Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,174 --> 00:00:10,301
There's no place I can't rob.
2
00:00:11,768 --> 00:00:13,602
I'm Iljimae.
3
00:00:19,268 --> 00:00:21,167
Can you really see it?
4
00:00:21,234 --> 00:00:24,934
Yes, there's a strong red light.
5
00:00:25,001 --> 00:00:27,202
And it is quite vibrant.
6
00:00:27,268 --> 00:00:30,268
Look where serving the Ming so blindly put us.
7
00:00:30,335 --> 00:00:32,201
You must watch what you say.
8
00:00:32,734 --> 00:00:34,569
Do you see me now?
9
00:00:34,634 --> 00:00:39,100
Do you see what I'm doing while carrying your baby?
10
00:00:43,701 --> 00:00:46,368
Gyum, don't move a muscle.
11
00:00:46,435 --> 00:00:48,569
Don't even breathe.
12
00:00:59,502 --> 00:01:03,602
Yi Won-ho, receive your Royal command.
13
00:01:07,468 --> 00:01:10,001
He's Yi Won-ho's son.
14
00:01:10,067 --> 00:01:13,501
He died without giving me a chance to get my revenge.
15
00:01:13,968 --> 00:01:15,701
She's a traitor.
16
00:01:15,768 --> 00:01:18,501
Gyum, cast that stone.
17
00:01:24,234 --> 00:01:25,867
Yong, you're up.
18
00:01:26,501 --> 00:01:29,402
You don't remember? Your name's Yong.
19
00:01:29,468 --> 00:01:31,001
Your father's name is Swe-dol,
20
00:01:31,067 --> 00:01:32,668
and your mom's name is Dan-yi.
21
00:01:32,733 --> 00:01:34,800
We're family.
22
00:01:39,034 --> 00:01:42,034
I told you never to let me see you again.
23
00:01:42,100 --> 00:01:46,468
Don't you think they could be brothers?
24
00:01:46,534 --> 00:01:50,501
One, two...
25
00:01:50,569 --> 00:01:51,801
Wait!
26
00:02:23,800 --> 00:02:25,100
Who am I?
27
00:02:26,467 --> 00:02:29,134
I don't remember anything from my childhood.
28
00:02:29,201 --> 00:02:31,669
But I've been getting strange flashbacks.
29
00:02:33,435 --> 00:02:36,867
I came back after 13 years...
30
00:02:40,700 --> 00:02:41,800
Did you find her?
31
00:02:41,867 --> 00:02:42,967
What?
32
00:02:45,335 --> 00:02:47,367
You're looking for someone.
33
00:02:52,367 --> 00:02:53,568
Get him!
34
00:02:57,700 --> 00:03:01,367
Your brother's looking for you?
35
00:03:09,367 --> 00:03:10,700
Let me go.
36
00:03:11,700 --> 00:03:13,034
You have a death wish?
37
00:03:13,100 --> 00:03:17,534
My sister's there. She's being chased.
38
00:03:17,602 --> 00:03:21,834
She'll really be killed if you go there now.
39
00:03:22,867 --> 00:03:24,234
Yong.
40
00:03:28,134 --> 00:03:32,034
Yong from Hanyang is looking for you.
41
00:03:32,100 --> 00:03:36,967
I can't even call your name out loud.
42
00:03:44,935 --> 00:03:50,201
Tattoo it right here.
43
00:03:51,967 --> 00:03:55,000
Yeon died today.
44
00:03:55,068 --> 00:04:00,068
I can't ignore it any longer.
45
00:04:02,401 --> 00:04:04,668
I have to know.
46
00:04:04,734 --> 00:04:09,669
I have to know who killed you and my sister.
47
00:04:09,734 --> 00:04:14,001
And I'll have them feeling what I'm feeling now.
48
00:04:14,068 --> 00:04:16,035
It's no ordinary sword.
49
00:04:16,100 --> 00:04:17,367
Give it up.
50
00:04:17,435 --> 00:04:19,535
You won't find it unless you
51
00:04:19,601 --> 00:04:22,800
go through all the houses of noblemen.
52
00:05:01,100 --> 00:05:03,235
Be careful, you twerp.
53
00:05:04,100 --> 00:05:05,367
Were you scared?
54
00:05:05,435 --> 00:05:07,569
Don't worry. It was nothing.
55
00:05:07,634 --> 00:05:08,901
Let's go.
56
00:05:30,201 --> 00:05:32,235
I'm sorry if I scared you.
57
00:05:32,302 --> 00:05:36,235
It seemed they were taking you against your will.
58
00:05:36,569 --> 00:05:39,367
You have unfinished work, don't you?
59
00:05:57,134 --> 00:05:59,201
My lady, we're home.
60
00:05:59,968 --> 00:06:01,001
My lady.
61
00:06:01,468 --> 00:06:02,569
Is she asleep?
62
00:06:03,867 --> 00:06:06,834
My lady...
63
00:06:09,067 --> 00:06:13,234
What's this?
64
00:06:16,935 --> 00:06:18,701
What happened?
65
00:06:19,601 --> 00:06:20,935
What's going on?
66
00:06:37,668 --> 00:06:40,967
My lady, we'll take you home.
67
00:06:41,035 --> 00:06:42,734
I can go by myself.
68
00:06:42,800 --> 00:06:45,201
Go back and put your children to sleep.
69
00:06:45,267 --> 00:06:48,733
But it's late and you don't have your carriage.
70
00:06:48,800 --> 00:06:51,334
I'm familiar with the road.
71
00:06:51,401 --> 00:06:53,000
Please go back in.
72
00:06:53,067 --> 00:06:55,901
Good night.
73
00:08:01,302 --> 00:08:02,569
My lady!
74
00:08:03,601 --> 00:08:05,267
My lady!
75
00:08:35,501 --> 00:08:36,934
My lady!
76
00:08:38,067 --> 00:08:39,501
Eun-chae!
77
00:08:40,434 --> 00:08:41,900
My lady!
78
00:08:42,302 --> 00:08:43,734
Eun-chae!
79
00:09:12,568 --> 00:09:17,334
I hear you draw apricot blossoms very well.
80
00:09:20,467 --> 00:09:22,301
So you are Iljimae.
81
00:09:22,368 --> 00:09:25,468
You are, aren't you?
82
00:09:25,534 --> 00:09:28,634
Aren't you scared of me?
83
00:09:28,701 --> 00:09:30,435
I heard the rumors.
84
00:09:30,501 --> 00:09:33,700
You returned the money to its rightful owners?
85
00:09:33,768 --> 00:09:36,601
I was delighted too.
86
00:09:41,900 --> 00:09:44,134
By the way, I heard you stole
87
00:09:44,201 --> 00:09:46,634
a golden frog in a disguise this time.
88
00:09:46,701 --> 00:09:49,734
Then you were there to help those people...
89
00:09:51,268 --> 00:09:53,935
That's when you saw me?
90
00:09:58,235 --> 00:10:01,067
I feel sorry for them.
91
00:10:01,134 --> 00:10:04,000
Even their children have to panhandle.
92
00:10:04,067 --> 00:10:08,734
A lot of them are sick and it's still cold.
93
00:10:08,801 --> 00:10:13,302
Even if I give them shelter in our inn,
94
00:10:13,368 --> 00:10:15,335
they'll still be cold.
95
00:10:19,833 --> 00:10:24,000
Am I going on and on?
96
00:10:26,634 --> 00:10:29,701
Shall we go now?
97
00:10:50,134 --> 00:10:51,601
So she came back here?
98
00:10:51,668 --> 00:10:52,568
Yes.
99
00:10:53,235 --> 00:10:55,502
And she left alone...
100
00:10:55,568 --> 00:10:59,668
Yes. Is there a problem?
101
00:10:59,734 --> 00:11:00,968
No.
102
00:11:15,801 --> 00:11:18,868
She came home. Just a little while ago.
103
00:11:28,634 --> 00:11:31,168
What happened?
104
00:11:32,000 --> 00:11:33,634
How can you smile now?
105
00:11:33,701 --> 00:11:35,502
I was scared out of my...
106
00:11:35,833 --> 00:11:36,867
And Master Si-hu.
107
00:11:36,934 --> 00:11:39,000
He turnred white as a ghost and...
108
00:11:46,434 --> 00:11:48,601
I'm sorry I worried you.
109
00:11:48,668 --> 00:11:50,568
What happened?
110
00:11:50,634 --> 00:11:51,900
I...
111
00:11:55,967 --> 00:11:58,867
The men, Father sent, dragged me against my will,
112
00:11:58,934 --> 00:12:00,501
so I snuck out.
113
00:12:00,568 --> 00:12:01,668
What?
114
00:12:03,967 --> 00:12:11,634
You cut the roof of the carriage and put a rock in there?
115
00:12:14,067 --> 00:12:15,568
All right.
116
00:12:15,634 --> 00:12:18,402
I'm glad you're all right.
117
00:12:19,067 --> 00:12:20,634
Get some rest.
118
00:12:41,768 --> 00:12:43,035
I heard the rumors.
119
00:12:43,100 --> 00:12:46,335
You returned the money to its rightful owners?
120
00:12:46,402 --> 00:12:49,335
I was delighted too.
121
00:12:53,967 --> 00:12:55,800
By the way, I heard you stole
122
00:12:55,868 --> 00:12:58,100
a golden frog in a disguise this time.
123
00:12:58,168 --> 00:13:01,100
Then you were there to help those people...
124
00:13:23,434 --> 00:13:24,800
Mother!
125
00:13:25,934 --> 00:13:27,100
Mother!
126
00:13:27,501 --> 00:13:28,967
What's the fuss?
127
00:13:29,568 --> 00:13:31,267
What are all these?
128
00:13:56,434 --> 00:13:58,434
Mom, what's the matter?
129
00:13:59,201 --> 00:14:01,967
Let's just die together today.
130
00:14:02,034 --> 00:14:03,201
Why would I die?
131
00:14:03,268 --> 00:14:05,834
I heard you beat up on those poor people.
132
00:14:05,900 --> 00:14:07,534
You beat up a little child?
133
00:14:07,601 --> 00:14:10,701
I can't even hold my head up.
134
00:14:10,768 --> 00:14:13,100
What's the matter with you?
135
00:14:13,168 --> 00:14:15,967
When will you shape up?
136
00:14:16,034 --> 00:14:19,302
If your father...
137
00:14:21,501 --> 00:14:23,434
Your father...
138
00:14:25,868 --> 00:14:28,068
Dan-yi, what's wrong now?
139
00:14:28,134 --> 00:14:29,335
Don't stop me.
140
00:14:29,402 --> 00:14:31,402
What are you doing?
141
00:14:32,833 --> 00:14:33,800
Lady.
142
00:14:36,034 --> 00:14:37,800
Don't do this.
143
00:14:38,734 --> 00:14:40,734
I'll never let go of your hand.
144
00:14:42,335 --> 00:14:44,134
Die...
145
00:14:45,134 --> 00:14:46,168
Don't do this.
146
00:14:46,235 --> 00:14:48,601
Don't do this, Dan-yi.
147
00:15:00,801 --> 00:15:03,001
You'll drive me to an early grave.
148
00:15:06,634 --> 00:15:08,000
You're the...
149
00:15:10,000 --> 00:15:12,833
What are you doing at my house this early in the day?
150
00:15:12,900 --> 00:15:14,568
But your mother...
151
00:15:14,634 --> 00:15:16,235
What about my mother?
152
00:15:16,302 --> 00:15:19,034
How can she beat you up like that?
153
00:15:19,100 --> 00:15:20,668
I know she's not your...
154
00:15:20,734 --> 00:15:23,801
Because I deserved it.
155
00:15:23,868 --> 00:15:27,335
But what brings you here anyway?
156
00:15:29,833 --> 00:15:32,501
I brought some food for you.
157
00:15:32,568 --> 00:15:37,201
You've been looking so thin lately...
158
00:15:37,268 --> 00:15:38,335
Wait.
159
00:15:39,934 --> 00:15:43,334
You took my side the other day, and you were trying
160
00:15:43,402 --> 00:15:45,435
to shield me from my mom today...
161
00:15:45,501 --> 00:15:47,201
Do you by any chance...
162
00:15:47,268 --> 00:15:49,100
What?
163
00:15:49,768 --> 00:15:51,035
You.
164
00:15:52,833 --> 00:15:54,867
I'm not setting you free.
165
00:15:54,934 --> 00:15:57,568
So don't waste your time and get back to work.
166
00:15:57,634 --> 00:15:59,367
Your payday's coming up.
167
00:16:11,534 --> 00:16:13,534
Why are you leaving?
168
00:16:13,601 --> 00:16:16,201
Did those thugs come back?
169
00:16:16,268 --> 00:16:18,435
No, my lady.
170
00:16:22,768 --> 00:16:26,435
Iljimae was here last night.
171
00:16:26,501 --> 00:16:32,733
He brought us medicine, food and even money.
172
00:16:32,801 --> 00:16:35,402
We want to buy some land and houses with that
173
00:16:35,467 --> 00:16:36,934
money, and settle down now.
174
00:16:37,000 --> 00:16:38,168
You should.
175
00:16:39,335 --> 00:16:41,701
I'm so happy for you.
176
00:16:41,768 --> 00:16:45,834
We'll never forget your kindness.
177
00:16:55,634 --> 00:16:59,168
Please send a word when you settle down.
178
00:16:59,235 --> 00:17:01,568
Yes, my lady.
179
00:17:01,634 --> 00:17:05,867
Goodbye, my lady.
180
00:17:17,968 --> 00:17:21,502
Fancy running into you again.
181
00:17:22,234 --> 00:17:25,167
I guess we're bound by fate after all.
182
00:17:26,934 --> 00:17:29,167
Whistle.
183
00:17:32,402 --> 00:17:35,701
This is a nice place.
184
00:17:35,768 --> 00:17:40,701
It'll be much nicer if you chase away those beggars.
185
00:17:40,768 --> 00:17:42,568
I can take care of it for you.
186
00:17:42,634 --> 00:17:44,867
What are you doing here?
187
00:17:44,934 --> 00:17:51,167
I heard you're the owner of this inn.
188
00:17:51,234 --> 00:17:54,100
You must be happy making a bundle of money.
189
00:17:54,167 --> 00:17:58,634
This is why you have to be born to rich parents.
190
00:17:58,968 --> 00:18:00,435
Such insolence.
191
00:18:04,867 --> 00:18:08,900
I wish I could sleep in a place like this.
192
00:18:10,134 --> 00:18:12,367
It's cold here.
193
00:18:12,434 --> 00:18:16,201
Doctor Song always tells me
194
00:18:16,268 --> 00:18:22,501
sick people should keep themselves warm.
195
00:18:22,568 --> 00:18:26,834
I think I'll get sick if I sleep here.
196
00:18:26,901 --> 00:18:32,602
I should go to the magistrate's office and take a nap.
197
00:18:38,968 --> 00:18:42,502
They have heated floors.
198
00:18:57,701 --> 00:18:59,800
I want to install heated floors.
199
00:18:59,867 --> 00:19:02,934
I've read that Sungkyunkwan had a room
200
00:19:03,000 --> 00:19:06,867
with heated floors to use as a refuge for the sick.
201
00:19:06,934 --> 00:19:08,634
Heated floors...
202
00:19:09,867 --> 00:19:13,034
But they're only installed in palaces and government offices.
203
00:19:13,101 --> 00:19:16,768
It's not against law to install them.
204
00:19:16,834 --> 00:19:18,768
That's true...
205
00:19:20,201 --> 00:19:21,800
Let's see...
206
00:19:21,867 --> 00:19:23,833
Heated floors in an inn...
207
00:19:23,901 --> 00:19:28,101
But there are so many rooms in an inn...
208
00:19:28,167 --> 00:19:33,167
How will you afford to heat all those rooms?
209
00:19:33,234 --> 00:19:35,967
But the dry bushes in the mountains
210
00:19:36,035 --> 00:19:39,502
are causing wild fires.
211
00:19:39,568 --> 00:19:43,701
And it's a big concern for His Majesty as well.
212
00:19:43,768 --> 00:19:44,701
True.
213
00:19:44,768 --> 00:19:45,934
So we should...
214
00:19:48,268 --> 00:19:53,701
Install heated floors in the houses in all five districts.
215
00:19:53,768 --> 00:19:56,501
Then we'll have abundant firewood,
216
00:19:56,568 --> 00:19:59,634
and no cause for wild fires.
217
00:19:59,701 --> 00:20:01,268
Heated floors...
218
00:20:01,335 --> 00:20:03,468
Yes, Your Majesty.
219
00:20:03,535 --> 00:20:07,669
Our people will keep warm with heated floors,
220
00:20:07,733 --> 00:20:11,034
and their spirit will also be lifted.
221
00:20:11,101 --> 00:20:14,635
It's like killing two birds with one stone.
222
00:20:14,701 --> 00:20:18,235
Lift people's spirits...
223
00:20:18,301 --> 00:20:21,668
What do you think?
224
00:20:21,733 --> 00:20:28,668
Yes, Your Majesty, I believe it's a great idea.
225
00:20:28,733 --> 00:20:31,701
Yes, Your Majesty.
226
00:20:31,768 --> 00:20:35,901
Then carry it out. Good work, Minister Byun.
227
00:20:35,968 --> 00:20:39,801
You're most gracious, Your Majesty.
228
00:20:39,867 --> 00:20:43,701
I only wish to serve Your Majesty and our people,
229
00:20:43,768 --> 00:20:56,669
and ideas such as this just pop up in my head.
230
00:21:04,867 --> 00:21:06,000
Hurry up.
231
00:21:06,067 --> 00:21:08,268
Let's get this done today.
232
00:21:09,134 --> 00:21:14,100
Hurry up. You're ruining the floor.
233
00:21:15,201 --> 00:21:17,134
Who's the jerk?
234
00:21:17,201 --> 00:21:20,434
No talking on the clock.
235
00:21:20,501 --> 00:21:21,800
What are you doing?
236
00:21:22,901 --> 00:21:25,834
There you are, my lady.
237
00:21:25,901 --> 00:21:28,502
I heard you're putting in heated floors.
238
00:21:28,568 --> 00:21:31,934
Yes, thanks to you...
239
00:21:32,000 --> 00:21:35,134
You're redoing the inn that's almost completed.
240
00:21:35,201 --> 00:21:38,268
When will you open for business at this rate?
241
00:21:38,335 --> 00:21:41,367
You shouldn't simplify your work.
242
00:21:41,434 --> 00:21:45,534
Why do you keep coming around anyway?
243
00:21:47,669 --> 00:21:51,502
You have a pretty face, but a mean temper.
244
00:21:51,568 --> 00:21:59,834
But you'll soon fall for my charms in no time.
245
00:22:03,535 --> 00:22:05,302
Go easy on me.
246
00:22:05,367 --> 00:22:07,367
We're bound by fate after all.
247
00:22:47,568 --> 00:22:49,234
Are you hurt?
248
00:22:53,067 --> 00:22:54,301
This way.
249
00:23:09,468 --> 00:23:10,768
What happened?
250
00:23:23,402 --> 00:23:25,634
I was at the Interior Minister's house.
251
00:23:25,701 --> 00:23:27,434
I didn't know he had private guards.
252
00:23:27,501 --> 00:23:29,234
The Interior Minister's?
253
00:23:29,301 --> 00:23:33,467
He has a private army.
254
00:23:33,535 --> 00:23:36,368
Some of them served in the Royal Guards.
255
00:23:36,434 --> 00:23:38,301
And recently...
256
00:23:40,101 --> 00:23:44,135
...most noblemen have heightened security
257
00:23:44,201 --> 00:23:45,335
because of Iljimae...
258
00:23:45,402 --> 00:23:46,535
How do you know that?
259
00:23:46,602 --> 00:23:49,268
My father is the head of the Royal Guards.
260
00:23:54,134 --> 00:23:57,402
What's the size of his private army?
261
00:23:57,468 --> 00:23:59,000
Hold on a minute.
262
00:24:23,834 --> 00:24:25,968
The minister has...
263
00:24:26,568 --> 00:24:29,335
My lady, I brought your water.
264
00:24:32,201 --> 00:24:33,901
Is she sleeping?
265
00:25:22,934 --> 00:25:27,201
Father. Just wait a little longer.
266
00:25:28,867 --> 00:25:31,335
The man who killed you...
267
00:25:31,402 --> 00:25:34,535
The man who caused Yeon's death...
268
00:25:34,602 --> 00:25:39,268
I'll bring him here to kneel before you.
269
00:25:43,568 --> 00:25:53,733
I'll have him feel the pain I'm feeling now.
270
00:26:06,968 --> 00:26:08,335
Iljimae...
271
00:26:10,035 --> 00:26:12,669
Let him come.
272
00:26:53,568 --> 00:26:56,034
He didn't even pick the lock.
273
00:26:56,101 --> 00:27:00,202
And the floor was covered with spikes.
274
00:27:00,268 --> 00:27:02,669
Just how...
275
00:27:04,335 --> 00:27:06,901
How did he steal the vase?
276
00:27:08,468 --> 00:27:11,868
I know. That's amazing.
277
00:27:24,402 --> 00:27:26,367
What kind of water is this?
278
00:27:29,901 --> 00:27:31,535
It's salty.
279
00:27:32,201 --> 00:27:34,201
Is it salt water?
280
00:27:40,000 --> 00:27:43,268
But what's this sword doing on the floor?
281
00:28:01,434 --> 00:28:04,601
Chief, it's almost ready. Come.
282
00:28:05,434 --> 00:28:06,467
Coming.
283
00:28:08,867 --> 00:28:11,434
Help me!
284
00:28:12,968 --> 00:28:14,368
Yong!
285
00:28:16,367 --> 00:28:17,833
Chief!
286
00:28:20,568 --> 00:28:24,201
It's sucking my face up.
287
00:28:31,834 --> 00:28:33,734
Die!
288
00:28:35,367 --> 00:28:39,367
We nearly got killed by our lunch.
289
00:28:39,434 --> 00:28:43,634
They have the strongest suction cups.
290
00:28:43,701 --> 00:28:46,568
He can suck sharks and whales too.
291
00:28:46,634 --> 00:28:48,468
And even you...
292
00:28:48,535 --> 00:28:51,468
And even vases...
293
00:28:51,535 --> 00:28:53,602
Vases?
294
00:29:06,434 --> 00:29:07,534
Suction cups?
295
00:29:13,468 --> 00:29:15,701
You're looking so good.
296
00:29:28,501 --> 00:29:30,501
He cut a hole out in the roof,
297
00:29:30,568 --> 00:29:33,268
and fished the vase out with a octopus.
298
00:29:33,335 --> 00:29:35,602
How did he figure that out?
299
00:29:37,301 --> 00:29:39,434
Chief Byun is something else.
300
00:29:50,000 --> 00:29:51,367
PARK JUNG
301
00:31:30,234 --> 00:31:31,700
KOO IN-HU
302
00:31:37,568 --> 00:31:47,601
Not even Iljimae's father can pick my lock.
303
00:31:47,669 --> 00:31:50,235
All right. Take care.
304
00:31:50,867 --> 00:31:52,634
Yes, good night.
305
00:31:54,834 --> 00:31:57,035
He really went back in...
306
00:32:07,234 --> 00:32:08,900
Iljimae!
307
00:32:23,602 --> 00:32:25,302
It got on my pants.
308
00:32:33,101 --> 00:32:36,335
Where did he go?
309
00:32:37,067 --> 00:32:38,834
I really saw him with my eyes.
310
00:32:38,901 --> 00:32:40,801
You know Lord Kim in Bukchon?
311
00:32:40,867 --> 00:32:42,601
I delivered a lock to his house,
312
00:32:42,669 --> 00:32:44,335
and was just leaving the house when...
313
00:32:44,402 --> 00:32:48,834
Whoosh! I heard a sound piercing the sky.
314
00:32:48,901 --> 00:32:49,968
So I looked up.
315
00:32:50,035 --> 00:32:53,901
And Iljimae was up there slicing the moon,
316
00:32:53,968 --> 00:32:55,801
like slicing up a watermelon.
317
00:32:55,867 --> 00:32:56,934
Watermelon?
318
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Yes.
319
00:32:59,000 --> 00:33:06,201
Then he did two somersaults and disappeared into thin air.
320
00:33:10,535 --> 00:33:13,868
No human can do that. Maybe ghosts can.
321
00:33:13,934 --> 00:33:16,434
Men can't slice the moon.
322
00:33:16,501 --> 00:33:19,268
And just two somersaults?
323
00:33:19,335 --> 00:33:23,834
I used to do five somersaults in my heyday.
324
00:33:23,901 --> 00:33:26,634
Yes, I'm sure you did.
325
00:33:26,701 --> 00:33:30,834
You have a few loose screws in your head doing somersaults.
326
00:33:33,934 --> 00:33:37,701
Dad. Dan-yi wants you home for lunch.
327
00:33:37,768 --> 00:33:39,733
Okay.
328
00:33:40,301 --> 00:33:42,134
What happened to your leg?
329
00:33:42,201 --> 00:33:43,568
Did you get into a fight again?
330
00:33:43,634 --> 00:33:44,634
No.
331
00:33:44,701 --> 00:33:45,568
You.
332
00:33:45,634 --> 00:33:47,768
Come here, you brat!
333
00:33:50,234 --> 00:33:52,833
Eun-chae, what's the matter with you?
334
00:33:53,301 --> 00:33:54,867
Honey, look at these.
335
00:33:55,867 --> 00:34:00,467
So you must take all your jewels
336
00:34:00,535 --> 00:34:05,168
to those lowlifes who have a plague?
337
00:34:05,234 --> 00:34:07,967
No jewel is worth more than human life.
338
00:34:08,034 --> 00:34:13,701
More than 1400 people lost their lives to a plague in Pyeongan.
339
00:34:13,768 --> 00:34:16,402
Mother, give me your jewels too.
340
00:34:16,467 --> 00:34:19,167
My jewels?
341
00:34:19,235 --> 00:34:21,733
But these are worth a fortune.
342
00:34:21,800 --> 00:34:26,268
Eun-chae, I know you mean well,
343
00:34:26,335 --> 00:34:29,668
but it's not in your place to get involved.
344
00:34:29,733 --> 00:34:31,601
The government will take care of it...
345
00:34:31,668 --> 00:34:34,634
But the government is turning a blind eye to them
346
00:34:34,701 --> 00:34:36,768
using insufficient budget as an excuse.
347
00:34:36,833 --> 00:34:39,134
So noblemen must take charge.
348
00:34:39,202 --> 00:34:42,468
Father, please take the initiative.
349
00:34:42,534 --> 00:34:44,634
You'll save hundreds of lives
350
00:34:44,701 --> 00:34:47,534
with just a portion of your wealth.
351
00:34:48,135 --> 00:34:50,535
I must've spoiled you rotten.
352
00:34:50,601 --> 00:34:54,100
You're after my money now?
353
00:34:54,168 --> 00:34:58,602
Eun-chae, please don't do this...
354
00:34:58,668 --> 00:35:01,634
You leave me no choice.
355
00:35:01,701 --> 00:35:04,733
I'll go there personally and look after the sick people.
356
00:35:04,800 --> 00:35:06,634
You can't go there.
357
00:35:06,701 --> 00:35:08,367
Do you have a death wish?
358
00:35:08,434 --> 00:35:10,168
Please help me.
359
00:35:14,867 --> 00:35:17,134
Is your sister at the construction site again today?
360
00:35:17,202 --> 00:35:18,468
You mean Eun-chae?
361
00:35:18,534 --> 00:35:19,434
Eun-chae...
362
00:35:19,501 --> 00:35:20,833
There she is.
363
00:35:21,268 --> 00:35:22,268
Eun-chae.
364
00:35:30,202 --> 00:35:31,268
Hey!
365
00:35:32,335 --> 00:35:33,268
What's with her?
366
00:35:33,335 --> 00:35:34,534
Don't get me started.
367
00:35:34,601 --> 00:35:36,967
She says she's going to Pyeongan-do now.
368
00:35:37,034 --> 00:35:38,733
Pyeongan-do?
369
00:35:49,001 --> 00:35:51,135
My lady, you'll die if you go there.
370
00:35:51,202 --> 00:35:52,669
People are dying in droves from a plague.
371
00:35:52,733 --> 00:35:53,601
Let go of me.
372
00:35:53,668 --> 00:35:55,335
My lady, please.
373
00:35:56,467 --> 00:35:58,402
My lady.
374
00:35:59,867 --> 00:36:01,934
My lady, do you have to go?
375
00:36:02,001 --> 00:36:03,701
Don't worry.
376
00:36:03,768 --> 00:36:05,434
You can't go.
377
00:36:05,501 --> 00:36:06,302
Let go of me.
378
00:36:06,367 --> 00:36:08,134
Please.
379
00:36:08,900 --> 00:36:10,234
My lady!
380
00:36:22,402 --> 00:36:25,601
My lady, you'll die if you go there.
381
00:37:06,367 --> 00:37:08,067
I came to pick up corpses.
382
00:37:08,135 --> 00:37:09,901
The place reeks of rotting flesh.
383
00:37:09,967 --> 00:37:10,934
Wear this.
384
00:37:11,001 --> 00:37:12,402
My mother is dying.
385
00:37:12,467 --> 00:37:16,067
Please let me go and get her some medicine.
386
00:37:16,135 --> 00:37:19,035
No. You can't set a foot outside of this village.
387
00:37:19,101 --> 00:37:22,367
But there is no medicine nor doctors here.
388
00:37:22,434 --> 00:37:24,568
Are we to await our death here?
389
00:37:25,335 --> 00:37:26,900
It's no use talking to me.
390
00:37:26,967 --> 00:37:29,701
It's the order from the above.
391
00:37:29,768 --> 00:37:31,367
Go away.
392
00:37:35,367 --> 00:37:38,201
How can this be...
393
00:37:38,867 --> 00:37:43,367
How can they forsake the sick people,
394
00:37:43,434 --> 00:37:51,934
and won't even let us leave this plagued town?
395
00:37:56,867 --> 00:37:58,467
Mom.
396
00:38:03,467 --> 00:38:06,434
Mom, wake up.
397
00:38:40,001 --> 00:38:45,435
Your Majesty, the thief Iljimae has given out medicine,
398
00:38:45,501 --> 00:38:50,302
food and clothes to the people
399
00:38:50,367 --> 00:38:52,934
of Pyeongan-do suffering from plague.
400
00:38:53,001 --> 00:38:55,235
Your Majesty, the country is abuzz
401
00:38:55,302 --> 00:38:58,068
with talks of Iljimae, the righteous thief.
402
00:38:58,135 --> 00:39:01,268
Righteous thief?
403
00:39:01,335 --> 00:39:04,001
Righteous thief Iljimae...
404
00:39:06,268 --> 00:39:09,967
Your Majesty, people refer thieves who steal
405
00:39:10,034 --> 00:39:15,100
from corrupt officials and help the poor as righteous thieves.
406
00:39:15,168 --> 00:39:18,867
Then does it mean we're corrupt officials?
407
00:39:18,934 --> 00:39:23,000
Your Majesty, we're wrongly accused.
408
00:39:23,068 --> 00:39:25,068
Don't be upset.
409
00:39:25,135 --> 00:39:28,901
It is because I failed to become a virtuous king.
410
00:39:28,967 --> 00:39:32,668
Your Majesty, that is absurd.
411
00:39:32,733 --> 00:39:39,168
We should catch that evil thief and punish him most severely.
412
00:39:39,235 --> 00:39:41,302
I agree with him.
413
00:39:41,367 --> 00:39:43,134
All right.
414
00:39:43,202 --> 00:39:48,868
Put ten thousand coins on his capture and...
415
00:39:48,934 --> 00:39:52,168
Low class people will be elevated to commoners,
416
00:39:52,235 --> 00:39:55,701
and commoners will be elevated to nobility?
417
00:39:55,768 --> 00:39:59,068
Then I can become a nobility too?
418
00:40:04,768 --> 00:40:06,568
It's your chance.
419
00:40:06,635 --> 00:40:09,235
You should capture him.
420
00:40:18,900 --> 00:40:20,201
CLOSED
421
00:40:21,601 --> 00:40:25,234
They're out playing instead of working?
422
00:40:25,302 --> 00:40:27,367
How will they pay the Castor Oil Gang at this rate?
423
00:40:27,434 --> 00:40:28,367
Yong!
424
00:40:29,501 --> 00:40:30,367
I'm glad I ran into you.
425
00:40:30,434 --> 00:40:31,967
Who else sells ribbons around here?
426
00:40:32,034 --> 00:40:32,967
Ribbons?
427
00:40:33,402 --> 00:40:34,268
You want to buy me one?
428
00:40:34,335 --> 00:40:36,867
There's one on the other side of the bridge.
429
00:40:36,934 --> 00:40:38,034
Thanks.
430
00:40:40,034 --> 00:40:40,800
What?
431
00:40:40,867 --> 00:40:44,335
I can't trust your taste. I'll pick it out myself.
432
00:40:44,402 --> 00:40:46,668
Go away. Now!
433
00:40:46,733 --> 00:40:48,467
Go make money.
434
00:40:56,168 --> 00:40:58,602
Feed him some eel and...
435
00:41:01,601 --> 00:41:04,234
You have a bite too.
436
00:41:04,302 --> 00:41:05,235
No, it's okay.
437
00:41:05,302 --> 00:41:06,235
Have a bite.
438
00:41:06,302 --> 00:41:07,768
You eat.
439
00:41:22,467 --> 00:41:23,634
Come again.
440
00:41:30,934 --> 00:41:32,733
Mister, she's coming.
441
00:41:57,135 --> 00:41:58,901
What's wrong?
442
00:42:02,501 --> 00:42:04,467
You want a drink?
443
00:42:09,268 --> 00:42:11,168
You were sincere about him?
444
00:42:17,434 --> 00:42:20,101
You have funny taste in men.
445
00:42:20,168 --> 00:42:23,068
He has week teeth and a weak body.
446
00:42:23,135 --> 00:42:26,035
But he has a strong heart.
447
00:42:26,101 --> 00:42:28,168
Swe-dol...
448
00:42:28,235 --> 00:42:32,068
...he's considerate and loving...
449
00:42:32,135 --> 00:42:36,302
I'm considerate and very loving too.
450
00:42:38,900 --> 00:42:44,768
Yes... Thanks for coming to my rescue
451
00:42:44,833 --> 00:42:47,568
when those officers gave me a hard time.
452
00:42:47,635 --> 00:42:49,701
No need to thank me.
453
00:42:49,768 --> 00:42:53,268
Men have to be strong!
454
00:42:53,335 --> 00:43:02,833
Swe-dol may be small, but he has strong hands...
455
00:43:02,900 --> 00:43:08,402
You want to see strong hands?
456
00:43:10,635 --> 00:43:12,268
My...
457
00:43:14,068 --> 00:43:18,368
Yes, your hand does look strong...
458
00:43:19,135 --> 00:43:21,635
My one and only...
459
00:43:21,701 --> 00:43:25,568
You want to make contact with my lips?
460
00:44:08,402 --> 00:44:09,800
Pretending to be fragile?
461
00:44:09,867 --> 00:44:11,134
Come on.
462
00:44:11,202 --> 00:44:12,768
Wait for me.
463
00:44:12,833 --> 00:44:14,601
What's wrong with you?
464
00:44:21,867 --> 00:44:23,168
Here.
465
00:44:25,534 --> 00:44:27,201
Don't be scared. You have me.
466
00:44:27,268 --> 00:44:29,068
I'll protect you.
467
00:44:30,101 --> 00:44:32,101
I'll never let go of your hand.
468
00:44:46,402 --> 00:44:49,335
You're so heavy. What did you eat for breakfast?
469
00:44:49,402 --> 00:44:52,367
And you were acting like a tomboy all this time...
470
00:45:00,168 --> 00:45:01,669
What do you think?
471
00:45:02,768 --> 00:45:07,867
You can look... ugly in everything.
472
00:45:11,668 --> 00:45:13,733
That one's pretty.
473
00:45:13,800 --> 00:45:15,534
I'll take that.
474
00:45:17,001 --> 00:45:18,001
How much?
475
00:45:26,635 --> 00:45:28,834
You're giving it to me later?
476
00:45:28,900 --> 00:45:30,668
You can give it to me now.
477
00:45:30,733 --> 00:45:35,168
You must've been scared out of your wits on the bridge.
478
00:45:36,768 --> 00:45:37,867
Give me my ribbon.
479
00:45:37,934 --> 00:45:38,934
Go away!
480
00:45:39,001 --> 00:45:40,635
Give it to me!
481
00:45:41,668 --> 00:45:42,867
Mister!
482
00:45:42,934 --> 00:45:45,168
Where did he go now?
483
00:45:45,800 --> 00:45:47,101
Mister!
484
00:45:48,467 --> 00:45:50,100
Has anyone seen him?
485
00:45:55,302 --> 00:45:57,202
That's not it...
486
00:45:57,601 --> 00:45:59,167
What's not it?
487
00:45:59,235 --> 00:46:01,800
There's no one here.
488
00:46:05,967 --> 00:46:08,000
What are these doing here?
489
00:46:08,068 --> 00:46:10,901
I sent him on a delivery.
490
00:46:10,967 --> 00:46:14,134
I knew he was quiet for too long.
491
00:46:15,833 --> 00:46:17,934
Get out of there right now!
492
00:46:18,800 --> 00:46:21,601
This is the lock even Iljimae couldn't pick.
493
00:46:21,668 --> 00:46:23,367
Really? I'll take one.
494
00:46:24,367 --> 00:46:26,101
Thank you.
495
00:46:26,867 --> 00:46:28,101
Swe-dol!
496
00:46:28,467 --> 00:46:29,601
Swe-dol!
497
00:46:29,668 --> 00:46:30,768
What's the matter?
498
00:46:31,235 --> 00:46:32,535
Be careful.
499
00:46:33,068 --> 00:46:34,001
Are you all right?
500
00:46:34,068 --> 00:46:35,202
...fell...
501
00:46:35,701 --> 00:46:41,268
Yes, I saw you fall. You should lose some weight.
502
00:46:41,335 --> 00:46:42,635
That's not it.
503
00:46:42,701 --> 00:46:44,168
Sim-deok fell.
504
00:46:44,235 --> 00:46:48,235
Really? Is she hurt?
505
00:46:48,302 --> 00:46:49,901
That's not what I meant.
506
00:46:49,967 --> 00:46:52,800
Sim-deok fell for that fake monk.
507
00:46:52,867 --> 00:46:55,268
Fake monk?
508
00:46:55,335 --> 00:46:57,367
Why that...
509
00:47:00,867 --> 00:47:02,434
That's... good...
510
00:47:02,733 --> 00:47:05,067
Are you disappointed? You must be.
511
00:47:05,135 --> 00:47:06,701
I'm not.
512
00:47:06,768 --> 00:47:08,800
Dan-yi is my one and only.
513
00:47:08,867 --> 00:47:10,335
Your one and only?
514
00:47:10,402 --> 00:47:12,467
I know you're disappointed.
515
00:47:12,534 --> 00:47:15,234
So take a lesson from that monk.
516
00:47:15,302 --> 00:47:17,934
Just take Dan-yi in your arms!
517
00:47:18,001 --> 00:47:22,268
How dare you call your sister-in-law by name?
518
00:47:22,335 --> 00:47:23,967
She's not your Dan-yi.
519
00:47:24,034 --> 00:47:27,301
You're just taking it out on me because you're jealous.
520
00:47:27,367 --> 00:47:28,601
I'm not!
521
00:47:29,434 --> 00:47:30,335
Go away!
522
00:48:27,034 --> 00:48:28,733
Who's there?
523
00:48:33,135 --> 00:48:34,468
Wait.
524
00:48:38,635 --> 00:48:40,268
Don't leave.
525
00:48:53,867 --> 00:48:58,000
You can fly and slice the moon too.
526
00:48:58,068 --> 00:49:03,968
I can't do those things.
527
00:49:04,034 --> 00:49:08,701
So why does the rumor have it you can fly?
528
00:49:08,768 --> 00:49:12,601
And you can do somersaults too.
529
00:49:17,335 --> 00:49:20,068
Would you like to see for yourself?
530
00:49:29,668 --> 00:49:30,601
Si-hu!
531
00:49:31,568 --> 00:49:32,634
Si-hu!
532
00:49:44,867 --> 00:49:46,900
Don't move.
533
00:50:50,467 --> 00:50:51,800
Si-hu!
534
00:51:06,467 --> 00:51:08,701
Where are you going?
535
00:52:21,467 --> 00:52:22,800
Why isn't he coming?
536
00:52:22,867 --> 00:52:25,134
He has to eat them while they're hot.
537
00:52:32,202 --> 00:52:33,235
Yong?
538
00:52:43,235 --> 00:52:44,402
What's wrong?
539
00:52:50,635 --> 00:52:52,035
Yong.
540
00:52:52,701 --> 00:52:53,967
Let go of me.
541
00:52:54,034 --> 00:52:56,367
He's hurt.
542
00:52:57,635 --> 00:52:59,035
What about me?
543
00:53:01,202 --> 00:53:06,368
You don't see me, do you?
544
00:53:17,034 --> 00:53:18,601
Wake up.
545
00:53:19,034 --> 00:53:20,867
I still have to pay you back.
546
00:53:21,800 --> 00:53:23,501
Wake up.
547
00:53:27,402 --> 00:53:28,934
Don't die.
548
00:53:29,534 --> 00:53:31,402
Don't die!
549
00:53:33,434 --> 00:53:38,268
Why does everyone die...
550
00:53:39,668 --> 00:53:45,234
Why does everyone die...
551
00:53:48,235 --> 00:53:50,202
Mother...
552
00:53:51,135 --> 00:53:52,602
Father...
553
00:53:54,601 --> 00:53:57,234
Brother...
554
00:54:01,467 --> 00:54:03,402
No...
555
00:54:04,302 --> 00:54:07,733
Don't die...
556
00:54:24,701 --> 00:54:26,235
Si-hu.
557
00:54:27,101 --> 00:54:30,669
Si-hu, are you all right?
558
00:54:30,733 --> 00:54:32,733
I'm coming in.
559
00:55:03,068 --> 00:55:04,402
Great.
560
00:55:04,467 --> 00:55:05,934
This is it.
561
00:55:09,701 --> 00:55:10,833
Father.
562
00:55:12,068 --> 00:55:16,468
I was just going to have one drink...
563
00:55:16,534 --> 00:55:19,367
But this gourd just scoops up wine by itself...
564
00:55:19,434 --> 00:55:21,434
It must be cursed.
565
00:55:22,601 --> 00:55:25,668
Father.
566
00:55:30,001 --> 00:55:31,335
Father...
567
00:55:32,867 --> 00:55:35,967
My lady, where are you going at this hour?
568
00:55:36,034 --> 00:55:38,301
I'll be back soon.
569
00:55:38,967 --> 00:55:40,234
My lady.
570
00:56:31,335 --> 00:56:34,001
Will he live?
571
00:56:35,235 --> 00:56:37,235
He'll be cold all night.
572
00:56:37,302 --> 00:56:39,135
Bring some thick blankets.
573
00:56:49,701 --> 00:56:50,800
You fool...
574
00:56:50,867 --> 00:56:53,201
What were you doing...
575
00:57:44,335 --> 00:57:46,135
Subtitles by K B F D
576
00:57:55,701 --> 00:57:57,101
Where are you going?
577
00:57:57,168 --> 00:57:58,068
Get out of the way.
578
00:57:58,135 --> 00:57:59,701
You're not going anywhere.
579
00:58:01,434 --> 00:58:02,402
What?
580
00:58:02,467 --> 00:58:04,601
You'll stand guard at all
581
00:58:04,668 --> 00:58:07,534
Chunwoo Society members' houses tonight.
582
00:58:10,202 --> 00:58:11,268
Please teach me.
583
00:58:11,335 --> 00:58:14,601
You can't even catch a mere thief?
584
00:58:15,335 --> 00:58:16,867
Iljimae stole again?
585
00:58:16,934 --> 00:58:18,101
You threw another rag?
586
00:58:19,733 --> 00:58:21,467
When will you teach me?
587
00:58:21,534 --> 00:58:24,501
Maybe I will when you dodge my rag.
588
00:58:24,568 --> 00:58:26,800
But what got into you?
589
00:58:26,867 --> 00:58:31,168
There's no such thing as free lunch.
590
00:58:33,168 --> 00:58:35,834
I'll capture him myself.
591
00:58:38,733 --> 00:58:43,367
TO BE CONTINUED...
38274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.