Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,859 --> 00:01:34,861
I have never seen
a fog so sawn up.
2
00:01:35,495 --> 00:01:40,567
JAMS OF DEATH - PART ONE
3
00:01:41,368 --> 00:01:42,869
It's like the night.
4
00:01:43,570 --> 00:01:45,38
And how are yours?
5
00:01:45,72 --> 00:01:47,74
The plate displays
not of visibility.
6
00:01:47,774 --> 00:01:50,143
It is a black cloud
covering the city.
7
00:01:50,177 --> 00:01:51,745
THIS IS.
- Black and threatening.
8
00:01:51,778 --> 00:01:53,981
As a harbinger of tragedy.
9
00:01:54,14 --> 00:01:57,184
Kenji! Here you are again as
the prophet of the apocalypse.
10
00:01:57,217 --> 00:01:59,119
We are sorry. I'll
keep my mouth shut.
11
00:02:00,253 --> 00:02:02,422
Animated boy. Always
stay with the girl.
12
00:02:03,857 --> 00:02:07,160
This is because
women like crazy people.
13
00:02:07,194 --> 00:02:08,729
Y.
14
00:02:08,762 --> 00:02:10,881
- Let him take care of himself.
- Look up to the sky!
15
00:02:16,436 --> 00:02:18,538
The cloud has disappeared.
16
00:02:18,572 --> 00:02:20,307
Astonishing.
17
00:02:20,340 --> 00:02:21,808
It sounds like magic.
18
00:02:21,842 --> 00:02:23,543
Forget that and let's
take some pictures.
19
00:02:23,577 --> 00:02:26,346
It is not magic. There must
be another tip from Dr. Gori.
20
00:02:27,648 --> 00:02:29,533
The prophet of the apocalypse
has returned. We are sorry.
21
00:02:29,549 --> 00:02:31,351
- You promised.
- And you don't forget.
22
00:02:35,689 --> 00:02:37,774
THIS acontecendo It happened
something very strange.
23
00:02:38,558 --> 00:02:41,495
This fog cannot have
dissolved out of nowhere.
24
00:02:45,766 --> 00:02:51,71
The fog has already been
absorbed. Everything is under control.
25
00:02:51,104 --> 00:02:55,575
Excellent, my faithful
Karas. There will be a reward.
26
00:03:02,949 --> 00:03:04,885
What kind of
stupid joke is this?
27
00:03:04,918 --> 00:03:06,386
We breathe fresh air.
28
00:03:06,420 --> 00:03:09,356
It's like that. The sky suddenly
cleared. Isn't that awesome?
29
00:03:13,360 --> 00:03:14,828
For sure.
30
00:03:14,861 --> 00:03:16,530
Completely cleaned.
31
00:03:17,731 --> 00:03:19,433
This clear sky is absurd.
32
00:03:19,466 --> 00:03:21,134
What do you mean by Kenji?
33
00:03:21,168 --> 00:03:23,303
What would the sky have
cleared if there was no wind?
34
00:03:23,336 --> 00:03:25,906
I think we better go
in and use a computer
35
00:03:25,939 --> 00:03:27,607
instead of hearing
a head of Venus,
36
00:03:27,641 --> 00:03:29,209
If you understand.
37
00:03:29,242 --> 00:03:30,343
Look for more.
38
00:03:38,752 --> 00:03:40,220
Give, sir.
39
00:03:40,253 --> 00:03:41,722
Strange reading.
40
00:03:41,755 --> 00:03:43,807
Was lieB den Nebel So
what made the fog disappear?
41
00:03:44,157 --> 00:03:45,926
If they had no natural
causes, would it be?
42
00:03:46,259 --> 00:03:49,162
I do not know. An artificial
cause. We don't have any data yet.
43
00:03:50,897 --> 00:03:52,499
Thank you so much.
44
00:03:54,468 --> 00:03:56,203
Artificial cause...
45
00:03:57,404 --> 00:04:00,407
Strange. Very strange.
46
00:04:02,743 --> 00:04:04,745
It is impossible to understand.
47
00:04:07,13 --> 00:04:08,448
Gori must be behind.
48
00:04:09,116 --> 00:04:10,617
I am on.
49
00:04:14,955 --> 00:04:17,424
The mist is contained
in the capsule.
50
00:04:17,457 --> 00:04:19,559
I'll come back later.
Mission accomplished.
51
00:04:23,964 --> 00:04:25,532
K; .
I) <-] ras,
52
00:04:26,333 --> 00:04:29,336
Here is a concentrate of fog.
53
00:04:31,37 --> 00:04:35,208
It is a deadly weapon. It can
be used to destroy mankind,
54
00:04:35,242 --> 00:04:37,928
but i have to try that last time before
i use it. testen, bevor ich is benutze.
55
00:04:37,944 --> 00:04:39,446
Vva!
56
00:05:04,337 --> 00:05:07,240
Get up. Come on
grandpa, come on.
57
00:05:09,609 --> 00:05:11,645
If you prefer to walk,
that's your problem.
58
00:06:22,249 --> 00:06:23,917
The cloud has returned.
59
00:06:23,950 --> 00:06:26,586
In Tokyo It's always like
that in Tokyo, my boy.
60
00:06:26,620 --> 00:06:28,922
- Yes, there is no way.
- Very strange, boss.
61
00:06:28,955 --> 00:06:31,808
A black cloud forms over the ministry.
Bildet sich eine schwarze Wolke.
62
00:06:31,825 --> 00:06:33,510
Inherit;"> Pollution
Research Department.
63
00:06:33,526 --> 00:06:35,28
Like?
64
00:06:37,30 --> 00:06:39,99
Boss, the computer
room of the ministry.
65
00:06:39,132 --> 00:06:40,734
It is entirely occupied by fog.
66
00:06:40,767 --> 00:06:42,936
- It is not possible.
- One of the men is very ill.
67
00:06:42,969 --> 00:06:44,537
- Let's go! - Yes, come on.
68
00:07:06,626 --> 00:07:09,562
It is impossible to understand.
The density of the residue
69
00:07:09,596 --> 00:07:11,648
The fog is the biggest I
have ever seen in my life.
70
00:07:12,332 --> 00:07:14,301
It was long before
they dissolved.
71
00:07:15,101 --> 00:07:18,672
It sounds absurd, but it's
like all the fog covers the city
72
00:07:18,705 --> 00:07:21,107
He was concentrated
here in this room.
73
00:07:21,741 --> 00:07:23,743
It does not make sense.
74
00:07:25,345 --> 00:07:27,714
Sometimes reality is
stranger than fiction.
75
00:07:27,747 --> 00:07:30,317
Considering the level of
pollutants you have received,
76
00:07:30,350 --> 00:07:32,686
It's a miracle he's still alive.
77
00:07:32,719 --> 00:07:34,921
His condition is
really very serious.
78
00:07:35,822 --> 00:07:37,924
When the cloud of
pollutants gets bigger,
79
00:07:37,958 --> 00:07:39,442
it can easily destroy the
civilizations of the future.
80
00:07:39,459 --> 00:07:41,211
Zerstoren. facilmente las
civilizaciones del futuro. zerst6oren.
81
00:07:41,227 --> 00:07:42,729
Y.
82
00:07:44,331 --> 00:07:46,399
Don't worry,
Nakaya. It will be fine.
83
00:07:46,433 --> 00:07:48,401
- I can not breathe.
- Try to stay calm.
84
00:07:48,435 --> 00:07:51,04
Minnie, you better
take her to the hospital.
85
00:07:51,37 --> 00:07:54,40
He needs treatment, not a clam.
86
00:07:55,575 --> 00:07:57,477
Has he played yet?
87
00:07:58,278 --> 00:07:59,779
Do not disturb me!
88
00:08:02,115 --> 00:08:04,184
Doctor, what are
your conditions?
89
00:08:04,818 --> 00:08:07,53
Ich bin still not 'M a safe.
90
00:08:07,87 --> 00:08:08,588
The clock.
91
00:08:12,592 --> 00:08:15,562
Not! Not!
92
00:08:15,595 --> 00:08:18,231
He is afraid of the
dark. He is strange.
93
00:08:21,601 --> 00:08:24,70
This is a very unusual
situation. Situation .
94
00:08:24,104 --> 00:08:26,673
Both body and mind
have been affected.
95
00:08:26,706 --> 00:08:29,342
What are the
chances of recovery?
96
00:08:30,243 --> 00:08:31,711
I still can't say anything.
97
00:08:33,413 --> 00:08:37,117
There is no record. There
is no precedent for this case.
98
00:08:38,251 --> 00:08:40,553
We have to wait
for this and that's it.
99
00:08:45,658 --> 00:08:47,360
I will pray for you.
100
00:08:59,773 --> 00:09:01,841
Specterman, listen to us.
101
00:09:01,875 --> 00:09:04,444
You must bring the
man to us immediately.
102
00:09:04,477 --> 00:09:06,46
It's urgent.
103
00:09:06,79 --> 00:09:08,281
Nakaya. Would that help you?
104
00:09:09,15 --> 00:09:12,52
His nervous system
was badly affected
105
00:09:12,85 --> 00:09:15,655
by inhaling Dr. Gori's
contaminants.
106
00:09:15,688 --> 00:09:18,91
We need it to study the effects
107
00:09:18,124 --> 00:09:20,493
Toxic substances in humans.
108
00:09:20,527 --> 00:09:24,497
Then we can defeat
Gori and thwart his plans.
109
00:09:24,531 --> 00:09:27,467
Conquer the earth by polluting
the environment. zu erobern.
110
00:09:27,500 --> 00:09:29,786
Therefore, you must bring Nakaya
to us immediately. zu uns bringen.
111
00:09:29,803 --> 00:09:31,371
There is no other solution.
112
00:09:31,404 --> 00:09:34,407
Track the order now!
113
00:09:34,607 --> 00:09:35,875
But I can not.
114
00:09:35,909 --> 00:09:37,510
Not until I agree.
115
00:09:37,544 --> 00:09:39,779
You already have your
orders, Specterman.
116
00:09:39,813 --> 00:09:41,281
To obey!
117
00:09:41,314 --> 00:09:42,982
I will obey.
118
00:09:43,16 --> 00:09:44,984
When you have a
chance to survive.
119
00:09:45,18 --> 00:09:47,253
You will meet the
demand, Specterman.
120
00:09:47,821 --> 00:09:49,422
We do not do it voluntarily
121
00:09:49,456 --> 00:09:51,791
but nakaya is a
necessary sacrifice
122
00:09:51,825 --> 00:09:53,359
For the good of mankind.
123
00:09:54,260 --> 00:09:55,762
iVail!
124
00:09:57,831 --> 00:09:59,399
You don't have to be afraid.
125
00:09:59,432 --> 00:10:01,501
Now try to get some
sleep. zu bekommen.
126
00:10:01,534 --> 00:10:03,236
Das.
127
00:10:03,269 --> 00:10:05,105
Be a good boy
128
00:10:05,138 --> 00:10:07,140
It even looks like the
mother with a child.
129
00:10:13,79 --> 00:10:15,715
Specterman, we need to study
the effects of these substances.
130
00:10:15,748 --> 00:10:17,851
At people's Place.
131
00:10:17,884 --> 00:10:19,853
Nakaya is a necessary sacrifice.
132
00:10:19,886 --> 00:10:21,855
It's crazy. I will not do that.
133
00:10:22,655 --> 00:10:24,657
- Did you say something?
- I was just thinking.
134
00:10:26,159 --> 00:10:29,863
Everything will be fine,
Nakaya. No one will hurt you.
135
00:10:36,02 --> 00:10:39,339
Here are the surveys
you sent to Dr. Gori.
136
00:10:39,372 --> 00:10:43,143
The results are
really interesting,
137
00:10:43,176 --> 00:10:46,312
As we can see. I used
the Earthlings computer
138
00:10:46,379 --> 00:10:48,848
and I programmed it to find
out what stops them the most.
139
00:10:48,882 --> 00:10:51,284
It's t
t's here.
140
00:10:54,587 --> 00:10:56,122
Cockroaches!
141
00:10:57,323 --> 00:10:58,625
Cockroaches!
142
00:11:08,735 --> 00:11:10,537
Cockroaches...
143
00:11:11,638 --> 00:11:15,408
Stupid creatures,
but one of them will do
144
00:11:15,441 --> 00:11:18,77
my goals. have one, Karas.
145
00:11:37,864 --> 00:11:39,966
In die Put in the test chamber.
146
00:12:03,122 --> 00:12:04,857
Awesome.
147
00:12:08,528 --> 00:12:10,63
This is the control mechanism.
148
00:12:11,631 --> 00:12:13,333
Call me, Karas.
149
00:12:20,673 --> 00:12:24,611
The fruit of my genius,
I call it mega-orthoptera.
150
00:12:24,644 --> 00:12:27,180
One two Three.
Awake, Sleeping Beauty.
151
00:12:38,958 --> 00:12:41,861
Try to sleep, Nakaya. You need.
152
00:12:43,396 --> 00:12:45,265
I'm afraid of Minnie.
153
00:12:45,298 --> 00:12:47,00
The doctor scares me.
154
00:12:47,900 --> 00:12:49,836
I keep seeing things.
155
00:12:49,869 --> 00:12:52,872
When it's dark, I'm scared.
156
00:12:52,905 --> 00:12:55,675
- I'm in the stuffed animals.
- Always with peace of mind.
157
00:12:56,609 --> 00:12:58,244
Try not to think about it.
158
00:12:59,545 --> 00:13:02,715
I already know it! I'll tell you
about the city where I was born.
159
00:13:02,749 --> 00:13:04,384
It's pretty! Stay inside.
160
00:13:04,417 --> 00:13:06,85
The air is good.
161
00:13:06,119 --> 00:13:08,21
There are flowers
everywhere. Blumen.
162
00:13:08,955 --> 00:13:11,257
We had a small
garden at the house.
163
00:13:12,558 --> 00:13:15,528
I really wanted to
go back one day.
164
00:13:16,62 --> 00:13:17,664
What I want most is...
165
00:13:18,731 --> 00:13:21,801
I am going back to my city
one day. at meine Stadt zurtick.
166
00:13:21,834 --> 00:13:23,803
With my husband and my children.
167
00:13:23,836 --> 00:13:25,805
You're an angel.
168
00:13:25,838 --> 00:13:27,807
Hilft aide me récupérer.
helps me recover.
169
00:13:27,840 --> 00:13:29,942
I want to pay you back
someday. zuriickzahlen.
170
00:13:30,943 --> 00:13:33,112
Maybe - maybe when I'll
feel better, we can go in your
171
00:13:33,129 --> 00:13:35,348
city. nachdem is mir besser
geht, in deine Stadt gehen.
172
00:13:35,481 --> 00:13:39,152
Suddenly I am no longer
afraid. Thanks, Minnie.
173
00:13:40,887 --> 00:13:43,289
Don't be afraid, Nakaya.
It's going to be good.
174
00:13:48,494 --> 00:13:50,63
- Do not leave me!
- Do not worry!
175
00:13:53,866 --> 00:13:55,335
Deite-se ai!
176
00:13:55,368 --> 00:13:56,903
Calm down, nothing happened!
177
00:13:58,604 --> 00:14:00,173
Calm down, relax.
178
00:14:00,206 --> 00:14:01,708
Keep calm.
179
00:14:05,445 --> 00:14:06,979
- Thanks, Kenji.
- You are welcome.
180
00:14:07,13 --> 00:14:10,416
You played nurse with
Nakaya, you are an angel.
181
00:14:13,19 --> 00:14:15,405
But you don't have to spend that much
time with him, Minnie. verbringen, Minnie.
182
00:14:15,421 --> 00:14:18,524
- It's an interesting case, but...
- It's not just a case for me.
183
00:14:19,258 --> 00:14:21,361
He's a good guy and
I think he needs me.
184
00:14:25,565 --> 00:14:27,233
The small town...
185
00:14:28,935 --> 00:14:30,470
Dark...
186
00:14:31,471 --> 00:14:33,439
- Blue sky... - Rest.
187
00:14:33,473 --> 00:14:36,743
Lie down there. I'll take
care of him, don't worry.
188
00:14:39,78 --> 00:14:41,114
- I can trust you?
- Of course, Minnie.
189
00:14:41,147 --> 00:14:42,815
Won't you run away again
190
00:14:42,849 --> 00:14:45,51
You can count on me.
Now go get some rest.
191
00:14:46,352 --> 00:14:48,54
- Take care of him.
- You can go.
192
00:15:00,633 --> 00:15:02,168
My God, he's gone!
193
00:15:02,201 --> 00:15:03,803
- Kenji, wake up! - What?
194
00:15:04,904 --> 00:15:06,506
Wake up, let's go
195
00:15:07,140 --> 00:15:09,192
In your order! Specterman
is waiting for your orders.
196
00:15:09,208 --> 00:15:11,677
Stop wasting time!
Nakaya is gone!
197
00:15:11,711 --> 00:15:13,413
He disappeared?
198
00:15:14,113 --> 00:15:15,648
Behind him!
199
00:15:16,416 --> 00:15:18,317
Your! Bring it back!
200
00:15:20,52 --> 00:15:21,621
iNakaya!
201
00:15:25,324 --> 00:15:28,428
Specterman only we
had not brought Nakaya.
202
00:15:28,461 --> 00:15:30,830
You were wrong to obey us.
203
00:15:30,863 --> 00:15:34,600
He left the hospital and went
to the city where he was born.
204
00:15:34,634 --> 00:15:37,870
You have to find it and fast
205
00:15:38,438 --> 00:15:41,07
for us easily to carry.
206
00:15:41,40 --> 00:15:42,775
The stakes are high, Specterman.
207
00:15:43,342 --> 00:15:46,245
You have your
orders. Go and obey.
208
00:15:46,279 --> 00:15:48,448
- Custom made.
- Wait, Specterman!
209
00:15:48,481 --> 00:15:52,718
We know some things about the
new plans Gori to destroy the city.
210
00:15:52,752 --> 00:15:55,154
He's smarter than usual.
211
00:15:55,188 --> 00:15:57,457
You must be attentive
to all the information
212
00:15:57,490 --> 00:15:59,158
who can be helpful and prepared
213
00:15:59,192 --> 00:16:01,160
for all eventualities.
214
00:16:01,194 --> 00:16:02,862
Heard.
215
00:16:02,895 --> 00:16:04,864
Do not forget. We need nakaya
216
00:16:04,897 --> 00:16:09,101
Analyze the toxic effects of
this cloud on humans. zu analyze.
217
00:16:10,236 --> 00:16:15,508
Don't deceive us,
Spectreman. Don't fall!
218
00:16:20,46 --> 00:16:22,615
I can't take you... I can't.
219
00:16:36,262 --> 00:16:38,831
Sun on the lake, it's beautiful!
220
00:16:50,643 --> 00:16:51,978
iNakaya!
221
00:16:58,217 --> 00:17:00,186
Nakaya, warte!
222
00:17:05,591 --> 00:17:07,193
Nice to meet you!
223
00:17:07,793 --> 00:17:10,62
It's okay, Kenji. This
time everything went well.
224
00:17:10,596 --> 00:17:12,98
It was great. Go.
225
00:17:12,131 --> 00:17:15,34
Go. Kenji! Help me with this.
226
00:17:16,702 --> 00:17:18,571
Erdlings!
227
00:17:19,639 --> 00:17:21,173
Go get the car. I'll
take care of him.
228
00:17:21,207 --> 00:17:22,808
That is true. Expect.
229
00:17:28,748 --> 00:17:30,349
- Are you OK? - Yes it is.
230
00:17:32,552 --> 00:17:34,820
Now you will see.
231
00:17:42,862 --> 00:17:45,898
Look at the mega
orthoptera and kill!
232
00:17:45,932 --> 00:17:48,935
Destroy the race
and everything! Kill!
233
00:18:03,282 --> 00:18:05,851
Oh my God! Back in the dark!
234
00:18:05,885 --> 00:18:07,453
I need to get out of here!
235
00:18:07,486 --> 00:18:08,955
Nakaya, warte!
236
00:18:08,988 --> 00:18:10,690
- Calm down, Nakaya! - At!
237
00:18:12,191 --> 00:18:14,360
- Wait, keep going!
- Where's the light?
238
00:18:14,393 --> 00:18:16,329
You have the light!
239
00:18:31,310 --> 00:18:33,412
I want the light!
240
00:18:57,303 --> 00:18:58,904
Of the!
241
00:19:20,26 --> 00:19:22,61
Mega Orthoptera, Kumpel!
242
00:19:22,94 --> 00:19:25,498
Love you love!
243
00:19:37,810 --> 00:19:39,445
This is dr. Without
a doubt, Gori.
244
00:19:41,514 --> 00:19:45,618
Specterman, it's an
order: transform now!
245
00:19:46,218 --> 00:19:49,388
There's no time to
lose. Transform Now!
246
00:19:49,422 --> 00:19:51,123
Yes to the order!
247
00:19:59,31 --> 00:20:00,566
iSpectreman!
248
00:20:05,137 --> 00:20:06,672
iSpectreman!
249
00:21:34,794 --> 00:21:36,929
Help! Help me!
250
00:21:36,962 --> 00:21:39,398
Catch this man, mega orthoptera!
251
00:22:01,320 --> 00:22:04,757
Don't try to let the
girl go, I'm telling you.
252
00:22:22,74 --> 00:22:25,311
Help!
253
00:22:25,344 --> 00:22:28,614
Nakaya, no! Specterman, help!
254
00:22:28,647 --> 00:22:32,51
Help him! Help him!
255
00:22:44,964 --> 00:22:47,600
Specterman. These
earthlings now belong to Gori!
256
00:22:50,169 --> 00:22:52,371
Did you forget the
controls, Specterman?
257
00:22:52,404 --> 00:22:56,108
Leave the girl with the
goal. You can't change it now.
258
00:22:56,141 --> 00:23:01,814
We need nakaya. Save him from
the monster and bring him with us.
259
00:23:02,14 --> 00:23:05,818
Now!
260
00:23:08,754 --> 00:23:11,323
I can't fit Minnie
into Dr. Gori.
261
00:23:11,857 --> 00:23:14,526
Somehow I have
to save them both.
262
00:23:15,427 --> 00:23:16,662
Necessary!
17717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.