All language subtitles for Bon.Appetit.Your.Majesty.2025.S01E08.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Archie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,754 --> 00:00:49,966 BON APPÉTIT, YOUR MAJESTY 2 00:01:13,990 --> 00:01:15,658 YI HEON KING OF JOSEON 3 00:01:16,618 --> 00:01:17,952 I apologize for the delay. 4 00:01:18,912 --> 00:01:22,290 We shall finally begin the competition. 5 00:01:23,291 --> 00:01:24,793 The theme of the first dish is… 6 00:01:24,876 --> 00:01:25,752 MAENG MAN-SU, EOM BONG-SIK 7 00:01:25,835 --> 00:01:26,669 TANG BAILONG, YA FEIXIU, KONG WENLI 8 00:01:29,631 --> 00:01:31,090 Mu for "nonexistent," yuk for "meat." 9 00:01:32,258 --> 00:01:34,636 It is a meat dish that has never been seen before. 10 00:01:42,352 --> 00:01:45,313 You may begin cooking now. 11 00:02:00,662 --> 00:02:03,873 Let's start making our first dish, spicy galbijjim, braised short ribs. 12 00:02:03,957 --> 00:02:04,916 -Yes. -Yes. 13 00:02:05,500 --> 00:02:07,585 -Let us begin cooking the diced chicken. -Okay. 14 00:02:22,016 --> 00:02:23,518 {\an8}-Gil-geum. -Yes. 15 00:02:23,601 --> 00:02:24,936 {\an8}-Cook Sim. -Okay. 16 00:02:44,998 --> 00:02:47,167 What? It's two against one? 17 00:02:47,250 --> 00:02:49,252 Are two people cooking the main dish? 18 00:02:49,335 --> 00:02:50,587 What are they doing? 19 00:02:51,212 --> 00:02:52,380 So this is their plan? 20 00:03:20,575 --> 00:03:21,784 Cook Eom. 21 00:03:26,289 --> 00:03:27,832 -Ya Feixiu. -Yes. 22 00:03:32,086 --> 00:03:35,048 What? The cook for the first round is Ya Feixiu? 23 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 What are they thinking? 24 00:03:44,599 --> 00:03:47,602 She's soaking the chicken in salt, vinegar, and honey. 25 00:03:47,685 --> 00:03:50,521 She's tenderizing the meat. 26 00:03:50,605 --> 00:03:51,981 What is she making? 27 00:03:52,065 --> 00:03:53,066 Stir-fried chicken? 28 00:03:57,278 --> 00:03:58,238 Let's focus. 29 00:03:59,030 --> 00:04:00,031 Let's boil the meat. 30 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 A mere braised short rib dish? 31 00:04:07,455 --> 00:04:11,209 Did I expect too much of her? 32 00:04:11,960 --> 00:04:14,295 I will start cooking when the meat is seasoned. 33 00:04:14,379 --> 00:04:15,505 When will that be? 34 00:04:15,588 --> 00:04:16,714 In half an hour. 35 00:04:17,298 --> 00:04:18,132 Very well. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,019 -Cook Maeng? -I was done long ago. 37 00:04:31,104 --> 00:04:32,772 {\an8}The griddle is heated and ready too. 38 00:04:32,855 --> 00:04:33,690 {\an8}Good. 39 00:04:34,274 --> 00:04:37,277 {\an8}-Give me the gochugaru, chili powder. -Cook Sim, where is the gochogaru? 40 00:04:37,360 --> 00:04:40,029 Well, you see… 41 00:04:40,113 --> 00:04:42,282 Cook Min is looking for it at Saongwon, Office of Royal Meals. 42 00:04:42,365 --> 00:04:45,285 -What? -He should be here by now. 43 00:04:45,368 --> 00:04:46,327 What… 44 00:04:49,706 --> 00:04:50,540 Here he is. 45 00:04:51,916 --> 00:04:53,042 I have bad news. 46 00:04:53,126 --> 00:04:54,335 Why are you empty-handed? 47 00:04:54,419 --> 00:04:56,796 The gochogaru is gone. 48 00:04:56,879 --> 00:04:58,423 -What? -What? 49 00:04:58,506 --> 00:04:59,966 What are you talking about? 50 00:05:00,049 --> 00:05:02,760 We safely stored it in Saongwon. Where could it have gone? 51 00:05:02,844 --> 00:05:04,012 Did you look everywhere? 52 00:05:04,095 --> 00:05:06,514 Yes. I searched every corner. 53 00:05:06,597 --> 00:05:08,766 The gochojang and gochogaru are all gone. 54 00:05:08,850 --> 00:05:12,186 What on earth is happening? The competition has barely started! 55 00:05:12,270 --> 00:05:13,896 Did you not check beforehand? 56 00:05:13,980 --> 00:05:15,523 It was there just last night. 57 00:05:17,692 --> 00:05:19,068 This can't be. 58 00:05:19,152 --> 00:05:20,403 I'm screwed. 59 00:05:21,779 --> 00:05:23,698 Cook Min, are you sure? 60 00:05:23,781 --> 00:05:24,866 Yes. 61 00:05:24,949 --> 00:05:26,034 There's no time for this. 62 00:05:26,117 --> 00:05:27,410 If we don't have gochugaru, 63 00:05:27,493 --> 00:05:29,037 -we have to change the dish. -What? 64 00:05:29,120 --> 00:05:31,622 How are we to change the dish now? 65 00:05:31,706 --> 00:05:34,375 Let us just braise the short ribs in soy sauce. 66 00:05:34,459 --> 00:05:37,253 That is not a meat dish new to the world. 67 00:05:42,467 --> 00:05:44,802 I must prepare a meat dish they've never seen before. 68 00:05:46,262 --> 00:05:47,263 With short ribs. 69 00:05:49,557 --> 00:05:51,142 A taste that doesn't exist in this era. 70 00:05:56,647 --> 00:05:57,774 Yeah. 71 00:05:57,857 --> 00:05:59,108 That's it. 72 00:06:00,443 --> 00:06:01,903 Everyone, please do as I say. 73 00:06:01,986 --> 00:06:04,197 There's wild grape wine made with rice at Saongwon, right? 74 00:06:04,280 --> 00:06:06,074 -Yes, there is. -Shall I go get it now? 75 00:06:06,157 --> 00:06:07,700 -Yes. Hurry. -Sure. 76 00:06:08,701 --> 00:06:09,827 -And then… -Why do we need that? 77 00:06:09,911 --> 00:06:12,080 I need more than just wild grape rice wine 78 00:06:12,163 --> 00:06:13,831 to create the true flavors of beef bourguignon. 79 00:06:13,915 --> 00:06:15,583 It needs the flavor of bacon. 80 00:06:15,666 --> 00:06:17,752 Cook Eom, please get some pig fat 81 00:06:17,835 --> 00:06:20,129 -and coat the griddle with it. -Okay. 82 00:06:20,213 --> 00:06:21,380 And then… 83 00:06:21,464 --> 00:06:23,382 {\an8}I also need the aroma of mirepoix too. 84 00:06:23,466 --> 00:06:26,135 {\an8}Instead of onions, carrots, and celery… 85 00:06:27,261 --> 00:06:30,348 Cook Maeng, please chop the Pyogo mushrooms, radish, and pumpkin. 86 00:06:30,431 --> 00:06:31,307 Okay. 87 00:06:31,390 --> 00:06:32,725 Gil-geum, drain the meat. 88 00:06:32,809 --> 00:06:33,726 Okay. 89 00:06:50,326 --> 00:06:51,786 -Gil-geum, get me a bowl of water. -Okay. 90 00:06:51,869 --> 00:06:54,872 -And drain the water from the pot. -Okay. 91 00:06:54,956 --> 00:06:57,625 This is the best I can do right now. 92 00:07:26,446 --> 00:07:28,739 -Here is the wine. -Good. 93 00:07:33,494 --> 00:07:35,163 -Let's see. -Check it first. 94 00:07:37,665 --> 00:07:38,541 Great. 95 00:07:47,133 --> 00:07:48,259 GRAND PRINCE JESAN SUPERINTENDENT OF SAONGWON 96 00:07:48,342 --> 00:07:49,552 That much? 97 00:07:50,636 --> 00:07:51,971 Pour it all in there. 98 00:07:52,054 --> 00:07:53,764 -All of it? -All of it. 99 00:07:55,558 --> 00:07:56,684 WILD GRAPE RICE WINE 100 00:08:01,397 --> 00:08:02,565 This aroma. 101 00:08:04,442 --> 00:08:05,610 -My gosh. -Goodness. 102 00:08:05,693 --> 00:08:07,528 This is definitely the aroma of wine. 103 00:08:08,446 --> 00:08:11,491 A mixture of rice and wine. 104 00:08:12,158 --> 00:08:14,952 She is cooking meat in wine. What could she be making? 105 00:08:15,036 --> 00:08:16,704 That is very strange. 106 00:08:17,288 --> 00:08:19,207 Instead of adding a dash of wine to get rid of the meat smell, 107 00:08:19,290 --> 00:08:22,460 she is soaking all the meat in it. 108 00:08:24,712 --> 00:08:26,631 -There is still more left? -Yes. 109 00:08:26,714 --> 00:08:28,633 They look anxious. 110 00:08:28,716 --> 00:08:29,967 Whatever it is, 111 00:08:30,051 --> 00:08:34,013 it surely is a meat dish the world has never seen before. 112 00:08:34,096 --> 00:08:37,892 No matter how hard they try, they cannot win. 113 00:08:37,975 --> 00:08:40,102 We will win 114 00:08:40,686 --> 00:08:41,604 because… 115 00:08:45,691 --> 00:08:47,109 I have this. 116 00:08:47,777 --> 00:08:49,070 Here. 117 00:08:49,862 --> 00:08:51,322 What did you just put in? 118 00:08:52,073 --> 00:08:53,032 It's called bouquet garni. 119 00:08:53,115 --> 00:08:55,660 It's a French herb bundle, and I made the Joseon version. 120 00:08:55,743 --> 00:08:57,787 Oh, bucket garly. 121 00:09:00,957 --> 00:09:03,376 We're good. Now we let it simmer. 122 00:09:03,459 --> 00:09:05,336 How long will it take? 123 00:09:08,881 --> 00:09:10,091 An hour? 124 00:09:10,633 --> 00:09:12,176 Half a sijin. 125 00:09:12,260 --> 00:09:14,637 -We'll take turns watching the fire. -Take turns, my foot. 126 00:09:14,720 --> 00:09:16,347 Boiling is my specialty, 127 00:09:16,430 --> 00:09:18,349 so I will make sure it does not burn. 128 00:09:18,432 --> 00:09:19,308 Okay. 129 00:09:19,850 --> 00:09:22,395 What should we call this dish? 130 00:09:22,478 --> 00:09:24,480 It is braised, but… 131 00:09:24,564 --> 00:09:26,566 Since it's a blend of Joseon-style galbijjim 132 00:09:26,649 --> 00:09:29,151 and western cooking techniques… 133 00:09:30,903 --> 00:09:34,657 Maybe beef bourguignon galbijjim braised in wild grape rice wine? 134 00:09:34,740 --> 00:09:35,992 What was that? 135 00:09:36,075 --> 00:09:38,369 She said brabbling galbijjim braised in wild grape rice wine. 136 00:09:38,452 --> 00:09:39,662 COURSE N° 8 RICE WINE BEEF BOURGUIGNON 137 00:09:43,624 --> 00:09:46,752 Cook Yeon, what in the world are you making? 138 00:09:46,836 --> 00:09:49,672 Cooking meat in a pot of wine? 139 00:09:49,755 --> 00:09:53,551 There is a great disparity in skill compared to the Ming cooks. 140 00:09:54,260 --> 00:09:58,431 {\an8}It looks quite unlikely that she will overpower them and win. 141 00:09:59,974 --> 00:10:01,309 HAN MIN-SEONG CHIEF STATE COUNCILOR 142 00:10:01,392 --> 00:10:04,478 They are doubting the skills of the Joseon cooks. 143 00:10:14,238 --> 00:10:15,323 He says they were no match 144 00:10:15,406 --> 00:10:17,241 for the best cooks of the Ming to begin with. 145 00:10:18,701 --> 00:10:19,952 However, 146 00:10:20,036 --> 00:10:22,288 the true value of a dish is not how it smells 147 00:10:22,371 --> 00:10:24,707 but how it tastes. 148 00:10:24,790 --> 00:10:27,960 Ultimately, it all comes down to the excellence of the taste. 149 00:10:29,545 --> 00:10:30,963 Our cooks 150 00:10:31,547 --> 00:10:34,050 {\an8}are known to possess the skills of a guksamussang in Joseon. 151 00:10:34,133 --> 00:10:36,135 {\an8}GUKSAMUSSANG: INDIVIDUAL WHOSE TALENTS ARE UNMATCHED THROUGHOUT THE NATION 152 00:10:37,011 --> 00:10:39,138 I am sure it is as you say. 153 00:10:41,766 --> 00:10:44,852 All the finest ingredients would scarcely suffice, 154 00:10:44,935 --> 00:10:47,897 yet she acts so recklessly. 155 00:10:48,939 --> 00:10:50,858 Look at the Ming cooks. 156 00:10:50,941 --> 00:10:53,361 Their knife skills are extraordinary. 157 00:10:53,444 --> 00:10:55,196 We shall wait and see. 158 00:10:55,946 --> 00:11:00,618 Who knows? The wine-soaked meat could have special qualities. 159 00:11:06,165 --> 00:11:07,083 It's done. 160 00:11:07,667 --> 00:11:08,834 {\an8}Let's prepare the garnish. 161 00:11:08,918 --> 00:11:11,796 {\an8}Cook Eom, please steam the pumpkin. 162 00:11:11,879 --> 00:11:14,632 Cook Maeng, please prepare some young greens. 163 00:11:15,216 --> 00:11:16,217 Here you go. 164 00:11:50,334 --> 00:11:51,252 That is heavy. 165 00:12:00,761 --> 00:12:03,597 Okay. We need 30 more minutes. 166 00:12:03,681 --> 00:12:05,599 It'll be done in a quarter of a sijin. 167 00:12:06,183 --> 00:12:08,561 Do we just have to wait now? 168 00:12:08,644 --> 00:12:09,937 Yes, Cook Eom. 169 00:12:12,440 --> 00:12:16,068 Will you check the plates and cutlery in case they are blemished? 170 00:12:16,152 --> 00:12:17,987 Let us start setting the tables. 171 00:12:18,070 --> 00:12:19,113 -Okay. -Okay. 172 00:12:35,296 --> 00:12:37,423 {\an8}Cook Maeng, can you pass me the milk? 173 00:12:37,506 --> 00:12:38,841 {\an8}Milk. 174 00:12:38,924 --> 00:12:40,509 Is that pumpkin paste? 175 00:12:42,052 --> 00:12:43,137 It's pumpkin purée. 176 00:12:43,220 --> 00:12:44,930 Oh, hurray. 177 00:12:45,014 --> 00:12:45,931 -Hurray. -Purée. 178 00:13:11,373 --> 00:13:13,834 What is this smell? It is so spicy. 179 00:13:15,085 --> 00:13:17,838 It is a familiar smell that stings the nose. 180 00:13:26,388 --> 00:13:27,306 It can't be. 181 00:13:28,641 --> 00:13:31,268 It does not smell like the typical pepper used in the Ming. 182 00:13:34,980 --> 00:13:37,441 No. There's no way. 183 00:13:43,405 --> 00:13:44,698 -Uncle. -Yes. 184 00:13:46,158 --> 00:13:48,577 What is this oddly familiar spicy smell? 185 00:14:06,554 --> 00:14:07,721 No. 186 00:14:07,805 --> 00:14:09,390 It better not be. 187 00:14:10,432 --> 00:14:12,935 I will go back to setting the tables. 188 00:14:13,602 --> 00:14:15,437 Yes, let us do that. 189 00:14:20,734 --> 00:14:23,112 That liquor looks special too. 190 00:14:23,195 --> 00:14:24,154 What is that? 191 00:14:24,238 --> 00:14:28,242 Is that not the legendary Qufu Family Liquor? 192 00:14:28,325 --> 00:14:31,495 You mean the liquor that is only passed down in the Qufu family? 193 00:14:32,246 --> 00:14:35,875 The Ming cooks in action are truly an impressive sight. 194 00:14:36,584 --> 00:14:40,087 However, I do not think that is a meat dish the world has ever seen. 195 00:14:42,381 --> 00:14:46,635 I do not know what Ya Feixiu is preparing, 196 00:14:46,719 --> 00:14:49,638 but I am sure it is a dish that the world has never seen before. 197 00:14:49,722 --> 00:14:51,682 Not to mention the liquor Kong Wenli has prepared, 198 00:14:51,765 --> 00:14:54,351 which is also one of a kind. 199 00:14:55,102 --> 00:14:56,562 Kong Wenli? 200 00:15:00,941 --> 00:15:02,192 He says he is Confucius' descendant. 201 00:15:02,276 --> 00:15:04,820 Kong Wenli will serve you liquor 202 00:15:04,904 --> 00:15:08,866 you have never tasted before, called Qufu Family Liquor, 203 00:15:09,450 --> 00:15:10,534 to drink on the side. 204 00:15:11,118 --> 00:15:12,578 A one-of-a-kind liquor 205 00:15:13,162 --> 00:15:14,496 served by Confucius' descendant 206 00:15:15,080 --> 00:15:16,582 called Qufu Family Liquor? 207 00:15:23,047 --> 00:15:25,215 He says whatever food Ya Feixiu makes, 208 00:15:25,299 --> 00:15:28,177 it will be a one-of-a-kind liquor that suits a one-of-a-kind dish. 209 00:15:28,260 --> 00:15:29,345 I very much look forward to it. 210 00:15:48,197 --> 00:15:50,741 -Cook Yeon, let me do it. -Oh, thank you. 211 00:15:50,824 --> 00:15:52,493 {\an8}Please put it on the griddle so I can flambé it. 212 00:15:52,576 --> 00:15:53,410 {\an8}All right. 213 00:15:53,494 --> 00:15:54,662 {\an8}FLAMBÉ: ADDING ALCOHOL TO FOOD AND BURNING IT OFF QUICKLY 214 00:15:55,329 --> 00:15:58,332 Cook Maeng, can you put some of the sauce in here? 215 00:15:58,415 --> 00:16:00,668 -By "sauce," you mean the seasoning. -Exactly. 216 00:16:36,537 --> 00:16:37,746 How fascinating. 217 00:17:19,455 --> 00:17:22,958 A dish is completed with the chef's final touch. 218 00:17:26,128 --> 00:17:28,589 On top of the bourguignon with a deep and rich flavor… 219 00:17:32,176 --> 00:17:35,345 puffed rice is added to give it a crunchy texture. 220 00:17:37,765 --> 00:17:40,350 A flower is shaped from cucumbers. 221 00:17:40,851 --> 00:17:43,896 Adding the pumpkin purée on top will add a subtle sweetness. 222 00:17:45,230 --> 00:17:47,733 Then the diced chicken is carefully placed in the middle. 223 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 And that completes a meat dish the world has never seen. 224 00:17:59,203 --> 00:18:02,247 Lastly, topping it with fragrant young greens completes the dish. 225 00:18:07,211 --> 00:18:08,337 The time is up. 226 00:18:08,921 --> 00:18:11,840 The cooks are to step away from the stations. 227 00:18:35,572 --> 00:18:38,659 It is time for the tasting. 228 00:18:41,203 --> 00:18:42,287 After you taste the food, 229 00:18:42,371 --> 00:18:45,999 we will provide you with paper, ink, and a brush. 230 00:18:46,083 --> 00:18:49,086 Please rate the other nation's dish, the highest score being ten. 231 00:18:52,297 --> 00:18:55,175 First, you will taste the dish made by the Joseon cooks. 232 00:20:32,105 --> 00:20:35,275 The moment the meat touches my tongue, it disappears as if it is melting away. 233 00:20:35,359 --> 00:20:37,569 It is an incredibly tender dish that I have never tasted before. 234 00:20:38,070 --> 00:20:39,821 What is the name of this dish? 235 00:20:40,447 --> 00:20:41,657 This dish is called 236 00:20:41,740 --> 00:20:44,743 beef bourguignon braised in wild grape rice wine. 237 00:20:45,327 --> 00:20:47,120 It's a traditional French stew dish. 238 00:20:47,204 --> 00:20:50,040 We braised top-shelf short ribs in wild grape rice wine for a long time 239 00:20:50,123 --> 00:20:54,294 to add deep flavor and make it a Joseon-style galbijjim. 240 00:20:54,878 --> 00:20:56,171 "Tough self" galbi? 241 00:20:58,006 --> 00:21:00,384 Beef burgy yawn braised in wild grape rice wine? 242 00:21:17,192 --> 00:21:18,860 He says the meat not only melts in his mouth, 243 00:21:18,944 --> 00:21:21,071 but also has a sweet, fruity aroma. 244 00:21:22,239 --> 00:21:23,323 It is truly delicious. 245 00:21:24,199 --> 00:21:25,909 The deep flavor and aroma of the wild grape rice wine 246 00:21:25,993 --> 00:21:29,079 remain in my mouth, yet I do not taste the wine. 247 00:21:30,080 --> 00:21:31,039 Why is that? 248 00:21:31,707 --> 00:21:36,128 The alcohol in the wine evaporated as the meat simmered. 249 00:21:36,211 --> 00:21:37,713 Not to mention the flambé. 250 00:21:37,796 --> 00:21:38,755 Plum bay? 251 00:21:40,007 --> 00:21:42,301 Oh, it's called "flambé." 252 00:21:42,384 --> 00:21:45,345 You saw how the flames flared up and died down earlier, right? 253 00:21:45,429 --> 00:21:47,806 -That burned the remaining alcohol-- -"Our cool"? 254 00:21:47,889 --> 00:21:51,727 No, so… It got rid of the wine taste. 255 00:21:53,562 --> 00:21:55,188 Impressive indeed. 256 00:21:56,898 --> 00:22:00,694 It has a light and fresh aroma, 257 00:22:00,777 --> 00:22:03,989 and the meat is so tender that it melts in my mouth. 258 00:22:04,072 --> 00:22:06,116 You are incredibly skilled. 259 00:22:06,742 --> 00:22:11,747 I am certain not many cooks in the Ming can make a dish like this. 260 00:22:15,834 --> 00:22:17,419 He says that may be the case. 261 00:22:18,045 --> 00:22:20,005 The natural flavor of the meat 262 00:22:20,088 --> 00:22:21,882 goes well with the delicate aroma of the wild grapes. 263 00:22:21,965 --> 00:22:23,133 It is truly the finest of all delicacies. 264 00:22:23,800 --> 00:22:24,760 Thank you. 265 00:22:35,228 --> 00:22:36,605 He says it is still just galbijjim, 266 00:22:36,688 --> 00:22:39,524 so it does not qualify as a dish the world has never seen. 267 00:22:42,194 --> 00:22:43,278 This is a dish 268 00:22:43,779 --> 00:22:46,531 that doesn't exist in current times. 269 00:22:47,115 --> 00:22:49,409 What does that mean? 270 00:22:49,493 --> 00:22:51,119 It's a home-cooked meal that will come about 271 00:22:51,203 --> 00:22:53,955 a few hundred years from now in the French countryside. 272 00:22:54,664 --> 00:22:55,916 And also, 273 00:22:55,999 --> 00:22:57,667 this is a personal story, 274 00:22:57,751 --> 00:23:00,212 but this dish doesn't exist for me either. 275 00:23:03,131 --> 00:23:04,174 This dish 276 00:23:05,008 --> 00:23:08,553 is something that French mothers prepare for their families. 277 00:23:09,304 --> 00:23:12,349 Whenever I make this dish, 278 00:23:13,975 --> 00:23:17,896 I imagine how it would taste if my late mother 279 00:23:19,147 --> 00:23:20,649 made it for me. 280 00:23:22,400 --> 00:23:23,443 Therefore, 281 00:23:24,694 --> 00:23:27,864 this dish doesn't exist in this era, 282 00:23:28,698 --> 00:23:31,034 and it doesn't exist anywhere else in the world for me as well. 283 00:23:50,595 --> 00:23:52,889 Next, you will taste the dish made by the Ming cooks. 284 00:24:04,025 --> 00:24:05,986 What is this dish? 285 00:24:07,654 --> 00:24:11,992 I made this for the first time today, my lord. 286 00:24:20,041 --> 00:24:23,003 It is made with chicken and nuts, so she named it "gyejeong," 287 00:24:23,086 --> 00:24:25,130 and it is served with Qufu Family Liquor. 288 00:24:25,213 --> 00:24:26,089 "Gyejeong"? 289 00:24:26,173 --> 00:24:28,592 That food was introduced later in the Qing Dynasty. 290 00:24:28,675 --> 00:24:31,428 {\an8}What is Kung Pao chicken, a Sichuan dish, doing here? 291 00:24:32,012 --> 00:24:35,265 {\an8}No way. Is she the creator of gyejeong? 292 00:25:17,098 --> 00:25:19,476 It is pleasantly spicy yet sweet, 293 00:25:19,559 --> 00:25:21,061 and even nutty. 294 00:25:23,104 --> 00:25:24,731 It is very strong. 295 00:25:25,232 --> 00:25:26,650 What is this? 296 00:25:44,501 --> 00:25:46,086 It is extremely moist. 297 00:25:47,170 --> 00:25:48,755 How is that? 298 00:25:50,632 --> 00:25:53,051 I cooked the chicken just enough 299 00:25:53,134 --> 00:25:56,763 that it was cooked all the way through without losing its moisture. 300 00:25:59,307 --> 00:26:02,519 And she says peanuts were added for the nutty flavor. 301 00:26:03,770 --> 00:26:07,440 How did you create this intense spicy flavor? 302 00:26:12,654 --> 00:26:16,199 She said she added a secret sauce to the chicken to make it spicy. 303 00:26:16,283 --> 00:26:18,743 I wonder what that secret sauce is 304 00:26:19,327 --> 00:26:24,082 that gave your dish an intense yet captivating spiciness. 305 00:26:30,213 --> 00:26:34,050 The clean yet rich taste of the Qufu Family Liquor 306 00:26:34,134 --> 00:26:36,011 balances out the spiciness. 307 00:26:36,094 --> 00:26:39,139 I would expect no less of a liquor passed down for generations. 308 00:26:44,019 --> 00:26:48,398 However, in what way is your gyejeong new to the world? 309 00:26:48,481 --> 00:26:50,358 For a long time, 310 00:26:50,442 --> 00:26:52,819 we have been eating a similar dish in Joseon called chicken gangjeong. 311 00:26:57,324 --> 00:27:00,618 I have tasted that dish myself. 312 00:27:00,702 --> 00:27:02,620 However, what I made is different. 313 00:27:09,336 --> 00:27:11,921 She used a red oil called "layu" that the world has never seen before. 314 00:27:12,005 --> 00:27:14,424 A red oil called "layu"? 315 00:27:29,481 --> 00:27:32,233 He says Ya Feixiu, who created a new seasoning called layu, 316 00:27:32,317 --> 00:27:34,110 is the pride of Ming. 317 00:27:41,910 --> 00:27:43,787 He says the silky red and fine-colored layu 318 00:27:43,870 --> 00:27:46,122 is something no one has tasted before. 319 00:27:47,332 --> 00:27:49,918 I'm positive that she made that with our gochu, chili peppers. 320 00:27:50,502 --> 00:27:52,212 Even if she's a genius, 321 00:27:52,295 --> 00:27:54,214 you can't make layu without gochu. 322 00:27:54,839 --> 00:27:55,757 I have bad news. 323 00:27:55,840 --> 00:27:57,550 The gochogaru is all gone. 324 00:27:58,134 --> 00:27:59,135 Did she… 325 00:28:06,684 --> 00:28:08,561 He is suggesting that you make a decision now, Your Majesty. 326 00:28:09,062 --> 00:28:10,146 Let us do that. 327 00:28:11,231 --> 00:28:14,025 Which dish did you find more special? 328 00:28:15,235 --> 00:28:20,448 I am sorry to say I preferred Ya Feixiu's diced chicken 329 00:28:20,532 --> 00:28:23,827 to Joseon's braised short ribs. 330 00:28:23,910 --> 00:28:27,205 Joseon's dish was exceptionally good, 331 00:28:27,288 --> 00:28:30,834 but it is hard to believe that the dish does not exist in this era, 332 00:28:30,917 --> 00:28:34,421 and the story behind it was also too personal. 333 00:28:37,715 --> 00:28:41,052 He says he cannot give a high score to Joseon's galbijjim. 334 00:28:42,303 --> 00:28:45,140 However, the beef burgy yawn braised in wild grape rice wine 335 00:28:45,223 --> 00:28:48,852 was definitely prepared in a way that did not exist until now. 336 00:28:49,686 --> 00:28:50,562 Therefore, 337 00:28:50,645 --> 00:28:52,605 I cannot give a high score 338 00:28:53,273 --> 00:28:55,358 to the Ming's version of chicken gangjeong. 339 00:29:09,748 --> 00:29:11,958 SEVEN 340 00:29:20,091 --> 00:29:21,468 FOUR 341 00:29:48,203 --> 00:29:49,913 I will announce the result of the first round. 342 00:29:53,625 --> 00:29:54,876 Wait, Your Majesty! 343 00:29:59,005 --> 00:29:59,923 What is it? 344 00:30:01,925 --> 00:30:03,635 Before you announce the winner, 345 00:30:04,385 --> 00:30:06,429 please allow me to taste Ming's dish. 346 00:30:15,980 --> 00:30:18,733 He asks what your intention is behind the request. 347 00:30:19,692 --> 00:30:21,986 Ya Feixiu is certainly a great cook, 348 00:30:22,070 --> 00:30:24,239 but I'd like to check something before the final judgment. 349 00:30:25,406 --> 00:30:26,991 How dare you? The judgment is to be made 350 00:30:27,075 --> 00:30:28,827 -by His Majesty and the chief envoy. -Wait. 351 00:30:31,037 --> 00:30:32,163 I apologize, Director Yu. 352 00:30:33,832 --> 00:30:37,085 What is it you wish to check? 353 00:30:38,461 --> 00:30:40,672 -An ingredient, Your Majesty. -An ingredient? 354 00:30:40,755 --> 00:30:44,008 I won't know for sure until I taste Ya Feixiu's dish. 355 00:30:44,092 --> 00:30:48,555 Are you saying she used a banned ingredient? 356 00:30:48,638 --> 00:30:50,723 Please let me taste the food just once. 357 00:30:50,807 --> 00:30:52,016 Please. 358 00:30:54,686 --> 00:30:56,396 He will not allow it! 359 00:31:21,337 --> 00:31:23,756 Uncle, why would you give that to her? 360 00:31:24,340 --> 00:31:27,343 Bailong, what are you doing? 361 00:31:36,978 --> 00:31:38,771 The result of any cooking competition 362 00:31:38,855 --> 00:31:40,690 -comes down to the taste of the food. -He is curious about the Joseon dish 363 00:31:40,773 --> 00:31:42,483 and suggested they taste each other's food. 364 00:31:42,567 --> 00:31:45,153 Bailong, it is not for you to decide. Step back! 365 00:31:45,236 --> 00:31:47,155 Do you not mind that our cooks 366 00:31:47,238 --> 00:31:51,659 may be subjected to mockery by the cooks of this small nation? 367 00:31:53,995 --> 00:31:55,121 Director Yu. 368 00:31:55,204 --> 00:31:56,289 You should sit back down. 369 00:31:56,372 --> 00:31:59,459 The pride of the Ming depends on this. 370 00:31:59,542 --> 00:32:02,128 Please give your permission, my lord. 371 00:32:07,592 --> 00:32:11,262 The cooks from both nations wish to taste each other's food. 372 00:32:11,346 --> 00:32:14,641 As the King of Joseon, I give my permission. 373 00:32:21,064 --> 00:32:23,358 He says he also gives his permission as the chief envoy 374 00:32:23,441 --> 00:32:25,193 of the great nation of Ming. 375 00:32:45,296 --> 00:32:46,589 This taste… 376 00:32:47,340 --> 00:32:50,218 The aroma, color, and taste. 377 00:32:50,301 --> 00:32:52,553 It lacks nothing at all. 378 00:32:52,637 --> 00:32:54,389 This is truly 379 00:32:55,390 --> 00:32:57,684 a perfectly balanced dish. 380 00:33:03,731 --> 00:33:07,318 This is definitely layu made with our gochu. 381 00:33:10,238 --> 00:33:11,990 Where did you get this red oil? 382 00:33:12,532 --> 00:33:14,367 Is it an ingredient you brought? 383 00:33:20,748 --> 00:33:21,791 Ya Feixiu. 384 00:33:25,128 --> 00:33:27,714 -Yes? -Where did you get the red powder? 385 00:33:31,509 --> 00:33:33,886 She says she obtained the ingredient through legitimate means in Joseon. 386 00:33:35,680 --> 00:33:38,182 This is our gochugaru. 387 00:33:38,266 --> 00:33:41,060 The cooks and I picked the gochu and dried them in the sun. 388 00:33:41,144 --> 00:33:42,729 We poured our hearts into making it. 389 00:33:44,147 --> 00:33:47,608 It was a secret ingredient that had a key role to play in the first round. 390 00:33:48,109 --> 00:33:50,278 How did you get your hands on it? 391 00:33:54,282 --> 00:33:55,783 The gochugaru and gochujang 392 00:33:55,867 --> 00:33:58,828 are secret seasonings that will be very important in the competition. 393 00:33:59,412 --> 00:34:00,830 Secret seasoning? 394 00:34:00,913 --> 00:34:03,124 Then is she saying the red oil 395 00:34:03,207 --> 00:34:05,293 was made using gocho? 396 00:34:05,376 --> 00:34:08,337 How did the Ming cook obtain that? 397 00:34:10,965 --> 00:34:12,008 Your Excellency. 398 00:34:12,091 --> 00:34:13,551 We can listen to what the cooks have to say 399 00:34:13,634 --> 00:34:16,262 after we decide on a winner. 400 00:34:16,345 --> 00:34:19,348 Let us make a judgment now. 401 00:34:21,184 --> 00:34:22,018 Director Yu. 402 00:34:23,269 --> 00:34:24,771 For cooks, 403 00:34:25,396 --> 00:34:28,649 ingredients are like a scholar's brush and a warrior's sword. 404 00:34:29,525 --> 00:34:31,486 If this happened to you, 405 00:34:32,028 --> 00:34:33,237 would you let it slide? 406 00:34:39,619 --> 00:34:40,703 Ya Feixiu. 407 00:34:41,496 --> 00:34:43,247 Explain what happened. 408 00:34:43,331 --> 00:34:47,001 Did you steal their ingredient? 409 00:34:47,085 --> 00:34:49,879 Uncle, I did not steal it. 410 00:34:54,175 --> 00:34:57,011 She says she obtained it fairly by exchanging it with huajiao. 411 00:34:57,095 --> 00:34:58,346 Were you aware 412 00:34:58,429 --> 00:35:02,517 that Joseon's chief royal cook was going to use it in the competition? 413 00:35:03,684 --> 00:35:05,770 -Well… -Ya Feixiu! 414 00:35:06,979 --> 00:35:11,192 You did something a cook should never do. 415 00:35:11,275 --> 00:35:13,986 You stole someone else's ingredient, 416 00:35:14,070 --> 00:35:18,074 and you did not tell me about it. 417 00:35:19,033 --> 00:35:21,619 Your conniving trickery 418 00:35:21,702 --> 00:35:24,288 insulted the name of our great nation, as well as this competition. 419 00:35:24,372 --> 00:35:27,083 As a cook, I cannot forgive you for this. 420 00:35:28,084 --> 00:35:29,043 Uncle… 421 00:35:29,961 --> 00:35:32,088 Ya Feixiu did something 422 00:35:32,171 --> 00:35:34,465 a cook should never do. 423 00:35:41,264 --> 00:35:45,184 He says he will admit to the Ming's defeat in the first round of the competition. 424 00:35:48,396 --> 00:35:49,605 Tang Bailong! 425 00:35:50,857 --> 00:35:52,859 Maintain your dignity, Director Yu. 426 00:35:53,651 --> 00:35:55,653 It seems we have a winner. 427 00:36:01,576 --> 00:36:02,994 The cooks you brought 428 00:36:03,077 --> 00:36:06,873 certainly possess unmatched skill. 429 00:36:06,956 --> 00:36:10,501 However, no matter how highly skilled a cook may be, 430 00:36:10,585 --> 00:36:12,336 one must learn 431 00:36:13,462 --> 00:36:15,339 basic human decency first. 432 00:36:16,841 --> 00:36:18,217 Do you not agree? 433 00:36:23,931 --> 00:36:25,808 I appreciate what you said, 434 00:36:25,892 --> 00:36:28,394 but what I want to know is where you got this from. 435 00:36:31,397 --> 00:36:34,317 The outcome of the first round is decided. 436 00:36:34,400 --> 00:36:35,902 You won. 437 00:36:37,403 --> 00:36:39,197 -No, that's not-- -Wait! 438 00:36:40,781 --> 00:36:42,450 I did not lose. 439 00:36:43,367 --> 00:36:44,410 Uncle. 440 00:36:45,244 --> 00:36:46,412 I will prove 441 00:36:46,495 --> 00:36:49,707 that I got the red powder through legitimate means. 442 00:36:50,333 --> 00:36:52,335 Admit your defeat, Ya Feixiu. 443 00:36:52,418 --> 00:36:55,880 -You stole their ingredient. -I did not! 444 00:37:06,933 --> 00:37:10,102 She says she got the gochogaru from Saongwon. 445 00:37:11,270 --> 00:37:12,730 Saongwon? 446 00:37:14,148 --> 00:37:15,566 That's impossible. 447 00:37:20,863 --> 00:37:22,907 The person who gave it to her was… 448 00:37:31,415 --> 00:37:32,750 It is him. 449 00:37:32,833 --> 00:37:34,752 What? Who? 450 00:37:36,963 --> 00:37:38,798 Grand Prince Jesan? 451 00:37:52,353 --> 00:37:53,271 Uncle. 452 00:37:53,938 --> 00:37:56,232 What is she talking about? 453 00:37:56,315 --> 00:37:58,067 The Ming cook says you gave her 454 00:37:58,150 --> 00:38:00,569 the chief royal cook's ingredient without my permission. 455 00:38:01,529 --> 00:38:02,697 Is she telling the truth? 456 00:38:18,796 --> 00:38:19,880 Your Majesty. 457 00:38:19,964 --> 00:38:21,173 With all due respect, 458 00:38:21,757 --> 00:38:24,427 I did not need your permission. 459 00:38:24,510 --> 00:38:27,638 When ingredients are admitted to be used in the royal kitchen, 460 00:38:27,722 --> 00:38:31,309 they are checked, and only the produce cleared by me, 461 00:38:31,392 --> 00:38:33,519 the Superintendent of Saongwon, can be stored. 462 00:38:34,145 --> 00:38:35,396 What are you saying? 463 00:38:35,479 --> 00:38:36,939 I had heard 464 00:38:38,190 --> 00:38:42,111 the chief royal cook was using some red powder and red paste 465 00:38:42,194 --> 00:38:45,323 in the royal kitchen without proper approval. 466 00:38:45,406 --> 00:38:46,449 That is why 467 00:38:47,116 --> 00:38:49,327 I had them all thrown away. 468 00:38:51,329 --> 00:38:55,291 For the health and well-being of the royal family is paramount. 469 00:38:57,460 --> 00:38:59,337 So you did not give it to the Ming cook? 470 00:38:59,420 --> 00:39:02,798 You could say I did. I let her take it. 471 00:39:02,882 --> 00:39:04,258 I did. 472 00:39:04,342 --> 00:39:08,054 She offered to exchange it for some valuable Ming huajiao. 473 00:39:08,137 --> 00:39:10,723 I thought the trade was in our favor, 474 00:39:10,806 --> 00:39:13,476 so I allowed her to take as much as she needed. 475 00:39:14,685 --> 00:39:18,064 Chief Royal Cook, if you had told me in advance, 476 00:39:18,147 --> 00:39:20,524 I would not have thrown it away. 477 00:39:20,608 --> 00:39:22,193 What a shame. 478 00:39:30,451 --> 00:39:34,789 Your Excellency, it seems Grand Prince Jesan has made a mistake. 479 00:39:41,420 --> 00:39:45,091 He says since Ya Feixiu is not at fault, the scores should be announced. 480 00:39:48,135 --> 00:39:49,512 Ya Feixiu. 481 00:39:50,346 --> 00:39:52,556 Do you still not know what you did wrong? 482 00:39:53,140 --> 00:39:54,058 Uncle. 483 00:39:54,141 --> 00:39:55,643 I am innocent! 484 00:39:55,726 --> 00:39:58,354 Even if you obtained the ingredient in a legitimate manner, 485 00:39:58,437 --> 00:40:00,564 you took it knowing the red powder 486 00:40:00,648 --> 00:40:03,067 was Joseon's chief royal cook's secret weapon. 487 00:40:03,150 --> 00:40:04,693 As a result, 488 00:40:04,777 --> 00:40:08,489 she had her ingredient stolen without knowing it. 489 00:40:09,156 --> 00:40:12,243 You do not deserve to be a master cook. 490 00:40:13,536 --> 00:40:14,870 You are unqualified to be one. 491 00:40:16,997 --> 00:40:18,707 This is your last chance. 492 00:40:18,791 --> 00:40:21,043 If you have any pride left as a cook, 493 00:40:22,461 --> 00:40:24,296 admit defeat. 494 00:40:27,049 --> 00:40:28,008 Uncle. 495 00:40:28,759 --> 00:40:30,386 He told her to admit defeat. 496 00:40:31,387 --> 00:40:32,221 Excuse me. 497 00:40:35,266 --> 00:40:36,642 I'm also responsible. 498 00:40:41,689 --> 00:40:43,107 He says he refuses your pity. 499 00:40:43,190 --> 00:40:44,066 No. 500 00:40:45,276 --> 00:40:46,360 I'm at fault too. 501 00:40:47,111 --> 00:40:50,573 I felt wronged that I lost the gochugaru that I'd worked hard to make. 502 00:40:51,240 --> 00:40:54,577 But I'm partly at fault for failing to keep a valuable ingredient safe, 503 00:40:54,660 --> 00:40:57,663 as I lacked the understanding of how things work here. 504 00:40:57,746 --> 00:40:59,373 So please stop. 505 00:41:09,049 --> 00:41:12,303 He thanks you for your considerate words, but claims that the Ming has still lost. 506 00:41:18,559 --> 00:41:19,768 Do you not think 507 00:41:19,852 --> 00:41:22,980 both cooks make a valid point? 508 00:41:23,063 --> 00:41:26,609 The Ming cook received the ingredient from the Superintendent of Saongwon, 509 00:41:26,692 --> 00:41:27,818 so she is not to blame. 510 00:41:28,694 --> 00:41:30,029 Joseon's chief royal cook 511 00:41:30,112 --> 00:41:32,406 had the ingredient she prepared stolen from her, 512 00:41:32,490 --> 00:41:34,158 so she has the right to feel wronged. 513 00:41:34,241 --> 00:41:38,370 That is right. Moreover, the Ming's Chief Royal Cook Tang Bailong 514 00:41:38,454 --> 00:41:42,291 has expressed that they have lost regardless of the outcome. 515 00:41:42,374 --> 00:41:43,375 That is right. 516 00:41:43,959 --> 00:41:46,879 Even if you announce the Ming's victory, 517 00:41:46,962 --> 00:41:50,591 the Ming cooks will not accept that result. 518 00:41:50,674 --> 00:41:52,343 Even if you rule in Joseon's favor, 519 00:41:52,426 --> 00:41:56,096 it will do nothing to console their hurt feelings. 520 00:41:56,180 --> 00:41:57,139 However, 521 00:41:57,223 --> 00:42:00,309 we cannot annul the result right from the first round. 522 00:42:00,392 --> 00:42:02,853 The cooks' pride and the scores are separate matters. 523 00:42:02,937 --> 00:42:05,231 Therefore, the scores should be revealed. 524 00:42:05,314 --> 00:42:06,774 Yes, that is right. 525 00:42:07,858 --> 00:42:12,071 I can make no excuse for what happened. 526 00:42:14,073 --> 00:42:15,407 Your Majesty. 527 00:42:15,491 --> 00:42:18,494 I suggest you make the judgment. 528 00:42:21,038 --> 00:42:22,456 In that case, 529 00:42:22,540 --> 00:42:24,375 I shall annul the result 530 00:42:26,043 --> 00:42:27,169 and call it a tie. 531 00:42:27,878 --> 00:42:28,921 Your Excellency. 532 00:42:29,004 --> 00:42:31,507 You cannot call it a tie when we won. 533 00:42:34,635 --> 00:42:36,053 What do you mean you won? 534 00:42:36,136 --> 00:42:38,264 The scores were not yet revealed. 535 00:42:42,017 --> 00:42:43,769 He says he is sure the Ming won. 536 00:42:51,151 --> 00:42:52,069 Let us do this. 537 00:42:52,695 --> 00:42:54,655 In return for annulling today's result… 538 00:42:58,200 --> 00:43:00,494 I will suggest something in Ming's favor. 539 00:43:03,539 --> 00:43:04,456 Very well. 540 00:43:14,091 --> 00:43:17,261 As this round proves too close to determine the winner, 541 00:43:18,679 --> 00:43:19,680 it is a tie. 542 00:43:25,894 --> 00:43:26,812 However, 543 00:43:28,314 --> 00:43:32,192 it is true that the Ming came slightly ahead in this round, 544 00:43:32,276 --> 00:43:34,737 as the cook developed a new sauce called layu. 545 00:43:34,820 --> 00:43:38,365 Nevertheless, since it was made with an ingredient from Joseon, 546 00:43:38,449 --> 00:43:40,367 this round will be considered a tie 547 00:43:40,951 --> 00:43:43,078 with the grace of the King of Joseon. 548 00:43:45,331 --> 00:43:46,415 In the upcoming rounds, 549 00:43:46,498 --> 00:43:49,376 both sides must ensure nothing disgraceful happens again due to ingredients. 550 00:43:49,460 --> 00:43:51,920 And if all three rounds end in a tie… 551 00:43:54,465 --> 00:43:55,966 it will be considered the Ming's victory. 552 00:43:58,510 --> 00:44:00,220 The Ming gets an advantage? 553 00:44:01,180 --> 00:44:02,598 Does that mean I just lost? 554 00:44:03,182 --> 00:44:04,433 There's no way. 555 00:44:04,516 --> 00:44:06,018 The second round 556 00:44:06,101 --> 00:44:08,479 will be held here tomorrow at the same time. 557 00:44:08,562 --> 00:44:10,648 Be well prepared. 558 00:44:11,231 --> 00:44:12,900 -Yes, Your Majesty. -Yes, Your Excellency. 559 00:44:47,309 --> 00:44:49,645 -Wait. -Goodness, that scared me. 560 00:44:49,728 --> 00:44:50,729 Do you have more to say? 561 00:44:51,438 --> 00:44:52,356 What is it? 562 00:44:57,403 --> 00:44:59,154 She says she wants to apologize to the chief royal cook. 563 00:44:59,238 --> 00:45:01,698 What's this? She's really apologizing? 564 00:45:02,616 --> 00:45:05,536 Not everyone admits to their mistakes. 565 00:45:05,619 --> 00:45:07,830 Now you are acting like a cook of a great nation. 566 00:45:08,414 --> 00:45:09,706 Through this round, 567 00:45:09,790 --> 00:45:14,294 I learned the attitude and mindset a cook should have 568 00:45:14,378 --> 00:45:16,296 toward their ingredients. 569 00:45:18,340 --> 00:45:19,383 Thank you. 570 00:45:19,466 --> 00:45:21,468 She thanks you for the lesson. 571 00:45:23,011 --> 00:45:24,096 I also 572 00:45:24,680 --> 00:45:27,683 learned that I should take better care… 573 00:45:29,810 --> 00:45:31,812 of my ingredients, thanks to you. 574 00:45:38,902 --> 00:45:42,406 She says you will learn even more tomorrow since you will be up against her uncle. 575 00:45:43,240 --> 00:45:44,992 I have nothing more to learn, 576 00:45:45,075 --> 00:45:46,452 because I'll win tomorrow. 577 00:45:50,122 --> 00:45:53,292 See you tomorrow, Chief Royal Cook. 578 00:46:05,179 --> 00:46:06,847 This is driving me nuts. 579 00:46:06,930 --> 00:46:10,434 I spoke confidently earlier, but what am I going to do about tomorrow? 580 00:46:11,268 --> 00:46:13,520 How could the Superintendent do that? 581 00:46:13,604 --> 00:46:14,980 Where did all the gochogaru go? 582 00:46:15,063 --> 00:46:19,276 We picked them until our fingers bled and dried them until we wept, 583 00:46:19,359 --> 00:46:20,444 and he just gave them all away. 584 00:46:20,527 --> 00:46:21,904 We cannot lose tomorrow. 585 00:46:21,987 --> 00:46:24,156 Even if it is a tie until the last round, that is still our defeat. 586 00:46:24,239 --> 00:46:25,532 My goodness. 587 00:46:25,616 --> 00:46:28,869 What is important is that we did not lose today. 588 00:46:28,952 --> 00:46:30,120 That's enough, everyone. 589 00:46:30,204 --> 00:46:32,080 Tomorrow's round is important, 590 00:46:32,164 --> 00:46:34,291 and we don't have any gochugaru. 591 00:46:34,374 --> 00:46:35,375 Goodness me. 592 00:46:39,004 --> 00:46:39,880 All right. 593 00:46:40,964 --> 00:46:42,090 First, 594 00:46:43,300 --> 00:46:44,968 I'll explain tomorrow's dish. 595 00:46:45,636 --> 00:46:46,887 -Gil-geum. -Yes. 596 00:46:46,970 --> 00:46:50,349 {\an8}Do you all remember this laziji dish? 597 00:46:50,432 --> 00:46:52,226 Yes. Spicy stir-fried duck. 598 00:46:52,309 --> 00:46:55,270 Will we still manage without the gochogaru? 599 00:46:56,688 --> 00:47:00,526 Would not dongpo pork be a better choice if we want to trample on their pride? 600 00:47:00,609 --> 00:47:01,777 What about clam and lotus root soup? 601 00:47:01,860 --> 00:47:04,863 That is one of the Ming's three great dishes. 602 00:47:05,739 --> 00:47:08,033 No. We'll stick to what we prepared. 603 00:47:08,617 --> 00:47:11,078 {\an8}But instead of spicy duck laziji, 604 00:47:11,161 --> 00:47:13,163 we're going to make Peking duck. 605 00:47:13,247 --> 00:47:14,581 Peking duck. 606 00:47:14,665 --> 00:47:18,126 During a diplomatic conference between the US and China in the 1970s, 607 00:47:18,210 --> 00:47:23,632 this iconic dish is said to have broken the tension in an instant. 608 00:47:24,299 --> 00:47:25,676 -What? -Peking? 609 00:47:25,759 --> 00:47:28,470 -Peking? -Is that also a Ming dish? 610 00:47:28,554 --> 00:47:29,846 I have never heard of it. 611 00:47:29,930 --> 00:47:31,848 It's an imperial dish that has been enjoyed 612 00:47:31,932 --> 00:47:34,560 by the Ming imperial court for many years. 613 00:47:34,643 --> 00:47:36,728 Is that not just a plain roasted duck? 614 00:47:36,812 --> 00:47:37,771 Yes, it's a roast dish. 615 00:47:38,355 --> 00:47:41,108 But it's not just any roasted duck. 616 00:47:41,191 --> 00:47:44,987 The key is to blow in air to separate the skin from the meat, 617 00:47:45,070 --> 00:47:48,240 and it really isn't easy to get the crispy texture on the skin. 618 00:47:48,323 --> 00:47:52,578 Do you really think that dish will captivate the chief envoy? 619 00:47:53,912 --> 00:47:56,999 The chief envoy is someone closely related to the imperial court. 620 00:47:58,000 --> 00:48:00,627 He'll focus on how much care and effort went into utilizing 621 00:48:00,711 --> 00:48:02,754 traditional cooking techniques and the harmony of flavors. 622 00:48:02,838 --> 00:48:06,800 That's why the Peking duck, an imperial dish, is the best choice. 623 00:48:10,012 --> 00:48:13,932 The only way to salvage the dried duck without gochugaru 624 00:48:14,933 --> 00:48:16,226 is to make Peking duck. 625 00:48:17,978 --> 00:48:20,230 First, you must learn about the hanging roasting method we'll be using. 626 00:48:20,314 --> 00:48:22,190 The Joseon cooks 627 00:48:22,274 --> 00:48:24,735 -were much more impressive -The duck… 628 00:48:24,818 --> 00:48:26,862 -than I thought. -Look. 629 00:48:26,945 --> 00:48:30,490 Especially the chief royal cook. 630 00:48:30,574 --> 00:48:33,327 A warrior's sword takes lives, 631 00:48:33,410 --> 00:48:36,246 and a cook's knife gives life. 632 00:48:37,748 --> 00:48:39,833 She is a true master. 633 00:48:40,542 --> 00:48:44,129 It seems we have greatly underestimated them. 634 00:48:44,880 --> 00:48:46,256 We must win tomorrow. 635 00:48:49,384 --> 00:48:52,512 Are all the ingredients prepared? 636 00:48:52,596 --> 00:48:54,348 Yes, Brother Tang. 637 00:49:04,608 --> 00:49:07,110 The Ming cooks were great, 638 00:49:07,778 --> 00:49:11,948 but the galbijjim was truly remarkable. 639 00:49:12,032 --> 00:49:13,408 I agree. 640 00:49:13,992 --> 00:49:16,203 The talents of the cooks were truly tempting. 641 00:49:18,080 --> 00:49:22,959 It was a full day of good food and good entertainment. 642 00:49:23,043 --> 00:49:24,503 My goodness. 643 00:49:25,712 --> 00:49:29,007 The moon is especially bright tonight. 644 00:49:29,633 --> 00:49:31,677 It is bright indeed. 645 00:49:31,760 --> 00:49:32,886 -Oh goodness. -What? 646 00:49:32,969 --> 00:49:34,304 Your Highness. 647 00:49:34,388 --> 00:49:36,014 Please come with me. 648 00:49:36,098 --> 00:49:37,849 His Majesty wishes to see you. 649 00:49:38,517 --> 00:49:40,435 Me? 650 00:49:41,144 --> 00:49:42,229 Uncle! 651 00:49:47,984 --> 00:49:50,070 What were you thinking? 652 00:49:50,153 --> 00:49:52,531 You knew of the competition with the Ming, 653 00:49:52,614 --> 00:49:55,242 yet you discarded the chief royal cook's ingredient at your own discretion? 654 00:49:56,076 --> 00:49:57,285 Your Majesty. 655 00:49:57,369 --> 00:50:02,082 I sincerely apologize for my usual carelessness and incompetence. 656 00:50:02,624 --> 00:50:05,043 However, as I explained earlier, 657 00:50:05,127 --> 00:50:08,171 I did what I did for the sake of the royal family. 658 00:50:08,964 --> 00:50:11,717 I never imagined that it would 659 00:50:11,800 --> 00:50:14,261 affect the outcome of the competition. 660 00:50:14,928 --> 00:50:16,221 Tell me. 661 00:50:17,097 --> 00:50:20,142 Did you truly dispose of all the gocho? 662 00:50:20,225 --> 00:50:23,395 I gave some to the Ming cook, 663 00:50:24,354 --> 00:50:26,440 and the rest are in the storage. 664 00:50:26,523 --> 00:50:27,441 Chief Royal Secretary! 665 00:50:32,446 --> 00:50:36,199 Retrieve the gochogaru from his residence and return it to the chief royal cook. 666 00:50:36,825 --> 00:50:39,578 Yes, Your Majesty. I will do as you command. 667 00:50:46,626 --> 00:50:47,711 A tie? 668 00:50:48,253 --> 00:50:50,088 Yes, Your Royal Highness. 669 00:50:50,172 --> 00:50:52,424 In the event that the remaining rounds also end in a tie, 670 00:50:52,507 --> 00:50:54,509 the Ming will be ruled the victor. 671 00:50:54,593 --> 00:50:57,846 Is that not a disadvantage to us? 672 00:50:57,929 --> 00:51:01,433 {\an8}If His Majesty suggested such a disadvantageous condition… 673 00:51:01,516 --> 00:51:04,936 {\an8}The chief royal cook must have lost the first round. 674 00:51:05,020 --> 00:51:06,688 However, the first round concluded this way 675 00:51:06,772 --> 00:51:11,276 {\an8}because Grand Prince Jesan gave the chief royal cook's ingredient 676 00:51:11,359 --> 00:51:13,195 to a Ming cook by mistake. 677 00:51:13,278 --> 00:51:14,112 What? 678 00:51:14,196 --> 00:51:16,740 Grand Prince Jesan took the chief royal cook's ingredient? 679 00:51:18,408 --> 00:51:20,994 How could that be called a mistake? 680 00:51:21,077 --> 00:51:23,872 As he is the Superintendent of Saongwon, 681 00:51:23,955 --> 00:51:25,916 he must be related to this matter in some way. 682 00:51:26,416 --> 00:51:30,837 What could he stand to gain by discarding the chief royal cook's ingredient? 683 00:51:39,763 --> 00:51:42,682 So I hear today's round ended in a tie. 684 00:51:43,517 --> 00:51:44,518 Yes, Your Grace. 685 00:51:44,601 --> 00:51:48,146 I summoned you to confirm our agreement. 686 00:51:50,232 --> 00:51:51,775 I am sure you remember. 687 00:51:51,858 --> 00:51:53,819 We must lose at all costs tomorrow. 688 00:51:54,611 --> 00:51:55,695 However, Your Grace, 689 00:51:55,779 --> 00:51:59,115 I heard winning this competition could bring Joseon a great profit. 690 00:51:59,199 --> 00:52:02,494 Since when have you concerned yourself with the matters of the state? 691 00:52:03,286 --> 00:52:04,830 I apologize, Your Grace. 692 00:52:06,206 --> 00:52:09,543 Your mother resides in Jecheon County, does she not? 693 00:52:11,711 --> 00:52:13,046 Your Grace, how did you… 694 00:52:21,680 --> 00:52:23,139 {\an8}HUIJEONGDANG SECOND ROUND OF THE COMPETITION 695 00:52:23,223 --> 00:52:24,683 {\an8}It is time to begin 696 00:52:24,766 --> 00:52:27,018 {\an8}the second round of the competition between Joseon and the Ming. 697 00:52:28,061 --> 00:52:28,979 Today's theme is 698 00:52:30,146 --> 00:52:32,023 ji for "know," yeok for "change." 699 00:52:32,858 --> 00:52:34,860 You must cook a dish from each other's country. 700 00:52:41,241 --> 00:52:42,993 You may begin cooking now. 701 00:52:51,042 --> 00:52:53,920 Let's start making our second dish, Peking duck. 702 00:52:54,004 --> 00:52:55,338 -Yes. -Okay. 703 00:52:55,422 --> 00:52:58,425 Use this and this. Let us begin. 704 00:52:58,508 --> 00:52:59,384 -Yes. -Yes. 705 00:53:22,866 --> 00:53:23,950 What's that smell? 706 00:53:45,347 --> 00:53:47,933 My gosh. It smells lovely. 707 00:53:48,683 --> 00:53:51,019 This is not the time to be marveling at that. 708 00:53:51,102 --> 00:53:55,023 Where did they get such a massive lotus flower? 709 00:53:55,106 --> 00:53:56,775 It is overwhelmingly big. 710 00:53:56,858 --> 00:53:58,902 If my guess is right, 711 00:53:58,985 --> 00:54:01,363 that big a lotus flower… 712 00:54:01,947 --> 00:54:04,658 That is a golden lotus. 713 00:54:05,241 --> 00:54:06,534 A golden lotus? 714 00:54:10,246 --> 00:54:11,873 He asks if you have not seen one before. 715 00:54:11,957 --> 00:54:15,543 It is surprising that a lotus flower that big and yellow exists. 716 00:54:15,627 --> 00:54:20,548 It is also known as the Emperor's lotus due to its golden color. 717 00:54:45,699 --> 00:54:48,034 {\an8}Okay. We'll start by hanging the ducks to roast. 718 00:54:48,118 --> 00:54:49,035 {\an8}-Okay. -Okay. 719 00:54:49,119 --> 00:54:51,705 {\an8}-Cook Maeng, please bring this over too. -Very well. 720 00:55:13,018 --> 00:55:13,852 Duck? 721 00:55:18,148 --> 00:55:21,818 Is that the Northern Capital roast duck? 722 00:55:22,402 --> 00:55:24,195 Is that the fare of the Northern Capital? 723 00:55:25,739 --> 00:55:27,991 It is a dish even the best Ming cooks would not dare to make. 724 00:55:28,074 --> 00:55:30,326 I wonder if it will even taste right. 725 00:55:33,621 --> 00:55:36,583 He is doubting the chief royal cook's skill. 726 00:55:36,666 --> 00:55:38,668 Since my chief royal cook prepared it, 727 00:55:38,752 --> 00:55:41,337 it will not be any ordinary roasted duck. 728 00:55:47,010 --> 00:55:48,428 Roasting by hanging. 729 00:55:48,511 --> 00:55:51,264 Must we do this when it is not even a whole pig? 730 00:55:52,265 --> 00:55:56,019 What if the meat overcooks and becomes tough? 731 00:55:56,102 --> 00:55:59,272 The strong heat will cook it slowly, so the fat will get completely drained, 732 00:55:59,355 --> 00:56:01,691 making the skin crispy and the meat tender. 733 00:56:02,609 --> 00:56:04,402 I hope that is the case. 734 00:56:04,486 --> 00:56:06,738 Cook Maeng, please chop the vegetables. 735 00:56:06,821 --> 00:56:08,740 Cook Eom, please cook the glutinous rice. 736 00:56:08,823 --> 00:56:09,991 -Okay. -Okay. 737 00:56:14,579 --> 00:56:16,623 -Cook Sim, pass me the glutinous rice. -Cook Min. 738 00:56:16,706 --> 00:56:18,333 -Gil-geum. -Yes? 739 00:56:18,416 --> 00:56:20,376 -Here you go. -Thank you. 740 00:57:36,244 --> 00:57:37,328 Here we go. 741 00:57:39,080 --> 00:57:40,248 Okay. 742 00:57:44,544 --> 00:57:47,755 The skin is unbelievably shiny and golden. 743 00:57:47,839 --> 00:57:51,468 Pouring oil over it like this hardens the skin 744 00:57:51,551 --> 00:57:53,219 -and makes it what again? -Crispy. 745 00:57:53,303 --> 00:57:54,554 That's right. 746 00:58:01,311 --> 00:58:03,021 Let me try. Give it to me. 747 00:58:04,856 --> 00:58:05,982 Thank you. 748 00:58:19,537 --> 00:58:20,997 The knife work is important. 749 00:58:21,080 --> 00:58:23,875 It's a stir-fried dish, but before the meat meets the sauce, 750 00:58:23,958 --> 00:58:26,586 the skin and meat must be thin and evenly sliced 751 00:58:26,669 --> 00:58:27,754 for maximum flavor. 752 00:58:27,837 --> 00:58:28,963 Cook Eom, have a go. 753 00:58:29,547 --> 00:58:30,423 My gosh. 754 00:58:31,382 --> 00:58:32,842 I even cut the bones. 755 00:58:33,384 --> 00:58:34,802 You are crushing the whole thing. 756 00:58:34,886 --> 00:58:37,472 -I forgot how to start. -Cook Maeng. 757 00:58:38,056 --> 00:58:40,850 Can you do it yourself, Chief Royal Cook? 758 00:58:41,726 --> 00:58:45,104 Is this not good enough? 759 00:58:46,606 --> 00:58:49,609 Gil-geum, you're good at this. 760 00:58:59,285 --> 00:59:01,829 We must lose at all costs tomorrow. 761 00:59:01,913 --> 00:59:04,123 If you disobey me again this time, 762 00:59:04,707 --> 00:59:07,544 I cannot guarantee your mother's safety. 763 00:59:18,638 --> 00:59:19,889 Do you understand? 764 00:59:19,973 --> 00:59:22,433 This is the last chance I am giving you. 765 00:59:25,019 --> 00:59:25,979 Oh my! 766 00:59:26,062 --> 00:59:27,480 -Oh no. -Blood! 767 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 -Stop the bleeding first! -Oh dear. 768 00:59:28,773 --> 00:59:30,233 -Gil-geum! -Yes. 769 00:59:31,276 --> 00:59:32,318 You should have been careful! 770 00:59:32,402 --> 00:59:34,487 -Press on it. -This is not like you. 771 00:59:34,571 --> 00:59:36,072 -My goodness, how did this happen? -What happened? 772 00:59:36,155 --> 00:59:37,824 You rarely make a mistake. 773 00:59:37,907 --> 00:59:39,826 You must have been too nervous. 774 00:59:39,909 --> 00:59:41,911 Goodness me. Stop the bleeding. 775 00:59:41,995 --> 00:59:43,037 -Okay. -Press it. 776 00:59:46,457 --> 00:59:48,084 There's no time. I'll do it. 777 00:59:58,970 --> 01:00:00,513 What an outrageous sight. 778 01:00:01,097 --> 01:00:03,141 They cannot even handle a knife. 779 01:00:05,435 --> 01:00:08,980 He says that the Joseon cooks lack basic skills. 780 01:00:11,107 --> 01:00:12,525 Basic skills? 781 01:00:15,194 --> 01:00:17,739 You get ink on your hands when you first learn to write, 782 01:00:17,822 --> 01:00:20,158 and you are bound to hurt yourself when cooking. 783 01:00:21,784 --> 01:00:23,453 Since we saw blood, 784 01:00:24,162 --> 01:00:26,664 it seems that the duck dish will turn out very well. 785 01:00:28,082 --> 01:00:29,083 Of course. 786 01:00:29,834 --> 01:00:32,670 If that is what Your Excellency thinks, who am I to object? 787 01:00:34,380 --> 01:00:35,798 I will do it. 788 01:00:38,801 --> 01:00:40,762 -Goodness, give it to me. -I will just do it. 789 01:00:40,845 --> 01:00:42,680 -Just give it to me. -Let go! 790 01:00:42,764 --> 01:00:44,599 How can you do it when I cannot do it? 791 01:00:44,682 --> 01:00:46,809 -We have no choice. I'll just do it. -There is no time. 792 01:00:48,186 --> 01:00:49,604 Be careful. 793 01:00:53,775 --> 01:00:56,819 Can you manage with your sore hand? 794 01:00:58,112 --> 01:01:00,156 My goodness, miss. 795 01:01:00,239 --> 01:01:02,825 You cannot cut anything with that hand. 796 01:01:03,409 --> 01:01:04,744 This will not do. 797 01:01:04,827 --> 01:01:07,205 I will try it. 798 01:01:07,288 --> 01:01:09,123 What are you talking about? 799 01:01:09,207 --> 01:01:10,792 -Not even we-- -Wait. 800 01:01:13,002 --> 01:01:14,337 Are you sure, Gil-geum? 801 01:01:15,463 --> 01:01:16,798 Trust me this once. 802 01:01:16,881 --> 01:01:20,677 If I try and fail, you can do it then. 803 01:01:27,392 --> 01:01:29,644 Okay. You do it, Gil-geum. 804 01:01:29,727 --> 01:01:30,561 Okay. 805 01:01:33,064 --> 01:01:37,193 It looks like they have given up on this round. 806 01:01:46,327 --> 01:01:48,996 Maid Seo, take over the knife work in the competition. 807 01:01:49,080 --> 01:01:50,748 What do you mean? 808 01:01:50,832 --> 01:01:52,166 You have talent. 809 01:01:52,750 --> 01:01:55,336 I will teach you, so learn how to use a knife. 810 01:01:57,004 --> 01:01:58,965 We will remove the skin from the meat. 811 01:02:05,012 --> 01:02:06,889 Hold the end gently. 812 01:02:08,141 --> 01:02:09,642 Do not use too much force. 813 01:02:10,268 --> 01:02:12,395 Remove the skin only. Just the skin. 814 01:02:13,688 --> 01:02:15,022 That is it. 815 01:02:16,190 --> 01:02:17,400 Do not let it tear. 816 01:02:22,697 --> 01:02:24,073 Next, the scraping. 817 01:02:25,825 --> 01:02:28,286 Stay calm. You are almost there. 818 01:02:30,163 --> 01:02:32,290 Yes. That is exactly it. 819 01:02:33,708 --> 01:02:35,710 Stay calm and focus until the end. 820 01:02:43,384 --> 01:02:45,178 Well done, Gil-geum. 821 01:02:46,345 --> 01:02:47,930 My legs were shaking so much. 822 01:02:48,014 --> 01:02:50,266 I do not know how I managed. 823 01:02:50,349 --> 01:02:52,143 No, it's fine. You did really well. 824 01:02:56,147 --> 01:02:57,607 Well done, Maid Seo. 825 01:02:57,690 --> 01:02:59,901 And thank you. 826 01:03:02,820 --> 01:03:05,531 You should have stepped up sooner. 827 01:03:05,615 --> 01:03:07,283 Indeed. That was great. 828 01:03:11,704 --> 01:03:14,582 {\an8}Cook Maeng, I saw that Gil-geum's hand became a mess. 829 01:03:14,665 --> 01:03:16,083 {\an8}What happened yesterday? 830 01:03:16,959 --> 01:03:17,919 I am sorry. 831 01:03:18,586 --> 01:03:19,462 For what? 832 01:03:19,545 --> 01:03:20,797 You will lose this competition 833 01:03:21,881 --> 01:03:23,257 because of me. 834 01:03:23,841 --> 01:03:24,926 What? 835 01:03:25,510 --> 01:03:28,346 Will you explain so that I can understand? 836 01:03:28,429 --> 01:03:32,725 I must withdraw from the competition, but I cannot do so. 837 01:03:33,643 --> 01:03:36,354 Are you being threatened? 838 01:03:36,437 --> 01:03:37,480 Is it the Ming? 839 01:03:38,815 --> 01:03:40,066 You are. 840 01:03:40,149 --> 01:03:42,068 It's that sleazy envoy, isn't it? 841 01:03:42,151 --> 01:03:44,403 Do not ask any further. 842 01:03:48,074 --> 01:03:49,033 Is it Kang Mok-ju? 843 01:03:53,538 --> 01:03:55,206 No, it is not her. 844 01:03:58,000 --> 01:03:59,961 Peking duck tastes best when sliced well, 845 01:04:00,044 --> 01:04:02,839 and a competition is more entertaining when there's a twist. 846 01:04:07,677 --> 01:04:09,804 A layer of chewy glutinous rice 847 01:04:10,513 --> 01:04:12,348 is placed on top of the flattened and scraped duck skin. 848 01:04:16,102 --> 01:04:18,020 Mixed grains rice, ginkgo nuts, and pumpkin 849 01:04:18,104 --> 01:04:20,106 are placed on the lotus leaf. 850 01:04:20,648 --> 01:04:23,693 Onto that goes the sliced cucumber and green onion for a refreshing taste. 851 01:04:24,485 --> 01:04:27,822 It is then wrapped to trap the aroma. 852 01:04:33,536 --> 01:04:36,539 That's rolled up and cut into bite-sized pieces. 853 01:04:38,624 --> 01:04:43,045 Thus becomes a golden lotus leaf wrap. 854 01:04:44,505 --> 01:04:46,382 It's garnished with taro mousse 855 01:04:47,758 --> 01:04:50,428 and served with majiang sauce. 856 01:05:03,149 --> 01:05:05,151 To complete the dish, 857 01:05:05,234 --> 01:05:08,696 it is served with five-colored lotus roots and refreshing radish. 858 01:05:08,779 --> 01:05:10,865 And that completes the Peking duck rolls. 859 01:05:15,870 --> 01:05:18,998 The dishes from both sides are complete. 860 01:05:19,081 --> 01:05:21,751 The cooks are to step away from the stations. 861 01:05:40,019 --> 01:05:43,230 First, we will taste the dish made by the Ming cook, Tang Bailong. 862 01:06:41,372 --> 01:06:44,917 It is truly impressive that he captured the deep flavors of Joseon in such a way. 863 01:06:46,627 --> 01:06:48,963 The subtle but elegant aroma. 864 01:07:01,434 --> 01:07:04,645 The deep and elegant flavor 865 01:07:04,729 --> 01:07:08,649 subtly yet consistently draws me in. 866 01:07:09,400 --> 01:07:12,486 Is this truly the taste of Joseon? 867 01:07:14,196 --> 01:07:15,364 One mouthful 868 01:07:15,448 --> 01:07:18,451 makes me feel as if I am being covered by a lotus flower. 869 01:07:28,294 --> 01:07:30,296 How did you create 870 01:07:30,379 --> 01:07:32,256 the five colors in the braised lotus root? 871 01:07:35,426 --> 01:07:38,054 This is a temple dish 872 01:07:38,137 --> 01:07:40,598 in which various vegetables of Joseon are wrapped 873 01:07:40,681 --> 01:07:43,100 and cooked in golden lotus leaves. 874 01:07:43,184 --> 01:07:44,977 As for the five colors, 875 01:07:45,061 --> 01:07:49,106 the red comes from omija, and it represents benevolence. 876 01:07:49,190 --> 01:07:53,652 The yellow comes from gardenia, and it represents righteousness. 877 01:07:53,736 --> 01:07:58,574 The green comes from mulberry leaves, and it represents propriety. 878 01:07:58,657 --> 01:08:02,953 The black comes from soy sauce, and it represents wisdom. 879 01:08:03,037 --> 01:08:04,497 VINEGAR 880 01:08:10,252 --> 01:08:11,837 Lastly, the white, representing sincerity, 881 01:08:11,921 --> 01:08:13,839 is the natural color of the lotus root pickled in vinegar. 882 01:08:14,548 --> 01:08:15,633 I see. 883 01:08:16,509 --> 01:08:17,384 Bailong. 884 01:08:17,468 --> 01:08:21,931 When did you learn how to cook Joseon temple fare? 885 01:08:28,813 --> 01:08:30,022 There was a time… 886 01:08:32,024 --> 01:08:36,695 when I wandered the lands in search of the ultimate taste. 887 01:08:37,446 --> 01:08:40,533 However, I could not find such a taste 888 01:08:40,616 --> 01:08:43,536 and was plagued by torment. 889 01:08:44,829 --> 01:08:45,788 Back then… 890 01:08:46,914 --> 01:08:50,126 {\an8}10 YEARS AGO 891 01:09:02,596 --> 01:09:06,225 This cannot be the pulse of a living man. 892 01:09:06,308 --> 01:09:08,727 Homage to the Amitabha Buddha. 893 01:09:17,987 --> 01:09:19,905 You should eat. 894 01:09:20,823 --> 01:09:22,992 At least have some mallow soup. 895 01:09:23,075 --> 01:09:24,785 It is light enough to just drink. 896 01:09:28,289 --> 01:09:31,333 This is the most delicious soup 897 01:09:31,417 --> 01:09:34,336 I have ever tasted in my life. 898 01:09:36,213 --> 01:09:39,800 What is used to make this soup? 899 01:09:39,884 --> 01:09:41,844 You are not from Joseon. 900 01:09:42,553 --> 01:09:44,513 Please teach me, 901 01:09:45,097 --> 01:09:46,390 Venerable. 902 01:09:49,518 --> 01:09:52,771 In order to find the ultimate taste, 903 01:09:52,855 --> 01:09:56,150 I traveled to many temples all around Joseon. 904 01:09:57,484 --> 01:09:59,320 The meal served before you 905 01:10:00,529 --> 01:10:06,452 consists of the dishes I learned from the venerable monk who saved my life. 906 01:10:06,994 --> 01:10:09,830 Are you saying you learned how to cook in Joseon? 907 01:10:09,914 --> 01:10:11,123 Yes. 908 01:10:11,207 --> 01:10:15,294 I spent around five years in Joseon. 909 01:10:18,547 --> 01:10:22,760 Why did you hide the fact that you could speak the Joseon language? 910 01:10:25,179 --> 01:10:28,182 He says he never hid it, and that the Director simply never asked. 911 01:10:33,646 --> 01:10:37,691 The rice wrapped in the lotus leaf shows great wisdom 912 01:10:38,567 --> 01:10:39,902 as well as depth. 913 01:10:51,038 --> 01:10:52,915 He says the rice is soft and sticky, 914 01:10:52,998 --> 01:10:55,334 and the root is crunchy, yet chewy and tender. 915 01:11:02,633 --> 01:11:04,760 He says he appreciates the harmony of the taste and aroma 916 01:11:04,843 --> 01:11:06,345 sealed into each lotus root. 917 01:11:07,012 --> 01:11:10,015 I am in awe of this food. 918 01:11:11,767 --> 01:11:13,894 The result is as clear as day. 919 01:11:13,978 --> 01:11:14,853 That is right. 920 01:11:19,066 --> 01:11:21,610 What a touching story. 921 01:11:22,152 --> 01:11:24,154 This round won't be easy. 922 01:11:24,738 --> 01:11:26,782 Although what happened with the gochugaru was made right 923 01:11:26,865 --> 01:11:28,701 thanks to his great character, 924 01:11:28,784 --> 01:11:30,286 I don't want to lose either. 925 01:11:34,331 --> 01:11:37,126 Now, it is the Joseon cooks' turn. 926 01:11:37,209 --> 01:11:39,712 Those from the royal kitchen, step forward. 927 01:11:44,550 --> 01:11:47,344 Now, we will taste the dish made by the Joseon cooks. 928 01:11:49,972 --> 01:11:51,557 What is this dish called? 929 01:11:52,182 --> 01:11:54,852 This is Peking duck. 930 01:11:55,978 --> 01:11:57,730 It's an ancient dish from the Central Plains, 931 01:11:57,813 --> 01:11:59,565 often enjoyed by the imperial court. 932 01:12:00,149 --> 01:12:03,027 You can eat the pieces of skin sprinkled with sugar as is, 933 01:12:03,110 --> 01:12:06,030 and the rolls are to be dipped in the majiang, a sesame-based sauce. 934 01:12:06,113 --> 01:12:08,198 Northern Capital roast duck, you say? 935 01:12:23,797 --> 01:12:25,382 He is mocking you, 936 01:12:25,466 --> 01:12:28,010 saying it might be easy to make, but it is hard to make it taste right. 937 01:13:57,099 --> 01:14:00,602 A crispy and clean taste with just the right amount of greasiness. 938 01:14:01,395 --> 01:14:03,897 And what is this sweet flavor that comes through? 939 01:14:13,657 --> 01:14:16,618 No. It is not just sugar. 940 01:14:21,165 --> 01:14:23,208 There is more to it. 941 01:14:24,918 --> 01:14:28,046 This is not the roast duck I had in the imperial court. 942 01:14:28,630 --> 01:14:29,673 It is a completely new taste. 943 01:14:32,468 --> 01:14:34,094 What is more surprising 944 01:14:34,178 --> 01:14:38,098 is that the duck does not at all smell gamey or earthy. 945 01:14:46,148 --> 01:14:48,692 The majiang sauce 946 01:14:48,775 --> 01:14:50,444 enhances the nutty and sweet flavor, 947 01:14:51,195 --> 01:14:53,489 and it goes well with the unique, clean taste of the roast duck 948 01:14:53,572 --> 01:14:57,576 that it feels as if all three flavors flood my mouth at once. 949 01:14:59,828 --> 01:15:02,289 The skin is crispy, the meat is moist, 950 01:15:02,372 --> 01:15:06,835 and together with the shredded green onion and cucumber, 951 01:15:06,919 --> 01:15:10,339 they create a perfect harmony. 952 01:15:10,422 --> 01:15:11,507 This dish… 953 01:15:11,590 --> 01:15:12,591 It is… 954 01:15:12,674 --> 01:15:15,177 -The greatest taste on the land. -The greatest taste on the land. 955 01:15:21,433 --> 01:15:23,977 What is the sweetness infused into the skin 956 01:15:24,061 --> 01:15:25,562 of the roast duck you made? 957 01:15:27,356 --> 01:15:28,607 It's pumpkin. 958 01:15:32,694 --> 01:15:34,905 It is a cooking method I have never heard of before. 959 01:15:34,988 --> 01:15:39,576 To think that you managed to infuse the flavor of pumpkin into the skin, 960 01:15:39,660 --> 01:15:43,163 as expected, you surely are no ordinary cook. 961 01:15:43,747 --> 01:15:47,292 How can duck meat be so unbelievably juicy? 962 01:15:48,168 --> 01:15:51,630 You indeed have the skill befitting a gwinyeo. 963 01:15:54,883 --> 01:15:58,428 This concludes the tasting of the second round, 964 01:15:58,512 --> 01:16:00,430 and the evaluation will follow. 965 01:16:57,321 --> 01:16:59,656 I will announce the scores for the second round. 966 01:17:37,694 --> 01:17:40,614 BON APPÉTIT, YOUR MAJESTY 967 01:17:41,281 --> 01:17:42,699 {\an8}It was my mistake 968 01:17:42,783 --> 01:17:45,160 {\an8}to risk the future of the nation on a cooking competition. 969 01:17:45,243 --> 01:17:46,161 {\an8}No. 970 01:17:46,745 --> 01:17:49,456 {\an8}Even if we lose, we should do our best until the very end. 971 01:17:49,539 --> 01:17:52,209 {\an8}What if the lid does not arrive in time? 972 01:17:52,292 --> 01:17:53,502 {\an8}We'll go with Plan B. 973 01:17:54,419 --> 01:17:55,462 {\an8}This is our opportunity. 974 01:17:55,545 --> 01:17:57,589 {\an8}If it means we can eliminate the chief royal cook 975 01:17:57,673 --> 01:18:00,300 {\an8}and make His Majesty explode with fury. 976 01:18:00,384 --> 01:18:02,344 {\an8}What I say is of the utmost secrecy. 977 01:18:02,427 --> 01:18:03,970 {\an8}Treachery. 978 01:18:04,054 --> 01:18:04,930 {\an8}It cannot be. 979 01:18:06,723 --> 01:18:08,600 {\an8}You want the chief royal cook as a tribute woman? 980 01:18:12,104 --> 01:18:17,109 {\an8}Subtitle translation by: Jennifer Jean Lim152597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.