Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:59,600 --> 00:04:01,200
Jamilah
2
00:04:01,200 --> 00:04:03,720
Ti cercano, sono venuti nella nostra casa
3
00:04:03,720 --> 00:04:06,280
erano in molti, vogliono ucciderti, vattene
4
00:04:07,080 --> 00:04:10,516
Bisogna avvertire Ayerduck. Presto,
Jamilah, non c'è tempo da perdere
5
00:04:38,000 --> 00:04:40,280
Ayerduck ... Ayerduck
6
00:04:40,280 --> 00:04:41,509
Sendang
7
00:04:48,360 --> 00:04:49,960
Le guardie del sultano ci stanno cercando
8
00:04:49,960 --> 00:04:53,280
Cosa? Ormai non ci resta
che partire subito, Sendang
9
00:04:53,280 --> 00:04:55,160
Bisogna separarci immediatamente
10
00:04:55,160 --> 00:04:57,720
se dovessero prendere uno di
noi l'altro può ancora salvarsi
11
00:04:58,320 --> 00:05:00,630
Anche a prezzo della nostra vita
12
00:05:00,760 --> 00:05:03,560
Mompracem deve tornare ad essere libera
13
00:05:03,560 --> 00:05:05,551
lo cercherò di arrivare nel Bormeo
14
00:05:05,720 --> 00:05:10,400
A Sarawak molti nostri fratelli, molti tigrotti
sono lì da anni prigionieri di Brooke
15
00:05:10,400 --> 00:05:11,800
Ma come ci incontreremo?
16
00:05:11,800 --> 00:05:14,720
Ci incontreremo, Sendang,
come il giorno incontra la notte
17
00:05:14,720 --> 00:05:16,472
A Dio o a l'inferno
18
00:05:46,200 --> 00:05:49,955
Le guardie del sultano ci danno la caccia,
ho bisogno di un rifugio per mia figlia
19
00:05:50,120 --> 00:05:53,670
Ma non avete capito? Un posto
qualsiasi anche solo per poche ore
20
00:06:03,600 --> 00:06:06,479
Uomini di Mompracem, perché vi nascondete?
21
00:06:06,600 --> 00:06:09,877
Questi assassini sono anche i
vostri nemici, non i miei soltanto
22
00:06:10,120 --> 00:06:12,800
Fuori ... fuori, venite fuori
23
00:06:12,800 --> 00:06:15,952
Difendete i vostri fratelli e il vostro onore
24
00:06:16,120 --> 00:06:19,000
Non siete stanchi di vivere così, da schiavi?
25
00:06:19,000 --> 00:06:23,358
Di dover obbedire agli ordini di un
sultano più vile e crudele di una iena?
26
00:06:26,200 --> 00:06:30,360
Uomini di Mompracem, ascoltatemi,
ascoltatemi bene tutti quanti
27
00:06:30,360 --> 00:06:33,480
lo vi dico che molto presto arriverà l'uragano
28
00:06:33,480 --> 00:06:36,160
e spazzerà via gli assassini da Mompracem
29
00:06:36,160 --> 00:06:39,480
La Tigre tornerà
30
00:06:39,480 --> 00:06:43,000
Sandokan ... Sandokan
31
00:06:43,000 --> 00:06:45,276
lo ero con Sandokan
32
00:06:46,680 --> 00:06:49,035
Non vi ricordate che cos'era Mompracem?
33
00:06:49,280 --> 00:06:51,749
Allora tutti, tutti eravamo degli eroi
34
00:06:52,200 --> 00:06:54,077
Che è successo dei vostri cuori?
35
00:06:58,400 --> 00:07:00,400
Uscite dalle vostre case
36
00:07:00,400 --> 00:07:02,960
Venite almeno a vedere come
muore una Tigre di Mompracem
37
00:07:57,720 --> 00:07:59,154
Marak
38
00:08:01,760 --> 00:08:04,880
Marak .... Marak, dove sei?
39
00:08:04,880 --> 00:08:06,518
Guarda
40
00:08:42,360 --> 00:08:46,672
Adesso devi trovare un nascondiglio
sicuro, sei ancora in pericolo
41
00:08:47,720 --> 00:08:51,679
Non avere timore, ti sarò accanto
fino a che sarà necessario
42
00:08:54,080 --> 00:08:58,438
Mi chiamo Teotokris, sono greco,
sono arrivato da poco a Mompracem
43
00:08:58,560 --> 00:09:01,632
Non so nemmeno io quali vicende
mi hanno portato qui dall'Europa
44
00:09:01,960 --> 00:09:04,270
Ma sono felice se oggi ho potuto salvarti
45
00:09:04,720 --> 00:09:07,553
Tu non sei malese, come ti chiami?
46
00:09:07,720 --> 00:09:10,758
Il mio nome è Jamilah, e sono malese
47
00:09:10,920 --> 00:09:14,879
Mia madre era malese, mio
padre non l'ho mai conosciuto
48
00:09:15,000 --> 00:09:19,120
So soltanto che era un europeo e
che si comportò con mia madre
49
00:09:19,120 --> 00:09:22,078
come tutti i bianchi hanno
sempre fatto in questo paese
50
00:09:22,800 --> 00:09:26,800
Per me il mio vero padre è l'uomo
che è morto per difendermi
51
00:09:26,800 --> 00:09:28,871
e per combattere il tiranno di quest'isola
52
00:09:29,360 --> 00:09:31,476
Dobbiamo fuggire ancora, Jamilah
53
00:09:31,600 --> 00:09:35,833
Il sultano farà battere l'isola metro
per metro pur di trovarti, io ...
54
00:09:38,560 --> 00:09:40,760
Tu devi permettermi di aiutarti
55
00:09:40,760 --> 00:09:43,639
Ho molto denaro ... nessuna paura
56
00:09:44,160 --> 00:09:46,720
Il destino mi ha affidato il compito di salvarti
57
00:09:49,400 --> 00:09:53,678
Sandokan ... conosci questo nome?
58
00:09:54,200 --> 00:09:58,239
Certo, tutti lo conoscono anche
se pochi osano pronunciarlo
59
00:09:59,160 --> 00:10:01,515
E' un pirata, un ribelle
60
00:10:02,920 --> 00:10:07,630
Un ribelle? Ma è anche l'uomo che
ha fatto di Mompracem una leggenda
61
00:10:07,880 --> 00:10:11,635
So che ci vollero tutti gli uomini di Brooke
e metà della flotta inglese per cacciarlo
62
00:10:12,320 --> 00:10:15,870
lo voglio cercare Sandokan, devo parlargli
63
00:10:16,320 --> 00:10:20,917
E' quello che voleva fare mio
padre, per questo l'hanno ucciso
64
00:10:21,200 --> 00:10:23,760
Ma nessuno sa dove si
trovi in questo momento
65
00:10:24,720 --> 00:10:26,870
Forse c'è qualcuno che lo sa
66
00:10:27,200 --> 00:10:30,352
Qualcuno che sta in India, nell' Assam
67
00:10:31,800 --> 00:10:36,351
Quello che è un fratello per
Sandokan: Yanez de Gomera
68
00:10:37,200 --> 00:10:39,555
Ha sposato la regina di quel piccolo regno
69
00:10:40,120 --> 00:10:42,873
Tu sei molto bella e molto coraggiosa, Jamilah
70
00:10:43,200 --> 00:10:46,238
Andare in India può essere
un'avventura insensata
71
00:10:47,200 --> 00:10:51,273
Ma se è questo ciò che vuoi sarò
felice di poterti essere accanto
72
00:11:04,880 --> 00:11:08,560
Grazie, maestà, senza di voi non
avremmo mai passato il confine
73
00:11:08,560 --> 00:11:11,712
La vita dei miei figli è vostra,
maestà, non dimenticherò mai
74
00:11:12,960 --> 00:11:15,031
Nessuna notizia di Kammamuri?
75
00:11:15,160 --> 00:11:18,039
Chissà se è riuscito a passare
il confine col suo gruppo
76
00:11:18,160 --> 00:11:20,310
Perché, lo metti in dubbio?
77
00:11:20,680 --> 00:11:23,160
Kammamuri, ce l'hai fatta, eh?
78
00:11:23,160 --> 00:11:25,760
Ma certo che ce l'ho fatta,
il giorno che non riuscirò
79
00:11:25,760 --> 00:11:28,080
a passare un confine, solo
perché ci sono gli inglesi
80
00:11:28,080 --> 00:11:30,880
vi autorizzo a seppellirmi nelle
acque più profonde del Gange
81
00:11:30,880 --> 00:11:32,560
E' tanto facile passare il confine?
82
00:11:32,560 --> 00:11:35,920
Facile? Con centinaia di soldati fra
i piedi non c'è niente di più difficile
83
00:11:35,920 --> 00:11:38,360
- Ma è facile - E' facile o difficile?
84
00:11:38,360 --> 00:11:39,953
Provaci se vuoi saperlo
85
00:11:40,120 --> 00:11:44,159
Mi fa piacere che sei tornato
perché dobbiamo ripartire subito
86
00:11:44,400 --> 00:11:49,349
Subito? Subito fra tre giorni,
subito domani o subito subito?
87
00:11:58,400 --> 00:12:01,074
- Yanez - Mia dolce regina
88
00:12:02,200 --> 00:12:05,800
Non resistevo più, il mio cuore
trema ogni volta che parti
89
00:12:05,800 --> 00:12:09,555
E' così anche il mio, ma è pieno
di gioia ogni volta che torno
90
00:12:10,000 --> 00:12:12,674
Ho una notizia che sono sicura ti farà piacere
91
00:12:12,800 --> 00:12:18,830
Ci sono degli ospiti, vengono ... vengono
da un paese lontano che ti è molto caro
92
00:12:19,880 --> 00:12:21,712
Sandokan!
93
00:12:23,000 --> 00:12:25,200
Temo che avete fatto un
lungo viaggio per niente
94
00:12:25,200 --> 00:12:27,157
L'uomo che cercate non esiste più
95
00:12:27,400 --> 00:12:29,277
Cosa vuoi dire?
96
00:12:30,520 --> 00:12:32,670
C'è stata una guerra in India, lo sapete?
97
00:12:32,800 --> 00:12:37,476
E Sandokan s'è gettato in aiuto dei
Sepoys, è stato l'anima della rivolta
98
00:12:38,280 --> 00:12:40,749
Ma la ribellione si è spenta, è finita
99
00:12:41,520 --> 00:12:44,876
Ora le repressioni e i massacri
sono tutto quello che resta
100
00:12:45,800 --> 00:12:48,080
Sandokan ha cercato la morte in cento scontri
101
00:12:48,080 --> 00:12:51,436
in cento battaglie e non l'ha
trovata ma è come morto
102
00:12:52,080 --> 00:12:55,914
Come è stato per Mompracem
qualcosa in cui credeva è finito
103
00:12:56,560 --> 00:12:58,631
Ed è finita anche la sua fede
104
00:12:59,920 --> 00:13:01,877
Sandokan ha rinunciato a lottare
105
00:13:03,200 --> 00:13:06,238
e per la prima volta mi ha
lasciato solo ad aiutare i Sepoys
106
00:13:07,080 --> 00:13:09,276
Tu cerchi un uomo che non è più come pensi
107
00:13:12,560 --> 00:13:15,234
lo voglio ... voglio parlargli lo stesso
108
00:13:15,360 --> 00:13:17,317
Dove posso trovarlo?
109
00:13:18,720 --> 00:13:22,315
Vive nelle Sunderbunds
del Bengala, nella foresta
110
00:13:22,480 --> 00:13:24,517
La preferisce al mondo degli uomini
111
00:13:25,080 --> 00:13:28,277
Vorrei accompagnarvi io, ma
devo ripartire fra poche ore
112
00:13:28,720 --> 00:13:31,758
La vita di un pugno di eroi
forse dipende da questo
113
00:13:32,520 --> 00:13:34,636
Ma vi raggiungerò appena possibile
114
00:13:34,960 --> 00:13:37,918
Kammamuri, dobbiamo
dividerci, tu parti con loro
115
00:13:38,560 --> 00:13:40,360
Li condurrai tu da Sandokan
116
00:13:40,360 --> 00:13:42,600
Cosa, io? Alle foci del Gange?
117
00:13:42,600 --> 00:13:45,720
Non c'è un altro posto così
in tutto il mondo, è orrendo
118
00:13:45,720 --> 00:13:48,155
Terribile, spaventoso, insomma
119
00:13:48,320 --> 00:13:51,278
Sarà brutto l'inferno, ma questo è molto peggio
120
00:13:52,920 --> 00:13:54,672
Allora, quando si parte?
121
00:14:00,080 --> 00:14:01,560
Che devo fare, signore?
122
00:14:01,560 --> 00:14:04,313
Santo cielo, e me lo chiedete? Fatelo entrare
123
00:14:14,120 --> 00:14:21,080
Altezza .. eccellenza, dovete perdonarmi
ma esattamente come devo chiamarvi?
124
00:14:21,080 --> 00:14:23,310
Semplicemente James Brooke
125
00:14:23,480 --> 00:14:27,800
Per un inglese non sono il Raja di
Sarawak ma soltanto un inglese
126
00:14:27,800 --> 00:14:30,155
Splendido, splendido ... vi prego
127
00:14:44,320 --> 00:14:46,072
Va bene, va bene, potete andare
128
00:14:48,320 --> 00:14:53,759
Questo è un piacere inaspettato,
milord, nessuno vi sapeva in India
129
00:14:55,000 --> 00:14:58,200
A voi il nome Sandokan dice qualcosa?
130
00:14:58,200 --> 00:15:02,120
Sandokan? Ma certo, chi è quell'inglese
che non conosce il nome di Sandokan?
131
00:15:02,120 --> 00:15:04,720
E' senza dubbio il nemico più
pericoloso dell'Inghilterra
132
00:15:04,720 --> 00:15:06,472
Dopo gli americani, naturalemnte
133
00:15:06,600 --> 00:15:10,309
Beh io non ... buona questa, sì
134
00:15:10,480 --> 00:15:13,480
Non avevo afferrato, già, dopo
gli americani naturalmente
135
00:15:13,480 --> 00:15:15,039
Sedetevi, generale
136
00:15:16,280 --> 00:15:17,839
Grazie
137
00:15:18,160 --> 00:15:21,320
Sandokan ora vive qui in India, nel Bengala
138
00:15:21,320 --> 00:15:25,320
Sì, alle foci del Gange, nelle
Sunderbunds del Bengala
139
00:15:25,320 --> 00:15:28,000
Da tempo ha smesso di
essere la Tigre della Malesia
140
00:15:28,000 --> 00:15:32,120
All'Inghilterra sta bene, è molto meglio
sepolto nelle Sunderbunds che morto
141
00:15:32,120 --> 00:15:35,556
Non credo che all'Inghilterra
converrebbe farne un martire
142
00:15:36,120 --> 00:15:40,273
Certo, ma meglio morto che di nuovo in azione
143
00:15:40,720 --> 00:15:43,473
Qualcuno è venuto qui in
India a cercare Sandokan
144
00:15:43,600 --> 00:15:45,557
Lo si vuole riportare a Mompracem
145
00:15:45,720 --> 00:15:48,758
Qualcuno vuole che l'isola
torni ad essere quello che era
146
00:15:48,920 --> 00:15:54,711
E cioè, non solo un covo di pirati ma
un simbolo di libertà per l'intera Asia
147
00:15:54,960 --> 00:15:58,112
E questo sarebbe troppo
pericoloso per l'Inghilterra
148
00:15:59,160 --> 00:16:02,357
e per il mio regno a Sarawak
149
00:16:02,520 --> 00:16:06,753
Sono d'accordo con voi, sappiamo tutti
quanto avete lottato contro Sandokan
150
00:16:06,920 --> 00:16:09,355
e come avete vinto, per fortuna
151
00:16:09,520 --> 00:16:11,557
Sì, ho vinto
152
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
ma da quando è finita quella
lotta in me manca qualcosa
153
00:16:14,800 --> 00:16:18,156
- Certo, capisco - Davvero?
154
00:16:18,720 --> 00:16:21,400
Avete provato a vivere 10 anni della vostra vita
155
00:16:21,400 --> 00:16:23,960
sapendo di avere un
nemico, un nemico mortale?
156
00:16:24,320 --> 00:16:26,960
A passare notti e notti senza dormire?
157
00:16:27,320 --> 00:16:30,480
A impegnare tutto il vostro
coraggio o la vostra intelligenza
158
00:16:30,480 --> 00:16:32,915
la vostra anima per una causa?
159
00:16:33,760 --> 00:16:38,311
Perché solo così, amico mio, solo così
si può sperare di battere Sandokan
160
00:16:38,480 --> 00:16:42,235
Sandokan è un uomo capace
di trascinare, è nato capo
161
00:16:42,360 --> 00:16:44,715
Con lui 10 uomini sono un esercito
162
00:16:44,960 --> 00:16:48,316
Dove si arriva dopo giorni di
ragionamento, lui arriva in un attimo
163
00:16:48,480 --> 00:16:51,160
Lo uccidete e lo rivedete vivo
164
00:16:51,160 --> 00:16:54,039
Riuscite a prenderlo e lui è già scappato
165
00:16:54,160 --> 00:16:57,835
Non combattete solo un
uomo ma una leggenda
166
00:16:58,600 --> 00:17:00,800
Perdonatemi, ma ad
ascoltarvi si ha l'impressione
167
00:17:00,800 --> 00:17:04,680
che parliate più di un amico
fraterno che di un mortale nemico
168
00:17:05,200 --> 00:17:08,352
Ci sono più cose in cielo, in terra, Orazio
169
00:17:08,600 --> 00:17:11,320
che non ne possa sognare la tua filosofia
170
00:17:11,320 --> 00:17:13,277
Shakespeare, Amleto
171
00:17:13,720 --> 00:17:16,758
Mettete il vostro migliore
ufficiale a mia disposizione
172
00:17:18,000 --> 00:17:20,753
La vecchia partita ricomincia, Sandokan
173
00:17:41,960 --> 00:17:44,520
Eccoci alle foci del Gange, le Sunderbunds
174
00:17:44,720 --> 00:17:47,758
E' qui che vive Sandokan e
anche il mio amico Tremal-Naik
175
00:17:48,720 --> 00:17:52,315
Sandokan, sono Kammamuri
176
00:17:52,760 --> 00:17:54,717
Speri che la giungla ti risponda?
177
00:17:54,880 --> 00:17:57,030
E perché no, tutto è possibile
178
00:17:57,480 --> 00:17:59,710
Tremal-Naik
179
00:18:10,280 --> 00:18:12,715
Infatti la giungla sta rispondendo
180
00:18:12,960 --> 00:18:15,360
Ma è una risposta che non mi piace affatto
181
00:18:15,360 --> 00:18:17,360
Perché, conosci questo suono?
182
00:18:17,360 --> 00:18:19,636
Sì, e non vorrei averlo sentito
183
00:18:19,760 --> 00:18:23,920
Sembra proprio la Ram Singer, una
specie di corno che suonano i Thugs
184
00:18:23,920 --> 00:18:27,480
- I Thugs? - Chi sono i Thugs? E'
un nome che non ho mai sentito
185
00:18:27,480 --> 00:18:29,760
lo sì, è una setta di assassini
186
00:18:29,760 --> 00:18:32,960
che terrorizzava queste regioni
dell'India. Non è così, Kammamuri?
187
00:18:32,960 --> 00:18:36,237
Sì, un gruppo di fanatici
che adorano la dea Kali
188
00:18:36,320 --> 00:18:38,920
Alle volte se ne sono serviti anche gli inglesi
189
00:18:38,920 --> 00:18:41,320
ma erano stati vinti, scacciati da anni
190
00:18:41,320 --> 00:18:44,153
Davvero non capisco come
possano essere ritornati
191
00:18:54,400 --> 00:18:58,000
Sono proprio contento,
anzi direi addirittura felice
192
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Sì, perché se sono tornati i Thugs
193
00:19:00,000 --> 00:19:03,720
certamente Tremal-Naik è qui che li
sta cercando e così potrò incontrarlo
194
00:19:03,720 --> 00:19:06,320
D'altra parte però potrei
incontrare prima i Thugs
195
00:19:06,320 --> 00:19:08,920
e allora non lo rivedrei mai più Tremal-Naik
196
00:19:08,920 --> 00:19:11,150
Mah, non so se essere contento o scontento
197
00:19:11,800 --> 00:19:14,713
Quand'è così, decido di essere contento
198
00:19:15,880 --> 00:19:18,713
Fra mezz'ora io e te daremo
il cambio alla guardia
199
00:19:21,280 --> 00:19:23,510
A te fa paura la notte nella giungla?
200
00:19:24,880 --> 00:19:26,880
Niente mi fa paura
201
00:19:26,880 --> 00:19:30,032
Sei strano, a me fa paura tutto
202
00:19:30,360 --> 00:19:32,120
Allora tu non hai coraggio
203
00:19:32,120 --> 00:19:34,120
AI contrario, sei tu che non hai coraggio
204
00:19:34,120 --> 00:19:36,720
Se non hai paura che bisogno
hai di aver coraggio?
205
00:19:36,720 --> 00:19:41,078
Ma io che ne ho tanta di paura pensa
di quanto coraggio ho bisogno
206
00:19:43,160 --> 00:19:46,280
- A voi la giungla fa paura? - Sì, Kammamuri
207
00:19:46,280 --> 00:19:49,720
E fate bene, perché nella giungla
non ci sono solo i Thugs
208
00:19:49,720 --> 00:19:53,350
ma anche molti animali
feroci, come potete sentire
209
00:19:54,320 --> 00:19:57,160
Tenete alti i fuochi e non
fate avvicinare nessuno
210
00:19:57,160 --> 00:19:59,037
Sta tranquillo, Kammamuri
211
00:19:59,680 --> 00:20:02,115
Secondo te, Sandokan cosa mi risponderà?
212
00:20:03,280 --> 00:20:06,955
Un anno fa non avrei avuto
dubbi ma adesso è diverso
213
00:20:07,120 --> 00:20:08,952
Ora temo che ti dirà di no
214
00:20:09,280 --> 00:20:13,274
Ma se esistono parole per convincerlo
sono quelle con cui hai parlato a me
215
00:20:13,400 --> 00:20:15,676
Del tuo povero paese, di Mompracem
216
00:20:15,920 --> 00:20:19,675
Non le ho cercate, le parole,
perché mi sono venute dal cuore
217
00:20:20,320 --> 00:20:24,075
Troppo bene ricordo come al villaggio
mio padre gridava il nome di Sandokan
218
00:20:24,720 --> 00:20:28,270
Mio padre è morto ma altri come
lui si stanno radunando a Sarawak
219
00:20:28,720 --> 00:20:30,757
Ayerduck è andato a cercarli
220
00:20:31,200 --> 00:20:34,750
Uomini come Ayerduck non
crederanno che Sandokan sia cambiato
221
00:20:39,920 --> 00:20:43,470
Ascoltate ... che silenzio
222
00:21:09,400 --> 00:21:12,920
Sandokan, non è possibile
223
00:21:12,920 --> 00:21:15,753
Come hai fatto ad arrivare fino a qui
senza che le guardie ti vedessero?
224
00:21:19,600 --> 00:21:22,479
- Come sta Yanez? - Non
ha un momento di respiro
225
00:21:22,600 --> 00:21:25,069
ll suo regno è ora il rifugio dei Sepoys
226
00:21:26,400 --> 00:21:27,879
Sandokan
227
00:21:28,720 --> 00:21:31,473
- Tigre, sono felice - Salute a te, Sandokan
228
00:21:34,320 --> 00:21:36,630
Tu sei l'uomo che non ha paura di niente
229
00:21:36,760 --> 00:21:41,118
E tu sei Sandokan, il tuo
nome è diventato leggenda
230
00:21:45,600 --> 00:21:49,275
Non hai bisogno di cercare le
parole, ho sentito ciò che dicevi
231
00:21:49,400 --> 00:21:51,755
Hai toccato il mio cuore
parlando di Mompracem
232
00:21:51,920 --> 00:21:54,000
Ricordo molto bene Sendang
233
00:21:54,000 --> 00:21:58,915
Uno dei miei fratelli, un eroe che è
stato accanto a me in cento battaglie
234
00:21:59,480 --> 00:22:03,314
E anche te ricordo e il giorno
che ti prese come figlia
235
00:22:04,080 --> 00:22:06,117
La bambina dagli occhi celesti
236
00:22:06,560 --> 00:22:08,836
E io ricordo te, Sandokan
237
00:22:08,960 --> 00:22:11,520
e la tua dolce sposa, la nostra regina
238
00:22:11,680 --> 00:22:15,514
Ci insegnò a leggere e scrivere perché
non fossimo inferiori agli inglesi
239
00:22:17,600 --> 00:22:20,069
Era la donna più bella di Mompracem
240
00:22:21,600 --> 00:22:24,069
Che dicevi a proposito di Ayerduck?
241
00:22:24,800 --> 00:22:27,480
E' andato a Sarawak, nel regno di Brooke
242
00:22:27,480 --> 00:22:32,429
Vuole radunare i tigrotti superstiti
per riconquistare Mompracem
243
00:22:32,760 --> 00:22:34,831
Mio padre doveva raggiungerlo lì
244
00:22:39,000 --> 00:22:42,320
Trova una barca, scenderemo
lungo il fiume fino al mare
245
00:22:42,320 --> 00:22:44,357
e poi raggiungeremo la Malesia
246
00:22:44,720 --> 00:22:49,157
Da oggi ci sarà soltanto un nome
nel nostro cuore: Mompracem
247
00:22:53,800 --> 00:22:56,235
- Prendi un uomo con te - lo
248
00:22:58,360 --> 00:23:03,719
Tu conosci me, ma io ancora
non conosco te, sei un europeo
249
00:23:04,160 --> 00:23:09,234
In oriente gli europei vengono o
in uniforme o a sfruttare il popolo
250
00:23:09,480 --> 00:23:11,039
lo gli devo la vita
251
00:23:14,200 --> 00:23:17,272
Mi chiamo Teotokris, sono greco
252
00:23:17,720 --> 00:23:20,758
Il mio paese, come l'India,
è dominato dagli stranieri
253
00:23:21,320 --> 00:23:23,470
Per anni ho combattuto per la libertà
254
00:23:24,120 --> 00:23:26,077
Tutti i miei amici sono morti
255
00:23:27,200 --> 00:23:29,760
e con loro tutte le mie speranze
256
00:23:30,400 --> 00:23:32,357
Ho detto addio all'Europa
257
00:23:34,320 --> 00:23:35,549
va
258
00:23:53,920 --> 00:23:57,151
Nei tuoi occhi vedo il dolore, è colpa mia?
259
00:23:58,280 --> 00:23:59,509
sì
260
00:23:59,680 --> 00:24:03,560
Allora dimentica Mompracem,
dimentica tutto quello che ho detto
261
00:24:05,560 --> 00:24:07,551
Credi davvero che sia possibile?
262
00:24:12,560 --> 00:24:17,111
Speravo di non combattere più, troppe
volte il mio cuore è stato ucciso
263
00:24:19,600 --> 00:24:21,876
Non potrò mai più essere come allora
264
00:24:22,120 --> 00:24:25,351
In me non c'è più la forza o
desiderio di alzare una lama
265
00:24:25,880 --> 00:24:28,030
- Dentro di me si è spenta ... - Sandokan
266
00:24:31,960 --> 00:24:34,110
La Tigre è ancora viva
267
00:27:36,000 --> 00:27:37,559
Tremal-Naik
268
00:27:39,760 --> 00:27:42,639
I Thugs sono tornati
269
00:27:55,600 --> 00:27:58,114
Jamilah è venuta da Mompracem a cercarmi
270
00:27:58,280 --> 00:28:00,280
Dobbiamo trovarla prima che sia troppo tardi
271
00:28:00,280 --> 00:28:03,400
I Thugs non uccidono le donne,
ne fanno le loro sacerdotesse
272
00:28:03,400 --> 00:28:05,869
ma se vogliamo trovarla dobbiamo dividerci
273
00:29:20,400 --> 00:29:22,676
Sandokan ci segue, ne sono certo
274
00:29:23,880 --> 00:29:28,954
E tutto intorno a lui ci sono nuvoli
dei nostri ... chiamiamoli alleati
275
00:29:29,120 --> 00:29:32,351
A dire il vero, signor colonnello, non
mi piacciono molto questi alleati
276
00:29:32,520 --> 00:29:34,158
né questa nostra mascherata
277
00:29:34,920 --> 00:29:39,676
I Thugs sono dei feroci assassini e
non piacciono affatto neanche a me
278
00:29:39,920 --> 00:29:42,150
Ormai siamo vicini al posto
279
00:29:42,600 --> 00:29:44,750
e Sandokan cadrà nell'agguato
280
00:30:00,120 --> 00:30:04,876
Chi sono quelli? Dei soldati,
vero? E quella non è una donna?
281
00:30:05,320 --> 00:30:08,278
Parla, o ti impicco con le mie mani
282
00:30:08,960 --> 00:30:11,200
Sì, sono soldati
283
00:30:11,200 --> 00:30:13,476
- E la donna? - Un soldato
284
00:30:14,200 --> 00:30:16,476
E lei, dove l'avete portata?
285
00:30:16,600 --> 00:30:19,200
Gli inglesi hanno ordinato di portarla ...
286
00:30:19,200 --> 00:30:21,200
Dove? ... Dove?
287
00:30:21,200 --> 00:30:23,350
Di portarla ... oh!
288
00:30:37,000 --> 00:30:38,718
Dove l'avete portata?
289
00:30:53,360 --> 00:30:56,920
E' certo che ci sta seguendo,
immagino che non sia molto lontano
290
00:30:56,920 --> 00:31:00,709
No, colonnello, vi avrebbe già
attaccato se vi avesse seguito
291
00:31:00,960 --> 00:31:02,760
Ma è solo, sir James
292
00:31:02,760 --> 00:31:06,640
Ragione di più, amico mio,
non c'era nessuno a frenarlo
293
00:31:06,800 --> 00:31:09,000
Credete che abbia scoperto l'agguato?
294
00:31:09,000 --> 00:31:13,312
Ve lo confesserò brutalmente, vi
ho usato come esca, colonnello
295
00:31:13,680 --> 00:31:17,878
Con Sandokan non basta un agguato,
meglio due o tre come in questo caso
296
00:31:18,000 --> 00:31:22,153
perché non è finita, la vera carta
sono i vostri amici, i Thugs
297
00:31:22,520 --> 00:31:24,670
L'Inghilterra ama servirsene spesso
298
00:31:24,800 --> 00:31:27,155
Mi domando perché non approfittarne allora
299
00:31:27,920 --> 00:31:32,756
Ehi, tu, portaci dagli uomini
che hanno catturato la ragazza
300
00:32:17,200 --> 00:32:19,077
Uccidi la donna
301
00:33:50,560 --> 00:33:52,915
I miei amici elefanti valgono più di un esercito
302
00:34:06,320 --> 00:34:08,277
Adesso tornate nella foresta
303
00:34:08,400 --> 00:34:10,869
Grazie dell'aiuto, amico, a presto
304
00:34:15,760 --> 00:34:18,513
Ferma i Thugs, stavolta lo prendo io
305
00:35:02,760 --> 00:35:06,520
Salvati almeno tu, lasciami qui,
fuggite, ci raggiungeranno
306
00:35:06,520 --> 00:35:09,800
Non c'hanno ancora preso. Tremal-Naik,
dobbiamo raggiungere il fiume
307
00:35:09,800 --> 00:35:12,520
Speriamo che Kammamuri e quel
greco abbiano trovato un battello
308
00:35:12,520 --> 00:35:16,880
Ma certo che l'abbiamo trovato, è un
battello stupendo degno dei nostri praus
309
00:35:16,880 --> 00:35:19,280
Cioè, è una barcaccia mezza
sfondata ma galleggia
310
00:35:19,280 --> 00:35:20,880
Che cosa fai lassù?
311
00:35:20,880 --> 00:35:23,080
Stavamo venendo a cercarvi,
abbiamo sentito dei rumori
312
00:35:23,080 --> 00:35:26,311
e non credevamo che foste
voi ... Salta giù, Teotokris
313
00:35:29,080 --> 00:35:31,037
E' una ferita grave, Jamilah?
314
00:35:32,120 --> 00:35:35,351
Sì, perché vi impedisce la fuga
315
00:35:38,920 --> 00:35:40,274
Andiamo
316
00:35:47,920 --> 00:35:49,877
So cosa stai pensando
317
00:35:50,000 --> 00:35:54,551
Ricordo anch'io quando a Mompracem
i tigrotti erano inseguiti dagli inglesi
318
00:35:54,720 --> 00:35:57,920
e tu avevi come oggi una
donna ferita fra le braccia
319
00:35:57,920 --> 00:36:00,920
La tua bella regina Marianna,
tu pensi sempre a lei
320
00:36:00,920 --> 00:36:03,753
L'ho sepolta a Mompracem
insieme al mio cuore
321
00:36:05,400 --> 00:36:09,560
I tuoi occhi sono ancora pieni d'amore,
chiunque invidierebbe quella donna
322
00:36:09,560 --> 00:36:12,080
o qualunque donna
riuscisse a farsi amare tanto
323
00:36:12,080 --> 00:36:15,630
Disponetevi a ventaglio, non possono sfuggirci
324
00:36:16,960 --> 00:36:18,917
Sono gli inglesi che ci inseguono
325
00:36:22,080 --> 00:36:24,230
Frugate cespuglio per cespuglio
326
00:36:26,360 --> 00:36:28,880
Raggiungete il fiume e
aspettatemi, io li fermerò
327
00:36:28,880 --> 00:36:30,712
- Ma, Tigre ... - Presto
328
00:36:48,080 --> 00:36:50,280
Scusami se non obbedisco al tuo ordine
329
00:36:50,280 --> 00:36:52,635
ma loro bastano a portare Jamilah in salvo
330
00:36:52,760 --> 00:36:55,832
E forse è meglio se siamo in due
a cercare di fermare gli inglesi
331
00:36:57,320 --> 00:36:59,357
Non hai detto che non hai mai paura?
332
00:37:00,520 --> 00:37:01,749
sì
333
00:37:02,000 --> 00:37:04,355
Eppure c'è qualcosa nei tuoi occhi
334
00:37:04,800 --> 00:37:07,952
Non è paura, di questo puoi essere certo
335
00:37:19,680 --> 00:37:22,957
Hanno sparato da questa
parte, presto, di qua, seguitemi
336
00:37:25,920 --> 00:37:28,434
Eccolo ... è qui
337
00:37:38,280 --> 00:37:41,432
- E' morto? - No, respira ancora
338
00:37:42,680 --> 00:37:49,438
Ma non credo per molto, il proiettile è
entrato dalla schiena da molto vicino
339
00:37:50,200 --> 00:37:52,157
Avrà toccato sicuramente il cuore
340
00:37:52,720 --> 00:37:58,477
Se ti avessi incontrato io, il tuo peggior
nemico, ti avrei certo trattato meglio
341
00:38:00,120 --> 00:38:05,354
E invece sei qui, colpito alle spalle da
qualcuno che forse credevi tuo amico
342
00:38:07,920 --> 00:38:10,150
No, non è vero
343
00:38:11,120 --> 00:38:14,078
Sandokan sarà morto almeno trenta volte
344
00:38:14,600 --> 00:38:18,070
E io, non so, forse una
decina e non era mai vero
345
00:38:18,320 --> 00:38:20,277
Perché dovrebbe esserlo ora?
346
00:38:21,520 --> 00:38:23,557
No, Jamilah, non è vero
347
00:38:24,200 --> 00:38:28,114
Le tue parole mi confortano
come un balsamo meraviglioso
348
00:38:29,000 --> 00:38:32,118
Neanche il mio cuore vuole
credere che Sandokan è morto
349
00:38:32,280 --> 00:38:35,960
Ma perché allora Sandokan
e Teotokris sono scomparsi
350
00:38:35,960 --> 00:38:38,520
lasciando nella giungla
solo una traccia di sangue?
351
00:38:39,280 --> 00:38:41,600
Non hai detto che vi inseguivano gli inglesi?
352
00:38:41,600 --> 00:38:44,558
Avranno saputo che eri venuta
in India a cercare Sandokan
353
00:38:45,400 --> 00:38:50,349
So che qui hanno molti informatori
ma ne ho anch'io, anche noi sapremo
354
00:38:51,200 --> 00:38:55,478
Dolce Surama, l'amore
per te riempie il mio cuore
355
00:38:55,600 --> 00:38:58,479
ma anche l'amore per mio
fratello Sandokan lo riempie
356
00:38:59,360 --> 00:39:01,920
Cos'è giusto e cosa non lo è?
357
00:39:02,360 --> 00:39:05,034
Ho lasciato Sandokan solo troppo a lungo
358
00:39:05,160 --> 00:39:09,552
Ci siamo battuti sempre fianco a fianco,
come posso restargli ancora lontano?
359
00:39:12,120 --> 00:39:16,273
Per tutte le cose c'è il suo
tempo, come le stagioni
360
00:39:16,920 --> 00:39:20,151
L'inverno cede il passo all'estate
361
00:39:20,320 --> 00:39:24,439
e quando è tempo l'estate
cede il passo all'inverno
362
00:39:25,520 --> 00:39:29,309
ll tuo amore per me ti ha
fatto abbandonare Sandokan
363
00:39:30,080 --> 00:39:34,790
E ora il tuo amore per Sandokan
vuole che tu abbandoni me
364
00:39:36,120 --> 00:39:40,671
Ora ritorna la stagione di Yanez e di Sandokan
365
00:39:41,000 --> 00:39:45,471
Tornerà anche la stagione di
Yanez e Surama, la sua sposa
366
00:39:46,160 --> 00:39:50,870
Tornerà, ne sono certo, ma
ora devo trovare Sandokan
367
00:40:08,800 --> 00:40:12,800
- Dove sono? - Siete nelle mani della
sua graziosa maestà, la regina Vittoria
368
00:40:12,800 --> 00:40:14,757
E per suo conto nelle mie
369
00:40:16,320 --> 00:40:19,800
lo personalmente vi ho estratto una
pallottola a due centimetri dal cuore
370
00:40:19,800 --> 00:40:22,952
Una nave ... nave in vista
371
00:40:23,920 --> 00:40:27,356
E' certamente la nave da guerra con
cui James Brooke viene a prendervi
372
00:40:27,520 --> 00:40:30,080
per portarvi a Calcutta dove sarete impiccato
373
00:40:33,400 --> 00:40:34,879
Brooke
374
00:40:36,400 --> 00:40:38,073
Brooke
375
00:40:39,120 --> 00:40:42,360
Mi sono giunte voci che la
marina di sua maestà britannica
376
00:40:42,360 --> 00:40:44,317
non è più quella di Trafalgar
377
00:40:44,480 --> 00:40:48,110
e che purtroppo adesso versa
in difficoltà piuttosto serie
378
00:40:48,760 --> 00:40:52,037
ma non fino a questo
punto, mi voglio augurare
379
00:40:52,480 --> 00:40:55,520
Con licenza, direi che è un rottame, signore
380
00:40:55,520 --> 00:40:57,875
Sì, esatto, un rottame
381
00:40:58,320 --> 00:41:01,153
Con qualcosa sopra o qualcuno
382
00:41:01,720 --> 00:41:06,032
Ehi, sono ferito
383
00:41:06,160 --> 00:41:10,313
Aiuto
384
00:41:11,520 --> 00:41:13,320
- Presto, degli uomini in acqua - Sergente
385
00:41:13,320 --> 00:41:16,915
- Aiutate quel francese - Come
fate a sapere che è francese?
386
00:41:17,360 --> 00:41:20,920
Dio mio, in primo luogo perché un inglese
387
00:41:20,920 --> 00:41:24,151
non darebbe prova di tanto cattivo
gusto agitandosi in quel modo
388
00:41:25,000 --> 00:41:28,038
In secondo luogo perché
sta gridando in francese
389
00:41:28,160 --> 00:41:31,920
Oh mio Dio, che avventura: è un miracolo
390
00:41:31,920 --> 00:41:36,520
Un vero miracolo, e voi, gentile
soldato, mi volete aiutare
391
00:41:36,520 --> 00:41:39,956
Veloce, veloce
392
00:41:40,120 --> 00:41:42,475
Grazie
393
00:41:43,960 --> 00:41:46,315
Mio dio, il colonnello
394
00:41:52,120 --> 00:41:56,079
Monsieur, sono lieto di averla salvata
395
00:41:56,920 --> 00:42:01,118
Sappiate che siete tra amici
396
00:42:01,800 --> 00:42:05,430
Ma perché diavolo mi parlate in francese?
E' una lingua che apprezzo pochissimo
397
00:42:05,680 --> 00:42:07,751
Come, chi siete?
398
00:42:08,000 --> 00:42:11,755
Yanez de Gomera, vi dispiacerebbe
ordinare ai vostri uomini di arrendersi?
399
00:42:11,920 --> 00:42:13,672
Perché mai dovrei farlo?
400
00:42:13,800 --> 00:42:16,474
Perché la mia pistola è
puntata contro il vostro petto
401
00:42:18,200 --> 00:42:20,000
Fate fuoco, se volete
402
00:42:20,000 --> 00:42:23,356
ma vi avverto che un attimo dopo
i miei uomini vi uccideranno
403
00:42:25,760 --> 00:42:29,515
Eh, la morte non è fra le
cose che mi attirano di più
404
00:42:29,880 --> 00:42:31,917
Beh, quand'è così
405
00:42:38,720 --> 00:42:40,677
Fuoco, fuoco
406
00:42:46,520 --> 00:42:47,749
Tenente
407
00:43:04,960 --> 00:43:06,712
Sandokan
408
00:43:19,960 --> 00:43:23,000
Fratellino, lo sapevo che saresti venuto
409
00:43:23,000 --> 00:43:26,675
Perché tu non saresti venuto
se nei guai ci fossi stato io?
410
00:43:26,920 --> 00:43:28,672
Va sul rottame, vai
411
00:43:56,400 --> 00:43:58,152
Addio, mio colonnello
412
00:44:09,400 --> 00:44:11,152
Non è possibile
413
00:44:28,920 --> 00:44:32,151
Ormai siamo fuori tiro e non
hanno neanche una barca
414
00:44:32,800 --> 00:44:37,271
Questo è quasi come uno dei nostri
praus, manca soltanto la bandiera
415
00:44:37,520 --> 00:44:39,875
Beh, se non è che per questo
416
00:44:57,400 --> 00:45:03,237
- Padre - Lunga vita al padre mio, Abdullah 1°
417
00:45:04,400 --> 00:45:06,676
Che la giornata ti sia propizia, padre
418
00:45:07,720 --> 00:45:09,520
Che Allah sia con te, padre mio
419
00:45:09,520 --> 00:45:11,875
Chi è la madre di questo?
420
00:45:12,760 --> 00:45:15,360
Sono io la madre, mio amatissimo sposo
421
00:45:15,360 --> 00:45:17,510
Eppure non sembra uno dei miei
422
00:45:18,200 --> 00:45:22,200
Comunque troppi troppi,
basta, fuori, tutti quanti, fuori
423
00:45:22,200 --> 00:45:25,477
Mogli e figli, sparite, ne ho abbastanza
424
00:45:26,120 --> 00:45:29,431
Tu, no, Buonara, sei la mia sposa prediletta
425
00:45:29,560 --> 00:45:32,439
Lo sai che ti voglio sempre
accanto, sempre vicino a me
426
00:45:34,600 --> 00:45:36,671
Non si può mai sapere
427
00:45:37,520 --> 00:45:41,680
Mi preoccupano questi figli,
potrebbe esserci un patricida fra loro
428
00:45:41,680 --> 00:45:44,149
soprattutto tra quelli che si chiamano Abdul
429
00:45:44,400 --> 00:45:47,200
Uno di essi probabilmente
sogna di essere Abdullah 2°
430
00:45:47,200 --> 00:45:49,476
Di prendere il mio posto
sul trono di Mompracem
431
00:45:50,000 --> 00:45:51,752
Amabile sovrano
432
00:46:01,520 --> 00:46:05,479
Sono le perle che abbiamo trovato
depredando alcuni isolotti del sud
433
00:46:07,520 --> 00:46:09,520
Forse qualcuna di esse è degna
434
00:46:09,520 --> 00:46:12,273
della vostra benevole
attenzione, graziosa maestà
435
00:46:15,960 --> 00:46:19,430
Questa è la figlia di un
capovillaggio, il suo nome è Munara
436
00:46:21,760 --> 00:46:23,637
Le altre portatele via
437
00:46:26,120 --> 00:46:31,240
Ti regalo Buonara, Teotokris, ce
l'ho già da 6 mesi, troppo tempo
438
00:46:36,280 --> 00:46:39,272
Cos'è, non ti va? Non ti interessa, vero?
439
00:46:39,800 --> 00:46:44,271
E' naturale, ciò che interessa gli
altri uomini non interessa Teotokris
440
00:46:45,400 --> 00:46:47,550
Chi sa cosa ti interessa?
441
00:46:48,320 --> 00:46:52,600
Il potere, forse? Pensi che potresti
essere un grande sultano?
442
00:46:52,600 --> 00:46:55,160
E avere il tuo nome scritto sui libri di storia?
443
00:46:55,400 --> 00:46:59,837
Invece sono io ad avere il potere
444
00:47:00,600 --> 00:47:03,513
Ti lodo però solo per soddisfare i miei capricci
445
00:47:03,800 --> 00:47:05,677
Chi è più saggio?
446
00:47:05,920 --> 00:47:10,551
Sta attento, Teotokris, anche
la tua vita è un mio capriccio
447
00:47:13,160 --> 00:47:17,960
Adesso dovrei vedere quel maledetto
inviato di Brooke, ne manda uno al giorno
448
00:47:17,960 --> 00:47:21,237
come se fossi un suo suddito
e non il sultano di Mompracem
449
00:47:21,600 --> 00:47:24,560
Vorrà rimproverarmi come al
solito di essere troppo impulsivo
450
00:47:24,560 --> 00:47:26,836
spietato e non abbastanza politico
451
00:47:26,960 --> 00:47:30,715
Vorrei vedere se non usassi il pugno di
ferro cosa succederebbe qui a Mompracem
452
00:47:31,480 --> 00:47:33,630
Non sono nato per la diplomazia
453
00:47:34,400 --> 00:47:37,358
Vieni anche tu con me, parlaci tu
454
00:47:37,920 --> 00:47:43,154
Credo sia meglio che continui a servirvi
nell'ombra come ho fatto finora, maestà
455
00:47:46,600 --> 00:47:51,400
Sono lieto di ricevere per la terza volta in
un mese un ambasciatore del Raja bianco
456
00:47:51,400 --> 00:47:54,200
Sir James Brooke è vicino al nostro cuore
457
00:47:54,200 --> 00:47:56,920
quanto la potente Sarawak
alla piccola Mompracem
458
00:47:56,920 --> 00:47:58,720
Che vuole questa volta da noi?
459
00:47:58,720 --> 00:48:03,000
Sua altezza mi manda ad offrirvi navi
e soldati per un pronto aiuto militare
460
00:48:03,000 --> 00:48:04,752
e vi invia questa lettera
461
00:48:05,720 --> 00:48:09,320
E così Sandokan è morto, vero?
Invece ho saputo che è vivo
462
00:48:09,320 --> 00:48:12,120
e che probabilmente si sta
preparando ad attaccare Mompracem
463
00:48:12,120 --> 00:48:14,157
Sei un buono a nulla
464
00:48:14,320 --> 00:48:18,553
Quando si spara un uomo a tradimento
bisogna essere certi che sia morto
465
00:48:18,720 --> 00:48:21,920
Anche ad altri non è riuscito
di uccidere Sandokan
466
00:48:21,920 --> 00:48:25,038
Forse io ci sono andato più
vicino di chiunque altro
467
00:48:25,560 --> 00:48:28,120
La prossima volta non mi scapperà, vedrete
468
00:48:28,280 --> 00:48:30,430
Me lo auguro per te
469
00:48:35,600 --> 00:48:38,956
Va a Sarawak, sii diplomatico
470
00:48:39,120 --> 00:48:41,350
ma respingi gli aiuti militari
471
00:48:41,600 --> 00:48:43,920
Non li voglio i soldati di Brooke fra i piedi
472
00:48:43,920 --> 00:48:46,355
Sai quando vengono ma
non quando se ne vanno
473
00:48:46,520 --> 00:48:51,230
e poi non ho bisogno delle sue truppe,
la mia guardia è più che sufficiente
474
00:48:51,360 --> 00:48:54,352
Aspetto da un giorno all'altro
dei consiglieri militari europei
475
00:48:54,720 --> 00:48:56,950
Che provi Sandokan a sbarcare
476
00:48:57,200 --> 00:48:59,555
Voglio vedere come potrà riuscirci
477
00:49:22,120 --> 00:49:29,151
Mompracem ... quanti anni
... ma riconosco ogni sasso
478
00:49:30,360 --> 00:49:33,800
Lì, proprio lì sono caduti
Okanoa, Mardek e Konae
479
00:49:33,800 --> 00:49:38,749
e almeno altri venti per fermare il
primo attacco di Brooke e dei rangers
480
00:49:39,800 --> 00:49:43,509
Vedi là, c'erano le capanne della scuola
481
00:49:43,880 --> 00:49:46,030
fatte fare dalla nostra bionda regina
482
00:49:47,880 --> 00:49:51,635
E' sepolta lassù dall'altra parte della costa
483
00:49:53,560 --> 00:49:56,154
Eh, la mia povera isola
484
00:50:12,800 --> 00:50:18,159
Sbaglio oppure Abdullah vi manda a
dire che respinge il mio aiuto militare
485
00:50:20,120 --> 00:50:22,475
- Ho indovinato? - Sì, è così, maestà
486
00:50:24,000 --> 00:50:28,358
Gli direte che deve accettarlo, non
permetterò che si attacchi Mompracem
487
00:50:28,720 --> 00:50:31,360
e non credo che Abdullah
sia in grado di difendersi
488
00:50:31,600 --> 00:50:34,718
Quell'isola deve diventare una
trappola mortale per Sandokan
489
00:50:37,000 --> 00:50:41,870
lo vengo anche per altri
motivi, miei non del sultano
490
00:50:42,680 --> 00:50:46,514
Uh, vi ascolto
491
00:50:47,520 --> 00:50:49,955
Conosco la prossima mossa di Sandokan
492
00:50:51,360 --> 00:50:53,510
Cosa volete per questa informazione?
493
00:50:54,320 --> 00:50:57,278
La persona che ammiro
di più in vita mia siete voi
494
00:50:58,200 --> 00:51:03,559
Non eravate niente, avete cominciato con
una piccola nave in cerca d'avventure
495
00:51:04,600 --> 00:51:07,956
e oggi eccovi su un trono
496
00:51:11,280 --> 00:51:13,510
Fate presto ad arrivare a quell'oggi
497
00:51:14,200 --> 00:51:16,635
lo invece ci ho messo degli anni
498
00:51:17,080 --> 00:51:19,833
A voi interessa solo il risultato finale
499
00:51:20,400 --> 00:51:25,873
ma attenzione, molti sono quelli che
partono, pochi quelli che arrivano
500
00:51:28,000 --> 00:51:31,675
Non avete detto ancora cosa volete
in cambio di quell'informazione
501
00:51:32,720 --> 00:51:36,350
Qualcosa che vi chiederò quando
sarete in grado di disporne
502
00:51:40,000 --> 00:51:41,957
Beh, avanti
503
00:51:42,400 --> 00:51:47,759
Sandokan verrà proprio qui,
a Sarawak, molto presto
504
00:51:47,920 --> 00:51:52,118
per incontrare qualcuno e
io so chi è questo qualcuno
505
00:52:35,360 --> 00:52:37,237
Marak
506
00:52:37,480 --> 00:52:39,517
- Tigre - Sandokan
507
00:52:41,320 --> 00:52:43,277
Tereng
508
00:52:43,720 --> 00:52:46,872
Con noi c'è la figlia di Sendang,
è venuta in India a cercarmi
509
00:52:53,360 --> 00:52:56,079
Ecco il regno del nostro mortale nemico
510
00:52:56,400 --> 00:52:59,518
Dov'è Ayerduck? Ha potuto
radunare degli uomini?
511
00:52:59,760 --> 00:53:03,720
Sì, i tigrotti che si erano nascosti nei
villaggi di Sarawak si stanno raccogliendo
512
00:53:03,720 --> 00:53:05,720
Sono pochi ma ognuno di loro vale per dieci
513
00:53:05,720 --> 00:53:07,800
Ayerduck ci aspetta con loro a Kampong Bahru
514
00:53:07,800 --> 00:53:10,474
E' a una cinquantina di miglia
da qui lungo il fiume Sarawak
515
00:53:10,800 --> 00:53:12,677
Non facciamoli attendere
516
00:53:29,800 --> 00:53:31,920
Accidenti, la schiena mi si sta spezzando
517
00:53:31,920 --> 00:53:33,877
Quanto tempo ci vuole
ancora per Kampong Bahru?
518
00:53:34,120 --> 00:53:36,270
Non più di tre giorni, sta tranquillo
519
00:53:45,760 --> 00:53:48,480
Un sambilank ... i Dayaki
520
00:53:48,480 --> 00:53:52,030
Allora siamo nei guai, sono i
guerrieri più selvaggi del Borneo
521
00:53:52,160 --> 00:53:54,117
I feroci tagliatori di teste
522
00:53:54,280 --> 00:53:56,510
Giù, le frecce sono avvelenate
523
00:54:10,920 --> 00:54:13,878
Verso l'altra sponda, presto
524
00:54:38,600 --> 00:54:40,716
Questa sponda sembra disabitata
525
00:54:40,880 --> 00:54:42,917
Nasconderemo la barca
e poi seguiremo a piedi
526
00:54:55,680 --> 00:54:58,360
Dobbiamo vendicare la
morte dei nostri compagni
527
00:54:58,360 --> 00:55:00,960
Dobbiamo trovare il loro villaggio e sterminarli
528
00:55:00,960 --> 00:55:03,713
Insegnamogli a rispettare
le Tigri di Mompracem
529
00:55:03,960 --> 00:55:07,360
Hanno visto degli stranieri armati
e hanno difeso la loro terra
530
00:55:07,360 --> 00:55:09,000
Anche noi forse avremmo fatto lo stesso
531
00:55:09,000 --> 00:55:11,480
Jamilah ha ragione, sono
venuto a combattere Brooke
532
00:55:11,480 --> 00:55:13,312
non a uccidere i suoi poveri sudditi
533
00:55:14,280 --> 00:55:16,430
Piango i nostri compagni morti
534
00:55:17,160 --> 00:55:19,117
ma non ho vendette da fare
535
00:55:21,600 --> 00:55:24,353
E' gente che vive nella foresta come me
536
00:55:25,120 --> 00:55:29,079
L'uomo parla con l'uomo, cercherò
l'uomo dayako e gli parlerò
537
00:55:29,800 --> 00:55:32,872
lo vado, buona fortuna, Sandokan
538
00:55:33,000 --> 00:55:34,479
Buona fortuna a te
539
00:55:39,560 --> 00:55:41,756
Ma come faremo per ritrovarci?
540
00:55:41,920 --> 00:55:46,676
Quando sarà il momento ci ritroveremo
.... In marcia per Kampong Bahru
541
00:57:52,200 --> 00:57:56,320
L'amabile sultano Abdullah 1°,
felicemente regnante su Mompracem
542
00:57:56,320 --> 00:58:00,757
si compiace di ricevere il consigliere
militare inviato dall'imperatore di Prussia
543
00:58:11,880 --> 00:58:15,316
Colonnello Von Sien unt
Truffen, ussari della morte
544
00:58:15,560 --> 00:58:18,160
Sono lieto che la sua graziosa maestà
545
00:58:18,160 --> 00:58:21,200
il mio onorevole cugino,
Gugliemo 1° di Prussia
546
00:58:21,200 --> 00:58:24,160
abbia accettato di inviare in
quest'isola un consigliere
547
00:58:24,160 --> 00:58:27,232
dal suo lontano paese
tanto famoso militarmente
548
00:58:30,160 --> 00:58:32,470
Possibile trovare qui birra tedesca?
549
00:58:32,720 --> 00:58:34,760
- Trovare, cosa? - Birra
550
00:58:34,760 --> 00:58:36,910
- Ah, birra tedesca? - Sì - No
551
00:58:37,080 --> 00:58:39,230
Male ma fa niente
552
00:58:39,560 --> 00:58:41,560
Anche vostro paese famoso
553
00:58:41,560 --> 00:58:43,280
Si parla di noi in Europa?
554
00:58:43,280 --> 00:58:45,280
E' capitato una volta
555
00:58:45,280 --> 00:58:49,114
Una volta che Guglielmo 1° ha chiesto
nome di voi, piccolo re Betullah
556
00:58:49,360 --> 00:58:50,714
Abdullah
557
00:58:50,880 --> 00:58:53,872
Abdullah, sì sì ... Guglielmo 1° ha detto
558
00:58:54,000 --> 00:58:57,675
Non dura a lungo, re troppo
buono, parola di kaiser
559
00:58:58,520 --> 00:59:03,320
Così, è questo che si dice di me
in Europa? Ma siete mali informati
560
00:59:03,320 --> 00:59:06,200
Ditelo al mio grazioso
cugino, la colpa non è mia
561
00:59:06,200 --> 00:59:08,714
Non manco certo di polso, di fermezza
562
00:59:08,880 --> 00:59:11,076
Sono i miei ministri che mi fregano
563
00:59:11,200 --> 00:59:14,560
- Ah, sì? Errore - Politicamente
564
00:59:14,560 --> 00:59:21,400
Errore, polso, ci vuole polso,
ancora polso, il pugno di ferro
565
00:59:21,400 --> 00:59:23,152
Voi mi piacete, colonnello
566
00:59:24,200 --> 00:59:27,477
Voi capitate qui in un momento
delicato, mio colonnello
567
00:59:27,720 --> 00:59:29,950
Sì, si teme una piccola guerra
568
00:59:30,120 --> 00:59:35,149
E' assolutamente necessario rinforzare
le nostre difese costiere senza indugio
569
00:59:35,400 --> 00:59:40,474
Amabile maestà, mia patria Prussia
è diventata grande e potente
570
00:59:40,720 --> 00:59:43,872
seguendo piccole regole
che sono vera forza di storia
571
00:59:44,120 --> 00:59:49,752
Nemico davvero forte se noi siamo deboli
all'interno del nostro paese e viceversa
572
00:59:52,320 --> 00:59:59,238
Secondo me la vostra debolezza
è la debolezza dei vostri ministri
573
01:00:00,000 --> 01:00:02,879
Forse non tutti meritano la vostra fiducia
574
01:00:04,720 --> 01:00:09,874
Maestà, seguendo regole prussiane
dobbiamo cominciare proprio di qui dentro
575
01:00:10,000 --> 01:00:14,551
Da loro, cercare fra loro cattiva erbaccia
576
01:00:14,920 --> 01:00:17,355
Individuarla, quindi strapparla
577
01:00:17,720 --> 01:00:22,920
Strapparla, sono d'accordo con voi,
mio colonnello, polso e pugno di ferro
578
01:00:29,320 --> 01:00:31,400
La prima parte della missione è compiuta
579
01:00:31,400 --> 01:00:33,800
Seminare discordie e
sospetti alla corte del sultano
580
01:00:33,800 --> 01:00:36,600
Passiamo ora alla parte militare,
hai raccolto informazioni?
581
01:00:36,600 --> 01:00:39,320
Informazioni? E come
facevo? Non c'è stato tempo
582
01:00:39,320 --> 01:00:41,720
Nel palazzo non ci si può
nemmeno muovere liberamente
583
01:00:41,720 --> 01:00:43,677
E' pieno di guardie che
non ti perdono d'occhio
584
01:00:44,120 --> 01:00:47,750
Cosa potevo scoprire? Niente, o quasi niente
585
01:00:49,000 --> 01:00:53,200
La polveriera è sotto la torre centrale,
guardia 10 uomini, cambio ogni 4 ore
586
01:00:53,200 --> 01:00:57,360
Soldati di guarnigione: 150;
sottufficiali: 42; ufficiali, 18
587
01:00:57,360 --> 01:01:00,273
Armamenti fissi: 2 cannoni;
gittata: un paio di miglia
588
01:01:00,800 --> 01:01:04,920
Le mogli dei sergenti brutte come
mostri eccetto una, la vedo fra mezz'ora
589
01:01:04,920 --> 01:01:07,355
se non ho altri incarichi, benintesi
590
01:01:18,880 --> 01:01:23,078
- Kampong Bahru - Andiamo
591
01:01:46,520 --> 01:01:50,720
Che succede in questo villaggio?
C'è più paura qui che a Mompracem
592
01:01:50,720 --> 01:01:54,076
Non vedo né Ayerduck né
tigrotti, non c'è nessuno
593
01:01:55,800 --> 01:01:59,953
Ayerduck, sono Marak
594
01:02:00,800 --> 01:02:06,751
Mi senti, Ayerduck? Ehi, perché
non rispondete? Venite fuori
595
01:02:07,480 --> 01:02:11,960
ll mio nome è Tereng, sono nato a
poche miglia da qui, a Kampong Sarang
596
01:02:11,960 --> 01:02:14,880
Perché non ci volete aiutare?
Diteci dov'è Ayerduck
597
01:02:14,880 --> 01:02:18,316
Insieme a me c'è un uomo che ha
attraversato il mare per vederlo
598
01:02:50,720 --> 01:02:54,156
Ringrazio iddio di averti
potuto vedere prima di morire
599
01:02:56,000 --> 01:02:57,559
Tu sai chi sono?
600
01:03:08,880 --> 01:03:11,872
Mio figlio è morto combattendo per te
601
01:03:12,000 --> 01:03:13,957
Come si chiamava tuo figlio?
602
01:03:14,320 --> 01:03:18,075
Giro Batol, è morto a Mompracem
603
01:03:18,720 --> 01:03:21,560
Ma è passato del tempo, forse non lo ricordi
604
01:03:21,560 --> 01:03:23,517
Tu sei il padre di Giro Batol?
605
01:03:23,880 --> 01:03:29,239
Il suo nome è scritto nel mio cuore come
il più coraggioso dei miei, è morto da eroe
606
01:03:29,720 --> 01:03:34,476
Ti ringrazio ... Ayerduck
non ha potuto aspettarti
607
01:03:34,600 --> 01:03:38,150
Se n'è dovuto andare da Kampong
Bahru, troppo pericoloso
608
01:03:38,320 --> 01:03:41,600
Stanno venendo i soldati di
Brooke per prenderci i raccolti
609
01:03:41,600 --> 01:03:43,750
anche se non bastano neanche a noi
610
01:03:44,120 --> 01:03:46,157
ma ti aspetta poco lontano
611
01:03:46,320 --> 01:03:50,154
Devi uscire dal villaggio dove
di notte brilla la stella polare
612
01:03:50,320 --> 01:03:54,280
Attraversa i campi di riso e segui
sempre la stella nella foresta
613
01:03:54,280 --> 01:03:58,069
fino a una radura dove troverai
i resti della città di pietra
614
01:03:58,200 --> 01:04:00,555
Lo troverai lì con tutti i tuoi tigrotti
615
01:04:00,720 --> 01:04:05,556
Adesso va, mettiti subito in cammino
perché Ayerduck attende da gran tempo
616
01:04:06,880 --> 01:04:09,520
Ma come, parti? Noi abbiamo bisogno di te
617
01:04:09,680 --> 01:04:13,833
Domani verranno i soldati e ci porteranno
via il riso e tutto quello che abbiamo
618
01:04:14,600 --> 01:04:16,830
E tu, tu vai via
619
01:04:17,080 --> 01:04:20,869
Campbattili, uccidili, tu sei Sandokan
620
01:04:21,000 --> 01:04:24,880
Ma che dici? Sta zitta!
Sandokan non può fermarsi
621
01:04:25,120 --> 01:04:28,317
Deve fare una cosa molto più importante
che tu non puoi neanche comprendere
622
01:04:28,480 --> 01:04:31,233
E' venuto qui per riunire i suoi
tigrotti e riconquistare Mompracem
623
01:04:31,360 --> 01:04:32,800
Sei venuto per questo, vero?
624
01:04:32,800 --> 01:04:36,953
Mompracem è lontana, tanto
lontana che non so nemmeno se c'è
625
01:04:38,000 --> 01:04:40,150
Da quando nostro padre è morto
626
01:04:41,400 --> 01:04:44,870
mio fratello ed io non facciamo
altro che parlare di te, sempre
627
01:04:45,000 --> 01:04:46,957
Ti aspettiamo da tanto tempo
628
01:04:48,120 --> 01:04:52,120
lo sogno di te ogni notte,
sogno ... sogno che torni da noi
629
01:04:52,120 --> 01:04:55,112
e che ci aiuti in tutte le cose che ci sono vicine
630
01:04:55,280 --> 01:04:58,671
Qui, adesso, come i soldati
che vengono qui domani
631
01:04:58,800 --> 01:05:03,431
Tacete! Scusa i miei nipoti, Sandokan,
non sanno quello che dicono
632
01:05:03,560 --> 01:05:08,475
Lei è una ragazza e lui non
ha studiato, perdonali e va
633
01:05:09,200 --> 01:05:12,079
Darei la mia vita per i figli di Giro Batol
634
01:05:13,320 --> 01:05:17,154
ma per troppo tempo ho combattuto il
primo nemico che mi trovavo davanti
635
01:05:18,000 --> 01:05:21,160
Per troppo tempo mi sono fermato
a travolgere tutti gli ostacoli
636
01:05:21,160 --> 01:05:22,833
invece di aggirarli
637
01:05:23,560 --> 01:05:29,351
E il nemico, il vero nemico riusciva
intanto a sfuggire alla mia vendetta
638
01:05:30,800 --> 01:05:35,670
ma stavolta non deve accadere, perdonatemi
639
01:06:24,000 --> 01:06:28,358
Sandokan, in questo momento,
in ogni parte del mondo
640
01:06:28,600 --> 01:06:31,353
dei soldati stanno portando
via il raccolto ai contadini
641
01:06:31,920 --> 01:06:33,877
e nemmeno tu puoi farci niente
642
01:06:34,720 --> 01:06:39,476
Sì, ma io sono qui adesso e
qualcosa forse posso fare
643
01:06:40,400 --> 01:06:43,074
lo credo che fuggendo le cose piccole vicine
644
01:06:43,920 --> 01:06:47,072
si finisce con non arrivare
mai a quelle grandi e lontane
645
01:06:48,280 --> 01:06:52,239
Ora andate, Ayerduck non può più aspettare
646
01:06:52,920 --> 01:06:56,038
Digli che vi raggiungerò presto
647
01:07:24,720 --> 01:07:28,076
Ti amo, ti amo, perché dovrei
nascondere che ti amo?
648
01:07:28,320 --> 01:07:32,154
Il mio cuore parla da solo, ascoltalo
649
01:07:32,800 --> 01:07:36,839
Lo so che hai ragione, e per
questo che ti lascio andare via
650
01:07:37,080 --> 01:07:41,233
a combattere da solo, forse a morire anche
651
01:07:41,920 --> 01:07:45,356
Amo Sandokan perché
Sandokan è così, ma ho paura
652
01:07:45,720 --> 01:07:48,917
Tremo per Sandokan, tremo per te
653
01:07:49,880 --> 01:07:53,839
Ma non ti voglio dire di
restare, non dirò più niente
654
01:07:54,320 --> 01:07:56,880
Vai ... vai, Sandokan
655
01:07:57,320 --> 01:08:02,076
Se ci rivedremo forse avrò vergogna di
guardarti in viso, ma adesso non ne ho
656
01:08:02,400 --> 01:08:06,758
Il mio cuore scoppia di
paura ma anche di gioia
657
01:09:19,520 --> 01:09:22,717
Guarda, il carro con il primo
carico è tornato indietro
658
01:09:40,080 --> 01:09:41,753
Sandokan
659
01:11:47,000 --> 01:11:49,071
No
660
01:12:53,280 --> 01:12:54,679
Mita
661
01:14:10,120 --> 01:14:15,957
Tu uomo straniero, tu ora bene,
guarito, sole e erbe, guarito
662
01:14:20,880 --> 01:14:23,713
Ebu ... uomo, Ebu
663
01:14:24,720 --> 01:14:29,954
Se Ebu non mangia formiche,
formiche mangia uomo straniero
664
01:14:35,800 --> 01:14:38,474
Ebu pieno
665
01:14:39,520 --> 01:14:44,151
Uomo straniero ride, uomo
straniero bene, Ebu contento
666
01:14:45,600 --> 01:14:50,276
Mi hai salvato la vita, non lo dimenticherò
667
01:14:51,120 --> 01:14:53,157
Da quanti giorni mi trovo qui?
668
01:14:53,400 --> 01:14:54,959
Cos'è giorni?
669
01:14:55,200 --> 01:14:58,280
Da quanti tramonti?
670
01:14:58,280 --> 01:15:01,432
Ah, tu dici stelle ... due volte stelle
671
01:15:01,600 --> 01:15:03,159
Due giorni
672
01:15:08,320 --> 01:15:10,357
Tu sai dov'è la città di pietra?
673
01:15:13,800 --> 01:15:15,359
Ebu trova
674
01:15:47,360 --> 01:15:49,510
Fermo, uomo straniero
675
01:15:49,680 --> 01:15:52,960
Di cosa hai paura, Ebu? Tu
hai l'ascia e io il mio parang
676
01:15:52,960 --> 01:15:54,917
Ascia e parang non bastano
677
01:16:30,720 --> 01:16:35,271
Testa rotta uomo straniero, testa rotta Ebu
678
01:16:35,400 --> 01:16:38,074
Dayaki taglia solo teste sane
679
01:16:46,120 --> 01:16:51,559
No, guarda, erbe velenose non
bere, uomo straniero beve e muore
680
01:16:52,400 --> 01:16:54,152
Bevi questa, Sandokan
681
01:16:57,400 --> 01:17:01,758
Porta più voci la foresta che un
villaggio, è stato facile trovarti
682
01:17:03,280 --> 01:17:05,954
Vieni, Ebu, non è un uomo nemico
683
01:17:06,880 --> 01:17:10,960
Mi ha salvato la vita tre volte, c'è
molta saggezza in lui, Tremal-Naik
684
01:17:10,960 --> 01:17:14,237
Non ti devi meravigliare, nella
foresta ogni uomo è saggio
685
01:17:14,520 --> 01:17:18,878
Anche i Dayaki, sono amici
ora e saranno con noi
686
01:17:26,200 --> 01:17:28,157
Avanti, rimettiamoci in cammino
687
01:17:37,400 --> 01:17:39,277
Sandokan sta arrivando
688
01:17:40,320 --> 01:17:42,357
La vostra informazione era esatta
689
01:17:43,800 --> 01:17:45,677
ll nostro patto è concluso
690
01:17:47,880 --> 01:17:50,520
Prendete la vostra ricompensa e andate
691
01:17:51,480 --> 01:17:54,518
Vi ringrazio, non potevate essere più generoso
692
01:17:54,760 --> 01:17:56,717
In questo vi sbagliate
693
01:17:56,880 --> 01:18:00,953
In cambio di Sandokan avreste potuto
chiedere e ottenere da me qualsiasi cosa
694
01:18:01,600 --> 01:18:04,911
invece vi siete accontentato di
una piccola ragazza mezzosangue
695
01:18:06,320 --> 01:18:11,633
Andate pure, Teotokris, in fondo alla
vostra strada non ci sarà mai un trono
696
01:18:16,720 --> 01:18:18,472
Brooke ti ha lasciato a me
697
01:18:20,680 --> 01:18:23,433
ll tuo destino è legato al mio, Jamilah
698
01:18:24,080 --> 01:18:26,879
Per te nel mio cuore c'è solo odio
699
01:18:27,120 --> 01:18:31,239
lo invece ti amo, quanto non avrei
mai creduto che fosse possibile
700
01:18:31,760 --> 01:18:34,354
Non può amare Teotokris chi ama Sendang
701
01:18:36,720 --> 01:18:41,920
Ora foresta finita, Ebu te
guidato bene, uomo straniero
702
01:18:41,920 --> 01:18:44,958
Sotto dente di roccia città di pietra
703
01:19:25,200 --> 01:19:26,759
Ayerduck
704
01:20:11,520 --> 01:20:12,874
Disarmatelo
705
01:20:18,480 --> 01:20:19,754
AI muro, laggiù
706
01:20:38,120 --> 01:20:40,350
Stavolta la Tigre è domata
707
01:20:40,520 --> 01:20:43,353
La Tigre non si può domare si uccide
708
01:20:43,600 --> 01:20:45,955
Esattamente quello che farò
709
01:20:46,600 --> 01:20:49,956
Non commetterò l'errore di
portarti vivo a un processo
710
01:20:50,120 --> 01:20:52,350
per impiccarti pubblicamente
711
01:20:52,920 --> 01:20:55,920
Sarai processato da morto
712
01:20:55,920 --> 01:21:01,400
Attento, che il mio cadavere non venga
fuori dalla terra a inseguirti, James Brooke
713
01:21:01,400 --> 01:21:04,119
Neanche la morte potrà placare il mio odio
714
01:21:04,280 --> 01:21:07,079
Come non sarò placato io
dalla tua morte, Sandokan
715
01:21:07,960 --> 01:21:13,831
Ma alla vita non è possibile chiedere
qualcosa di più della morte
716
01:21:16,600 --> 01:21:20,355
Rangers, formare il plotone
717
01:21:30,720 --> 01:21:32,677
Prima fila, in ginocchio
718
01:21:44,000 --> 01:21:45,354
Caricate
719
01:21:49,120 --> 01:21:50,349
Puntate
720
01:21:54,520 --> 01:21:56,113
Sandokan
721
01:22:18,120 --> 01:22:20,350
- Presto - Sandokan
722
01:22:27,200 --> 01:22:31,558
Tigre, finalmente i malesi di Kampong
Bahru sono usciti dalle loro case
723
01:22:32,120 --> 01:22:34,400
Ti ringraziano per avergli reso il loro coraggio
724
01:22:34,400 --> 01:22:36,400
e vogliono venire a Mompracem con te
725
01:22:36,400 --> 01:22:38,357
Hai il coraggio di tuo padre
726
01:22:38,800 --> 01:22:40,400
Qual è il tuo nome?
727
01:22:40,400 --> 01:22:43,870
Da oggi voglio essere chiamato
col nome di mio padre: Giro Batol
728
01:22:45,480 --> 01:22:47,710
Mompracem è più vicina adesso
729
01:22:49,280 --> 01:22:54,480
Faccio i miei complimenti, capitano,
ottima scelta di postazioni fisse
730
01:22:55,600 --> 01:22:58,752
Abbiamo polvere in abbondanza
731
01:22:59,120 --> 01:23:02,600
Pezzi di lunga gittata, due miglia almeno
732
01:23:02,600 --> 01:23:04,876
Guarda là, molto belli
733
01:23:08,920 --> 01:23:12,151
- Bellissimi - Una cosa è
sicura, signor colonnello
734
01:23:12,320 --> 01:23:15,160
In questo punto di Mompracem
è impossibile sbarcare
735
01:23:15,160 --> 01:23:17,880
Benissimo, allora spostiamo subito
736
01:23:17,880 --> 01:23:19,880
Come?
737
01:23:19,880 --> 01:23:23,953
Capitano, ecco, seguite
ragionamento prussiano
738
01:23:24,480 --> 01:23:28,110
Ditemi, in quale punto di
costa è più facile sbarcare?
739
01:23:28,280 --> 01:23:31,318
- Qui, ne sono sicuro - Sandokan sa questo?
740
01:23:31,680 --> 01:23:34,160
Certamente, meglio di chiunque altro
741
01:23:34,160 --> 01:23:38,518
Bene, allora, anche Sandokan
sa che tenete i cannoni qui
742
01:23:38,680 --> 01:23:43,516
e sbarcherà dall'altra parte di
isola facendo grossa risata
743
01:23:43,960 --> 01:23:47,120
Dall'altra parte, colonnello, lo
sbarco è quasi impossibile
744
01:23:47,120 --> 01:23:52,069
Non per Sandokan, conosce Mompracem
meglio di chiunque al mondo
745
01:23:52,400 --> 01:23:54,676
Lo sapete anche voi o sbaglio?
746
01:23:55,000 --> 01:23:58,550
Basta, spostate cannoni prima di notte
747
01:23:58,800 --> 01:23:59,949
Signorsì
748
01:24:47,000 --> 01:24:49,958
Maru, fammi vedere come danzi bene
749
01:24:52,320 --> 01:24:55,320
Danzerò stanotte, Abdullah, per te solo
750
01:24:55,320 --> 01:24:57,960
No, adesso per tutti, vai a danzare
751
01:25:40,520 --> 01:25:42,636
Tu sei la figlia di Sendang?
752
01:25:43,880 --> 01:25:45,960
Quella che cercava Sandokan?
753
01:25:45,960 --> 01:25:47,600
Sono io
754
01:25:47,600 --> 01:25:50,956
Potrei farti uccidere, lo sai questo, Jamilah?
755
01:25:51,360 --> 01:25:53,960
Ma Teotokris mi ha chiesto la grazia per te
756
01:25:53,960 --> 01:25:57,430
Tu sei molto bella e il mio cuore è così tenero
757
01:25:58,680 --> 01:26:04,232
Ti perdono ... siedi, siedi qui vicino a me
758
01:26:05,520 --> 01:26:09,354
Maru è noiosa e danza malissimo
759
01:26:09,720 --> 01:26:12,960
Abdullah 1° ti concede di prendere il suo posto
760
01:26:12,960 --> 01:26:15,713
Adesso e stanotte
761
01:26:17,400 --> 01:26:21,030
Aiuto, guardie a me ... aiuto
762
01:26:21,560 --> 01:26:24,916
Madre mia ... Allah, aiuto
763
01:26:25,360 --> 01:26:28,955
ll sangue ... mi ha fatto male
764
01:26:29,200 --> 01:26:31,271
Mi ha ferito
765
01:26:31,600 --> 01:26:33,557
La grazia è respinta
766
01:26:34,120 --> 01:26:36,270
La grazia è respinta
767
01:26:36,520 --> 01:26:40,673
Pagherai il tuo gesto infame con
la vita, sarai decapitata domani
768
01:26:41,120 --> 01:26:45,480
La tua testa resterà esposta per 3
giorni, che tutta Mompracem veda
769
01:26:45,480 --> 01:26:49,075
Ti ringrazio, a volte bisogna
morire per essere liberi
770
01:26:49,400 --> 01:26:54,679
Guardie, portatela via, via, via di qui
771
01:27:00,920 --> 01:27:04,754
Voi non siete guardie, siete dormiglioni
772
01:27:08,480 --> 01:27:10,710
Mie congratulazioni, sergente
773
01:27:11,280 --> 01:27:15,114
lo arrivo vicino a torre e voi non vede né sente
774
01:27:16,520 --> 01:27:20,150
Maggiore sorveglianza! voi
dite prigioniera è donna
775
01:27:21,320 --> 01:27:24,153
lo dico prigioniero uomo o donna è pericolo
776
01:27:24,800 --> 01:27:26,359
Può avere complici
777
01:27:26,520 --> 01:27:28,875
- E' giusto, signor colonnello
- Bene, benissimo
778
01:27:31,520 --> 01:27:33,352
Ora farò ispezione a cella
779
01:27:36,200 --> 01:27:38,200
Entrerò col mio servo
780
01:27:38,200 --> 01:27:39,873
Signorsì, passate
781
01:27:40,120 --> 01:27:45,400
Passate? E sì, questo non è il mio servo,
non vedete che ha il viso coperto?
782
01:27:45,400 --> 01:27:46,800
Ma l'avete detto voi
783
01:27:46,800 --> 01:27:49,800
Può essere trucco, dovete controllare
784
01:27:49,800 --> 01:27:51,677
Signorsì, immediatamente
785
01:27:52,320 --> 01:27:55,278
Voi, scopritevi il viso, fatevi riconoscere
786
01:27:58,200 --> 01:28:00,480
Controllo effettuato, signor colonnello, passate
787
01:28:00,480 --> 01:28:02,551
Benissimo, così si fa guardia
788
01:28:11,400 --> 01:28:12,754
E' già ora?
789
01:28:13,000 --> 01:28:16,400
- E' anche troppo tardi, presto, Jamilah - Yanez
790
01:28:16,400 --> 01:28:20,030
Non c'è tempo da perdere, sei in pericolo
tu e oramai siamo in pericolo anche noi
791
01:28:20,280 --> 01:28:21,634
Dobbiamo far presto
792
01:28:30,520 --> 01:28:33,120
- Sergente - Agli ordini, signor colonnello
793
01:28:33,120 --> 01:28:36,800
Vi avverto, sergente, se prigioniera
fugge voi personalmente responsabile
794
01:28:36,800 --> 01:28:38,871
- Non fuggirà, signore - Bene bene ... vieni
795
01:28:47,000 --> 01:28:51,676
Andate via? Vi pregherei
di trattenervi, colonnello
796
01:28:51,920 --> 01:28:56,278
Forse mi sbaglio ma mi
sembra che ci siamo già visti
797
01:28:56,600 --> 01:28:59,274
Sfortunatamente per voi, sì
798
01:29:00,120 --> 01:29:02,760
Prendetelo, è Yanez de Gomera
799
01:31:02,480 --> 01:31:06,838
Sandokan, la mia gioia è spenta
dalle notizie che devo darti
800
01:31:45,400 --> 01:31:49,519
Jamilah, oggi qui perdo un po' della mia vita
801
01:31:50,480 --> 01:31:53,400
Hai già perso la vita quando
hai cambiato il tuo cuore
802
01:31:53,400 --> 01:31:55,869
Tu pensi di essere vivo ma non è così
803
01:31:56,000 --> 01:31:58,150
Tu sei morto, Teotokris
804
01:32:04,400 --> 01:32:08,951
E' ora, Jamilah, la terra vuole
dissetarsi col tuo sangue
805
01:32:14,000 --> 01:32:15,274
Avanti
806
01:32:24,400 --> 01:32:26,152
Alzati, Jamilah
807
01:32:45,200 --> 01:32:48,556
Cosa aspetti? Uccidila, subito
808
01:32:59,920 --> 01:33:02,275
Sono dentro i cespugli, addosso
809
01:33:21,400 --> 01:33:24,279
- Sandokan - Sandokan
810
01:33:40,600 --> 01:33:42,273
Vai, via via
811
01:34:11,720 --> 01:34:14,155
Sono fuggiti a cavallo, non
possiamo raggiungerli
812
01:34:15,080 --> 01:34:16,832
Li ritroveremo a palazzo
813
01:34:34,400 --> 01:34:37,358
I rangers di Brooke, ma che
diavolo sta succedendo?
814
01:34:37,720 --> 01:34:39,757
Certo niente di buono per noi
815
01:34:42,560 --> 01:34:46,280
Che fanno qui queste divise?
Brooke è a Mompracem?
816
01:34:46,280 --> 01:34:50,717
Sì, siamo il suo seguito, le truppe da
sbarco stanno per raggiungere Mompracem
817
01:34:51,280 --> 01:34:55,877
Il Raja bianco ti manda un messaggio,
Yanez de Gomera è nostro prigioniero
818
01:34:56,000 --> 01:34:58,753
Se assalirete il palazzo Yanez sarà ucciso
819
01:34:58,920 --> 01:35:01,355
Questa, Sandokan, è la parola di Brooke
820
01:35:09,920 --> 01:35:14,200
Temo d'avervi fatto legare un po' troppo
strettamente, signor Yanez de Gomera
821
01:35:14,200 --> 01:35:18,080
O maestà, se preferite, una
precauzione necessaria
822
01:35:18,200 --> 01:35:21,200
Comprenderete che non vi
possiamo permettere di fuggire
823
01:35:21,200 --> 01:35:25,671
Anche se riuscissi a slegarmi vi
assicuro che non tenterei di fuggire
824
01:35:25,920 --> 01:35:30,869
Cercherei piuttosto di uccidervi, signor
James Brooke, o altezza, se preferite
825
01:35:31,000 --> 01:35:34,120
La vostra vita non è nelle mie
mani ma in quelle di Sandokan
826
01:35:34,120 --> 01:35:35,758
Anche la vostra, temo
827
01:35:36,400 --> 01:35:39,360
lo non credo, Sandokan non attaccherà
828
01:35:39,360 --> 01:35:43,069
Il vostro fratellino vi vuole troppo
bene per permettere che vi si uccida
829
01:35:43,520 --> 01:35:46,160
E nel frattempo i miei uomini
avranno il tempo di sbarcare
830
01:35:46,400 --> 01:35:49,120
Lungi da me il desiderio di contraddirvi
831
01:35:49,120 --> 01:35:52,720
ma laggiù, nella foresta,
sull'altra sponda del fiume
832
01:35:52,720 --> 01:35:54,757
mi sembra di notare del movimento
833
01:35:55,120 --> 01:35:57,400
Guardate, guardate anche voi
834
01:35:57,400 --> 01:36:00,950
sotto quegli alberi ci
devono essere degli uomini
835
01:36:04,600 --> 01:36:06,955
Ma sono i tigrotti non i rangers
836
01:36:11,000 --> 01:36:13,469
E non è Sandokan quello davanti a tutti?
837
01:36:15,200 --> 01:36:18,320
Anche se fosse l'ultima, è una vista piacevole
838
01:36:18,320 --> 01:36:20,960
Davvero, di qui si gode
uno stupendo panorama
839
01:36:31,520 --> 01:36:34,320
Se noi vediamo lui, lui vede noi
840
01:36:34,320 --> 01:36:36,755
Per questo vi ho fatto portare su questa torre
841
01:36:37,800 --> 01:36:42,556
Sandokan vi sta vedendo e non
attaccherà, potete esserne certo
842
01:36:44,920 --> 01:36:47,280
Ma ora non vi dispiace se vi lascio, vero?
843
01:36:47,280 --> 01:36:49,954
No, al contrario, ne trarrò sollievo
844
01:37:06,480 --> 01:37:07,879
Sono fermi
845
01:37:08,320 --> 01:37:10,960
Già, ecco lì Sandokan
846
01:37:12,120 --> 01:37:15,556
Deve costargli molto, forse più di una resa
847
01:37:16,120 --> 01:37:18,873
Ma il suo cuore gli proibisce di attaccare
848
01:37:19,400 --> 01:37:21,152
Intanto il tempo passa
849
01:37:22,120 --> 01:37:26,353
Fra poco le mie truppe sbarcheranno
e li prenderemo fra due fuochi
850
01:37:54,000 --> 01:37:56,355
Ma cosa fanno? Sono pazzi
851
01:37:57,360 --> 01:37:59,510
Perché Sandokan li porta all'attacco?
852
01:38:02,720 --> 01:38:04,677
Non dovevano muoversi, vero?
853
01:38:05,400 --> 01:38:07,960
Le vostre truppe non arriveranno mai in tempo
854
01:38:15,920 --> 01:38:18,673
Aprite il fuoco, aprite il fuoco
855
01:38:31,400 --> 01:38:35,234
Sandokan, tu sai che non
mancherò la mia parola
856
01:38:36,080 --> 01:38:37,520
Uccidete Yanez
857
01:38:37,520 --> 01:38:40,433
Guardate, un altro Sandokan
858
01:38:46,320 --> 01:38:49,711
Prendetelo, quello è il vero Sandokan
859
01:38:52,320 --> 01:38:53,760
Andiamo, fratellino
860
01:38:53,760 --> 01:38:58,311
Me n'ero accorto che non eri te quello,
sono quasi scoppiato per non ridere
861
01:39:00,560 --> 01:39:01,630
Svelto
862
01:39:27,000 --> 01:39:28,149
Presto
863
01:39:40,200 --> 01:39:41,349
Svelto, svelto
864
01:40:09,280 --> 01:40:11,351
olè
865
01:40:12,720 --> 01:40:14,677
Grazie, amico, ne avevo bisogno
866
01:40:29,200 --> 01:40:32,875
Ho sbagliato il tiro, dobbiamo
decimarli prima che arrivino alle mura
867
01:41:11,320 --> 01:41:14,517
- La tua scimitarra, Sandokan - Ti ringrazio
868
01:41:16,000 --> 01:41:18,116
- A te ... Mompracem - Mompracem
869
01:41:33,360 --> 01:41:34,714
No, Sandokan
870
01:42:14,680 --> 01:42:15,909
Fuoco
871
01:42:22,320 --> 01:42:23,879
Fate fuoco
872
01:42:25,520 --> 01:42:27,431
Sandokan
873
01:42:49,920 --> 01:42:52,673
Dov'è il sultano? Dov'è Abdullah?
874
01:43:12,800 --> 01:43:15,553
Cosa vuoi, vendicarti?
875
01:43:17,600 --> 01:43:20,672
No, ti giudicherà il popolo di Mompracem
876
01:43:28,200 --> 01:43:29,554
Attenta
877
01:43:40,720 --> 01:43:43,155
Sandokan
878
01:43:43,320 --> 01:43:46,870
- Mompracem - Mompracem
879
01:43:47,120 --> 01:43:48,320
Dov'è andato Brooke?
880
01:43:48,320 --> 01:43:51,960
Verso la spiaggia a prendere il comando
dei rangers che stanno sbarcando
881
01:43:51,960 --> 01:43:54,236
Bisogna fermarlo prima che li raggiunga
882
01:43:54,560 --> 01:43:56,437
Yanez, a te il comando
883
01:43:56,680 --> 01:43:58,512
A me Brooke, seguitemi
884
01:45:00,960 --> 01:45:04,032
Uomini di Mompracem, venite fuori
885
01:45:05,160 --> 01:45:10,439
Ascoltatemi, dobbiamo
fermare i rangers di Brooke
886
01:45:12,120 --> 01:45:17,320
Se non li fermiamo, Sandakan
sarà perduto e anche Mompracem
887
01:45:17,480 --> 01:45:20,040
Resteremo schiavi per tutta la vita
888
01:45:20,400 --> 01:45:24,320
Sandokan ha bisogno di ognuno
di noi, venite a combattere
889
01:45:24,320 --> 01:45:26,755
Ributtiamoli in mare, i rangers di Brooke
890
01:45:33,680 --> 01:45:36,035
Sandokan
891
01:45:37,720 --> 01:45:39,074
Avanti
892
01:45:41,520 --> 01:45:43,352
Morte ai rangers
893
01:45:51,960 --> 01:45:55,280
Forza, ributtiamoli in mare
894
01:45:55,280 --> 01:45:56,839
Morte ai rangers
895
01:45:57,800 --> 01:46:00,872
Uomini di Mompracem, avanti
896
01:46:06,320 --> 01:46:08,152
Morte a Brooke
897
01:46:08,400 --> 01:46:10,676
- Morte - Morte
898
01:46:14,400 --> 01:46:18,234
Dopo 10 anni sono ancora pronti
a dare la vita per Sandokan
899
01:46:34,280 --> 01:46:38,353
Tu vuoi Brooke, lo so, ma
io voglio te, Sandokan
900
01:46:38,720 --> 01:46:43,078
Quando lasciai la Grecia insieme
alla sconfitta gettai via il mio cuore
901
01:46:43,960 --> 01:46:47,874
ll cuore che mi batte in petto
non è il mio, fermalo se vuoi
902
01:46:48,320 --> 01:46:52,000
Quello che conta è che oggi gli uomini
di Brooke distruggeranno Mompracem
903
01:46:52,000 --> 01:46:54,879
in un lago di sangue e questa volta per sempre
904
01:46:56,880 --> 01:47:01,113
Volevo conquistare un regno, mi
contenterò che tu perda il tuo
905
01:49:28,120 --> 01:49:29,838
Avanti
906
01:49:39,680 --> 01:49:43,753
Quei cannoni, degli uomini lassù,
che aprano il fuoco sul villaggio
907
01:49:54,320 --> 01:49:56,072
Morte ai rangers
908
01:50:30,920 --> 01:50:32,479
ll villaggio
909
01:50:38,720 --> 01:50:40,677
Il mio cuore vuole Brooke
910
01:50:41,800 --> 01:50:44,155
ma bisogna salvare gli uomini
di Mompracem, con me
911
01:51:29,920 --> 01:51:33,356
- Mompracem - Mompracem
912
01:51:38,400 --> 01:51:40,152
Avanti
913
01:52:33,720 --> 01:52:36,075
Il segnale di vittoria dei malesi
914
01:52:37,120 --> 01:52:41,273
Sergente, ordine di imbarco
immediato a tutti i reparti
915
01:52:41,520 --> 01:52:43,750
Non c'è tempo da perdere, presto
916
01:53:06,280 --> 01:53:09,238
Gli servirà per trovare il
cibo nella grande foresta
917
01:53:11,800 --> 01:53:14,838
Chi era? E' la prima volta che lo vedo
918
01:53:15,720 --> 01:53:19,953
Mio fratello, come lo sei tu
919
01:53:33,320 --> 01:53:37,359
Brooke, torna indietro
920
01:53:41,680 --> 01:53:45,878
Se hai un cuore vieni a combattere
921
01:53:46,400 --> 01:53:48,960
Hai 100 uomini ancora
922
01:53:50,560 --> 01:53:56,829
Brooke ... Brooke
923
01:53:58,520 --> 01:54:01,638
Vieni a vedere come rinasce un popolo
924
01:54:01,760 --> 01:54:06,231
Guarda la bandiera che
sventola su Mompracem
925
01:54:06,560 --> 01:54:11,077
Torna indietro, ti strapperò
la vita con le mie mani
926
01:54:14,400 --> 01:54:16,676
Gli hai già tolto molto di più della vita
927
01:54:16,800 --> 01:54:20,475
A un Brooke morto si può
sostituire un altro Brooke
928
01:54:20,800 --> 01:54:24,475
ma ad una sconfitta come questa
non si può sostituire nulla
929
01:54:40,920 --> 01:54:45,676
Torneremo con 10 navi, con migliaia di
soldati e distruggeremo Mompracem
930
01:54:47,920 --> 01:54:51,629
No, combatterò Sandokan ancora
931
01:54:51,960 --> 01:54:56,431
finché avrò sangue nelle vene
dovunque ma non a Mompracem
932
01:54:57,720 --> 01:54:59,950
Troppi morti su quell'isola
933
01:55:00,560 --> 01:55:04,918
Brooke ha perso Mompracem per sempre
934
01:55:10,880 --> 01:55:13,600
Mompracem, la nostra Mompracem
935
01:55:13,600 --> 01:55:16,319
Sì, ricominceremo tutto
936
01:55:16,760 --> 01:55:19,360
Mompracem tornerà ad essere quella di prima
937
01:55:19,360 --> 01:55:20,760
sì
938
01:55:20,760 --> 01:55:23,800
Troveremo di nuovo armi, navi, denaro
939
01:55:23,800 --> 01:55:24,920
sì
940
01:55:24,920 --> 01:55:28,360
Ricominceremo ancora nei mari dell'Asia
ad attaccare ogni bandiera nemica
941
01:55:28,360 --> 01:55:28,920
sì
942
01:55:28,920 --> 01:55:32,920
A batterci da soli contro Brooke,
l'Inghilterra e tutti gli invasori stranieri
943
01:55:32,920 --> 01:55:34,877
Beh, veramente non proprio da soli
78216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.