All language subtitles for La Tigre e Ancora Viva - Sandokan Alla Riscossa (1977) ITA Ac3 5.1 DVDRip SD H264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:59,600 --> 00:04:01,200 Jamilah 2 00:04:01,200 --> 00:04:03,720 Ti cercano, sono venuti nella nostra casa 3 00:04:03,720 --> 00:04:06,280 erano in molti, vogliono ucciderti, vattene 4 00:04:07,080 --> 00:04:10,516 Bisogna avvertire Ayerduck. Presto, Jamilah, non c'è tempo da perdere 5 00:04:38,000 --> 00:04:40,280 Ayerduck ... Ayerduck 6 00:04:40,280 --> 00:04:41,509 Sendang 7 00:04:48,360 --> 00:04:49,960 Le guardie del sultano ci stanno cercando 8 00:04:49,960 --> 00:04:53,280 Cosa? Ormai non ci resta che partire subito, Sendang 9 00:04:53,280 --> 00:04:55,160 Bisogna separarci immediatamente 10 00:04:55,160 --> 00:04:57,720 se dovessero prendere uno di noi l'altro può ancora salvarsi 11 00:04:58,320 --> 00:05:00,630 Anche a prezzo della nostra vita 12 00:05:00,760 --> 00:05:03,560 Mompracem deve tornare ad essere libera 13 00:05:03,560 --> 00:05:05,551 lo cercherò di arrivare nel Bormeo 14 00:05:05,720 --> 00:05:10,400 A Sarawak molti nostri fratelli, molti tigrotti sono lì da anni prigionieri di Brooke 15 00:05:10,400 --> 00:05:11,800 Ma come ci incontreremo? 16 00:05:11,800 --> 00:05:14,720 Ci incontreremo, Sendang, come il giorno incontra la notte 17 00:05:14,720 --> 00:05:16,472 A Dio o a l'inferno 18 00:05:46,200 --> 00:05:49,955 Le guardie del sultano ci danno la caccia, ho bisogno di un rifugio per mia figlia 19 00:05:50,120 --> 00:05:53,670 Ma non avete capito? Un posto qualsiasi anche solo per poche ore 20 00:06:03,600 --> 00:06:06,479 Uomini di Mompracem, perché vi nascondete? 21 00:06:06,600 --> 00:06:09,877 Questi assassini sono anche i vostri nemici, non i miei soltanto 22 00:06:10,120 --> 00:06:12,800 Fuori ... fuori, venite fuori 23 00:06:12,800 --> 00:06:15,952 Difendete i vostri fratelli e il vostro onore 24 00:06:16,120 --> 00:06:19,000 Non siete stanchi di vivere così, da schiavi? 25 00:06:19,000 --> 00:06:23,358 Di dover obbedire agli ordini di un sultano più vile e crudele di una iena? 26 00:06:26,200 --> 00:06:30,360 Uomini di Mompracem, ascoltatemi, ascoltatemi bene tutti quanti 27 00:06:30,360 --> 00:06:33,480 lo vi dico che molto presto arriverà l'uragano 28 00:06:33,480 --> 00:06:36,160 e spazzerà via gli assassini da Mompracem 29 00:06:36,160 --> 00:06:39,480 La Tigre tornerà 30 00:06:39,480 --> 00:06:43,000 Sandokan ... Sandokan 31 00:06:43,000 --> 00:06:45,276 lo ero con Sandokan 32 00:06:46,680 --> 00:06:49,035 Non vi ricordate che cos'era Mompracem? 33 00:06:49,280 --> 00:06:51,749 Allora tutti, tutti eravamo degli eroi 34 00:06:52,200 --> 00:06:54,077 Che è successo dei vostri cuori? 35 00:06:58,400 --> 00:07:00,400 Uscite dalle vostre case 36 00:07:00,400 --> 00:07:02,960 Venite almeno a vedere come muore una Tigre di Mompracem 37 00:07:57,720 --> 00:07:59,154 Marak 38 00:08:01,760 --> 00:08:04,880 Marak .... Marak, dove sei? 39 00:08:04,880 --> 00:08:06,518 Guarda 40 00:08:42,360 --> 00:08:46,672 Adesso devi trovare un nascondiglio sicuro, sei ancora in pericolo 41 00:08:47,720 --> 00:08:51,679 Non avere timore, ti sarò accanto fino a che sarà necessario 42 00:08:54,080 --> 00:08:58,438 Mi chiamo Teotokris, sono greco, sono arrivato da poco a Mompracem 43 00:08:58,560 --> 00:09:01,632 Non so nemmeno io quali vicende mi hanno portato qui dall'Europa 44 00:09:01,960 --> 00:09:04,270 Ma sono felice se oggi ho potuto salvarti 45 00:09:04,720 --> 00:09:07,553 Tu non sei malese, come ti chiami? 46 00:09:07,720 --> 00:09:10,758 Il mio nome è Jamilah, e sono malese 47 00:09:10,920 --> 00:09:14,879 Mia madre era malese, mio padre non l'ho mai conosciuto 48 00:09:15,000 --> 00:09:19,120 So soltanto che era un europeo e che si comportò con mia madre 49 00:09:19,120 --> 00:09:22,078 come tutti i bianchi hanno sempre fatto in questo paese 50 00:09:22,800 --> 00:09:26,800 Per me il mio vero padre è l'uomo che è morto per difendermi 51 00:09:26,800 --> 00:09:28,871 e per combattere il tiranno di quest'isola 52 00:09:29,360 --> 00:09:31,476 Dobbiamo fuggire ancora, Jamilah 53 00:09:31,600 --> 00:09:35,833 Il sultano farà battere l'isola metro per metro pur di trovarti, io ... 54 00:09:38,560 --> 00:09:40,760 Tu devi permettermi di aiutarti 55 00:09:40,760 --> 00:09:43,639 Ho molto denaro ... nessuna paura 56 00:09:44,160 --> 00:09:46,720 Il destino mi ha affidato il compito di salvarti 57 00:09:49,400 --> 00:09:53,678 Sandokan ... conosci questo nome? 58 00:09:54,200 --> 00:09:58,239 Certo, tutti lo conoscono anche se pochi osano pronunciarlo 59 00:09:59,160 --> 00:10:01,515 E' un pirata, un ribelle 60 00:10:02,920 --> 00:10:07,630 Un ribelle? Ma è anche l'uomo che ha fatto di Mompracem una leggenda 61 00:10:07,880 --> 00:10:11,635 So che ci vollero tutti gli uomini di Brooke e metà della flotta inglese per cacciarlo 62 00:10:12,320 --> 00:10:15,870 lo voglio cercare Sandokan, devo parlargli 63 00:10:16,320 --> 00:10:20,917 E' quello che voleva fare mio padre, per questo l'hanno ucciso 64 00:10:21,200 --> 00:10:23,760 Ma nessuno sa dove si trovi in questo momento 65 00:10:24,720 --> 00:10:26,870 Forse c'è qualcuno che lo sa 66 00:10:27,200 --> 00:10:30,352 Qualcuno che sta in India, nell' Assam 67 00:10:31,800 --> 00:10:36,351 Quello che è un fratello per Sandokan: Yanez de Gomera 68 00:10:37,200 --> 00:10:39,555 Ha sposato la regina di quel piccolo regno 69 00:10:40,120 --> 00:10:42,873 Tu sei molto bella e molto coraggiosa, Jamilah 70 00:10:43,200 --> 00:10:46,238 Andare in India può essere un'avventura insensata 71 00:10:47,200 --> 00:10:51,273 Ma se è questo ciò che vuoi sarò felice di poterti essere accanto 72 00:11:04,880 --> 00:11:08,560 Grazie, maestà, senza di voi non avremmo mai passato il confine 73 00:11:08,560 --> 00:11:11,712 La vita dei miei figli è vostra, maestà, non dimenticherò mai 74 00:11:12,960 --> 00:11:15,031 Nessuna notizia di Kammamuri? 75 00:11:15,160 --> 00:11:18,039 Chissà se è riuscito a passare il confine col suo gruppo 76 00:11:18,160 --> 00:11:20,310 Perché, lo metti in dubbio? 77 00:11:20,680 --> 00:11:23,160 Kammamuri, ce l'hai fatta, eh? 78 00:11:23,160 --> 00:11:25,760 Ma certo che ce l'ho fatta, il giorno che non riuscirò 79 00:11:25,760 --> 00:11:28,080 a passare un confine, solo perché ci sono gli inglesi 80 00:11:28,080 --> 00:11:30,880 vi autorizzo a seppellirmi nelle acque più profonde del Gange 81 00:11:30,880 --> 00:11:32,560 E' tanto facile passare il confine? 82 00:11:32,560 --> 00:11:35,920 Facile? Con centinaia di soldati fra i piedi non c'è niente di più difficile 83 00:11:35,920 --> 00:11:38,360 - Ma è facile - E' facile o difficile? 84 00:11:38,360 --> 00:11:39,953 Provaci se vuoi saperlo 85 00:11:40,120 --> 00:11:44,159 Mi fa piacere che sei tornato perché dobbiamo ripartire subito 86 00:11:44,400 --> 00:11:49,349 Subito? Subito fra tre giorni, subito domani o subito subito? 87 00:11:58,400 --> 00:12:01,074 - Yanez - Mia dolce regina 88 00:12:02,200 --> 00:12:05,800 Non resistevo più, il mio cuore trema ogni volta che parti 89 00:12:05,800 --> 00:12:09,555 E' così anche il mio, ma è pieno di gioia ogni volta che torno 90 00:12:10,000 --> 00:12:12,674 Ho una notizia che sono sicura ti farà piacere 91 00:12:12,800 --> 00:12:18,830 Ci sono degli ospiti, vengono ... vengono da un paese lontano che ti è molto caro 92 00:12:19,880 --> 00:12:21,712 Sandokan! 93 00:12:23,000 --> 00:12:25,200 Temo che avete fatto un lungo viaggio per niente 94 00:12:25,200 --> 00:12:27,157 L'uomo che cercate non esiste più 95 00:12:27,400 --> 00:12:29,277 Cosa vuoi dire? 96 00:12:30,520 --> 00:12:32,670 C'è stata una guerra in India, lo sapete? 97 00:12:32,800 --> 00:12:37,476 E Sandokan s'è gettato in aiuto dei Sepoys, è stato l'anima della rivolta 98 00:12:38,280 --> 00:12:40,749 Ma la ribellione si è spenta, è finita 99 00:12:41,520 --> 00:12:44,876 Ora le repressioni e i massacri sono tutto quello che resta 100 00:12:45,800 --> 00:12:48,080 Sandokan ha cercato la morte in cento scontri 101 00:12:48,080 --> 00:12:51,436 in cento battaglie e non l'ha trovata ma è come morto 102 00:12:52,080 --> 00:12:55,914 Come è stato per Mompracem qualcosa in cui credeva è finito 103 00:12:56,560 --> 00:12:58,631 Ed è finita anche la sua fede 104 00:12:59,920 --> 00:13:01,877 Sandokan ha rinunciato a lottare 105 00:13:03,200 --> 00:13:06,238 e per la prima volta mi ha lasciato solo ad aiutare i Sepoys 106 00:13:07,080 --> 00:13:09,276 Tu cerchi un uomo che non è più come pensi 107 00:13:12,560 --> 00:13:15,234 lo voglio ... voglio parlargli lo stesso 108 00:13:15,360 --> 00:13:17,317 Dove posso trovarlo? 109 00:13:18,720 --> 00:13:22,315 Vive nelle Sunderbunds del Bengala, nella foresta 110 00:13:22,480 --> 00:13:24,517 La preferisce al mondo degli uomini 111 00:13:25,080 --> 00:13:28,277 Vorrei accompagnarvi io, ma devo ripartire fra poche ore 112 00:13:28,720 --> 00:13:31,758 La vita di un pugno di eroi forse dipende da questo 113 00:13:32,520 --> 00:13:34,636 Ma vi raggiungerò appena possibile 114 00:13:34,960 --> 00:13:37,918 Kammamuri, dobbiamo dividerci, tu parti con loro 115 00:13:38,560 --> 00:13:40,360 Li condurrai tu da Sandokan 116 00:13:40,360 --> 00:13:42,600 Cosa, io? Alle foci del Gange? 117 00:13:42,600 --> 00:13:45,720 Non c'è un altro posto così in tutto il mondo, è orrendo 118 00:13:45,720 --> 00:13:48,155 Terribile, spaventoso, insomma 119 00:13:48,320 --> 00:13:51,278 Sarà brutto l'inferno, ma questo è molto peggio 120 00:13:52,920 --> 00:13:54,672 Allora, quando si parte? 121 00:14:00,080 --> 00:14:01,560 Che devo fare, signore? 122 00:14:01,560 --> 00:14:04,313 Santo cielo, e me lo chiedete? Fatelo entrare 123 00:14:14,120 --> 00:14:21,080 Altezza .. eccellenza, dovete perdonarmi ma esattamente come devo chiamarvi? 124 00:14:21,080 --> 00:14:23,310 Semplicemente James Brooke 125 00:14:23,480 --> 00:14:27,800 Per un inglese non sono il Raja di Sarawak ma soltanto un inglese 126 00:14:27,800 --> 00:14:30,155 Splendido, splendido ... vi prego 127 00:14:44,320 --> 00:14:46,072 Va bene, va bene, potete andare 128 00:14:48,320 --> 00:14:53,759 Questo è un piacere inaspettato, milord, nessuno vi sapeva in India 129 00:14:55,000 --> 00:14:58,200 A voi il nome Sandokan dice qualcosa? 130 00:14:58,200 --> 00:15:02,120 Sandokan? Ma certo, chi è quell'inglese che non conosce il nome di Sandokan? 131 00:15:02,120 --> 00:15:04,720 E' senza dubbio il nemico più pericoloso dell'Inghilterra 132 00:15:04,720 --> 00:15:06,472 Dopo gli americani, naturalemnte 133 00:15:06,600 --> 00:15:10,309 Beh io non ... buona questa, sì 134 00:15:10,480 --> 00:15:13,480 Non avevo afferrato, già, dopo gli americani naturalmente 135 00:15:13,480 --> 00:15:15,039 Sedetevi, generale 136 00:15:16,280 --> 00:15:17,839 Grazie 137 00:15:18,160 --> 00:15:21,320 Sandokan ora vive qui in India, nel Bengala 138 00:15:21,320 --> 00:15:25,320 Sì, alle foci del Gange, nelle Sunderbunds del Bengala 139 00:15:25,320 --> 00:15:28,000 Da tempo ha smesso di essere la Tigre della Malesia 140 00:15:28,000 --> 00:15:32,120 All'Inghilterra sta bene, è molto meglio sepolto nelle Sunderbunds che morto 141 00:15:32,120 --> 00:15:35,556 Non credo che all'Inghilterra converrebbe farne un martire 142 00:15:36,120 --> 00:15:40,273 Certo, ma meglio morto che di nuovo in azione 143 00:15:40,720 --> 00:15:43,473 Qualcuno è venuto qui in India a cercare Sandokan 144 00:15:43,600 --> 00:15:45,557 Lo si vuole riportare a Mompracem 145 00:15:45,720 --> 00:15:48,758 Qualcuno vuole che l'isola torni ad essere quello che era 146 00:15:48,920 --> 00:15:54,711 E cioè, non solo un covo di pirati ma un simbolo di libertà per l'intera Asia 147 00:15:54,960 --> 00:15:58,112 E questo sarebbe troppo pericoloso per l'Inghilterra 148 00:15:59,160 --> 00:16:02,357 e per il mio regno a Sarawak 149 00:16:02,520 --> 00:16:06,753 Sono d'accordo con voi, sappiamo tutti quanto avete lottato contro Sandokan 150 00:16:06,920 --> 00:16:09,355 e come avete vinto, per fortuna 151 00:16:09,520 --> 00:16:11,557 Sì, ho vinto 152 00:16:11,800 --> 00:16:14,800 ma da quando è finita quella lotta in me manca qualcosa 153 00:16:14,800 --> 00:16:18,156 - Certo, capisco - Davvero? 154 00:16:18,720 --> 00:16:21,400 Avete provato a vivere 10 anni della vostra vita 155 00:16:21,400 --> 00:16:23,960 sapendo di avere un nemico, un nemico mortale? 156 00:16:24,320 --> 00:16:26,960 A passare notti e notti senza dormire? 157 00:16:27,320 --> 00:16:30,480 A impegnare tutto il vostro coraggio o la vostra intelligenza 158 00:16:30,480 --> 00:16:32,915 la vostra anima per una causa? 159 00:16:33,760 --> 00:16:38,311 Perché solo così, amico mio, solo così si può sperare di battere Sandokan 160 00:16:38,480 --> 00:16:42,235 Sandokan è un uomo capace di trascinare, è nato capo 161 00:16:42,360 --> 00:16:44,715 Con lui 10 uomini sono un esercito 162 00:16:44,960 --> 00:16:48,316 Dove si arriva dopo giorni di ragionamento, lui arriva in un attimo 163 00:16:48,480 --> 00:16:51,160 Lo uccidete e lo rivedete vivo 164 00:16:51,160 --> 00:16:54,039 Riuscite a prenderlo e lui è già scappato 165 00:16:54,160 --> 00:16:57,835 Non combattete solo un uomo ma una leggenda 166 00:16:58,600 --> 00:17:00,800 Perdonatemi, ma ad ascoltarvi si ha l'impressione 167 00:17:00,800 --> 00:17:04,680 che parliate più di un amico fraterno che di un mortale nemico 168 00:17:05,200 --> 00:17:08,352 Ci sono più cose in cielo, in terra, Orazio 169 00:17:08,600 --> 00:17:11,320 che non ne possa sognare la tua filosofia 170 00:17:11,320 --> 00:17:13,277 Shakespeare, Amleto 171 00:17:13,720 --> 00:17:16,758 Mettete il vostro migliore ufficiale a mia disposizione 172 00:17:18,000 --> 00:17:20,753 La vecchia partita ricomincia, Sandokan 173 00:17:41,960 --> 00:17:44,520 Eccoci alle foci del Gange, le Sunderbunds 174 00:17:44,720 --> 00:17:47,758 E' qui che vive Sandokan e anche il mio amico Tremal-Naik 175 00:17:48,720 --> 00:17:52,315 Sandokan, sono Kammamuri 176 00:17:52,760 --> 00:17:54,717 Speri che la giungla ti risponda? 177 00:17:54,880 --> 00:17:57,030 E perché no, tutto è possibile 178 00:17:57,480 --> 00:17:59,710 Tremal-Naik 179 00:18:10,280 --> 00:18:12,715 Infatti la giungla sta rispondendo 180 00:18:12,960 --> 00:18:15,360 Ma è una risposta che non mi piace affatto 181 00:18:15,360 --> 00:18:17,360 Perché, conosci questo suono? 182 00:18:17,360 --> 00:18:19,636 Sì, e non vorrei averlo sentito 183 00:18:19,760 --> 00:18:23,920 Sembra proprio la Ram Singer, una specie di corno che suonano i Thugs 184 00:18:23,920 --> 00:18:27,480 - I Thugs? - Chi sono i Thugs? E' un nome che non ho mai sentito 185 00:18:27,480 --> 00:18:29,760 lo sì, è una setta di assassini 186 00:18:29,760 --> 00:18:32,960 che terrorizzava queste regioni dell'India. Non è così, Kammamuri? 187 00:18:32,960 --> 00:18:36,237 Sì, un gruppo di fanatici che adorano la dea Kali 188 00:18:36,320 --> 00:18:38,920 Alle volte se ne sono serviti anche gli inglesi 189 00:18:38,920 --> 00:18:41,320 ma erano stati vinti, scacciati da anni 190 00:18:41,320 --> 00:18:44,153 Davvero non capisco come possano essere ritornati 191 00:18:54,400 --> 00:18:58,000 Sono proprio contento, anzi direi addirittura felice 192 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Sì, perché se sono tornati i Thugs 193 00:19:00,000 --> 00:19:03,720 certamente Tremal-Naik è qui che li sta cercando e così potrò incontrarlo 194 00:19:03,720 --> 00:19:06,320 D'altra parte però potrei incontrare prima i Thugs 195 00:19:06,320 --> 00:19:08,920 e allora non lo rivedrei mai più Tremal-Naik 196 00:19:08,920 --> 00:19:11,150 Mah, non so se essere contento o scontento 197 00:19:11,800 --> 00:19:14,713 Quand'è così, decido di essere contento 198 00:19:15,880 --> 00:19:18,713 Fra mezz'ora io e te daremo il cambio alla guardia 199 00:19:21,280 --> 00:19:23,510 A te fa paura la notte nella giungla? 200 00:19:24,880 --> 00:19:26,880 Niente mi fa paura 201 00:19:26,880 --> 00:19:30,032 Sei strano, a me fa paura tutto 202 00:19:30,360 --> 00:19:32,120 Allora tu non hai coraggio 203 00:19:32,120 --> 00:19:34,120 AI contrario, sei tu che non hai coraggio 204 00:19:34,120 --> 00:19:36,720 Se non hai paura che bisogno hai di aver coraggio? 205 00:19:36,720 --> 00:19:41,078 Ma io che ne ho tanta di paura pensa di quanto coraggio ho bisogno 206 00:19:43,160 --> 00:19:46,280 - A voi la giungla fa paura? - Sì, Kammamuri 207 00:19:46,280 --> 00:19:49,720 E fate bene, perché nella giungla non ci sono solo i Thugs 208 00:19:49,720 --> 00:19:53,350 ma anche molti animali feroci, come potete sentire 209 00:19:54,320 --> 00:19:57,160 Tenete alti i fuochi e non fate avvicinare nessuno 210 00:19:57,160 --> 00:19:59,037 Sta tranquillo, Kammamuri 211 00:19:59,680 --> 00:20:02,115 Secondo te, Sandokan cosa mi risponderà? 212 00:20:03,280 --> 00:20:06,955 Un anno fa non avrei avuto dubbi ma adesso è diverso 213 00:20:07,120 --> 00:20:08,952 Ora temo che ti dirà di no 214 00:20:09,280 --> 00:20:13,274 Ma se esistono parole per convincerlo sono quelle con cui hai parlato a me 215 00:20:13,400 --> 00:20:15,676 Del tuo povero paese, di Mompracem 216 00:20:15,920 --> 00:20:19,675 Non le ho cercate, le parole, perché mi sono venute dal cuore 217 00:20:20,320 --> 00:20:24,075 Troppo bene ricordo come al villaggio mio padre gridava il nome di Sandokan 218 00:20:24,720 --> 00:20:28,270 Mio padre è morto ma altri come lui si stanno radunando a Sarawak 219 00:20:28,720 --> 00:20:30,757 Ayerduck è andato a cercarli 220 00:20:31,200 --> 00:20:34,750 Uomini come Ayerduck non crederanno che Sandokan sia cambiato 221 00:20:39,920 --> 00:20:43,470 Ascoltate ... che silenzio 222 00:21:09,400 --> 00:21:12,920 Sandokan, non è possibile 223 00:21:12,920 --> 00:21:15,753 Come hai fatto ad arrivare fino a qui senza che le guardie ti vedessero? 224 00:21:19,600 --> 00:21:22,479 - Come sta Yanez? - Non ha un momento di respiro 225 00:21:22,600 --> 00:21:25,069 ll suo regno è ora il rifugio dei Sepoys 226 00:21:26,400 --> 00:21:27,879 Sandokan 227 00:21:28,720 --> 00:21:31,473 - Tigre, sono felice - Salute a te, Sandokan 228 00:21:34,320 --> 00:21:36,630 Tu sei l'uomo che non ha paura di niente 229 00:21:36,760 --> 00:21:41,118 E tu sei Sandokan, il tuo nome è diventato leggenda 230 00:21:45,600 --> 00:21:49,275 Non hai bisogno di cercare le parole, ho sentito ciò che dicevi 231 00:21:49,400 --> 00:21:51,755 Hai toccato il mio cuore parlando di Mompracem 232 00:21:51,920 --> 00:21:54,000 Ricordo molto bene Sendang 233 00:21:54,000 --> 00:21:58,915 Uno dei miei fratelli, un eroe che è stato accanto a me in cento battaglie 234 00:21:59,480 --> 00:22:03,314 E anche te ricordo e il giorno che ti prese come figlia 235 00:22:04,080 --> 00:22:06,117 La bambina dagli occhi celesti 236 00:22:06,560 --> 00:22:08,836 E io ricordo te, Sandokan 237 00:22:08,960 --> 00:22:11,520 e la tua dolce sposa, la nostra regina 238 00:22:11,680 --> 00:22:15,514 Ci insegnò a leggere e scrivere perché non fossimo inferiori agli inglesi 239 00:22:17,600 --> 00:22:20,069 Era la donna più bella di Mompracem 240 00:22:21,600 --> 00:22:24,069 Che dicevi a proposito di Ayerduck? 241 00:22:24,800 --> 00:22:27,480 E' andato a Sarawak, nel regno di Brooke 242 00:22:27,480 --> 00:22:32,429 Vuole radunare i tigrotti superstiti per riconquistare Mompracem 243 00:22:32,760 --> 00:22:34,831 Mio padre doveva raggiungerlo lì 244 00:22:39,000 --> 00:22:42,320 Trova una barca, scenderemo lungo il fiume fino al mare 245 00:22:42,320 --> 00:22:44,357 e poi raggiungeremo la Malesia 246 00:22:44,720 --> 00:22:49,157 Da oggi ci sarà soltanto un nome nel nostro cuore: Mompracem 247 00:22:53,800 --> 00:22:56,235 - Prendi un uomo con te - lo 248 00:22:58,360 --> 00:23:03,719 Tu conosci me, ma io ancora non conosco te, sei un europeo 249 00:23:04,160 --> 00:23:09,234 In oriente gli europei vengono o in uniforme o a sfruttare il popolo 250 00:23:09,480 --> 00:23:11,039 lo gli devo la vita 251 00:23:14,200 --> 00:23:17,272 Mi chiamo Teotokris, sono greco 252 00:23:17,720 --> 00:23:20,758 Il mio paese, come l'India, è dominato dagli stranieri 253 00:23:21,320 --> 00:23:23,470 Per anni ho combattuto per la libertà 254 00:23:24,120 --> 00:23:26,077 Tutti i miei amici sono morti 255 00:23:27,200 --> 00:23:29,760 e con loro tutte le mie speranze 256 00:23:30,400 --> 00:23:32,357 Ho detto addio all'Europa 257 00:23:34,320 --> 00:23:35,549 va 258 00:23:53,920 --> 00:23:57,151 Nei tuoi occhi vedo il dolore, è colpa mia? 259 00:23:58,280 --> 00:23:59,509 sì 260 00:23:59,680 --> 00:24:03,560 Allora dimentica Mompracem, dimentica tutto quello che ho detto 261 00:24:05,560 --> 00:24:07,551 Credi davvero che sia possibile? 262 00:24:12,560 --> 00:24:17,111 Speravo di non combattere più, troppe volte il mio cuore è stato ucciso 263 00:24:19,600 --> 00:24:21,876 Non potrò mai più essere come allora 264 00:24:22,120 --> 00:24:25,351 In me non c'è più la forza o desiderio di alzare una lama 265 00:24:25,880 --> 00:24:28,030 - Dentro di me si è spenta ... - Sandokan 266 00:24:31,960 --> 00:24:34,110 La Tigre è ancora viva 267 00:27:36,000 --> 00:27:37,559 Tremal-Naik 268 00:27:39,760 --> 00:27:42,639 I Thugs sono tornati 269 00:27:55,600 --> 00:27:58,114 Jamilah è venuta da Mompracem a cercarmi 270 00:27:58,280 --> 00:28:00,280 Dobbiamo trovarla prima che sia troppo tardi 271 00:28:00,280 --> 00:28:03,400 I Thugs non uccidono le donne, ne fanno le loro sacerdotesse 272 00:28:03,400 --> 00:28:05,869 ma se vogliamo trovarla dobbiamo dividerci 273 00:29:20,400 --> 00:29:22,676 Sandokan ci segue, ne sono certo 274 00:29:23,880 --> 00:29:28,954 E tutto intorno a lui ci sono nuvoli dei nostri ... chiamiamoli alleati 275 00:29:29,120 --> 00:29:32,351 A dire il vero, signor colonnello, non mi piacciono molto questi alleati 276 00:29:32,520 --> 00:29:34,158 né questa nostra mascherata 277 00:29:34,920 --> 00:29:39,676 I Thugs sono dei feroci assassini e non piacciono affatto neanche a me 278 00:29:39,920 --> 00:29:42,150 Ormai siamo vicini al posto 279 00:29:42,600 --> 00:29:44,750 e Sandokan cadrà nell'agguato 280 00:30:00,120 --> 00:30:04,876 Chi sono quelli? Dei soldati, vero? E quella non è una donna? 281 00:30:05,320 --> 00:30:08,278 Parla, o ti impicco con le mie mani 282 00:30:08,960 --> 00:30:11,200 Sì, sono soldati 283 00:30:11,200 --> 00:30:13,476 - E la donna? - Un soldato 284 00:30:14,200 --> 00:30:16,476 E lei, dove l'avete portata? 285 00:30:16,600 --> 00:30:19,200 Gli inglesi hanno ordinato di portarla ... 286 00:30:19,200 --> 00:30:21,200 Dove? ... Dove? 287 00:30:21,200 --> 00:30:23,350 Di portarla ... oh! 288 00:30:37,000 --> 00:30:38,718 Dove l'avete portata? 289 00:30:53,360 --> 00:30:56,920 E' certo che ci sta seguendo, immagino che non sia molto lontano 290 00:30:56,920 --> 00:31:00,709 No, colonnello, vi avrebbe già attaccato se vi avesse seguito 291 00:31:00,960 --> 00:31:02,760 Ma è solo, sir James 292 00:31:02,760 --> 00:31:06,640 Ragione di più, amico mio, non c'era nessuno a frenarlo 293 00:31:06,800 --> 00:31:09,000 Credete che abbia scoperto l'agguato? 294 00:31:09,000 --> 00:31:13,312 Ve lo confesserò brutalmente, vi ho usato come esca, colonnello 295 00:31:13,680 --> 00:31:17,878 Con Sandokan non basta un agguato, meglio due o tre come in questo caso 296 00:31:18,000 --> 00:31:22,153 perché non è finita, la vera carta sono i vostri amici, i Thugs 297 00:31:22,520 --> 00:31:24,670 L'Inghilterra ama servirsene spesso 298 00:31:24,800 --> 00:31:27,155 Mi domando perché non approfittarne allora 299 00:31:27,920 --> 00:31:32,756 Ehi, tu, portaci dagli uomini che hanno catturato la ragazza 300 00:32:17,200 --> 00:32:19,077 Uccidi la donna 301 00:33:50,560 --> 00:33:52,915 I miei amici elefanti valgono più di un esercito 302 00:34:06,320 --> 00:34:08,277 Adesso tornate nella foresta 303 00:34:08,400 --> 00:34:10,869 Grazie dell'aiuto, amico, a presto 304 00:34:15,760 --> 00:34:18,513 Ferma i Thugs, stavolta lo prendo io 305 00:35:02,760 --> 00:35:06,520 Salvati almeno tu, lasciami qui, fuggite, ci raggiungeranno 306 00:35:06,520 --> 00:35:09,800 Non c'hanno ancora preso. Tremal-Naik, dobbiamo raggiungere il fiume 307 00:35:09,800 --> 00:35:12,520 Speriamo che Kammamuri e quel greco abbiano trovato un battello 308 00:35:12,520 --> 00:35:16,880 Ma certo che l'abbiamo trovato, è un battello stupendo degno dei nostri praus 309 00:35:16,880 --> 00:35:19,280 Cioè, è una barcaccia mezza sfondata ma galleggia 310 00:35:19,280 --> 00:35:20,880 Che cosa fai lassù? 311 00:35:20,880 --> 00:35:23,080 Stavamo venendo a cercarvi, abbiamo sentito dei rumori 312 00:35:23,080 --> 00:35:26,311 e non credevamo che foste voi ... Salta giù, Teotokris 313 00:35:29,080 --> 00:35:31,037 E' una ferita grave, Jamilah? 314 00:35:32,120 --> 00:35:35,351 Sì, perché vi impedisce la fuga 315 00:35:38,920 --> 00:35:40,274 Andiamo 316 00:35:47,920 --> 00:35:49,877 So cosa stai pensando 317 00:35:50,000 --> 00:35:54,551 Ricordo anch'io quando a Mompracem i tigrotti erano inseguiti dagli inglesi 318 00:35:54,720 --> 00:35:57,920 e tu avevi come oggi una donna ferita fra le braccia 319 00:35:57,920 --> 00:36:00,920 La tua bella regina Marianna, tu pensi sempre a lei 320 00:36:00,920 --> 00:36:03,753 L'ho sepolta a Mompracem insieme al mio cuore 321 00:36:05,400 --> 00:36:09,560 I tuoi occhi sono ancora pieni d'amore, chiunque invidierebbe quella donna 322 00:36:09,560 --> 00:36:12,080 o qualunque donna riuscisse a farsi amare tanto 323 00:36:12,080 --> 00:36:15,630 Disponetevi a ventaglio, non possono sfuggirci 324 00:36:16,960 --> 00:36:18,917 Sono gli inglesi che ci inseguono 325 00:36:22,080 --> 00:36:24,230 Frugate cespuglio per cespuglio 326 00:36:26,360 --> 00:36:28,880 Raggiungete il fiume e aspettatemi, io li fermerò 327 00:36:28,880 --> 00:36:30,712 - Ma, Tigre ... - Presto 328 00:36:48,080 --> 00:36:50,280 Scusami se non obbedisco al tuo ordine 329 00:36:50,280 --> 00:36:52,635 ma loro bastano a portare Jamilah in salvo 330 00:36:52,760 --> 00:36:55,832 E forse è meglio se siamo in due a cercare di fermare gli inglesi 331 00:36:57,320 --> 00:36:59,357 Non hai detto che non hai mai paura? 332 00:37:00,520 --> 00:37:01,749 sì 333 00:37:02,000 --> 00:37:04,355 Eppure c'è qualcosa nei tuoi occhi 334 00:37:04,800 --> 00:37:07,952 Non è paura, di questo puoi essere certo 335 00:37:19,680 --> 00:37:22,957 Hanno sparato da questa parte, presto, di qua, seguitemi 336 00:37:25,920 --> 00:37:28,434 Eccolo ... è qui 337 00:37:38,280 --> 00:37:41,432 - E' morto? - No, respira ancora 338 00:37:42,680 --> 00:37:49,438 Ma non credo per molto, il proiettile è entrato dalla schiena da molto vicino 339 00:37:50,200 --> 00:37:52,157 Avrà toccato sicuramente il cuore 340 00:37:52,720 --> 00:37:58,477 Se ti avessi incontrato io, il tuo peggior nemico, ti avrei certo trattato meglio 341 00:38:00,120 --> 00:38:05,354 E invece sei qui, colpito alle spalle da qualcuno che forse credevi tuo amico 342 00:38:07,920 --> 00:38:10,150 No, non è vero 343 00:38:11,120 --> 00:38:14,078 Sandokan sarà morto almeno trenta volte 344 00:38:14,600 --> 00:38:18,070 E io, non so, forse una decina e non era mai vero 345 00:38:18,320 --> 00:38:20,277 Perché dovrebbe esserlo ora? 346 00:38:21,520 --> 00:38:23,557 No, Jamilah, non è vero 347 00:38:24,200 --> 00:38:28,114 Le tue parole mi confortano come un balsamo meraviglioso 348 00:38:29,000 --> 00:38:32,118 Neanche il mio cuore vuole credere che Sandokan è morto 349 00:38:32,280 --> 00:38:35,960 Ma perché allora Sandokan e Teotokris sono scomparsi 350 00:38:35,960 --> 00:38:38,520 lasciando nella giungla solo una traccia di sangue? 351 00:38:39,280 --> 00:38:41,600 Non hai detto che vi inseguivano gli inglesi? 352 00:38:41,600 --> 00:38:44,558 Avranno saputo che eri venuta in India a cercare Sandokan 353 00:38:45,400 --> 00:38:50,349 So che qui hanno molti informatori ma ne ho anch'io, anche noi sapremo 354 00:38:51,200 --> 00:38:55,478 Dolce Surama, l'amore per te riempie il mio cuore 355 00:38:55,600 --> 00:38:58,479 ma anche l'amore per mio fratello Sandokan lo riempie 356 00:38:59,360 --> 00:39:01,920 Cos'è giusto e cosa non lo è? 357 00:39:02,360 --> 00:39:05,034 Ho lasciato Sandokan solo troppo a lungo 358 00:39:05,160 --> 00:39:09,552 Ci siamo battuti sempre fianco a fianco, come posso restargli ancora lontano? 359 00:39:12,120 --> 00:39:16,273 Per tutte le cose c'è il suo tempo, come le stagioni 360 00:39:16,920 --> 00:39:20,151 L'inverno cede il passo all'estate 361 00:39:20,320 --> 00:39:24,439 e quando è tempo l'estate cede il passo all'inverno 362 00:39:25,520 --> 00:39:29,309 ll tuo amore per me ti ha fatto abbandonare Sandokan 363 00:39:30,080 --> 00:39:34,790 E ora il tuo amore per Sandokan vuole che tu abbandoni me 364 00:39:36,120 --> 00:39:40,671 Ora ritorna la stagione di Yanez e di Sandokan 365 00:39:41,000 --> 00:39:45,471 Tornerà anche la stagione di Yanez e Surama, la sua sposa 366 00:39:46,160 --> 00:39:50,870 Tornerà, ne sono certo, ma ora devo trovare Sandokan 367 00:40:08,800 --> 00:40:12,800 - Dove sono? - Siete nelle mani della sua graziosa maestà, la regina Vittoria 368 00:40:12,800 --> 00:40:14,757 E per suo conto nelle mie 369 00:40:16,320 --> 00:40:19,800 lo personalmente vi ho estratto una pallottola a due centimetri dal cuore 370 00:40:19,800 --> 00:40:22,952 Una nave ... nave in vista 371 00:40:23,920 --> 00:40:27,356 E' certamente la nave da guerra con cui James Brooke viene a prendervi 372 00:40:27,520 --> 00:40:30,080 per portarvi a Calcutta dove sarete impiccato 373 00:40:33,400 --> 00:40:34,879 Brooke 374 00:40:36,400 --> 00:40:38,073 Brooke 375 00:40:39,120 --> 00:40:42,360 Mi sono giunte voci che la marina di sua maestà britannica 376 00:40:42,360 --> 00:40:44,317 non è più quella di Trafalgar 377 00:40:44,480 --> 00:40:48,110 e che purtroppo adesso versa in difficoltà piuttosto serie 378 00:40:48,760 --> 00:40:52,037 ma non fino a questo punto, mi voglio augurare 379 00:40:52,480 --> 00:40:55,520 Con licenza, direi che è un rottame, signore 380 00:40:55,520 --> 00:40:57,875 Sì, esatto, un rottame 381 00:40:58,320 --> 00:41:01,153 Con qualcosa sopra o qualcuno 382 00:41:01,720 --> 00:41:06,032 Ehi, sono ferito 383 00:41:06,160 --> 00:41:10,313 Aiuto 384 00:41:11,520 --> 00:41:13,320 - Presto, degli uomini in acqua - Sergente 385 00:41:13,320 --> 00:41:16,915 - Aiutate quel francese - Come fate a sapere che è francese? 386 00:41:17,360 --> 00:41:20,920 Dio mio, in primo luogo perché un inglese 387 00:41:20,920 --> 00:41:24,151 non darebbe prova di tanto cattivo gusto agitandosi in quel modo 388 00:41:25,000 --> 00:41:28,038 In secondo luogo perché sta gridando in francese 389 00:41:28,160 --> 00:41:31,920 Oh mio Dio, che avventura: è un miracolo 390 00:41:31,920 --> 00:41:36,520 Un vero miracolo, e voi, gentile soldato, mi volete aiutare 391 00:41:36,520 --> 00:41:39,956 Veloce, veloce 392 00:41:40,120 --> 00:41:42,475 Grazie 393 00:41:43,960 --> 00:41:46,315 Mio dio, il colonnello 394 00:41:52,120 --> 00:41:56,079 Monsieur, sono lieto di averla salvata 395 00:41:56,920 --> 00:42:01,118 Sappiate che siete tra amici 396 00:42:01,800 --> 00:42:05,430 Ma perché diavolo mi parlate in francese? E' una lingua che apprezzo pochissimo 397 00:42:05,680 --> 00:42:07,751 Come, chi siete? 398 00:42:08,000 --> 00:42:11,755 Yanez de Gomera, vi dispiacerebbe ordinare ai vostri uomini di arrendersi? 399 00:42:11,920 --> 00:42:13,672 Perché mai dovrei farlo? 400 00:42:13,800 --> 00:42:16,474 Perché la mia pistola è puntata contro il vostro petto 401 00:42:18,200 --> 00:42:20,000 Fate fuoco, se volete 402 00:42:20,000 --> 00:42:23,356 ma vi avverto che un attimo dopo i miei uomini vi uccideranno 403 00:42:25,760 --> 00:42:29,515 Eh, la morte non è fra le cose che mi attirano di più 404 00:42:29,880 --> 00:42:31,917 Beh, quand'è così 405 00:42:38,720 --> 00:42:40,677 Fuoco, fuoco 406 00:42:46,520 --> 00:42:47,749 Tenente 407 00:43:04,960 --> 00:43:06,712 Sandokan 408 00:43:19,960 --> 00:43:23,000 Fratellino, lo sapevo che saresti venuto 409 00:43:23,000 --> 00:43:26,675 Perché tu non saresti venuto se nei guai ci fossi stato io? 410 00:43:26,920 --> 00:43:28,672 Va sul rottame, vai 411 00:43:56,400 --> 00:43:58,152 Addio, mio colonnello 412 00:44:09,400 --> 00:44:11,152 Non è possibile 413 00:44:28,920 --> 00:44:32,151 Ormai siamo fuori tiro e non hanno neanche una barca 414 00:44:32,800 --> 00:44:37,271 Questo è quasi come uno dei nostri praus, manca soltanto la bandiera 415 00:44:37,520 --> 00:44:39,875 Beh, se non è che per questo 416 00:44:57,400 --> 00:45:03,237 - Padre - Lunga vita al padre mio, Abdullah 1° 417 00:45:04,400 --> 00:45:06,676 Che la giornata ti sia propizia, padre 418 00:45:07,720 --> 00:45:09,520 Che Allah sia con te, padre mio 419 00:45:09,520 --> 00:45:11,875 Chi è la madre di questo? 420 00:45:12,760 --> 00:45:15,360 Sono io la madre, mio amatissimo sposo 421 00:45:15,360 --> 00:45:17,510 Eppure non sembra uno dei miei 422 00:45:18,200 --> 00:45:22,200 Comunque troppi troppi, basta, fuori, tutti quanti, fuori 423 00:45:22,200 --> 00:45:25,477 Mogli e figli, sparite, ne ho abbastanza 424 00:45:26,120 --> 00:45:29,431 Tu, no, Buonara, sei la mia sposa prediletta 425 00:45:29,560 --> 00:45:32,439 Lo sai che ti voglio sempre accanto, sempre vicino a me 426 00:45:34,600 --> 00:45:36,671 Non si può mai sapere 427 00:45:37,520 --> 00:45:41,680 Mi preoccupano questi figli, potrebbe esserci un patricida fra loro 428 00:45:41,680 --> 00:45:44,149 soprattutto tra quelli che si chiamano Abdul 429 00:45:44,400 --> 00:45:47,200 Uno di essi probabilmente sogna di essere Abdullah 2° 430 00:45:47,200 --> 00:45:49,476 Di prendere il mio posto sul trono di Mompracem 431 00:45:50,000 --> 00:45:51,752 Amabile sovrano 432 00:46:01,520 --> 00:46:05,479 Sono le perle che abbiamo trovato depredando alcuni isolotti del sud 433 00:46:07,520 --> 00:46:09,520 Forse qualcuna di esse è degna 434 00:46:09,520 --> 00:46:12,273 della vostra benevole attenzione, graziosa maestà 435 00:46:15,960 --> 00:46:19,430 Questa è la figlia di un capovillaggio, il suo nome è Munara 436 00:46:21,760 --> 00:46:23,637 Le altre portatele via 437 00:46:26,120 --> 00:46:31,240 Ti regalo Buonara, Teotokris, ce l'ho già da 6 mesi, troppo tempo 438 00:46:36,280 --> 00:46:39,272 Cos'è, non ti va? Non ti interessa, vero? 439 00:46:39,800 --> 00:46:44,271 E' naturale, ciò che interessa gli altri uomini non interessa Teotokris 440 00:46:45,400 --> 00:46:47,550 Chi sa cosa ti interessa? 441 00:46:48,320 --> 00:46:52,600 Il potere, forse? Pensi che potresti essere un grande sultano? 442 00:46:52,600 --> 00:46:55,160 E avere il tuo nome scritto sui libri di storia? 443 00:46:55,400 --> 00:46:59,837 Invece sono io ad avere il potere 444 00:47:00,600 --> 00:47:03,513 Ti lodo però solo per soddisfare i miei capricci 445 00:47:03,800 --> 00:47:05,677 Chi è più saggio? 446 00:47:05,920 --> 00:47:10,551 Sta attento, Teotokris, anche la tua vita è un mio capriccio 447 00:47:13,160 --> 00:47:17,960 Adesso dovrei vedere quel maledetto inviato di Brooke, ne manda uno al giorno 448 00:47:17,960 --> 00:47:21,237 come se fossi un suo suddito e non il sultano di Mompracem 449 00:47:21,600 --> 00:47:24,560 Vorrà rimproverarmi come al solito di essere troppo impulsivo 450 00:47:24,560 --> 00:47:26,836 spietato e non abbastanza politico 451 00:47:26,960 --> 00:47:30,715 Vorrei vedere se non usassi il pugno di ferro cosa succederebbe qui a Mompracem 452 00:47:31,480 --> 00:47:33,630 Non sono nato per la diplomazia 453 00:47:34,400 --> 00:47:37,358 Vieni anche tu con me, parlaci tu 454 00:47:37,920 --> 00:47:43,154 Credo sia meglio che continui a servirvi nell'ombra come ho fatto finora, maestà 455 00:47:46,600 --> 00:47:51,400 Sono lieto di ricevere per la terza volta in un mese un ambasciatore del Raja bianco 456 00:47:51,400 --> 00:47:54,200 Sir James Brooke è vicino al nostro cuore 457 00:47:54,200 --> 00:47:56,920 quanto la potente Sarawak alla piccola Mompracem 458 00:47:56,920 --> 00:47:58,720 Che vuole questa volta da noi? 459 00:47:58,720 --> 00:48:03,000 Sua altezza mi manda ad offrirvi navi e soldati per un pronto aiuto militare 460 00:48:03,000 --> 00:48:04,752 e vi invia questa lettera 461 00:48:05,720 --> 00:48:09,320 E così Sandokan è morto, vero? Invece ho saputo che è vivo 462 00:48:09,320 --> 00:48:12,120 e che probabilmente si sta preparando ad attaccare Mompracem 463 00:48:12,120 --> 00:48:14,157 Sei un buono a nulla 464 00:48:14,320 --> 00:48:18,553 Quando si spara un uomo a tradimento bisogna essere certi che sia morto 465 00:48:18,720 --> 00:48:21,920 Anche ad altri non è riuscito di uccidere Sandokan 466 00:48:21,920 --> 00:48:25,038 Forse io ci sono andato più vicino di chiunque altro 467 00:48:25,560 --> 00:48:28,120 La prossima volta non mi scapperà, vedrete 468 00:48:28,280 --> 00:48:30,430 Me lo auguro per te 469 00:48:35,600 --> 00:48:38,956 Va a Sarawak, sii diplomatico 470 00:48:39,120 --> 00:48:41,350 ma respingi gli aiuti militari 471 00:48:41,600 --> 00:48:43,920 Non li voglio i soldati di Brooke fra i piedi 472 00:48:43,920 --> 00:48:46,355 Sai quando vengono ma non quando se ne vanno 473 00:48:46,520 --> 00:48:51,230 e poi non ho bisogno delle sue truppe, la mia guardia è più che sufficiente 474 00:48:51,360 --> 00:48:54,352 Aspetto da un giorno all'altro dei consiglieri militari europei 475 00:48:54,720 --> 00:48:56,950 Che provi Sandokan a sbarcare 476 00:48:57,200 --> 00:48:59,555 Voglio vedere come potrà riuscirci 477 00:49:22,120 --> 00:49:29,151 Mompracem ... quanti anni ... ma riconosco ogni sasso 478 00:49:30,360 --> 00:49:33,800 Lì, proprio lì sono caduti Okanoa, Mardek e Konae 479 00:49:33,800 --> 00:49:38,749 e almeno altri venti per fermare il primo attacco di Brooke e dei rangers 480 00:49:39,800 --> 00:49:43,509 Vedi là, c'erano le capanne della scuola 481 00:49:43,880 --> 00:49:46,030 fatte fare dalla nostra bionda regina 482 00:49:47,880 --> 00:49:51,635 E' sepolta lassù dall'altra parte della costa 483 00:49:53,560 --> 00:49:56,154 Eh, la mia povera isola 484 00:50:12,800 --> 00:50:18,159 Sbaglio oppure Abdullah vi manda a dire che respinge il mio aiuto militare 485 00:50:20,120 --> 00:50:22,475 - Ho indovinato? - Sì, è così, maestà 486 00:50:24,000 --> 00:50:28,358 Gli direte che deve accettarlo, non permetterò che si attacchi Mompracem 487 00:50:28,720 --> 00:50:31,360 e non credo che Abdullah sia in grado di difendersi 488 00:50:31,600 --> 00:50:34,718 Quell'isola deve diventare una trappola mortale per Sandokan 489 00:50:37,000 --> 00:50:41,870 lo vengo anche per altri motivi, miei non del sultano 490 00:50:42,680 --> 00:50:46,514 Uh, vi ascolto 491 00:50:47,520 --> 00:50:49,955 Conosco la prossima mossa di Sandokan 492 00:50:51,360 --> 00:50:53,510 Cosa volete per questa informazione? 493 00:50:54,320 --> 00:50:57,278 La persona che ammiro di più in vita mia siete voi 494 00:50:58,200 --> 00:51:03,559 Non eravate niente, avete cominciato con una piccola nave in cerca d'avventure 495 00:51:04,600 --> 00:51:07,956 e oggi eccovi su un trono 496 00:51:11,280 --> 00:51:13,510 Fate presto ad arrivare a quell'oggi 497 00:51:14,200 --> 00:51:16,635 lo invece ci ho messo degli anni 498 00:51:17,080 --> 00:51:19,833 A voi interessa solo il risultato finale 499 00:51:20,400 --> 00:51:25,873 ma attenzione, molti sono quelli che partono, pochi quelli che arrivano 500 00:51:28,000 --> 00:51:31,675 Non avete detto ancora cosa volete in cambio di quell'informazione 501 00:51:32,720 --> 00:51:36,350 Qualcosa che vi chiederò quando sarete in grado di disporne 502 00:51:40,000 --> 00:51:41,957 Beh, avanti 503 00:51:42,400 --> 00:51:47,759 Sandokan verrà proprio qui, a Sarawak, molto presto 504 00:51:47,920 --> 00:51:52,118 per incontrare qualcuno e io so chi è questo qualcuno 505 00:52:35,360 --> 00:52:37,237 Marak 506 00:52:37,480 --> 00:52:39,517 - Tigre - Sandokan 507 00:52:41,320 --> 00:52:43,277 Tereng 508 00:52:43,720 --> 00:52:46,872 Con noi c'è la figlia di Sendang, è venuta in India a cercarmi 509 00:52:53,360 --> 00:52:56,079 Ecco il regno del nostro mortale nemico 510 00:52:56,400 --> 00:52:59,518 Dov'è Ayerduck? Ha potuto radunare degli uomini? 511 00:52:59,760 --> 00:53:03,720 Sì, i tigrotti che si erano nascosti nei villaggi di Sarawak si stanno raccogliendo 512 00:53:03,720 --> 00:53:05,720 Sono pochi ma ognuno di loro vale per dieci 513 00:53:05,720 --> 00:53:07,800 Ayerduck ci aspetta con loro a Kampong Bahru 514 00:53:07,800 --> 00:53:10,474 E' a una cinquantina di miglia da qui lungo il fiume Sarawak 515 00:53:10,800 --> 00:53:12,677 Non facciamoli attendere 516 00:53:29,800 --> 00:53:31,920 Accidenti, la schiena mi si sta spezzando 517 00:53:31,920 --> 00:53:33,877 Quanto tempo ci vuole ancora per Kampong Bahru? 518 00:53:34,120 --> 00:53:36,270 Non più di tre giorni, sta tranquillo 519 00:53:45,760 --> 00:53:48,480 Un sambilank ... i Dayaki 520 00:53:48,480 --> 00:53:52,030 Allora siamo nei guai, sono i guerrieri più selvaggi del Borneo 521 00:53:52,160 --> 00:53:54,117 I feroci tagliatori di teste 522 00:53:54,280 --> 00:53:56,510 Giù, le frecce sono avvelenate 523 00:54:10,920 --> 00:54:13,878 Verso l'altra sponda, presto 524 00:54:38,600 --> 00:54:40,716 Questa sponda sembra disabitata 525 00:54:40,880 --> 00:54:42,917 Nasconderemo la barca e poi seguiremo a piedi 526 00:54:55,680 --> 00:54:58,360 Dobbiamo vendicare la morte dei nostri compagni 527 00:54:58,360 --> 00:55:00,960 Dobbiamo trovare il loro villaggio e sterminarli 528 00:55:00,960 --> 00:55:03,713 Insegnamogli a rispettare le Tigri di Mompracem 529 00:55:03,960 --> 00:55:07,360 Hanno visto degli stranieri armati e hanno difeso la loro terra 530 00:55:07,360 --> 00:55:09,000 Anche noi forse avremmo fatto lo stesso 531 00:55:09,000 --> 00:55:11,480 Jamilah ha ragione, sono venuto a combattere Brooke 532 00:55:11,480 --> 00:55:13,312 non a uccidere i suoi poveri sudditi 533 00:55:14,280 --> 00:55:16,430 Piango i nostri compagni morti 534 00:55:17,160 --> 00:55:19,117 ma non ho vendette da fare 535 00:55:21,600 --> 00:55:24,353 E' gente che vive nella foresta come me 536 00:55:25,120 --> 00:55:29,079 L'uomo parla con l'uomo, cercherò l'uomo dayako e gli parlerò 537 00:55:29,800 --> 00:55:32,872 lo vado, buona fortuna, Sandokan 538 00:55:33,000 --> 00:55:34,479 Buona fortuna a te 539 00:55:39,560 --> 00:55:41,756 Ma come faremo per ritrovarci? 540 00:55:41,920 --> 00:55:46,676 Quando sarà il momento ci ritroveremo .... In marcia per Kampong Bahru 541 00:57:52,200 --> 00:57:56,320 L'amabile sultano Abdullah 1°, felicemente regnante su Mompracem 542 00:57:56,320 --> 00:58:00,757 si compiace di ricevere il consigliere militare inviato dall'imperatore di Prussia 543 00:58:11,880 --> 00:58:15,316 Colonnello Von Sien unt Truffen, ussari della morte 544 00:58:15,560 --> 00:58:18,160 Sono lieto che la sua graziosa maestà 545 00:58:18,160 --> 00:58:21,200 il mio onorevole cugino, Gugliemo 1° di Prussia 546 00:58:21,200 --> 00:58:24,160 abbia accettato di inviare in quest'isola un consigliere 547 00:58:24,160 --> 00:58:27,232 dal suo lontano paese tanto famoso militarmente 548 00:58:30,160 --> 00:58:32,470 Possibile trovare qui birra tedesca? 549 00:58:32,720 --> 00:58:34,760 - Trovare, cosa? - Birra 550 00:58:34,760 --> 00:58:36,910 - Ah, birra tedesca? - Sì - No 551 00:58:37,080 --> 00:58:39,230 Male ma fa niente 552 00:58:39,560 --> 00:58:41,560 Anche vostro paese famoso 553 00:58:41,560 --> 00:58:43,280 Si parla di noi in Europa? 554 00:58:43,280 --> 00:58:45,280 E' capitato una volta 555 00:58:45,280 --> 00:58:49,114 Una volta che Guglielmo 1° ha chiesto nome di voi, piccolo re Betullah 556 00:58:49,360 --> 00:58:50,714 Abdullah 557 00:58:50,880 --> 00:58:53,872 Abdullah, sì sì ... Guglielmo 1° ha detto 558 00:58:54,000 --> 00:58:57,675 Non dura a lungo, re troppo buono, parola di kaiser 559 00:58:58,520 --> 00:59:03,320 Così, è questo che si dice di me in Europa? Ma siete mali informati 560 00:59:03,320 --> 00:59:06,200 Ditelo al mio grazioso cugino, la colpa non è mia 561 00:59:06,200 --> 00:59:08,714 Non manco certo di polso, di fermezza 562 00:59:08,880 --> 00:59:11,076 Sono i miei ministri che mi fregano 563 00:59:11,200 --> 00:59:14,560 - Ah, sì? Errore - Politicamente 564 00:59:14,560 --> 00:59:21,400 Errore, polso, ci vuole polso, ancora polso, il pugno di ferro 565 00:59:21,400 --> 00:59:23,152 Voi mi piacete, colonnello 566 00:59:24,200 --> 00:59:27,477 Voi capitate qui in un momento delicato, mio colonnello 567 00:59:27,720 --> 00:59:29,950 Sì, si teme una piccola guerra 568 00:59:30,120 --> 00:59:35,149 E' assolutamente necessario rinforzare le nostre difese costiere senza indugio 569 00:59:35,400 --> 00:59:40,474 Amabile maestà, mia patria Prussia è diventata grande e potente 570 00:59:40,720 --> 00:59:43,872 seguendo piccole regole che sono vera forza di storia 571 00:59:44,120 --> 00:59:49,752 Nemico davvero forte se noi siamo deboli all'interno del nostro paese e viceversa 572 00:59:52,320 --> 00:59:59,238 Secondo me la vostra debolezza è la debolezza dei vostri ministri 573 01:00:00,000 --> 01:00:02,879 Forse non tutti meritano la vostra fiducia 574 01:00:04,720 --> 01:00:09,874 Maestà, seguendo regole prussiane dobbiamo cominciare proprio di qui dentro 575 01:00:10,000 --> 01:00:14,551 Da loro, cercare fra loro cattiva erbaccia 576 01:00:14,920 --> 01:00:17,355 Individuarla, quindi strapparla 577 01:00:17,720 --> 01:00:22,920 Strapparla, sono d'accordo con voi, mio colonnello, polso e pugno di ferro 578 01:00:29,320 --> 01:00:31,400 La prima parte della missione è compiuta 579 01:00:31,400 --> 01:00:33,800 Seminare discordie e sospetti alla corte del sultano 580 01:00:33,800 --> 01:00:36,600 Passiamo ora alla parte militare, hai raccolto informazioni? 581 01:00:36,600 --> 01:00:39,320 Informazioni? E come facevo? Non c'è stato tempo 582 01:00:39,320 --> 01:00:41,720 Nel palazzo non ci si può nemmeno muovere liberamente 583 01:00:41,720 --> 01:00:43,677 E' pieno di guardie che non ti perdono d'occhio 584 01:00:44,120 --> 01:00:47,750 Cosa potevo scoprire? Niente, o quasi niente 585 01:00:49,000 --> 01:00:53,200 La polveriera è sotto la torre centrale, guardia 10 uomini, cambio ogni 4 ore 586 01:00:53,200 --> 01:00:57,360 Soldati di guarnigione: 150; sottufficiali: 42; ufficiali, 18 587 01:00:57,360 --> 01:01:00,273 Armamenti fissi: 2 cannoni; gittata: un paio di miglia 588 01:01:00,800 --> 01:01:04,920 Le mogli dei sergenti brutte come mostri eccetto una, la vedo fra mezz'ora 589 01:01:04,920 --> 01:01:07,355 se non ho altri incarichi, benintesi 590 01:01:18,880 --> 01:01:23,078 - Kampong Bahru - Andiamo 591 01:01:46,520 --> 01:01:50,720 Che succede in questo villaggio? C'è più paura qui che a Mompracem 592 01:01:50,720 --> 01:01:54,076 Non vedo né Ayerduck né tigrotti, non c'è nessuno 593 01:01:55,800 --> 01:01:59,953 Ayerduck, sono Marak 594 01:02:00,800 --> 01:02:06,751 Mi senti, Ayerduck? Ehi, perché non rispondete? Venite fuori 595 01:02:07,480 --> 01:02:11,960 ll mio nome è Tereng, sono nato a poche miglia da qui, a Kampong Sarang 596 01:02:11,960 --> 01:02:14,880 Perché non ci volete aiutare? Diteci dov'è Ayerduck 597 01:02:14,880 --> 01:02:18,316 Insieme a me c'è un uomo che ha attraversato il mare per vederlo 598 01:02:50,720 --> 01:02:54,156 Ringrazio iddio di averti potuto vedere prima di morire 599 01:02:56,000 --> 01:02:57,559 Tu sai chi sono? 600 01:03:08,880 --> 01:03:11,872 Mio figlio è morto combattendo per te 601 01:03:12,000 --> 01:03:13,957 Come si chiamava tuo figlio? 602 01:03:14,320 --> 01:03:18,075 Giro Batol, è morto a Mompracem 603 01:03:18,720 --> 01:03:21,560 Ma è passato del tempo, forse non lo ricordi 604 01:03:21,560 --> 01:03:23,517 Tu sei il padre di Giro Batol? 605 01:03:23,880 --> 01:03:29,239 Il suo nome è scritto nel mio cuore come il più coraggioso dei miei, è morto da eroe 606 01:03:29,720 --> 01:03:34,476 Ti ringrazio ... Ayerduck non ha potuto aspettarti 607 01:03:34,600 --> 01:03:38,150 Se n'è dovuto andare da Kampong Bahru, troppo pericoloso 608 01:03:38,320 --> 01:03:41,600 Stanno venendo i soldati di Brooke per prenderci i raccolti 609 01:03:41,600 --> 01:03:43,750 anche se non bastano neanche a noi 610 01:03:44,120 --> 01:03:46,157 ma ti aspetta poco lontano 611 01:03:46,320 --> 01:03:50,154 Devi uscire dal villaggio dove di notte brilla la stella polare 612 01:03:50,320 --> 01:03:54,280 Attraversa i campi di riso e segui sempre la stella nella foresta 613 01:03:54,280 --> 01:03:58,069 fino a una radura dove troverai i resti della città di pietra 614 01:03:58,200 --> 01:04:00,555 Lo troverai lì con tutti i tuoi tigrotti 615 01:04:00,720 --> 01:04:05,556 Adesso va, mettiti subito in cammino perché Ayerduck attende da gran tempo 616 01:04:06,880 --> 01:04:09,520 Ma come, parti? Noi abbiamo bisogno di te 617 01:04:09,680 --> 01:04:13,833 Domani verranno i soldati e ci porteranno via il riso e tutto quello che abbiamo 618 01:04:14,600 --> 01:04:16,830 E tu, tu vai via 619 01:04:17,080 --> 01:04:20,869 Campbattili, uccidili, tu sei Sandokan 620 01:04:21,000 --> 01:04:24,880 Ma che dici? Sta zitta! Sandokan non può fermarsi 621 01:04:25,120 --> 01:04:28,317 Deve fare una cosa molto più importante che tu non puoi neanche comprendere 622 01:04:28,480 --> 01:04:31,233 E' venuto qui per riunire i suoi tigrotti e riconquistare Mompracem 623 01:04:31,360 --> 01:04:32,800 Sei venuto per questo, vero? 624 01:04:32,800 --> 01:04:36,953 Mompracem è lontana, tanto lontana che non so nemmeno se c'è 625 01:04:38,000 --> 01:04:40,150 Da quando nostro padre è morto 626 01:04:41,400 --> 01:04:44,870 mio fratello ed io non facciamo altro che parlare di te, sempre 627 01:04:45,000 --> 01:04:46,957 Ti aspettiamo da tanto tempo 628 01:04:48,120 --> 01:04:52,120 lo sogno di te ogni notte, sogno ... sogno che torni da noi 629 01:04:52,120 --> 01:04:55,112 e che ci aiuti in tutte le cose che ci sono vicine 630 01:04:55,280 --> 01:04:58,671 Qui, adesso, come i soldati che vengono qui domani 631 01:04:58,800 --> 01:05:03,431 Tacete! Scusa i miei nipoti, Sandokan, non sanno quello che dicono 632 01:05:03,560 --> 01:05:08,475 Lei è una ragazza e lui non ha studiato, perdonali e va 633 01:05:09,200 --> 01:05:12,079 Darei la mia vita per i figli di Giro Batol 634 01:05:13,320 --> 01:05:17,154 ma per troppo tempo ho combattuto il primo nemico che mi trovavo davanti 635 01:05:18,000 --> 01:05:21,160 Per troppo tempo mi sono fermato a travolgere tutti gli ostacoli 636 01:05:21,160 --> 01:05:22,833 invece di aggirarli 637 01:05:23,560 --> 01:05:29,351 E il nemico, il vero nemico riusciva intanto a sfuggire alla mia vendetta 638 01:05:30,800 --> 01:05:35,670 ma stavolta non deve accadere, perdonatemi 639 01:06:24,000 --> 01:06:28,358 Sandokan, in questo momento, in ogni parte del mondo 640 01:06:28,600 --> 01:06:31,353 dei soldati stanno portando via il raccolto ai contadini 641 01:06:31,920 --> 01:06:33,877 e nemmeno tu puoi farci niente 642 01:06:34,720 --> 01:06:39,476 Sì, ma io sono qui adesso e qualcosa forse posso fare 643 01:06:40,400 --> 01:06:43,074 lo credo che fuggendo le cose piccole vicine 644 01:06:43,920 --> 01:06:47,072 si finisce con non arrivare mai a quelle grandi e lontane 645 01:06:48,280 --> 01:06:52,239 Ora andate, Ayerduck non può più aspettare 646 01:06:52,920 --> 01:06:56,038 Digli che vi raggiungerò presto 647 01:07:24,720 --> 01:07:28,076 Ti amo, ti amo, perché dovrei nascondere che ti amo? 648 01:07:28,320 --> 01:07:32,154 Il mio cuore parla da solo, ascoltalo 649 01:07:32,800 --> 01:07:36,839 Lo so che hai ragione, e per questo che ti lascio andare via 650 01:07:37,080 --> 01:07:41,233 a combattere da solo, forse a morire anche 651 01:07:41,920 --> 01:07:45,356 Amo Sandokan perché Sandokan è così, ma ho paura 652 01:07:45,720 --> 01:07:48,917 Tremo per Sandokan, tremo per te 653 01:07:49,880 --> 01:07:53,839 Ma non ti voglio dire di restare, non dirò più niente 654 01:07:54,320 --> 01:07:56,880 Vai ... vai, Sandokan 655 01:07:57,320 --> 01:08:02,076 Se ci rivedremo forse avrò vergogna di guardarti in viso, ma adesso non ne ho 656 01:08:02,400 --> 01:08:06,758 Il mio cuore scoppia di paura ma anche di gioia 657 01:09:19,520 --> 01:09:22,717 Guarda, il carro con il primo carico è tornato indietro 658 01:09:40,080 --> 01:09:41,753 Sandokan 659 01:11:47,000 --> 01:11:49,071 No 660 01:12:53,280 --> 01:12:54,679 Mita 661 01:14:10,120 --> 01:14:15,957 Tu uomo straniero, tu ora bene, guarito, sole e erbe, guarito 662 01:14:20,880 --> 01:14:23,713 Ebu ... uomo, Ebu 663 01:14:24,720 --> 01:14:29,954 Se Ebu non mangia formiche, formiche mangia uomo straniero 664 01:14:35,800 --> 01:14:38,474 Ebu pieno 665 01:14:39,520 --> 01:14:44,151 Uomo straniero ride, uomo straniero bene, Ebu contento 666 01:14:45,600 --> 01:14:50,276 Mi hai salvato la vita, non lo dimenticherò 667 01:14:51,120 --> 01:14:53,157 Da quanti giorni mi trovo qui? 668 01:14:53,400 --> 01:14:54,959 Cos'è giorni? 669 01:14:55,200 --> 01:14:58,280 Da quanti tramonti? 670 01:14:58,280 --> 01:15:01,432 Ah, tu dici stelle ... due volte stelle 671 01:15:01,600 --> 01:15:03,159 Due giorni 672 01:15:08,320 --> 01:15:10,357 Tu sai dov'è la città di pietra? 673 01:15:13,800 --> 01:15:15,359 Ebu trova 674 01:15:47,360 --> 01:15:49,510 Fermo, uomo straniero 675 01:15:49,680 --> 01:15:52,960 Di cosa hai paura, Ebu? Tu hai l'ascia e io il mio parang 676 01:15:52,960 --> 01:15:54,917 Ascia e parang non bastano 677 01:16:30,720 --> 01:16:35,271 Testa rotta uomo straniero, testa rotta Ebu 678 01:16:35,400 --> 01:16:38,074 Dayaki taglia solo teste sane 679 01:16:46,120 --> 01:16:51,559 No, guarda, erbe velenose non bere, uomo straniero beve e muore 680 01:16:52,400 --> 01:16:54,152 Bevi questa, Sandokan 681 01:16:57,400 --> 01:17:01,758 Porta più voci la foresta che un villaggio, è stato facile trovarti 682 01:17:03,280 --> 01:17:05,954 Vieni, Ebu, non è un uomo nemico 683 01:17:06,880 --> 01:17:10,960 Mi ha salvato la vita tre volte, c'è molta saggezza in lui, Tremal-Naik 684 01:17:10,960 --> 01:17:14,237 Non ti devi meravigliare, nella foresta ogni uomo è saggio 685 01:17:14,520 --> 01:17:18,878 Anche i Dayaki, sono amici ora e saranno con noi 686 01:17:26,200 --> 01:17:28,157 Avanti, rimettiamoci in cammino 687 01:17:37,400 --> 01:17:39,277 Sandokan sta arrivando 688 01:17:40,320 --> 01:17:42,357 La vostra informazione era esatta 689 01:17:43,800 --> 01:17:45,677 ll nostro patto è concluso 690 01:17:47,880 --> 01:17:50,520 Prendete la vostra ricompensa e andate 691 01:17:51,480 --> 01:17:54,518 Vi ringrazio, non potevate essere più generoso 692 01:17:54,760 --> 01:17:56,717 In questo vi sbagliate 693 01:17:56,880 --> 01:18:00,953 In cambio di Sandokan avreste potuto chiedere e ottenere da me qualsiasi cosa 694 01:18:01,600 --> 01:18:04,911 invece vi siete accontentato di una piccola ragazza mezzosangue 695 01:18:06,320 --> 01:18:11,633 Andate pure, Teotokris, in fondo alla vostra strada non ci sarà mai un trono 696 01:18:16,720 --> 01:18:18,472 Brooke ti ha lasciato a me 697 01:18:20,680 --> 01:18:23,433 ll tuo destino è legato al mio, Jamilah 698 01:18:24,080 --> 01:18:26,879 Per te nel mio cuore c'è solo odio 699 01:18:27,120 --> 01:18:31,239 lo invece ti amo, quanto non avrei mai creduto che fosse possibile 700 01:18:31,760 --> 01:18:34,354 Non può amare Teotokris chi ama Sendang 701 01:18:36,720 --> 01:18:41,920 Ora foresta finita, Ebu te guidato bene, uomo straniero 702 01:18:41,920 --> 01:18:44,958 Sotto dente di roccia città di pietra 703 01:19:25,200 --> 01:19:26,759 Ayerduck 704 01:20:11,520 --> 01:20:12,874 Disarmatelo 705 01:20:18,480 --> 01:20:19,754 AI muro, laggiù 706 01:20:38,120 --> 01:20:40,350 Stavolta la Tigre è domata 707 01:20:40,520 --> 01:20:43,353 La Tigre non si può domare si uccide 708 01:20:43,600 --> 01:20:45,955 Esattamente quello che farò 709 01:20:46,600 --> 01:20:49,956 Non commetterò l'errore di portarti vivo a un processo 710 01:20:50,120 --> 01:20:52,350 per impiccarti pubblicamente 711 01:20:52,920 --> 01:20:55,920 Sarai processato da morto 712 01:20:55,920 --> 01:21:01,400 Attento, che il mio cadavere non venga fuori dalla terra a inseguirti, James Brooke 713 01:21:01,400 --> 01:21:04,119 Neanche la morte potrà placare il mio odio 714 01:21:04,280 --> 01:21:07,079 Come non sarò placato io dalla tua morte, Sandokan 715 01:21:07,960 --> 01:21:13,831 Ma alla vita non è possibile chiedere qualcosa di più della morte 716 01:21:16,600 --> 01:21:20,355 Rangers, formare il plotone 717 01:21:30,720 --> 01:21:32,677 Prima fila, in ginocchio 718 01:21:44,000 --> 01:21:45,354 Caricate 719 01:21:49,120 --> 01:21:50,349 Puntate 720 01:21:54,520 --> 01:21:56,113 Sandokan 721 01:22:18,120 --> 01:22:20,350 - Presto - Sandokan 722 01:22:27,200 --> 01:22:31,558 Tigre, finalmente i malesi di Kampong Bahru sono usciti dalle loro case 723 01:22:32,120 --> 01:22:34,400 Ti ringraziano per avergli reso il loro coraggio 724 01:22:34,400 --> 01:22:36,400 e vogliono venire a Mompracem con te 725 01:22:36,400 --> 01:22:38,357 Hai il coraggio di tuo padre 726 01:22:38,800 --> 01:22:40,400 Qual è il tuo nome? 727 01:22:40,400 --> 01:22:43,870 Da oggi voglio essere chiamato col nome di mio padre: Giro Batol 728 01:22:45,480 --> 01:22:47,710 Mompracem è più vicina adesso 729 01:22:49,280 --> 01:22:54,480 Faccio i miei complimenti, capitano, ottima scelta di postazioni fisse 730 01:22:55,600 --> 01:22:58,752 Abbiamo polvere in abbondanza 731 01:22:59,120 --> 01:23:02,600 Pezzi di lunga gittata, due miglia almeno 732 01:23:02,600 --> 01:23:04,876 Guarda là, molto belli 733 01:23:08,920 --> 01:23:12,151 - Bellissimi - Una cosa è sicura, signor colonnello 734 01:23:12,320 --> 01:23:15,160 In questo punto di Mompracem è impossibile sbarcare 735 01:23:15,160 --> 01:23:17,880 Benissimo, allora spostiamo subito 736 01:23:17,880 --> 01:23:19,880 Come? 737 01:23:19,880 --> 01:23:23,953 Capitano, ecco, seguite ragionamento prussiano 738 01:23:24,480 --> 01:23:28,110 Ditemi, in quale punto di costa è più facile sbarcare? 739 01:23:28,280 --> 01:23:31,318 - Qui, ne sono sicuro - Sandokan sa questo? 740 01:23:31,680 --> 01:23:34,160 Certamente, meglio di chiunque altro 741 01:23:34,160 --> 01:23:38,518 Bene, allora, anche Sandokan sa che tenete i cannoni qui 742 01:23:38,680 --> 01:23:43,516 e sbarcherà dall'altra parte di isola facendo grossa risata 743 01:23:43,960 --> 01:23:47,120 Dall'altra parte, colonnello, lo sbarco è quasi impossibile 744 01:23:47,120 --> 01:23:52,069 Non per Sandokan, conosce Mompracem meglio di chiunque al mondo 745 01:23:52,400 --> 01:23:54,676 Lo sapete anche voi o sbaglio? 746 01:23:55,000 --> 01:23:58,550 Basta, spostate cannoni prima di notte 747 01:23:58,800 --> 01:23:59,949 Signorsì 748 01:24:47,000 --> 01:24:49,958 Maru, fammi vedere come danzi bene 749 01:24:52,320 --> 01:24:55,320 Danzerò stanotte, Abdullah, per te solo 750 01:24:55,320 --> 01:24:57,960 No, adesso per tutti, vai a danzare 751 01:25:40,520 --> 01:25:42,636 Tu sei la figlia di Sendang? 752 01:25:43,880 --> 01:25:45,960 Quella che cercava Sandokan? 753 01:25:45,960 --> 01:25:47,600 Sono io 754 01:25:47,600 --> 01:25:50,956 Potrei farti uccidere, lo sai questo, Jamilah? 755 01:25:51,360 --> 01:25:53,960 Ma Teotokris mi ha chiesto la grazia per te 756 01:25:53,960 --> 01:25:57,430 Tu sei molto bella e il mio cuore è così tenero 757 01:25:58,680 --> 01:26:04,232 Ti perdono ... siedi, siedi qui vicino a me 758 01:26:05,520 --> 01:26:09,354 Maru è noiosa e danza malissimo 759 01:26:09,720 --> 01:26:12,960 Abdullah 1° ti concede di prendere il suo posto 760 01:26:12,960 --> 01:26:15,713 Adesso e stanotte 761 01:26:17,400 --> 01:26:21,030 Aiuto, guardie a me ... aiuto 762 01:26:21,560 --> 01:26:24,916 Madre mia ... Allah, aiuto 763 01:26:25,360 --> 01:26:28,955 ll sangue ... mi ha fatto male 764 01:26:29,200 --> 01:26:31,271 Mi ha ferito 765 01:26:31,600 --> 01:26:33,557 La grazia è respinta 766 01:26:34,120 --> 01:26:36,270 La grazia è respinta 767 01:26:36,520 --> 01:26:40,673 Pagherai il tuo gesto infame con la vita, sarai decapitata domani 768 01:26:41,120 --> 01:26:45,480 La tua testa resterà esposta per 3 giorni, che tutta Mompracem veda 769 01:26:45,480 --> 01:26:49,075 Ti ringrazio, a volte bisogna morire per essere liberi 770 01:26:49,400 --> 01:26:54,679 Guardie, portatela via, via, via di qui 771 01:27:00,920 --> 01:27:04,754 Voi non siete guardie, siete dormiglioni 772 01:27:08,480 --> 01:27:10,710 Mie congratulazioni, sergente 773 01:27:11,280 --> 01:27:15,114 lo arrivo vicino a torre e voi non vede né sente 774 01:27:16,520 --> 01:27:20,150 Maggiore sorveglianza! voi dite prigioniera è donna 775 01:27:21,320 --> 01:27:24,153 lo dico prigioniero uomo o donna è pericolo 776 01:27:24,800 --> 01:27:26,359 Può avere complici 777 01:27:26,520 --> 01:27:28,875 - E' giusto, signor colonnello - Bene, benissimo 778 01:27:31,520 --> 01:27:33,352 Ora farò ispezione a cella 779 01:27:36,200 --> 01:27:38,200 Entrerò col mio servo 780 01:27:38,200 --> 01:27:39,873 Signorsì, passate 781 01:27:40,120 --> 01:27:45,400 Passate? E sì, questo non è il mio servo, non vedete che ha il viso coperto? 782 01:27:45,400 --> 01:27:46,800 Ma l'avete detto voi 783 01:27:46,800 --> 01:27:49,800 Può essere trucco, dovete controllare 784 01:27:49,800 --> 01:27:51,677 Signorsì, immediatamente 785 01:27:52,320 --> 01:27:55,278 Voi, scopritevi il viso, fatevi riconoscere 786 01:27:58,200 --> 01:28:00,480 Controllo effettuato, signor colonnello, passate 787 01:28:00,480 --> 01:28:02,551 Benissimo, così si fa guardia 788 01:28:11,400 --> 01:28:12,754 E' già ora? 789 01:28:13,000 --> 01:28:16,400 - E' anche troppo tardi, presto, Jamilah - Yanez 790 01:28:16,400 --> 01:28:20,030 Non c'è tempo da perdere, sei in pericolo tu e oramai siamo in pericolo anche noi 791 01:28:20,280 --> 01:28:21,634 Dobbiamo far presto 792 01:28:30,520 --> 01:28:33,120 - Sergente - Agli ordini, signor colonnello 793 01:28:33,120 --> 01:28:36,800 Vi avverto, sergente, se prigioniera fugge voi personalmente responsabile 794 01:28:36,800 --> 01:28:38,871 - Non fuggirà, signore - Bene bene ... vieni 795 01:28:47,000 --> 01:28:51,676 Andate via? Vi pregherei di trattenervi, colonnello 796 01:28:51,920 --> 01:28:56,278 Forse mi sbaglio ma mi sembra che ci siamo già visti 797 01:28:56,600 --> 01:28:59,274 Sfortunatamente per voi, sì 798 01:29:00,120 --> 01:29:02,760 Prendetelo, è Yanez de Gomera 799 01:31:02,480 --> 01:31:06,838 Sandokan, la mia gioia è spenta dalle notizie che devo darti 800 01:31:45,400 --> 01:31:49,519 Jamilah, oggi qui perdo un po' della mia vita 801 01:31:50,480 --> 01:31:53,400 Hai già perso la vita quando hai cambiato il tuo cuore 802 01:31:53,400 --> 01:31:55,869 Tu pensi di essere vivo ma non è così 803 01:31:56,000 --> 01:31:58,150 Tu sei morto, Teotokris 804 01:32:04,400 --> 01:32:08,951 E' ora, Jamilah, la terra vuole dissetarsi col tuo sangue 805 01:32:14,000 --> 01:32:15,274 Avanti 806 01:32:24,400 --> 01:32:26,152 Alzati, Jamilah 807 01:32:45,200 --> 01:32:48,556 Cosa aspetti? Uccidila, subito 808 01:32:59,920 --> 01:33:02,275 Sono dentro i cespugli, addosso 809 01:33:21,400 --> 01:33:24,279 - Sandokan - Sandokan 810 01:33:40,600 --> 01:33:42,273 Vai, via via 811 01:34:11,720 --> 01:34:14,155 Sono fuggiti a cavallo, non possiamo raggiungerli 812 01:34:15,080 --> 01:34:16,832 Li ritroveremo a palazzo 813 01:34:34,400 --> 01:34:37,358 I rangers di Brooke, ma che diavolo sta succedendo? 814 01:34:37,720 --> 01:34:39,757 Certo niente di buono per noi 815 01:34:42,560 --> 01:34:46,280 Che fanno qui queste divise? Brooke è a Mompracem? 816 01:34:46,280 --> 01:34:50,717 Sì, siamo il suo seguito, le truppe da sbarco stanno per raggiungere Mompracem 817 01:34:51,280 --> 01:34:55,877 Il Raja bianco ti manda un messaggio, Yanez de Gomera è nostro prigioniero 818 01:34:56,000 --> 01:34:58,753 Se assalirete il palazzo Yanez sarà ucciso 819 01:34:58,920 --> 01:35:01,355 Questa, Sandokan, è la parola di Brooke 820 01:35:09,920 --> 01:35:14,200 Temo d'avervi fatto legare un po' troppo strettamente, signor Yanez de Gomera 821 01:35:14,200 --> 01:35:18,080 O maestà, se preferite, una precauzione necessaria 822 01:35:18,200 --> 01:35:21,200 Comprenderete che non vi possiamo permettere di fuggire 823 01:35:21,200 --> 01:35:25,671 Anche se riuscissi a slegarmi vi assicuro che non tenterei di fuggire 824 01:35:25,920 --> 01:35:30,869 Cercherei piuttosto di uccidervi, signor James Brooke, o altezza, se preferite 825 01:35:31,000 --> 01:35:34,120 La vostra vita non è nelle mie mani ma in quelle di Sandokan 826 01:35:34,120 --> 01:35:35,758 Anche la vostra, temo 827 01:35:36,400 --> 01:35:39,360 lo non credo, Sandokan non attaccherà 828 01:35:39,360 --> 01:35:43,069 Il vostro fratellino vi vuole troppo bene per permettere che vi si uccida 829 01:35:43,520 --> 01:35:46,160 E nel frattempo i miei uomini avranno il tempo di sbarcare 830 01:35:46,400 --> 01:35:49,120 Lungi da me il desiderio di contraddirvi 831 01:35:49,120 --> 01:35:52,720 ma laggiù, nella foresta, sull'altra sponda del fiume 832 01:35:52,720 --> 01:35:54,757 mi sembra di notare del movimento 833 01:35:55,120 --> 01:35:57,400 Guardate, guardate anche voi 834 01:35:57,400 --> 01:36:00,950 sotto quegli alberi ci devono essere degli uomini 835 01:36:04,600 --> 01:36:06,955 Ma sono i tigrotti non i rangers 836 01:36:11,000 --> 01:36:13,469 E non è Sandokan quello davanti a tutti? 837 01:36:15,200 --> 01:36:18,320 Anche se fosse l'ultima, è una vista piacevole 838 01:36:18,320 --> 01:36:20,960 Davvero, di qui si gode uno stupendo panorama 839 01:36:31,520 --> 01:36:34,320 Se noi vediamo lui, lui vede noi 840 01:36:34,320 --> 01:36:36,755 Per questo vi ho fatto portare su questa torre 841 01:36:37,800 --> 01:36:42,556 Sandokan vi sta vedendo e non attaccherà, potete esserne certo 842 01:36:44,920 --> 01:36:47,280 Ma ora non vi dispiace se vi lascio, vero? 843 01:36:47,280 --> 01:36:49,954 No, al contrario, ne trarrò sollievo 844 01:37:06,480 --> 01:37:07,879 Sono fermi 845 01:37:08,320 --> 01:37:10,960 Già, ecco lì Sandokan 846 01:37:12,120 --> 01:37:15,556 Deve costargli molto, forse più di una resa 847 01:37:16,120 --> 01:37:18,873 Ma il suo cuore gli proibisce di attaccare 848 01:37:19,400 --> 01:37:21,152 Intanto il tempo passa 849 01:37:22,120 --> 01:37:26,353 Fra poco le mie truppe sbarcheranno e li prenderemo fra due fuochi 850 01:37:54,000 --> 01:37:56,355 Ma cosa fanno? Sono pazzi 851 01:37:57,360 --> 01:37:59,510 Perché Sandokan li porta all'attacco? 852 01:38:02,720 --> 01:38:04,677 Non dovevano muoversi, vero? 853 01:38:05,400 --> 01:38:07,960 Le vostre truppe non arriveranno mai in tempo 854 01:38:15,920 --> 01:38:18,673 Aprite il fuoco, aprite il fuoco 855 01:38:31,400 --> 01:38:35,234 Sandokan, tu sai che non mancherò la mia parola 856 01:38:36,080 --> 01:38:37,520 Uccidete Yanez 857 01:38:37,520 --> 01:38:40,433 Guardate, un altro Sandokan 858 01:38:46,320 --> 01:38:49,711 Prendetelo, quello è il vero Sandokan 859 01:38:52,320 --> 01:38:53,760 Andiamo, fratellino 860 01:38:53,760 --> 01:38:58,311 Me n'ero accorto che non eri te quello, sono quasi scoppiato per non ridere 861 01:39:00,560 --> 01:39:01,630 Svelto 862 01:39:27,000 --> 01:39:28,149 Presto 863 01:39:40,200 --> 01:39:41,349 Svelto, svelto 864 01:40:09,280 --> 01:40:11,351 olè 865 01:40:12,720 --> 01:40:14,677 Grazie, amico, ne avevo bisogno 866 01:40:29,200 --> 01:40:32,875 Ho sbagliato il tiro, dobbiamo decimarli prima che arrivino alle mura 867 01:41:11,320 --> 01:41:14,517 - La tua scimitarra, Sandokan - Ti ringrazio 868 01:41:16,000 --> 01:41:18,116 - A te ... Mompracem - Mompracem 869 01:41:33,360 --> 01:41:34,714 No, Sandokan 870 01:42:14,680 --> 01:42:15,909 Fuoco 871 01:42:22,320 --> 01:42:23,879 Fate fuoco 872 01:42:25,520 --> 01:42:27,431 Sandokan 873 01:42:49,920 --> 01:42:52,673 Dov'è il sultano? Dov'è Abdullah? 874 01:43:12,800 --> 01:43:15,553 Cosa vuoi, vendicarti? 875 01:43:17,600 --> 01:43:20,672 No, ti giudicherà il popolo di Mompracem 876 01:43:28,200 --> 01:43:29,554 Attenta 877 01:43:40,720 --> 01:43:43,155 Sandokan 878 01:43:43,320 --> 01:43:46,870 - Mompracem - Mompracem 879 01:43:47,120 --> 01:43:48,320 Dov'è andato Brooke? 880 01:43:48,320 --> 01:43:51,960 Verso la spiaggia a prendere il comando dei rangers che stanno sbarcando 881 01:43:51,960 --> 01:43:54,236 Bisogna fermarlo prima che li raggiunga 882 01:43:54,560 --> 01:43:56,437 Yanez, a te il comando 883 01:43:56,680 --> 01:43:58,512 A me Brooke, seguitemi 884 01:45:00,960 --> 01:45:04,032 Uomini di Mompracem, venite fuori 885 01:45:05,160 --> 01:45:10,439 Ascoltatemi, dobbiamo fermare i rangers di Brooke 886 01:45:12,120 --> 01:45:17,320 Se non li fermiamo, Sandakan sarà perduto e anche Mompracem 887 01:45:17,480 --> 01:45:20,040 Resteremo schiavi per tutta la vita 888 01:45:20,400 --> 01:45:24,320 Sandokan ha bisogno di ognuno di noi, venite a combattere 889 01:45:24,320 --> 01:45:26,755 Ributtiamoli in mare, i rangers di Brooke 890 01:45:33,680 --> 01:45:36,035 Sandokan 891 01:45:37,720 --> 01:45:39,074 Avanti 892 01:45:41,520 --> 01:45:43,352 Morte ai rangers 893 01:45:51,960 --> 01:45:55,280 Forza, ributtiamoli in mare 894 01:45:55,280 --> 01:45:56,839 Morte ai rangers 895 01:45:57,800 --> 01:46:00,872 Uomini di Mompracem, avanti 896 01:46:06,320 --> 01:46:08,152 Morte a Brooke 897 01:46:08,400 --> 01:46:10,676 - Morte - Morte 898 01:46:14,400 --> 01:46:18,234 Dopo 10 anni sono ancora pronti a dare la vita per Sandokan 899 01:46:34,280 --> 01:46:38,353 Tu vuoi Brooke, lo so, ma io voglio te, Sandokan 900 01:46:38,720 --> 01:46:43,078 Quando lasciai la Grecia insieme alla sconfitta gettai via il mio cuore 901 01:46:43,960 --> 01:46:47,874 ll cuore che mi batte in petto non è il mio, fermalo se vuoi 902 01:46:48,320 --> 01:46:52,000 Quello che conta è che oggi gli uomini di Brooke distruggeranno Mompracem 903 01:46:52,000 --> 01:46:54,879 in un lago di sangue e questa volta per sempre 904 01:46:56,880 --> 01:47:01,113 Volevo conquistare un regno, mi contenterò che tu perda il tuo 905 01:49:28,120 --> 01:49:29,838 Avanti 906 01:49:39,680 --> 01:49:43,753 Quei cannoni, degli uomini lassù, che aprano il fuoco sul villaggio 907 01:49:54,320 --> 01:49:56,072 Morte ai rangers 908 01:50:30,920 --> 01:50:32,479 ll villaggio 909 01:50:38,720 --> 01:50:40,677 Il mio cuore vuole Brooke 910 01:50:41,800 --> 01:50:44,155 ma bisogna salvare gli uomini di Mompracem, con me 911 01:51:29,920 --> 01:51:33,356 - Mompracem - Mompracem 912 01:51:38,400 --> 01:51:40,152 Avanti 913 01:52:33,720 --> 01:52:36,075 Il segnale di vittoria dei malesi 914 01:52:37,120 --> 01:52:41,273 Sergente, ordine di imbarco immediato a tutti i reparti 915 01:52:41,520 --> 01:52:43,750 Non c'è tempo da perdere, presto 916 01:53:06,280 --> 01:53:09,238 Gli servirà per trovare il cibo nella grande foresta 917 01:53:11,800 --> 01:53:14,838 Chi era? E' la prima volta che lo vedo 918 01:53:15,720 --> 01:53:19,953 Mio fratello, come lo sei tu 919 01:53:33,320 --> 01:53:37,359 Brooke, torna indietro 920 01:53:41,680 --> 01:53:45,878 Se hai un cuore vieni a combattere 921 01:53:46,400 --> 01:53:48,960 Hai 100 uomini ancora 922 01:53:50,560 --> 01:53:56,829 Brooke ... Brooke 923 01:53:58,520 --> 01:54:01,638 Vieni a vedere come rinasce un popolo 924 01:54:01,760 --> 01:54:06,231 Guarda la bandiera che sventola su Mompracem 925 01:54:06,560 --> 01:54:11,077 Torna indietro, ti strapperò la vita con le mie mani 926 01:54:14,400 --> 01:54:16,676 Gli hai già tolto molto di più della vita 927 01:54:16,800 --> 01:54:20,475 A un Brooke morto si può sostituire un altro Brooke 928 01:54:20,800 --> 01:54:24,475 ma ad una sconfitta come questa non si può sostituire nulla 929 01:54:40,920 --> 01:54:45,676 Torneremo con 10 navi, con migliaia di soldati e distruggeremo Mompracem 930 01:54:47,920 --> 01:54:51,629 No, combatterò Sandokan ancora 931 01:54:51,960 --> 01:54:56,431 finché avrò sangue nelle vene dovunque ma non a Mompracem 932 01:54:57,720 --> 01:54:59,950 Troppi morti su quell'isola 933 01:55:00,560 --> 01:55:04,918 Brooke ha perso Mompracem per sempre 934 01:55:10,880 --> 01:55:13,600 Mompracem, la nostra Mompracem 935 01:55:13,600 --> 01:55:16,319 Sì, ricominceremo tutto 936 01:55:16,760 --> 01:55:19,360 Mompracem tornerà ad essere quella di prima 937 01:55:19,360 --> 01:55:20,760 sì 938 01:55:20,760 --> 01:55:23,800 Troveremo di nuovo armi, navi, denaro 939 01:55:23,800 --> 01:55:24,920 sì 940 01:55:24,920 --> 01:55:28,360 Ricominceremo ancora nei mari dell'Asia ad attaccare ogni bandiera nemica 941 01:55:28,360 --> 01:55:28,920 sì 942 01:55:28,920 --> 01:55:32,920 A batterci da soli contro Brooke, l'Inghilterra e tutti gli invasori stranieri 943 01:55:32,920 --> 01:55:34,877 Beh, veramente non proprio da soli 78216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.