All language subtitles for 06. Злые люди.2025.WEB-DLRip.Files-x

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,693 --> 00:00:35,711 Стоять! 2 00:00:35,711 --> 00:00:38,792 Ваше благородие, помилуйте! 3 00:00:38,792 --> 00:00:40,073 Не по своей, а воле! 4 00:00:40,314 --> 00:00:41,845 Это все барин! 5 00:00:41,845 --> 00:00:42,914 Это он меня заставил! 6 00:00:42,914 --> 00:00:43,776 Делать что? 7 00:00:43,777 --> 00:00:44,777 Чтобы 8 00:00:45,107 --> 00:00:46,901 Чтобы я мадам придушил! 9 00:00:47,304 --> 00:00:48,304 Это барин! 10 00:00:48,622 --> 00:00:52,441 Когда перечишь, ужас как гневается и истязает! 11 00:00:52,604 --> 00:00:53,604 Это барин! 12 00:00:53,642 --> 00:00:57,021 Не отдавайте меня ему, пожалуйста, прошу! 13 00:00:57,547 --> 00:00:58,661 Лучше судите! 14 00:00:58,803 --> 00:00:59,980 Я все расскажу! 15 00:01:00,122 --> 00:01:03,141 И он в своем доме страшные вещи творит! 16 00:01:03,645 --> 00:01:04,682 Я все расскажу! 17 00:01:04,682 --> 00:01:06,341 Только ему меня не отдавайте! 18 00:01:14,381 --> 00:01:15,381 Степа, ты как? 19 00:01:16,075 --> 00:01:18,343 Да, царапина, Алексей Николаевич. 20 00:01:18,343 --> 00:01:19,992 Как ты дал себя разоружить? 21 00:01:22,726 --> 00:01:23,793 Отвлекли вот. 22 00:01:26,865 --> 00:01:27,579 Уводи. 23 00:01:27,580 --> 00:01:28,580 Встаем! 24 00:01:38,405 --> 00:01:43,045 Изабелла, вы невероятно храбрышь. 25 00:01:46,343 --> 00:01:47,343 Спасибо. 26 00:03:19,109 --> 00:03:20,688 По-моему, это бунт. 27 00:03:21,350 --> 00:03:22,782 Стёпа, следи за ним. 28 00:03:30,443 --> 00:03:32,086 Разойдись! 29 00:03:32,086 --> 00:03:33,086 Разойдись! 30 00:03:38,522 --> 00:03:40,148 Ежегородский сыск! 31 00:03:41,869 --> 00:03:45,468 Сдайте зачинщиков и расходитесь по домам! 32 00:03:55,009 --> 00:03:57,327 Второй раз предлагать не стану! 33 00:03:57,390 --> 00:03:58,390 Убийца! 34 00:04:10,002 --> 00:04:13,028 Я сказал, разойдетесь по домам! 35 00:04:16,558 --> 00:04:17,768 Ты, поди сюда! 36 00:04:18,371 --> 00:04:19,629 Барин, не убивай! 37 00:04:19,892 --> 00:04:20,988 Зачинщики кто? 38 00:04:21,270 --> 00:04:22,857 Пепарати Самойловы сказали, 39 00:04:22,857 --> 00:04:24,444 людей живьем в гроб кладут. 40 00:04:24,444 --> 00:04:25,650 Вот народ и собрался. 41 00:04:25,650 --> 00:04:26,949 Где найти Самойловых? 42 00:04:26,949 --> 00:04:28,668 Мне народ повели к госпиталю. 43 00:04:28,668 --> 00:04:29,571 Вызволять кого-нибудь? 44 00:04:29,572 --> 00:04:30,084 Умертвили. 45 00:04:30,085 --> 00:04:31,030 Не убивай, барин! 46 00:04:31,031 --> 00:04:32,031 Пошел! 47 00:04:32,049 --> 00:04:33,214 Степа! 48 00:04:33,214 --> 00:04:34,591 Этого в камеру! 49 00:04:34,591 --> 00:04:36,078 Подкрепление к больнице! 50 00:04:36,078 --> 00:04:36,449 Живо! 51 00:04:36,450 --> 00:04:37,647 Понял. 52 00:04:37,647 --> 00:04:38,647 Идем. 53 00:04:59,934 --> 00:05:00,934 Давайте! 54 00:05:07,708 --> 00:05:09,632 Нижегородский сыск! 55 00:05:11,012 --> 00:05:15,612 Сдайте братьев Самойловых и расходитесь по домам! 56 00:05:16,196 --> 00:05:18,290 Братцы, бей его! 57 00:05:39,088 --> 00:05:40,646 А ну, хорош, мужики! 58 00:05:42,669 --> 00:05:44,567 Силой ты дело не решишь. 59 00:05:45,588 --> 00:05:47,646 Корпус этот мне принадлежит. 60 00:05:47,867 --> 00:05:49,145 Князь Мамин я. 61 00:05:49,809 --> 00:05:51,126 Кто у вас главный? 62 00:05:51,829 --> 00:05:53,226 С кем говорить могу? 63 00:05:54,429 --> 00:05:58,087 Макарха видел, как людей живых в гробы ложат? 64 00:05:58,608 --> 00:06:01,367 Ну, говори, что видел? 65 00:06:01,528 --> 00:06:04,307 Живых видел, они швелятся еще. 66 00:06:05,572 --> 00:06:08,287 А этих заколачивают. 67 00:06:09,563 --> 00:06:11,499 Ни чёрта, ни Бога не боятся. 68 00:06:12,266 --> 00:06:13,552 Не врет, молец! 69 00:06:14,400 --> 00:06:15,979 Не врет, молец! 70 00:06:16,907 --> 00:06:18,479 Оставайтесь здесь. 71 00:06:18,479 --> 00:06:20,816 Трое сейчас со мной в корпус пройдут. 72 00:06:21,259 --> 00:06:22,497 Там всё и проясню. 73 00:06:22,681 --> 00:06:23,939 Опять морочите? 74 00:06:24,782 --> 00:06:25,919 Зайдём с тобой. 75 00:06:26,399 --> 00:06:27,638 Нас там и порешат. 76 00:06:28,120 --> 00:06:29,780 Да живёхенький ты выйдешь. 77 00:06:29,780 --> 00:06:30,780 Не боись. 78 00:06:31,221 --> 00:06:32,257 Слово даю. 79 00:06:32,740 --> 00:06:34,719 Ну, кто смелый? 80 00:06:34,800 --> 00:06:36,899 Ежели с дитём тронете, 81 00:06:38,143 --> 00:06:39,901 Совсем на вас креста нет? 82 00:06:40,442 --> 00:06:45,601 Народ честной, ежели нас с мальчишкой порешат, добейте дело до конца! 83 00:06:53,054 --> 00:06:58,442 Ну что, господин Лыков, не работает ваш метод при решении сие проблемы? 84 00:07:03,205 --> 00:07:07,202 Зачинщиков не слушать, а лучше попридержать. 85 00:07:09,108 --> 00:07:10,145 Братцы, да вы что? 86 00:07:10,145 --> 00:07:11,322 Да вы что, Катя? 87 00:07:16,141 --> 00:07:17,141 Здрасте. 88 00:07:22,642 --> 00:07:23,574 Все закончилось. 89 00:07:23,575 --> 00:07:24,575 Проверьте больных. 90 00:07:25,156 --> 00:07:26,156 А, да. 91 00:07:34,006 --> 00:07:35,006 Позвольте. 92 00:07:41,846 --> 00:07:43,991 Не бойтесь. 93 00:07:43,991 --> 00:07:44,991 Все позади. 94 00:07:57,781 --> 00:08:00,245 Господа, прошу вас, подходите ближе. 95 00:08:00,626 --> 00:08:02,525 Ну куда ж ваша смелость-то испарилась? 96 00:08:03,310 --> 00:08:04,424 Подходите ближе. 97 00:08:05,066 --> 00:08:08,025 Смерть этого человека наступила вследствие холеры, 98 00:08:08,405 --> 00:08:10,005 Елизавета Николаевна, зеркало. 99 00:08:18,181 --> 00:08:21,401 Как вы можете наблюдать, запотевания нет, дыхания отсутствует. 100 00:08:21,506 --> 00:08:22,506 Он мертв. 101 00:08:22,709 --> 00:08:23,709 Иглу. 102 00:08:25,466 --> 00:08:28,441 Это простая хирургическая игла. 103 00:08:29,382 --> 00:08:31,020 Теперь попрошу вашего внимания 104 00:08:31,992 --> 00:08:33,501 смотреть, что сейчас произойдет. 105 00:08:35,606 --> 00:08:38,001 Тязеньки, видите, я правду говорил. 106 00:08:38,244 --> 00:08:39,244 Шевелится. 107 00:08:39,846 --> 00:08:40,980 Значит, живой он? 108 00:08:41,205 --> 00:08:42,205 Живой, говоришь? 109 00:08:42,601 --> 00:08:46,901 Ну, так потрогай собственными руками, живой он или нет. 110 00:08:59,808 --> 00:09:01,562 Это жмур. 111 00:09:01,562 --> 00:09:02,562 Как есть жмур. 112 00:09:02,590 --> 00:09:04,628 Смерть от холера наступает быстро. 113 00:09:04,649 --> 00:09:07,607 И трупное окочнение охватывает тело мгновенно. 114 00:09:07,748 --> 00:09:12,037 Но со временем может случиться расслабление мышц, и тогда 115 00:09:16,751 --> 00:09:21,288 Молодой человек, я полагаю, вы стали свидетелем чего-то подобного? 116 00:09:25,097 --> 00:09:28,117 Макарка, слушай, я как следует не разглядел, мертвяки там или как? 117 00:09:28,117 --> 00:09:28,892 А я-то что? 118 00:09:28,893 --> 00:09:30,387 Я братьям Самойловым только сказал. 119 00:09:30,387 --> 00:09:32,076 Они уже всех перебаламутили. 120 00:09:32,076 --> 00:09:36,457 Ну что ж, господа, надеюсь, мы убедили вас, что заговора никакого нет. 121 00:09:36,617 --> 00:09:38,957 И злого умысла мы тоже не имеем. 122 00:09:39,318 --> 00:09:41,357 Что же теперь будет-то? 123 00:09:41,860 --> 00:09:43,687 Самойловых в отделение, а вы 124 00:09:46,001 --> 00:09:49,277 расходитесь по домам, чертой матери. 125 00:10:02,734 --> 00:10:05,453 Ваше благородие, ну, заплатили нам, чтоб мы шум подняли. 126 00:10:05,516 --> 00:10:06,353 Вот тебе крест. 127 00:10:06,354 --> 00:10:06,853 Кто? 128 00:10:06,854 --> 00:10:08,475 Да это мужик, заезжий какой-то. 129 00:10:08,475 --> 00:10:09,594 Мы его раньше-то и не видали. 130 00:10:09,594 --> 00:10:11,053 В кабаке подсел, денег дал. 131 00:10:11,353 --> 00:10:13,433 Сказал, еще даст, если все сделаем, как надо. 132 00:10:13,453 --> 00:10:15,753 И когда у вас с ним вторая встреча намечена? 133 00:10:15,975 --> 00:10:17,993 Так он сказал, видит, сам нас найдет. 134 00:10:19,414 --> 00:10:21,099 Это вряд ли. 135 00:10:21,099 --> 00:10:22,099 Уведите. 136 00:10:22,357 --> 00:10:24,293 Ваше благородие, мы только детей кормить надо. 137 00:10:24,478 --> 00:10:25,413 Не переживай, мой хороший. 138 00:10:25,414 --> 00:10:26,414 Покараем всех виновных. 139 00:10:35,094 --> 00:10:39,233 Ох и повезло вам, Алексей Николаевич, что сегодня никто не пострадал. 140 00:10:46,890 --> 00:10:48,033 Варвара Александровна. 141 00:10:52,547 --> 00:10:54,053 Я вам так благодарна. 142 00:10:57,666 --> 00:10:58,913 Это моя служба. 143 00:11:05,679 --> 00:11:12,959 Алексей Николаевич, хотя бы сейчас не обманывайте себя. 144 00:11:19,838 --> 00:11:20,838 И меня. 145 00:11:51,542 --> 00:11:54,301 Ну ничего, ничего. 146 00:11:55,665 --> 00:11:56,819 Трогай, Платоша. 147 00:11:57,162 --> 00:11:58,162 Поехали. 148 00:12:13,079 --> 00:12:14,801 Совсем с ума посходили? 149 00:12:15,762 --> 00:12:18,901 Аполлоумия, господа, от бездения. 150 00:12:19,403 --> 00:12:21,100 Какого чёрта в такую рэп? 151 00:12:21,163 --> 00:12:25,742 Евдоким Иванович, я даю вам возможность признаться во всём. 152 00:12:25,922 --> 00:12:30,662 Вчера вы отправили своего слугу убить гувернантку своей племянницы. 153 00:12:30,803 --> 00:12:32,383 Не трудитесь отрицать. 154 00:12:32,383 --> 00:12:33,802 Это факт установленный. 155 00:12:33,802 --> 00:12:36,161 Что хочу услышать я, так это честный ответ. 156 00:12:36,262 --> 00:12:39,523 Причастны ли вы к убийству вашего брата Александра Ивановича 157 00:12:39,523 --> 00:12:40,782 и его сына Михаева? 158 00:12:43,124 --> 00:12:44,371 Евдоким Иванович, 159 00:12:44,371 --> 00:12:47,524 честность покажет, что вы осознаёте, какой грех взяли на душу. 160 00:12:47,524 --> 00:12:48,524 Чушь! 161 00:12:51,608 --> 00:12:52,703 Чушь собачья. 162 00:12:53,806 --> 00:12:55,604 Я требую, чтобы вы немедленно 163 00:12:56,294 --> 00:12:57,837 убрались из моего дома. 164 00:12:57,837 --> 00:12:58,837 Вон! 165 00:13:07,640 --> 00:13:09,545 Евдоким Иванович, мы уйдем. 166 00:13:10,186 --> 00:13:12,535 Но добытых Алексеем Николаевичем улик 167 00:13:12,535 --> 00:13:15,685 довольны, чтобы сделать вас узником собственного дома. 168 00:13:20,885 --> 00:13:22,798 Это значит, что вы арестованы. 169 00:13:22,879 --> 00:13:24,478 Содержаться будете дома. 170 00:13:24,478 --> 00:13:27,518 Пока мы не раскроем всех деталей вашего преступления. 171 00:13:27,729 --> 00:13:28,729 Что? 172 00:13:28,780 --> 00:13:30,618 Мне послышалось, я арестован. 173 00:13:32,063 --> 00:13:33,757 Я пленник в своем доме. 174 00:13:33,840 --> 00:13:35,377 Совершенно верно. 175 00:13:35,519 --> 00:13:37,638 И не советую вам это проверять. 176 00:13:37,638 --> 00:13:40,358 У этих господ очень четкие инструкции. 177 00:13:40,419 --> 00:13:42,078 И крайне сильные руки. 178 00:13:49,394 --> 00:13:51,513 Павел Афанасьевич, касаемо ночного происшествия. 179 00:13:51,513 --> 00:13:53,623 Холерный бунт был спровоцирован. 180 00:13:53,623 --> 00:13:55,191 Кем и для чего, пока не ясно. 181 00:13:55,914 --> 00:13:57,902 А может, это очередное деяние 182 00:13:59,163 --> 00:14:00,773 нашего таинственного махинатора? 183 00:14:02,360 --> 00:14:03,360 Может, 184 00:14:03,435 --> 00:14:04,727 может. 185 00:14:04,727 --> 00:14:06,472 Потому что, как и все прочее, 186 00:14:07,374 --> 00:14:09,132 оно бьет по губернатору. 187 00:14:09,554 --> 00:14:12,433 Ну ладно, поживем подольше, узнаем побольше. 188 00:14:21,234 --> 00:14:22,612 Телеграмма от Титуса. 189 00:14:28,406 --> 00:14:30,753 Махинатор проглотил приманку. 190 00:14:30,753 --> 00:14:34,233 Заинтересовал его наш Парюс Визапурский. 191 00:14:34,573 --> 00:14:38,192 Надо бы на немедленно ответить Титусу, пусть предложит ему сделку. 192 00:14:38,274 --> 00:14:41,053 Наверняка они захотят личную встречу с Парюсом. 193 00:14:41,095 --> 00:14:42,347 Уверен в этом, так же, 194 00:14:42,347 --> 00:14:44,694 как и в том, что без этой встречи Титуса нам 195 00:14:44,694 --> 00:14:45,493 Не увидите. 196 00:14:45,494 --> 00:14:46,238 Алексей Николаевич, 197 00:14:46,239 --> 00:14:49,014 ну хоть вы скажите, что на ту роль, как никто другой, я подхожу. 198 00:14:49,315 --> 00:14:53,954 Не вы, Петр Зосимович, ни Степа на эту роль не подходите. 199 00:14:54,574 --> 00:14:59,014 А генерал этот Папарюс Визапурский, по легенде, у нас полковник. 200 00:14:59,115 --> 00:15:02,073 Значит, и возраст имеет соответствующий. 201 00:15:02,495 --> 00:15:04,212 Поэтому его изображу я. 202 00:15:08,311 --> 00:15:09,311 Хорошо. 203 00:15:18,891 --> 00:15:22,390 Не все токать, видно и покалякать. 204 00:15:23,991 --> 00:15:25,328 Отбивайте телеграмму. 205 00:15:40,205 --> 00:15:43,930 Господа, прошу голосовать. 206 00:16:09,268 --> 00:16:13,748 Единогласно, господа, ваше сиятельство, Сергей Романович, 207 00:16:14,450 --> 00:16:17,028 по итогу нашего чрезвычайного собрания, 208 00:16:17,288 --> 00:16:21,888 временным предводителем губернского дворянства, мы назначаем вас. 209 00:16:25,138 --> 00:16:27,428 Благодарю вас, господа, благодарю. 210 00:16:29,009 --> 00:16:30,787 Поздравляю вас, Сергей Романович. 211 00:16:35,017 --> 00:16:36,648 По полному, полно, господа. 212 00:16:38,062 --> 00:16:39,430 Это мера вынужденная. 213 00:16:39,430 --> 00:16:42,980 Но что с Евдоким Ивановичем, когда его вина будет доказана? 214 00:16:42,980 --> 00:16:44,535 Давайте мы это оставим в сыску. 215 00:16:44,720 --> 00:16:47,641 У нас и без того забот достаточно. 216 00:16:47,641 --> 00:16:50,120 Да уж, как такое пропустить? 217 00:16:50,721 --> 00:16:52,458 Этот бунт был спровоцирован. 218 00:16:52,720 --> 00:16:55,860 Зачинщики задержаны, их ожидает каторга. 219 00:16:55,861 --> 00:16:58,279 А у меня другое предложение, Сергей Романович. 220 00:16:58,600 --> 00:17:02,840 Пусть эти самые зачинщики отправятся в госпиталь персоналу помогать. 221 00:17:03,202 --> 00:17:04,639 Чем гнить в кандалах. 222 00:17:04,849 --> 00:17:06,868 Уж лучше пусть обществу пользу приносят. 223 00:17:06,868 --> 00:17:07,947 Будет выполнено. 224 00:17:10,036 --> 00:17:12,788 Перейдем к главной теме нашего собрания. 225 00:17:13,409 --> 00:17:14,587 Холера, господа! 226 00:17:15,596 --> 00:17:17,108 Не собирается сдаваться. 227 00:17:17,748 --> 00:17:20,467 И у нас с вами крайне мало времени для того, 228 00:17:20,868 --> 00:17:24,807 чтобы не позволить нашему городу погрузиться в пучину хаоса. 229 00:17:24,968 --> 00:17:28,227 Я уж молчу о том, что все это грозит срывом ярмы. 230 00:17:28,429 --> 00:17:31,848 Ни в коем случае нельзя допустить панику. 231 00:17:32,127 --> 00:17:34,444 Мой кабинет работает день и ночь, 232 00:17:34,645 --> 00:17:39,494 а вы можете ознакомиться с предложениями и их стоимостью. 233 00:17:39,494 --> 00:17:41,013 Ваше Преисходительство, 234 00:17:41,013 --> 00:17:43,045 так вы только для этого нас собрали? 235 00:17:43,045 --> 00:17:44,625 Чтобы деньжат стрясти? 236 00:17:44,925 --> 00:17:49,705 Милостивый Государь, так ведь, ежели холера слишком много жизни унесет, 237 00:17:49,846 --> 00:17:52,405 на ваших мельницах тоже станет некому работать. 238 00:17:52,986 --> 00:17:56,985 А мы уже сегодня сталкиваемся с нехваткой коек в госпитале. 239 00:17:57,783 --> 00:17:59,502 Однако к этому я меры принял. 240 00:17:59,502 --> 00:18:03,102 Для тех, кто уже выздоровел, но все еще слаб, мы откроем богадельню. 241 00:18:03,122 --> 00:18:06,462 А для тяжелобольных, которым не нашлось места в госпитале, 242 00:18:07,343 --> 00:18:08,872 я отдаю свой особняк. 243 00:18:08,872 --> 00:18:11,222 Там уже сегодня начинают размещать больных. 244 00:18:11,942 --> 00:18:16,702 Нечего переживать о своем доме, когда речь идет о нашем городе. 245 00:18:20,450 --> 00:18:24,942 Ну что ж, ежели построенного мной корпуса уже недостаточно, 246 00:18:25,758 --> 00:18:30,737 я последую примеру Николая Михайловича и отдам свой особняк. 247 00:18:31,217 --> 00:18:33,936 Привык, знаете ли, доделывать дела до конца. 248 00:18:34,718 --> 00:18:36,536 Благодарю вас, Сергей Романович. 249 00:18:38,343 --> 00:18:41,177 Теперь о том, чем могут быть полезны остальные. 250 00:18:41,497 --> 00:18:45,437 Во-первых, нам нужно больше карет для перевозки больных. 251 00:18:45,517 --> 00:18:49,657 Во-вторых, в пунктах осмотра следует заменять одежду людям. 252 00:18:49,877 --> 00:18:53,757 Старое тряпье нужно сжигать, вместо него выдавать что-то новое. 253 00:18:53,872 --> 00:19:01,072 И третье, самое затратное, это мой способ приучить людей к кипяченой воде. 254 00:19:01,532 --> 00:19:05,352 А ведь прекрасный метод, что тут сказать, Николай Михайлович. 255 00:19:05,932 --> 00:19:08,301 Разбирайтесь вы в нужных народах. 256 00:19:08,301 --> 00:19:11,312 Господа, я планирую раскошелиться. 257 00:19:12,232 --> 00:19:16,072 И настоятельно вас прошу не отставать. 258 00:19:16,646 --> 00:19:18,292 Вода с вином! 259 00:19:18,292 --> 00:19:19,256 Вода с вином! 260 00:19:19,257 --> 00:19:20,763 Попробуем, не стесняйся! 261 00:19:21,146 --> 00:19:22,444 А чего стоит-то? 262 00:19:22,486 --> 00:19:23,402 Бесплатно! 263 00:19:23,403 --> 00:19:24,723 Бери, сколько унесешь! 264 00:19:27,160 --> 00:19:28,365 Вода с вином! 265 00:19:28,365 --> 00:19:29,684 Вкусно, хоть минута! 266 00:19:31,577 --> 00:19:32,194 Вкусно? 267 00:19:32,195 --> 00:19:33,465 Налей-ка, попробуй! 268 00:19:33,646 --> 00:19:35,403 А вот теперь вкусно! 269 00:19:40,015 --> 00:19:41,260 Вот! 270 00:19:41,260 --> 00:19:42,505 Воду только тут бери! 271 00:19:43,146 --> 00:19:45,005 Мне мой Вася пить не позволяет. 272 00:19:46,018 --> 00:19:51,018 А я позволяю, ежели возражать начнёт, скажу тебе, полиция подписала. 273 00:19:52,691 --> 00:19:53,978 Пойдём-ка по кружечкам. 274 00:19:54,261 --> 00:19:55,337 Не откажусь. 275 00:20:00,586 --> 00:20:02,000 Подходим! 276 00:20:02,000 --> 00:20:03,024 Бесплатно! 277 00:20:03,024 --> 00:20:04,397 Чистая вода с вином! 278 00:20:04,499 --> 00:20:06,478 Сударь, присоединяй к кружечке. 279 00:20:12,731 --> 00:20:15,198 Её наверх, внизу места не осталось. 280 00:20:17,172 --> 00:20:21,152 Варвара Александровна, позвольте вас отлечь буквально на пять минут. 281 00:20:21,413 --> 00:20:24,012 Уж очень надо мной вам кое-что показать. 282 00:20:24,154 --> 00:20:26,422 Серёжа, вы необычайный человек. 283 00:20:26,422 --> 00:20:27,672 Да ну, бросьте вы. 284 00:20:28,253 --> 00:20:28,877 Скажите, 285 00:20:28,878 --> 00:20:33,191 на кой мне такой дом огромный, коли корпуса мною построенного уже не хватает. 286 00:20:33,953 --> 00:20:36,232 Поверьте, танк поступил бы всякий. 287 00:20:36,374 --> 00:20:37,831 А сделали только вы. 288 00:20:56,831 --> 00:20:58,068 Его тоже наверх. 289 00:21:03,884 --> 00:21:05,469 На что мне надо посмотреть? 290 00:21:07,519 --> 00:21:09,169 На ваш новый дом. 291 00:21:10,010 --> 00:21:12,987 Я набрал смелости и обустроил все по своему вкусу. 292 00:21:17,564 --> 00:21:18,809 Серёжа, я не могу. 293 00:21:18,981 --> 00:21:20,317 Очень даже можете. 294 00:21:20,838 --> 00:21:22,007 Ну и вам же хорошо. 295 00:21:22,007 --> 00:21:23,438 И рядом с новым корпусом. 296 00:21:23,818 --> 00:21:28,318 А ежели вы боитесь огласки и разговоров не нужных, то не стоит. 297 00:21:29,140 --> 00:21:31,778 Мы с Платоном переедем временно в летнюю усадьбу. 298 00:21:33,118 --> 00:21:35,478 Ну идите же, посмотрите ваше новое жилье. 299 00:21:38,704 --> 00:21:43,838 Серёжа, вы ведь это всё устроили не для того, чтобы я переехала к вам. 300 00:21:44,799 --> 00:21:47,198 Варвара Александровна, ну что же вы меня обижаете? 301 00:21:47,520 --> 00:21:50,277 Я действую исключительно во благо города. 302 00:21:50,881 --> 00:21:52,897 Но только если совсем немного для вас. 303 00:21:55,532 --> 00:21:56,697 Благодарю вас. 304 00:21:57,601 --> 00:21:58,636 Ну смелей же. 305 00:21:59,118 --> 00:22:01,149 Горничная Анастасия вам сейчас все покажет. 306 00:22:01,149 --> 00:22:03,208 Горничная – это уже слишком, Сережа. 307 00:22:03,208 --> 00:22:05,199 Я научилась сама приспосабливаться. 308 00:22:05,199 --> 00:22:06,199 Вот те раз. 309 00:22:06,879 --> 00:22:09,158 Ну что ж, придется человека дело лишать. 310 00:22:09,699 --> 00:22:11,437 Из-за вашей самостоятельности. 311 00:22:38,624 --> 00:22:39,414 Едем. 312 00:22:39,415 --> 00:22:40,415 Нас ждут. 313 00:22:45,416 --> 00:22:46,762 Надо сказать, вы вовремя. 314 00:22:47,042 --> 00:22:49,942 Да, вечер утром я получил телеграмму от Парюсы из Апурского. 315 00:22:50,242 --> 00:22:52,421 Князь имеет предложить весьма выгодную сделку. 316 00:22:52,583 --> 00:22:54,882 Но сперва мой благородный хочет заглянуть на вас. 317 00:22:55,584 --> 00:22:58,342 И после вашей деньги останутся у нас до окончания сделки. 318 00:22:58,624 --> 00:23:00,122 Как гарантия ваших намедлений. 319 00:23:01,304 --> 00:23:02,904 Они же при вас. 320 00:23:02,904 --> 00:23:04,222 И под подушкой же их оставлять. 321 00:23:04,470 --> 00:23:05,470 Хорошо. 322 00:23:06,769 --> 00:23:08,382 Представлю вас моему господину. 323 00:23:09,543 --> 00:23:10,840 И там уже овцу не безделку. 324 00:23:11,846 --> 00:23:13,759 Трогай. 325 00:23:13,759 --> 00:23:14,759 Поехали. 326 00:24:02,305 --> 00:24:03,401 Сколько здесь голов? 327 00:24:04,205 --> 00:24:05,781 Для нашего дела достаточно. 328 00:24:07,225 --> 00:24:09,903 Я вам давеча сказал, мой покровитель изъявил желание 329 00:24:09,903 --> 00:24:12,302 приобрести для государственных нужд пять тысяч. 330 00:24:13,024 --> 00:24:14,822 Сколько понадобится, столько и будет. 331 00:24:16,534 --> 00:24:17,682 А ваш покровитель? 332 00:24:19,284 --> 00:24:20,962 Что же, встреча здесь будет проходить? 333 00:24:22,488 --> 00:24:23,621 Да вы не волнуйтесь. 334 00:24:24,486 --> 00:24:25,501 Поздно бояться. 335 00:24:26,443 --> 00:24:28,562 Вам все равно отсюда никуда уже не деться. 336 00:24:38,578 --> 00:24:40,077 Ну, где же ваш благородный? 337 00:24:41,505 --> 00:24:43,657 Так на вас уже посмотрели, и того достаточно. 338 00:24:44,797 --> 00:24:49,497 Ваша личность подозрений вызвала, и сделка, кажется, довольно интересная. 339 00:25:02,476 --> 00:25:05,795 Видите ли, мой покровитель, человек скорый на решение. 340 00:25:05,815 --> 00:25:08,895 Вот только надо подтвердить личность вашего полковника. 341 00:25:11,010 --> 00:25:11,934 Каким образом? 342 00:25:11,935 --> 00:25:13,664 А очень просто. 343 00:25:13,664 --> 00:25:15,775 Я лично отправлюсь для оформления сделки. 344 00:25:16,076 --> 00:25:20,055 И проходить она должна в Петербурге, в здании военного министерства. 345 00:25:20,936 --> 00:25:24,055 И до окончания сделки вы поживете тут. 346 00:25:25,197 --> 00:25:26,197 Отдохнете. 347 00:25:28,081 --> 00:25:31,175 И, пожалуйста, ваши семьдесят тысяч. 348 00:25:33,807 --> 00:25:36,046 Как гарантия добрых намерений. 349 00:26:00,099 --> 00:26:05,098 Надо бы телеграфировать полковника о ваших новых условиях. 350 00:26:06,078 --> 00:26:08,222 Так это проще простого. 351 00:26:08,222 --> 00:26:09,222 Телеграмму я пошлю. 352 00:26:13,152 --> 00:26:14,178 Диктуйте текст. 353 00:26:19,872 --> 00:26:21,837 Я не буду говорить, пока он здесь. 354 00:26:21,837 --> 00:26:22,837 Не хочу. 355 00:26:26,733 --> 00:26:29,592 Вы можете упорствовать сколько угодно. 356 00:26:29,592 --> 00:26:31,411 Ваш слуга показания уже дал. 357 00:26:31,972 --> 00:26:34,306 На теле его достаточно доказательств того, 358 00:26:34,306 --> 00:26:35,523 что он говорит правду. 359 00:26:35,523 --> 00:26:37,005 Да что вы там мелете? 360 00:26:37,005 --> 00:26:38,042 Какую правду? 361 00:26:38,042 --> 00:26:42,632 Такую, что именно вы приказали ему убить гувернантку вашей племянницы. 362 00:26:42,693 --> 00:26:44,131 Ну, допустим, это так. 363 00:26:44,733 --> 00:26:46,130 Я сказал, допустим. 364 00:26:47,153 --> 00:26:49,902 Она была такая тварь, каких свет не видывал. 365 00:26:49,902 --> 00:26:53,545 Стало быть, милостивый государь, в этом преступлении вы сознаетесь? 366 00:26:53,545 --> 00:26:54,545 Нет! 367 00:26:55,079 --> 00:26:59,399 И свое право в суде защищать, свою честь я с собой оставляю. 368 00:26:59,439 --> 00:27:03,759 И смерть своего братца, и его законного сына, законного, 369 00:27:03,964 --> 00:27:05,277 я на себя не возьму. 370 00:27:05,479 --> 00:27:06,932 Ясно вам? 371 00:27:06,932 --> 00:27:07,932 Не дождетесь. 372 00:27:08,002 --> 00:27:09,258 Да мы и не ждем. 373 00:27:09,861 --> 00:27:11,239 Мы ведем дознание. 374 00:27:11,259 --> 00:27:12,962 Все, надоели вы мне. 375 00:27:12,962 --> 00:27:13,962 Я не хочу говорить. 376 00:27:15,741 --> 00:27:17,417 Крутись, не крутись. 377 00:27:18,520 --> 00:27:19,959 А в могилку ложись. 378 00:27:25,117 --> 00:27:25,920 Павел Афанасьевич, 379 00:27:25,921 --> 00:27:29,297 Алексей Николаевич, пришла телеграмма, судя по всему, от Титуса. 380 00:27:29,537 --> 00:27:33,517 Нужна встреча с Пуресом Визапурским в столице, в здании военного министерства. 381 00:27:34,680 --> 00:27:37,757 Не успеешь охнуть, как придется и сдохнуть. 382 00:27:39,802 --> 00:27:43,297 Ну что ж, устроим. 383 00:27:49,388 --> 00:27:51,637 Увы, ежели приступ наступит 384 00:27:52,666 --> 00:27:54,632 Ничего вам не поможет, 385 00:27:54,632 --> 00:27:59,266 однако кое-что предотвратить его наступление все же может. 386 00:27:59,627 --> 00:28:02,846 Яркий солнечный свет провоцирует приступ. 387 00:28:03,787 --> 00:28:09,302 Подобные очки Наполеон заставлял носить своих солдат в египетских походах от 388 00:28:09,302 --> 00:28:10,302 солнца до пыли. 389 00:28:10,766 --> 00:28:15,386 А тех, кто пренебрегал, мучился потом глазными болезнями при мерти. 390 00:28:17,107 --> 00:28:21,024 У нас, конечно, не Египет, но раз Наполеон не брезговал 391 00:28:21,612 --> 00:28:22,829 Та и мне подойдет. 392 00:28:28,638 --> 00:28:34,471 С вашего позволения, Павел Фанась, я хотел бы проделать небольшой эксперимент. 393 00:28:34,517 --> 00:28:35,517 Не снимайте. 394 00:28:57,849 --> 00:29:02,549 Анатолий Николаевич, что вы ощущаете? 395 00:29:06,694 --> 00:29:09,061 И дёшево, и сердито. 396 00:29:09,061 --> 00:29:11,969 И товар хорош, и цена весёлая. 397 00:29:19,283 --> 00:29:21,138 А что это за фамилия такая? 398 00:29:21,138 --> 00:29:22,138 Паррюс? 399 00:29:22,754 --> 00:29:24,329 Для правдоподобия. 400 00:29:25,102 --> 00:29:29,180 Ну, кому придет в голову, что полиция использует не какого-то Иванова, 401 00:29:29,382 --> 00:29:33,151 а фамилию единственного в России индийского княжеского рода? 402 00:29:33,151 --> 00:29:37,421 Да в империи большинство даже не подозревает, что такой был. 403 00:29:37,504 --> 00:29:38,504 А он был? 404 00:29:39,663 --> 00:29:40,880 Непременно расскажу. 405 00:29:41,523 --> 00:29:44,421 Как только раскрою дело и вызвали своего человека. 406 00:29:44,864 --> 00:29:45,879 Ну, хорошо. 407 00:29:46,443 --> 00:29:48,881 Утро начну с рассылки секретных телеграмм. 408 00:29:50,088 --> 00:29:53,947 Но со своей стороны, Павел Афанасьевич, я вам напомню про те семьдесят тысяч. 409 00:29:54,208 --> 00:29:58,187 Сейчас, когда город борется с холерой и все силы брошены туда, 410 00:29:58,488 --> 00:30:00,566 каждая ошибка особенно чувствительна. 411 00:30:00,707 --> 00:30:02,738 Понимаю. 412 00:30:02,738 --> 00:30:04,488 Прямой напорец кривой пройдет. 413 00:30:04,488 --> 00:30:05,500 Павел Афанасьевич 414 00:30:05,589 --> 00:30:07,047 Скоро кульминация. 415 00:30:07,888 --> 00:30:11,967 Утром мы с Алексеем Николаевичем отправимся в путь. 416 00:30:28,207 --> 00:30:31,874 Елизавета Николаевна, присаживайтесь. 417 00:30:31,874 --> 00:30:32,874 Мы вас довезём. 418 00:30:39,941 --> 00:30:41,966 Платош, трогай. 419 00:30:41,966 --> 00:30:42,966 Поехали! 420 00:30:51,865 --> 00:30:53,147 Приятное совпадение. 421 00:30:55,736 --> 00:30:57,107 Какое это не совпадение? 422 00:30:58,494 --> 00:31:03,353 Я следил, какой дорогой вы ходите на больнице, и ждал вас. 423 00:31:06,636 --> 00:31:08,088 Нам необходимо поговорить. 424 00:31:11,018 --> 00:31:14,713 Раз необходимо, не тяните. 425 00:31:19,743 --> 00:31:22,973 Я признаюсь, Елизавета Николаевна, 426 00:31:25,624 --> 00:31:27,573 мне очень нравится проводить своё время. 427 00:31:30,365 --> 00:31:33,623 Но больше это продолжаться не может. 428 00:31:40,199 --> 00:31:41,684 Вы замечательная девушка. 429 00:31:43,005 --> 00:31:47,102 Должны прекрасно понимать, что тому лёгкому роману 430 00:31:48,211 --> 00:31:50,583 не суждено перерасти во что-то большее. 431 00:31:53,415 --> 00:31:55,164 Я ничего большего не ждала. 432 00:31:58,412 --> 00:32:00,224 Я не подходящая партия для вас. 433 00:32:04,258 --> 00:32:05,356 Я люблю другую. 434 00:32:07,838 --> 00:32:15,057 Я пытался заглушить вами это проклятое чувство, но не смог. 435 00:32:17,263 --> 00:32:18,736 Но вы должны принять это. 436 00:32:21,122 --> 00:32:22,917 И простить меня, если сможете. 437 00:32:34,336 --> 00:32:35,336 Остановите. 438 00:32:36,243 --> 00:32:37,243 А вас довезём? 439 00:32:37,335 --> 00:32:38,533 Остановите, говорю. 440 00:32:41,847 --> 00:32:43,093 Платош, останови! 441 00:33:03,245 --> 00:33:04,268 Трогай, Платош. 442 00:33:04,268 --> 00:33:05,268 Поехали! 443 00:34:17,873 --> 00:34:20,593 Господин Рубочкин, как я понимаю? 444 00:34:24,340 --> 00:34:27,993 Князь, я ожидал увидеть индуса. 445 00:34:29,335 --> 00:34:31,153 Да помилуйте, сударь. 446 00:34:31,574 --> 00:34:35,493 Наш род вот уж как третье поколение служит государю. 447 00:34:35,494 --> 00:34:36,832 Какие индусы? 448 00:34:36,873 --> 00:34:40,833 Тыч, потыч, перитыч, ильич, притыкай, фамич, 449 00:34:40,833 --> 00:34:43,772 а ты, Кузьмич, опасля, потыч. 450 00:34:46,973 --> 00:34:48,810 Несказанно рад нашей встрече. 451 00:34:49,773 --> 00:34:50,942 Идемте. 452 00:34:50,942 --> 00:34:52,051 Нам есть что обсудить. 453 00:35:37,567 --> 00:35:39,266 Здравия желаю, ваше сиятельство! 454 00:35:50,808 --> 00:35:55,007 Ну-с, господин Рубочкин, изложите ваше предложение подробнее. 455 00:35:55,007 --> 00:35:58,027 Как я понимаю, речь идет о пяти тысячах лошадях. 456 00:35:58,029 --> 00:35:59,106 Совершенно верно. 457 00:35:59,448 --> 00:36:02,547 Если понадобится, могу добыть и более. 458 00:36:03,120 --> 00:36:04,886 Слава о вашей заманчивой. 459 00:36:04,886 --> 00:36:08,477 А в чём мой интерес покупать лошадей именно у вас? 460 00:36:08,797 --> 00:36:12,637 Потому что стоимость породистой лошади в целом составляет сто двадцать рублей. 461 00:36:12,637 --> 00:36:15,157 Это за пятьдесят тысяч голов шестьсот тысяч. 462 00:36:15,418 --> 00:36:18,316 А мы просим всего-то по шестьдесят рублей за голову. 463 00:36:19,438 --> 00:36:21,856 Сдаётся мне, господин Рубочкин, 464 00:36:22,137 --> 00:36:25,077 что игнорировать ваше предложение преступно. 465 00:36:25,221 --> 00:36:26,221 Именно. 466 00:36:26,598 --> 00:36:30,617 Так понимаю, что вы хотели бы оформить нашу сделку письменно? 467 00:36:32,902 --> 00:36:38,400 А вот насчет сделки, ваше сиятельство, тут дело такое, 468 00:36:39,121 --> 00:36:42,639 что мне надо сперва отправить телеграмму и получить ответ от персоны, 469 00:36:42,863 --> 00:36:44,098 которую я представляю. 470 00:36:44,721 --> 00:36:48,030 Обещаю, все это сделается в кратчайшие сроки. 471 00:36:48,030 --> 00:36:50,480 И завтра мы с вами все подпишем. 472 00:36:53,545 --> 00:36:58,320 Ну что ж, осторожность ваша понятна. 473 00:36:58,841 --> 00:36:59,841 Дело большое. 474 00:37:02,549 --> 00:37:03,887 Завтра, так завтра. 475 00:37:04,167 --> 00:37:07,346 Как говорят у нас в России, день до ночи, сутки прочь, 476 00:37:07,388 --> 00:37:08,926 а все к смерти поближе. 477 00:37:21,523 --> 00:37:23,807 Значит, завтра здесь же, в тот же час. 478 00:37:30,264 --> 00:37:31,427 Господин полковник! 479 00:37:36,768 --> 00:37:39,714 А вы кто такой? 480 00:37:39,714 --> 00:37:40,714 Почему я вас не знаю? 481 00:37:42,229 --> 00:37:46,737 Разрешите представиться, ваше превосходительство, князь Парюс Визапурский, 482 00:37:46,737 --> 00:37:49,840 откомандирован из Москвы, из интендантского управления 483 00:37:49,840 --> 00:37:51,546 Варшавского военного округа. 484 00:37:52,268 --> 00:37:57,728 И все в управлении со мной довольно хорошо знакомы, господин генерал. 485 00:37:58,949 --> 00:38:00,787 Ох уж эти командировочные! 486 00:38:01,449 --> 00:38:03,727 Только засоряйте строевые полки! 487 00:38:04,290 --> 00:38:05,290 Свободны! 488 00:38:11,637 --> 00:38:12,748 Ку-фу, нахал! 489 00:38:13,453 --> 00:38:17,032 Как видите, господин Рубочкин, командировочным бывает непросто. 490 00:38:17,373 --> 00:38:19,570 Но для нашего дела это на пользу. 491 00:38:19,813 --> 00:38:21,071 Меньше вопросов. 492 00:38:21,713 --> 00:38:23,971 Стало быть, завтра в назначенный час? 493 00:38:24,578 --> 00:38:25,578 Именно. 494 00:38:46,193 --> 00:38:47,905 Лебезный, водички бы во рту пересохло. 495 00:38:48,166 --> 00:38:49,785 Ужин вечером, барин. 496 00:39:03,981 --> 00:39:07,265 Рубочкин в доходном доме остановился, по дороге никуда не заходил. 497 00:39:09,553 --> 00:39:13,245 Обязательно перехватит его генерала, переговори с ним. 498 00:39:13,742 --> 00:39:15,186 А то ещё помешает. 499 00:39:15,186 --> 00:39:19,241 Прости, Господи, Его Превосходительство. 500 00:39:19,443 --> 00:39:20,981 Будет сделано, Павел Афанасьич. 501 00:39:21,044 --> 00:39:21,576 Ага. 502 00:39:21,577 --> 00:39:22,798 Всё, иди, я отдохну. 503 00:40:54,041 --> 00:40:55,231 А-а-а! 504 00:41:25,662 --> 00:41:28,295 Ваше превосходительство, 505 00:41:28,295 --> 00:41:31,376 прошу прощения за беспокойство, но мне требуется поговорить с вами. 506 00:41:31,376 --> 00:41:32,376 Это срочно. 507 00:41:32,829 --> 00:41:33,829 Ты кто такой? 508 00:41:34,684 --> 00:41:36,901 Я представляю Нижегородский сыск. 509 00:41:38,284 --> 00:41:41,342 В военном министерстве сейчас проводится тайная операция, 510 00:41:41,342 --> 00:41:45,123 одобренная лично нижегородским губернатором Барановым Николаем Михайловичем 511 00:41:45,123 --> 00:41:47,142 и согласованная с военным министром. 512 00:41:47,142 --> 00:41:50,704 Операцию проводит лично начальник Нижегородского сыскного отделения 513 00:41:50,704 --> 00:41:52,221 Благово Павел Афанасьевич. 514 00:41:52,370 --> 00:41:55,310 Уверен, вышеозначенные персоны вам знакомы. 515 00:41:55,690 --> 00:41:58,926 Когда сегодня в военном министерстве вы встретите полковника 516 00:41:58,926 --> 00:42:00,130 Поро-Связопурского, 517 00:42:00,750 --> 00:42:04,290 будьте так добры, сделайте вид, что он вам знаком. 518 00:42:04,891 --> 00:42:08,010 Благодарю за разъяснение. 519 00:42:08,851 --> 00:42:09,850 Господин 520 00:42:09,851 --> 00:42:12,649 Лыков, спасибо за помощь. 521 00:42:35,214 --> 00:42:36,592 Приживай, ваше сиятельство. 522 00:42:50,386 --> 00:42:56,633 Теперь ваша подпись, господин Рубочкин, и наша сделка готова. 523 00:43:01,644 --> 00:43:03,149 Господа! 524 00:43:03,149 --> 00:43:04,453 Позвольте узнать. 525 00:43:04,926 --> 00:43:07,645 Что за секретная операция здесь проводится? 526 00:43:16,997 --> 00:43:20,223 Да ты у меня на каторгу пойдешь! 527 00:43:20,223 --> 00:43:21,174 И твой сообщник! 528 00:43:21,175 --> 00:43:22,891 Генерал! 529 00:43:22,891 --> 00:43:26,685 Немедленно возьмите себя в руки и извинитесь за вторжение! 530 00:43:27,148 --> 00:43:28,204 Перед тобой! 531 00:44:36,760 --> 00:44:38,489 Крови много, но жить будет. 532 00:44:38,489 --> 00:44:40,420 Павел Афанасьевич, прикажете в больницу? 533 00:44:40,621 --> 00:44:42,979 Нет времени на больницу. 534 00:44:45,343 --> 00:44:47,597 Нам нужно в Нижний. 535 00:44:47,597 --> 00:44:48,597 Трогай! 536 00:44:57,834 --> 00:45:00,400 Повезло, что удалось привести его в чувство. 537 00:45:00,680 --> 00:45:05,200 Говорит, он сможет, но весьма слаб, поэтому попрошу вас поскорее. 538 00:45:09,105 --> 00:45:09,627 Говори, 539 00:45:09,628 --> 00:45:13,645 куда телеграмму слать, о том, что сделка состоялась, и ты скоро прибудешь. 540 00:45:17,833 --> 00:45:21,645 Хозяин поймет, что что-то не так. 541 00:45:22,586 --> 00:45:26,961 Если в телеграмме не будет слова «благородно», 542 00:45:27,887 --> 00:45:31,805 по приезду он убьет вас и вашего человека. 543 00:45:32,187 --> 00:45:33,704 Тогда говори, как надо. 544 00:45:34,847 --> 00:45:36,404 Надо было написать. 545 00:45:49,247 --> 00:45:57,207 Надо было написать, что сделка состоялась. 546 00:45:57,387 --> 00:46:00,247 Князь вел себя благородно. 547 00:46:01,288 --> 00:46:03,486 Я уехал на похороны тетки. 548 00:46:04,668 --> 00:46:06,046 Скоро вернусь. 549 00:46:08,271 --> 00:46:11,027 Братец, а ты нас часом не в ловушку заманиваешь? 550 00:46:12,069 --> 00:46:18,887 Чтобы не вызвать подозрений, отправьте телеграмму из деревни моей матушки. 551 00:46:20,139 --> 00:46:21,171 Куча убавок. 552 00:46:29,271 --> 00:46:30,271 Лиза к нему? 553 00:46:30,416 --> 00:46:31,652 Я займусь телеграммой. 554 00:46:32,893 --> 00:46:35,332 Иван Александрович, а где Лиза? 555 00:46:37,195 --> 00:46:38,873 Несколько дней не появлялась. 556 00:46:38,873 --> 00:46:40,813 Быть может, не здоровится. 557 00:46:42,247 --> 00:46:43,247 Может. 558 00:46:55,660 --> 00:47:02,080 Анатолий Александрович, вы были правы, приступы участились. 559 00:47:03,560 --> 00:47:06,420 Нет ли ещё какого-то средства? 560 00:47:10,605 --> 00:47:14,640 На данный момент, Павел Фанатович, увы. 561 00:47:18,162 --> 00:47:19,478 Ну да. 562 00:47:19,478 --> 00:47:21,146 Благодарю. 563 00:47:21,146 --> 00:47:22,146 Всего хорошего. 564 00:48:14,820 --> 00:48:15,857 Что произошло? 565 00:48:18,050 --> 00:48:19,050 Прости. 566 00:48:22,312 --> 00:48:23,959 Прости меня, пожалуйста. 567 00:48:28,472 --> 00:48:30,339 Я сама во всем виновата. 568 00:48:31,629 --> 00:48:32,629 В чем? 569 00:48:40,658 --> 00:48:41,299 В чем? 52178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.