All language subtitles for Iljimae 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,174 --> 00:00:10,301 There's no place I can't rob. 2 00:00:11,768 --> 00:00:13,602 I'm Iljimae. 3 00:00:19,268 --> 00:00:21,167 Can you really see it? 4 00:00:21,234 --> 00:00:24,934 Yes, there's a strong red light. 5 00:00:25,001 --> 00:00:27,202 And it is quite vibrant. 6 00:00:27,268 --> 00:00:30,268 Look where serving the Ming so blindly put us. 7 00:00:30,335 --> 00:00:32,201 You must watch what you say. 8 00:00:32,734 --> 00:00:34,569 Do you see me now? 9 00:00:34,634 --> 00:00:39,100 Do you see what I'm doing while carrying your baby? 10 00:00:43,701 --> 00:00:46,368 Gyum, don't move a muscle. 11 00:00:46,435 --> 00:00:48,569 Don't even breathe. 12 00:00:59,502 --> 00:01:03,602 Yi Won-ho, receive your Royal command. 13 00:01:07,468 --> 00:01:10,001 He's Yi Won-ho's son. 14 00:01:10,067 --> 00:01:13,501 He died without giving me a chance to get my revenge. 15 00:01:13,968 --> 00:01:15,701 She's a traitor. 16 00:01:15,768 --> 00:01:18,501 Gyum, cast that stone. 17 00:01:24,234 --> 00:01:25,867 Yong, you're up. 18 00:01:26,501 --> 00:01:29,402 You don't remember? Your name's Yong. 19 00:01:29,468 --> 00:01:31,001 Your father's name is Swe-dol, 20 00:01:31,067 --> 00:01:32,668 and your mom's name is Dan-yi. 21 00:01:32,733 --> 00:01:34,800 We're family. 22 00:01:39,034 --> 00:01:42,034 I told you never to let me see you again. 23 00:01:42,100 --> 00:01:46,468 Don't you think they could be brothers? 24 00:01:46,534 --> 00:01:50,501 One, two... 25 00:01:50,569 --> 00:01:51,801 Wait! 26 00:02:23,800 --> 00:02:25,100 Who am I? 27 00:02:26,467 --> 00:02:29,134 I don't remember anything from my childhood. 28 00:02:29,201 --> 00:02:31,669 But I've been getting strange flashbacks. 29 00:02:33,435 --> 00:02:36,867 I came back after 13 years... 30 00:02:40,700 --> 00:02:41,800 Did you find her? 31 00:02:41,867 --> 00:02:42,967 What? 32 00:02:45,335 --> 00:02:47,367 You're looking for someone. 33 00:02:52,367 --> 00:02:53,568 Get him! 34 00:02:57,700 --> 00:03:01,367 Your brother's looking for you? 35 00:03:09,367 --> 00:03:10,700 Let me go. 36 00:03:11,700 --> 00:03:13,034 You have a death wish? 37 00:03:13,100 --> 00:03:17,534 My sister's there. She's being chased. 38 00:03:17,602 --> 00:03:21,834 She'll really be killed if you go there now. 39 00:03:22,867 --> 00:03:24,234 Yong. 40 00:03:28,134 --> 00:03:32,034 Yong from Hanyang is looking for you. 41 00:03:32,100 --> 00:03:36,967 I can't even call your name out loud. 42 00:03:44,935 --> 00:03:50,201 Tattoo it right here. 43 00:03:51,967 --> 00:03:55,000 Yeon died today. 44 00:03:55,068 --> 00:04:00,068 I can't ignore it any longer. 45 00:04:02,401 --> 00:04:04,668 I have to know. 46 00:04:04,734 --> 00:04:09,669 I have to know who killed you and my sister. 47 00:04:09,734 --> 00:04:14,001 And I'll have them feeling what I'm feeling now. 48 00:04:14,068 --> 00:04:16,035 It's no ordinary sword. 49 00:04:16,100 --> 00:04:17,367 Give it up. 50 00:04:17,435 --> 00:04:19,535 You won't find it unless you 51 00:04:19,601 --> 00:04:22,800 go through all the houses of noblemen. 52 00:05:01,100 --> 00:05:03,235 Be careful, you twerp. 53 00:05:04,100 --> 00:05:05,367 Were you scared? 54 00:05:05,435 --> 00:05:07,569 Don't worry. It was nothing. 55 00:05:07,634 --> 00:05:08,901 Let's go. 56 00:05:30,201 --> 00:05:32,235 I'm sorry if I scared you. 57 00:05:32,302 --> 00:05:36,235 It seemed they were taking you against your will. 58 00:05:36,569 --> 00:05:39,367 You have unfinished work, don't you? 59 00:05:57,134 --> 00:05:59,201 My lady, we're home. 60 00:05:59,968 --> 00:06:01,001 My lady. 61 00:06:01,468 --> 00:06:02,569 Is she asleep? 62 00:06:03,867 --> 00:06:06,834 My lady... 63 00:06:09,067 --> 00:06:13,234 What's this? 64 00:06:16,935 --> 00:06:18,701 What happened? 65 00:06:19,601 --> 00:06:20,935 What's going on? 66 00:06:37,668 --> 00:06:40,967 My lady, we'll take you home. 67 00:06:41,035 --> 00:06:42,734 I can go by myself. 68 00:06:42,800 --> 00:06:45,201 Go back and put your children to sleep. 69 00:06:45,267 --> 00:06:48,733 But it's late and you don't have your carriage. 70 00:06:48,800 --> 00:06:51,334 I'm familiar with the road. 71 00:06:51,401 --> 00:06:53,000 Please go back in. 72 00:06:53,067 --> 00:06:55,901 Good night. 73 00:08:01,302 --> 00:08:02,569 My lady! 74 00:08:03,601 --> 00:08:05,267 My lady! 75 00:08:35,501 --> 00:08:36,934 My lady! 76 00:08:38,067 --> 00:08:39,501 Eun-chae! 77 00:08:40,434 --> 00:08:41,900 My lady! 78 00:08:42,302 --> 00:08:43,734 Eun-chae! 79 00:09:12,568 --> 00:09:17,334 I hear you draw apricot blossoms very well. 80 00:09:20,467 --> 00:09:22,301 So you are Iljimae. 81 00:09:22,368 --> 00:09:25,468 You are, aren't you? 82 00:09:25,534 --> 00:09:28,634 Aren't you scared of me? 83 00:09:28,701 --> 00:09:30,435 I heard the rumors. 84 00:09:30,501 --> 00:09:33,700 You returned the money to its rightful owners? 85 00:09:33,768 --> 00:09:36,601 I was delighted too. 86 00:09:41,900 --> 00:09:44,134 By the way, I heard you stole 87 00:09:44,201 --> 00:09:46,634 a golden frog in a disguise this time. 88 00:09:46,701 --> 00:09:49,734 Then you were there to help those people... 89 00:09:51,268 --> 00:09:53,935 That's when you saw me? 90 00:09:58,235 --> 00:10:01,067 I feel sorry for them. 91 00:10:01,134 --> 00:10:04,000 Even their children have to panhandle. 92 00:10:04,067 --> 00:10:08,734 A lot of them are sick and it's still cold. 93 00:10:08,801 --> 00:10:13,302 Even if I give them shelter in our inn, 94 00:10:13,368 --> 00:10:15,335 they'll still be cold. 95 00:10:19,833 --> 00:10:24,000 Am I going on and on? 96 00:10:26,634 --> 00:10:29,701 Shall we go now? 97 00:10:50,134 --> 00:10:51,601 So she came back here? 98 00:10:51,668 --> 00:10:52,568 Yes. 99 00:10:53,235 --> 00:10:55,502 And she left alone... 100 00:10:55,568 --> 00:10:59,668 Yes. Is there a problem? 101 00:10:59,734 --> 00:11:00,968 No. 102 00:11:15,801 --> 00:11:18,868 She came home. Just a little while ago. 103 00:11:28,634 --> 00:11:31,168 What happened? 104 00:11:32,000 --> 00:11:33,634 How can you smile now? 105 00:11:33,701 --> 00:11:35,502 I was scared out of my... 106 00:11:35,833 --> 00:11:36,867 And Master Si-hu. 107 00:11:36,934 --> 00:11:39,000 He turnred white as a ghost and... 108 00:11:46,434 --> 00:11:48,601 I'm sorry I worried you. 109 00:11:48,668 --> 00:11:50,568 What happened? 110 00:11:50,634 --> 00:11:51,900 I... 111 00:11:55,967 --> 00:11:58,867 The men, Father sent, dragged me against my will, 112 00:11:58,934 --> 00:12:00,501 so I snuck out. 113 00:12:00,568 --> 00:12:01,668 What? 114 00:12:03,967 --> 00:12:11,634 You cut the roof of the carriage and put a rock in there? 115 00:12:14,067 --> 00:12:15,568 All right. 116 00:12:15,634 --> 00:12:18,402 I'm glad you're all right. 117 00:12:19,067 --> 00:12:20,634 Get some rest. 118 00:12:41,768 --> 00:12:43,035 I heard the rumors. 119 00:12:43,100 --> 00:12:46,335 You returned the money to its rightful owners? 120 00:12:46,402 --> 00:12:49,335 I was delighted too. 121 00:12:53,967 --> 00:12:55,800 By the way, I heard you stole 122 00:12:55,868 --> 00:12:58,100 a golden frog in a disguise this time. 123 00:12:58,168 --> 00:13:01,100 Then you were there to help those people... 124 00:13:23,434 --> 00:13:24,800 Mother! 125 00:13:25,934 --> 00:13:27,100 Mother! 126 00:13:27,501 --> 00:13:28,967 What's the fuss? 127 00:13:29,568 --> 00:13:31,267 What are all these? 128 00:13:56,434 --> 00:13:58,434 Mom, what's the matter? 129 00:13:59,201 --> 00:14:01,967 Let's just die together today. 130 00:14:02,034 --> 00:14:03,201 Why would I die? 131 00:14:03,268 --> 00:14:05,834 I heard you beat up on those poor people. 132 00:14:05,900 --> 00:14:07,534 You beat up a little child? 133 00:14:07,601 --> 00:14:10,701 I can't even hold my head up. 134 00:14:10,768 --> 00:14:13,100 What's the matter with you? 135 00:14:13,168 --> 00:14:15,967 When will you shape up? 136 00:14:16,034 --> 00:14:19,302 If your father... 137 00:14:21,501 --> 00:14:23,434 Your father... 138 00:14:25,868 --> 00:14:28,068 Dan-yi, what's wrong now? 139 00:14:28,134 --> 00:14:29,335 Don't stop me. 140 00:14:29,402 --> 00:14:31,402 What are you doing? 141 00:14:32,833 --> 00:14:33,800 Lady. 142 00:14:36,034 --> 00:14:37,800 Don't do this. 143 00:14:38,734 --> 00:14:40,734 I'll never let go of your hand. 144 00:14:42,335 --> 00:14:44,134 Die... 145 00:14:45,134 --> 00:14:46,168 Don't do this. 146 00:14:46,235 --> 00:14:48,601 Don't do this, Dan-yi. 147 00:15:00,801 --> 00:15:03,001 You'll drive me to an early grave. 148 00:15:06,634 --> 00:15:08,000 You're the... 149 00:15:10,000 --> 00:15:12,833 What are you doing at my house this early in the day? 150 00:15:12,900 --> 00:15:14,568 But your mother... 151 00:15:14,634 --> 00:15:16,235 What about my mother? 152 00:15:16,302 --> 00:15:19,034 How can she beat you up like that? 153 00:15:19,100 --> 00:15:20,668 I know she's not your... 154 00:15:20,734 --> 00:15:23,801 Because I deserved it. 155 00:15:23,868 --> 00:15:27,335 But what brings you here anyway? 156 00:15:29,833 --> 00:15:32,501 I brought some food for you. 157 00:15:32,568 --> 00:15:37,201 You've been looking so thin lately... 158 00:15:37,268 --> 00:15:38,335 Wait. 159 00:15:39,934 --> 00:15:43,334 You took my side the other day, and you were trying 160 00:15:43,402 --> 00:15:45,435 to shield me from my mom today... 161 00:15:45,501 --> 00:15:47,201 Do you by any chance... 162 00:15:47,268 --> 00:15:49,100 What? 163 00:15:49,768 --> 00:15:51,035 You. 164 00:15:52,833 --> 00:15:54,867 I'm not setting you free. 165 00:15:54,934 --> 00:15:57,568 So don't waste your time and get back to work. 166 00:15:57,634 --> 00:15:59,367 Your payday's coming up. 167 00:16:11,534 --> 00:16:13,534 Why are you leaving? 168 00:16:13,601 --> 00:16:16,201 Did those thugs come back? 169 00:16:16,268 --> 00:16:18,435 No, my lady. 170 00:16:22,768 --> 00:16:26,435 Iljimae was here last night. 171 00:16:26,501 --> 00:16:32,733 He brought us medicine, food and even money. 172 00:16:32,801 --> 00:16:35,402 We want to buy some land and houses with that 173 00:16:35,467 --> 00:16:36,934 money, and settle down now. 174 00:16:37,000 --> 00:16:38,168 You should. 175 00:16:39,335 --> 00:16:41,701 I'm so happy for you. 176 00:16:41,768 --> 00:16:45,834 We'll never forget your kindness. 177 00:16:55,634 --> 00:16:59,168 Please send a word when you settle down. 178 00:16:59,235 --> 00:17:01,568 Yes, my lady. 179 00:17:01,634 --> 00:17:05,867 Goodbye, my lady. 180 00:17:17,968 --> 00:17:21,502 Fancy running into you again. 181 00:17:22,234 --> 00:17:25,167 I guess we're bound by fate after all. 182 00:17:26,934 --> 00:17:29,167 Whistle. 183 00:17:32,402 --> 00:17:35,701 This is a nice place. 184 00:17:35,768 --> 00:17:40,701 It'll be much nicer if you chase away those beggars. 185 00:17:40,768 --> 00:17:42,568 I can take care of it for you. 186 00:17:42,634 --> 00:17:44,867 What are you doing here? 187 00:17:44,934 --> 00:17:51,167 I heard you're the owner of this inn. 188 00:17:51,234 --> 00:17:54,100 You must be happy making a bundle of money. 189 00:17:54,167 --> 00:17:58,634 This is why you have to be born to rich parents. 190 00:17:58,968 --> 00:18:00,435 Such insolence. 191 00:18:04,867 --> 00:18:08,900 I wish I could sleep in a place like this. 192 00:18:10,134 --> 00:18:12,367 It's cold here. 193 00:18:12,434 --> 00:18:16,201 Doctor Song always tells me 194 00:18:16,268 --> 00:18:22,501 sick people should keep themselves warm. 195 00:18:22,568 --> 00:18:26,834 I think I'll get sick if I sleep here. 196 00:18:26,901 --> 00:18:32,602 I should go to the magistrate's office and take a nap. 197 00:18:38,968 --> 00:18:42,502 They have heated floors. 198 00:18:57,701 --> 00:18:59,800 I want to install heated floors. 199 00:18:59,867 --> 00:19:02,934 I've read that Sungkyunkwan had a room 200 00:19:03,000 --> 00:19:06,867 with heated floors to use as a refuge for the sick. 201 00:19:06,934 --> 00:19:08,634 Heated floors... 202 00:19:09,867 --> 00:19:13,034 But they're only installed in palaces and government offices. 203 00:19:13,101 --> 00:19:16,768 It's not against law to install them. 204 00:19:16,834 --> 00:19:18,768 That's true... 205 00:19:20,201 --> 00:19:21,800 Let's see... 206 00:19:21,867 --> 00:19:23,833 Heated floors in an inn... 207 00:19:23,901 --> 00:19:28,101 But there are so many rooms in an inn... 208 00:19:28,167 --> 00:19:33,167 How will you afford to heat all those rooms? 209 00:19:33,234 --> 00:19:35,967 But the dry bushes in the mountains 210 00:19:36,035 --> 00:19:39,502 are causing wild fires. 211 00:19:39,568 --> 00:19:43,701 And it's a big concern for His Majesty as well. 212 00:19:43,768 --> 00:19:44,701 True. 213 00:19:44,768 --> 00:19:45,934 So we should... 214 00:19:48,268 --> 00:19:53,701 Install heated floors in the houses in all five districts. 215 00:19:53,768 --> 00:19:56,501 Then we'll have abundant firewood, 216 00:19:56,568 --> 00:19:59,634 and no cause for wild fires. 217 00:19:59,701 --> 00:20:01,268 Heated floors... 218 00:20:01,335 --> 00:20:03,468 Yes, Your Majesty. 219 00:20:03,535 --> 00:20:07,669 Our people will keep warm with heated floors, 220 00:20:07,733 --> 00:20:11,034 and their spirit will also be lifted. 221 00:20:11,101 --> 00:20:14,635 It's like killing two birds with one stone. 222 00:20:14,701 --> 00:20:18,235 Lift people's spirits... 223 00:20:18,301 --> 00:20:21,668 What do you think? 224 00:20:21,733 --> 00:20:28,668 Yes, Your Majesty, I believe it's a great idea. 225 00:20:28,733 --> 00:20:31,701 Yes, Your Majesty. 226 00:20:31,768 --> 00:20:35,901 Then carry it out. Good work, Minister Byun. 227 00:20:35,968 --> 00:20:39,801 You're most gracious, Your Majesty. 228 00:20:39,867 --> 00:20:43,701 I only wish to serve Your Majesty and our people, 229 00:20:43,768 --> 00:20:56,669 and ideas such as this just pop up in my head. 230 00:21:04,867 --> 00:21:06,000 Hurry up. 231 00:21:06,067 --> 00:21:08,268 Let's get this done today. 232 00:21:09,134 --> 00:21:14,100 Hurry up. You're ruining the floor. 233 00:21:15,201 --> 00:21:17,134 Who's the jerk? 234 00:21:17,201 --> 00:21:20,434 No talking on the clock. 235 00:21:20,501 --> 00:21:21,800 What are you doing? 236 00:21:22,901 --> 00:21:25,834 There you are, my lady. 237 00:21:25,901 --> 00:21:28,502 I heard you're putting in heated floors. 238 00:21:28,568 --> 00:21:31,934 Yes, thanks to you... 239 00:21:32,000 --> 00:21:35,134 You're redoing the inn that's almost completed. 240 00:21:35,201 --> 00:21:38,268 When will you open for business at this rate? 241 00:21:38,335 --> 00:21:41,367 You shouldn't simplify your work. 242 00:21:41,434 --> 00:21:45,534 Why do you keep coming around anyway? 243 00:21:47,669 --> 00:21:51,502 You have a pretty face, but a mean temper. 244 00:21:51,568 --> 00:21:59,834 But you'll soon fall for my charms in no time. 245 00:22:03,535 --> 00:22:05,302 Go easy on me. 246 00:22:05,367 --> 00:22:07,367 We're bound by fate after all. 247 00:22:47,568 --> 00:22:49,234 Are you hurt? 248 00:22:53,067 --> 00:22:54,301 This way. 249 00:23:09,468 --> 00:23:10,768 What happened? 250 00:23:23,402 --> 00:23:25,634 I was at the Interior Minister's house. 251 00:23:25,701 --> 00:23:27,434 I didn't know he had private guards. 252 00:23:27,501 --> 00:23:29,234 The Interior Minister's? 253 00:23:29,301 --> 00:23:33,467 He has a private army. 254 00:23:33,535 --> 00:23:36,368 Some of them served in the Royal Guards. 255 00:23:36,434 --> 00:23:38,301 And recently... 256 00:23:40,101 --> 00:23:44,135 ...most noblemen have heightened security 257 00:23:44,201 --> 00:23:45,335 because of Iljimae... 258 00:23:45,402 --> 00:23:46,535 How do you know that? 259 00:23:46,602 --> 00:23:49,268 My father is the head of the Royal Guards. 260 00:23:54,134 --> 00:23:57,402 What's the size of his private army? 261 00:23:57,468 --> 00:23:59,000 Hold on a minute. 262 00:24:23,834 --> 00:24:25,968 The minister has... 263 00:24:26,568 --> 00:24:29,335 My lady, I brought your water. 264 00:24:32,201 --> 00:24:33,901 Is she sleeping? 265 00:25:22,934 --> 00:25:27,201 Father. Just wait a little longer. 266 00:25:28,867 --> 00:25:31,335 The man who killed you... 267 00:25:31,402 --> 00:25:34,535 The man who caused Yeon's death... 268 00:25:34,602 --> 00:25:39,268 I'll bring him here to kneel before you. 269 00:25:43,568 --> 00:25:53,733 I'll have him feel the pain I'm feeling now. 270 00:26:06,968 --> 00:26:08,335 Iljimae... 271 00:26:10,035 --> 00:26:12,669 Let him come. 272 00:26:53,568 --> 00:26:56,034 He didn't even pick the lock. 273 00:26:56,101 --> 00:27:00,202 And the floor was covered with spikes. 274 00:27:00,268 --> 00:27:02,669 Just how... 275 00:27:04,335 --> 00:27:06,901 How did he steal the vase? 276 00:27:08,468 --> 00:27:11,868 I know. That's amazing. 277 00:27:24,402 --> 00:27:26,367 What kind of water is this? 278 00:27:29,901 --> 00:27:31,535 It's salty. 279 00:27:32,201 --> 00:27:34,201 Is it salt water? 280 00:27:40,000 --> 00:27:43,268 But what's this sword doing on the floor? 281 00:28:01,434 --> 00:28:04,601 Chief, it's almost ready. Come. 282 00:28:05,434 --> 00:28:06,467 Coming. 283 00:28:08,867 --> 00:28:11,434 Help me! 284 00:28:12,968 --> 00:28:14,368 Yong! 285 00:28:16,367 --> 00:28:17,833 Chief! 286 00:28:20,568 --> 00:28:24,201 It's sucking my face up. 287 00:28:31,834 --> 00:28:33,734 Die! 288 00:28:35,367 --> 00:28:39,367 We nearly got killed by our lunch. 289 00:28:39,434 --> 00:28:43,634 They have the strongest suction cups. 290 00:28:43,701 --> 00:28:46,568 He can suck sharks and whales too. 291 00:28:46,634 --> 00:28:48,468 And even you... 292 00:28:48,535 --> 00:28:51,468 And even vases... 293 00:28:51,535 --> 00:28:53,602 Vases? 294 00:29:06,434 --> 00:29:07,534 Suction cups? 295 00:29:13,468 --> 00:29:15,701 You're looking so good. 296 00:29:28,501 --> 00:29:30,501 He cut a hole out in the roof, 297 00:29:30,568 --> 00:29:33,268 and fished the vase out with a octopus. 298 00:29:33,335 --> 00:29:35,602 How did he figure that out? 299 00:29:37,301 --> 00:29:39,434 Chief Byun is something else. 300 00:29:50,000 --> 00:29:51,367 PARK JUNG 301 00:31:30,234 --> 00:31:31,700 KOO IN-HU 302 00:31:37,568 --> 00:31:47,601 Not even Iljimae's father can pick my lock. 303 00:31:47,669 --> 00:31:50,235 All right. Take care. 304 00:31:50,867 --> 00:31:52,634 Yes, good night. 305 00:31:54,834 --> 00:31:57,035 He really went back in... 306 00:32:07,234 --> 00:32:08,900 Iljimae! 307 00:32:23,602 --> 00:32:25,302 It got on my pants. 308 00:32:33,101 --> 00:32:36,335 Where did he go? 309 00:32:37,067 --> 00:32:38,834 I really saw him with my eyes. 310 00:32:38,901 --> 00:32:40,801 You know Lord Kim in Bukchon? 311 00:32:40,867 --> 00:32:42,601 I delivered a lock to his house, 312 00:32:42,669 --> 00:32:44,335 and was just leaving the house when... 313 00:32:44,402 --> 00:32:48,834 Whoosh! I heard a sound piercing the sky. 314 00:32:48,901 --> 00:32:49,968 So I looked up. 315 00:32:50,035 --> 00:32:53,901 And Iljimae was up there slicing the moon, 316 00:32:53,968 --> 00:32:55,801 like slicing up a watermelon. 317 00:32:55,867 --> 00:32:56,934 Watermelon? 318 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Yes. 319 00:32:59,000 --> 00:33:06,201 Then he did two somersaults and disappeared into thin air. 320 00:33:10,535 --> 00:33:13,868 No human can do that. Maybe ghosts can. 321 00:33:13,934 --> 00:33:16,434 Men can't slice the moon. 322 00:33:16,501 --> 00:33:19,268 And just two somersaults? 323 00:33:19,335 --> 00:33:23,834 I used to do five somersaults in my heyday. 324 00:33:23,901 --> 00:33:26,634 Yes, I'm sure you did. 325 00:33:26,701 --> 00:33:30,834 You have a few loose screws in your head doing somersaults. 326 00:33:33,934 --> 00:33:37,701 Dad. Dan-yi wants you home for lunch. 327 00:33:37,768 --> 00:33:39,733 Okay. 328 00:33:40,301 --> 00:33:42,134 What happened to your leg? 329 00:33:42,201 --> 00:33:43,568 Did you get into a fight again? 330 00:33:43,634 --> 00:33:44,634 No. 331 00:33:44,701 --> 00:33:45,568 You. 332 00:33:45,634 --> 00:33:47,768 Come here, you brat! 333 00:33:50,234 --> 00:33:52,833 Eun-chae, what's the matter with you? 334 00:33:53,301 --> 00:33:54,867 Honey, look at these. 335 00:33:55,867 --> 00:34:00,467 So you must take all your jewels 336 00:34:00,535 --> 00:34:05,168 to those lowlifes who have a plague? 337 00:34:05,234 --> 00:34:07,967 No jewel is worth more than human life. 338 00:34:08,034 --> 00:34:13,701 More than 1400 people lost their lives to a plague in Pyeongan. 339 00:34:13,768 --> 00:34:16,402 Mother, give me your jewels too. 340 00:34:16,467 --> 00:34:19,167 My jewels? 341 00:34:19,235 --> 00:34:21,733 But these are worth a fortune. 342 00:34:21,800 --> 00:34:26,268 Eun-chae, I know you mean well, 343 00:34:26,335 --> 00:34:29,668 but it's not in your place to get involved. 344 00:34:29,733 --> 00:34:31,601 The government will take care of it... 345 00:34:31,668 --> 00:34:34,634 But the government is turning a blind eye to them 346 00:34:34,701 --> 00:34:36,768 using insufficient budget as an excuse. 347 00:34:36,833 --> 00:34:39,134 So noblemen must take charge. 348 00:34:39,202 --> 00:34:42,468 Father, please take the initiative. 349 00:34:42,534 --> 00:34:44,634 You'll save hundreds of lives 350 00:34:44,701 --> 00:34:47,534 with just a portion of your wealth. 351 00:34:48,135 --> 00:34:50,535 I must've spoiled you rotten. 352 00:34:50,601 --> 00:34:54,100 You're after my money now? 353 00:34:54,168 --> 00:34:58,602 Eun-chae, please don't do this... 354 00:34:58,668 --> 00:35:01,634 You leave me no choice. 355 00:35:01,701 --> 00:35:04,733 I'll go there personally and look after the sick people. 356 00:35:04,800 --> 00:35:06,634 You can't go there. 357 00:35:06,701 --> 00:35:08,367 Do you have a death wish? 358 00:35:08,434 --> 00:35:10,168 Please help me. 359 00:35:14,867 --> 00:35:17,134 Is your sister at the construction site again today? 360 00:35:17,202 --> 00:35:18,468 You mean Eun-chae? 361 00:35:18,534 --> 00:35:19,434 Eun-chae... 362 00:35:19,501 --> 00:35:20,833 There she is. 363 00:35:21,268 --> 00:35:22,268 Eun-chae. 364 00:35:30,202 --> 00:35:31,268 Hey! 365 00:35:32,335 --> 00:35:33,268 What's with her? 366 00:35:33,335 --> 00:35:34,534 Don't get me started. 367 00:35:34,601 --> 00:35:36,967 She says she's going to Pyeongan-do now. 368 00:35:37,034 --> 00:35:38,733 Pyeongan-do? 369 00:35:49,001 --> 00:35:51,135 My lady, you'll die if you go there. 370 00:35:51,202 --> 00:35:52,669 People are dying in droves from a plague. 371 00:35:52,733 --> 00:35:53,601 Let go of me. 372 00:35:53,668 --> 00:35:55,335 My lady, please. 373 00:35:56,467 --> 00:35:58,402 My lady. 374 00:35:59,867 --> 00:36:01,934 My lady, do you have to go? 375 00:36:02,001 --> 00:36:03,701 Don't worry. 376 00:36:03,768 --> 00:36:05,434 You can't go. 377 00:36:05,501 --> 00:36:06,302 Let go of me. 378 00:36:06,367 --> 00:36:08,134 Please. 379 00:36:08,900 --> 00:36:10,234 My lady! 380 00:36:22,402 --> 00:36:25,601 My lady, you'll die if you go there. 381 00:37:06,367 --> 00:37:08,067 I came to pick up corpses. 382 00:37:08,135 --> 00:37:09,901 The place reeks of rotting flesh. 383 00:37:09,967 --> 00:37:10,934 Wear this. 384 00:37:11,001 --> 00:37:12,402 My mother is dying. 385 00:37:12,467 --> 00:37:16,067 Please let me go and get her some medicine. 386 00:37:16,135 --> 00:37:19,035 No. You can't set a foot outside of this village. 387 00:37:19,101 --> 00:37:22,367 But there is no medicine nor doctors here. 388 00:37:22,434 --> 00:37:24,568 Are we to await our death here? 389 00:37:25,335 --> 00:37:26,900 It's no use talking to me. 390 00:37:26,967 --> 00:37:29,701 It's the order from the above. 391 00:37:29,768 --> 00:37:31,367 Go away. 392 00:37:35,367 --> 00:37:38,201 How can this be... 393 00:37:38,867 --> 00:37:43,367 How can they forsake the sick people, 394 00:37:43,434 --> 00:37:51,934 and won't even let us leave this plagued town? 395 00:37:56,867 --> 00:37:58,467 Mom. 396 00:38:03,467 --> 00:38:06,434 Mom, wake up. 397 00:38:40,001 --> 00:38:45,435 Your Majesty, the thief Iljimae has given out medicine, 398 00:38:45,501 --> 00:38:50,302 food and clothes to the people 399 00:38:50,367 --> 00:38:52,934 of Pyeongan-do suffering from plague. 400 00:38:53,001 --> 00:38:55,235 Your Majesty, the country is abuzz 401 00:38:55,302 --> 00:38:58,068 with talks of Iljimae, the righteous thief. 402 00:38:58,135 --> 00:39:01,268 Righteous thief? 403 00:39:01,335 --> 00:39:04,001 Righteous thief Iljimae... 404 00:39:06,268 --> 00:39:09,967 Your Majesty, people refer thieves who steal 405 00:39:10,034 --> 00:39:15,100 from corrupt officials and help the poor as righteous thieves. 406 00:39:15,168 --> 00:39:18,867 Then does it mean we're corrupt officials? 407 00:39:18,934 --> 00:39:23,000 Your Majesty, we're wrongly accused. 408 00:39:23,068 --> 00:39:25,068 Don't be upset. 409 00:39:25,135 --> 00:39:28,901 It is because I failed to become a virtuous king. 410 00:39:28,967 --> 00:39:32,668 Your Majesty, that is absurd. 411 00:39:32,733 --> 00:39:39,168 We should catch that evil thief and punish him most severely. 412 00:39:39,235 --> 00:39:41,302 I agree with him. 413 00:39:41,367 --> 00:39:43,134 All right. 414 00:39:43,202 --> 00:39:48,868 Put ten thousand coins on his capture and... 415 00:39:48,934 --> 00:39:52,168 Low class people will be elevated to commoners, 416 00:39:52,235 --> 00:39:55,701 and commoners will be elevated to nobility? 417 00:39:55,768 --> 00:39:59,068 Then I can become a nobility too? 418 00:40:04,768 --> 00:40:06,568 It's your chance. 419 00:40:06,635 --> 00:40:09,235 You should capture him. 420 00:40:18,900 --> 00:40:20,201 CLOSED 421 00:40:21,601 --> 00:40:25,234 They're out playing instead of working? 422 00:40:25,302 --> 00:40:27,367 How will they pay the Castor Oil Gang at this rate? 423 00:40:27,434 --> 00:40:28,367 Yong! 424 00:40:29,501 --> 00:40:30,367 I'm glad I ran into you. 425 00:40:30,434 --> 00:40:31,967 Who else sells ribbons around here? 426 00:40:32,034 --> 00:40:32,967 Ribbons? 427 00:40:33,402 --> 00:40:34,268 You want to buy me one? 428 00:40:34,335 --> 00:40:36,867 There's one on the other side of the bridge. 429 00:40:36,934 --> 00:40:38,034 Thanks. 430 00:40:40,034 --> 00:40:40,800 What? 431 00:40:40,867 --> 00:40:44,335 I can't trust your taste. I'll pick it out myself. 432 00:40:44,402 --> 00:40:46,668 Go away. Now! 433 00:40:46,733 --> 00:40:48,467 Go make money. 434 00:40:56,168 --> 00:40:58,602 Feed him some eel and... 435 00:41:01,601 --> 00:41:04,234 You have a bite too. 436 00:41:04,302 --> 00:41:05,235 No, it's okay. 437 00:41:05,302 --> 00:41:06,235 Have a bite. 438 00:41:06,302 --> 00:41:07,768 You eat. 439 00:41:22,467 --> 00:41:23,634 Come again. 440 00:41:30,934 --> 00:41:32,733 Mister, she's coming. 441 00:41:57,135 --> 00:41:58,901 What's wrong? 442 00:42:02,501 --> 00:42:04,467 You want a drink? 443 00:42:09,268 --> 00:42:11,168 You were sincere about him? 444 00:42:17,434 --> 00:42:20,101 You have funny taste in men. 445 00:42:20,168 --> 00:42:23,068 He has week teeth and a weak body. 446 00:42:23,135 --> 00:42:26,035 But he has a strong heart. 447 00:42:26,101 --> 00:42:28,168 Swe-dol... 448 00:42:28,235 --> 00:42:32,068 ...he's considerate and loving... 449 00:42:32,135 --> 00:42:36,302 I'm considerate and very loving too. 450 00:42:38,900 --> 00:42:44,768 Yes... Thanks for coming to my rescue 451 00:42:44,833 --> 00:42:47,568 when those officers gave me a hard time. 452 00:42:47,635 --> 00:42:49,701 No need to thank me. 453 00:42:49,768 --> 00:42:53,268 Men have to be strong! 454 00:42:53,335 --> 00:43:02,833 Swe-dol may be small, but he has strong hands... 455 00:43:02,900 --> 00:43:08,402 You want to see strong hands? 456 00:43:10,635 --> 00:43:12,268 My... 457 00:43:14,068 --> 00:43:18,368 Yes, your hand does look strong... 458 00:43:19,135 --> 00:43:21,635 My one and only... 459 00:43:21,701 --> 00:43:25,568 You want to make contact with my lips? 460 00:44:08,402 --> 00:44:09,800 Pretending to be fragile? 461 00:44:09,867 --> 00:44:11,134 Come on. 462 00:44:11,202 --> 00:44:12,768 Wait for me. 463 00:44:12,833 --> 00:44:14,601 What's wrong with you? 464 00:44:21,867 --> 00:44:23,168 Here. 465 00:44:25,534 --> 00:44:27,201 Don't be scared. You have me. 466 00:44:27,268 --> 00:44:29,068 I'll protect you. 467 00:44:30,101 --> 00:44:32,101 I'll never let go of your hand. 468 00:44:46,402 --> 00:44:49,335 You're so heavy. What did you eat for breakfast? 469 00:44:49,402 --> 00:44:52,367 And you were acting like a tomboy all this time... 470 00:45:00,168 --> 00:45:01,669 What do you think? 471 00:45:02,768 --> 00:45:07,867 You can look... ugly in everything. 472 00:45:11,668 --> 00:45:13,733 That one's pretty. 473 00:45:13,800 --> 00:45:15,534 I'll take that. 474 00:45:17,001 --> 00:45:18,001 How much? 475 00:45:26,635 --> 00:45:28,834 You're giving it to me later? 476 00:45:28,900 --> 00:45:30,668 You can give it to me now. 477 00:45:30,733 --> 00:45:35,168 You must've been scared out of your wits on the bridge. 478 00:45:36,768 --> 00:45:37,867 Give me my ribbon. 479 00:45:37,934 --> 00:45:38,934 Go away! 480 00:45:39,001 --> 00:45:40,635 Give it to me! 481 00:45:41,668 --> 00:45:42,867 Mister! 482 00:45:42,934 --> 00:45:45,168 Where did he go now? 483 00:45:45,800 --> 00:45:47,101 Mister! 484 00:45:48,467 --> 00:45:50,100 Has anyone seen him? 485 00:45:55,302 --> 00:45:57,202 That's not it... 486 00:45:57,601 --> 00:45:59,167 What's not it? 487 00:45:59,235 --> 00:46:01,800 There's no one here. 488 00:46:05,967 --> 00:46:08,000 What are these doing here? 489 00:46:08,068 --> 00:46:10,901 I sent him on a delivery. 490 00:46:10,967 --> 00:46:14,134 I knew he was quiet for too long. 491 00:46:15,833 --> 00:46:17,934 Get out of there right now! 492 00:46:18,800 --> 00:46:21,601 This is the lock even Iljimae couldn't pick. 493 00:46:21,668 --> 00:46:23,367 Really? I'll take one. 494 00:46:24,367 --> 00:46:26,101 Thank you. 495 00:46:26,867 --> 00:46:28,101 Swe-dol! 496 00:46:28,467 --> 00:46:29,601 Swe-dol! 497 00:46:29,668 --> 00:46:30,768 What's the matter? 498 00:46:31,235 --> 00:46:32,535 Be careful. 499 00:46:33,068 --> 00:46:34,001 Are you all right? 500 00:46:34,068 --> 00:46:35,202 ...fell... 501 00:46:35,701 --> 00:46:41,268 Yes, I saw you fall. You should lose some weight. 502 00:46:41,335 --> 00:46:42,635 That's not it. 503 00:46:42,701 --> 00:46:44,168 Sim-deok fell. 504 00:46:44,235 --> 00:46:48,235 Really? Is she hurt? 505 00:46:48,302 --> 00:46:49,901 That's not what I meant. 506 00:46:49,967 --> 00:46:52,800 Sim-deok fell for that fake monk. 507 00:46:52,867 --> 00:46:55,268 Fake monk? 508 00:46:55,335 --> 00:46:57,367 Why that... 509 00:47:00,867 --> 00:47:02,434 That's... good... 510 00:47:02,733 --> 00:47:05,067 Are you disappointed? You must be. 511 00:47:05,135 --> 00:47:06,701 I'm not. 512 00:47:06,768 --> 00:47:08,800 Dan-yi is my one and only. 513 00:47:08,867 --> 00:47:10,335 Your one and only? 514 00:47:10,402 --> 00:47:12,467 I know you're disappointed. 515 00:47:12,534 --> 00:47:15,234 So take a lesson from that monk. 516 00:47:15,302 --> 00:47:17,934 Just take Dan-yi in your arms! 517 00:47:18,001 --> 00:47:22,268 How dare you call your sister-in-law by name? 518 00:47:22,335 --> 00:47:23,967 She's not your Dan-yi. 519 00:47:24,034 --> 00:47:27,301 You're just taking it out on me because you're jealous. 520 00:47:27,367 --> 00:47:28,601 I'm not! 521 00:47:29,434 --> 00:47:30,335 Go away! 522 00:48:27,034 --> 00:48:28,733 Who's there? 523 00:48:33,135 --> 00:48:34,468 Wait. 524 00:48:38,635 --> 00:48:40,268 Don't leave. 525 00:48:53,867 --> 00:48:58,000 You can fly and slice the moon too. 526 00:48:58,068 --> 00:49:03,968 I can't do those things. 527 00:49:04,034 --> 00:49:08,701 So why does the rumor have it you can fly? 528 00:49:08,768 --> 00:49:12,601 And you can do somersaults too. 529 00:49:17,335 --> 00:49:20,068 Would you like to see for yourself? 530 00:49:29,668 --> 00:49:30,601 Si-hu! 531 00:49:31,568 --> 00:49:32,634 Si-hu! 532 00:49:44,867 --> 00:49:46,900 Don't move. 533 00:50:50,467 --> 00:50:51,800 Si-hu! 534 00:51:06,467 --> 00:51:08,701 Where are you going? 535 00:52:21,467 --> 00:52:22,800 Why isn't he coming? 536 00:52:22,867 --> 00:52:25,134 He has to eat them while they're hot. 537 00:52:32,202 --> 00:52:33,235 Yong? 538 00:52:43,235 --> 00:52:44,402 What's wrong? 539 00:52:50,635 --> 00:52:52,035 Yong. 540 00:52:52,701 --> 00:52:53,967 Let go of me. 541 00:52:54,034 --> 00:52:56,367 He's hurt. 542 00:52:57,635 --> 00:52:59,035 What about me? 543 00:53:01,202 --> 00:53:06,368 You don't see me, do you? 544 00:53:17,034 --> 00:53:18,601 Wake up. 545 00:53:19,034 --> 00:53:20,867 I still have to pay you back. 546 00:53:21,800 --> 00:53:23,501 Wake up. 547 00:53:27,402 --> 00:53:28,934 Don't die. 548 00:53:29,534 --> 00:53:31,402 Don't die! 549 00:53:33,434 --> 00:53:38,268 Why does everyone die... 550 00:53:39,668 --> 00:53:45,234 Why does everyone die... 551 00:53:48,235 --> 00:53:50,202 Mother... 552 00:53:51,135 --> 00:53:52,602 Father... 553 00:53:54,601 --> 00:53:57,234 Brother... 554 00:54:01,467 --> 00:54:03,402 No... 555 00:54:04,302 --> 00:54:07,733 Don't die... 556 00:54:24,701 --> 00:54:26,235 Si-hu. 557 00:54:27,101 --> 00:54:30,669 Si-hu, are you all right? 558 00:54:30,733 --> 00:54:32,733 I'm coming in. 559 00:55:03,068 --> 00:55:04,402 Great. 560 00:55:04,467 --> 00:55:05,934 This is it. 561 00:55:09,701 --> 00:55:10,833 Father. 562 00:55:12,068 --> 00:55:16,468 I was just going to have one drink... 563 00:55:16,534 --> 00:55:19,367 But this gourd just scoops up wine by itself... 564 00:55:19,434 --> 00:55:21,434 It must be cursed. 565 00:55:22,601 --> 00:55:25,668 Father. 566 00:55:30,001 --> 00:55:31,335 Father... 567 00:55:32,867 --> 00:55:35,967 My lady, where are you going at this hour? 568 00:55:36,034 --> 00:55:38,301 I'll be back soon. 569 00:55:38,967 --> 00:55:40,234 My lady. 570 00:56:31,335 --> 00:56:34,001 Will he live? 571 00:56:35,235 --> 00:56:37,235 He'll be cold all night. 572 00:56:37,302 --> 00:56:39,135 Bring some thick blankets. 573 00:56:49,701 --> 00:56:50,800 You fool... 574 00:56:50,867 --> 00:56:53,201 What were you doing... 575 00:57:44,335 --> 00:57:46,135 Subtitles by K B F D 576 00:57:55,701 --> 00:57:57,101 Where are you going? 577 00:57:57,168 --> 00:57:58,068 Get out of the way. 578 00:57:58,135 --> 00:57:59,701 You're not going anywhere. 579 00:58:01,434 --> 00:58:02,402 What? 580 00:58:02,467 --> 00:58:04,601 You'll stand guard at all 581 00:58:04,668 --> 00:58:07,534 Chunwoo Society members' houses tonight. 582 00:58:10,202 --> 00:58:11,268 Please teach me. 583 00:58:11,335 --> 00:58:14,601 You can't even catch a mere thief? 584 00:58:15,335 --> 00:58:16,867 Iljimae stole again? 585 00:58:16,934 --> 00:58:18,101 You threw another rag? 586 00:58:19,733 --> 00:58:21,467 When will you teach me? 587 00:58:21,534 --> 00:58:24,501 Maybe I will when you dodge my rag. 588 00:58:24,568 --> 00:58:26,800 But what got into you? 589 00:58:26,867 --> 00:58:31,168 There's no such thing as free lunch. 590 00:58:33,168 --> 00:58:35,834 I'll capture him myself. 591 00:58:38,733 --> 00:58:43,367 TO BE CONTINUED... 38274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.