 2951 03:09:40,958 --> 03:09:44,208 -Папа, я... -Джиоти, отведи его внутрь! 2952 03:09:47,458 --> 03:09:48,750 Мишра не отвечает на телефонные звонки. 2953 03:09:49,333 --> 03:09:51,583 Фондовый рынок рухнул. 2954 03:09:51,833 --> 03:09:52,750 Папа, я… 2955 03:09:54,291 --> 03:09:55,416 Не вытирай лицо, папа. 2956 03:09:55,791 --> 03:09:56,833 Не трогай свое лицо. 2957 03:09:57,583 --> 03:09:58,833 Я свою тоже не трогал. 2958 03:10:00,375 --> 03:10:01,416 У тебя все хорошо, папа. 2959 03:10:02,083 --> 03:10:03,041 Вы делаете хорошо. 2960 03:10:03,375 --> 03:10:04,291 Продолжать. 2961 03:10:05,583 --> 03:10:07,291 -Я прихожу домой через две недели... -Папа, у тебя день рождения. 2962 03:10:07,625 --> 03:10:08,666 и он не перестанет говорить. 2963 03:10:08,750 --> 03:10:10,166 -Папа, у тебя день рождения. -Что?! 2964 03:10:10,625 --> 03:10:13,750 -Папа, я все ждал-- -Виджай, думай не только о дне рождения! 2965 03:10:14,541 --> 03:10:18,291 Хочешь чего-то добиться в жизни или просто идешь за мной, как собака? 2966 03:10:18,750 --> 03:10:21,166 «Папа! Папа! Папа!» 2967 03:10:21,458 --> 03:10:24,291 Папа, помнишь, ты даже дал мне пощечину в тот день? 2968 03:10:24,791 --> 03:10:25,666 Помнить? 2969 03:10:25,833 --> 03:10:28,666 Но сейчас мы просто играем, и я не могу дать тебе сдачи. 2970 03:10:28,750 --> 03:10:30,208 И что же мне делать? 2971 03:10:30,541 --> 03:10:31,416 Да! 2972 03:10:32,666 --> 03:10:33,541 Виджай… 2973 03:10:34,375 --> 03:10:35,291 Хватит, Виджай. 2974 03:10:36,791 --> 03:10:37,791 Хватит, Виджай. 2975 03:10:39,083 --> 03:10:40,583 Ты так легко сдаешься? 2976 03:10:42,250 --> 03:10:44,041 Папа, ты знаешь, что ты для меня самый лучший. 2977 03:10:44,916 --> 03:10:46,666 Но ты не лучший отец в мире. 2978 03:10:48,125 --> 03:10:50,291 Я верю, что я самый великий сын в мире. 2979 03:10:51,916 --> 03:10:54,000 Знаешь, почему я так сильно тебя люблю? 2980 03:10:57,208 --> 03:10:58,416 На это нет ответа. 2981 03:11:00,083 --> 03:11:01,208 Когда вы вернулись… 2982 03:11:02,791 --> 03:11:04,083 Я был так счастлив. 2983 03:11:05,125 --> 03:11:07,083 Я хотел передать вам бразды правления Свастикой… 2984 03:11:08,791 --> 03:11:10,083 но ты начал войну. 2985 03:11:10,250 --> 03:11:11,958 Кто тогда всем управлял? 2986 03:11:13,083 --> 03:11:15,416 Если бы Варун сказал мне, что папа в безопасности, 2987 03:11:15,583 --> 03:11:17,125 если бы мне все казалось ясным, 2988 03:11:17,291 --> 03:11:19,291 тогда я бы ушел после того, как ты поправилась, 2989 03:11:19,666 --> 03:11:20,708 и не сделал всего этого. 2990 03:11:21,166 --> 03:11:23,416 Папа, у меня была очень счастливая и размеренная семейная жизнь в Америке. 2991 03:11:24,208 --> 03:11:26,000 Я не вернулся за своей долей в Свастике. 2992 03:11:26,083 --> 03:11:27,666 Свастика была моей жизнью. 2993 03:11:29,333 --> 03:11:31,375 Я хотел подарить тебе свою империю, 2994 03:11:31,750 --> 03:11:34,125 и ты просто ушел, вот так. 2995 03:11:35,125 --> 03:11:38,291 Восемь лет я с тобой не разговаривал. Не могли бы вы связаться со мной? 2996 03:11:38,958 --> 03:11:40,666 Твоя мать поддерживала с тобой связь. 2997 03:11:40,791 --> 03:11:41,708 У вас были дети. 2998 03:11:42,125 --> 03:11:44,583 Все в доме знали их имена и видели их фотографии, кроме меня. 2999 03:11:45,291 --> 03:11:46,958 «Я твой внебрачный сын», 3000 03:11:47,583 --> 03:11:48,708 это то, что ты сказал! 3001 03:11:49,583 --> 03:11:50,791 Я твой отец! 3002 03:11:51,833 --> 03:11:54,375 Я твой отец, а ты мой сын! 3003 03:11:54,958 --> 03:11:56,416 И это не игра! 3004 03:11:57,416 --> 03:11:59,125 А что если я задам тебе все эти вопросы? 3005 03:12:00,791 --> 03:12:03,083 Папа, какой университет США я окончил? 3006 03:12:03,833 --> 03:12:04,708 Забудь это. 3007 03:12:05,458 --> 03:12:06,958 Где я жил в Вирджинии? 3008 03:12:08,208 --> 03:12:09,416 Какое у меня было звание? 3009 03:12:12,500 --> 03:12:13,458 Оставь это, папа. 3010 03:12:14,958 --> 03:12:16,166 Ты снова выиграешь. 3011 03:12:17,250 --> 03:12:21,791 Потому что если я начну жаловаться, ты, скорее всего, умрешь прежде, чем я закончу. 3012 03:12:24,000 --> 03:12:26,250 Как всегда, не давая мне закончить свои мысли. 3013 03:12:36,041 --> 03:12:36,916 Виджай. 3014 03:12:38,750 --> 03:12:39,625 Виджай… 3015 03:12:41,041 --> 03:12:42,250 Я совершил ошибку, сынок. 3016 03:12:43,208 --> 03:12:45,125 Мне не следовало отталкивать тебя от себя. 3017 03:12:46,208 --> 03:12:47,541 Мне следовало отложить все дела… 3018 03:12:48,916 --> 03:12:50,500 и разговаривал с тобой. 3019 03:12:52,208 --> 03:12:53,375 Не как отец… 3020 03:12:54,875 --> 03:12:56,000 но как друг. 3021 03:12:57,750 --> 03:12:58,958 Моё наказание в том, что… 3022 03:13:00,583 --> 03:13:02,833 теперь у меня нет ни права, ни времени… 3023 03:13:03,958 --> 03:13:05,166 сожалеть. 3024 03:13:08,916 --> 03:13:10,875 Но, пожалуйста, никогда не прощай меня. 3025 03:13:12,791 --> 03:13:16,208 Помни меня, как хочешь. 3026 03:13:23,125 --> 03:13:24,000 Виджай! 3027 03:13:26,208 --> 03:13:27,791 В следующей жизни ты будешь моим отцом 3028 03:13:28,666 --> 03:13:29,875 и я буду твоим сыном. 3029 03:13:30,875 --> 03:13:34,541 Так что не делайте тех же глупых ошибок, что и я. 3030 03:13:35,791 --> 03:13:37,125 И в жизни после этого, 3031 03:13:37,833 --> 03:13:40,875 Я снова буду твоим отцом, а ты будешь моим сыном. 3032 03:13:41,750 --> 03:13:44,458 И ты увидишь, как сильно я тебя люблю. 3033 03:13:45,375 --> 03:13:46,833 Тогда вы можете с гордостью сказать… 3034 03:13:47,791 --> 03:13:51,083 «Мой отец — лучший отец в мире». 3035 03:13:54,375 --> 03:13:58,458 На моем небе есть одна звезда 3036 03:13:58,708 --> 03:14:02,458 И эта звезда - ты 3037 03:14:03,041 --> 03:14:07,416 у меня нет никого, кроме тебя 3038 03:14:07,500 --> 03:14:11,333 -You are my whole world -Mishra Uncle… 3039 03:14:11,541 --> 03:14:15,875 -I put you in a place… -What do I do now? 3040 03:14:16,208 --> 03:14:20,083 Where no one is 3041 03:14:20,750 --> 03:14:22,916 Papa, my life 3042 03:14:23,000 --> 03:14:29,208 Keep your hand On my head every moment 3043 03:14:29,625 --> 03:14:33,791 Papa, my life, walk with me 3044 03:14:33,958 --> 03:14:37,708 You are the stone in every river 3045 03:14:38,041 --> 03:14:40,083 For me 3046 03:14:40,291 --> 03:14:46,916 These methods stop with you 3047 03:14:52,041 --> 03:14:53,000 Vijay… 3048 03:14:54,666 --> 03:14:55,791 Vijay, I'm leaving you. 3049 03:14:57,000 --> 03:14:59,250 I'm heading back to the US with the kids. 3050 03:15:00,333 --> 03:15:01,291 Vijay! 3051 03:15:03,125 --> 03:15:04,041 Vijay! 3052 03:15:13,500 --> 03:15:17,875 You are constantly in my heart 3053 03:15:18,000 --> 03:15:21,916 Just like my heartbeat 3054 03:15:22,291 --> 03:15:26,708 You are with me in my head No matter where I go 3055 03:15:26,833 --> 03:15:30,625 Whether you are there or not 3056 03:15:30,958 --> 03:15:35,208 You are always there in my sight 3057 03:15:35,416 --> 03:15:39,458 Wherever I go 3058 03:15:40,041 --> 03:15:42,166 Papa, my life 3059 03:15:42,250 --> 03:15:48,416 Keep your hand On my head every moment 3060 03:15:48,875 --> 03:15:53,041 Papa, my life, walk with me 3061 03:15:53,250 --> 03:15:57,083 You are the stone in every river 3062 03:15:57,375 --> 03:15:59,250 For me 3063 03:15:59,583 --> 03:16:05,666 These methods stop with you 3064 03:17:05,000 --> 03:17:07,041 Abrar has a younger brother… 3065 03:17:07,791 --> 03:17:09,916 who idolizes him and loves him unconditionally. 3066 03:17:10,375 --> 03:17:12,000 He is a professional butcher. 3067 03:17:12,583 --> 03:17:13,958 He lives in Istanbul. 3068 03:17:17,541 --> 03:17:20,333 He got some surgeries done and transformed himself into another Vijay. 3069 03:18:42,833 --> 03:18:43,708 What happened? 3070 03:18:50,083 --> 03:18:51,958 I can't handle blood, Aziz. 3071 03:18:56,208 --> 03:18:57,958 This wasn't just because of that, right? 3072 03:19:09,208 --> 03:19:13,041 We won't know until the baby is born whether it's Vijay's or mine. 3073 03:19:13,416 --> 03:19:14,958 If the baby doesn't look like me… 3074 03:19:15,708 --> 03:19:16,916 then it's mine. 3075 03:19:22,500 --> 03:19:24,500 Sister-in-law, I want to marry you. 3076 03:19:26,708 --> 03:19:27,666 You have two kids. 3077 03:19:28,541 --> 03:19:30,083 I will take full responsibility. 3078 03:19:31,541 --> 03:19:32,625 I hope you are okay with it. 3079 03:19:35,291 --> 03:19:36,166 Abid? 3080 03:19:38,000 --> 03:19:38,875 Zoya? 3081 03:19:39,708 --> 03:19:40,625 Good. 3082 03:19:54,166 --> 03:19:56,666 You were the one singing while he was taking my brother's life, right? 3083 03:19:57,750 --> 03:19:59,583 And you were the one who handed him a knife at the runway 306634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.