All language subtitles for Akira Kurosawa - The.Quiet.Duel.1949.1080p.JPN.Bluray.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,184 --> 00:00:24,319 TRẬN CHIẾN THẦM LẶNG 2 00:02:12,567 --> 00:02:13,795 Bác sĩ. 3 00:02:17,506 --> 00:02:18,734 Bác sĩ. 4 00:02:26,982 --> 00:02:28,006 Bác sĩ. 5 00:02:30,185 --> 00:02:31,174 Ông ổn chứ? 6 00:02:42,364 --> 00:02:43,626 Còn bao nhiêu người nữa? 7 00:02:43,698 --> 00:02:45,928 Thêm rất nhiều. Bệnh nhân tiếp tục đến. 8 00:03:43,391 --> 00:03:44,915 Khá tệ. 9 00:03:47,529 --> 00:03:48,894 - Miguel. - Vâng. 10 00:03:58,473 --> 00:04:00,304 - Quạt đi. - Vâng. 11 00:04:24,032 --> 00:04:26,364 - Mạch? - Hơi nhanh. 12 00:04:31,072 --> 00:04:32,903 Làm gì đi! 13 00:05:47,816 --> 00:05:48,840 Kéo ra cho tôi. 14 00:06:19,381 --> 00:06:21,508 Ông không sao chứ? Mang một ít Iốt đến đây. 15 00:06:29,324 --> 00:06:31,224 Anh ta đang yếu đi. 16 00:06:35,964 --> 00:06:37,522 - Long não. - Vâng. 17 00:07:32,187 --> 00:07:36,123 Tôi muốn được gặp vợ tôi. 18 00:07:36,958 --> 00:07:39,051 Tôi không gặp cô ấy đã ba năm rồi. 19 00:07:40,061 --> 00:07:42,894 Phụ nữ thiếu gì, đâu mà không có. 20 00:07:45,133 --> 00:07:50,400 Vợ tôi chắc phải chết vì tôi mất. 21 00:07:51,706 --> 00:07:57,702 Anh biết đấy, tôi không muốn dính phải mấy thứ bệnh quái đản ở đây. 22 00:07:58,847 --> 00:08:04,080 Nhưng nhờ nó mà anh có thể được về nhà. 23 00:08:07,121 --> 00:08:08,179 Anh... 24 00:08:17,799 --> 00:08:20,563 - Binh nhì Nakata. - Vâng? 25 00:08:20,635 --> 00:08:24,696 - Anh bị giang mai? Đúng không? 26 00:08:27,408 --> 00:08:29,968 - Anh dính giang mai, phải không?! - Vâng. 27 00:09:04,512 --> 00:09:06,275 - Horiguchi! - Vâng? 28 00:09:19,727 --> 00:09:21,251 - Dạ? - Ờ. 29 00:09:21,329 --> 00:09:23,490 - Về người lính, Nakata... - Vâng? 30 00:09:24,265 --> 00:09:27,063 - Hãy xét nghiệm máu cho anh ta. - Vâng. 31 00:09:29,003 --> 00:09:31,494 Vết mổ của anh ta vẫn chưa kín lại. 32 00:09:31,573 --> 00:09:33,438 Anh ta dường như bị xoắn khuẩn. 33 00:09:33,508 --> 00:09:36,272 Tôi chỉ có thể thử nghiệm máu ở đây. 34 00:09:36,344 --> 00:09:37,333 - Ừ. - Vâng. 35 00:09:37,946 --> 00:09:40,744 Hãy xét nghiệm máu cho tôi trong ít ngày. 36 00:09:40,815 --> 00:09:43,443 Sao? Xét nghiệm máu cho ông, bác sĩ? 37 00:09:46,454 --> 00:09:51,016 Vết cắt này đã nhúng vào máu anh ta cả tiếng đồng hồ. 38 00:10:24,525 --> 00:10:25,719 Horiguchi! 39 00:10:28,763 --> 00:10:30,822 - Horiguchi! - Vâng! 40 00:10:56,290 --> 00:10:59,225 Anh đã nhận được kết quả xét nghiệm máu chưa? 41 00:10:59,293 --> 00:11:00,487 Chưa. 42 00:11:02,296 --> 00:11:05,732 Đã hơn hai tuần rồi kể từ khi tôi gửi mẫu máu. 43 00:11:08,903 --> 00:11:11,736 Anh đã nhận được gì từ trụ sở chính hôm nay? 44 00:11:11,806 --> 00:11:12,830 Vâng ... 45 00:11:14,242 --> 00:11:17,334 Sao anh không thể nói? 46 00:11:17,412 --> 00:11:21,613 Dù anh không muốn nói nhưng tôi đã biết kết quả ra sao rồi. 47 00:11:29,957 --> 00:11:32,892 Tôi đã có kết quả dương tính, phải không? 48 00:11:34,162 --> 00:11:36,460 - Bác sĩ! - Tôi biết. 49 00:11:36,531 --> 00:11:37,555 Vâng ... 50 00:11:38,466 --> 00:11:41,026 Chúng ta không có Salvarsan ở đây, phải không? 51 00:11:41,836 --> 00:11:44,066 Tôi nghĩ chúng ta có một ít. 52 00:11:47,275 --> 00:11:48,401 Antiphlogistic? 53 00:11:52,647 --> 00:11:54,945 - Anh có thể đi được rồi. - Vâng. 54 00:13:15,463 --> 00:13:18,660 BÁC SĨ SẢN KHOA 55 00:13:40,855 --> 00:13:42,049 Chào em. 56 00:13:45,193 --> 00:13:48,253 - Bác sĩ đâu rồi? - Anh ấy ở đây. 57 00:13:54,202 --> 00:13:56,762 Hôm nay anh bệnh kinh khủng. 58 00:14:00,474 --> 00:14:02,408 Anh lại chơi trò cáo ốm à? 59 00:14:03,978 --> 00:14:07,675 Những người đáng thương nên chết sớm cho rồi. 60 00:14:08,950 --> 00:14:11,680 Em vẫn còn nổi điên vì anh đã cản em muốn tự giết mình sao? 61 00:14:12,687 --> 00:14:16,680 Như bác sĩ đã nói, sao em không thể bắt đầu cuộc sống mới như một y tá? 62 00:14:18,793 --> 00:14:20,727 Vậy, còn đứa bé thì sao? 63 00:14:21,362 --> 00:14:24,991 - Tôi làm gì được với cái bụng này? - Để anh nói em nghe... 64 00:14:25,066 --> 00:14:29,093 em sẽ rất vui khi có em bé. - Đàn ông làm sao biết được chuyện đó? 65 00:14:29,170 --> 00:14:30,865 Anh không sinh được em bé. 66 00:14:32,173 --> 00:14:34,368 Bác sĩ ở đây cũng vậy. 67 00:14:34,442 --> 00:14:39,675 Nếu ông ấy muốn giúp, ông ấy nên tống khứ đứa bé đi giùm tôi. 68 00:14:55,229 --> 00:14:57,026 Anh ấy đang ở phòng mổ sao? 69 00:14:57,832 --> 00:15:00,995 - Có phải chờ lâu không? - Chắc vậy. 70 00:15:01,068 --> 00:15:03,366 - Đó là một "appe". - Ồ, vậy sao? 71 00:15:06,374 --> 00:15:09,502 - "Appe" nghĩa là gì? - Viêm ruột thừa. 72 00:15:10,378 --> 00:15:11,572 "Appe". 73 00:15:13,915 --> 00:15:18,614 "Appe". Bây giờ em đã bắt đầu nói giống như một y tá. 74 00:15:21,389 --> 00:15:25,758 Cô ấy là vợ sắp cưới của anh bác sĩ trẻ ở đây, phải không? 75 00:15:26,761 --> 00:15:29,093 Cô ấy đã từng là vợ sắp cưới của anh ấy. 76 00:15:29,163 --> 00:15:32,030 - "Đã từng..."? - Cô Imai đã nói với tôi như vậy. 77 00:15:32,833 --> 00:15:37,861 Anh ấy đã để cô phải chờ suốt sáu năm. Giờ anh ấy lại chưa muốn kết hôn. 78 00:15:38,706 --> 00:15:40,901 Bọn đàn ông đều giống y nhau. 79 00:15:40,975 --> 00:15:43,967 Đừng có kỳ cục như thế! Bác sĩ ở đây là một người đàn ông tốt. 80 00:15:44,045 --> 00:15:47,674 Anh ấy cư xử thật kỳ lạ! Cô Imai đã phàn nàn là... 81 00:15:48,416 --> 00:15:52,045 bệnh viện này từng rất sạch sẽ. 82 00:15:52,119 --> 00:15:55,316 Cô Minegishi! Cô Minegishi, giúp chúng tôi! 83 00:16:13,641 --> 00:16:14,699 Tôi ổn mà. 84 00:16:16,811 --> 00:16:18,142 Không cần phải lo lắng. 85 00:16:22,216 --> 00:16:26,152 Không cho anh ta ăn trong 24 giờ. Ngay cả uống nước cũng không được. 86 00:16:27,388 --> 00:16:31,154 - Tôi đưa anh ấy về nhà được không? - Không được. 87 00:16:31,225 --> 00:16:34,490 - Ít nhất một tuần... - Mày làm tao phá sản mất, đồ ngốc! 88 00:16:35,262 --> 00:16:39,289 Tôi không thể trả 300 hay 400 yên một ngày... 89 00:16:39,367 --> 00:16:41,733 Ba ơi, con sẽ chữa chạy ở nhà. 90 00:16:41,802 --> 00:16:44,930 Tuy nhiên, ba có thể mua cho con một chiếc găng tay được không? 91 00:16:45,006 --> 00:16:47,099 Bác sĩ, tôi có thể về nhà được không? 92 00:16:47,174 --> 00:16:49,369 Vị trí đánh bóng của cháu là chỗ nào? 93 00:16:49,443 --> 00:16:50,967 - Vị trí số ba. - Ổn thôi. 94 00:16:51,045 --> 00:16:53,138 Ráng ngủ ngon và mơ thấy lúc cháu ôm banh chạy. 95 00:16:53,881 --> 00:16:56,714 Nếu bệnh trở nặng, cháu sẽ không thể chơi bóng chày được nữa. Hiểu chứ? 96 00:17:02,289 --> 00:17:05,156 Đừng lo lắng về tiền bạc. 97 00:17:05,826 --> 00:17:07,123 Chúng tôi có sẵn một phòng trống. 98 00:17:22,676 --> 00:17:24,940 Bé à, nhìn bé thấy tếu quá! 99 00:17:44,932 --> 00:17:45,921 Chào cháu. 100 00:17:48,836 --> 00:17:52,431 Bác không biết là cháu đã đến hôm nay. 101 00:17:54,008 --> 00:17:56,602 Chà, hoa đẹp quá! 102 00:17:59,647 --> 00:18:03,606 Nhờ cháu mà nhà kho này nhìn rất là sống động. 103 00:18:04,151 --> 00:18:05,778 Cháu đang nhìn gì vậy? 104 00:18:53,534 --> 00:18:55,559 Khi đó chúng tôi đều còn trẻ. 105 00:18:57,338 --> 00:19:00,899 Ngôi nhà của bác nhìn rất là bừa bộn. 106 00:19:02,810 --> 00:19:04,835 Nhìn thằng quỷ Kyoji này... 107 00:19:12,086 --> 00:19:16,819 Có thể nào cuộc chiến lại làm một con người thay đổi nhiều như vậy sao? 108 00:19:31,572 --> 00:19:35,235 Cháu Misao, về Kyoji... 109 00:19:38,579 --> 00:19:40,103 Không hiểu sao... 110 00:19:41,115 --> 00:19:45,017 Bác không biết anh ấy đang nghĩ gì trong mấy lúc sau này. 111 00:19:55,729 --> 00:19:58,254 Bác thực sự xin lỗi. 112 00:20:00,334 --> 00:20:04,168 Sau khi bắt cháu phải chờ đợi suốt sáu năm... 113 00:20:05,506 --> 00:20:08,805 Anh ấy lại nói là muốn tạm ngưng làm đám cưới trong ít lâu. 114 00:20:10,477 --> 00:20:14,243 Bác không biết phải nói gì với cháu và bố mẹ cháu... 115 00:20:16,550 --> 00:20:22,455 Thưa bác, xin bác đừng lo nghĩ đến chuyện đó. 116 00:20:25,226 --> 00:20:28,753 Cháu không quan tâm đến chuyện đó... 117 00:20:33,934 --> 00:20:39,201 Cháu không biết phải nói gì... Cháu không biết tại sao... 118 00:20:40,908 --> 00:20:46,175 nhưng cháu cảm thấy như khoảng thời gian cháu quen với Kyoji như một chuyện thần tiên cũ. 119 00:20:46,247 --> 00:20:47,373 Một chuyện thần tiên? 120 00:20:52,286 --> 00:20:56,416 Cháu không còn là một đứa trẻ. 121 00:20:59,260 --> 00:21:00,522 Cháu sẽ ổn thôi. 122 00:21:04,765 --> 00:21:08,667 Cháu có thể... tự chăm sóc bản thân... 123 00:21:16,210 --> 00:21:18,371 - Kyoji, đưa cô ấy về nhà đi. - Ồ... 124 00:21:20,481 --> 00:21:24,781 - Nhưng con vẫn còn một bệnh nhân. - Bố sẽ lo chuyện đó. Hãy đưa cô ấy về nhà. 125 00:21:31,091 --> 00:21:35,323 Bố em lúc này rất yếu. 126 00:21:37,831 --> 00:21:42,325 Bố em dường như đã từ bỏ không nghĩ đến cuộc hôn nhân của chúng ta... 127 00:21:42,403 --> 00:21:44,234 từ lâu lắm rồi. 128 00:21:46,340 --> 00:21:52,279 Ông bắt đầu nói đến chuyện sẽ tìm cho em một người. 129 00:21:53,280 --> 00:21:55,908 Vậy... em đã có người khác? 130 00:21:56,784 --> 00:21:59,912 - Anh nghĩ sao? - Nếu đó là... 131 00:22:02,089 --> 00:22:04,523 Em có nên lấy anh ta nếu em muốn thế? 132 00:22:09,196 --> 00:22:14,828 Nếu em nói em sẽ đợi anh cho đến khi anh cưới em thì sao? 133 00:22:15,703 --> 00:22:18,570 Anh nghĩ là anh đã nói với em những suy nghĩ của anh về chuyện ấy... 134 00:22:18,639 --> 00:22:23,201 Nhưng anh vẫn chưa nói cho em biết tại sao anh không thể lấy em. 135 00:22:26,480 --> 00:22:28,971 Em rất sợ hãi khi phải nghe nó. 136 00:22:31,352 --> 00:22:34,685 Nhưng em đã sẵn sàng để nghe dù là một điều khủng khiếp. 137 00:22:34,755 --> 00:22:37,588 Làm ơn cho em biết. Làm ơn đi anh. 138 00:22:41,061 --> 00:22:45,464 Giả sử... có một người đàn ông. 139 00:22:46,367 --> 00:22:50,736 Đây chỉ là một giả định. Nó có thể là một đàn ông hoặc một phụ nữ. 140 00:22:52,139 --> 00:22:55,768 Người ấy... cơ thể của người ấy... 141 00:22:56,944 --> 00:23:01,176 trong sáng, nhưng không trong sạch. Nó dơ bẩn. 142 00:23:02,916 --> 00:23:06,374 Em đã bao giờ tưởng tượng ra tình trạng như thế bao giờ chưa? 143 00:23:13,227 --> 00:23:16,424 Cô Minegishi! Cô Minegishi! 144 00:23:21,969 --> 00:23:23,402 Gì vậy? 145 00:23:25,139 --> 00:23:29,735 Quái thật! Lại mất một hộp Salvarsan nữa rồi! 146 00:23:30,310 --> 00:23:32,972 - Chị có biết tại sao không? - Salvarsan? 147 00:23:33,514 --> 00:23:35,778 Nó là thuốc chích cho bệnh giang mai. 148 00:23:36,817 --> 00:23:42,084 Gì vậy?! Sao cô lại nghĩ rằng tôi biết về loại thuốc này? 149 00:23:42,723 --> 00:23:45,715 Cô muốn kết tội gì cho tôi, phải không? 150 00:23:46,326 --> 00:23:49,955 Tôi không tệ quá như vậy đâu! 151 00:23:50,030 --> 00:23:54,330 Nếu tôi làm chuyện để phải vướng vào giang mai, sao tôi phải nghèo như vầy? 152 00:24:08,315 --> 00:24:14,151 Anh nói cơ thể trong sáng, nhưng không phải trong sạch. 153 00:24:14,788 --> 00:24:18,986 Em biết anh không mắc bệnh di truyền như vậy. 154 00:24:21,862 --> 00:24:26,925 Sao anh không thể cho em biết sự thật là anh không còn yêu em nữa? 155 00:24:34,541 --> 00:24:37,999 Em sẽ không đi đến chỗ của anh nữa. 156 00:24:40,581 --> 00:24:42,606 Làm ơn cho em gởi lời chúc tốt đẹp nhất đến cha của anh. 157 00:25:22,256 --> 00:25:24,986 Cô... bây giờ cô nghỉ ngơi được rồi. 158 00:25:33,166 --> 00:25:37,034 Anh đã làm việc rất căng thẳng. Anh chắc mệt mỏi lắm. 159 00:25:37,104 --> 00:25:41,666 Tôi thường chích thứ đó suốt. Nó là vitamin, phải không? 160 00:25:52,386 --> 00:25:54,854 "Salvarsan." 161 00:26:31,959 --> 00:26:33,517 - Buổi sáng tốt lành. - Buổi sáng tốt lành. 162 00:26:36,763 --> 00:26:39,459 Cháu đã mơ đến màn ôm banh chạy? 163 00:26:39,533 --> 00:26:43,902 Không. Cháu chỉ mơ thấy nước. 164 00:26:44,838 --> 00:26:47,636 Cháu uống nước được không? Đã qua một ngày rồi. 165 00:26:51,244 --> 00:26:53,371 Được chứ. Nhưng chỉ một chút thôi. 166 00:26:53,447 --> 00:26:55,278 - Trà ngon lắm. - Vâng. 167 00:26:55,349 --> 00:26:59,251 Thấy chưa! Con đã nói với mẹ là đã một ngày rồi. 168 00:27:00,287 --> 00:27:02,915 Mẹ, mẹ không còn nhanh nhẹn chút nào. 169 00:27:08,962 --> 00:27:11,988 Bác sĩ, có một con bọ chét trong bó bột thạch cao của tôi. 170 00:27:12,065 --> 00:27:15,296 - Ai cũng đều nói như vậy. - Ngứa quá. 171 00:27:16,069 --> 00:27:18,697 - Tôi cho cậu ấy cỡ này được không? - Chắc chắn rồi. 172 00:27:19,973 --> 00:27:22,703 Đây là chuyện đặc biệt. Uống đi nào. 173 00:27:25,445 --> 00:27:27,675 Cái gì? Cái gì đây? 174 00:27:33,920 --> 00:27:36,286 Bác sĩ ơi, khi nào cháu có thể ăn được? 175 00:27:36,356 --> 00:27:38,790 Hả? Chừng nào cháu xì hơi được. 176 00:27:38,859 --> 00:27:42,818 Sau khi cắt ruột thừa, cháu sẽ ổn khi nào cháu xì hơi được. 177 00:27:42,896 --> 00:27:44,921 - Xì hơi là điều tốt nhất. - "Xì hơi" là sao? 178 00:27:44,998 --> 00:27:48,331 - Là đánh rắm. - Gì chứ? Là nó sao? 179 00:28:01,581 --> 00:28:04,880 Không biết sao... em lại đến đây. 180 00:28:06,453 --> 00:28:10,617 Chân em cứ tự động hướng đến anh mà mình không hề biết. 181 00:28:21,735 --> 00:28:26,263 Kyoji, anh không vui phải không? 182 00:28:29,843 --> 00:28:31,936 Tại sao? Làm ơn cho em biết tại sao. 183 00:28:32,713 --> 00:28:36,308 Tại sao? Anh đang phải chịu đựng điều gì đó? Tại sao? 184 00:28:37,050 --> 00:28:39,610 Tại sao anh lại thay đổi nhiều như vậy? 185 00:28:39,686 --> 00:28:43,349 - Anh chỉ thấy anh già đi. Vậy thôi. - Nói dối! 186 00:28:45,025 --> 00:28:48,791 Đôi khi anh làm như anh đến từ... 187 00:28:48,862 --> 00:28:52,696 một thế giới khác, ở một nơi nào đó rất xa. 188 00:28:55,569 --> 00:28:59,266 Ồ. Tôi đã quấy rầy hai người sao? 189 00:29:27,400 --> 00:29:29,265 Cô đang qua đợt kiểm tra, phải không? 190 00:29:30,570 --> 00:29:33,698 Gì vậy? Anh nói kiểm tra nào chứ? 191 00:29:33,774 --> 00:29:35,401 Kiểm tra dành cho các nữ y tá. 192 00:29:36,743 --> 00:29:39,712 Thật không vui khi trở thành một nữ y tá tập sự. 193 00:29:39,780 --> 00:29:45,218 Bài kiểm tra đó? Chắc chắn rồi, tôi đang qua đợt kiểm tra đó. 194 00:29:46,553 --> 00:29:50,353 Nhưng, tôi không chắc một người đã từng là vũ nữ như tôi... 195 00:29:50,991 --> 00:29:53,983 có thể làm một nghề thiêng liêng như vậy. 196 00:29:55,195 --> 00:29:57,686 Ngay cả một người đáng tin cậy như cô Imai... 197 00:29:59,900 --> 00:30:02,596 cũng nói rằng cô ấy sẽ sớm nghỉ việc. 198 00:30:04,271 --> 00:30:08,503 Tôi đã yêu cầu cô Imai ở lại, nhưng... 199 00:30:08,575 --> 00:30:13,137 Tôi không thể ép buộc bất cứ ai. Công việc của một y tá rất cực nhọc. 200 00:30:18,618 --> 00:30:22,247 Thế giới không phải là một nơi dễ dàng... 201 00:30:23,256 --> 00:30:25,986 như một phụ nữ trẻ vẫn thường nghĩ. 202 00:30:27,027 --> 00:30:30,519 Đúng vậy. Có thể không phải như vậy. 203 00:30:31,097 --> 00:30:36,057 Tôi không quan tâm nếu cô nói xấu tôi, nhưng... 204 00:30:36,670 --> 00:30:42,404 Ồ, tôi có nói xấu cô không? 205 00:30:45,979 --> 00:30:50,075 Không, cô không nói xấu tôi. 206 00:30:51,184 --> 00:30:54,449 Ý tôi là... cô có thể chỉ trích tôi... 207 00:30:56,256 --> 00:31:02,024 nhưng tôi nghĩ cô nên đánh giá cao những gì Kyoji đã làm cho cô. 208 00:31:04,531 --> 00:31:07,432 Tất nhiên tôi nghĩ như vậy. 209 00:31:10,537 --> 00:31:15,941 Tôi có thai... Tôi không ăn uống được... 210 00:31:17,210 --> 00:31:19,075 Tôi đã bị một người đàn ông bỏ rơi. 211 00:31:20,580 --> 00:31:23,879 Rồi tôi cố gắng tự hủy mình và anh ấy đã cứu tôi. 212 00:31:24,684 --> 00:31:28,814 Anh ấy thậm chí còn đề nghị tôi ở lại đây. 213 00:31:32,492 --> 00:31:37,429 Nhưng nếu lúc đó tôi có tiền... 214 00:31:38,398 --> 00:31:41,367 Tôi sẽ loại bỏ đứa bé... 215 00:31:41,434 --> 00:31:44,961 và sau đó đã có một cuộc sống hạnh phúc tới cuối đời. 216 00:31:45,038 --> 00:31:49,600 Nếu cô không muốn có con, tại sao cô không cẩn thận hơn? 217 00:31:49,676 --> 00:31:52,611 Cha đứa trẻ là một thằng khốn nạn đã đưa một vũ nữ vào khách sạn... 218 00:31:52,679 --> 00:31:56,137 và không dám chịu trách nhiệm cho đứa con của mình... 219 00:31:56,216 --> 00:31:59,413 Cô phải yêu cầu anh ta có một trách nhiệm nào đó. 220 00:31:59,486 --> 00:32:03,252 - Thật là rắc rối! - Cô là một con quái vật! 221 00:32:06,660 --> 00:32:10,096 - Này cô, cô bỏ chạy à? - Cô Minegishi! 222 00:32:28,982 --> 00:32:33,316 Đứa bé cô mang trong người đã có mắt và mũi. 223 00:32:39,259 --> 00:32:44,822 Anh thật là một người nhân đạo. Anh thật giỏi đóng kịch. 224 00:32:47,133 --> 00:32:52,628 Nhưng vậy thì tại sao anh lại tiêm Salvarsan?! 225 00:32:59,879 --> 00:33:02,507 Cuộc sống thật buồn cười, phải không? 226 00:33:03,116 --> 00:33:05,209 Có những bánh xe nằm trong những bánh xe. 227 00:33:22,936 --> 00:33:24,460 Tôi đã rất ngạc nhiên. 228 00:33:26,239 --> 00:33:29,174 Tôi nghĩ là không có ai trong phòng khám... 229 00:33:29,242 --> 00:33:30,869 và đèn tắt. 230 00:33:30,944 --> 00:33:35,677 Họ dời đi đột ngột. Các bác sĩ vẫn đang làm việc. 231 00:33:36,816 --> 00:33:39,046 Họ đang nói về điều gì đó nghiêm trọng. 232 00:33:44,724 --> 00:33:47,522 Tình hình tài chính của họ phải nói là khá tệ. 233 00:33:48,261 --> 00:33:50,627 Cô là một cô gái ngây thơ. 234 00:33:52,098 --> 00:33:55,090 Người cha và anh con trai có thể đang bí mật làm điều gì đó tồi tệ. 235 00:33:55,168 --> 00:33:58,365 - Không đời nào. - Nếu vậy... 236 00:33:58,438 --> 00:34:01,373 cô có biết ai đang ăncắp Salvarsan không? 237 00:34:04,344 --> 00:34:06,471 Đó là lý do tại sao cô rất ngây thơ. 238 00:34:11,451 --> 00:34:14,818 - Cô đi đâu vậy? - Tôi sẽ đi nghe trộm họ. 239 00:34:19,092 --> 00:34:24,120 Khi mọi người nói một cách bí mật, đôi khi bạn có thể nghe thấy sự thật. 240 00:34:26,066 --> 00:34:31,163 Tôi... sẽ lật tẩy... 241 00:34:31,237 --> 00:34:33,398 kẻ đạo đức giả! 242 00:34:33,940 --> 00:34:38,343 Anh ta gọi tôi là một con quái vật! Anh ta mới là con quái vật! 243 00:34:48,588 --> 00:34:50,078 Bố không nên hỏi. 244 00:34:52,092 --> 00:34:56,722 Bố muốn con nói với bố rằng Minegishi đã sai. 245 00:34:58,832 --> 00:35:03,030 Bố không muốn tin rằng con đã tiêm Salvarsan. 246 00:35:05,004 --> 00:35:08,770 Tôi không thể tin được... con trai tôi đã... 247 00:35:11,778 --> 00:35:13,575 Nó tệ hại đến mức nào? 248 00:35:15,982 --> 00:35:18,849 Phản ứng Wassermann là 3 cộng. 249 00:35:18,918 --> 00:35:22,354 Kyoji! Con không thấy tự xấu hổ sao? 250 00:35:23,690 --> 00:35:26,591 Bố không thể tha thứ cho con! Bố không thể! 251 00:35:27,360 --> 00:35:29,294 Bố không thể tha thứ cho con vì Misao. 252 00:35:30,230 --> 00:35:33,529 - Thưa cha, con đã... - Bố không muốn nghe lời bào chữa của con. 253 00:35:44,277 --> 00:35:47,007 Con đã bị đứt tay trong khi phẫu thuật. 254 00:35:47,080 --> 00:35:49,844 Và con đã bị nhiễm xoắn khuẩn này từ bệnh nhân. 255 00:36:02,629 --> 00:36:08,067 Khi biết bệnh nhân mắc căn bệnh quái ác... 256 00:36:08,134 --> 00:36:13,231 Con... đã nghĩ đến căn bệnh tồi tệ nhất. 257 00:36:15,508 --> 00:36:18,170 Và... con đã đúng. 258 00:36:50,710 --> 00:36:54,373 Kyoji, ba thấy tự xấu hổ. 259 00:36:55,215 --> 00:36:57,342 Ba đã tưởng tượng ra một điều ngu ngốc. 260 00:36:57,417 --> 00:36:59,214 - Không sao đâu. - Không. 261 00:37:00,019 --> 00:37:04,388 Ngay cả khi tôi là bố của anh, tôi vẫn phải xin lỗi anh khi tôi đã làm thế. 262 00:37:05,191 --> 00:37:07,455 Xin hãy tha thứ cho cha. 263 00:37:13,566 --> 00:37:15,431 Nhưng, Kyoji... 264 00:37:16,970 --> 00:37:21,566 tại sao con không nói với cha sớm hơn? 265 00:37:23,476 --> 00:37:28,914 Cha không rành về chuyện chính trị của đất nước. 266 00:38:00,046 --> 00:38:04,779 Bây giờ cha mới biết tại sao con lại từ chối Misao. 267 00:38:05,785 --> 00:38:09,186 Cha cũng biết tại sao con giúp đỡ những người bất hạnh. 268 00:38:09,922 --> 00:38:12,755 Cha cũng đã từng trải qua... 269 00:38:13,526 --> 00:38:16,359 nhưng bất hạnh khiến con người trở nên cứng đầu. 270 00:38:18,197 --> 00:38:20,529 Cha cũng đang nói về Misao. 271 00:38:21,234 --> 00:38:24,795 Con nên cởi mở với cô ấy. 272 00:38:24,871 --> 00:38:27,431 Con biết. Nhưng... 273 00:38:27,974 --> 00:38:31,410 có thể phải mất ba hoặc năm năm để chữa lành được nó. 274 00:38:33,112 --> 00:38:35,979 Con đã được gửi đến nhiều nơi trong chiến tranh. 275 00:38:36,683 --> 00:38:39,413 Không có thuốc, bệnh của con ngày càng trầm trọng hơn. 276 00:38:51,164 --> 00:38:53,394 Misao bao nhiêu tuổi? 277 00:38:54,967 --> 00:38:57,834 - Hai mươi bẩy. - Đúng rồi. 278 00:39:02,608 --> 00:39:06,908 Nhưng, Kyoji... cha nghĩ... 279 00:39:06,979 --> 00:39:10,176 con nên nói mọi chuyện với Misao. 280 00:39:10,249 --> 00:39:12,740 Để Misao có thể vui lòng quên con. 281 00:39:24,430 --> 00:39:25,920 Con không thể nói với cô ấy chuyện đó. 282 00:39:29,202 --> 00:39:30,760 Con đã nghĩ về nó rất nhiều. 283 00:39:32,772 --> 00:39:35,673 - Nhưng con không thể nói với cô ấy. - Tại sao? 284 00:39:36,743 --> 00:39:40,144 Nếu con nói với cô ấy mọi thứ... 285 00:39:41,247 --> 00:39:44,739 Con biết cô ấy sẽ nói rằng cô ấy sẽ đợi con trong năm hoặc mười năm cho đến khi con lành lại. 286 00:39:46,486 --> 00:39:48,181 Con không thể làm điều đó với cô ấy. 287 00:39:49,589 --> 00:39:52,752 Con biết Misao sẽ đợi. 288 00:39:54,927 --> 00:39:58,328 - Cô ấy là một người phụ nữ như vậy. - Vậy thì, Kyoji... 289 00:39:58,398 --> 00:40:01,834 Con không đủ dũng khí để cướp đi mạng sống của cô ấy như vậy! 290 00:40:23,689 --> 00:40:28,126 Ông Kondo! Ông Kondo! 291 00:40:28,694 --> 00:40:31,686 Xin hãy im lặng. Bây giờ là sau 11 giờ. 292 00:40:31,764 --> 00:40:33,459 Nó đã ra ngoài! 293 00:40:33,533 --> 00:40:35,728 Gì? Cái gì đã ra ngoài? 294 00:40:35,802 --> 00:40:38,600 Hơi xì của thằng bé! 295 00:40:53,019 --> 00:40:55,817 Im lặng ngay đi nếu không bác sĩ nổi điên lên với anh đó! 296 00:41:11,604 --> 00:41:15,267 Thế nào? Họ nói về cái gì vậy? 297 00:41:21,881 --> 00:41:23,178 Cô có muốn một ít không? 298 00:41:45,338 --> 00:41:49,604 Hôm qua... bố anh đến nhà em. 299 00:41:51,511 --> 00:41:55,311 Ông đã chính thức hủy bỏ lời đính hôn của chúng ta. 300 00:41:58,351 --> 00:42:02,378 Em đã hỏi ông ấy lý do nhiều lần... 301 00:42:03,189 --> 00:42:08,092 nhưng em vẫn không thể hiểu tại sao anh lại phá vỡ hôn ước. 302 00:42:11,063 --> 00:42:15,557 Một nửa trái tim em đã từ bỏ. 303 00:42:18,871 --> 00:42:22,637 Nhưng một nửa còn lại của trái tim em... 304 00:42:23,175 --> 00:42:28,169 không bỏ cuộc và muốn biết lý do một cách tuyệt vọng. 305 00:42:48,467 --> 00:42:50,230 Anh đã nghĩ là... 306 00:42:51,704 --> 00:42:55,401 anh đã phụ thuộc vào em quá nhiều. 307 00:42:56,776 --> 00:43:00,542 Em biết là ngôi nhà của chúng ta cần bàn tay của một người phụ nữ. 308 00:43:00,613 --> 00:43:02,706 Vì vậy, em đến đây mỗi ngày để giúp đỡ. 309 00:43:04,116 --> 00:43:07,085 Anh đã yêu cầu em đừng đến nữa... 310 00:43:08,888 --> 00:43:11,755 nhưng anh vẫn phụ thuộc vào em. 311 00:43:12,792 --> 00:43:16,228 Anh thật ích kỷ, nhưng xin đừng đến đây nữa. 312 00:43:20,366 --> 00:43:24,803 Em sẽ đến đây vào ngày mai, ngày hôm sau... mỗi ngày. 313 00:43:34,814 --> 00:43:38,341 Tối nay, anh thích ăn món gì? 314 00:43:51,030 --> 00:43:52,395 Mời vào. 315 00:43:59,839 --> 00:44:05,835 Đứa trẻ bị đau ruột thừa muốn nói lời tạm biệt với anh. 316 00:44:06,979 --> 00:44:08,037 Được rồi. 317 00:44:58,497 --> 00:44:59,987 Cô à... 318 00:45:08,007 --> 00:45:13,912 Tôi đã quyết định xin kiểm tra năng lực y tá. 319 00:45:14,680 --> 00:45:19,014 Có thật không? Kyoji sẽ rất vui khi nghe điều đó. 320 00:45:20,720 --> 00:45:23,484 Tôi cũng sẽ sinh em bé. 321 00:45:24,090 --> 00:45:26,320 Thật là một sự thay đổi lớn. 322 00:45:30,529 --> 00:45:32,929 - Cô à.. - Gì vậy? 323 00:45:35,634 --> 00:45:38,603 Tôi muốn nhờ cô một chuyện... 324 00:45:41,640 --> 00:45:47,272 Tôi nghĩ... anh bác sĩ thật tuyệt vời. 325 00:45:47,346 --> 00:45:51,874 Cô có thể nói với anh ấy rằng tôi đã nói điều đó? 326 00:45:56,322 --> 00:46:01,350 Tôi nhận ra rằng tôi đã hiểu lầm anh ấy. 327 00:46:02,094 --> 00:46:05,552 Tôi biết bản thân mình nên xin lỗi anh ấy. 328 00:46:06,966 --> 00:46:08,866 Nhưng bây giờ đã quá muộn. 329 00:46:09,869 --> 00:46:15,501 Ít nhất tôi đã nói với cô điều đó. Bây giờ tôi cảm thấy nhẹ mình. 330 00:47:00,119 --> 00:47:01,313 Chào cô. 331 00:47:08,227 --> 00:47:09,990 Cô đang học bài kiểm tra? 332 00:47:11,230 --> 00:47:14,961 Tôi không thể cứ làm y tá tập sự mãi mãi. 333 00:47:20,005 --> 00:47:21,905 Cô đã thay đổi. 334 00:47:24,877 --> 00:47:26,538 Thằng bé của cô thế nào? 335 00:47:28,447 --> 00:47:30,881 Nó đang ngủ trong phòng y tá. 336 00:47:30,950 --> 00:47:32,941 Nó thật dễ thương, phải không? 337 00:47:35,087 --> 00:47:39,547 Trẻ con luôn rắc rối. Vậy thôi. 338 00:47:42,294 --> 00:47:44,319 Cô lúc nào cũng có giọng mỉa mai. 339 00:47:45,164 --> 00:47:48,622 - Anh đến đây để chữa bệnh? - Không phải hôm nay. 340 00:47:49,168 --> 00:47:51,500 Tôi muốn bác sĩ đến văn phòng tôi. 341 00:47:51,570 --> 00:47:52,696 Tôi vừa nhận một anh chàng bị thương. 342 00:47:55,074 --> 00:47:59,636 Đó là một câu chuyện khủng khiếp. Đồng nghiệp của tôi đang kiểm tra ô tô... 343 00:47:59,712 --> 00:48:02,613 và bất ngờ một hành khách tấn công anh ta. 344 00:48:02,681 --> 00:48:05,047 Mặc dù, anh ta là người lịch sự. 345 00:48:07,453 --> 00:48:10,217 - Anh ta như một con chó điên. - Đúng vậy. 346 00:48:10,289 --> 00:48:13,190 Anh ta đột nhiên giơ gậy lên và... ui chà! 347 00:48:14,293 --> 00:48:17,456 Nếu vậy, tôi nghĩ tốt hơn là tôi nên kiểm tra cái đầu của anh ấy. 348 00:48:21,033 --> 00:48:22,227 Anh ta bây giờ thế nào? 349 00:48:22,301 --> 00:48:24,462 Anh ta đang bị điều tra. 350 00:48:24,536 --> 00:48:27,596 - Khi nào được, hãy đến gặp tôi. - Cám ơn. 351 00:48:27,673 --> 00:48:29,903 - Cảm ơn bạn. - Cảm ơn. 352 00:48:31,944 --> 00:48:35,380 - Địa chỉ? - 1-11 Atano-cho, Minato-ku. 353 00:48:35,447 --> 00:48:37,779 - Tên? - Susumu Nakata. 354 00:48:42,288 --> 00:48:46,657 Ồ, chào anh. Cảm ơn rất nhiều vì đã tới. Anh ta như thế nào? 355 00:48:46,725 --> 00:48:50,593 Anh ấy ổn. Vết thương sẽ được chữa khỏi trong một tuần. 356 00:48:51,363 --> 00:48:53,126 - Tôi có thể vào không? - Vâng. Mời vào. 357 00:49:01,874 --> 00:49:04,035 Anh vừa nói anh là Nakata? 358 00:49:05,177 --> 00:49:06,906 Kìa! Đúng là anh rồi! 359 00:49:23,662 --> 00:49:26,460 Cảm ơn vì đã chăm sóc cho tôi lúc đó. 360 00:49:27,833 --> 00:49:32,361 - Nó thế nào rồi? - Tốt. Bây giờ vết thương của tôi đã kín miệng. 361 00:49:33,072 --> 00:49:36,530 Anh đã đi khám về căn bệnh này chưa? 362 00:49:36,608 --> 00:49:39,270 Tôi đã đi khám bệnh nhiều lần. 363 00:49:39,345 --> 00:49:41,973 - Nhưng bây giờ tôi đã được chữa lành. - Bác sĩ nói vậy? 364 00:49:43,015 --> 00:49:46,041 Tôi không thể làm hết những gì bác sĩ dặn. 365 00:49:47,219 --> 00:49:51,656 Nhưng xoắn khuẩn là một loại vi khuẩn rất nguy hiểm. 366 00:49:51,724 --> 00:49:54,022 Đúng vậy. Nhưng tôi không thể làm gì khác được. 367 00:50:28,527 --> 00:50:30,995 - Con cô ngủ chưa? - Vâng. 368 00:50:31,063 --> 00:50:33,497 Ông bác sĩ đáng quý đang trông nó. 369 00:50:35,034 --> 00:50:37,332 Tôi cảm thấy tội cho ông ấy. 370 00:50:38,170 --> 00:50:41,867 Ông ấy có thể đã ôm cháu ruột của mình vào lúc này. 371 00:50:43,342 --> 00:50:46,470 - Tôi tiêm cho anh nhé? - Vâng, làm ơn. 372 00:50:52,051 --> 00:50:55,817 Kết quả xét nghiệm máu thế nào? 373 00:50:55,888 --> 00:50:57,150 Đó là 2 điểm cộng. 374 00:50:59,224 --> 00:51:04,093 Anh phải tiêm thuốc này trong bao lâu? 375 00:51:05,531 --> 00:51:09,900 Tôi tiêm nó trong ba tháng và nghỉ ngơi trong một tháng. 376 00:51:09,968 --> 00:51:13,631 Tôi cần phải tiếp tục làm như vậy... 377 00:51:13,705 --> 00:51:17,038 cho đến khi hết thuốc. - Sau đó... 378 00:51:17,676 --> 00:51:21,168 mất bao lâu để chữa lành hoàn toàn? 379 00:51:21,246 --> 00:51:26,047 Chà, tôi thấy bệnh nặng thêm. Vì vậy, tôi không biết bao lâu. 380 00:51:28,587 --> 00:51:30,680 Tôi ghét thằng cha đó! 381 00:51:31,590 --> 00:51:36,391 Người đã truyền cho anh căn bệnh này... Anh ta còn sống? 382 00:51:39,998 --> 00:51:42,865 Tôi đã nghe chuyện đó. 383 00:51:42,935 --> 00:51:45,870 - Từ cha của tôi? - Không. 384 00:51:46,738 --> 00:51:49,639 Tôi đã nghe nó khi tôi vẫn còn đang mang thai. 385 00:51:50,542 --> 00:51:56,003 Anh và cha anh đã nói về chuyện đó ở đây vào ban đêm. 386 00:51:57,850 --> 00:52:02,878 Khi đó, nơi đây sôi động hơn hẳn. Anh có nghĩ vậy không? 387 00:52:04,089 --> 00:52:06,421 Cô Imai đi rồi. 388 00:52:07,493 --> 00:52:09,723 Cô Misao đã không xuất hiện kể từ đó. 389 00:52:10,696 --> 00:52:13,290 Tôi nghe nói cô ấy sắp kết hôn. 390 00:52:15,134 --> 00:52:18,535 Bác sĩ! Anh không đổ lỗi cho gã đó sao?! 391 00:52:22,741 --> 00:52:25,801 Tôi đang nói về người đã truyền bệnh cho anh! 392 00:52:25,878 --> 00:52:27,709 Tôi sẽ nguyền rủa hắn ta đến chết! 393 00:52:54,773 --> 00:52:56,604 Anh thật rắc rối! 394 00:53:01,446 --> 00:53:03,812 Tôi đâu còn là bệnh nhân của anh nữa. 395 00:53:06,351 --> 00:53:12,085 Tôi nghĩ nhiệm vụ của tôi là một bác sĩ cần phải cảnh báo cho anh biết. 396 00:53:12,157 --> 00:53:16,093 Tôi đã nói với anh rằng bệnh của tôi đã được chữa khỏi. 397 00:53:16,161 --> 00:53:17,822 Đó là những gì anh nghĩ. 398 00:53:19,398 --> 00:53:21,093 Điều đó là không đáng tin cậy. 399 00:53:23,535 --> 00:53:26,629 Bây giờ kết quả kiểm tra dịch của tủy sống có phải là trừ không? 400 00:53:28,307 --> 00:53:31,936 Tôi không muốn nghĩ về mấy thứ khó chịu đó. 401 00:53:33,879 --> 00:53:38,077 Nhưng anh phải nghĩ đến hạnh phúc của người khác... 402 00:53:38,150 --> 00:53:40,641 chứ không phải của riêng anh. 403 00:53:41,553 --> 00:53:44,283 Anh nói vậy nghĩa là sao?! 404 00:53:54,933 --> 00:54:00,633 Bốn năm trước, vào ngày anh được trả về nhà... 405 00:54:00,706 --> 00:54:02,264 Tôi đã nói với anh rằng... 406 00:54:03,075 --> 00:54:07,409 - một loại xoắn khuẩn... - Lây nhiễm ngay cả qua nước bọt. Đúng không? 407 00:54:07,479 --> 00:54:10,710 Nhưng vợ tôi hoàn toàn ổn. 408 00:54:11,683 --> 00:54:15,084 - Vợ anh?! - Đúng vậy. 409 00:54:15,153 --> 00:54:19,715 Con của chúng tôi đang lớn lên khỏe mạnh trong bụng cô ấy lúc này. 410 00:54:20,726 --> 00:54:23,627 Trong nửa năm tới... 411 00:54:23,695 --> 00:54:27,062 Tôi sẽ đến thăm anh với đứa con khỏe mạnh của tôi. 412 00:54:29,601 --> 00:54:32,570 Thấy không? Ngạc nhiên hả? 413 00:54:39,411 --> 00:54:43,347 Tôi rất ngạc nhiên... trước hành động liều lĩnh của anh. 414 00:54:46,652 --> 00:54:49,519 Tôi không muốn nói với anh điều này. 415 00:54:51,890 --> 00:54:56,953 Nhưng tôi sẽ nói với anh bởi vì tôi muốn anh xem nó là điều nghiêm túc. 416 00:54:57,863 --> 00:55:01,959 Tôi có xoắn khuẩn của anh trong cơ thể của tôi. 417 00:55:04,336 --> 00:55:08,602 Khi tôi phẫu thuật cho anh ở bệnh viện dã chiến... 418 00:55:10,208 --> 00:55:12,301 Tôi đã bị lây nhiễm nó vì vết cắt này. 419 00:55:15,247 --> 00:55:16,942 Không đời nào! 420 00:55:25,991 --> 00:55:30,519 Hãy lắng nghe. Đây không phải là một lời nói dối. 421 00:55:36,268 --> 00:55:42,173 Anh Nakata, bệnh của tôi vẫn chưa được chữa khỏi. 422 00:55:43,275 --> 00:55:46,438 Và tôi vẫn đang phải điều trị. 423 00:55:48,780 --> 00:55:49,940 Mẹ kiếp! 424 00:55:51,450 --> 00:55:54,578 Đó không phải là chuyện của anh! 425 00:55:58,123 --> 00:56:01,286 Ngày mai đến gặp tôi ở bệnh viện cùng với vợ của anh! 426 00:56:01,360 --> 00:56:03,294 Tôi không đến! 427 00:56:06,465 --> 00:56:08,558 Cha tôi là một bác sĩ phụ khoa. 428 00:56:08,633 --> 00:56:13,764 Ông ấy sẽ làm mọi cách để có thể cứu được con anh. 429 00:56:46,471 --> 00:56:49,065 - Đã kiểm tra xong rồi chứ? - Vâng. 430 00:56:49,141 --> 00:56:51,041 Ông ấy đã nói gì? 431 00:56:51,943 --> 00:56:54,309 Ông ấy muốn nói chuyện với anh. 432 00:57:33,218 --> 00:57:35,152 Đây là một nghề cực nhọc. 433 00:57:36,688 --> 00:57:39,486 Cái này dành cho em bé của một bệnh nhân? 434 00:57:39,558 --> 00:57:42,220 Không. Nó là cho con tôi. 435 00:57:43,628 --> 00:57:47,394 Có thật không? Cô có bầu từ khi nào? 436 00:57:47,466 --> 00:57:49,764 Chỉ mới được 50 ngày. 437 00:57:52,237 --> 00:57:55,035 Cô đang đếm từng ngày kể từ khi có em bé. 438 00:57:55,106 --> 00:57:57,734 - Gì? - Chà... 439 00:57:58,410 --> 00:58:01,106 Vì cô đã trả lời tôi ngay tức thì. 440 00:58:03,181 --> 00:58:05,479 Đúng vậy. Không cần suy nghĩ. 441 00:58:06,852 --> 00:58:12,290 Tôi đánh dấu trên lịch, vì vậy tôi đếm từng ngày mà không để ý. 442 00:58:14,359 --> 00:58:16,691 Chị đang có em bé, phải không? 443 00:58:19,197 --> 00:58:20,186 Chào! 444 00:58:20,765 --> 00:58:23,256 Anh yêu cầu tôi đến đây để làm nhục tôi?! 445 00:58:23,335 --> 00:58:28,773 Thật là lố bịch. Đó là lý do tại sao tôi không nói với vợ anh bất cứ điều gì. 446 00:58:28,840 --> 00:58:30,933 Tôi xin lỗi nếu chúng tôi xúc phạm anh. 447 00:58:31,810 --> 00:58:36,770 Nhưng, là bác sĩ, chúng tôi phải nói cho anh biết mọi thứ. 448 00:58:37,616 --> 00:58:43,577 Nếu người mẹ đang trong tình trạng nguy hiểm, tôi sẽ phải tính đến điều tồi tệ nhất. 449 00:58:43,655 --> 00:58:46,283 Gì chứ?! Nói vậy nghĩa là sao? 450 00:58:46,925 --> 00:58:49,359 Ông đang nói con tôi sẽ bị chậm phát triển?! 451 00:58:52,931 --> 00:58:54,899 Điều đó có thể xảy ra. 452 00:58:55,734 --> 00:58:58,931 Nếu bé được điều trị sớm thì sẽ không sao. 453 00:58:59,004 --> 00:59:03,532 Nhưng nếu quá muộn, trẻ sẽ bị sinh non hoặc chết trong bụng mẹ. 454 00:59:03,608 --> 00:59:06,236 Còn có rất nhiều bác sĩ phụ khoa khác. 455 00:59:06,311 --> 00:59:09,974 Cha, xin hãy để con nói chuyện với anh ấy. 456 00:59:25,997 --> 00:59:29,956 Anh Nakata, hãy nói chuyện này một cách bình tĩnh. 457 00:59:33,238 --> 00:59:36,036 Chúng ta phải nghĩ làm thế nào để chúng ta có thể cứu được con anh. 458 00:59:38,843 --> 00:59:41,812 Anh bình tĩnh bởi vì nó không phải là chuyện của anh. 459 00:59:41,880 --> 00:59:43,404 Nhưng đây là đứa con đầu lòng của tôi! 460 00:59:43,481 --> 00:59:44,573 Đó là lý do tại sao... 461 00:59:45,817 --> 00:59:49,218 Đó là lý do tại sao tôi đã cảnh báo anh không nên làm chuyện đó. 462 00:59:50,088 --> 00:59:52,147 "Hãy điều trị khi anh trở về nhà." 463 00:59:52,757 --> 00:59:54,987 "Đừng lây lan bệnh của anh cho người khác". 464 00:59:55,994 --> 00:59:59,794 "Nếu anh làm vậy, anh sẽ hủy hoại cuộc sống của mọi người." 465 01:00:02,767 --> 01:00:07,295 Đây không phải là lỗi của ai, mà là của anh. 466 01:00:32,230 --> 01:00:36,326 Vui lòng cho tôi được cùng nói chuyện. 467 01:00:36,401 --> 01:00:38,892 Em đang nghe cuộc trò chuyện của chúng tôi, phải không? 468 01:00:42,607 --> 01:00:43,665 Đúng. 469 01:00:54,386 --> 01:00:55,683 Ngồi xuống đi. 470 01:01:33,458 --> 01:01:34,618 Bà Nakata. 471 01:01:41,132 --> 01:01:45,125 Tôi chỉ muốn nói với ông Nakata những gì tôi nghĩ. 472 01:01:46,771 --> 01:01:49,797 Tôi nghĩ hai người nên nói chuyện nhẹ nhàng một mình thì tốt hơn. 473 01:01:58,817 --> 01:02:02,981 Akiko, chuyện đã lỡ rồi. 474 01:02:03,054 --> 01:02:07,218 Kể từ giờ, anh sẽ cẩn thận. 475 01:02:09,461 --> 01:02:12,589 Anh nói như thể anh đang nói về một người nào khác. 476 01:02:13,598 --> 01:02:17,056 Đàn ông luôn nói như thế này. 477 01:02:17,135 --> 01:02:21,697 Nhưng chúng tôi suy nghĩ rất nhiều. Phải không, bác sĩ Fujisaki? 478 01:02:29,714 --> 01:02:35,380 Em không yêu cầu anh phải cố tìm cách xin lỗi em. 479 01:02:39,357 --> 01:02:44,090 Bởi vì điều đó sẽ không thay đổi được bất cứ điều gì. 480 01:02:50,135 --> 01:02:51,295 Bà Nakata. 481 01:02:53,171 --> 01:02:55,469 Chúng ta có thể nói về nó một cách bình tĩnh được không? 482 01:02:58,510 --> 01:03:02,879 Tôi độc thân. Vì vậy, tôi không biết vợ chồng là như thế nào. 483 01:03:04,549 --> 01:03:09,316 Nhưng nếu các bạn nói chuyện một cách bình tĩnh về nó... 484 01:03:09,387 --> 01:03:11,912 các bạn có thể đi đến một giải pháp tốt. 485 01:03:16,461 --> 01:03:18,725 Có lẽ anh đã nói đúng. 486 01:03:28,940 --> 01:03:30,965 Dù sao thì, chúng ta hãy về nhà ngay bây giờ. 487 01:03:49,527 --> 01:03:52,963 Lâu lắm rồi cô không đến đây. 488 01:03:53,031 --> 01:03:55,329 Ngày cưới đã được ấn định, nên... 489 01:03:56,100 --> 01:03:58,034 Cô đang chuẩn bị làm đám cưới? 490 01:04:00,371 --> 01:04:02,737 Cha tôi lúc này khá yếu. 491 01:04:03,541 --> 01:04:06,101 Phụ nữ thường lúng túng trong những tình huống đó. 492 01:04:06,177 --> 01:04:09,305 Tôi nghĩ cô mạnh mẽ hơn hầu hết phụ nữ. 493 01:04:09,914 --> 01:04:12,075 Tôi cũng nghĩ vậy. 494 01:04:13,852 --> 01:04:15,319 Nhưng... 495 01:04:17,789 --> 01:04:19,848 - Kyoji có ở đây không? - Có. 496 01:04:32,637 --> 01:04:34,696 Chào em! Lâu rồi không gặp. 497 01:04:37,942 --> 01:04:39,500 Thật vui khi được gặp em. 498 01:04:40,912 --> 01:04:44,939 Em đã bận rộn kể từ khi ngày cưới được ấn định. 499 01:04:46,651 --> 01:04:49,848 - Bữa tối của anh lúc này thế nào? - Đừng lo chuyện đó. 500 01:04:49,921 --> 01:04:52,515 Cô Minegishi đã lo liệu mọi thứ. 501 01:04:53,091 --> 01:04:56,026 Mặc dù, cô ấy không giỏi việc nấu ăn. 502 01:04:57,629 --> 01:04:59,062 Em đã lo lắng cho anh. 503 01:05:00,164 --> 01:05:03,895 Ngay cả khi bận rộn, tối nào em cũng lo lắng. 504 01:05:04,736 --> 01:05:06,863 Và em nghĩ đến chuyện bếp núc ở đây. 505 01:05:13,912 --> 01:05:15,277 Em có muốn uống chút trà không? 506 01:05:19,284 --> 01:05:24,153 Muốn chứ. Em sẽ là khách của anh hôm nay. 507 01:05:25,523 --> 01:05:29,516 Cũng giống như khi em đến đây lần đầu tiên. 508 01:05:30,995 --> 01:05:32,292 Xin lỗi em. 509 01:06:12,003 --> 01:06:13,800 Em đang nghĩ chuyện gì đó? 510 01:06:15,273 --> 01:06:18,765 - Không có gì. - Đừng làm anh phải lo lắng. 511 01:06:21,579 --> 01:06:23,137 Vui lòng ngồi xuống đi. 512 01:06:36,761 --> 01:06:38,092 Em là khách của anh. 513 01:06:47,071 --> 01:06:50,973 Nếu anh yêu một người khác... 514 01:06:51,042 --> 01:06:55,035 và vì điều đó mà chúng ta phải nói lời tạm biệt ngày hôm nay... 515 01:06:55,113 --> 01:06:57,741 em có thể từ bỏ anh dễ dàng hơn. 516 01:06:59,050 --> 01:07:01,575 Em nói đúng. Bản tính của em là như vậy. 517 01:07:04,789 --> 01:07:06,051 Đây. 518 01:07:12,196 --> 01:07:14,391 Em vẫn chưa hiểu lý do. 519 01:07:15,199 --> 01:07:17,224 Em không muốn nói lời tạm biệt, nhưng... 520 01:07:21,472 --> 01:07:22,939 Em xin lỗi... 521 01:07:25,009 --> 01:07:26,636 Chừng nào sẽ tổ chức đám cưới? 522 01:07:30,982 --> 01:07:32,574 Ngày mai. 523 01:07:35,353 --> 01:07:38,845 Mai à? Sao gấp gáp vậy? 524 01:07:39,624 --> 01:07:41,524 Họ đã đột ngột quyết định. 525 01:07:44,862 --> 01:07:49,561 - Em sẽ có hạnh phúc. - Cảm ơn anh. 526 01:07:52,203 --> 01:07:54,103 Cám ơn vì mọi điều em làm cho anh. 527 01:08:02,113 --> 01:08:03,512 Đám cưới bắt đầu lúc mấy giờ? 528 01:08:04,682 --> 01:08:08,709 Lễ cưới bắt đầu lúc 2 giờ. Tụi em sẽ đi hưởng tuần trăng mật lúc 5:00. 529 01:08:12,190 --> 01:08:13,657 Chuyến tàu sẽ đông đúc. 530 01:08:15,993 --> 01:08:17,756 Em cũng nghe thế. 531 01:08:37,048 --> 01:08:41,678 Kyoji... Hứa với em là anh sẽ không cười. 532 01:08:43,654 --> 01:08:45,019 Chuyện gì vậy? 533 01:08:48,659 --> 01:08:51,457 Em muốn anh đổi ý... 534 01:08:51,529 --> 01:08:54,430 và em muốn anh đưa em đến một nơi nào đó... 535 01:08:54,966 --> 01:08:57,730 rời bỏ công việc của anh và mọi thứ. 536 01:09:23,394 --> 01:09:27,387 Em về nhà đây. 537 01:09:41,212 --> 01:09:44,306 Em không có nhiều thời gian hôm nay. 538 01:09:44,382 --> 01:09:46,748 Em xin lỗi vì em không thể nấu bữa tối cho anh. 539 01:09:48,219 --> 01:09:50,153 Em sẽ để mấy thứ này ở đây. 540 01:10:03,734 --> 01:10:08,694 Hãy sống vui vẻ. Anh không thể mong ước gì hơn. 541 01:10:09,340 --> 01:10:13,037 Có lẽ em sẽ hạnh phúc. 542 01:10:14,312 --> 01:10:19,113 Nhưng em không chắc anh sẽ ra sao. 543 01:10:33,831 --> 01:10:35,594 Tốt hơn là em nên về nhà. 544 01:10:39,904 --> 01:10:41,201 Vâng. 545 01:10:44,108 --> 01:10:45,598 Bố của anh thế nào? 546 01:10:46,577 --> 01:10:48,704 Ông ấy đang giỡn với em bé của cô Minegishi. 547 01:10:50,815 --> 01:10:52,976 Em có nên đi và nói lời chia tay với ông ấy không? 548 01:10:53,050 --> 01:10:57,214 Tốt hơn là đừng gặp. Cha anh rất vụng khi chia tay. 549 01:10:58,823 --> 01:11:02,224 Cho em gởi lời chúc tốt lành nhất đến ông ấy. 550 01:11:05,596 --> 01:11:09,623 Vậy thì tạm biệt nhé. Anh sẽ không đưa tiễn em về nhà được. 551 01:11:11,035 --> 01:11:14,732 Em cũng không muốn anh đưa em về nhà. 552 01:12:13,197 --> 01:12:16,189 - Anh có muốn tiêm không? - Ừ. 553 01:12:26,243 --> 01:12:31,078 Đó là của cô Misao mang đến? 554 01:12:33,584 --> 01:12:35,017 Cô ấy là một người phụ nữ tuyệt vời. 555 01:12:41,392 --> 01:12:43,826 Cô Imai thường nói với tôi... 556 01:12:47,164 --> 01:12:51,692 cô ấy không hiểu tại sao anh không hành động như những người đàn ông khác. 557 01:12:55,706 --> 01:12:59,335 Cô ấy nói rằng cho dù anh không kết hôn với cô ấy... 558 01:12:59,944 --> 01:13:03,243 anh vẫn không thể kiểm soát ham muốn của anh mãi mãi. 559 01:13:09,220 --> 01:13:11,245 Imai là một người thực tế. 560 01:13:17,728 --> 01:13:19,195 Nói cho tôi biết, bác sĩ... 561 01:13:21,465 --> 01:13:24,696 đàn ông có dễ dàng kiểm soát được 562 01:13:25,302 --> 01:13:28,533 ham muốn thể xác của mình không? 563 01:13:30,975 --> 01:13:32,670 Tại sao cô hỏi thế? 564 01:13:34,245 --> 01:13:36,975 Bởi vì nhìn anh thực sự bình tĩnh. 565 01:13:43,487 --> 01:13:45,682 Có hai loại bệnh nhân, phải không? 566 01:13:46,957 --> 01:13:48,584 Một số hét lên trong đau đớn. 567 01:13:49,326 --> 01:13:51,886 Những người khác chịu đựng cơn đau đến toát mồ hôi. 568 01:13:52,663 --> 01:13:58,226 Vậy, anh là loại toát mồ hôi? 569 01:13:58,302 --> 01:14:02,602 Bởi vì tôi không thích thua cuộc... và tôi là một bác sĩ. 570 01:14:04,141 --> 01:14:08,805 Nhưng bác sĩ cũng đều là con người. Đúng không? 571 01:14:11,215 --> 01:14:12,477 Đúng. 572 01:14:19,523 --> 01:14:23,721 Hôm nay tôi mới biết ra là cô ấy sẽ là vợ của một anh chàng nào đó. 573 01:14:25,729 --> 01:14:28,721 Tôi đã nghĩ rằng tôi có thể từ bỏ mọi thứ. 574 01:14:31,168 --> 01:14:32,499 Nhưng tôi không thể! 575 01:14:39,210 --> 01:14:41,201 Bây giờ... 576 01:14:42,146 --> 01:14:45,547 Tôi đang chiến đấu với ham muốn của chính mình. 577 01:14:51,789 --> 01:14:53,279 Nếu tôi nghĩ lại... 578 01:14:54,458 --> 01:14:57,985 ham muốn của tôi là một thứ thật tội nghiệp. 579 01:15:00,998 --> 01:15:02,625 Trước chiến tranh... 580 01:15:03,200 --> 01:15:07,728 Tôi đã kiềm chế ham muốn để giả làm một người đàn ông tử tế. 581 01:15:10,674 --> 01:15:15,111 Trong chiến tranh, tôi luôn tự nhủ... 582 01:15:15,179 --> 01:15:17,773 rằng một cuộc hôn nhân êm đềm đang chờ đợi tôi. 583 01:15:20,985 --> 01:15:24,113 Misao đang đợi tôi. Vì vậy, tôi đã kiểm soát được ham muốn của mình. 584 01:15:36,000 --> 01:15:37,558 Nhưng rồi một ngày... 585 01:15:38,869 --> 01:15:42,999 chỉ vì máu của một tên vô liêm sỉ... 586 01:15:43,674 --> 01:15:46,268 cơ thể tôi trở nên bẩn thỉu mà không biết có khoái cảm gì. 587 01:15:48,178 --> 01:15:50,112 Đôi khi tôi nghĩ... 588 01:15:50,180 --> 01:15:53,707 nếu tôi biết điều đó sẽ xảy ra với tôi, tôi đã làm mọi chuyện khác đi! 589 01:15:55,519 --> 01:16:00,047 Nếu tôi quá trung thực, ham muốn thể xác của tôi sẽ không bao giờ được đáp ứng. 590 01:16:01,859 --> 01:16:05,454 Tại sao tôi phải đau khổ như vậy?! 591 01:16:08,432 --> 01:16:10,400 Tôi là một bệnh nhân giang mai. 592 01:16:10,467 --> 01:16:13,994 Nhưng đó không phải là lỗi của tôi. 593 01:16:14,071 --> 01:16:16,335 Ham muốn của tôi không liên quan gì đến nó. 594 01:16:17,508 --> 01:16:20,944 Ham muốn của tôi chưa từng được trải qua. 595 01:16:23,113 --> 01:16:24,910 Nó vẫn còn trong sáng. 596 01:16:27,284 --> 01:16:29,275 Đôi khi nó gào thét. 597 01:16:37,828 --> 01:16:38,886 Nhưng... 598 01:16:40,831 --> 01:16:43,766 cái lương tâm này... 599 01:16:44,702 --> 01:16:46,897 cái lương tâm đạo đức này... 600 01:16:48,105 --> 01:16:50,630 đã cố gắng giết chết tất cả ham muốn của tôi. 601 01:16:52,977 --> 01:16:55,275 Lương tâm của tôi đang giết chết ham muốn của tôi! 602 01:16:57,348 --> 01:17:02,911 Tôi muốn phá hủy cái lương tâm này và thỏa mãn cho ham muốn của tôi. 603 01:17:03,554 --> 01:17:06,182 Đó là sự trung thực của một con người, phải không? 604 01:17:08,892 --> 01:17:12,885 Tôi chỉ là một kẻ ngốc giả vờ như tôi không có sự ham muốn. 605 01:17:14,798 --> 01:17:17,028 Bây giờ tôi chỉ là một người đa cảm. 606 01:17:22,039 --> 01:17:25,099 Misao là một phụ nữ có tương lai. 607 01:17:26,010 --> 01:17:28,171 Cô ấy có một cơ thể với một tương lai. 608 01:17:29,313 --> 01:17:32,840 Tôi đã khao khát có được cơ thể đó trong suốt sáu năm! 609 01:17:33,751 --> 01:17:37,414 Tại sao tôi phải lặng lẽ nhìn cô ấy trở thành sở hữu cho người khác! 610 01:17:46,196 --> 01:17:47,595 Vẫn không muộn lắm. 611 01:17:48,432 --> 01:17:50,627 Tôi vẫn có thể lấy Misao. 612 01:17:52,136 --> 01:17:54,263 Đúng không, cô Minegishi? 613 01:17:55,372 --> 01:17:58,466 Tôi nói đúng, phải không, cô Minegishi? 614 01:18:45,556 --> 01:18:49,014 Tôi xin lỗi vì tôi đã nói với cô những điều đáng xấu hổ. 615 01:19:04,708 --> 01:19:06,175 Tôi là một bác sĩ. 616 01:19:07,544 --> 01:19:09,341 Tôi phải sống... 617 01:19:10,147 --> 01:19:13,082 với lương tâm của một bác sĩ và lương tâm của một người đàn ông. 618 01:19:18,322 --> 01:19:20,756 Điều này thật quá khó khăn. 619 01:19:26,830 --> 01:19:28,764 Nhưng, bác sĩ à... 620 01:19:32,369 --> 01:19:38,535 nếu ai đó muốn giúp thỏa mãn sự ham muốn của anh... 621 01:19:38,609 --> 01:19:41,203 Nếu ai đó đặt mình vào vị trí đó... 622 01:19:41,278 --> 01:19:43,246 anh sẽ làm gì? 623 01:19:43,781 --> 01:19:46,545 Nếu có một người phụ nữ không quan tâm đến bệnh của anh... 624 01:19:47,718 --> 01:19:49,185 Cô nói vậy là sao? 625 01:19:51,121 --> 01:19:56,582 Tôi đã quyết định là sẽ không lấy chồng nữa. 626 01:19:58,929 --> 01:20:02,365 Tôi đang nghĩ đến việc đặt mình vào vị trí đó. 627 01:20:05,068 --> 01:20:07,366 Cô đang cố gắng trở thành một kẻ đạo đức giả? 628 01:20:08,806 --> 01:20:10,137 Đừng nói một điều như vậy. 629 01:20:12,176 --> 01:20:17,341 Tôi nghĩ là tôi đã yêu anh. 630 01:20:20,317 --> 01:20:23,081 Bệnh viện là một nơi vui nhộn. 631 01:20:24,388 --> 01:20:28,984 Tôi tự hỏi tại sao tôi không thể nói bất cứ điều gì như một chuyện kinh doanh. 632 01:20:33,263 --> 01:20:35,857 Hồ sơ của người đàn ông đã phẫu thuật ở đâu? 633 01:20:43,607 --> 01:20:47,168 Anh ấy bị sốt cao. Tôi sẽ kiểm tra anh ta. Chuẩn bị sẵn sàng. 634 01:20:53,984 --> 01:20:55,815 Tôi cần chất khử trùng. 635 01:21:26,316 --> 01:21:28,375 Tôi đã nhận được một tấm bưu thiếp từ Misao. 636 01:21:28,919 --> 01:21:33,356 Có thật không? Cô ấy có hạnh phúc không? 637 01:21:33,423 --> 01:21:37,154 Có. Nó nói rằng phong cảnh Hakone trong tuyết rất đẹp. 638 01:21:37,227 --> 01:21:43,063 Chà, cô Misao cũng không thích thua cuộc. 639 01:21:43,767 --> 01:21:47,863 Cô ấy luôn có thể tự tìm thấy hạnh phúc của mình. 640 01:21:50,040 --> 01:21:52,838 Toát mồ hôi rồi, phải không? 641 01:22:09,559 --> 01:22:12,221 Tôi không biết là cô đã ở đây. 642 01:22:15,399 --> 01:22:18,300 - Bác sĩ đâu rồi? - Anh ấy ở đây. 643 01:22:18,368 --> 01:22:22,361 Mời vào. Tôi không nghe thấy cô vào đây. 644 01:22:28,078 --> 01:22:31,275 Bác sĩ! Bác sĩ! Bác sĩ! 645 01:22:33,050 --> 01:22:34,415 Kyoji! Kyoji! 646 01:22:36,820 --> 01:22:38,788 - Giúp tôi chuẩn bị mổ. - Cô ấy tệ đến vậy sao? 647 01:22:38,855 --> 01:22:40,880 - Ừ. - Nhưng nếu đó là một cuộc phá thai... 648 01:22:40,958 --> 01:22:43,449 Không phải là chuyện phá thai. Thai nhi đã chết rồi. 649 01:22:48,865 --> 01:22:51,891 Thưa bà, bà bị sao vậy? 650 01:22:54,037 --> 01:22:56,267 Cháu cũng muốn đi chiếc xe này. 651 01:22:58,075 --> 01:23:02,273 Cháu không thể chơi với nó lúc này. Cháu à. 652 01:23:02,346 --> 01:23:04,211 Này, nhóc! 653 01:23:06,316 --> 01:23:07,340 Bác sĩ? 654 01:23:10,253 --> 01:23:13,484 Bà Nakata, bà có muốn đợi chồng bà đến không? 655 01:23:15,092 --> 01:23:20,223 Tôi đã bỏ anh ấy và không có ý định quay lại với Nakata. 656 01:23:20,297 --> 01:23:23,664 - Nhưng... - Bác sĩ? 657 01:23:24,701 --> 01:23:26,635 Có phải... 658 01:23:27,170 --> 01:23:30,697 Nakata đã gây rắc rối cho anh hay đã làm chuyện gì đó? 659 01:23:32,409 --> 01:23:33,842 Chuyện gì chứ? 660 01:23:33,910 --> 01:23:36,743 Anh ấy đã làm gì đó với bác sĩ trong thời chiến tranh? 661 01:23:38,782 --> 01:23:42,946 Anh ấy nói rằng bác sĩ đang bịa ra câu chuyện về căn bệnh của anh ấy. 662 01:23:44,788 --> 01:23:47,814 Nhưng gần đây tôi bắt đầu tin... 663 01:23:47,891 --> 01:23:51,292 ngược lại với bất cứ điều gì Nakata nói. 664 01:23:54,097 --> 01:23:55,962 Chúng tôi là một cặp ngốc nghếch. 665 01:23:56,033 --> 01:23:58,695 - Kyoji, chúng ta nên nhanh lên. - Vâng. 666 01:24:43,513 --> 01:24:45,344 Mọi thứ đã hoàn tất. 667 01:24:51,521 --> 01:24:53,853 Chuyện gì đã xảy ra với con tôi? 668 01:24:55,892 --> 01:24:57,257 Tôi biết mà. 669 01:25:01,298 --> 01:25:05,132 Tôi có thể nhìn thấy đứa bé không? Chỉ một lần? 670 01:25:08,205 --> 01:25:09,263 Không, chị không thể! 671 01:25:13,844 --> 01:25:15,903 Nhưng tôi... 672 01:25:15,979 --> 01:25:18,846 Tôi nghĩ chị không nên nhìn thấy đứa bé. 673 01:25:27,724 --> 01:25:30,192 Này! Fujisaki! 674 01:25:32,729 --> 01:25:33,821 Này! 675 01:25:39,369 --> 01:25:41,599 Hãy giúp tôi một tay! 676 01:25:47,010 --> 01:25:48,238 Anh say à? 677 01:25:48,311 --> 01:25:50,905 Say rượu thì có gì sai chứ?! 678 01:25:51,715 --> 01:25:53,683 Này! Fujisaki! 679 01:25:55,051 --> 01:25:57,986 Xin hãy im lặng. Đây là bệnh viện. 680 01:26:00,190 --> 01:26:02,750 Này, Fujisaki! Này! 681 01:26:02,826 --> 01:26:06,284 Fujisaki! Fujisaki! 682 01:26:12,202 --> 01:26:15,797 Này! Anh! 683 01:26:15,872 --> 01:26:18,500 Sao anh lại có thể phá hủy gia đình của tôi như thế? 684 01:26:20,110 --> 01:26:23,045 Vì anh mà gia đình tôi rối tung lên. 685 01:26:23,113 --> 01:26:25,673 - Chính vì anh đã nói với cô ấy điều đó. - Tôi... 686 01:26:25,749 --> 01:26:31,779 Câm miệng! Thế giới không như anh nghĩ! 687 01:26:31,855 --> 01:26:36,121 Một kẻ lạnh lùng như anh không bao giờ hiểu được nỗi khó khăn của con người! 688 01:26:36,193 --> 01:26:38,127 - Anh không hiểu chuyện đó! - Cái gì?! 689 01:26:39,696 --> 01:26:43,097 Trong khi anh đang uống rượu, vợ anh ... 690 01:26:43,166 --> 01:26:44,565 đã phải trải qua biết bao chuyện! 691 01:26:44,634 --> 01:26:50,732 Gì?! Tôi nghe nói anh sẽ phẫu thuật cho vợ tôi! 692 01:26:50,807 --> 01:26:52,968 Anh sẽ phải hối tiếc nếu anh làm như vậy! 693 01:26:53,677 --> 01:26:56,237 Akiko đâu rồi?! 694 01:26:56,313 --> 01:26:58,645 Tôi không thể để anh gặp cô ấy trong tình trạng như thế này! 695 01:26:59,849 --> 01:27:03,285 Câm miệng! Tôi sẽ gặp vợ tôi! 696 01:27:03,353 --> 01:27:05,218 Vợ anh cần phải nghỉ ngơi! 697 01:27:05,288 --> 01:27:06,755 - Là một bác sĩ... - Im đi! 698 01:27:07,624 --> 01:27:10,149 Tại sao anh lại làm khó tôi như vầy?! 699 01:27:10,227 --> 01:27:12,286 - Chính anh đang làm khó tôi đó! - Cái gì?! 700 01:27:13,029 --> 01:27:15,998 Anh là người đã chỉ trích con tôi! 701 01:27:16,066 --> 01:27:19,797 Anh là người đã nói với tôi rằng anh đã mắc bệnh của tôi từ ngón tay của anh! 702 01:27:22,505 --> 01:27:25,030 Nhưng anh luôn tỏ ra vui vẻ. 703 01:27:25,809 --> 01:27:27,743 Bác sĩ còn có thể dựng những chuyện tào lao gì nữa?! 704 01:27:29,446 --> 01:27:33,314 Anh! Chính anh là người đã đổ bệnh cho bác sĩ! 705 01:27:33,383 --> 01:27:38,150 Đúng là đồ chó! Một bác sĩ xấu và một y tá xấu! 706 01:27:45,495 --> 01:27:47,622 - Đồ khốn! - Cô Minegishi! 707 01:27:47,697 --> 01:27:52,828 Thằng khốn! Vì mày mà bác sĩ đã phải chịu bao đau khổ! 708 01:27:52,902 --> 01:27:55,769 Không chỉ bác sĩ! Mày cũng làm cho vợ mày phải đau khổ! 709 01:27:55,839 --> 01:27:57,670 Và đứa con của mày! 710 01:27:57,741 --> 01:28:01,609 Mày phải xem con mày được sinh ra như thế nào! 711 01:28:07,317 --> 01:28:09,615 Dừng lại! Nakata! 712 01:28:09,686 --> 01:28:13,349 Anh không tin tôi hả?! Vậy cứ vào phòng khám xem đi! 713 01:28:13,957 --> 01:28:17,688 Hãy để thằng ngốc này xem đứa con của hắn được sinh ra như thế nào! 714 01:28:29,139 --> 01:28:30,766 Anh Nakata, đừng! 715 01:29:13,516 --> 01:29:16,041 Bác sĩ, anh ấy...? 716 01:29:17,387 --> 01:29:22,051 - Anh ấy không nên nhìn thấy nó. - Không, đó chỉ là vấn đề thời gian. 717 01:29:22,125 --> 01:29:25,458 Xoắn khuẩn đã ăn hết não của anh ta. 718 01:29:43,613 --> 01:29:47,049 Nakata. Nakata! 719 01:29:48,284 --> 01:29:49,444 Này! 720 01:30:23,119 --> 01:30:24,814 Cô khỏe không? 721 01:30:25,922 --> 01:30:29,858 Khỏe. Tôi thấy ổn. 722 01:30:33,797 --> 01:30:39,633 Nhưng đôi khi tôi cảm thấy như tôi vẫn đang mang bầu. 723 01:30:44,407 --> 01:30:47,570 - Nói cho tôi biết, cô Minegishi. - Hả? 724 01:30:47,644 --> 01:30:49,578 Làm ơn hãy cho tôi biết sự thật. 725 01:30:53,883 --> 01:30:59,719 Tôi sẽ kết thúc giống như Nakata? 726 01:30:59,789 --> 01:31:01,723 Thật là nực cười! 727 01:31:02,592 --> 01:31:06,187 Đừng sợ ngay cả những xoắn khuẩn tồi tệ nhất. 728 01:31:10,667 --> 01:31:13,727 Nếu chị tiếp tục điều trị đều đặn... 729 01:31:13,803 --> 01:31:16,738 trật tự, và kiên nhẫn, chị sẽ ổn thôi. 730 01:31:17,340 --> 01:31:20,832 Lấy ví dụ như bác sĩ. 731 01:31:23,613 --> 01:31:25,012 Có thật không? 732 01:31:26,850 --> 01:31:30,581 Vậy tôi vẫn còn hy vọng sao? 733 01:31:30,653 --> 01:31:32,644 Tất nhiên là chị có hy vọng! 734 01:31:33,189 --> 01:31:36,022 Chị không có con. 735 01:31:36,092 --> 01:31:38,720 Cuộc sống của chị chỉ mới bắt đầu. 736 01:31:41,831 --> 01:31:45,232 Tôi có một đứa con, nhưng tôi nghĩ cuộc sống của tôi cũng mới bắt đầu. 737 01:31:45,835 --> 01:31:48,770 Chị không thể cúi mặt mà đi. 738 01:31:48,838 --> 01:31:52,831 Chị phải bước đi một cách kiêu hãnh với cằm ngẩng cao. 739 01:31:53,776 --> 01:31:57,906 Đó là những gì bác sĩ nói. 740 01:32:09,659 --> 01:32:11,593 Cô thích bác sĩ, phải không? 741 01:32:21,371 --> 01:32:25,000 Cô Akimoto! Cô Akimoto! Cô giúp tôi được không? 742 01:32:25,074 --> 01:32:26,336 Được chứ. 743 01:32:31,214 --> 01:32:34,274 Bố biết. Cô ấy chắc phải là y tá mới. 744 01:32:34,350 --> 01:32:38,787 Vâng. Minegishi khá nghiêm khắc. Cô ấy đang cho cô ta một khoảng thời gian khó khăn. 745 01:32:38,855 --> 01:32:41,016 Cô ấy đang làm những gì cô Imai đã làm với cô ấy. 746 01:32:43,126 --> 01:32:44,559 Này, này. 747 01:32:46,829 --> 01:32:51,425 Nhóc con, mẹ của con bây giờ là một y tá tuyệt vời. Đúng không? 748 01:32:55,271 --> 01:32:57,501 - Đây. - Nhân tiện... 749 01:32:57,574 --> 01:33:01,340 anh có biết trưởng phòng nói gì về con trai anh không? 750 01:33:02,879 --> 01:33:06,872 Anh ấy nói đôi khi có một vị thánh trong số các bác sĩ. 751 01:33:06,950 --> 01:33:09,612 Một vị thánh? Con trai tôi là một vị thánh? 752 01:33:09,686 --> 01:33:12,780 - Đúng. - Tôi không biết điều đó. 753 01:33:13,623 --> 01:33:17,719 Anh ấy chỉ đang cố gắng để trả lại hy vọng... 754 01:33:17,794 --> 01:33:20,388 cho những người bất hạnh hơn anh ta. 755 01:33:24,300 --> 01:33:29,636 Nếu anh ấy hạnh phúc, anh ấy có thể đã trở thành một kẻ hợm hĩnh. 756 01:33:39,749 --> 01:33:41,376 Xin bác sĩ giúp tôi với ạ. 757 01:33:42,452 --> 01:33:46,183 Tôi có bốn đứa con. Bác sĩ... 758 01:33:47,557 --> 01:33:50,526 tôi sẽ có thể trở lại làm việc sau này không? 759 01:33:51,628 --> 01:33:52,822 Bác sĩ. 760 01:34:26,829 --> 01:34:33,564 Phụ đề Việt ngữ: Nam Le. Tháng 07/2021. 67668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.