All language subtitles for Chief of War - 1x02 - Changing Tides.WEB.ATVP.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,932 --> 00:01:51,968 Kaʻahumanu? 2 00:01:51,992 --> 00:01:52,992 Wait. 3 00:01:55,162 --> 00:01:58,452 Maui has opened her skies. 4 00:02:00,122 --> 00:02:01,162 There it is. 5 00:02:04,332 --> 00:02:05,382 Kapuahi? 6 00:02:07,422 --> 00:02:09,462 Can you tell me the story again? 7 00:02:10,132 --> 00:02:11,923 Again? I shouldn't be teaching you at all. 8 00:02:13,053 --> 00:02:16,143 The Star Map is a study for men only. 9 00:02:18,853 --> 00:02:23,393 Since when have I cared what is only for men, uncle? 10 00:02:27,023 --> 00:02:28,573 The Red Star, 11 00:02:28,943 --> 00:02:30,233 Kapuahi, 12 00:02:31,243 --> 00:02:33,033 was a warrior of great accomplishment. 13 00:02:33,573 --> 00:02:35,863 With his red cape of fire, 14 00:02:36,823 --> 00:02:39,283 he travels the heavens in search of the "waters of life". 15 00:02:40,123 --> 00:02:43,413 He finds it every night, 16 00:02:44,213 --> 00:02:45,543 beyond our skies, 17 00:02:47,503 --> 00:02:48,649 and gives it to his love, 18 00:02:50,633 --> 00:02:52,803 so she may rise again every morning, 19 00:02:53,343 --> 00:02:55,183 as the sun in our sky. 20 00:02:56,303 --> 00:03:01,103 Our ancestors followed the Star Map to find these islands, 21 00:03:02,933 --> 00:03:07,023 but what lands lie beyond our known skies? 22 00:03:08,523 --> 00:03:10,823 None worth leaving here for. 23 00:03:33,673 --> 00:03:34,923 Wood from the ʻUlu tree. 24 00:03:35,423 --> 00:03:39,013 These canoes are from Hawaiʻi's kingdom. 25 00:03:44,933 --> 00:03:45,933 Find Kaʻahumanu. 26 00:03:58,363 --> 00:03:59,363 What's going on? 27 00:03:59,953 --> 00:04:01,663 We will find out soon enough. 28 00:04:11,503 --> 00:04:12,713 Father! 29 00:04:15,513 --> 00:04:17,739 What are you doing here? 30 00:04:17,763 --> 00:04:19,659 You did not send word that you were coming. 31 00:04:19,683 --> 00:04:22,183 Kahekili has attacked Oʻahu, unprovoked. 32 00:04:22,513 --> 00:04:24,369 War is coming to the islands. 33 00:04:24,393 --> 00:04:28,273 I am here to take you back with me to Hawaiʻi's Kingdom. 34 00:04:29,273 --> 00:04:30,563 Tonight? 35 00:04:30,983 --> 00:04:33,129 Soon Maui will close its shores. 36 00:04:33,153 --> 00:04:36,073 When that happens, I will not be able to come here anymore. 37 00:04:36,443 --> 00:04:38,363 Maui and Hawaiʻi are enemies as well. 38 00:04:39,453 --> 00:04:42,099 I am Kahekili's sister. 39 00:04:42,123 --> 00:04:45,083 Hawaiʻi would never welcome us now. 40 00:04:45,373 --> 00:04:47,043 You will be welcome. 41 00:04:49,123 --> 00:04:53,519 I have promised Kaʻahumanu's hand in marriage to my Chief. 42 00:04:53,543 --> 00:04:54,543 What? 43 00:04:56,213 --> 00:04:57,553 Father, 44 00:04:58,553 --> 00:05:00,223 I would not deny you anything, 45 00:05:01,053 --> 00:05:02,473 but this... 46 00:05:03,183 --> 00:05:04,263 Please, 47 00:05:05,603 --> 00:05:07,773 do not make me do this. 48 00:05:09,023 --> 00:05:10,603 Prepare yourself. 49 00:05:11,983 --> 00:05:13,233 We must leave. 50 00:05:15,613 --> 00:05:16,709 Kaʻahumanu! 51 00:05:16,733 --> 00:05:17,863 Leave her, Moku. 52 00:05:18,533 --> 00:05:20,613 She has earned her pain tonight. 53 00:05:20,863 --> 00:05:22,929 We planned for this day. 54 00:05:22,953 --> 00:05:26,203 Not like this! 55 00:05:26,663 --> 00:05:27,913 We must go now, my Chief. 56 00:05:32,623 --> 00:05:34,043 Go with your men. 57 00:05:35,713 --> 00:05:39,303 I will prepare Kaʻahumanu and send her. 58 00:05:41,383 --> 00:05:42,383 And you? 59 00:05:43,143 --> 00:05:46,183 I am the royal blood of this kingdom. 60 00:05:46,973 --> 00:05:49,103 My place is here. 61 00:05:53,563 --> 00:05:55,483 Take care of our daughter. 62 00:06:27,433 --> 00:06:28,643 Son... 63 00:06:29,183 --> 00:06:30,893 You are troubled. 64 00:06:31,983 --> 00:06:35,693 Oʻahu was not preparing for war against us. 65 00:06:36,863 --> 00:06:40,033 You lied to bring us here. 66 00:06:41,113 --> 00:06:43,533 This does not feel like prophecy. 67 00:06:44,913 --> 00:06:48,083 I expect many will see it as you do. 68 00:06:59,503 --> 00:07:01,423 We have waited generations 69 00:07:02,013 --> 00:07:08,433 for the Prophesied One to lead us, 70 00:07:10,893 --> 00:07:13,813 but I realized... 71 00:07:15,894 --> 00:07:18,273 ...that he is nothing more than a king 72 00:07:19,273 --> 00:07:23,743 who is willing to sacrifice everything to bring its fulfillment. 73 00:07:26,573 --> 00:07:30,373 Where other kings have failed, 74 00:07:32,703 --> 00:07:34,713 I will not. 75 00:08:05,533 --> 00:08:07,339 Keep your eyes here. 76 00:08:07,363 --> 00:08:10,743 Don't give them a reason to wonder what you're thinking. 77 00:08:10,993 --> 00:08:13,743 They know what I'm thinking. 78 00:08:14,413 --> 00:08:15,953 There's no need for this. 79 00:08:16,463 --> 00:08:19,123 We could leave now. 80 00:08:19,713 --> 00:08:23,479 Not with the Boar Men watching over us. 81 00:08:23,503 --> 00:08:26,013 We are familiar with how to gut pig. 82 00:08:27,633 --> 00:08:30,319 Even roast them over hot rocks. 83 00:08:30,343 --> 00:08:31,473 That's enough. 84 00:08:31,803 --> 00:08:33,893 I know what we must do. 85 00:08:35,103 --> 00:08:39,773 Kahekili has ordered me to the temple, 86 00:08:40,403 --> 00:08:41,813 so I will go. 87 00:08:59,293 --> 00:09:01,083 I will alert the King. 88 00:10:06,483 --> 00:10:08,073 Wait outside. 89 00:10:26,673 --> 00:10:27,963 Kaʻiana? 90 00:11:33,613 --> 00:11:34,993 Bring him back. 91 00:11:35,783 --> 00:11:37,873 We have man power and full sails. 92 00:11:38,533 --> 00:11:39,993 Send men to sweep the eight oceans. 93 00:11:41,583 --> 00:11:44,333 There is no need to sail blind, my King. 94 00:11:45,043 --> 00:11:47,423 I know where he is going. 95 00:11:47,923 --> 00:11:51,673 Kaʻiana left Heke to the safety of Maui. 96 00:11:52,553 --> 00:11:54,803 His wife, Kupuohi, will go nowhere 97 00:11:55,173 --> 00:11:57,183 without her sister. 98 00:11:57,633 --> 00:12:01,103 Kaʻiana has taken sail for Maui on the currents of Kaiwi. 99 00:12:01,393 --> 00:12:04,199 We will catch him, and bring him back alive. 100 00:12:04,223 --> 00:12:05,223 No. 101 00:12:06,063 --> 00:12:07,693 According to my Seers, 102 00:12:08,443 --> 00:12:11,483 it isn't Kaʻiana's breath we need, 103 00:12:12,113 --> 00:12:15,823 it is the mana he carries in his bones. 104 00:12:16,953 --> 00:12:18,863 Bring them to me. 105 00:12:48,943 --> 00:12:50,193 What is that? 106 00:12:59,703 --> 00:13:00,759 Forward! 107 00:13:18,173 --> 00:13:19,739 The King's men won't be far behind. 108 00:13:19,763 --> 00:13:20,803 Move quick! 109 00:13:22,183 --> 00:13:23,183 Heke! 110 00:13:23,473 --> 00:13:24,643 - Heke! - Heke! 111 00:13:26,603 --> 00:13:27,603 Heke! 112 00:13:28,273 --> 00:13:29,603 - Heke! - Heke! 113 00:13:34,733 --> 00:13:36,113 She's not here. 114 00:13:37,443 --> 00:13:39,033 Kahekili's warriors? 115 00:13:41,783 --> 00:13:43,823 There is no sign of intruders. 116 00:13:45,123 --> 00:13:46,413 We have to hurry. 117 00:13:49,503 --> 00:13:50,310 Find them! 118 00:13:53,543 --> 00:13:55,569 Where is she? 119 00:13:55,593 --> 00:13:59,399 She is not a careless girl, we will find her. 120 00:13:59,423 --> 00:14:00,449 Here! 121 00:14:00,473 --> 00:14:02,513 Last night was the Akua Moon. 122 00:14:03,593 --> 00:14:05,473 Second of the four fullest. 123 00:14:08,223 --> 00:14:12,393 The night she gives offerings to the forest gods for their medicine. 124 00:14:13,023 --> 00:14:17,613 Heke is in the valley, replanting what she harvested. 125 00:14:18,033 --> 00:14:20,533 We will find her at ʻĪao. 126 00:15:12,373 --> 00:15:13,713 He's here! 127 00:15:14,123 --> 00:15:15,123 He's here! 128 00:15:54,913 --> 00:15:56,043 We must help Kaʻiana. 129 00:15:57,173 --> 00:15:58,753 He will find us. 130 00:15:59,293 --> 00:16:02,173 If we fight, we all die! 131 00:16:02,593 --> 00:16:04,093 Kupuohi is right. 132 00:16:04,553 --> 00:16:05,553 We go. 133 00:16:05,803 --> 00:16:07,013 We find Heke. 134 00:17:10,703 --> 00:17:11,550 We split up. 135 00:17:11,574 --> 00:17:14,543 I will lead men on the path of the river. 136 00:17:17,583 --> 00:17:19,963 Kaʻiana will not die by your hand. 137 00:17:21,133 --> 00:17:22,293 When he is found, 138 00:17:23,343 --> 00:17:24,753 bring him directly to me. 139 00:17:45,983 --> 00:17:47,283 When we find him, 140 00:17:48,033 --> 00:17:51,243 I will tear his flesh with the tusks of our guardians. 141 00:18:19,733 --> 00:18:23,233 In and out. No attention drawn. 142 00:18:24,063 --> 00:18:26,323 We don't wanna end up like Captain Cook. 143 00:18:27,863 --> 00:18:31,903 Don't fire your weapons unless absolutely necessary. 144 00:18:32,533 --> 00:18:35,243 We need to fill this for the rest of our voyage. 145 00:18:35,783 --> 00:18:37,583 So keep your eyes open. 146 00:18:53,263 --> 00:18:54,803 Kaʻahumanu, 147 00:18:55,593 --> 00:18:57,603 I've brought fresh candlenut oil. 148 00:18:58,853 --> 00:19:00,773 I thought you might need it. 149 00:19:02,773 --> 00:19:04,789 I am not to be married today. 150 00:19:04,813 --> 00:19:06,113 No, but, 151 00:19:06,483 --> 00:19:08,483 you go to see the Prophetess, 152 00:19:09,403 --> 00:19:11,693 to prepare for what is to come. 153 00:19:14,413 --> 00:19:16,573 You will soon be the wife of a Chief, 154 00:19:18,033 --> 00:19:22,003 don't go to him as a girl of indecision. 155 00:19:35,013 --> 00:19:40,063 I know this is not what you saw for yourself, 156 00:19:41,313 --> 00:19:43,523 but it is what you must do. 157 00:19:45,103 --> 00:19:46,999 I see the storm that stirs inside you. 158 00:19:47,023 --> 00:19:49,403 You're asking me to tame it. 159 00:19:49,823 --> 00:19:52,073 No, Kaʻahumanu. 160 00:19:52,783 --> 00:19:58,573 Sometimes the storm is all we have. 161 00:21:21,453 --> 00:21:22,453 Taula? 162 00:21:25,243 --> 00:21:26,503 I am Kaʻahumanu, 163 00:21:27,623 --> 00:21:29,963 daughter to the Chiefess Nāmāhana. 164 00:21:31,083 --> 00:21:32,753 I have come to seek your counsel. 165 00:21:36,423 --> 00:21:43,143 A relative of the King can find counsel with his Seers. 166 00:21:44,473 --> 00:21:46,473 Why come to me? 167 00:21:46,813 --> 00:21:49,063 I have never lived among the King's court. 168 00:21:49,693 --> 00:21:51,653 They do not govern me. 169 00:21:53,863 --> 00:21:57,573 Then ask what you will. 170 00:22:00,283 --> 00:22:06,309 My father will have me leave the sands of my birth 171 00:22:06,333 --> 00:22:07,793 to marry a Chief of Hawaiʻi. 172 00:22:11,463 --> 00:22:13,753 Do you see any happiness for me? 173 00:22:14,173 --> 00:22:18,133 Because I see nothing but misery ahead. 174 00:22:23,303 --> 00:22:26,853 You will disappoint both your father and Chief. 175 00:22:27,473 --> 00:22:30,353 You will not bear your Chief an heir. 176 00:22:34,613 --> 00:22:37,073 Then all is lost for me. 177 00:22:38,653 --> 00:22:42,719 Many paths lead to misery for you, 178 00:22:42,743 --> 00:22:45,743 but there is one that leads to freedom. 179 00:22:46,163 --> 00:22:48,043 How can I find it? 180 00:22:48,543 --> 00:22:50,889 You cannot find it alone. 181 00:22:50,913 --> 00:22:53,229 A guardian will come. 182 00:23:16,523 --> 00:23:18,573 I sense a deep fear. 183 00:23:19,233 --> 00:23:20,233 In me? 184 00:23:21,783 --> 00:23:22,953 My family? 185 00:23:23,783 --> 00:23:26,243 In the gods. 186 00:23:27,283 --> 00:23:29,743 What could the gods fear? 187 00:23:30,623 --> 00:23:31,663 You. 188 00:23:35,583 --> 00:23:39,253 You will break this world. 189 00:25:11,893 --> 00:25:15,143 We feared Kahekili's warriors had you. 190 00:25:15,933 --> 00:25:18,523 Why would Kahekili's warriors...? 191 00:25:19,983 --> 00:25:22,153 Something happened on Oʻahu. 192 00:25:24,783 --> 00:25:26,299 Where is Kaʻiana? 193 00:28:05,693 --> 00:28:06,693 Find him! 194 00:29:07,873 --> 00:29:10,293 Are you alright? 195 00:29:10,713 --> 00:29:11,713 Leave me. 196 00:29:12,383 --> 00:29:13,753 You're hurt. 197 00:29:16,303 --> 00:29:21,079 I am hunted by the King's men. They will kill you if you help me. 198 00:29:21,103 --> 00:29:21,990 Go. 199 00:29:22,014 --> 00:29:24,933 I do not want your blood on my hands. 200 00:29:27,563 --> 00:29:30,523 And I will not have yours on mine. 201 00:29:31,363 --> 00:29:34,533 I can take you where they won't find you. 202 00:29:35,323 --> 00:29:37,153 Can you walk? 203 00:29:47,373 --> 00:29:48,373 Rest here. 204 00:30:32,043 --> 00:30:33,383 We are still searching. 205 00:30:36,923 --> 00:30:38,923 Kaʻiana mocks us. 206 00:30:39,593 --> 00:30:42,433 The best of Maui's men cannot find an injured man. 207 00:30:45,263 --> 00:30:47,103 He is fighting for his life. 208 00:30:49,773 --> 00:30:50,773 We will find him. 209 00:30:59,113 --> 00:31:03,703 Every minute he's on my island feels like a rat crawling in my house. 210 00:31:21,883 --> 00:31:23,223 I must go. 211 00:31:24,013 --> 00:31:25,013 Wait. 212 00:31:25,473 --> 00:31:27,303 You are not ready. 213 00:31:37,273 --> 00:31:40,073 Why would the King's men hunt you? 214 00:31:43,073 --> 00:31:44,573 You bear the family crest of the shark. 215 00:31:45,913 --> 00:31:48,283 A guardian of Maui's greatest Chiefs. 216 00:31:55,963 --> 00:31:57,043 Who are you? 217 00:31:58,043 --> 00:31:59,883 I am no one. 218 00:32:00,673 --> 00:32:03,843 But you know of lineage tattoos and great Chiefs. 219 00:32:06,803 --> 00:32:12,433 My mother is a High Chiefess, sister of King Kahekili. 220 00:32:13,273 --> 00:32:16,273 I know the royals of the court, 221 00:32:18,113 --> 00:32:21,533 but I've never seen you. 222 00:32:21,823 --> 00:32:26,283 I share blood with Kahekili, but he is no family to me. 223 00:32:27,203 --> 00:32:31,743 I was born in a cave, much like this one. 224 00:32:33,453 --> 00:32:37,333 Hidden to escape the King's anger. 225 00:32:37,583 --> 00:32:38,583 About what? 226 00:32:40,543 --> 00:32:41,843 My father. 227 00:32:43,633 --> 00:32:48,183 He is a chief of Hawaiʻi's kingdom and an enemy of Maui. 228 00:32:50,683 --> 00:32:53,813 I have lived my whole life in fear of King Kahekili. 229 00:33:03,653 --> 00:33:05,169 Seems we have suffered the same. 230 00:33:06,743 --> 00:33:12,493 I served Kahekili as his War Chief. 231 00:33:13,703 --> 00:33:16,503 But I can't serve him anymore. 232 00:33:19,883 --> 00:33:23,109 A War Chief who runs from war. 233 00:33:25,173 --> 00:33:27,633 You are a chief of contradictions. 234 00:33:29,683 --> 00:33:31,893 Since you and I both suffer the influence of Kahekili, 235 00:33:32,763 --> 00:33:35,063 perhaps I should know your name. 236 00:33:39,193 --> 00:33:40,443 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 237 00:33:43,323 --> 00:33:44,323 Kaʻiana... 238 00:33:45,903 --> 00:33:47,693 I am Kaʻahumanu. 239 00:33:48,613 --> 00:33:50,243 Kaʻahumanu. 240 00:34:08,973 --> 00:34:10,183 Can you move? 241 00:34:16,723 --> 00:34:19,773 If you are found by the King's men you will need your senses. 242 00:34:20,313 --> 00:34:24,943 It would be wise to wait a little longer. 243 00:34:30,783 --> 00:34:37,203 My father was there when Cook and the Paleskin came. 244 00:34:37,793 --> 00:34:41,083 I was a child but I remember 245 00:34:41,623 --> 00:34:48,303 the fear in his eyes when he talked about the power of their weapons. 246 00:34:52,513 --> 00:34:55,393 The Paleskins were defeated easily. 247 00:34:56,933 --> 00:35:00,459 You do not worry more will return? 248 00:35:00,483 --> 00:35:03,459 My worries lie here. 249 00:35:05,523 --> 00:35:09,363 My family waits for me at ʻĪao. 250 00:35:12,153 --> 00:35:17,059 I must get to them before Kahekili's men find them. 251 00:35:17,083 --> 00:35:19,623 Where will you go after? 252 00:35:20,913 --> 00:35:24,083 I have a canoe waiting to take me to my father. 253 00:35:24,583 --> 00:35:28,673 Your family can find refuge in Hawaiʻi's kingdom with me. 254 00:35:35,843 --> 00:35:38,103 There's a new life waiting for me there. 255 00:35:40,773 --> 00:35:42,733 Perhaps it waits for you too. 256 00:36:05,963 --> 00:36:09,609 Don't get the rotten ones, boys. We need to get fresh fruit. 257 00:36:09,633 --> 00:36:11,003 Remember, this is the stock. 258 00:37:19,663 --> 00:37:21,639 Alright, pick up as many as you can. 259 00:37:21,663 --> 00:37:23,833 Come on, boys. Bring your bags. 260 00:37:26,753 --> 00:37:28,043 Captain. 261 00:37:36,763 --> 00:37:38,973 The Paleskins have returned. 262 00:38:02,163 --> 00:38:04,833 Marley. What are you doing? 263 00:38:05,743 --> 00:38:08,213 Marley, put the musket down. 264 00:38:13,043 --> 00:38:14,939 These men are suffering. 265 00:38:14,963 --> 00:38:17,423 They're here for food and nourishment. 266 00:38:19,593 --> 00:38:22,779 Then why is the rat-face man 267 00:38:22,803 --> 00:38:25,723 pointing a stick at us? 268 00:38:31,523 --> 00:38:33,039 Marley... 269 00:38:33,063 --> 00:38:34,273 No! 270 00:38:39,363 --> 00:38:42,493 You may just have brought the whole island down on top of us. 271 00:38:44,703 --> 00:38:45,703 This way! 272 00:38:47,293 --> 00:38:49,873 We mean you no harm. Alright? 273 00:39:17,983 --> 00:39:20,113 They will be upon us soon. 274 00:39:33,123 --> 00:39:34,923 It's John's pistol. 275 00:39:38,303 --> 00:39:39,883 We're getting off this island. 276 00:39:44,683 --> 00:39:46,223 What are you doing? 277 00:39:48,353 --> 00:39:50,039 Find my family, 278 00:39:50,063 --> 00:39:53,063 and take them to the safety of Hawaiʻi. 279 00:39:53,693 --> 00:39:55,579 You are going alone? 280 00:39:55,603 --> 00:39:57,749 Your family will not leave without you. 281 00:39:57,773 --> 00:39:59,863 Give this to Kupuohi. 282 00:40:00,823 --> 00:40:01,823 Kupuohi. 283 00:40:02,493 --> 00:40:04,663 I will draw them away. 284 00:40:05,283 --> 00:40:06,953 Go. 285 00:40:08,033 --> 00:40:09,033 Quickly! 286 00:40:20,503 --> 00:40:21,713 We can't wait any longer. 287 00:40:22,013 --> 00:40:25,013 Kaʻiana knows the woods. 288 00:40:25,513 --> 00:40:27,013 He's not the only one who could find us. 289 00:40:27,643 --> 00:40:30,239 You stay, I'm going to find him. 290 00:40:30,263 --> 00:40:31,563 Nāhi wait. 291 00:40:33,433 --> 00:40:34,813 We will find him. 292 00:40:35,393 --> 00:40:38,193 We just need to wait a little longer. 293 00:41:01,213 --> 00:41:02,843 A wife waits. 294 00:41:03,423 --> 00:41:06,303 A brother fights to bring him home. 295 00:41:08,223 --> 00:41:09,869 Nāmake! 296 00:41:09,893 --> 00:41:10,933 Nāhi! 297 00:41:18,563 --> 00:41:20,039 Nāhi! 298 00:41:20,063 --> 00:41:21,629 Stop Nāhi! 299 00:41:21,653 --> 00:41:22,653 Enough! 300 00:41:27,113 --> 00:41:28,663 Kupuohi? 301 00:42:56,913 --> 00:42:57,913 Wait. 302 00:43:00,043 --> 00:43:01,043 Lost... 303 00:43:02,293 --> 00:43:03,399 I'm lost. 304 00:43:03,423 --> 00:43:04,793 My crew... 305 00:43:08,593 --> 00:43:10,449 We do not know this man. 306 00:43:10,473 --> 00:43:13,223 He should return to his people. 307 00:43:14,853 --> 00:43:16,973 The Paleskins have returned, 308 00:43:17,353 --> 00:43:19,563 Kahekili's men saw them too. 309 00:43:21,193 --> 00:43:24,273 They could track him to us. 310 00:43:24,903 --> 00:43:26,273 We must go. 311 00:43:28,033 --> 00:43:29,073 Come. 312 00:43:42,083 --> 00:43:43,543 Ready to launch! 313 00:43:53,473 --> 00:43:54,473 Forward! 314 00:45:36,823 --> 00:45:40,413 This is a fitting death for a traitor. 315 00:46:41,843 --> 00:46:43,353 Find the body. 316 00:46:45,853 --> 00:46:47,273 We make sail for Oʻahu. 317 00:47:15,923 --> 00:47:20,303 Whoa, whoa, whoa. Settle down, settle down, settle down. 318 00:47:52,213 --> 00:47:53,213 There! 319 00:47:54,293 --> 00:47:55,293 Maui! 320 00:47:55,543 --> 00:47:57,109 It's alright, lad. 321 00:47:57,133 --> 00:47:58,633 Alright. You're safe with us. 322 00:48:02,093 --> 00:48:05,449 We're not turning back. Alright. We got furs in the cargo, we got... 323 00:48:05,473 --> 00:48:07,553 We got winds to push to the open sea. 324 00:48:09,523 --> 00:48:13,353 You'd be dead if we didn't help, so consider it a favor returned.21586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.