All language subtitles for 内心的伤痕 La cicatrice intérieure (1972) 中文字幕

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,996 --> 00:01:34,293 你要带我去哪里 Where are you taking me? 2 00:03:43,130 --> 00:03:44,554 菲利普 Philippe! 3 00:03:46,787 --> 00:03:49,803 我无法呼吸了 I can't breathe! 4 00:03:53,865 --> 00:03:56,583 我无法呼吸 I can't breathe! 5 00:04:00,145 --> 00:04:02,200 你能救救我吗 Can you help me? 6 00:04:04,001 --> 00:04:06,378 救救我 求求你 Can you help me please? 7 00:04:30,446 --> 00:04:33,029 求求你 Help me! Please! 8 00:05:16,240 --> 00:05:23,237 精神失常的看门人 Janitor of lunacy 9 00:05:23,237 --> 00:05:29,317 锁上了我的纯洁时光 Paralyze my infancy 10 00:05:29,317 --> 00:05:35,396 让空摇篮化作岩石 Petrify the empty cradle 11 00:05:36,312 --> 00:05:42,538 将希望带到我们那里 Bring hope to them and me 12 00:06:00,938 --> 00:06:08,366 残酷暴虐的看门人 Janitor of tyranny 13 00:06:08,366 --> 00:06:14,805 证明了我的虚荣心 Testify my vanity 14 00:06:14,805 --> 00:06:20,827 让我的记忆失去色彩 Mortalize my memory 15 00:06:21,629 --> 00:06:28,262 用以成就魔鬼的功绩 Deceive the Devil's deed 16 00:06:48,220 --> 00:06:54,426 宽恕了我的猜忌 Tolerate my jealousy 17 00:06:54,426 --> 00:07:00,527 并接纳绝望尽头的请求 Recognize the desperate need 18 00:07:16,838 --> 00:07:24,244 精神失常的看门人 Janitor of lunacy 19 00:07:24,244 --> 00:07:30,939 定义了我的命运 Identify my destiny 20 00:07:30,939 --> 00:07:36,672 让求生的梦想重新燃起 Revive the living dream 21 00:07:38,112 --> 00:07:44,530 并原谅了它们的绝望哀嚎 Forgive their begging scream 22 00:08:05,172 --> 00:08:11,353 存封了献给它们的种子 Seal the giving of their seed 23 00:08:11,353 --> 00:08:18,405 使呼吸的悲痛也染上疾病 Disease the breathing grief 24 00:08:18,818 --> 00:08:21,288 不 No! 25 00:08:24,838 --> 00:08:27,406 神啊 God! 26 00:08:28,339 --> 00:08:30,794 不要 No! 27 00:08:31,158 --> 00:08:33,510 啊啊啊啊 No! 28 00:08:38,712 --> 00:08:41,186 你又来了 I've got you! 29 00:08:41,924 --> 00:08:44,494 你给我消失 I don't need you. 30 00:08:44,494 --> 00:08:46,638 你给我消失啊 I don't need you! 31 00:08:50,975 --> 00:08:54,077 消失啊 I don't need you. 32 00:09:01,107 --> 00:09:03,829 我永远都不想再见到你 I don't need you! 33 00:09:06,359 --> 00:09:09,396 我才不需要你 I've got to help myself! 34 00:09:49,744 --> 00:09:52,575 嘿 你知道你是什么吗? Hey! You know what you are? 35 00:09:55,396 --> 00:09:57,426 你知道吗? You know what you are? 36 00:10:01,026 --> 00:10:03,208 你是恶魔 You're the devil! 37 00:10:07,455 --> 00:10:09,491 知道是什么意思吗? Do you know what that means? 38 00:10:14,799 --> 00:10:18,240 意思是 你要是像现在这样子的话 That means that you won't even... 39 00:10:18,240 --> 00:10:21,608 连地狱也去不了 have a chance... going to hell! 40 00:10:44,089 --> 00:10:45,827 我不明白 I don't understand. 41 00:10:54,696 --> 00:10:57,786 我根本不知道有什么区别 I don't understand what difference it makes. 42 00:11:05,345 --> 00:11:07,822 你总该说点什么吧? Do you have anything to say? 43 00:11:52,574 --> 00:11:55,551 滚啊! Stay away from me! 44 00:11:56,366 --> 00:11:58,303 滚! Stay away! 45 00:11:59,732 --> 00:12:01,408 听见了吗 Don't you hear? 46 00:12:33,388 --> 00:12:35,114 不...... No... 47 00:12:37,692 --> 00:12:40,082 不要 No! 48 00:12:42,060 --> 00:12:44,958 啊啊啊啊 No! 49 00:12:46,625 --> 00:12:49,004 神啊 Oh God! 50 00:13:02,731 --> 00:13:04,865 神啊求求你 Oh God! 51 00:13:55,822 --> 00:13:58,176 不该这样 It's not right! 52 00:14:01,039 --> 00:14:03,567 不该是这样的 No! 53 00:14:09,971 --> 00:14:13,012 这一定都是假的 It's not true! 54 00:14:17,322 --> 00:14:20,179 你听到了吗 Do you hear? 55 00:14:30,197 --> 00:14:33,059 时间令我深陷恐惧。 Die Zeit macht mir große Bange. 56 00:14:34,030 --> 00:14:37,163 它于我,如同一把无柄的捕具, Sie scheint mir so wie eine Fange ohne Griff, 57 00:14:39,576 --> 00:14:41,959 一支黯淡无光的信号, ein Zeichen ohne Licht, 58 00:14:43,701 --> 00:14:46,542 一次退却时,我所凝望的十字架—— ein Weichen, mit der Sicht im Kreuz, 59 00:14:49,269 --> 00:14:51,799 那十字架弯曲而破碎, das sich beugt und bricht, 60 00:14:53,215 --> 00:14:54,849 当云朵 wenn die Wolken 61 00:14:55,671 --> 00:14:57,762 于破晓时分 beim Morgengrauen 62 00:14:59,162 --> 00:15:02,626 蹒跚地穿过我滞重的感官。 durch meine atemlosen Sinne taumeln. 63 00:15:02,626 --> 00:15:13,753 片名 内心的伤痕 The Inner Scar 64 00:15:43,891 --> 00:15:45,989 你不会吓到我 T'un m'fais pas peur. 65 00:16:34,127 --> 00:16:40,848 我的独子啊 不要合上双眼 My only child be not so blind 66 00:16:40,848 --> 00:16:44,602 看看你的紧握之物 See what you hold 67 00:16:45,452 --> 00:16:51,862 那儿不会传来言语 不会聆听也不会看见 There are no words no ears no eyes 68 00:16:51,862 --> 00:16:57,459 所以就向它们传递你的智慧吧 To show them what you know 69 00:16:58,118 --> 00:17:02,693 它们的双手这般苍老 Their hands are old 70 00:17:03,035 --> 00:17:07,399 它们的面孔如此冰冷 Their faces cold 71 00:17:07,484 --> 00:17:11,057 它们的身体接近僵硬 Their bodies close to freezing 72 00:17:11,057 --> 00:17:14,502 但它们仍有情感 Their feelings fine 73 00:17:15,657 --> 00:17:26,073 它们的晨光微渺而黯淡 The morning small 74 00:17:26,674 --> 00:17:32,118 难以充盈它们喘息的机会 Too small to fill their ways with breathing 75 00:17:32,118 --> 00:17:35,625 它们的深夜危耸而漫长 The evening tall 76 00:17:43,883 --> 00:17:50,664 我的独子啊 请用心记好 My only child remember well 77 00:17:50,664 --> 00:17:54,708 我对你说的话 The words that you are told 78 00:17:55,587 --> 00:18:02,533 总有一天 有些话 For some of them it is only 79 00:18:02,533 --> 00:18:08,013 只是为了伴你平静生活 Easy to survive 80 00:18:09,541 --> 00:18:13,860 它们的双手这般苍老 Their hands are old 81 00:18:14,431 --> 00:18:18,879 它们的面孔如此冰冷 Their faces cold 82 00:18:19,020 --> 00:18:22,592 它们的身体接近僵硬 Their bodies close to freezing 83 00:18:22,592 --> 00:18:25,962 但它们仍有情感 Their feelings fine 84 00:18:26,327 --> 00:18:30,178 它们的晨光微渺而黯淡 The morning small 85 00:18:30,580 --> 00:18:34,510 它们的深夜危耸而漫长 The evening tall 86 00:19:00,078 --> 00:19:04,223 停滞而立的 你那歪歪扭扭的风 Your winding winds stood so 87 00:19:04,223 --> 00:19:08,125 便是我的全部 All that is my own 88 00:19:11,490 --> 00:19:15,249 接触到的每一处大地或河流 Where land and water meet 89 00:19:15,249 --> 00:19:22,981 便是每一处我的灵魂扎根生长的地方 Where on my soul I sit upon my bed 90 00:19:22,981 --> 00:19:32,587 而你的道途已将我引向流血 Your ways have led me to bleed 91 00:19:35,254 --> 00:19:38,181 所有的孩子都能流泪 Every child will be able to weep 92 00:19:38,431 --> 00:19:40,785 所有的智者都谈到自己 Every wise man spoke of him 93 00:19:42,039 --> 00:19:44,940 所有的守卫都将沉睡 Every keeper will be sleeper 94 00:19:45,404 --> 00:19:47,665 直到出现一条未知的道途 And a guide to ways unsure 95 00:19:47,665 --> 00:19:51,897 开始播种的 你那歪歪扭扭的风 Your winding winds did sow 96 00:19:51,897 --> 00:19:55,280 便是我的全部 All that is my own 97 00:19:57,072 --> 00:20:00,865 接触到的每一处大地或河流 Where land and water meet 98 00:20:00,865 --> 00:20:08,415 便是每一处我的灵魂扎根生长的地方 Where on my soul I sit upon my bed 99 00:20:08,415 --> 00:20:18,037 而你的道途已将我引向流血 Your ways have led me to bleed 100 00:20:22,284 --> 00:20:25,613 唯有知道的人才能传递 He who knows may pass on 101 00:20:26,355 --> 00:20:28,058 那些未知的话语 The word unknown 102 00:20:28,569 --> 00:20:31,326 并来到沙海之滨与我会见 And meet me on the desertshore 103 00:20:32,850 --> 00:20:35,195 来到沙海之滨与我会见 Meet me on the desertshore 104 00:20:36,901 --> 00:20:41,202 开始播种的 你那歪歪扭扭的风 Your winding winds did sow 105 00:20:41,202 --> 00:20:44,720 便是我的全部 All that is my own 106 00:20:46,493 --> 00:20:50,254 接触到的每一处大地或河流 Where land and water meet 107 00:20:50,254 --> 00:20:58,020 便是每一处我的灵魂扎根生长的地方 Where on my soul I sit upon my bed 108 00:20:58,020 --> 00:21:08,028 而你的道途已将我引向流血 Your ways have led me to bleed 109 00:21:38,748 --> 00:21:41,375 我的右手是荒谬 Nonsense on my right! 110 00:21:42,240 --> 00:21:44,401 我的左手是怜悯 Mercy on my left! 111 00:21:47,192 --> 00:21:50,201 但这里没有任何怜悯 There is no mercy! 112 00:21:52,627 --> 00:21:55,223 这里也没有任何正义 There is no justice! 113 00:22:02,902 --> 00:22:05,039 大海本该涨起 The sea shall rise... 114 00:22:05,264 --> 00:22:10,100 淹没你们的头颅并将你们溺毙 Over your head and drown you all! 115 00:22:11,177 --> 00:22:13,150 你们所有人! All of you! 116 00:22:46,396 --> 00:22:50,940 我向着他的灵魂忏悔自身 Seinem Geiste bekenne ich mich 117 00:22:50,940 --> 00:22:56,220 一种渴望蚕食着他美丽的脸庞 Ein Sehnen verzehret sein schönes Gesicht 118 00:22:56,220 --> 00:23:05,922 这份渴望被仁慈所拖累 所遮蔽 却依然无所不能 Das ermattet von Güte beschattet allmächtig ist 119 00:23:05,922 --> 00:23:11,007 他的身躯沉默地躺着 Sein Körper bewegt sich nicht 120 00:23:11,007 --> 00:23:16,808 在梦中 他终于不再强迫自己存在 Im Traume sich endlich sein Zwingen vergisst 121 00:23:45,435 --> 00:23:50,632 我无法分辨这份狂吼的欢欣 Den heulenden Jubel erkenne ich nicht 122 00:23:50,632 --> 00:23:55,279 它将我神圣的平静撕成碎片 Der mir den heiligen Frieden zerbricht 123 00:23:55,279 --> 00:24:00,186 他那静默的唇,那安睡中的胸膛 Sein schweigender Mund, seine schlafende Brust 124 00:24:00,186 --> 00:24:05,853 正温柔地等候着甜美的欲望 Harren zärtlich der süßen Lust 125 00:24:06,731 --> 00:24:11,573 他的身躯沉默地躺着 Sein Körper bewegt sich nicht 126 00:24:11,796 --> 00:24:17,797 在梦中 他终于不再强迫自己存在 Im Traume sich endlich sein Zwingen vergisst 127 00:28:44,703 --> 00:28:47,671 吾王啊 请容许我指引你 O König, lass dich leiten 128 00:28:47,671 --> 00:28:50,117 于这无垠的河畔 Auf diesem weiten Strand. 129 00:28:50,793 --> 00:28:53,082 请容许我伴你同行 Lass mich dich begleiten, 130 00:28:53,328 --> 00:28:55,523 紧握我的手 Ergreife meine Hand. 131 00:28:56,655 --> 00:28:59,309 我愿为你献上一切 Ich will dir alles geben, 132 00:28:59,503 --> 00:29:02,256 以佑护你生生不息 Das dich am Leben hält. 133 00:29:03,805 --> 00:29:05,448 一种渴求 Ein Streben 134 00:29:07,333 --> 00:29:10,106 你的目光直抵我的帐房 Den Blick bis in mein Zelt. 135 00:30:34,694 --> 00:30:36,372 莎艾娜 Shena! 136 00:30:43,002 --> 00:30:44,371 莎艾娜 Shena! 137 00:30:52,746 --> 00:30:54,438 莎艾娜 Shena! 138 00:32:58,850 --> 00:33:01,633 我们永远都不能抵达这里 We can never be here. 139 00:33:02,888 --> 00:33:06,339 直到死去都不能抵达 We can never be here until we're gone. 140 00:33:11,359 --> 00:33:13,564 永远都不能抵达这里 We can never be here. 141 00:33:14,888 --> 00:33:17,111 直到死去都不能 Not until we're gone. 142 00:33:24,614 --> 00:33:26,256 明白吗 You know that? 143 00:33:32,739 --> 00:33:34,350 你明白吗 You know that? 144 00:33:35,796 --> 00:33:38,049 我们永远都不能抵达这里 We can never be here. 145 00:33:38,593 --> 00:33:41,102 直到死去都不能 Not until we're gone. 146 00:33:51,607 --> 00:33:53,803 直到死去都不能 Not until we're gone. 147 00:41:36,854 --> 00:41:38,354 人民之子 Petit père des peuples! 148 00:41:41,047 --> 00:41:42,456 向你致敬 Je te salue. 149 00:41:43,742 --> 00:41:46,779 我来自远方 一个被称为地球的星球 Je viens d'un astre lointain qu'on appelle la Terre. 150 00:41:47,501 --> 00:41:50,541 这是一点卑微的献礼 Et je viens t'apporter ce modeste présent 151 00:41:51,250 --> 00:41:54,771 只是希望能够带来爱与和平 afin que s'accomplissent l'amour et la paix, 152 00:41:55,320 --> 00:41:58,933 虽然它们总是被否定 总是沉没在鲜血里 trop souvent reniés et noyés dans le sang. 153 00:41:59,535 --> 00:42:02,146 我向你致敬 万物之子 Je salue l'enfant de la nature, 154 00:42:02,613 --> 00:42:04,672 现在我将它放在你的脚下 et je dépose à tes pieds 155 00:42:06,113 --> 00:42:08,746 愿它能够永远闪耀下去 cet astre, l'éternité. 156 00:44:43,766 --> 00:44:46,324 他启迪了我的知觉 He gave me my senses. 157 00:44:47,700 --> 00:44:50,040 也铸就了我的尊严 He gave me my pride. 158 00:44:51,636 --> 00:44:55,885 可这双眼必须背叛光亮之下所见的一切 But my eye must betray what it sees through the light. 159 00:45:19,336 --> 00:45:21,788 请你留在这里 I beg you to stay. 160 00:45:24,684 --> 00:45:26,997 我会给予你一个名字 I will give you a name. 161 00:45:33,042 --> 00:45:36,314 一个能够让你想起我的名字 A name you can remember me by. 162 00:51:26,502 --> 00:51:29,949 如果你的王冠落入我的怀中 Und fällt deine Krone in meinen Schoß 163 00:51:30,884 --> 00:51:33,383 我便会起身 So will ich mich erheben, 164 00:51:35,270 --> 00:51:38,310 漂游至另一片彼岸 An ein andres Ufer schweben, 165 00:51:40,792 --> 00:51:43,635 我们会在那里重逢 Wo dein Weg sich wieder trifft. 166 00:54:04,638 --> 00:54:07,107 而无人追问我 Und niemand wird mich fragen, 167 00:54:07,554 --> 00:54:09,390 那答案终将成为何物 was die Antwort ist. 168 00:54:10,762 --> 00:54:12,957 我本可以向你们诠释 Ich könnte es euch sagen, 169 00:54:13,396 --> 00:54:15,921 但那秘密令我恐惧 doch das Geheimnis fürchtet mich. 170 00:54:18,830 --> 00:54:21,567 悬坠在这份痴迷之上的力量 An diesem Zauber hängt die Kraft, 171 00:54:21,906 --> 00:54:24,416 这份诱人堕落的力量 die macht, sich zu verlieren. 172 00:54:32,685 --> 00:54:35,069 至于到底何处才是出路 Und wo es einen Ausweg gibt, 173 00:54:36,357 --> 00:54:38,607 尽管沿着自己的方向前进吧 dahin lasst euch führen. 174 00:55:21,267 --> 00:55:29,383 吾王啊 请容许我指引你 Oh König, lass dich leiten, 175 00:55:29,383 --> 00:55:36,686 请容许我伴你同行 lass mich dich begleiten. 176 00:55:36,686 --> 00:55:43,360 吾王 请容许我指引你 König, lass dich leiten, 177 00:55:43,945 --> 00:55:50,894 请容许我伴你同行 lass mich dich begleiten... 178 00:55:54,541 --> 00:56:00,093 于这无垠的河畔 Auf diesem weiten Strand 179 00:56:01,591 --> 00:56:06,740 紧握我的手 ergreife meine Hand. 180 00:56:08,248 --> 00:56:15,469 我愿为你献上一切 Ich will dir alles geben, 181 00:56:15,469 --> 00:56:21,904 以佑护你生生不息 das sich am Leben hält. 182 00:56:22,730 --> 00:56:30,349 一份希望随着一份渴望 Ein Hoffen und ein Streben, 183 00:56:30,349 --> 00:56:49,928 你的赐福便是我的幸福 dein Glück ist mein Glück. 184 00:57:31,655 --> 00:57:39,703 吾王啊 请容许我指引你 Oh König, lass dich leiten, 185 00:57:39,703 --> 00:57:47,024 请容许我伴你同行 lass mich dich begleiten. 186 00:57:47,024 --> 00:57:53,485 吾王 请容许我指引你 König, lass dich leiten, 187 00:57:54,109 --> 00:58:00,567 请容许我伴你同行 lass mich dich begleiten... 188 00:58:05,496 --> 00:58:11,507 于这无垠的河畔 Auf diesem weiten Strand 189 00:58:12,859 --> 00:58:18,323 紧握我的手 ergreife meine Hand. 190 00:58:18,914 --> 00:58:26,386 我愿为你献上一切 Ich will dir alles geben, 191 00:58:26,386 --> 00:58:33,104 以佑护你生生不息 das sich am Leben hält. 192 00:58:34,597 --> 00:58:42,232 一份希望随着一份渴望 Ein Hoffen und ein Streben, 193 00:58:42,232 --> 00:58:59,054 你的赐福便是我的幸福 dein Glück ist mein Glück. 194 00:59:52,210 --> 00:59:59,903 - 半垠黯崚个人译制 - - Translated by HalfAlring - 17699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.