All language subtitles for Iljimae 01a

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,512 --> 00:00:13,867 You've got to be kidding me. 2 00:00:13,933 --> 00:00:17,067 That place is impenetrable. 3 00:00:17,134 --> 00:00:20,468 Yes, that's impossible. Forget it. 4 00:00:23,234 --> 00:00:25,800 There's no place I can't rob. 5 00:00:27,734 --> 00:00:29,833 After all, I'm Iljimae. 6 00:00:31,800 --> 00:00:32,933 Out of the way! 7 00:00:33,000 --> 00:00:34,067 What's going on? 8 00:00:34,134 --> 00:00:39,600 I'm the ice man. It's melting. 9 00:00:39,667 --> 00:00:41,866 Out of the way. 10 00:00:42,600 --> 00:00:43,567 What is it? 11 00:00:50,799 --> 00:00:54,166 Ice for the banquet! 12 00:00:55,134 --> 00:00:58,234 I've got orders to bring the ice right away. 13 00:00:58,301 --> 00:01:02,301 We have orders to turn everyone away tonight. 14 00:01:02,368 --> 00:01:04,134 Wait till dawn. 15 00:01:04,200 --> 00:01:06,833 Till dawn? That won't do. 16 00:01:06,900 --> 00:01:10,234 The ice will melt. 17 00:01:11,867 --> 00:01:16,635 And I rode all night to get here too... 18 00:01:24,233 --> 00:01:25,933 Is something going on? 19 00:01:26,001 --> 00:01:27,501 We're on alert. 20 00:01:27,567 --> 00:01:30,100 Iljimae is supposed to rob the fort. 21 00:01:30,867 --> 00:01:34,468 Why is this ice so red though? 22 00:01:34,534 --> 00:01:37,867 It's frozen wild berry wine. 23 00:01:39,867 --> 00:01:43,933 It's for the banquet that's for the envoys from China. 24 00:01:46,567 --> 00:01:49,001 It is wine. 25 00:01:49,433 --> 00:01:50,500 He's clear. 26 00:01:54,334 --> 00:01:55,433 Let him through. 27 00:01:55,501 --> 00:01:56,368 Yes, sir! 28 00:01:57,534 --> 00:01:58,501 Take care. 29 00:05:41,334 --> 00:05:42,334 Is everything okay? 30 00:05:42,401 --> 00:05:46,134 Yes, not even a mouse could get through. 31 00:08:17,533 --> 00:08:20,200 Close off the passage. Light the torches! 32 00:08:46,433 --> 00:08:48,233 I said, bring me light! 33 00:08:55,368 --> 00:08:58,234 After him! He can't be too far! 34 00:09:02,966 --> 00:09:04,300 We got him! 35 00:09:31,400 --> 00:09:32,533 Good job. 36 00:09:37,567 --> 00:09:40,234 Iljimae, you have met your end. 37 00:09:40,301 --> 00:09:45,100 So let's finally see that mug of the one and only Iljimae. 38 00:09:58,167 --> 00:10:01,834 It's the one that got away. That's Iljimae! 39 00:10:34,067 --> 00:10:37,033 I told you there's no place I can't rob. 40 00:10:37,100 --> 00:10:40,000 After all, I'm Iljimae. 41 00:10:43,701 --> 00:10:45,800 There's Iljimae! 42 00:11:57,100 --> 00:12:01,467 Gyum, there are plenty of other flowers. 43 00:12:01,533 --> 00:12:03,833 Yet, why do you favor apricot blossoms so much? 44 00:12:03,899 --> 00:12:06,600 They're like cherry blossoms, but not as loud. 45 00:12:06,668 --> 00:12:10,899 They're like pear blossoms, but not as temperamental. 46 00:12:13,799 --> 00:12:17,067 I can feel their noble elegance. 47 00:12:17,134 --> 00:12:20,500 No other flowers appeal to my eyes more. 48 00:12:56,433 --> 00:12:58,233 Can you see that? 49 00:12:58,301 --> 00:13:04,401 Yes, there's a strong red light and it is quite vibrant. 50 00:13:04,467 --> 00:13:07,533 And how can you see that? 51 00:13:07,600 --> 00:13:12,268 I was very ill as an infant, and I lost my eyesight. 52 00:13:12,333 --> 00:13:18,166 But I developed another eye. It sees what others cannot. 53 00:13:18,234 --> 00:13:22,767 And what this humble man sees is a bright sun 54 00:13:22,833 --> 00:13:27,166 that will be adored by the masses. 55 00:13:32,000 --> 00:13:36,067 He has seen what he should not have seen. 56 00:13:36,134 --> 00:13:40,567 And I have heard what I should not have heard. 57 00:13:44,866 --> 00:13:46,367 Who else knows about this? 58 00:13:46,433 --> 00:13:47,933 Pardon? 59 00:13:50,301 --> 00:13:52,900 I have not spoken to anyone... 60 00:14:41,033 --> 00:14:44,866 If you feel stifled, you should get some fresh air. 61 00:14:44,933 --> 00:14:47,766 Actually, I've been thinking of going to Hanyang. 62 00:14:47,833 --> 00:14:50,100 Lord Sim wants to see me. 63 00:14:50,467 --> 00:14:51,567 Father. 64 00:14:52,100 --> 00:14:54,000 Take a look. 65 00:14:54,067 --> 00:14:56,334 Gyum, did you paint that? 66 00:14:56,400 --> 00:14:57,600 Yes. 67 00:14:58,833 --> 00:15:01,166 You put me to shame. 68 00:15:01,234 --> 00:15:04,701 Dear wife, is he not better than I am? 69 00:15:06,833 --> 00:15:09,667 Gyum, you deserve a treat. 70 00:15:09,735 --> 00:15:13,767 What would you like? Beef jerky, your favorite? 71 00:15:15,333 --> 00:15:17,533 Then what? 72 00:15:18,533 --> 00:15:22,866 Allow me to go to Hanyang with Father. 73 00:15:22,933 --> 00:15:25,600 That's not so hard. We'll go together. 74 00:15:28,767 --> 00:15:31,034 It's a whistling bird. 75 00:15:34,433 --> 00:15:40,033 There's a sign that spring is in full bloom. 76 00:15:53,735 --> 00:15:54,600 Shoot! 77 00:16:47,368 --> 00:16:50,767 That blind man's wife is nowhere to be seen. 78 00:16:50,833 --> 00:16:54,000 She must've known and ran away. 79 00:17:10,933 --> 00:17:12,134 Hush! 80 00:17:16,534 --> 00:17:19,800 Su-mak, run that way. Don't look behind. 81 00:17:19,866 --> 00:17:20,600 Mother... 82 00:17:20,667 --> 00:17:25,133 Tell no one that your father was the blind fortuneteller. 83 00:17:25,201 --> 00:17:25,933 Okay? 84 00:17:26,000 --> 00:17:27,334 Mother... 85 00:17:27,401 --> 00:17:30,567 You're the older brother. 86 00:17:34,866 --> 00:17:37,300 Take care of Bong-sun. 87 00:17:50,667 --> 00:17:51,899 Hurry! 88 00:18:09,933 --> 00:18:11,000 You heard? 89 00:18:11,067 --> 00:18:13,166 Yes, may heaven punish you. 90 00:18:13,233 --> 00:18:14,467 Even if you shut us up... 91 00:18:38,701 --> 00:18:42,233 I'm hungry. Give me some money. 92 00:18:43,268 --> 00:18:45,101 The stench... 93 00:18:46,933 --> 00:18:49,834 I don't have any money. Go away. 94 00:18:56,967 --> 00:18:58,934 Bong-sun, are you okay? 95 00:19:03,134 --> 00:19:05,900 So what if you're a nobleman's son? 96 00:19:06,468 --> 00:19:07,500 Sorry... 97 00:19:07,567 --> 00:19:09,567 I didn't mean to push her... 98 00:19:09,634 --> 00:19:11,000 Hey! 99 00:19:11,334 --> 00:19:14,000 Beat it, you scoundrels! 100 00:19:14,067 --> 00:19:17,933 How dare you mouth off to our young master... 101 00:19:19,701 --> 00:19:21,866 Young Master, are you okay? 102 00:19:21,933 --> 00:19:22,933 Yes. 103 00:19:25,967 --> 00:19:27,334 Let's go, Gyum. 104 00:19:27,401 --> 00:19:29,967 Yes, Father. 105 00:19:31,268 --> 00:19:35,500 My, not a stitch out of place. 106 00:19:38,201 --> 00:19:40,967 And the lady wants you to drop by. 107 00:19:41,034 --> 00:19:45,401 She apparently liked your last sewing job. 108 00:19:45,468 --> 00:19:47,134 Did she? 109 00:19:51,601 --> 00:19:57,468 Cha-dol, play here for a while. I'll be back in a bit. 110 00:19:57,534 --> 00:19:59,234 Sure, Mother. 111 00:20:17,601 --> 00:20:19,635 Who the heck was that? 112 00:20:19,701 --> 00:20:21,367 Arrogant jerk. 113 00:20:21,433 --> 00:20:23,000 That kid? 114 00:20:23,067 --> 00:20:24,534 You know him? 115 00:20:24,601 --> 00:20:28,301 His old man is a notorious petty thief. 116 00:20:28,367 --> 00:20:32,300 They say his mother is an escaped servant. 117 00:20:32,367 --> 00:20:35,467 Double-dose of the low-class genes in his veins. 118 00:20:35,534 --> 00:20:40,268 And such a lowlife bumps into me and runs off? 119 00:20:40,334 --> 00:20:43,433 He's a proud little jerk on top of it too. 120 00:20:43,500 --> 00:20:45,201 So a lot of kids are after him. 121 00:20:45,268 --> 00:20:47,567 Then we'll have to teach him... 122 00:20:47,634 --> 00:20:50,866 What a filthy little jerk he is. 123 00:22:14,300 --> 00:22:15,634 Thief! 124 00:22:16,134 --> 00:22:17,767 Thief! 125 00:22:18,834 --> 00:22:22,900 Everyone, there's a thief! 126 00:22:27,634 --> 00:22:29,533 What is it, Young Master? 127 00:22:29,601 --> 00:22:33,434 A thief stole that nobleman's thing. 128 00:22:38,866 --> 00:22:43,268 Have you lost anything, sir? 129 00:22:45,634 --> 00:22:47,799 I have... 130 00:22:48,667 --> 00:22:50,966 Did you see the thief's face? 131 00:22:51,034 --> 00:22:52,701 I saw him. 132 00:22:54,067 --> 00:22:55,799 You did, young master? 133 00:22:56,534 --> 00:22:58,268 Who was he? 134 00:23:06,667 --> 00:23:11,333 I didn't steal anything. I don't know anything. 135 00:23:28,367 --> 00:23:30,000 Sir... 136 00:23:35,834 --> 00:23:39,701 I heard that his father is a thief too. 137 00:23:39,767 --> 00:23:42,735 I guess you can't fool your blood. 138 00:23:42,799 --> 00:23:46,767 No, my father is not a thief. 139 00:23:48,166 --> 00:23:51,100 I see that everyone's working hard. 140 00:23:58,201 --> 00:24:02,634 So this is the famed herbal oxen gallstone? 141 00:24:02,701 --> 00:24:04,735 What brings you here? 142 00:24:07,667 --> 00:24:11,367 People say that someone's been smuggling in bogus gallstones. 143 00:24:11,433 --> 00:24:12,834 So I came here to inspect. 144 00:24:12,900 --> 00:24:16,567 We don't do that kind of thing. Feel free to look around. 145 00:24:17,834 --> 00:24:20,368 I hear that smuggled items are hidden 146 00:24:20,433 --> 00:24:22,600 at the bottom of the boat. 147 00:24:22,667 --> 00:24:24,166 Then open it up. 148 00:24:24,233 --> 00:24:26,033 Open it up...? 149 00:24:26,101 --> 00:24:29,401 Go open up those crates. 150 00:24:36,967 --> 00:24:39,001 What's the white stuff? 151 00:24:39,900 --> 00:24:41,800 Powdered sugar. 152 00:24:41,866 --> 00:24:43,600 Sugar? 153 00:24:45,034 --> 00:24:48,967 So sweet. Melts in your mouth. 154 00:24:49,034 --> 00:24:52,101 Those jerk noblemen sure are lucky. 155 00:24:52,166 --> 00:24:55,567 They get to eat stuff like this. 156 00:24:55,634 --> 00:24:58,100 You sure do talk a lot. 157 00:25:00,866 --> 00:25:04,233 I better open these crates. Get me a tool. 158 00:25:04,300 --> 00:25:07,734 Feel free to look. It's all been approved. 159 00:25:07,799 --> 00:25:09,000 Now! 160 00:25:18,334 --> 00:25:20,866 I hit the jackpot. 161 00:25:20,933 --> 00:25:22,933 How much are these things a piece? 162 00:25:26,101 --> 00:25:29,867 I better get some of this for Cha-dol. 163 00:25:35,268 --> 00:25:36,767 Royal troops...? 164 00:25:38,734 --> 00:25:39,966 Here you go. 165 00:25:40,034 --> 00:25:41,468 Open them up. 166 00:25:45,500 --> 00:25:49,701 Someone's already here. And you're here too? 167 00:25:49,767 --> 00:25:50,767 What do you mean? 168 00:25:50,834 --> 00:25:52,567 Over there... 169 00:25:54,967 --> 00:25:56,934 He was there. 170 00:26:00,367 --> 00:26:01,933 Thief! 171 00:26:09,268 --> 00:26:11,701 Where did he disappear off to? 172 00:26:12,900 --> 00:26:15,101 Did he vanish into the sky? 173 00:26:37,734 --> 00:26:40,933 I mean it. My father is not a thief! 174 00:26:41,000 --> 00:26:43,067 Be quiet and just come along! 175 00:26:59,134 --> 00:27:00,668 You're here. 176 00:27:00,734 --> 00:27:03,933 Cha-dol is in some serious trouble. 177 00:27:04,000 --> 00:27:05,667 What kind of trouble? 178 00:27:06,034 --> 00:27:07,834 But I didn't do it. 179 00:27:15,166 --> 00:27:16,268 Wait! 180 00:27:22,701 --> 00:27:24,334 What is it, Young Master? 181 00:27:24,401 --> 00:27:26,601 Let me see the child's hands. 182 00:27:28,367 --> 00:27:30,233 Why...? 183 00:27:41,701 --> 00:27:45,668 Take a look at this trinket. There's some white powder. 184 00:27:45,734 --> 00:27:47,634 What do you think that is? 185 00:27:48,468 --> 00:27:49,468 I'm not sure. 186 00:27:49,534 --> 00:27:51,067 Have a taste. 187 00:27:54,468 --> 00:27:56,433 It's sweet. 188 00:27:56,500 --> 00:27:59,767 It's from a dried persimmon. 189 00:27:59,834 --> 00:28:04,500 The sugar from the persimmon turns into white powder. 190 00:28:04,567 --> 00:28:08,166 So that's why it tastes sweet. 191 00:28:08,233 --> 00:28:11,067 Father, your hands. 192 00:28:14,201 --> 00:28:18,300 See, there's no powder on my father's hands. 193 00:28:18,367 --> 00:28:21,966 Neither my father's nor this child's hands 194 00:28:22,034 --> 00:28:23,867 have powder on them. 195 00:28:23,933 --> 00:28:27,233 So how is it that the trinket has powder on it? 196 00:28:27,300 --> 00:28:29,134 I'm not sure... 197 00:28:29,634 --> 00:28:32,401 Ask that young master to show you his hands. 198 00:28:32,468 --> 00:28:34,201 Pardon? 199 00:28:48,367 --> 00:28:50,400 Gyum, how did you... 200 00:28:50,468 --> 00:28:51,567 It's nothing big. 201 00:28:51,634 --> 00:28:56,468 I just happened to see him eating a persimmon earlier. 202 00:28:57,900 --> 00:29:00,368 Let this innocent child go. 203 00:29:00,433 --> 00:29:02,201 Yes, master. 204 00:29:07,734 --> 00:29:09,533 Thank you, young master. 205 00:29:09,601 --> 00:29:10,900 Your name...? 206 00:29:10,967 --> 00:29:12,934 My name is Yi Gyum. 207 00:29:13,000 --> 00:29:14,966 And your name, master? 208 00:29:15,034 --> 00:29:16,001 Me? 209 00:29:18,034 --> 00:29:20,501 I'm Yi Won-ho. 210 00:29:21,000 --> 00:29:23,433 I'll repay your kindness one day. 211 00:29:23,500 --> 00:29:25,334 You needn't do that. 212 00:29:25,401 --> 00:29:27,799 Just grow up to be a special person. 213 00:29:27,866 --> 00:29:29,634 That will suffice. 214 00:29:29,701 --> 00:29:30,799 Right, Gyum? 215 00:29:30,866 --> 00:29:32,300 Yes, Father. 216 00:29:32,367 --> 00:29:35,899 No, I'll be sure to repay you one day. 217 00:29:36,601 --> 00:29:37,867 Cha-dol! 218 00:29:38,268 --> 00:29:39,500 Mother. 219 00:29:40,500 --> 00:29:43,866 What happened? Are you okay? 220 00:29:43,933 --> 00:29:47,268 The nobleman and the young master saved me. 221 00:29:53,468 --> 00:29:56,134 Is he your son? 222 00:29:59,634 --> 00:30:01,334 Let's go, Cha-dol. 223 00:30:33,667 --> 00:30:36,066 Mother, what is it? 224 00:30:38,834 --> 00:30:43,567 Nothing... I'm just a little dizzy. 225 00:30:59,433 --> 00:31:00,866 Do you like it? 226 00:31:00,933 --> 00:31:03,033 Yes, it's very good. 227 00:31:03,101 --> 00:31:04,534 You are precious. 228 00:31:04,601 --> 00:31:06,800 You're not picky. 229 00:31:06,866 --> 00:31:08,899 You can even enjoy this kind of food. 230 00:31:09,268 --> 00:31:10,401 Master! 231 00:31:13,433 --> 00:31:17,166 How can you stick up for such a lowlife? 232 00:31:17,233 --> 00:31:19,600 You came all this way to show your anger? 233 00:31:19,667 --> 00:31:24,433 It is noblemen like you who muddy up the social order. 234 00:31:24,500 --> 00:31:26,468 The social order? 235 00:31:28,701 --> 00:31:32,701 Young master, if you are of noble birth, 236 00:31:32,767 --> 00:31:36,234 you should act accordingly. 237 00:31:38,866 --> 00:31:44,100 Your son disgraced me in front of a lowlife commoner. 238 00:31:44,166 --> 00:31:46,533 You scoundrel! Such nonsense! 239 00:31:46,601 --> 00:31:49,401 Are you not ashamed of what you've done? 240 00:31:49,468 --> 00:31:50,800 Scoundrel? 241 00:31:50,866 --> 00:31:54,300 All noblemen are not the same. 242 00:31:54,367 --> 00:31:56,799 Do you know who I am? 243 00:31:56,866 --> 00:31:59,799 Byun Sik is my father! 244 00:31:59,866 --> 00:32:02,166 Byun Sik? 245 00:32:02,233 --> 00:32:07,634 Go tell your father that you ran into Yi Won-ho. 246 00:32:07,701 --> 00:32:13,799 Yes, I'll do so. You better be prepared. 247 00:32:19,933 --> 00:32:21,067 Gyum. 248 00:32:33,767 --> 00:32:34,900 Gyum has grown. 249 00:32:34,967 --> 00:32:36,934 He was a baby when I last saw him. 250 00:32:37,000 --> 00:32:40,667 It's been some 8 years since I last saw you. 251 00:32:40,734 --> 00:32:43,233 Is that right, you heartless man? 252 00:32:43,300 --> 00:32:45,134 Do you enjoy being a hermit? 253 00:32:45,201 --> 00:32:49,067 An idle life has its moments. 254 00:32:49,134 --> 00:32:55,767 Yes, these days, I envy you. 255 00:32:55,834 --> 00:32:59,433 A statesman's path isn't an easy one. 256 00:32:59,900 --> 00:33:03,468 I've noticed that the masses are demoralized. 257 00:33:03,534 --> 00:33:08,534 The Chinese invasion was more than a few years ago. 258 00:33:08,601 --> 00:33:11,268 Yet the scars of war remain. 259 00:33:11,900 --> 00:33:15,368 Look where serving the Ming so blindly put us. 260 00:33:15,433 --> 00:33:16,966 When you think about it, 261 00:33:17,034 --> 00:33:21,101 Prince Gwanghae did a great balancing act, 262 00:33:21,166 --> 00:33:23,634 pleasing both the Ming and the Qing. 263 00:33:26,866 --> 00:33:30,201 You must watch what you say. 264 00:33:33,067 --> 00:33:39,668 Anyway, I need your advice regarding His Majesty. 265 00:33:39,734 --> 00:33:42,067 What about? 266 00:33:42,933 --> 00:33:46,300 Ever since General Yi Gwal's rebellion, 267 00:33:46,367 --> 00:33:50,433 the reformists have tried to overthrow King Injo. 268 00:33:50,500 --> 00:33:51,899 Yes... 269 00:33:51,967 --> 00:33:55,735 Everyone is engaged in a power struggle. 270 00:33:55,799 --> 00:33:58,433 Indeed. 271 00:33:58,500 --> 00:34:02,334 And to feel a sense of security, 272 00:34:02,401 --> 00:34:05,834 His Majesty has surrounded himself 273 00:34:05,900 --> 00:34:09,434 with the likes of Byun Sik and Yi Gyung-jun. 274 00:34:09,501 --> 00:34:13,034 I fear that those traitorous villains may influence 275 00:34:13,101 --> 00:34:17,967 the good-natured king in his political decisions. 276 00:34:18,434 --> 00:34:20,167 Byun Sik... 277 00:35:07,400 --> 00:35:12,667 I have always told you to read your master's mind. 278 00:35:12,735 --> 00:35:16,300 If my mind veers to the right, then go right. 279 00:35:16,367 --> 00:35:18,766 If it veers to the left, go left. 280 00:35:18,833 --> 00:35:21,766 And then dig that hole. 281 00:35:22,766 --> 00:35:23,866 Father! 282 00:35:26,067 --> 00:35:27,900 Yes, son. 283 00:35:29,800 --> 00:35:30,735 Wait! 284 00:35:32,766 --> 00:35:34,701 What happened to your face? 285 00:35:36,067 --> 00:35:37,333 Where did it happen? 286 00:35:37,400 --> 00:35:41,166 Who did this to my precious son's face? 287 00:35:41,233 --> 00:35:45,833 Son of a man named Yi Won-ho. Please punish him. 288 00:35:47,134 --> 00:35:49,101 Yi Won-ho...? 289 00:35:49,434 --> 00:35:51,635 This is from Song... 290 00:35:53,601 --> 00:35:56,101 And this is from Hwang... 291 00:35:57,034 --> 00:35:58,134 It's amber. 292 00:35:59,434 --> 00:36:02,268 There's a bug inside this thing! 293 00:36:02,333 --> 00:36:04,268 These are very rare. 294 00:36:04,333 --> 00:36:06,799 Maybe I'll have a trinket made from it. 295 00:36:09,668 --> 00:36:11,468 You're giving me a headache. 296 00:36:11,534 --> 00:36:15,401 Sit down, please. The sky isn't falling. 297 00:36:15,467 --> 00:36:19,367 How can I sit down? My life is at stake here! 298 00:36:19,434 --> 00:36:21,301 Who's this Yi Won-ho, 299 00:36:21,367 --> 00:36:23,833 and why does he have you worked up? 300 00:36:23,900 --> 00:36:26,201 He's not even a high-ranking official. 301 00:36:26,268 --> 00:36:31,001 Why you dimwitted woman! Keep your trap shut! 302 00:36:31,067 --> 00:36:32,701 That scoundrel and His Majesty... 303 00:36:32,766 --> 00:36:33,667 His Majesty? 304 00:36:33,735 --> 00:36:34,767 His Majesty... 305 00:36:34,833 --> 00:36:36,333 What about His Majesty! 306 00:36:37,233 --> 00:36:41,067 His Majesty worships the ground he walks on! 307 00:36:41,134 --> 00:36:43,501 You're pathetic... 308 00:36:45,166 --> 00:36:47,433 You dimwit. 309 00:36:47,501 --> 00:36:50,234 His Majesty owes him so much. 310 00:36:50,300 --> 00:36:54,101 He was instrumental in His Majesty's 311 00:36:54,166 --> 00:36:56,233 dethroning of Prince Gwanghae. 312 00:36:57,367 --> 00:37:00,799 And Si-wan messed with such a man? 313 00:37:01,735 --> 00:37:05,401 So what happens to us now? 314 00:37:05,467 --> 00:37:08,166 We're not going to play dead. 315 00:37:08,233 --> 00:37:11,400 I'm Byun Sik after all. 316 00:37:11,467 --> 00:37:13,201 Wrap up that amber. 317 00:37:15,735 --> 00:37:17,233 I'm not going. 318 00:37:20,934 --> 00:37:24,867 Si-wan, you have to go. 319 00:37:24,934 --> 00:37:32,934 Son, go beg for forgiveness so your father can live. 320 00:37:33,434 --> 00:37:34,767 I don't want to. 321 00:37:34,833 --> 00:37:37,799 It's not a crime to pull a prank on a thief's son. 322 00:37:37,867 --> 00:37:39,334 No, it's not! 323 00:37:39,400 --> 00:37:42,201 No one says it's a crime. 324 00:37:42,268 --> 00:37:48,434 However, messing with Yi Won-ho is a problem. 325 00:37:49,601 --> 00:37:51,635 No, I'm not going! 326 00:37:54,601 --> 00:38:00,201 Dear, go by yourself. 327 00:38:01,166 --> 00:38:03,166 Oh, man! 328 00:38:11,601 --> 00:38:13,501 Eun-chae. 329 00:38:13,568 --> 00:38:16,368 Why don't you come? 330 00:38:16,434 --> 00:38:19,534 If you apologize on your brother's behalf, 331 00:38:19,601 --> 00:38:24,067 you'll melt the man's heart like the spring snow. 332 00:38:24,134 --> 00:38:25,400 Dear! 333 00:38:25,934 --> 00:38:27,468 No, Mother. 334 00:38:27,534 --> 00:38:31,401 If it's okay, I'll go ask for forgiveness. 335 00:38:34,001 --> 00:38:38,301 My precious girl, where did you come from? 336 00:38:40,233 --> 00:38:41,634 Yes, come. 337 00:38:59,601 --> 00:39:01,001 Mother. 338 00:39:02,268 --> 00:39:03,501 Yes? 339 00:39:03,568 --> 00:39:07,034 Is Father really a thief? 340 00:39:07,101 --> 00:39:09,134 Who told you such nonsense? 341 00:39:09,201 --> 00:39:12,967 Your father is a great man. 342 00:39:13,034 --> 00:39:15,334 I knew it. 343 00:39:15,400 --> 00:39:18,833 And that nobleman I met earlier seemed like a great man too. 344 00:39:18,900 --> 00:39:20,601 And the young master too. 345 00:39:20,668 --> 00:39:27,034 He seemed really special. 346 00:39:45,568 --> 00:39:50,934 Young Master, how can you wash a lowly servant's feet... 347 00:39:51,001 --> 00:39:54,635 Don't you ever say that around me again. 348 00:39:54,701 --> 00:40:01,034 To me, you're special. The most special in this world... 349 00:40:39,900 --> 00:40:41,300 Cha-dol. 350 00:40:44,101 --> 00:40:50,900 You're special. The most special in this world. 351 00:41:09,134 --> 00:41:11,934 That was some ten years ago. 352 00:41:12,001 --> 00:41:16,368 You have a child who looks just like you. 353 00:41:16,434 --> 00:41:19,767 You're doing well. 354 00:41:22,201 --> 00:41:28,233 Yes, you deserve to be happy. 355 00:41:28,601 --> 00:41:31,233 What are you thinking about? 356 00:41:33,501 --> 00:41:36,167 You have some guests. 357 00:41:50,467 --> 00:41:54,667 Please forgive my brother. 358 00:41:54,735 --> 00:41:58,034 And why are you the one asking for forgiveness? 359 00:42:00,101 --> 00:42:05,701 After hearing what happened, Father gave him a whipping. 360 00:42:05,766 --> 00:42:08,000 His legs are so swollen, 361 00:42:08,067 --> 00:42:11,934 he's in no shape to make the trip. 362 00:42:12,001 --> 00:42:16,167 He asked me to ask for forgiveness on his behalf. 363 00:42:16,233 --> 00:42:19,866 And that is why I'm here. 364 00:42:23,635 --> 00:42:26,268 You are precocious. 365 00:42:26,333 --> 00:42:30,766 You have a precious daughter. 366 00:42:31,867 --> 00:42:34,301 My son wasn't blameless either. 367 00:42:34,367 --> 00:42:37,967 Anyway, your son's face has been scarred... 368 00:42:38,034 --> 00:42:40,900 No, not a problem. 369 00:42:40,967 --> 00:42:44,568 Kids are supposed to fight at that age... 370 00:42:47,800 --> 00:42:50,534 Eun-chae, wait outside. 371 00:42:50,601 --> 00:42:52,601 Yes, Father. 372 00:43:04,766 --> 00:43:06,268 Here... 373 00:43:08,900 --> 00:43:13,268 It's not much, but I ask for your generosity. 374 00:43:13,333 --> 00:43:19,400 I'm very close to His Majesty. Please keep this from him... 375 00:43:24,101 --> 00:43:28,201 If you look closely, you can see a bug. 376 00:43:28,268 --> 00:43:31,967 The value of a amber depends on 377 00:43:32,034 --> 00:43:35,268 whether it has a bug or not... 378 00:43:35,333 --> 00:43:37,467 What do you think you're doing! 379 00:44:27,635 --> 00:44:28,701 Who are you? 380 00:44:40,367 --> 00:44:43,799 Sorry, the birds sounded so nice. 381 00:44:43,867 --> 00:44:48,134 I just wanted to get closer... 382 00:45:17,967 --> 00:45:19,934 Can you hear them better? 383 00:45:20,001 --> 00:45:20,867 Yes. 384 00:45:20,934 --> 00:45:22,701 What's the name of that bird? 385 00:45:22,766 --> 00:45:24,033 Whistling bird. 386 00:45:24,101 --> 00:45:25,701 Whistling bird? 387 00:45:25,766 --> 00:45:30,134 It really sounds as if it's whistling. 388 00:45:30,201 --> 00:45:33,635 But they have a really sad story. 389 00:45:33,701 --> 00:45:35,233 Sad? How? 390 00:45:35,300 --> 00:45:41,900 They only show up when apricot blossoms bloom, 391 00:45:41,967 --> 00:45:44,701 and then they can never leave the blossoms. 392 00:45:44,766 --> 00:45:45,500 Why? 393 00:45:45,568 --> 00:45:50,034 Well, there's a really sad reason... 394 00:46:02,735 --> 00:46:04,701 Eun-chae, let's go. 395 00:46:40,467 --> 00:46:42,201 Do you remember? 396 00:46:44,233 --> 00:46:46,701 To celebrate the rebellion's success, 397 00:46:46,766 --> 00:46:49,166 we washed our swords in this river. 398 00:46:49,233 --> 00:46:54,300 Yes, it's already been some ten years. 399 00:46:54,367 --> 00:46:59,701 If we hadn't overthrown Prince Gwanghae, 400 00:46:59,766 --> 00:47:06,000 this nation wouldn't be in such poor shape. 401 00:47:07,534 --> 00:47:12,101 Gwanghae was right, wasn't he? 402 00:47:13,967 --> 00:47:20,767 Staying neutral between the Ming and the Qing was correct. 403 00:47:20,833 --> 00:47:23,799 Then the invasion wouldn't have happened, 404 00:47:23,867 --> 00:47:28,034 and the people's spirits wouldn't be so low. 405 00:47:29,735 --> 00:47:31,701 Yes, you're right. 406 00:47:31,766 --> 00:47:38,701 We mustn't forget our vow to fight for the people of Joseon. 407 00:47:38,766 --> 00:47:41,333 Please keep our mission alive. 408 00:47:41,833 --> 00:47:47,100 I can always count on my brother to speak the truth. 409 00:47:47,166 --> 00:47:50,701 This is why blood matters. 410 00:48:16,601 --> 00:48:19,434 In three days, around midnight, 411 00:48:19,501 --> 00:48:22,834 we'll eliminate those traitors who want 412 00:48:22,900 --> 00:48:24,767 Gwanghae to reclaim the throne. 413 00:48:24,833 --> 00:48:25,600 Yes. 414 00:48:25,668 --> 00:48:30,067 Include Yi Won-ho's name among them. 415 00:48:31,766 --> 00:48:34,899 Yi Won-ho...? 416 00:48:34,967 --> 00:48:36,468 Yes. 417 00:48:36,534 --> 00:48:41,166 Name him as the head traitor. 418 00:48:41,233 --> 00:48:43,433 How...? 419 00:48:49,300 --> 00:48:51,000 I understand. 420 00:48:51,568 --> 00:48:57,568 Son of a thief! 421 00:48:57,900 --> 00:49:01,534 Beat it! My father's not a thief! 422 00:49:01,601 --> 00:49:03,201 Why, you scoundrels... 423 00:49:03,268 --> 00:49:05,233 Beat it! 424 00:49:05,300 --> 00:49:07,766 I'll split your heads open... 425 00:49:15,034 --> 00:49:16,735 Father. 426 00:49:17,367 --> 00:49:20,333 You're not a thief, are you? 427 00:49:20,400 --> 00:49:23,067 No... 428 00:49:23,134 --> 00:49:27,668 What son of a gun told you such smack? 429 00:49:27,735 --> 00:49:29,635 No... 430 00:49:31,601 --> 00:49:32,834 Cha-dol. 431 00:49:32,900 --> 00:49:34,101 Yes? 432 00:49:34,166 --> 00:49:37,833 I'm sorry. 433 00:49:37,900 --> 00:49:40,534 For what? 434 00:49:40,601 --> 00:49:43,934 For everything. 435 00:49:44,001 --> 00:49:45,767 I'm sorry. 436 00:49:47,568 --> 00:49:53,635 I'm ignorant. I'm poor. 437 00:49:53,701 --> 00:49:58,735 I can't even buy you a good meal. 438 00:49:58,800 --> 00:50:01,735 I'm sorry for everything. 439 00:50:01,800 --> 00:50:07,334 It's okay. I like you the most in this whole wide world. 440 00:50:08,300 --> 00:50:09,134 You do? 441 00:50:09,201 --> 00:50:10,534 Yes. 442 00:50:11,367 --> 00:50:14,634 Yes, you're my little mutt. 443 00:50:15,166 --> 00:50:15,900 Father. 444 00:50:15,967 --> 00:50:16,900 Yes? 445 00:50:16,967 --> 00:50:21,767 I'm going to become a special person and take care of you. 446 00:50:21,833 --> 00:50:23,100 A special person? 447 00:50:23,166 --> 00:50:26,601 Yes, this nobleman told me yesterday. 448 00:50:26,668 --> 00:50:29,101 To grow up into a special person. 449 00:50:29,166 --> 00:50:33,866 But how do I grow up to be a special person? 450 00:50:33,934 --> 00:50:37,967 You'll have to study like heck. 451 00:50:38,034 --> 00:50:40,434 All I have to do is study? 452 00:50:40,501 --> 00:50:44,001 Yes, study like heck and pass the civil exam. 453 00:50:44,067 --> 00:50:46,400 Then you'll be a special person. 454 00:50:46,467 --> 00:50:50,567 In other words, you'll be a nobleman. 455 00:50:51,467 --> 00:50:53,000 One second... 456 00:50:53,067 --> 00:50:56,735 You want to go to school? 457 00:50:56,800 --> 00:51:01,134 School? Really? 458 00:51:01,201 --> 00:51:06,668 Yes, I'll send you to a great school. 459 00:51:07,568 --> 00:51:10,900 Yes, my little mutt. 460 00:51:13,001 --> 00:51:16,401 I won't let you turn out like me. 461 00:51:16,467 --> 00:51:20,233 Even if I have to sell this body of mine... 462 00:51:20,300 --> 00:51:22,799 I'll raise you to be special. 463 00:51:28,635 --> 00:51:29,767 Stop... 464 00:51:30,166 --> 00:51:31,268 No. 465 00:51:32,201 --> 00:51:34,268 I said, stop. 466 00:51:37,333 --> 00:51:39,067 I can do this. 467 00:51:39,134 --> 00:51:40,701 I won't slack off. 468 00:51:40,766 --> 00:51:43,634 I'll keep working till my body breaks in half. 469 00:51:43,701 --> 00:51:44,800 Look. 470 00:51:53,900 --> 00:51:55,668 Ju-bok. 471 00:51:57,367 --> 00:51:58,668 Yes, my lord. 472 00:51:58,735 --> 00:52:04,867 Get me a guy who can climb walls. 473 00:52:04,934 --> 00:52:06,867 Yes, my lord. 474 00:52:11,701 --> 00:52:17,134 I've made a vow to not steal ever again. 475 00:52:17,201 --> 00:52:23,300 If I ever do it again, I'll cut this wrist off. 476 00:52:23,367 --> 00:52:24,900 Yes! 477 00:52:24,967 --> 00:52:30,334 Swe-dol, you've made the right decision! 478 00:52:30,400 --> 00:52:34,367 But there's nothing I can do. 479 00:52:34,434 --> 00:52:36,434 Nobody will hire me. 480 00:52:36,501 --> 00:52:41,034 I promised Cha-dol that I'd send him to school. 481 00:52:41,101 --> 00:52:45,735 I don't know where I'll find the money. 482 00:52:45,800 --> 00:52:48,568 But he's not even your real kid. 483 00:52:48,635 --> 00:52:51,568 Just do a decent job. 484 00:52:51,635 --> 00:52:53,234 A decent job? 485 00:52:53,300 --> 00:52:56,201 He may not be my blood, 486 00:52:56,268 --> 00:52:59,333 but I held him when he was born. 487 00:52:59,400 --> 00:53:02,268 So he might as well be my kid. 488 00:53:05,367 --> 00:53:08,799 You're a servant, and you're out and about? 489 00:53:20,268 --> 00:53:24,900 Go to the house I tell you to and bury this in the yard. 490 00:53:24,967 --> 00:53:29,001 And once you do that, I'll give you twice that amount. 491 00:53:29,067 --> 00:53:34,434 All I have to do is bury this...? 492 00:54:22,668 --> 00:54:25,701 I heard that his father is a thief too. 493 00:54:25,766 --> 00:54:28,833 Son of a thief! 494 00:55:19,101 --> 00:55:21,233 Isn't this blood? 495 00:55:21,300 --> 00:55:24,067 What could it mean...? 496 00:55:25,501 --> 00:55:27,701 This is suspicious. 497 00:55:27,766 --> 00:55:30,500 This isn't something ordinary. 498 00:55:50,934 --> 00:55:54,701 So did you bury it? 499 00:56:02,934 --> 00:56:04,867 Did you get caught? 500 00:56:04,934 --> 00:56:10,401 I'm ignorant, so I don't understand a word of it... 501 00:56:10,467 --> 00:56:13,100 But I do know the difference 502 00:56:13,166 --> 00:56:16,367 between black ink and red blood... 503 00:56:16,434 --> 00:56:18,800 I'm just going to show myself out. 504 00:56:18,867 --> 00:56:20,334 Please find someone else. 505 00:56:23,300 --> 00:56:25,534 What's going on...? 506 00:56:25,601 --> 00:56:27,001 Please let me through. 507 00:56:27,067 --> 00:56:28,501 You scoundrel! 508 00:56:29,601 --> 00:56:33,166 You must have a death wish! 509 00:56:34,833 --> 00:56:37,833 You thought that I'd just let you go back? 510 00:56:37,900 --> 00:56:38,434 Servants! 511 00:56:38,501 --> 00:56:41,635 Teach this scoundrel a lesson. 512 00:56:41,701 --> 00:56:42,867 Yes, master. 513 00:56:43,800 --> 00:56:44,900 Let me go! 514 00:56:45,568 --> 00:56:47,900 Let me go! 515 00:57:18,333 --> 00:57:19,333 Father. 516 00:57:20,101 --> 00:57:21,468 Cha-dol! 517 00:57:21,534 --> 00:57:22,568 Father. 518 00:57:22,635 --> 00:57:23,934 Cha-dol. 519 00:57:24,001 --> 00:57:25,301 Let me go... 520 00:57:27,601 --> 00:57:30,900 He was loitering outside the gate. 521 00:57:31,434 --> 00:57:33,635 What are you doing here? 522 00:57:33,701 --> 00:57:34,967 My lord. 523 00:57:35,034 --> 00:57:40,034 Please! Let my son go, please. 524 00:57:40,101 --> 00:57:44,233 Lock him up in the storage. 525 00:57:56,001 --> 00:57:58,468 Okay, I'll do it. 526 00:57:59,467 --> 00:58:02,600 I'll go bury it. 527 00:58:04,400 --> 00:58:08,634 Let him out. 528 00:58:18,668 --> 00:58:21,034 My arm... 529 00:58:28,067 --> 00:58:30,900 His arm's been pulled out of socket. 530 00:58:30,967 --> 00:58:32,201 Oh, no... 531 00:58:32,268 --> 00:58:35,333 He won't be able to climb walls. 532 00:58:35,400 --> 00:58:39,367 Excuse me then... And my son... 533 00:58:42,967 --> 00:58:46,900 But I can't just let you go. 534 00:58:46,967 --> 00:58:49,101 You saw the contents of the scroll. 535 00:58:49,166 --> 00:58:51,833 Should you blow, it'll put me in a bind. 536 00:58:51,900 --> 00:58:56,134 No, I won't say a thing! I'll sew up my lips. 537 00:59:00,800 --> 00:59:02,900 Don't kill him! I'll do it instead! 538 00:59:02,967 --> 00:59:05,967 Spare my father! I'll do it! 539 00:59:06,034 --> 00:59:10,401 I'll go bury it! 540 00:59:16,900 --> 00:59:22,668 If you get caught, your father is a dead man. 541 00:59:22,735 --> 00:59:26,934 You hold your father's fate in your hands. 542 00:59:27,001 --> 00:59:29,034 Got that? 543 01:00:07,400 --> 01:00:08,567 Hey. 544 01:00:10,900 --> 01:00:14,900 Who are you? What are you doing here? 545 01:00:27,201 --> 01:00:28,134 My lord. 546 01:00:28,201 --> 01:00:29,134 How did it go? 547 01:00:29,201 --> 01:00:30,766 It was successful. 548 01:00:35,268 --> 01:00:36,601 And the boy? 549 01:00:36,668 --> 01:00:39,867 He's in the shed with his father. 550 01:00:42,333 --> 01:00:46,634 When they fall asleep, get rid of them both. 551 01:00:46,701 --> 01:00:48,268 Pardon? 552 01:00:48,333 --> 01:00:51,734 It's impossible to keep a child silent. 553 01:00:51,800 --> 01:00:56,468 If the word gets out, all this will have been in vain. 554 01:00:57,233 --> 01:00:59,134 Dan-yi! 555 01:01:02,166 --> 01:01:04,766 What brings you here at this hour? 556 01:01:04,833 --> 01:01:06,134 It's urgent! 557 01:01:06,201 --> 01:01:10,833 Swe-dol and Cha-dol are about to die! 558 01:01:14,867 --> 01:01:16,735 Swe-dol! 559 01:01:33,101 --> 01:01:34,900 Spare their lives. 560 01:01:34,967 --> 01:01:37,701 Please, spare them! 561 01:01:39,766 --> 01:01:42,000 What's with the ruckus? 562 01:01:42,067 --> 01:01:45,034 Please, spare them. 563 01:01:47,668 --> 01:01:48,967 Who's this? 564 01:01:49,034 --> 01:01:52,034 That petty thief's wife? 565 01:01:55,766 --> 01:01:57,799 How tawdry... 566 01:02:06,800 --> 01:02:08,800 Aren't you...? 567 01:02:10,300 --> 01:02:11,500 Wait. 568 01:02:11,568 --> 01:02:13,767 So that's your son? 569 01:02:13,833 --> 01:02:16,766 My lord, please... 570 01:02:16,833 --> 01:02:21,166 Spare my husband and son. 571 01:02:23,268 --> 01:02:25,300 Cursed wretch. 572 01:02:25,367 --> 01:02:29,500 How did you become a thief's wife? 573 01:02:32,434 --> 01:02:36,434 Your husband was caught climbing the walls of my house. 574 01:02:36,501 --> 01:02:38,834 So cut out the ruckus and leave. 575 01:02:39,300 --> 01:02:41,000 That child... 576 01:02:47,400 --> 01:02:50,734 You really don't recognize that child? 577 01:03:02,001 --> 01:03:03,501 What? 578 01:03:04,601 --> 01:03:07,967 What was that? Say that again. 579 01:03:08,034 --> 01:03:10,201 Have you forgotten? 580 01:03:12,166 --> 01:03:14,300 Ten years ago... 581 01:03:14,367 --> 01:03:16,967 That night... 582 01:03:17,701 --> 01:03:21,001 No, I haven't forgotten. 583 01:03:21,067 --> 01:03:23,400 Then...? 584 01:03:24,833 --> 01:03:30,833 Will you kill your own child? 585 01:03:35,967 --> 01:03:38,834 What are you doing...? 586 01:03:42,601 --> 01:03:49,268 Did you not covet me when you came to my master's? 587 01:03:49,333 --> 01:03:50,201 What? 588 01:03:50,268 --> 01:03:56,867 Did you not ask him to let me be your concubine? 589 01:03:58,467 --> 01:04:01,500 Well... 590 01:04:02,300 --> 01:04:05,735 Have me as your concubine. 591 01:04:08,467 --> 01:04:12,166 I will give you my flesh. 592 01:04:48,434 --> 01:04:52,468 Young master, do you see? 593 01:04:52,534 --> 01:04:59,900 What I'm doing while I carry your child? 594 01:05:04,735 --> 01:05:06,834 I'm not going. 595 01:05:06,900 --> 01:05:13,233 I'm going to live here with you, Mother and Father. 596 01:05:19,635 --> 01:05:21,601 Heed my words. 597 01:05:21,668 --> 01:05:24,101 You are of noble birth. 598 01:05:24,166 --> 01:05:28,333 Am I really that nobleman's son? 599 01:05:28,400 --> 01:05:32,667 Yes, you are Lord Byun Sik's son. 600 01:05:32,735 --> 01:05:36,434 So do not ever associate with the lowly born. 601 01:05:36,501 --> 01:05:40,201 Even if you should run into me, ignore me. 602 01:05:40,268 --> 01:05:41,934 Mother... 603 01:05:42,001 --> 01:05:49,735 You are special. You will be special. 604 01:05:51,201 --> 01:05:53,434 Understand? 605 01:06:11,934 --> 01:06:15,134 Now that he knows that you're not his real son, 606 01:06:15,201 --> 01:06:18,166 he doesn't ever want to see you again. 607 01:06:28,268 --> 01:06:30,201 It's for the best... 608 01:06:30,268 --> 01:06:33,568 Rather than having a thief for a father, 609 01:06:33,635 --> 01:06:36,867 he'll be a nobleman... 610 01:06:47,400 --> 01:06:48,966 I see you! 611 01:06:49,034 --> 01:06:51,934 I can see you! 612 01:06:52,501 --> 01:06:54,368 Cha-dol... 613 01:06:57,201 --> 01:07:01,400 I'm sorry, my son... 614 01:07:06,067 --> 01:07:08,400 Cha-dol... 615 01:07:17,400 --> 01:07:19,866 Yeon, you must've been so frightened. 616 01:07:19,934 --> 01:07:21,934 No, Mother. 617 01:07:22,001 --> 01:07:27,568 But there's nothing missing. Why did he break in? 618 01:07:27,635 --> 01:07:35,101 There are many young beggars these days. 619 01:07:35,166 --> 01:07:37,500 Perhaps, he was looking for something to eat. 620 01:07:37,568 --> 01:07:39,635 I had them fill up the hole. 621 01:07:39,701 --> 01:07:44,635 If he breaks in again, I won't let him get away. 622 01:07:46,800 --> 01:07:49,534 Father, teach me sword fighting. 623 01:07:49,601 --> 01:07:51,101 Sword fighting? 624 01:07:51,166 --> 01:07:55,833 Yes, so I can protect my family from thieves. 625 01:08:05,101 --> 01:08:08,867 And you're going to catch thieves? 626 01:08:08,934 --> 01:08:11,601 And protect your family? 627 01:08:30,667 --> 01:08:34,300 Letting one's guard down means death. 628 01:08:35,368 --> 01:08:36,800 Mother! 629 01:08:41,301 --> 01:08:45,800 If it were a real sword, you'd already be slain. 630 01:08:46,201 --> 01:08:47,600 You coward. 631 01:08:47,667 --> 01:08:50,634 Letting one's guard down means death. 632 01:08:50,701 --> 01:08:53,400 You just taught me that. 633 01:08:53,467 --> 01:08:56,434 Okay, I accept defeat. 634 01:09:00,833 --> 01:09:02,300 Gyum. 635 01:09:02,368 --> 01:09:05,001 What is a sword in your opinion? 636 01:09:05,067 --> 01:09:06,134 What? 637 01:09:06,201 --> 01:09:08,899 There are two kinds of swords. 638 01:09:08,966 --> 01:09:12,233 A murderous sword which kills lives. 639 01:09:12,301 --> 01:09:16,401 And a vibrant sword which saves lives. 640 01:09:17,667 --> 01:09:22,268 I wish that you will never have to wield a sword. 641 01:09:22,333 --> 01:09:27,867 But if you must, I hope that you'll do it for good. 642 01:09:27,934 --> 01:09:30,766 A vibrant sword which will save lives. 643 01:09:30,833 --> 01:09:31,934 Do you understand? 644 01:09:32,001 --> 01:09:33,268 Yes, Father. 645 01:09:38,568 --> 01:09:40,833 My son is all grown up. 646 01:09:40,899 --> 01:09:45,667 I can sleep at night now. 647 01:09:51,333 --> 01:09:57,600 Dear, the apricot blossoms look especially beautiful today. 648 01:09:57,667 --> 01:10:00,933 I get this strange feeling that I'll never 649 01:10:01,001 --> 01:10:04,301 see such a sight again. 650 01:11:34,966 --> 01:11:35,866 Father. 651 01:11:35,934 --> 01:11:39,001 You must stay still inside here. 652 01:11:39,067 --> 01:11:41,667 Don't make a sound. 653 01:11:46,001 --> 01:11:48,568 This is an amulet. 654 01:11:48,635 --> 01:11:51,867 It'll protect you from evil. 655 01:11:54,800 --> 01:11:55,967 Gyum. 656 01:11:56,033 --> 01:12:01,701 Even if something happens to me, you must live. 657 01:12:01,766 --> 01:12:02,667 Father... 658 01:12:02,734 --> 01:12:05,634 Promise me that you'll live. 659 01:12:05,701 --> 01:12:07,568 Yes, Father. 660 01:12:22,234 --> 01:12:24,701 Father... 661 01:13:06,934 --> 01:13:11,067 Subtitles by K B F D 662 01:13:23,934 --> 01:13:26,234 Save me... 663 01:13:27,734 --> 01:13:29,233 I'll protect you. 664 01:13:29,301 --> 01:13:31,501 I'll never let you go. 665 01:13:31,568 --> 01:13:32,967 My child... 666 01:13:35,667 --> 01:13:40,634 I'll never forget... 667 01:13:41,734 --> 01:13:44,766 TO BE CONTINUED... 44238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.