Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,996 --> 00:01:34,293
你要带我去哪里
Where are you taking me?
2
00:03:43,130 --> 00:03:44,554
菲利普
Philippe!
3
00:03:46,787 --> 00:03:49,803
我无法呼吸了
I can't breathe!
4
00:03:53,865 --> 00:03:56,583
我无法呼吸
I can't breathe!
5
00:04:00,145 --> 00:04:02,200
你能救救我吗
Can you help me?
6
00:04:04,001 --> 00:04:06,378
救救我 求求你
Can you help me please?
7
00:04:30,446 --> 00:04:33,029
求求你
Help me! Please!
8
00:05:16,240 --> 00:05:23,237
精神失常的看门人
Janitor of lunacy
9
00:05:23,237 --> 00:05:29,317
锁上了我的纯洁时光
Paralyze my infancy
10
00:05:29,317 --> 00:05:35,396
让空摇篮化作岩石
Petrify the empty cradle
11
00:05:36,312 --> 00:05:42,538
将希望带到我们那里
Bring hope to them and me
12
00:06:00,938 --> 00:06:08,366
残酷暴虐的看门人
Janitor of tyranny
13
00:06:08,366 --> 00:06:14,805
证明了我的虚荣心
Testify my vanity
14
00:06:14,805 --> 00:06:20,827
让我的记忆失去色彩
Mortalize my memory
15
00:06:21,629 --> 00:06:28,262
用以成就魔鬼的功绩
Deceive the Devil's deed
16
00:06:48,220 --> 00:06:54,426
宽恕了我的猜忌
Tolerate my jealousy
17
00:06:54,426 --> 00:07:00,527
并接纳绝望尽头的请求
Recognize the desperate need
18
00:07:16,838 --> 00:07:24,244
精神失常的看门人
Janitor of lunacy
19
00:07:24,244 --> 00:07:30,939
定义了我的命运
Identify my destiny
20
00:07:30,939 --> 00:07:36,672
让求生的梦想重新燃起
Revive the living dream
21
00:07:38,112 --> 00:07:44,530
并原谅了它们的绝望哀嚎
Forgive their begging scream
22
00:08:05,172 --> 00:08:11,353
存封了献给它们的种子
Seal the giving of their seed
23
00:08:11,353 --> 00:08:18,405
使呼吸的悲痛也染上疾病
Disease the breathing grief
24
00:08:18,818 --> 00:08:21,288
不
No!
25
00:08:24,838 --> 00:08:27,406
神啊
God!
26
00:08:28,339 --> 00:08:30,794
不要
No!
27
00:08:31,158 --> 00:08:33,510
啊啊啊啊
No!
28
00:08:38,712 --> 00:08:41,186
你又来了
I've got you!
29
00:08:41,924 --> 00:08:44,494
你给我消失
I don't need you.
30
00:08:44,494 --> 00:08:46,638
你给我消失啊
I don't need you!
31
00:08:50,975 --> 00:08:54,077
消失啊
I don't need you.
32
00:09:01,107 --> 00:09:03,829
我永远都不想再见到你
I don't need you!
33
00:09:06,359 --> 00:09:09,396
我才不需要你
I've got to help myself!
34
00:09:49,744 --> 00:09:52,575
嘿 你知道你是什么吗?
Hey! You know what you are?
35
00:09:55,396 --> 00:09:57,426
你知道吗?
You know what you are?
36
00:10:01,026 --> 00:10:03,208
你是恶魔
You're the devil!
37
00:10:07,455 --> 00:10:09,491
知道是什么意思吗?
Do you know what that means?
38
00:10:14,799 --> 00:10:18,240
意思是 你要是像现在这样子的话
That means that you won't even...
39
00:10:18,240 --> 00:10:21,608
连地狱也去不了
have a chance... going to hell!
40
00:10:44,089 --> 00:10:45,827
我不明白
I don't understand.
41
00:10:54,696 --> 00:10:57,786
我根本不知道有什么区别
I don't understand what difference it makes.
42
00:11:05,345 --> 00:11:07,822
你总该说点什么吧?
Do you have anything to say?
43
00:11:52,574 --> 00:11:55,551
滚啊!
Stay away from me!
44
00:11:56,366 --> 00:11:58,303
滚!
Stay away!
45
00:11:59,732 --> 00:12:01,408
听见了吗
Don't you hear?
46
00:12:33,388 --> 00:12:35,114
不......
No...
47
00:12:37,692 --> 00:12:40,082
不要
No!
48
00:12:42,060 --> 00:12:44,958
啊啊啊啊
No!
49
00:12:46,625 --> 00:12:49,004
神啊
Oh God!
50
00:13:02,731 --> 00:13:04,865
神啊求求你
Oh God!
51
00:13:55,822 --> 00:13:58,176
不该这样
It's not right!
52
00:14:01,039 --> 00:14:03,567
不该是这样的
No!
53
00:14:09,971 --> 00:14:13,012
这一定都是假的
It's not true!
54
00:14:17,322 --> 00:14:20,179
你听到了吗
Do you hear?
55
00:14:30,197 --> 00:14:33,059
时间令我深陷恐惧。
Die Zeit macht mir große Bange.
56
00:14:34,030 --> 00:14:37,163
它于我,如同一把无柄的捕具,
Sie scheint mir so wie eine Fange ohne Griff,
57
00:14:39,576 --> 00:14:41,959
一支黯淡无光的信号,
ein Zeichen ohne Licht,
58
00:14:43,701 --> 00:14:46,542
一次退却时,我所凝望的十字架——
ein Weichen, mit der Sicht im Kreuz,
59
00:14:49,269 --> 00:14:51,799
那十字架弯曲而破碎,
das sich beugt und bricht,
60
00:14:53,215 --> 00:14:54,849
当云朵
wenn die Wolken
61
00:14:55,671 --> 00:14:57,762
于破晓时分
beim Morgengrauen
62
00:14:59,162 --> 00:15:02,626
蹒跚地穿过我滞重的感官。
durch meine atemlosen Sinne taumeln.
63
00:15:02,626 --> 00:15:13,753
片名 内心的伤痕
The Inner Scar
64
00:15:43,891 --> 00:15:45,989
你不会吓到我
T'un m'fais pas peur.
65
00:16:34,127 --> 00:16:40,848
我的独子啊 不要合上双眼
My only child be not so blind
66
00:16:40,848 --> 00:16:44,602
看看你的紧握之物
See what you hold
67
00:16:45,452 --> 00:16:51,862
那儿不会传来言语 不会聆听也不会看见
There are no words no ears no eyes
68
00:16:51,862 --> 00:16:57,459
所以就向它们传递你的智慧吧
To show them what you know
69
00:16:58,118 --> 00:17:02,693
它们的双手这般苍老
Their hands are old
70
00:17:03,035 --> 00:17:07,399
它们的面孔如此冰冷
Their faces cold
71
00:17:07,484 --> 00:17:11,057
它们的身体接近僵硬
Their bodies close to freezing
72
00:17:11,057 --> 00:17:14,502
但它们仍有情感
Their feelings fine
73
00:17:15,657 --> 00:17:26,073
它们的晨光微渺而黯淡
The morning small
74
00:17:26,674 --> 00:17:32,118
难以充盈它们喘息的机会
Too small to fill their ways with breathing
75
00:17:32,118 --> 00:17:35,625
它们的深夜危耸而漫长
The evening tall
76
00:17:43,883 --> 00:17:50,664
我的独子啊 请用心记好
My only child remember well
77
00:17:50,664 --> 00:17:54,708
我对你说的话
The words that you are told
78
00:17:55,587 --> 00:18:02,533
总有一天 有些话
For some of them it is only
79
00:18:02,533 --> 00:18:08,013
只是为了伴你平静生活
Easy to survive
80
00:18:09,541 --> 00:18:13,860
它们的双手这般苍老
Their hands are old
81
00:18:14,431 --> 00:18:18,879
它们的面孔如此冰冷
Their faces cold
82
00:18:19,020 --> 00:18:22,592
它们的身体接近僵硬
Their bodies close to freezing
83
00:18:22,592 --> 00:18:25,962
但它们仍有情感
Their feelings fine
84
00:18:26,327 --> 00:18:30,178
它们的晨光微渺而黯淡
The morning small
85
00:18:30,580 --> 00:18:34,510
它们的深夜危耸而漫长
The evening tall
86
00:19:00,078 --> 00:19:04,223
停滞而立的 你那歪歪扭扭的风
Your winding winds stood so
87
00:19:04,223 --> 00:19:08,125
便是我的全部
All that is my own
88
00:19:11,490 --> 00:19:15,249
接触到的每一处大地或河流
Where land and water meet
89
00:19:15,249 --> 00:19:22,981
便是每一处我的灵魂扎根生长的地方
Where on my soul I sit upon my bed
90
00:19:22,981 --> 00:19:32,587
而你的道途已将我引向流血
Your ways have led me to bleed
91
00:19:35,254 --> 00:19:38,181
所有的孩子都能流泪
Every child will be able to weep
92
00:19:38,431 --> 00:19:40,785
所有的智者都谈到自己
Every wise man spoke of him
93
00:19:42,039 --> 00:19:44,940
所有的守卫都将沉睡
Every keeper will be sleeper
94
00:19:45,404 --> 00:19:47,665
直到出现一条未知的道途
And a guide to ways unsure
95
00:19:47,665 --> 00:19:51,897
开始播种的 你那歪歪扭扭的风
Your winding winds did sow
96
00:19:51,897 --> 00:19:55,280
便是我的全部
All that is my own
97
00:19:57,072 --> 00:20:00,865
接触到的每一处大地或河流
Where land and water meet
98
00:20:00,865 --> 00:20:08,415
便是每一处我的灵魂扎根生长的地方
Where on my soul I sit upon my bed
99
00:20:08,415 --> 00:20:18,037
而你的道途已将我引向流血
Your ways have led me to bleed
100
00:20:22,284 --> 00:20:25,613
唯有知道的人才能传递
He who knows may pass on
101
00:20:26,355 --> 00:20:28,058
那些未知的话语
The word unknown
102
00:20:28,569 --> 00:20:31,326
并来到沙海之滨与我会见
And meet me on the desertshore
103
00:20:32,850 --> 00:20:35,195
来到沙海之滨与我会见
Meet me on the desertshore
104
00:20:36,901 --> 00:20:41,202
开始播种的 你那歪歪扭扭的风
Your winding winds did sow
105
00:20:41,202 --> 00:20:44,720
便是我的全部
All that is my own
106
00:20:46,493 --> 00:20:50,254
接触到的每一处大地或河流
Where land and water meet
107
00:20:50,254 --> 00:20:58,020
便是每一处我的灵魂扎根生长的地方
Where on my soul I sit upon my bed
108
00:20:58,020 --> 00:21:08,028
而你的道途已将我引向流血
Your ways have led me to bleed
109
00:21:38,748 --> 00:21:41,375
我的右手是荒谬
Nonsense on my right!
110
00:21:42,240 --> 00:21:44,401
我的左手是怜悯
Mercy on my left!
111
00:21:47,192 --> 00:21:50,201
但这里没有任何怜悯
There is no mercy!
112
00:21:52,627 --> 00:21:55,223
这里也没有任何正义
There is no justice!
113
00:22:02,902 --> 00:22:05,039
大海本该涨起
The sea shall rise...
114
00:22:05,264 --> 00:22:10,100
淹没你们的头颅并将你们溺毙
Over your head and drown you all!
115
00:22:11,177 --> 00:22:13,150
你们所有人!
All of you!
116
00:22:46,396 --> 00:22:50,940
我向着他的灵魂忏悔自身
Seinem Geiste bekenne ich mich
117
00:22:50,940 --> 00:22:56,220
一种渴望蚕食着他美丽的脸庞
Ein Sehnen verzehret sein schönes Gesicht
118
00:22:56,220 --> 00:23:05,922
这份渴望被仁慈所拖累 所遮蔽 却依然无所不能
Das ermattet von Güte beschattet allmächtig ist
119
00:23:05,922 --> 00:23:11,007
他的身躯沉默地躺着
Sein Körper bewegt sich nicht
120
00:23:11,007 --> 00:23:16,808
在梦中 他终于不再强迫自己存在
Im Traume sich endlich sein Zwingen vergisst
121
00:23:45,435 --> 00:23:50,632
我无法分辨这份狂吼的欢欣
Den heulenden Jubel erkenne ich nicht
122
00:23:50,632 --> 00:23:55,279
它将我神圣的平静撕成碎片
Der mir den heiligen Frieden zerbricht
123
00:23:55,279 --> 00:24:00,186
他那静默的唇,那安睡中的胸膛
Sein schweigender Mund, seine schlafende Brust
124
00:24:00,186 --> 00:24:05,853
正温柔地等候着甜美的欲望
Harren zärtlich der süßen Lust
125
00:24:06,731 --> 00:24:11,573
他的身躯沉默地躺着
Sein Körper bewegt sich nicht
126
00:24:11,796 --> 00:24:17,797
在梦中 他终于不再强迫自己存在
Im Traume sich endlich sein Zwingen vergisst
127
00:28:44,703 --> 00:28:47,671
吾王啊 请容许我指引你
O König, lass dich leiten
128
00:28:47,671 --> 00:28:50,117
于这无垠的河畔
Auf diesem weiten Strand.
129
00:28:50,793 --> 00:28:53,082
请容许我伴你同行
Lass mich dich begleiten,
130
00:28:53,328 --> 00:28:55,523
紧握我的手
Ergreife meine Hand.
131
00:28:56,655 --> 00:28:59,309
我愿为你献上一切
Ich will dir alles geben,
132
00:28:59,503 --> 00:29:02,256
以佑护你生生不息
Das dich am Leben hält.
133
00:29:03,805 --> 00:29:05,448
一种渴求
Ein Streben
134
00:29:07,333 --> 00:29:10,106
你的目光直抵我的帐房
Den Blick bis in mein Zelt.
135
00:30:34,694 --> 00:30:36,372
莎艾娜
Shena!
136
00:30:43,002 --> 00:30:44,371
莎艾娜
Shena!
137
00:30:52,746 --> 00:30:54,438
莎艾娜
Shena!
138
00:32:58,850 --> 00:33:01,633
我们永远都不能抵达这里
We can never be here.
139
00:33:02,888 --> 00:33:06,339
直到死去都不能抵达
We can never be here until we're gone.
140
00:33:11,359 --> 00:33:13,564
永远都不能抵达这里
We can never be here.
141
00:33:14,888 --> 00:33:17,111
直到死去都不能
Not until we're gone.
142
00:33:24,614 --> 00:33:26,256
明白吗
You know that?
143
00:33:32,739 --> 00:33:34,350
你明白吗
You know that?
144
00:33:35,796 --> 00:33:38,049
我们永远都不能抵达这里
We can never be here.
145
00:33:38,593 --> 00:33:41,102
直到死去都不能
Not until we're gone.
146
00:33:51,607 --> 00:33:53,803
直到死去都不能
Not until we're gone.
147
00:41:36,854 --> 00:41:38,354
人民之子
Petit père des peuples!
148
00:41:41,047 --> 00:41:42,456
向你致敬
Je te salue.
149
00:41:43,742 --> 00:41:46,779
我来自远方 一个被称为地球的星球
Je viens d'un astre lointain qu'on appelle la Terre.
150
00:41:47,501 --> 00:41:50,541
这是一点卑微的献礼
Et je viens t'apporter ce modeste présent
151
00:41:51,250 --> 00:41:54,771
只是希望能够带来爱与和平
afin que s'accomplissent l'amour et la paix,
152
00:41:55,320 --> 00:41:58,933
虽然它们总是被否定 总是沉没在鲜血里
trop souvent reniés et noyés dans le sang.
153
00:41:59,535 --> 00:42:02,146
我向你致敬 万物之子
Je salue l'enfant de la nature,
154
00:42:02,613 --> 00:42:04,672
现在我将它放在你的脚下
et je dépose à tes pieds
155
00:42:06,113 --> 00:42:08,746
愿它能够永远闪耀下去
cet astre, l'éternité.
156
00:44:43,766 --> 00:44:46,324
他启迪了我的知觉
He gave me my senses.
157
00:44:47,700 --> 00:44:50,040
也铸就了我的尊严
He gave me my pride.
158
00:44:51,636 --> 00:44:55,885
可这双眼必须背叛光亮之下所见的一切
But my eye must betray what it sees through the light.
159
00:45:19,336 --> 00:45:21,788
请你留在这里
I beg you to stay.
160
00:45:24,684 --> 00:45:26,997
我会给予你一个名字
I will give you a name.
161
00:45:33,042 --> 00:45:36,314
一个能够让你想起我的名字
A name you can remember me by.
162
00:51:26,502 --> 00:51:29,949
如果你的王冠落入我的怀中
Und fällt deine Krone in meinen Schoß
163
00:51:30,884 --> 00:51:33,383
我便会起身
So will ich mich erheben,
164
00:51:35,270 --> 00:51:38,310
漂游至另一片彼岸
An ein andres Ufer schweben,
165
00:51:40,792 --> 00:51:43,635
我们会在那里重逢
Wo dein Weg sich wieder trifft.
166
00:54:04,638 --> 00:54:07,107
而无人追问我
Und niemand wird mich fragen,
167
00:54:07,554 --> 00:54:09,390
那答案终将成为何物
was die Antwort ist.
168
00:54:10,762 --> 00:54:12,957
我本可以向你们诠释
Ich könnte es euch sagen,
169
00:54:13,396 --> 00:54:15,921
但那秘密令我恐惧
doch das Geheimnis fürchtet mich.
170
00:54:18,830 --> 00:54:21,567
悬坠在这份痴迷之上的力量
An diesem Zauber hängt die Kraft,
171
00:54:21,906 --> 00:54:24,416
这份诱人堕落的力量
die macht, sich zu verlieren.
172
00:54:32,685 --> 00:54:35,069
至于到底何处才是出路
Und wo es einen Ausweg gibt,
173
00:54:36,357 --> 00:54:38,607
尽管沿着自己的方向前进吧
dahin lasst euch führen.
174
00:55:21,267 --> 00:55:29,383
吾王啊 请容许我指引你
Oh König, lass dich leiten,
175
00:55:29,383 --> 00:55:36,686
请容许我伴你同行
lass mich dich begleiten.
176
00:55:36,686 --> 00:55:43,360
吾王 请容许我指引你
König, lass dich leiten,
177
00:55:43,945 --> 00:55:50,894
请容许我伴你同行
lass mich dich begleiten...
178
00:55:54,541 --> 00:56:00,093
于这无垠的河畔
Auf diesem weiten Strand
179
00:56:01,591 --> 00:56:06,740
紧握我的手
ergreife meine Hand.
180
00:56:08,248 --> 00:56:15,469
我愿为你献上一切
Ich will dir alles geben,
181
00:56:15,469 --> 00:56:21,904
以佑护你生生不息
das sich am Leben hält.
182
00:56:22,730 --> 00:56:30,349
一份希望随着一份渴望
Ein Hoffen und ein Streben,
183
00:56:30,349 --> 00:56:49,928
你的赐福便是我的幸福
dein Glück ist mein Glück.
184
00:57:31,655 --> 00:57:39,703
吾王啊 请容许我指引你
Oh König, lass dich leiten,
185
00:57:39,703 --> 00:57:47,024
请容许我伴你同行
lass mich dich begleiten.
186
00:57:47,024 --> 00:57:53,485
吾王 请容许我指引你
König, lass dich leiten,
187
00:57:54,109 --> 00:58:00,567
请容许我伴你同行
lass mich dich begleiten...
188
00:58:05,496 --> 00:58:11,507
于这无垠的河畔
Auf diesem weiten Strand
189
00:58:12,859 --> 00:58:18,323
紧握我的手
ergreife meine Hand.
190
00:58:18,914 --> 00:58:26,386
我愿为你献上一切
Ich will dir alles geben,
191
00:58:26,386 --> 00:58:33,104
以佑护你生生不息
das sich am Leben hält.
192
00:58:34,597 --> 00:58:42,232
一份希望随着一份渴望
Ein Hoffen und ein Streben,
193
00:58:42,232 --> 00:58:59,054
你的赐福便是我的幸福
dein Glück ist mein Glück.
194
00:59:52,210 --> 00:59:59,903
- 半垠黯崚个人译制 -
- Translated by HalfAlring -
17699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.