Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,932 --> 00:01:51,968
Kaʻahumanu?
2
00:01:51,992 --> 00:01:52,992
Wait.
3
00:01:55,162 --> 00:01:58,452
Maui has opened her skies.
4
00:02:00,122 --> 00:02:01,162
There it is.
5
00:02:04,332 --> 00:02:05,382
Kapuahi?
6
00:02:07,422 --> 00:02:09,462
Can you tell me the story again?
7
00:02:10,132 --> 00:02:11,923
Again?
I shouldn't be teaching you at all.
8
00:02:13,053 --> 00:02:16,143
The Star Map is a study for men only.
9
00:02:18,853 --> 00:02:23,393
Since when have I cared
what is only for men, uncle?
10
00:02:27,023 --> 00:02:28,573
The Red Star,
11
00:02:28,943 --> 00:02:30,233
Kapuahi,
12
00:02:31,243 --> 00:02:33,033
was a warrior of great accomplishment.
13
00:02:33,573 --> 00:02:35,863
With his red cape of fire,
14
00:02:36,823 --> 00:02:39,283
he travels the heavens in search
of the "waters of life".
15
00:02:40,123 --> 00:02:43,413
He finds it every night,
16
00:02:44,213 --> 00:02:45,543
beyond our skies,
17
00:02:47,503 --> 00:02:48,649
and gives it to his love,
18
00:02:50,633 --> 00:02:52,803
so she may rise again every morning,
19
00:02:53,343 --> 00:02:55,183
as the sun in our sky.
20
00:02:56,303 --> 00:03:01,103
Our ancestors followed the Star Map
to find these islands,
21
00:03:02,933 --> 00:03:07,023
but what lands lie
beyond our known skies?
22
00:03:08,523 --> 00:03:10,823
None worth leaving here for.
23
00:03:33,673 --> 00:03:34,923
Wood from the ʻUlu tree.
24
00:03:35,423 --> 00:03:39,013
These canoes are from Hawaiʻi's kingdom.
25
00:03:44,933 --> 00:03:45,933
Find Kaʻahumanu.
26
00:03:58,363 --> 00:03:59,363
What's going on?
27
00:03:59,953 --> 00:04:01,663
We will find out soon enough.
28
00:04:11,503 --> 00:04:12,713
Father!
29
00:04:15,513 --> 00:04:17,739
What are you doing here?
30
00:04:17,763 --> 00:04:19,659
You did not send word
that you were coming.
31
00:04:19,683 --> 00:04:22,183
Kahekili has attacked Oʻahu, unprovoked.
32
00:04:22,513 --> 00:04:24,369
War is coming to the islands.
33
00:04:24,393 --> 00:04:28,273
I am here to take you back with me
to Hawaiʻi's Kingdom.
34
00:04:29,273 --> 00:04:30,563
Tonight?
35
00:04:30,983 --> 00:04:33,129
Soon Maui will close its shores.
36
00:04:33,153 --> 00:04:36,073
When that happens,
I will not be able to come here anymore.
37
00:04:36,443 --> 00:04:38,363
Maui and Hawaiʻi are enemies as well.
38
00:04:39,453 --> 00:04:42,099
I am Kahekili's sister.
39
00:04:42,123 --> 00:04:45,083
Hawaiʻi would never welcome us now.
40
00:04:45,373 --> 00:04:47,043
You will be welcome.
41
00:04:49,123 --> 00:04:53,519
I have promised Kaʻahumanu's hand
in marriage to my Chief.
42
00:04:53,543 --> 00:04:54,543
What?
43
00:04:56,213 --> 00:04:57,553
Father,
44
00:04:58,553 --> 00:05:00,223
I would not deny you anything,
45
00:05:01,053 --> 00:05:02,473
but this...
46
00:05:03,183 --> 00:05:04,263
Please,
47
00:05:05,603 --> 00:05:07,773
do not make me do this.
48
00:05:09,023 --> 00:05:10,603
Prepare yourself.
49
00:05:11,983 --> 00:05:13,233
We must leave.
50
00:05:15,613 --> 00:05:16,709
Kaʻahumanu!
51
00:05:16,733 --> 00:05:17,863
Leave her, Moku.
52
00:05:18,533 --> 00:05:20,613
She has earned her pain tonight.
53
00:05:20,863 --> 00:05:22,929
We planned for this day.
54
00:05:22,953 --> 00:05:26,203
Not like this!
55
00:05:26,663 --> 00:05:27,913
We must go now, my Chief.
56
00:05:32,623 --> 00:05:34,043
Go with your men.
57
00:05:35,713 --> 00:05:39,303
I will prepare Kaʻahumanu and send her.
58
00:05:41,383 --> 00:05:42,383
And you?
59
00:05:43,143 --> 00:05:46,183
I am the royal blood of this kingdom.
60
00:05:46,973 --> 00:05:49,103
My place is here.
61
00:05:53,563 --> 00:05:55,483
Take care of our daughter.
62
00:06:27,433 --> 00:06:28,643
Son...
63
00:06:29,183 --> 00:06:30,893
You are troubled.
64
00:06:31,983 --> 00:06:35,693
Oʻahu was not preparing
for war against us.
65
00:06:36,863 --> 00:06:40,033
You lied to bring us here.
66
00:06:41,113 --> 00:06:43,533
This does not feel like prophecy.
67
00:06:44,913 --> 00:06:48,083
I expect many will see it as you do.
68
00:06:59,503 --> 00:07:01,423
We have waited generations
69
00:07:02,013 --> 00:07:08,433
for the Prophesied One to lead us,
70
00:07:10,893 --> 00:07:13,813
but I realized...
71
00:07:15,894 --> 00:07:18,273
...that he is nothing more than a king
72
00:07:19,273 --> 00:07:23,743
who is willing to sacrifice everything
to bring its fulfillment.
73
00:07:26,573 --> 00:07:30,373
Where other kings have failed,
74
00:07:32,703 --> 00:07:34,713
I will not.
75
00:08:05,533 --> 00:08:07,339
Keep your eyes here.
76
00:08:07,363 --> 00:08:10,743
Don't give them a reason
to wonder what you're thinking.
77
00:08:10,993 --> 00:08:13,743
They know what I'm thinking.
78
00:08:14,413 --> 00:08:15,953
There's no need for this.
79
00:08:16,463 --> 00:08:19,123
We could leave now.
80
00:08:19,713 --> 00:08:23,479
Not with the Boar Men watching over us.
81
00:08:23,503 --> 00:08:26,013
We are familiar with how to gut pig.
82
00:08:27,633 --> 00:08:30,319
Even roast them over hot rocks.
83
00:08:30,343 --> 00:08:31,473
That's enough.
84
00:08:31,803 --> 00:08:33,893
I know what we must do.
85
00:08:35,103 --> 00:08:39,773
Kahekili has ordered me to the temple,
86
00:08:40,403 --> 00:08:41,813
so I will go.
87
00:08:59,293 --> 00:09:01,083
I will alert the King.
88
00:10:06,483 --> 00:10:08,073
Wait outside.
89
00:10:26,673 --> 00:10:27,963
Kaʻiana?
90
00:11:33,613 --> 00:11:34,993
Bring him back.
91
00:11:35,783 --> 00:11:37,873
We have man power and full sails.
92
00:11:38,533 --> 00:11:39,993
Send men to sweep the eight oceans.
93
00:11:41,583 --> 00:11:44,333
There is no need to sail blind, my King.
94
00:11:45,043 --> 00:11:47,423
I know where he is going.
95
00:11:47,923 --> 00:11:51,673
Kaʻiana left Heke to the safety of Maui.
96
00:11:52,553 --> 00:11:54,803
His wife, Kupuohi, will go nowhere
97
00:11:55,173 --> 00:11:57,183
without her sister.
98
00:11:57,633 --> 00:12:01,103
Kaʻiana has taken sail for Maui
on the currents of Kaiwi.
99
00:12:01,393 --> 00:12:04,199
We will catch him,
and bring him back alive.
100
00:12:04,223 --> 00:12:05,223
No.
101
00:12:06,063 --> 00:12:07,693
According to my Seers,
102
00:12:08,443 --> 00:12:11,483
it isn't Kaʻiana's breath we need,
103
00:12:12,113 --> 00:12:15,823
it is the mana he carries in his bones.
104
00:12:16,953 --> 00:12:18,863
Bring them to me.
105
00:12:48,943 --> 00:12:50,193
What is that?
106
00:12:59,703 --> 00:13:00,759
Forward!
107
00:13:18,173 --> 00:13:19,739
The King's men won't be far behind.
108
00:13:19,763 --> 00:13:20,803
Move quick!
109
00:13:22,183 --> 00:13:23,183
Heke!
110
00:13:23,473 --> 00:13:24,643
- Heke!
- Heke!
111
00:13:26,603 --> 00:13:27,603
Heke!
112
00:13:28,273 --> 00:13:29,603
- Heke!
- Heke!
113
00:13:34,733 --> 00:13:36,113
She's not here.
114
00:13:37,443 --> 00:13:39,033
Kahekili's warriors?
115
00:13:41,783 --> 00:13:43,823
There is no sign of intruders.
116
00:13:45,123 --> 00:13:46,413
We have to hurry.
117
00:13:49,503 --> 00:13:50,310
Find them!
118
00:13:53,543 --> 00:13:55,569
Where is she?
119
00:13:55,593 --> 00:13:59,399
She is not a careless girl,
we will find her.
120
00:13:59,423 --> 00:14:00,449
Here!
121
00:14:00,473 --> 00:14:02,513
Last night was the Akua Moon.
122
00:14:03,593 --> 00:14:05,473
Second of the four fullest.
123
00:14:08,223 --> 00:14:12,393
The night she gives offerings
to the forest gods for their medicine.
124
00:14:13,023 --> 00:14:17,613
Heke is in the valley,
replanting what she harvested.
125
00:14:18,033 --> 00:14:20,533
We will find her at ʻĪao.
126
00:15:12,373 --> 00:15:13,713
He's here!
127
00:15:14,123 --> 00:15:15,123
He's here!
128
00:15:54,913 --> 00:15:56,043
We must help Kaʻiana.
129
00:15:57,173 --> 00:15:58,753
He will find us.
130
00:15:59,293 --> 00:16:02,173
If we fight, we all die!
131
00:16:02,593 --> 00:16:04,093
Kupuohi is right.
132
00:16:04,553 --> 00:16:05,553
We go.
133
00:16:05,803 --> 00:16:07,013
We find Heke.
134
00:17:10,703 --> 00:17:11,550
We split up.
135
00:17:11,574 --> 00:17:14,543
I will lead men on
the path of the river.
136
00:17:17,583 --> 00:17:19,963
Kaʻiana will not die by your hand.
137
00:17:21,133 --> 00:17:22,293
When he is found,
138
00:17:23,343 --> 00:17:24,753
bring him directly to me.
139
00:17:45,983 --> 00:17:47,283
When we find him,
140
00:17:48,033 --> 00:17:51,243
I will tear his flesh with the tusks
of our guardians.
141
00:18:19,733 --> 00:18:23,233
In and out. No attention drawn.
142
00:18:24,063 --> 00:18:26,323
We don't wanna end up like Captain Cook.
143
00:18:27,863 --> 00:18:31,903
Don't fire your weapons unless
absolutely necessary.
144
00:18:32,533 --> 00:18:35,243
We need to fill this
for the rest of our voyage.
145
00:18:35,783 --> 00:18:37,583
So keep your eyes open.
146
00:18:53,263 --> 00:18:54,803
Kaʻahumanu,
147
00:18:55,593 --> 00:18:57,603
I've brought fresh candlenut oil.
148
00:18:58,853 --> 00:19:00,773
I thought you might need it.
149
00:19:02,773 --> 00:19:04,789
I am not to be married today.
150
00:19:04,813 --> 00:19:06,113
No, but,
151
00:19:06,483 --> 00:19:08,483
you go to see the Prophetess,
152
00:19:09,403 --> 00:19:11,693
to prepare for what is to come.
153
00:19:14,413 --> 00:19:16,573
You will soon be the wife of a Chief,
154
00:19:18,033 --> 00:19:22,003
don't go to him as a girl of indecision.
155
00:19:35,013 --> 00:19:40,063
I know this
is not what you saw for yourself,
156
00:19:41,313 --> 00:19:43,523
but it is what you must do.
157
00:19:45,103 --> 00:19:46,999
I see the storm that stirs inside you.
158
00:19:47,023 --> 00:19:49,403
You're asking me to tame it.
159
00:19:49,823 --> 00:19:52,073
No, Kaʻahumanu.
160
00:19:52,783 --> 00:19:58,573
Sometimes the storm is all we have.
161
00:21:21,453 --> 00:21:22,453
Taula?
162
00:21:25,243 --> 00:21:26,503
I am Kaʻahumanu,
163
00:21:27,623 --> 00:21:29,963
daughter to the Chiefess Nāmāhana.
164
00:21:31,083 --> 00:21:32,753
I have come to seek your counsel.
165
00:21:36,423 --> 00:21:43,143
A relative of the King
can find counsel with his Seers.
166
00:21:44,473 --> 00:21:46,473
Why come to me?
167
00:21:46,813 --> 00:21:49,063
I have never lived
among the King's court.
168
00:21:49,693 --> 00:21:51,653
They do not govern me.
169
00:21:53,863 --> 00:21:57,573
Then ask what you will.
170
00:22:00,283 --> 00:22:06,309
My father will have me leave
the sands of my birth
171
00:22:06,333 --> 00:22:07,793
to marry a Chief of Hawaiʻi.
172
00:22:11,463 --> 00:22:13,753
Do you see any happiness for me?
173
00:22:14,173 --> 00:22:18,133
Because I see nothing but misery ahead.
174
00:22:23,303 --> 00:22:26,853
You will disappoint both your father
and Chief.
175
00:22:27,473 --> 00:22:30,353
You will not bear your Chief an heir.
176
00:22:34,613 --> 00:22:37,073
Then all is lost for me.
177
00:22:38,653 --> 00:22:42,719
Many paths lead to misery for you,
178
00:22:42,743 --> 00:22:45,743
but there is one that leads to freedom.
179
00:22:46,163 --> 00:22:48,043
How can I find it?
180
00:22:48,543 --> 00:22:50,889
You cannot find it alone.
181
00:22:50,913 --> 00:22:53,229
A guardian will come.
182
00:23:16,523 --> 00:23:18,573
I sense a deep fear.
183
00:23:19,233 --> 00:23:20,233
In me?
184
00:23:21,783 --> 00:23:22,953
My family?
185
00:23:23,783 --> 00:23:26,243
In the gods.
186
00:23:27,283 --> 00:23:29,743
What could the gods fear?
187
00:23:30,623 --> 00:23:31,663
You.
188
00:23:35,583 --> 00:23:39,253
You will break this world.
189
00:25:11,893 --> 00:25:15,143
We feared Kahekili's warriors had you.
190
00:25:15,933 --> 00:25:18,523
Why would Kahekili's warriors...?
191
00:25:19,983 --> 00:25:22,153
Something happened on Oʻahu.
192
00:25:24,783 --> 00:25:26,299
Where is Kaʻiana?
193
00:28:05,693 --> 00:28:06,693
Find him!
194
00:29:07,873 --> 00:29:10,293
Are you alright?
195
00:29:10,713 --> 00:29:11,713
Leave me.
196
00:29:12,383 --> 00:29:13,753
You're hurt.
197
00:29:16,303 --> 00:29:21,079
I am hunted by the King's men.
They will kill you if you help me.
198
00:29:21,103 --> 00:29:21,990
Go.
199
00:29:22,014 --> 00:29:24,933
I do not want your blood on my hands.
200
00:29:27,563 --> 00:29:30,523
And I will not have yours on mine.
201
00:29:31,363 --> 00:29:34,533
I can take you where
they won't find you.
202
00:29:35,323 --> 00:29:37,153
Can you walk?
203
00:29:47,373 --> 00:29:48,373
Rest here.
204
00:30:32,043 --> 00:30:33,383
We are still searching.
205
00:30:36,923 --> 00:30:38,923
Kaʻiana mocks us.
206
00:30:39,593 --> 00:30:42,433
The best of Maui's men cannot find
an injured man.
207
00:30:45,263 --> 00:30:47,103
He is fighting for his life.
208
00:30:49,773 --> 00:30:50,773
We will find him.
209
00:30:59,113 --> 00:31:03,703
Every minute he's on my island
feels like a rat crawling in my house.
210
00:31:21,883 --> 00:31:23,223
I must go.
211
00:31:24,013 --> 00:31:25,013
Wait.
212
00:31:25,473 --> 00:31:27,303
You are not ready.
213
00:31:37,273 --> 00:31:40,073
Why would the King's men hunt you?
214
00:31:43,073 --> 00:31:44,573
You bear the family crest of the shark.
215
00:31:45,913 --> 00:31:48,283
A guardian of Maui's greatest Chiefs.
216
00:31:55,963 --> 00:31:57,043
Who are you?
217
00:31:58,043 --> 00:31:59,883
I am no one.
218
00:32:00,673 --> 00:32:03,843
But you know of lineage tattoos
and great Chiefs.
219
00:32:06,803 --> 00:32:12,433
My mother is a High Chiefess,
sister of King Kahekili.
220
00:32:13,273 --> 00:32:16,273
I know the royals of the court,
221
00:32:18,113 --> 00:32:21,533
but I've never seen you.
222
00:32:21,823 --> 00:32:26,283
I share blood with Kahekili,
but he is no family to me.
223
00:32:27,203 --> 00:32:31,743
I was born in a cave,
much like this one.
224
00:32:33,453 --> 00:32:37,333
Hidden to escape the King's anger.
225
00:32:37,583 --> 00:32:38,583
About what?
226
00:32:40,543 --> 00:32:41,843
My father.
227
00:32:43,633 --> 00:32:48,183
He is a chief of Hawaiʻi's kingdom
and an enemy of Maui.
228
00:32:50,683 --> 00:32:53,813
I have lived my whole life
in fear of King Kahekili.
229
00:33:03,653 --> 00:33:05,169
Seems we have suffered the same.
230
00:33:06,743 --> 00:33:12,493
I served Kahekili as his War Chief.
231
00:33:13,703 --> 00:33:16,503
But I can't serve him anymore.
232
00:33:19,883 --> 00:33:23,109
A War Chief who runs from war.
233
00:33:25,173 --> 00:33:27,633
You are a chief of contradictions.
234
00:33:29,683 --> 00:33:31,893
Since you and I both suffer
the influence of Kahekili,
235
00:33:32,763 --> 00:33:35,063
perhaps I should know your name.
236
00:33:39,193 --> 00:33:40,443
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
237
00:33:43,323 --> 00:33:44,323
Kaʻiana...
238
00:33:45,903 --> 00:33:47,693
I am Kaʻahumanu.
239
00:33:48,613 --> 00:33:50,243
Kaʻahumanu.
240
00:34:08,973 --> 00:34:10,183
Can you move?
241
00:34:16,723 --> 00:34:19,773
If you are found by the King's men
you will need your senses.
242
00:34:20,313 --> 00:34:24,943
It would be wise to
wait a little longer.
243
00:34:30,783 --> 00:34:37,203
My father was there
when Cook and the Paleskin came.
244
00:34:37,793 --> 00:34:41,083
I was a child but I remember
245
00:34:41,623 --> 00:34:48,303
the fear in his eyes when he talked
about the power of their weapons.
246
00:34:52,513 --> 00:34:55,393
The Paleskins were defeated easily.
247
00:34:56,933 --> 00:35:00,459
You do not worry more will return?
248
00:35:00,483 --> 00:35:03,459
My worries lie here.
249
00:35:05,523 --> 00:35:09,363
My family waits for me at ʻĪao.
250
00:35:12,153 --> 00:35:17,059
I must get to them
before Kahekili's men find them.
251
00:35:17,083 --> 00:35:19,623
Where will you go after?
252
00:35:20,913 --> 00:35:24,083
I have a canoe waiting
to take me to my father.
253
00:35:24,583 --> 00:35:28,673
Your family can find refuge
in Hawaiʻi's kingdom with me.
254
00:35:35,843 --> 00:35:38,103
There's a new life waiting for me there.
255
00:35:40,773 --> 00:35:42,733
Perhaps it waits for you too.
256
00:36:05,963 --> 00:36:09,609
Don't get the rotten ones,
boys. We need to get fresh fruit.
257
00:36:09,633 --> 00:36:11,003
Remember, this is the stock.
258
00:37:19,663 --> 00:37:21,639
Alright, pick up as many as you can.
259
00:37:21,663 --> 00:37:23,833
Come on, boys. Bring your bags.
260
00:37:26,753 --> 00:37:28,043
Captain.
261
00:37:36,763 --> 00:37:38,973
The Paleskins have returned.
262
00:38:02,163 --> 00:38:04,833
Marley. What are you doing?
263
00:38:05,743 --> 00:38:08,213
Marley, put the musket down.
264
00:38:13,043 --> 00:38:14,939
These men are suffering.
265
00:38:14,963 --> 00:38:17,423
They're here for food and nourishment.
266
00:38:19,593 --> 00:38:22,779
Then why is the rat-face man
267
00:38:22,803 --> 00:38:25,723
pointing a stick at us?
268
00:38:31,523 --> 00:38:33,039
Marley...
269
00:38:33,063 --> 00:38:34,273
No!
270
00:38:39,363 --> 00:38:42,493
You may just have brought
the whole island down on top of us.
271
00:38:44,703 --> 00:38:45,703
This way!
272
00:38:47,293 --> 00:38:49,873
We mean you no harm. Alright?
273
00:39:17,983 --> 00:39:20,113
They will be upon us soon.
274
00:39:33,123 --> 00:39:34,923
It's John's pistol.
275
00:39:38,303 --> 00:39:39,883
We're getting off this island.
276
00:39:44,683 --> 00:39:46,223
What are you doing?
277
00:39:48,353 --> 00:39:50,039
Find my family,
278
00:39:50,063 --> 00:39:53,063
and take them to the safety of Hawaiʻi.
279
00:39:53,693 --> 00:39:55,579
You are going alone?
280
00:39:55,603 --> 00:39:57,749
Your family will not leave without you.
281
00:39:57,773 --> 00:39:59,863
Give this to Kupuohi.
282
00:40:00,823 --> 00:40:01,823
Kupuohi.
283
00:40:02,493 --> 00:40:04,663
I will draw them away.
284
00:40:05,283 --> 00:40:06,953
Go.
285
00:40:08,033 --> 00:40:09,033
Quickly!
286
00:40:20,503 --> 00:40:21,713
We can't wait any longer.
287
00:40:22,013 --> 00:40:25,013
Kaʻiana knows the woods.
288
00:40:25,513 --> 00:40:27,013
He's not the only one who could find us.
289
00:40:27,643 --> 00:40:30,239
You stay, I'm going to find him.
290
00:40:30,263 --> 00:40:31,563
Nāhi wait.
291
00:40:33,433 --> 00:40:34,813
We will find him.
292
00:40:35,393 --> 00:40:38,193
We just need to wait a little longer.
293
00:41:01,213 --> 00:41:02,843
A wife waits.
294
00:41:03,423 --> 00:41:06,303
A brother fights to bring him home.
295
00:41:08,223 --> 00:41:09,869
Nāmake!
296
00:41:09,893 --> 00:41:10,933
Nāhi!
297
00:41:18,563 --> 00:41:20,039
Nāhi!
298
00:41:20,063 --> 00:41:21,629
Stop Nāhi!
299
00:41:21,653 --> 00:41:22,653
Enough!
300
00:41:27,113 --> 00:41:28,663
Kupuohi?
301
00:42:56,913 --> 00:42:57,913
Wait.
302
00:43:00,043 --> 00:43:01,043
Lost...
303
00:43:02,293 --> 00:43:03,399
I'm lost.
304
00:43:03,423 --> 00:43:04,793
My crew...
305
00:43:08,593 --> 00:43:10,449
We do not know this man.
306
00:43:10,473 --> 00:43:13,223
He should return to his people.
307
00:43:14,853 --> 00:43:16,973
The Paleskins have returned,
308
00:43:17,353 --> 00:43:19,563
Kahekili's men saw them too.
309
00:43:21,193 --> 00:43:24,273
They could track him to us.
310
00:43:24,903 --> 00:43:26,273
We must go.
311
00:43:28,033 --> 00:43:29,073
Come.
312
00:43:42,083 --> 00:43:43,543
Ready to launch!
313
00:43:53,473 --> 00:43:54,473
Forward!
314
00:45:36,823 --> 00:45:40,413
This is a fitting death for a traitor.
315
00:46:41,843 --> 00:46:43,353
Find the body.
316
00:46:45,853 --> 00:46:47,273
We make sail for Oʻahu.
317
00:47:15,923 --> 00:47:20,303
Whoa, whoa, whoa.
Settle down, settle down, settle down.
318
00:47:52,213 --> 00:47:53,213
There!
319
00:47:54,293 --> 00:47:55,293
Maui!
320
00:47:55,543 --> 00:47:57,109
It's alright, lad.
321
00:47:57,133 --> 00:47:58,633
Alright. You're safe with us.
322
00:48:02,093 --> 00:48:05,449
We're not turning back. Alright.
We got furs in the cargo, we got...
323
00:48:05,473 --> 00:48:07,553
We got winds to push to the open sea.
324
00:48:09,523 --> 00:48:13,353
You'd be dead if we didn't help,
so consider it a favor returned.21586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.