Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,184 --> 00:00:24,319
TRẬN CHIẾN THẦM LẶNG
2
00:02:12,567 --> 00:02:13,795
Bác sĩ.
3
00:02:17,506 --> 00:02:18,734
Bác sĩ.
4
00:02:26,982 --> 00:02:28,006
Bác sĩ.
5
00:02:30,185 --> 00:02:31,174
Ông ổn chứ?
6
00:02:42,364 --> 00:02:43,626
Còn bao nhiêu người nữa?
7
00:02:43,698 --> 00:02:45,928
Thêm rất nhiều.
Bệnh nhân tiếp tục đến.
8
00:03:43,391 --> 00:03:44,915
Khá tệ.
9
00:03:47,529 --> 00:03:48,894
- Miguel.
- Vâng.
10
00:03:58,473 --> 00:04:00,304
- Quạt đi.
- Vâng.
11
00:04:24,032 --> 00:04:26,364
- Mạch?
- Hơi nhanh.
12
00:04:31,072 --> 00:04:32,903
Làm gì đi!
13
00:05:47,816 --> 00:05:48,840
Kéo ra cho tôi.
14
00:06:19,381 --> 00:06:21,508
Ông không sao chứ?
Mang một ít Iốt đến đây.
15
00:06:29,324 --> 00:06:31,224
Anh ta đang yếu đi.
16
00:06:35,964 --> 00:06:37,522
- Long não.
- Vâng.
17
00:07:32,187 --> 00:07:36,123
Tôi muốn được gặp vợ tôi.
18
00:07:36,958 --> 00:07:39,051
Tôi không gặp cô ấy đã ba năm rồi.
19
00:07:40,061 --> 00:07:42,894
Phụ nữ thiếu gì, đâu mà không có.
20
00:07:45,133 --> 00:07:50,400
Vợ tôi chắc phải chết vì tôi mất.
21
00:07:51,706 --> 00:07:57,702
Anh biết đấy, tôi không muốn dính
phải mấy thứ bệnh quái đản ở đây.
22
00:07:58,847 --> 00:08:04,080
Nhưng nhờ nó mà anh có thể được về nhà.
23
00:08:07,121 --> 00:08:08,179
Anh...
24
00:08:17,799 --> 00:08:20,563
- Binh nhì Nakata.
- Vâng?
25
00:08:20,635 --> 00:08:24,696
- Anh bị giang mai? Đúng không?
26
00:08:27,408 --> 00:08:29,968
- Anh dính giang mai, phải không?!
- Vâng.
27
00:09:04,512 --> 00:09:06,275
- Horiguchi!
- Vâng?
28
00:09:19,727 --> 00:09:21,251
- Dạ?
- Ờ.
29
00:09:21,329 --> 00:09:23,490
- Về người lính, Nakata...
- Vâng?
30
00:09:24,265 --> 00:09:27,063
- Hãy xét nghiệm máu cho anh ta.
- Vâng.
31
00:09:29,003 --> 00:09:31,494
Vết mổ của anh ta vẫn chưa kín lại.
32
00:09:31,573 --> 00:09:33,438
Anh ta dường như bị xoắn khuẩn.
33
00:09:33,508 --> 00:09:36,272
Tôi chỉ có thể thử nghiệm máu ở đây.
34
00:09:36,344 --> 00:09:37,333
- Ừ.
- Vâng.
35
00:09:37,946 --> 00:09:40,744
Hãy xét nghiệm máu cho tôi trong ít ngày.
36
00:09:40,815 --> 00:09:43,443
Sao? Xét nghiệm máu cho ông, bác sĩ?
37
00:09:46,454 --> 00:09:51,016
Vết cắt này đã nhúng vào
máu anh ta cả tiếng đồng hồ.
38
00:10:24,525 --> 00:10:25,719
Horiguchi!
39
00:10:28,763 --> 00:10:30,822
- Horiguchi!
- Vâng!
40
00:10:56,290 --> 00:10:59,225
Anh đã nhận được kết quả
xét nghiệm máu chưa?
41
00:10:59,293 --> 00:11:00,487
Chưa.
42
00:11:02,296 --> 00:11:05,732
Đã hơn hai tuần rồi
kể từ khi tôi gửi mẫu máu.
43
00:11:08,903 --> 00:11:11,736
Anh đã nhận được gì
từ trụ sở chính hôm nay?
44
00:11:11,806 --> 00:11:12,830
Vâng ...
45
00:11:14,242 --> 00:11:17,334
Sao anh không thể nói?
46
00:11:17,412 --> 00:11:21,613
Dù anh không muốn nói nhưng
tôi đã biết kết quả ra sao rồi.
47
00:11:29,957 --> 00:11:32,892
Tôi đã có kết quả dương tính, phải không?
48
00:11:34,162 --> 00:11:36,460
- Bác sĩ!
- Tôi biết.
49
00:11:36,531 --> 00:11:37,555
Vâng ...
50
00:11:38,466 --> 00:11:41,026
Chúng ta không có
Salvarsan ở đây, phải không?
51
00:11:41,836 --> 00:11:44,066
Tôi nghĩ chúng ta có một ít.
52
00:11:47,275 --> 00:11:48,401
Antiphlogistic?
53
00:11:52,647 --> 00:11:54,945
- Anh có thể đi được rồi.
- Vâng.
54
00:13:15,463 --> 00:13:18,660
BÁC SĨ SẢN KHOA
55
00:13:40,855 --> 00:13:42,049
Chào em.
56
00:13:45,193 --> 00:13:48,253
- Bác sĩ đâu rồi?
- Anh ấy ở đây.
57
00:13:54,202 --> 00:13:56,762
Hôm nay anh bệnh kinh khủng.
58
00:14:00,474 --> 00:14:02,408
Anh lại chơi trò cáo ốm à?
59
00:14:03,978 --> 00:14:07,675
Những người đáng thương
nên chết sớm cho rồi.
60
00:14:08,950 --> 00:14:11,680
Em vẫn còn nổi điên vì anh đã
cản em muốn tự giết mình sao?
61
00:14:12,687 --> 00:14:16,680
Như bác sĩ đã nói, sao em không thể
bắt đầu cuộc sống mới như một y tá?
62
00:14:18,793 --> 00:14:20,727
Vậy, còn đứa bé thì sao?
63
00:14:21,362 --> 00:14:24,991
- Tôi làm gì được với cái bụng này?
- Để anh nói em nghe...
64
00:14:25,066 --> 00:14:29,093
em sẽ rất vui khi có em bé.
- Đàn ông làm sao biết được chuyện đó?
65
00:14:29,170 --> 00:14:30,865
Anh không sinh được em bé.
66
00:14:32,173 --> 00:14:34,368
Bác sĩ ở đây cũng vậy.
67
00:14:34,442 --> 00:14:39,675
Nếu ông ấy muốn giúp, ông ấy
nên tống khứ đứa bé đi giùm tôi.
68
00:14:55,229 --> 00:14:57,026
Anh ấy đang ở phòng mổ sao?
69
00:14:57,832 --> 00:15:00,995
- Có phải chờ lâu không?
- Chắc vậy.
70
00:15:01,068 --> 00:15:03,366
- Đó là một "appe".
- Ồ, vậy sao?
71
00:15:06,374 --> 00:15:09,502
- "Appe" nghĩa là gì?
- Viêm ruột thừa.
72
00:15:10,378 --> 00:15:11,572
"Appe".
73
00:15:13,915 --> 00:15:18,614
"Appe". Bây giờ em đã
bắt đầu nói giống như một y tá.
74
00:15:21,389 --> 00:15:25,758
Cô ấy là vợ sắp cưới của anh
bác sĩ trẻ ở đây, phải không?
75
00:15:26,761 --> 00:15:29,093
Cô ấy đã từng là vợ sắp cưới của anh ấy.
76
00:15:29,163 --> 00:15:32,030
- "Đã từng..."?
- Cô Imai đã nói với tôi như vậy.
77
00:15:32,833 --> 00:15:37,861
Anh ấy đã để cô phải chờ suốt sáu năm.
Giờ anh ấy lại chưa muốn kết hôn.
78
00:15:38,706 --> 00:15:40,901
Bọn đàn ông đều giống y nhau.
79
00:15:40,975 --> 00:15:43,967
Đừng có kỳ cục như thế!
Bác sĩ ở đây là một người đàn ông tốt.
80
00:15:44,045 --> 00:15:47,674
Anh ấy cư xử thật kỳ lạ!
Cô Imai đã phàn nàn là...
81
00:15:48,416 --> 00:15:52,045
bệnh viện này từng rất sạch sẽ.
82
00:15:52,119 --> 00:15:55,316
Cô Minegishi!
Cô Minegishi, giúp chúng tôi!
83
00:16:13,641 --> 00:16:14,699
Tôi ổn mà.
84
00:16:16,811 --> 00:16:18,142
Không cần phải lo lắng.
85
00:16:22,216 --> 00:16:26,152
Không cho anh ta ăn trong 24 giờ.
Ngay cả uống nước cũng không được.
86
00:16:27,388 --> 00:16:31,154
- Tôi đưa anh ấy về nhà được không?
- Không được.
87
00:16:31,225 --> 00:16:34,490
- Ít nhất một tuần...
- Mày làm tao phá sản mất, đồ ngốc!
88
00:16:35,262 --> 00:16:39,289
Tôi không thể trả 300
hay 400 yên một ngày...
89
00:16:39,367 --> 00:16:41,733
Ba ơi, con sẽ chữa chạy ở nhà.
90
00:16:41,802 --> 00:16:44,930
Tuy nhiên, ba có thể mua cho
con một chiếc găng tay được không?
91
00:16:45,006 --> 00:16:47,099
Bác sĩ, tôi có thể về nhà được không?
92
00:16:47,174 --> 00:16:49,369
Vị trí đánh bóng của cháu là chỗ nào?
93
00:16:49,443 --> 00:16:50,967
- Vị trí số ba.
- Ổn thôi.
94
00:16:51,045 --> 00:16:53,138
Ráng ngủ ngon và mơ thấy
lúc cháu ôm banh chạy.
95
00:16:53,881 --> 00:16:56,714
Nếu bệnh trở nặng, cháu sẽ không thể
chơi bóng chày được nữa. Hiểu chứ?
96
00:17:02,289 --> 00:17:05,156
Đừng lo lắng về tiền bạc.
97
00:17:05,826 --> 00:17:07,123
Chúng tôi có sẵn một phòng trống.
98
00:17:22,676 --> 00:17:24,940
Bé à, nhìn bé thấy tếu quá!
99
00:17:44,932 --> 00:17:45,921
Chào cháu.
100
00:17:48,836 --> 00:17:52,431
Bác không biết là cháu đã đến hôm nay.
101
00:17:54,008 --> 00:17:56,602
Chà, hoa đẹp quá!
102
00:17:59,647 --> 00:18:03,606
Nhờ cháu mà nhà kho này
nhìn rất là sống động.
103
00:18:04,151 --> 00:18:05,778
Cháu đang nhìn gì vậy?
104
00:18:53,534 --> 00:18:55,559
Khi đó chúng tôi đều còn trẻ.
105
00:18:57,338 --> 00:19:00,899
Ngôi nhà của bác nhìn rất là bừa bộn.
106
00:19:02,810 --> 00:19:04,835
Nhìn thằng quỷ Kyoji này...
107
00:19:12,086 --> 00:19:16,819
Có thể nào cuộc chiến lại làm một
con người thay đổi nhiều như vậy sao?
108
00:19:31,572 --> 00:19:35,235
Cháu Misao, về Kyoji...
109
00:19:38,579 --> 00:19:40,103
Không hiểu sao...
110
00:19:41,115 --> 00:19:45,017
Bác không biết anh ấy đang
nghĩ gì trong mấy lúc sau này.
111
00:19:55,729 --> 00:19:58,254
Bác thực sự xin lỗi.
112
00:20:00,334 --> 00:20:04,168
Sau khi bắt cháu phải
chờ đợi suốt sáu năm...
113
00:20:05,506 --> 00:20:08,805
Anh ấy lại nói là muốn tạm
ngưng làm đám cưới trong ít lâu.
114
00:20:10,477 --> 00:20:14,243
Bác không biết phải nói
gì với cháu và bố mẹ cháu...
115
00:20:16,550 --> 00:20:22,455
Thưa bác, xin bác đừng
lo nghĩ đến chuyện đó.
116
00:20:25,226 --> 00:20:28,753
Cháu không quan tâm đến chuyện đó...
117
00:20:33,934 --> 00:20:39,201
Cháu không biết phải nói gì...
Cháu không biết tại sao...
118
00:20:40,908 --> 00:20:46,175
nhưng cháu cảm thấy như khoảng thời gian
cháu quen với Kyoji như một chuyện thần tiên cũ.
119
00:20:46,247 --> 00:20:47,373
Một chuyện thần tiên?
120
00:20:52,286 --> 00:20:56,416
Cháu không còn là một đứa trẻ.
121
00:20:59,260 --> 00:21:00,522
Cháu sẽ ổn thôi.
122
00:21:04,765 --> 00:21:08,667
Cháu có thể... tự chăm sóc bản thân...
123
00:21:16,210 --> 00:21:18,371
- Kyoji, đưa cô ấy về nhà đi.
- Ồ...
124
00:21:20,481 --> 00:21:24,781
- Nhưng con vẫn còn một bệnh nhân.
- Bố sẽ lo chuyện đó. Hãy đưa cô ấy về nhà.
125
00:21:31,091 --> 00:21:35,323
Bố em lúc này rất yếu.
126
00:21:37,831 --> 00:21:42,325
Bố em dường như đã từ bỏ không
nghĩ đến cuộc hôn nhân của chúng ta...
127
00:21:42,403 --> 00:21:44,234
từ lâu lắm rồi.
128
00:21:46,340 --> 00:21:52,279
Ông bắt đầu nói đến chuyện
sẽ tìm cho em một người.
129
00:21:53,280 --> 00:21:55,908
Vậy... em đã có người khác?
130
00:21:56,784 --> 00:21:59,912
- Anh nghĩ sao?
- Nếu đó là...
131
00:22:02,089 --> 00:22:04,523
Em có nên lấy anh ta nếu em muốn thế?
132
00:22:09,196 --> 00:22:14,828
Nếu em nói em sẽ đợi anh
cho đến khi anh cưới em thì sao?
133
00:22:15,703 --> 00:22:18,570
Anh nghĩ là anh đã nói với em
những suy nghĩ của anh về chuyện ấy...
134
00:22:18,639 --> 00:22:23,201
Nhưng anh vẫn chưa nói cho em
biết tại sao anh không thể lấy em.
135
00:22:26,480 --> 00:22:28,971
Em rất sợ hãi khi phải nghe nó.
136
00:22:31,352 --> 00:22:34,685
Nhưng em đã sẵn sàng để nghe
dù là một điều khủng khiếp.
137
00:22:34,755 --> 00:22:37,588
Làm ơn cho em biết. Làm ơn đi anh.
138
00:22:41,061 --> 00:22:45,464
Giả sử... có một người đàn ông.
139
00:22:46,367 --> 00:22:50,736
Đây chỉ là một giả định. Nó có thể là
một đàn ông hoặc một phụ nữ.
140
00:22:52,139 --> 00:22:55,768
Người ấy... cơ thể của người ấy...
141
00:22:56,944 --> 00:23:01,176
trong sáng, nhưng không trong sạch.
Nó dơ bẩn.
142
00:23:02,916 --> 00:23:06,374
Em đã bao giờ tưởng tượng
ra tình trạng như thế bao giờ chưa?
143
00:23:13,227 --> 00:23:16,424
Cô Minegishi! Cô Minegishi!
144
00:23:21,969 --> 00:23:23,402
Gì vậy?
145
00:23:25,139 --> 00:23:29,735
Quái thật! Lại mất một hộp Salvarsan nữa rồi!
146
00:23:30,310 --> 00:23:32,972
- Chị có biết tại sao không?
- Salvarsan?
147
00:23:33,514 --> 00:23:35,778
Nó là thuốc chích cho bệnh giang mai.
148
00:23:36,817 --> 00:23:42,084
Gì vậy?! Sao cô lại nghĩ
rằng tôi biết về loại thuốc này?
149
00:23:42,723 --> 00:23:45,715
Cô muốn kết tội gì cho tôi, phải không?
150
00:23:46,326 --> 00:23:49,955
Tôi không tệ quá như vậy đâu!
151
00:23:50,030 --> 00:23:54,330
Nếu tôi làm chuyện để phải vướng vào
giang mai, sao tôi phải nghèo như vầy?
152
00:24:08,315 --> 00:24:14,151
Anh nói cơ thể trong sáng,
nhưng không phải trong sạch.
153
00:24:14,788 --> 00:24:18,986
Em biết anh không mắc
bệnh di truyền như vậy.
154
00:24:21,862 --> 00:24:26,925
Sao anh không thể cho em biết
sự thật là anh không còn yêu em nữa?
155
00:24:34,541 --> 00:24:37,999
Em sẽ không đi đến chỗ của anh nữa.
156
00:24:40,581 --> 00:24:42,606
Làm ơn cho em gởi lời chúc
tốt đẹp nhất đến cha của anh.
157
00:25:22,256 --> 00:25:24,986
Cô... bây giờ cô nghỉ ngơi được rồi.
158
00:25:33,166 --> 00:25:37,034
Anh đã làm việc rất căng thẳng.
Anh chắc mệt mỏi lắm.
159
00:25:37,104 --> 00:25:41,666
Tôi thường chích thứ đó suốt.
Nó là vitamin, phải không?
160
00:25:52,386 --> 00:25:54,854
"Salvarsan."
161
00:26:31,959 --> 00:26:33,517
- Buổi sáng tốt lành.
- Buổi sáng tốt lành.
162
00:26:36,763 --> 00:26:39,459
Cháu đã mơ đến màn ôm banh chạy?
163
00:26:39,533 --> 00:26:43,902
Không. Cháu chỉ mơ thấy nước.
164
00:26:44,838 --> 00:26:47,636
Cháu uống nước được không?
Đã qua một ngày rồi.
165
00:26:51,244 --> 00:26:53,371
Được chứ. Nhưng chỉ một chút thôi.
166
00:26:53,447 --> 00:26:55,278
- Trà ngon lắm.
- Vâng.
167
00:26:55,349 --> 00:26:59,251
Thấy chưa! Con đã nói với mẹ
là đã một ngày rồi.
168
00:27:00,287 --> 00:27:02,915
Mẹ, mẹ không còn nhanh nhẹn chút nào.
169
00:27:08,962 --> 00:27:11,988
Bác sĩ, có một con bọ chét
trong bó bột thạch cao của tôi.
170
00:27:12,065 --> 00:27:15,296
- Ai cũng đều nói như vậy.
- Ngứa quá.
171
00:27:16,069 --> 00:27:18,697
- Tôi cho cậu ấy cỡ này được không?
- Chắc chắn rồi.
172
00:27:19,973 --> 00:27:22,703
Đây là chuyện đặc biệt. Uống đi nào.
173
00:27:25,445 --> 00:27:27,675
Cái gì? Cái gì đây?
174
00:27:33,920 --> 00:27:36,286
Bác sĩ ơi, khi nào cháu có thể ăn được?
175
00:27:36,356 --> 00:27:38,790
Hả? Chừng nào cháu xì hơi được.
176
00:27:38,859 --> 00:27:42,818
Sau khi cắt ruột thừa, cháu sẽ ổn
khi nào cháu xì hơi được.
177
00:27:42,896 --> 00:27:44,921
- Xì hơi là điều tốt nhất.
- "Xì hơi" là sao?
178
00:27:44,998 --> 00:27:48,331
- Là đánh rắm.
- Gì chứ? Là nó sao?
179
00:28:01,581 --> 00:28:04,880
Không biết sao... em lại đến đây.
180
00:28:06,453 --> 00:28:10,617
Chân em cứ tự động hướng
đến anh mà mình không hề biết.
181
00:28:21,735 --> 00:28:26,263
Kyoji, anh không vui phải không?
182
00:28:29,843 --> 00:28:31,936
Tại sao? Làm ơn cho em biết tại sao.
183
00:28:32,713 --> 00:28:36,308
Tại sao? Anh đang phải chịu đựng
điều gì đó? Tại sao?
184
00:28:37,050 --> 00:28:39,610
Tại sao anh lại thay đổi nhiều như vậy?
185
00:28:39,686 --> 00:28:43,349
- Anh chỉ thấy anh già đi. Vậy thôi.
- Nói dối!
186
00:28:45,025 --> 00:28:48,791
Đôi khi anh làm như anh đến từ...
187
00:28:48,862 --> 00:28:52,696
một thế giới khác, ở một nơi nào đó rất xa.
188
00:28:55,569 --> 00:28:59,266
Ồ. Tôi đã quấy rầy hai người sao?
189
00:29:27,400 --> 00:29:29,265
Cô đang qua đợt kiểm tra, phải không?
190
00:29:30,570 --> 00:29:33,698
Gì vậy? Anh nói kiểm tra nào chứ?
191
00:29:33,774 --> 00:29:35,401
Kiểm tra dành cho các nữ y tá.
192
00:29:36,743 --> 00:29:39,712
Thật không vui khi trở
thành một nữ y tá tập sự.
193
00:29:39,780 --> 00:29:45,218
Bài kiểm tra đó?
Chắc chắn rồi, tôi đang qua đợt kiểm tra đó.
194
00:29:46,553 --> 00:29:50,353
Nhưng, tôi không chắc một người
đã từng là vũ nữ như tôi...
195
00:29:50,991 --> 00:29:53,983
có thể làm một nghề thiêng liêng như vậy.
196
00:29:55,195 --> 00:29:57,686
Ngay cả một người đáng
tin cậy như cô Imai...
197
00:29:59,900 --> 00:30:02,596
cũng nói rằng cô ấy sẽ sớm nghỉ việc.
198
00:30:04,271 --> 00:30:08,503
Tôi đã yêu cầu cô Imai ở lại, nhưng...
199
00:30:08,575 --> 00:30:13,137
Tôi không thể ép buộc bất cứ ai.
Công việc của một y tá rất cực nhọc.
200
00:30:18,618 --> 00:30:22,247
Thế giới không phải là một nơi dễ dàng...
201
00:30:23,256 --> 00:30:25,986
như một phụ nữ trẻ vẫn thường nghĩ.
202
00:30:27,027 --> 00:30:30,519
Đúng vậy. Có thể không phải như vậy.
203
00:30:31,097 --> 00:30:36,057
Tôi không quan tâm nếu
cô nói xấu tôi, nhưng...
204
00:30:36,670 --> 00:30:42,404
Ồ, tôi có nói xấu cô không?
205
00:30:45,979 --> 00:30:50,075
Không, cô không nói xấu tôi.
206
00:30:51,184 --> 00:30:54,449
Ý tôi là... cô có thể chỉ trích tôi...
207
00:30:56,256 --> 00:31:02,024
nhưng tôi nghĩ cô nên đánh giá
cao những gì Kyoji đã làm cho cô.
208
00:31:04,531 --> 00:31:07,432
Tất nhiên tôi nghĩ như vậy.
209
00:31:10,537 --> 00:31:15,941
Tôi có thai... Tôi không ăn uống được...
210
00:31:17,210 --> 00:31:19,075
Tôi đã bị một người đàn ông bỏ rơi.
211
00:31:20,580 --> 00:31:23,879
Rồi tôi cố gắng tự hủy mình
và anh ấy đã cứu tôi.
212
00:31:24,684 --> 00:31:28,814
Anh ấy thậm chí còn đề nghị tôi ở lại đây.
213
00:31:32,492 --> 00:31:37,429
Nhưng nếu lúc đó tôi có tiền...
214
00:31:38,398 --> 00:31:41,367
Tôi sẽ loại bỏ đứa bé...
215
00:31:41,434 --> 00:31:44,961
và sau đó đã có một cuộc sống
hạnh phúc tới cuối đời.
216
00:31:45,038 --> 00:31:49,600
Nếu cô không muốn có con,
tại sao cô không cẩn thận hơn?
217
00:31:49,676 --> 00:31:52,611
Cha đứa trẻ là một thằng khốn nạn
đã đưa một vũ nữ vào khách sạn...
218
00:31:52,679 --> 00:31:56,137
và không dám chịu trách
nhiệm cho đứa con của mình...
219
00:31:56,216 --> 00:31:59,413
Cô phải yêu cầu anh ta có
một trách nhiệm nào đó.
220
00:31:59,486 --> 00:32:03,252
- Thật là rắc rối!
- Cô là một con quái vật!
221
00:32:06,660 --> 00:32:10,096
- Này cô, cô bỏ chạy à?
- Cô Minegishi!
222
00:32:28,982 --> 00:32:33,316
Đứa bé cô mang trong người
đã có mắt và mũi.
223
00:32:39,259 --> 00:32:44,822
Anh thật là một người nhân đạo.
Anh thật giỏi đóng kịch.
224
00:32:47,133 --> 00:32:52,628
Nhưng vậy thì tại sao
anh lại tiêm Salvarsan?!
225
00:32:59,879 --> 00:33:02,507
Cuộc sống thật buồn cười, phải không?
226
00:33:03,116 --> 00:33:05,209
Có những bánh xe nằm trong những bánh xe.
227
00:33:22,936 --> 00:33:24,460
Tôi đã rất ngạc nhiên.
228
00:33:26,239 --> 00:33:29,174
Tôi nghĩ là không có ai trong phòng khám...
229
00:33:29,242 --> 00:33:30,869
và đèn tắt.
230
00:33:30,944 --> 00:33:35,677
Họ dời đi đột ngột.
Các bác sĩ vẫn đang làm việc.
231
00:33:36,816 --> 00:33:39,046
Họ đang nói về điều gì đó nghiêm trọng.
232
00:33:44,724 --> 00:33:47,522
Tình hình tài chính của
họ phải nói là khá tệ.
233
00:33:48,261 --> 00:33:50,627
Cô là một cô gái ngây thơ.
234
00:33:52,098 --> 00:33:55,090
Người cha và anh con trai có
thể đang bí mật làm điều gì đó tồi tệ.
235
00:33:55,168 --> 00:33:58,365
- Không đời nào.
- Nếu vậy...
236
00:33:58,438 --> 00:34:01,373
cô có biết ai đang ăncắp Salvarsan không?
237
00:34:04,344 --> 00:34:06,471
Đó là lý do tại sao cô rất ngây thơ.
238
00:34:11,451 --> 00:34:14,818
- Cô đi đâu vậy?
- Tôi sẽ đi nghe trộm họ.
239
00:34:19,092 --> 00:34:24,120
Khi mọi người nói một cách bí mật,
đôi khi bạn có thể nghe thấy sự thật.
240
00:34:26,066 --> 00:34:31,163
Tôi... sẽ lật tẩy...
241
00:34:31,237 --> 00:34:33,398
kẻ đạo đức giả!
242
00:34:33,940 --> 00:34:38,343
Anh ta gọi tôi là một con quái vật!
Anh ta mới là con quái vật!
243
00:34:48,588 --> 00:34:50,078
Bố không nên hỏi.
244
00:34:52,092 --> 00:34:56,722
Bố muốn con nói với
bố rằng Minegishi đã sai.
245
00:34:58,832 --> 00:35:03,030
Bố không muốn tin rằng
con đã tiêm Salvarsan.
246
00:35:05,004 --> 00:35:08,770
Tôi không thể tin được... con trai tôi đã...
247
00:35:11,778 --> 00:35:13,575
Nó tệ hại đến mức nào?
248
00:35:15,982 --> 00:35:18,849
Phản ứng Wassermann là 3 cộng.
249
00:35:18,918 --> 00:35:22,354
Kyoji! Con không thấy tự xấu hổ sao?
250
00:35:23,690 --> 00:35:26,591
Bố không thể tha thứ cho con! Bố không thể!
251
00:35:27,360 --> 00:35:29,294
Bố không thể tha thứ cho con vì Misao.
252
00:35:30,230 --> 00:35:33,529
- Thưa cha, con đã...
- Bố không muốn nghe lời bào chữa của con.
253
00:35:44,277 --> 00:35:47,007
Con đã bị đứt tay trong khi phẫu thuật.
254
00:35:47,080 --> 00:35:49,844
Và con đã bị nhiễm xoắn
khuẩn này từ bệnh nhân.
255
00:36:02,629 --> 00:36:08,067
Khi biết bệnh nhân mắc căn bệnh quái ác...
256
00:36:08,134 --> 00:36:13,231
Con... đã nghĩ đến căn bệnh tồi tệ nhất.
257
00:36:15,508 --> 00:36:18,170
Và... con đã đúng.
258
00:36:50,710 --> 00:36:54,373
Kyoji, ba thấy tự xấu hổ.
259
00:36:55,215 --> 00:36:57,342
Ba đã tưởng tượng ra một điều ngu ngốc.
260
00:36:57,417 --> 00:36:59,214
- Không sao đâu.
- Không.
261
00:37:00,019 --> 00:37:04,388
Ngay cả khi tôi là bố của anh, tôi vẫn
phải xin lỗi anh khi tôi đã làm thế.
262
00:37:05,191 --> 00:37:07,455
Xin hãy tha thứ cho cha.
263
00:37:13,566 --> 00:37:15,431
Nhưng, Kyoji...
264
00:37:16,970 --> 00:37:21,566
tại sao con không nói với cha sớm hơn?
265
00:37:23,476 --> 00:37:28,914
Cha không rành về chuyện
chính trị của đất nước.
266
00:38:00,046 --> 00:38:04,779
Bây giờ cha mới biết tại sao
con lại từ chối Misao.
267
00:38:05,785 --> 00:38:09,186
Cha cũng biết tại sao con
giúp đỡ những người bất hạnh.
268
00:38:09,922 --> 00:38:12,755
Cha cũng đã từng trải qua...
269
00:38:13,526 --> 00:38:16,359
nhưng bất hạnh khiến
con người trở nên cứng đầu.
270
00:38:18,197 --> 00:38:20,529
Cha cũng đang nói về Misao.
271
00:38:21,234 --> 00:38:24,795
Con nên cởi mở với cô ấy.
272
00:38:24,871 --> 00:38:27,431
Con biết. Nhưng...
273
00:38:27,974 --> 00:38:31,410
có thể phải mất ba hoặc năm
năm để chữa lành được nó.
274
00:38:33,112 --> 00:38:35,979
Con đã được gửi đến
nhiều nơi trong chiến tranh.
275
00:38:36,683 --> 00:38:39,413
Không có thuốc, bệnh của
con ngày càng trầm trọng hơn.
276
00:38:51,164 --> 00:38:53,394
Misao bao nhiêu tuổi?
277
00:38:54,967 --> 00:38:57,834
- Hai mươi bẩy.
- Đúng rồi.
278
00:39:02,608 --> 00:39:06,908
Nhưng, Kyoji... cha nghĩ...
279
00:39:06,979 --> 00:39:10,176
con nên nói mọi chuyện với Misao.
280
00:39:10,249 --> 00:39:12,740
Để Misao có thể vui lòng quên con.
281
00:39:24,430 --> 00:39:25,920
Con không thể nói với cô ấy chuyện đó.
282
00:39:29,202 --> 00:39:30,760
Con đã nghĩ về nó rất nhiều.
283
00:39:32,772 --> 00:39:35,673
- Nhưng con không thể nói với cô ấy.
- Tại sao?
284
00:39:36,743 --> 00:39:40,144
Nếu con nói với cô ấy mọi thứ...
285
00:39:41,247 --> 00:39:44,739
Con biết cô ấy sẽ nói rằng cô ấy sẽ đợi con
trong năm hoặc mười năm cho đến khi con lành lại.
286
00:39:46,486 --> 00:39:48,181
Con không thể làm điều đó với cô ấy.
287
00:39:49,589 --> 00:39:52,752
Con biết Misao sẽ đợi.
288
00:39:54,927 --> 00:39:58,328
- Cô ấy là một người phụ nữ như vậy.
- Vậy thì, Kyoji...
289
00:39:58,398 --> 00:40:01,834
Con không đủ dũng khí để cướp
đi mạng sống của cô ấy như vậy!
290
00:40:23,689 --> 00:40:28,126
Ông Kondo! Ông Kondo!
291
00:40:28,694 --> 00:40:31,686
Xin hãy im lặng.
Bây giờ là sau 11 giờ.
292
00:40:31,764 --> 00:40:33,459
Nó đã ra ngoài!
293
00:40:33,533 --> 00:40:35,728
Gì? Cái gì đã ra ngoài?
294
00:40:35,802 --> 00:40:38,600
Hơi xì của thằng bé!
295
00:40:53,019 --> 00:40:55,817
Im lặng ngay đi nếu không
bác sĩ nổi điên lên với anh đó!
296
00:41:11,604 --> 00:41:15,267
Thế nào?
Họ nói về cái gì vậy?
297
00:41:21,881 --> 00:41:23,178
Cô có muốn một ít không?
298
00:41:45,338 --> 00:41:49,604
Hôm qua... bố anh đến nhà em.
299
00:41:51,511 --> 00:41:55,311
Ông đã chính thức hủy bỏ
lời đính hôn của chúng ta.
300
00:41:58,351 --> 00:42:02,378
Em đã hỏi ông ấy lý do nhiều lần...
301
00:42:03,189 --> 00:42:08,092
nhưng em vẫn không thể hiểu
tại sao anh lại phá vỡ hôn ước.
302
00:42:11,063 --> 00:42:15,557
Một nửa trái tim em đã từ bỏ.
303
00:42:18,871 --> 00:42:22,637
Nhưng một nửa còn lại của trái tim em...
304
00:42:23,175 --> 00:42:28,169
không bỏ cuộc và muốn
biết lý do một cách tuyệt vọng.
305
00:42:48,467 --> 00:42:50,230
Anh đã nghĩ là...
306
00:42:51,704 --> 00:42:55,401
anh đã phụ thuộc vào em quá nhiều.
307
00:42:56,776 --> 00:43:00,542
Em biết là ngôi nhà của chúng ta
cần bàn tay của một người phụ nữ.
308
00:43:00,613 --> 00:43:02,706
Vì vậy, em đến đây
mỗi ngày để giúp đỡ.
309
00:43:04,116 --> 00:43:07,085
Anh đã yêu cầu em đừng đến nữa...
310
00:43:08,888 --> 00:43:11,755
nhưng anh vẫn phụ thuộc vào em.
311
00:43:12,792 --> 00:43:16,228
Anh thật ích kỷ, nhưng
xin đừng đến đây nữa.
312
00:43:20,366 --> 00:43:24,803
Em sẽ đến đây vào ngày
mai, ngày hôm sau... mỗi ngày.
313
00:43:34,814 --> 00:43:38,341
Tối nay, anh thích ăn món gì?
314
00:43:51,030 --> 00:43:52,395
Mời vào.
315
00:43:59,839 --> 00:44:05,835
Đứa trẻ bị đau ruột thừa
muốn nói lời tạm biệt với anh.
316
00:44:06,979 --> 00:44:08,037
Được rồi.
317
00:44:58,497 --> 00:44:59,987
Cô à...
318
00:45:08,007 --> 00:45:13,912
Tôi đã quyết định xin
kiểm tra năng lực y tá.
319
00:45:14,680 --> 00:45:19,014
Có thật không? Kyoji sẽ
rất vui khi nghe điều đó.
320
00:45:20,720 --> 00:45:23,484
Tôi cũng sẽ sinh em bé.
321
00:45:24,090 --> 00:45:26,320
Thật là một sự thay đổi lớn.
322
00:45:30,529 --> 00:45:32,929
- Cô à..
- Gì vậy?
323
00:45:35,634 --> 00:45:38,603
Tôi muốn nhờ cô một chuyện...
324
00:45:41,640 --> 00:45:47,272
Tôi nghĩ... anh bác sĩ thật tuyệt vời.
325
00:45:47,346 --> 00:45:51,874
Cô có thể nói với anh
ấy rằng tôi đã nói điều đó?
326
00:45:56,322 --> 00:46:01,350
Tôi nhận ra rằng tôi
đã hiểu lầm anh ấy.
327
00:46:02,094 --> 00:46:05,552
Tôi biết bản thân
mình nên xin lỗi anh ấy.
328
00:46:06,966 --> 00:46:08,866
Nhưng bây giờ đã quá muộn.
329
00:46:09,869 --> 00:46:15,501
Ít nhất tôi đã nói với cô điều đó.
Bây giờ tôi cảm thấy nhẹ mình.
330
00:47:00,119 --> 00:47:01,313
Chào cô.
331
00:47:08,227 --> 00:47:09,990
Cô đang học bài kiểm tra?
332
00:47:11,230 --> 00:47:14,961
Tôi không thể cứ làm
y tá tập sự mãi mãi.
333
00:47:20,005 --> 00:47:21,905
Cô đã thay đổi.
334
00:47:24,877 --> 00:47:26,538
Thằng bé của cô thế nào?
335
00:47:28,447 --> 00:47:30,881
Nó đang ngủ trong phòng y tá.
336
00:47:30,950 --> 00:47:32,941
Nó thật dễ thương, phải không?
337
00:47:35,087 --> 00:47:39,547
Trẻ con luôn rắc rối. Vậy thôi.
338
00:47:42,294 --> 00:47:44,319
Cô lúc nào cũng có giọng mỉa mai.
339
00:47:45,164 --> 00:47:48,622
- Anh đến đây để chữa bệnh?
- Không phải hôm nay.
340
00:47:49,168 --> 00:47:51,500
Tôi muốn bác sĩ đến văn phòng tôi.
341
00:47:51,570 --> 00:47:52,696
Tôi vừa nhận một anh chàng bị thương.
342
00:47:55,074 --> 00:47:59,636
Đó là một câu chuyện khủng khiếp.
Đồng nghiệp của tôi đang kiểm tra ô tô...
343
00:47:59,712 --> 00:48:02,613
và bất ngờ một hành
khách tấn công anh ta.
344
00:48:02,681 --> 00:48:05,047
Mặc dù, anh ta là người lịch sự.
345
00:48:07,453 --> 00:48:10,217
- Anh ta như một con chó điên.
- Đúng vậy.
346
00:48:10,289 --> 00:48:13,190
Anh ta đột nhiên giơ gậy lên và... ui chà!
347
00:48:14,293 --> 00:48:17,456
Nếu vậy, tôi nghĩ tốt hơn là tôi
nên kiểm tra cái đầu của anh ấy.
348
00:48:21,033 --> 00:48:22,227
Anh ta bây giờ thế nào?
349
00:48:22,301 --> 00:48:24,462
Anh ta đang bị điều tra.
350
00:48:24,536 --> 00:48:27,596
- Khi nào được, hãy đến gặp tôi.
- Cám ơn.
351
00:48:27,673 --> 00:48:29,903
- Cảm ơn bạn.
- Cảm ơn.
352
00:48:31,944 --> 00:48:35,380
- Địa chỉ?
- 1-11 Atano-cho, Minato-ku.
353
00:48:35,447 --> 00:48:37,779
- Tên?
- Susumu Nakata.
354
00:48:42,288 --> 00:48:46,657
Ồ, chào anh. Cảm ơn rất nhiều
vì đã tới. Anh ta như thế nào?
355
00:48:46,725 --> 00:48:50,593
Anh ấy ổn. Vết thương sẽ
được chữa khỏi trong một tuần.
356
00:48:51,363 --> 00:48:53,126
- Tôi có thể vào không?
- Vâng. Mời vào.
357
00:49:01,874 --> 00:49:04,035
Anh vừa nói anh là Nakata?
358
00:49:05,177 --> 00:49:06,906
Kìa! Đúng là anh rồi!
359
00:49:23,662 --> 00:49:26,460
Cảm ơn vì đã chăm sóc cho tôi lúc đó.
360
00:49:27,833 --> 00:49:32,361
- Nó thế nào rồi?
- Tốt. Bây giờ vết thương của tôi đã kín miệng.
361
00:49:33,072 --> 00:49:36,530
Anh đã đi khám về căn bệnh này chưa?
362
00:49:36,608 --> 00:49:39,270
Tôi đã đi khám bệnh nhiều lần.
363
00:49:39,345 --> 00:49:41,973
- Nhưng bây giờ tôi đã được chữa lành.
- Bác sĩ nói vậy?
364
00:49:43,015 --> 00:49:46,041
Tôi không thể làm
hết những gì bác sĩ dặn.
365
00:49:47,219 --> 00:49:51,656
Nhưng xoắn khuẩn là một
loại vi khuẩn rất nguy hiểm.
366
00:49:51,724 --> 00:49:54,022
Đúng vậy. Nhưng tôi
không thể làm gì khác được.
367
00:50:28,527 --> 00:50:30,995
- Con cô ngủ chưa?
- Vâng.
368
00:50:31,063 --> 00:50:33,497
Ông bác sĩ đáng quý đang trông nó.
369
00:50:35,034 --> 00:50:37,332
Tôi cảm thấy tội cho ông ấy.
370
00:50:38,170 --> 00:50:41,867
Ông ấy có thể đã ôm cháu
ruột của mình vào lúc này.
371
00:50:43,342 --> 00:50:46,470
- Tôi tiêm cho anh nhé?
- Vâng, làm ơn.
372
00:50:52,051 --> 00:50:55,817
Kết quả xét nghiệm máu thế nào?
373
00:50:55,888 --> 00:50:57,150
Đó là 2 điểm cộng.
374
00:50:59,224 --> 00:51:04,093
Anh phải tiêm thuốc này trong bao lâu?
375
00:51:05,531 --> 00:51:09,900
Tôi tiêm nó trong ba tháng
và nghỉ ngơi trong một tháng.
376
00:51:09,968 --> 00:51:13,631
Tôi cần phải tiếp tục làm như vậy...
377
00:51:13,705 --> 00:51:17,038
cho đến khi hết thuốc.
- Sau đó...
378
00:51:17,676 --> 00:51:21,168
mất bao lâu để chữa lành hoàn toàn?
379
00:51:21,246 --> 00:51:26,047
Chà, tôi thấy bệnh nặng thêm.
Vì vậy, tôi không biết bao lâu.
380
00:51:28,587 --> 00:51:30,680
Tôi ghét thằng cha đó!
381
00:51:31,590 --> 00:51:36,391
Người đã truyền cho anh căn bệnh này...
Anh ta còn sống?
382
00:51:39,998 --> 00:51:42,865
Tôi đã nghe chuyện đó.
383
00:51:42,935 --> 00:51:45,870
- Từ cha của tôi?
- Không.
384
00:51:46,738 --> 00:51:49,639
Tôi đã nghe nó khi tôi
vẫn còn đang mang thai.
385
00:51:50,542 --> 00:51:56,003
Anh và cha anh đã nói
về chuyện đó ở đây vào ban đêm.
386
00:51:57,850 --> 00:52:02,878
Khi đó, nơi đây sôi động hơn
hẳn. Anh có nghĩ vậy không?
387
00:52:04,089 --> 00:52:06,421
Cô Imai đi rồi.
388
00:52:07,493 --> 00:52:09,723
Cô Misao đã không xuất hiện kể từ đó.
389
00:52:10,696 --> 00:52:13,290
Tôi nghe nói cô ấy sắp kết hôn.
390
00:52:15,134 --> 00:52:18,535
Bác sĩ!
Anh không đổ lỗi cho gã đó sao?!
391
00:52:22,741 --> 00:52:25,801
Tôi đang nói về người
đã truyền bệnh cho anh!
392
00:52:25,878 --> 00:52:27,709
Tôi sẽ nguyền rủa hắn ta đến chết!
393
00:52:54,773 --> 00:52:56,604
Anh thật rắc rối!
394
00:53:01,446 --> 00:53:03,812
Tôi đâu còn là bệnh nhân của anh nữa.
395
00:53:06,351 --> 00:53:12,085
Tôi nghĩ nhiệm vụ của tôi là một bác sĩ
cần phải cảnh báo cho anh biết.
396
00:53:12,157 --> 00:53:16,093
Tôi đã nói với anh rằng
bệnh của tôi đã được chữa khỏi.
397
00:53:16,161 --> 00:53:17,822
Đó là những gì anh nghĩ.
398
00:53:19,398 --> 00:53:21,093
Điều đó là không đáng tin cậy.
399
00:53:23,535 --> 00:53:26,629
Bây giờ kết quả kiểm tra dịch của
tủy sống có phải là trừ không?
400
00:53:28,307 --> 00:53:31,936
Tôi không muốn nghĩ về
mấy thứ khó chịu đó.
401
00:53:33,879 --> 00:53:38,077
Nhưng anh phải nghĩ đến
hạnh phúc của người khác...
402
00:53:38,150 --> 00:53:40,641
chứ không phải của riêng anh.
403
00:53:41,553 --> 00:53:44,283
Anh nói vậy nghĩa là sao?!
404
00:53:54,933 --> 00:54:00,633
Bốn năm trước, vào ngày
anh được trả về nhà...
405
00:54:00,706 --> 00:54:02,264
Tôi đã nói với anh rằng...
406
00:54:03,075 --> 00:54:07,409
- một loại xoắn khuẩn...
- Lây nhiễm ngay cả qua nước bọt. Đúng không?
407
00:54:07,479 --> 00:54:10,710
Nhưng vợ tôi hoàn toàn ổn.
408
00:54:11,683 --> 00:54:15,084
- Vợ anh?!
- Đúng vậy.
409
00:54:15,153 --> 00:54:19,715
Con của chúng tôi đang lớn lên
khỏe mạnh trong bụng cô ấy lúc này.
410
00:54:20,726 --> 00:54:23,627
Trong nửa năm tới...
411
00:54:23,695 --> 00:54:27,062
Tôi sẽ đến thăm anh với
đứa con khỏe mạnh của tôi.
412
00:54:29,601 --> 00:54:32,570
Thấy không? Ngạc nhiên hả?
413
00:54:39,411 --> 00:54:43,347
Tôi rất ngạc nhiên...
trước hành động liều lĩnh của anh.
414
00:54:46,652 --> 00:54:49,519
Tôi không muốn nói với anh điều này.
415
00:54:51,890 --> 00:54:56,953
Nhưng tôi sẽ nói với anh bởi vì tôi
muốn anh xem nó là điều nghiêm túc.
416
00:54:57,863 --> 00:55:01,959
Tôi có xoắn khuẩn của anh
trong cơ thể của tôi.
417
00:55:04,336 --> 00:55:08,602
Khi tôi phẫu thuật cho
anh ở bệnh viện dã chiến...
418
00:55:10,208 --> 00:55:12,301
Tôi đã bị lây nhiễm nó vì vết cắt này.
419
00:55:15,247 --> 00:55:16,942
Không đời nào!
420
00:55:25,991 --> 00:55:30,519
Hãy lắng nghe.
Đây không phải là một lời nói dối.
421
00:55:36,268 --> 00:55:42,173
Anh Nakata, bệnh của tôi
vẫn chưa được chữa khỏi.
422
00:55:43,275 --> 00:55:46,438
Và tôi vẫn đang phải điều trị.
423
00:55:48,780 --> 00:55:49,940
Mẹ kiếp!
424
00:55:51,450 --> 00:55:54,578
Đó không phải là chuyện của anh!
425
00:55:58,123 --> 00:56:01,286
Ngày mai đến gặp tôi ở bệnh viện
cùng với vợ của anh!
426
00:56:01,360 --> 00:56:03,294
Tôi không đến!
427
00:56:06,465 --> 00:56:08,558
Cha tôi là một bác sĩ phụ khoa.
428
00:56:08,633 --> 00:56:13,764
Ông ấy sẽ làm mọi cách
để có thể cứu được con anh.
429
00:56:46,471 --> 00:56:49,065
- Đã kiểm tra xong rồi chứ?
- Vâng.
430
00:56:49,141 --> 00:56:51,041
Ông ấy đã nói gì?
431
00:56:51,943 --> 00:56:54,309
Ông ấy muốn nói chuyện với anh.
432
00:57:33,218 --> 00:57:35,152
Đây là một nghề cực nhọc.
433
00:57:36,688 --> 00:57:39,486
Cái này dành cho em bé của một bệnh nhân?
434
00:57:39,558 --> 00:57:42,220
Không. Nó là cho con tôi.
435
00:57:43,628 --> 00:57:47,394
Có thật không? Cô có bầu từ khi nào?
436
00:57:47,466 --> 00:57:49,764
Chỉ mới được 50 ngày.
437
00:57:52,237 --> 00:57:55,035
Cô đang đếm từng ngày
kể từ khi có em bé.
438
00:57:55,106 --> 00:57:57,734
- Gì?
- Chà...
439
00:57:58,410 --> 00:58:01,106
Vì cô đã trả lời tôi ngay tức thì.
440
00:58:03,181 --> 00:58:05,479
Đúng vậy. Không cần suy nghĩ.
441
00:58:06,852 --> 00:58:12,290
Tôi đánh dấu trên lịch, vì vậy
tôi đếm từng ngày mà không để ý.
442
00:58:14,359 --> 00:58:16,691
Chị đang có em bé, phải không?
443
00:58:19,197 --> 00:58:20,186
Chào!
444
00:58:20,765 --> 00:58:23,256
Anh yêu cầu tôi đến đây để làm nhục tôi?!
445
00:58:23,335 --> 00:58:28,773
Thật là lố bịch. Đó là lý do tại sao
tôi không nói với vợ anh bất cứ điều gì.
446
00:58:28,840 --> 00:58:30,933
Tôi xin lỗi nếu chúng tôi xúc phạm anh.
447
00:58:31,810 --> 00:58:36,770
Nhưng, là bác sĩ, chúng tôi
phải nói cho anh biết mọi thứ.
448
00:58:37,616 --> 00:58:43,577
Nếu người mẹ đang trong tình trạng nguy hiểm,
tôi sẽ phải tính đến điều tồi tệ nhất.
449
00:58:43,655 --> 00:58:46,283
Gì chứ?! Nói vậy nghĩa là sao?
450
00:58:46,925 --> 00:58:49,359
Ông đang nói con tôi sẽ bị chậm phát triển?!
451
00:58:52,931 --> 00:58:54,899
Điều đó có thể xảy ra.
452
00:58:55,734 --> 00:58:58,931
Nếu bé được điều trị
sớm thì sẽ không sao.
453
00:58:59,004 --> 00:59:03,532
Nhưng nếu quá muộn, trẻ sẽ bị
sinh non hoặc chết trong bụng mẹ.
454
00:59:03,608 --> 00:59:06,236
Còn có rất nhiều bác sĩ phụ khoa khác.
455
00:59:06,311 --> 00:59:09,974
Cha, xin hãy để con
nói chuyện với anh ấy.
456
00:59:25,997 --> 00:59:29,956
Anh Nakata, hãy nói
chuyện này một cách bình tĩnh.
457
00:59:33,238 --> 00:59:36,036
Chúng ta phải nghĩ làm thế nào
để chúng ta có thể cứu được con anh.
458
00:59:38,843 --> 00:59:41,812
Anh bình tĩnh bởi vì nó
không phải là chuyện của anh.
459
00:59:41,880 --> 00:59:43,404
Nhưng đây là đứa con đầu lòng của tôi!
460
00:59:43,481 --> 00:59:44,573
Đó là lý do tại sao...
461
00:59:45,817 --> 00:59:49,218
Đó là lý do tại sao tôi đã cảnh báo
anh không nên làm chuyện đó.
462
00:59:50,088 --> 00:59:52,147
"Hãy điều trị khi anh trở về nhà."
463
00:59:52,757 --> 00:59:54,987
"Đừng lây lan bệnh của anh cho người khác".
464
00:59:55,994 --> 00:59:59,794
"Nếu anh làm vậy, anh sẽ hủy
hoại cuộc sống của mọi người."
465
01:00:02,767 --> 01:00:07,295
Đây không phải là lỗi
của ai, mà là của anh.
466
01:00:32,230 --> 01:00:36,326
Vui lòng cho tôi được cùng nói chuyện.
467
01:00:36,401 --> 01:00:38,892
Em đang nghe cuộc trò
chuyện của chúng tôi, phải không?
468
01:00:42,607 --> 01:00:43,665
Đúng.
469
01:00:54,386 --> 01:00:55,683
Ngồi xuống đi.
470
01:01:33,458 --> 01:01:34,618
Bà Nakata.
471
01:01:41,132 --> 01:01:45,125
Tôi chỉ muốn nói với ông
Nakata những gì tôi nghĩ.
472
01:01:46,771 --> 01:01:49,797
Tôi nghĩ hai người nên nói chuyện
nhẹ nhàng một mình thì tốt hơn.
473
01:01:58,817 --> 01:02:02,981
Akiko, chuyện đã lỡ rồi.
474
01:02:03,054 --> 01:02:07,218
Kể từ giờ, anh sẽ cẩn thận.
475
01:02:09,461 --> 01:02:12,589
Anh nói như thể anh đang nói
về một người nào khác.
476
01:02:13,598 --> 01:02:17,056
Đàn ông luôn nói như thế này.
477
01:02:17,135 --> 01:02:21,697
Nhưng chúng tôi suy nghĩ rất nhiều.
Phải không, bác sĩ Fujisaki?
478
01:02:29,714 --> 01:02:35,380
Em không yêu cầu anh phải
cố tìm cách xin lỗi em.
479
01:02:39,357 --> 01:02:44,090
Bởi vì điều đó sẽ không
thay đổi được bất cứ điều gì.
480
01:02:50,135 --> 01:02:51,295
Bà Nakata.
481
01:02:53,171 --> 01:02:55,469
Chúng ta có thể nói về nó
một cách bình tĩnh được không?
482
01:02:58,510 --> 01:03:02,879
Tôi độc thân. Vì vậy, tôi không
biết vợ chồng là như thế nào.
483
01:03:04,549 --> 01:03:09,316
Nhưng nếu các bạn nói chuyện
một cách bình tĩnh về nó...
484
01:03:09,387 --> 01:03:11,912
các bạn có thể đi đến một giải pháp tốt.
485
01:03:16,461 --> 01:03:18,725
Có lẽ anh đã nói đúng.
486
01:03:28,940 --> 01:03:30,965
Dù sao thì, chúng ta hãy về nhà ngay bây giờ.
487
01:03:49,527 --> 01:03:52,963
Lâu lắm rồi cô không đến đây.
488
01:03:53,031 --> 01:03:55,329
Ngày cưới đã được ấn định, nên...
489
01:03:56,100 --> 01:03:58,034
Cô đang chuẩn bị làm đám cưới?
490
01:04:00,371 --> 01:04:02,737
Cha tôi lúc này khá yếu.
491
01:04:03,541 --> 01:04:06,101
Phụ nữ thường lúng túng
trong những tình huống đó.
492
01:04:06,177 --> 01:04:09,305
Tôi nghĩ cô mạnh
mẽ hơn hầu hết phụ nữ.
493
01:04:09,914 --> 01:04:12,075
Tôi cũng nghĩ vậy.
494
01:04:13,852 --> 01:04:15,319
Nhưng...
495
01:04:17,789 --> 01:04:19,848
- Kyoji có ở đây không?
- Có.
496
01:04:32,637 --> 01:04:34,696
Chào em! Lâu rồi không gặp.
497
01:04:37,942 --> 01:04:39,500
Thật vui khi được gặp em.
498
01:04:40,912 --> 01:04:44,939
Em đã bận rộn kể từ khi
ngày cưới được ấn định.
499
01:04:46,651 --> 01:04:49,848
- Bữa tối của anh lúc này thế nào?
- Đừng lo chuyện đó.
500
01:04:49,921 --> 01:04:52,515
Cô Minegishi đã lo liệu mọi thứ.
501
01:04:53,091 --> 01:04:56,026
Mặc dù, cô ấy không giỏi việc nấu ăn.
502
01:04:57,629 --> 01:04:59,062
Em đã lo lắng cho anh.
503
01:05:00,164 --> 01:05:03,895
Ngay cả khi bận rộn,
tối nào em cũng lo lắng.
504
01:05:04,736 --> 01:05:06,863
Và em nghĩ đến chuyện bếp núc ở đây.
505
01:05:13,912 --> 01:05:15,277
Em có muốn uống chút trà không?
506
01:05:19,284 --> 01:05:24,153
Muốn chứ. Em sẽ là khách của anh hôm nay.
507
01:05:25,523 --> 01:05:29,516
Cũng giống như khi
em đến đây lần đầu tiên.
508
01:05:30,995 --> 01:05:32,292
Xin lỗi em.
509
01:06:12,003 --> 01:06:13,800
Em đang nghĩ chuyện gì đó?
510
01:06:15,273 --> 01:06:18,765
- Không có gì.
- Đừng làm anh phải lo lắng.
511
01:06:21,579 --> 01:06:23,137
Vui lòng ngồi xuống đi.
512
01:06:36,761 --> 01:06:38,092
Em là khách của anh.
513
01:06:47,071 --> 01:06:50,973
Nếu anh yêu một người khác...
514
01:06:51,042 --> 01:06:55,035
và vì điều đó mà chúng ta phải
nói lời tạm biệt ngày hôm nay...
515
01:06:55,113 --> 01:06:57,741
em có thể từ bỏ anh dễ dàng hơn.
516
01:06:59,050 --> 01:07:01,575
Em nói đúng.
Bản tính của em là như vậy.
517
01:07:04,789 --> 01:07:06,051
Đây.
518
01:07:12,196 --> 01:07:14,391
Em vẫn chưa hiểu lý do.
519
01:07:15,199 --> 01:07:17,224
Em không muốn nói lời tạm biệt, nhưng...
520
01:07:21,472 --> 01:07:22,939
Em xin lỗi...
521
01:07:25,009 --> 01:07:26,636
Chừng nào sẽ tổ chức đám cưới?
522
01:07:30,982 --> 01:07:32,574
Ngày mai.
523
01:07:35,353 --> 01:07:38,845
Mai à? Sao gấp gáp vậy?
524
01:07:39,624 --> 01:07:41,524
Họ đã đột ngột quyết định.
525
01:07:44,862 --> 01:07:49,561
- Em sẽ có hạnh phúc.
- Cảm ơn anh.
526
01:07:52,203 --> 01:07:54,103
Cám ơn vì mọi điều em làm cho anh.
527
01:08:02,113 --> 01:08:03,512
Đám cưới bắt đầu lúc mấy giờ?
528
01:08:04,682 --> 01:08:08,709
Lễ cưới bắt đầu lúc 2 giờ. Tụi em
sẽ đi hưởng tuần trăng mật lúc 5:00.
529
01:08:12,190 --> 01:08:13,657
Chuyến tàu sẽ đông đúc.
530
01:08:15,993 --> 01:08:17,756
Em cũng nghe thế.
531
01:08:37,048 --> 01:08:41,678
Kyoji... Hứa với em là anh sẽ không cười.
532
01:08:43,654 --> 01:08:45,019
Chuyện gì vậy?
533
01:08:48,659 --> 01:08:51,457
Em muốn anh đổi ý...
534
01:08:51,529 --> 01:08:54,430
và em muốn anh đưa
em đến một nơi nào đó...
535
01:08:54,966 --> 01:08:57,730
rời bỏ công việc của anh và mọi thứ.
536
01:09:23,394 --> 01:09:27,387
Em về nhà đây.
537
01:09:41,212 --> 01:09:44,306
Em không có nhiều thời gian hôm nay.
538
01:09:44,382 --> 01:09:46,748
Em xin lỗi vì em không
thể nấu bữa tối cho anh.
539
01:09:48,219 --> 01:09:50,153
Em sẽ để mấy thứ này ở đây.
540
01:10:03,734 --> 01:10:08,694
Hãy sống vui vẻ.
Anh không thể mong ước gì hơn.
541
01:10:09,340 --> 01:10:13,037
Có lẽ em sẽ hạnh phúc.
542
01:10:14,312 --> 01:10:19,113
Nhưng em không chắc anh sẽ ra sao.
543
01:10:33,831 --> 01:10:35,594
Tốt hơn là em nên về nhà.
544
01:10:39,904 --> 01:10:41,201
Vâng.
545
01:10:44,108 --> 01:10:45,598
Bố của anh thế nào?
546
01:10:46,577 --> 01:10:48,704
Ông ấy đang giỡn với
em bé của cô Minegishi.
547
01:10:50,815 --> 01:10:52,976
Em có nên đi và nói lời
chia tay với ông ấy không?
548
01:10:53,050 --> 01:10:57,214
Tốt hơn là đừng gặp.
Cha anh rất vụng khi chia tay.
549
01:10:58,823 --> 01:11:02,224
Cho em gởi lời chúc
tốt lành nhất đến ông ấy.
550
01:11:05,596 --> 01:11:09,623
Vậy thì tạm biệt nhé.
Anh sẽ không đưa tiễn em về nhà được.
551
01:11:11,035 --> 01:11:14,732
Em cũng không muốn anh đưa em về nhà.
552
01:12:13,197 --> 01:12:16,189
- Anh có muốn tiêm không?
- Ừ.
553
01:12:26,243 --> 01:12:31,078
Đó là của cô Misao mang đến?
554
01:12:33,584 --> 01:12:35,017
Cô ấy là một người phụ nữ tuyệt vời.
555
01:12:41,392 --> 01:12:43,826
Cô Imai thường nói với tôi...
556
01:12:47,164 --> 01:12:51,692
cô ấy không hiểu tại sao anh không
hành động như những người đàn ông khác.
557
01:12:55,706 --> 01:12:59,335
Cô ấy nói rằng cho dù
anh không kết hôn với cô ấy...
558
01:12:59,944 --> 01:13:03,243
anh vẫn không thể kiểm soát
ham muốn của anh mãi mãi.
559
01:13:09,220 --> 01:13:11,245
Imai là một người thực tế.
560
01:13:17,728 --> 01:13:19,195
Nói cho tôi biết, bác sĩ...
561
01:13:21,465 --> 01:13:24,696
đàn ông có dễ dàng kiểm soát được
562
01:13:25,302 --> 01:13:28,533
ham muốn thể xác của mình không?
563
01:13:30,975 --> 01:13:32,670
Tại sao cô hỏi thế?
564
01:13:34,245 --> 01:13:36,975
Bởi vì nhìn anh thực sự bình tĩnh.
565
01:13:43,487 --> 01:13:45,682
Có hai loại bệnh nhân, phải không?
566
01:13:46,957 --> 01:13:48,584
Một số hét lên trong đau đớn.
567
01:13:49,326 --> 01:13:51,886
Những người khác chịu đựng
cơn đau đến toát mồ hôi.
568
01:13:52,663 --> 01:13:58,226
Vậy, anh là loại toát mồ hôi?
569
01:13:58,302 --> 01:14:02,602
Bởi vì tôi không thích thua cuộc...
và tôi là một bác sĩ.
570
01:14:04,141 --> 01:14:08,805
Nhưng bác sĩ cũng đều là con người.
Đúng không?
571
01:14:11,215 --> 01:14:12,477
Đúng.
572
01:14:19,523 --> 01:14:23,721
Hôm nay tôi mới biết ra là cô ấy
sẽ là vợ của một anh chàng nào đó.
573
01:14:25,729 --> 01:14:28,721
Tôi đã nghĩ rằng tôi
có thể từ bỏ mọi thứ.
574
01:14:31,168 --> 01:14:32,499
Nhưng tôi không thể!
575
01:14:39,210 --> 01:14:41,201
Bây giờ...
576
01:14:42,146 --> 01:14:45,547
Tôi đang chiến đấu với
ham muốn của chính mình.
577
01:14:51,789 --> 01:14:53,279
Nếu tôi nghĩ lại...
578
01:14:54,458 --> 01:14:57,985
ham muốn của tôi là một thứ thật tội nghiệp.
579
01:15:00,998 --> 01:15:02,625
Trước chiến tranh...
580
01:15:03,200 --> 01:15:07,728
Tôi đã kiềm chế ham muốn để
giả làm một người đàn ông tử tế.
581
01:15:10,674 --> 01:15:15,111
Trong chiến tranh, tôi luôn tự nhủ...
582
01:15:15,179 --> 01:15:17,773
rằng một cuộc hôn nhân
êm đềm đang chờ đợi tôi.
583
01:15:20,985 --> 01:15:24,113
Misao đang đợi tôi. Vì vậy, tôi đã
kiểm soát được ham muốn của mình.
584
01:15:36,000 --> 01:15:37,558
Nhưng rồi một ngày...
585
01:15:38,869 --> 01:15:42,999
chỉ vì máu của một tên vô liêm sỉ...
586
01:15:43,674 --> 01:15:46,268
cơ thể tôi trở nên bẩn thỉu
mà không biết có khoái cảm gì.
587
01:15:48,178 --> 01:15:50,112
Đôi khi tôi nghĩ...
588
01:15:50,180 --> 01:15:53,707
nếu tôi biết điều đó sẽ xảy ra
với tôi, tôi đã làm mọi chuyện khác đi!
589
01:15:55,519 --> 01:16:00,047
Nếu tôi quá trung thực, ham muốn thể
xác của tôi sẽ không bao giờ được đáp ứng.
590
01:16:01,859 --> 01:16:05,454
Tại sao tôi phải đau khổ như vậy?!
591
01:16:08,432 --> 01:16:10,400
Tôi là một bệnh nhân giang mai.
592
01:16:10,467 --> 01:16:13,994
Nhưng đó không phải là lỗi của tôi.
593
01:16:14,071 --> 01:16:16,335
Ham muốn của tôi
không liên quan gì đến nó.
594
01:16:17,508 --> 01:16:20,944
Ham muốn của tôi chưa từng được trải qua.
595
01:16:23,113 --> 01:16:24,910
Nó vẫn còn trong sáng.
596
01:16:27,284 --> 01:16:29,275
Đôi khi nó gào thét.
597
01:16:37,828 --> 01:16:38,886
Nhưng...
598
01:16:40,831 --> 01:16:43,766
cái lương tâm này...
599
01:16:44,702 --> 01:16:46,897
cái lương tâm đạo đức này...
600
01:16:48,105 --> 01:16:50,630
đã cố gắng giết chết
tất cả ham muốn của tôi.
601
01:16:52,977 --> 01:16:55,275
Lương tâm của tôi đang
giết chết ham muốn của tôi!
602
01:16:57,348 --> 01:17:02,911
Tôi muốn phá hủy cái lương tâm này
và thỏa mãn cho ham muốn của tôi.
603
01:17:03,554 --> 01:17:06,182
Đó là sự trung thực của một
con người, phải không?
604
01:17:08,892 --> 01:17:12,885
Tôi chỉ là một kẻ ngốc giả vờ
như tôi không có sự ham muốn.
605
01:17:14,798 --> 01:17:17,028
Bây giờ tôi chỉ là một người đa cảm.
606
01:17:22,039 --> 01:17:25,099
Misao là một phụ nữ có tương lai.
607
01:17:26,010 --> 01:17:28,171
Cô ấy có một cơ thể với một tương lai.
608
01:17:29,313 --> 01:17:32,840
Tôi đã khao khát có được
cơ thể đó trong suốt sáu năm!
609
01:17:33,751 --> 01:17:37,414
Tại sao tôi phải lặng lẽ nhìn cô ấy
trở thành sở hữu cho người khác!
610
01:17:46,196 --> 01:17:47,595
Vẫn không muộn lắm.
611
01:17:48,432 --> 01:17:50,627
Tôi vẫn có thể lấy Misao.
612
01:17:52,136 --> 01:17:54,263
Đúng không, cô Minegishi?
613
01:17:55,372 --> 01:17:58,466
Tôi nói đúng, phải không, cô Minegishi?
614
01:18:45,556 --> 01:18:49,014
Tôi xin lỗi vì tôi đã nói với
cô những điều đáng xấu hổ.
615
01:19:04,708 --> 01:19:06,175
Tôi là một bác sĩ.
616
01:19:07,544 --> 01:19:09,341
Tôi phải sống...
617
01:19:10,147 --> 01:19:13,082
với lương tâm của một bác sĩ và
lương tâm của một người đàn ông.
618
01:19:18,322 --> 01:19:20,756
Điều này thật quá khó khăn.
619
01:19:26,830 --> 01:19:28,764
Nhưng, bác sĩ à...
620
01:19:32,369 --> 01:19:38,535
nếu ai đó muốn giúp
thỏa mãn sự ham muốn của anh...
621
01:19:38,609 --> 01:19:41,203
Nếu ai đó đặt mình vào vị trí đó...
622
01:19:41,278 --> 01:19:43,246
anh sẽ làm gì?
623
01:19:43,781 --> 01:19:46,545
Nếu có một người phụ nữ
không quan tâm đến bệnh của anh...
624
01:19:47,718 --> 01:19:49,185
Cô nói vậy là sao?
625
01:19:51,121 --> 01:19:56,582
Tôi đã quyết định là
sẽ không lấy chồng nữa.
626
01:19:58,929 --> 01:20:02,365
Tôi đang nghĩ đến việc
đặt mình vào vị trí đó.
627
01:20:05,068 --> 01:20:07,366
Cô đang cố gắng trở
thành một kẻ đạo đức giả?
628
01:20:08,806 --> 01:20:10,137
Đừng nói một điều như vậy.
629
01:20:12,176 --> 01:20:17,341
Tôi nghĩ là tôi đã yêu anh.
630
01:20:20,317 --> 01:20:23,081
Bệnh viện là một nơi vui nhộn.
631
01:20:24,388 --> 01:20:28,984
Tôi tự hỏi tại sao tôi không thể nói
bất cứ điều gì như một chuyện kinh doanh.
632
01:20:33,263 --> 01:20:35,857
Hồ sơ của người đàn
ông đã phẫu thuật ở đâu?
633
01:20:43,607 --> 01:20:47,168
Anh ấy bị sốt cao.
Tôi sẽ kiểm tra anh ta. Chuẩn bị sẵn sàng.
634
01:20:53,984 --> 01:20:55,815
Tôi cần chất khử trùng.
635
01:21:26,316 --> 01:21:28,375
Tôi đã nhận được một
tấm bưu thiếp từ Misao.
636
01:21:28,919 --> 01:21:33,356
Có thật không? Cô ấy có hạnh phúc không?
637
01:21:33,423 --> 01:21:37,154
Có. Nó nói rằng phong cảnh
Hakone trong tuyết rất đẹp.
638
01:21:37,227 --> 01:21:43,063
Chà, cô Misao cũng không thích thua cuộc.
639
01:21:43,767 --> 01:21:47,863
Cô ấy luôn có thể tự
tìm thấy hạnh phúc của mình.
640
01:21:50,040 --> 01:21:52,838
Toát mồ hôi rồi, phải không?
641
01:22:09,559 --> 01:22:12,221
Tôi không biết là cô đã ở đây.
642
01:22:15,399 --> 01:22:18,300
- Bác sĩ đâu rồi?
- Anh ấy ở đây.
643
01:22:18,368 --> 01:22:22,361
Mời vào.
Tôi không nghe thấy cô vào đây.
644
01:22:28,078 --> 01:22:31,275
Bác sĩ! Bác sĩ! Bác sĩ!
645
01:22:33,050 --> 01:22:34,415
Kyoji! Kyoji!
646
01:22:36,820 --> 01:22:38,788
- Giúp tôi chuẩn bị mổ.
- Cô ấy tệ đến vậy sao?
647
01:22:38,855 --> 01:22:40,880
- Ừ.
- Nhưng nếu đó là một cuộc phá thai...
648
01:22:40,958 --> 01:22:43,449
Không phải là chuyện phá thai.
Thai nhi đã chết rồi.
649
01:22:48,865 --> 01:22:51,891
Thưa bà, bà bị sao vậy?
650
01:22:54,037 --> 01:22:56,267
Cháu cũng muốn đi chiếc xe này.
651
01:22:58,075 --> 01:23:02,273
Cháu không thể chơi với nó lúc này. Cháu à.
652
01:23:02,346 --> 01:23:04,211
Này, nhóc!
653
01:23:06,316 --> 01:23:07,340
Bác sĩ?
654
01:23:10,253 --> 01:23:13,484
Bà Nakata, bà có muốn
đợi chồng bà đến không?
655
01:23:15,092 --> 01:23:20,223
Tôi đã bỏ anh ấy và không
có ý định quay lại với Nakata.
656
01:23:20,297 --> 01:23:23,664
- Nhưng...
- Bác sĩ?
657
01:23:24,701 --> 01:23:26,635
Có phải...
658
01:23:27,170 --> 01:23:30,697
Nakata đã gây rắc rối cho
anh hay đã làm chuyện gì đó?
659
01:23:32,409 --> 01:23:33,842
Chuyện gì chứ?
660
01:23:33,910 --> 01:23:36,743
Anh ấy đã làm gì đó với
bác sĩ trong thời chiến tranh?
661
01:23:38,782 --> 01:23:42,946
Anh ấy nói rằng bác sĩ đang bịa ra
câu chuyện về căn bệnh của anh ấy.
662
01:23:44,788 --> 01:23:47,814
Nhưng gần đây tôi bắt đầu tin...
663
01:23:47,891 --> 01:23:51,292
ngược lại với bất cứ điều gì Nakata nói.
664
01:23:54,097 --> 01:23:55,962
Chúng tôi là một cặp ngốc nghếch.
665
01:23:56,033 --> 01:23:58,695
- Kyoji, chúng ta nên nhanh lên.
- Vâng.
666
01:24:43,513 --> 01:24:45,344
Mọi thứ đã hoàn tất.
667
01:24:51,521 --> 01:24:53,853
Chuyện gì đã xảy ra với con tôi?
668
01:24:55,892 --> 01:24:57,257
Tôi biết mà.
669
01:25:01,298 --> 01:25:05,132
Tôi có thể nhìn thấy đứa bé không?
Chỉ một lần?
670
01:25:08,205 --> 01:25:09,263
Không, chị không thể!
671
01:25:13,844 --> 01:25:15,903
Nhưng tôi...
672
01:25:15,979 --> 01:25:18,846
Tôi nghĩ chị không nên nhìn thấy đứa bé.
673
01:25:27,724 --> 01:25:30,192
Này! Fujisaki!
674
01:25:32,729 --> 01:25:33,821
Này!
675
01:25:39,369 --> 01:25:41,599
Hãy giúp tôi một tay!
676
01:25:47,010 --> 01:25:48,238
Anh say à?
677
01:25:48,311 --> 01:25:50,905
Say rượu thì có gì sai chứ?!
678
01:25:51,715 --> 01:25:53,683
Này! Fujisaki!
679
01:25:55,051 --> 01:25:57,986
Xin hãy im lặng.
Đây là bệnh viện.
680
01:26:00,190 --> 01:26:02,750
Này, Fujisaki! Này!
681
01:26:02,826 --> 01:26:06,284
Fujisaki! Fujisaki!
682
01:26:12,202 --> 01:26:15,797
Này! Anh!
683
01:26:15,872 --> 01:26:18,500
Sao anh lại có thể phá hủy
gia đình của tôi như thế?
684
01:26:20,110 --> 01:26:23,045
Vì anh mà gia đình tôi rối tung lên.
685
01:26:23,113 --> 01:26:25,673
- Chính vì anh đã nói với cô ấy điều đó.
- Tôi...
686
01:26:25,749 --> 01:26:31,779
Câm miệng! Thế giới không như anh nghĩ!
687
01:26:31,855 --> 01:26:36,121
Một kẻ lạnh lùng như anh không bao giờ
hiểu được nỗi khó khăn của con người!
688
01:26:36,193 --> 01:26:38,127
- Anh không hiểu chuyện đó!
- Cái gì?!
689
01:26:39,696 --> 01:26:43,097
Trong khi anh đang uống rượu,
vợ anh ...
690
01:26:43,166 --> 01:26:44,565
đã phải trải qua biết bao chuyện!
691
01:26:44,634 --> 01:26:50,732
Gì?! Tôi nghe nói
anh sẽ phẫu thuật cho vợ tôi!
692
01:26:50,807 --> 01:26:52,968
Anh sẽ phải hối tiếc nếu anh làm như vậy!
693
01:26:53,677 --> 01:26:56,237
Akiko đâu rồi?!
694
01:26:56,313 --> 01:26:58,645
Tôi không thể để anh gặp
cô ấy trong tình trạng như thế này!
695
01:26:59,849 --> 01:27:03,285
Câm miệng! Tôi sẽ gặp vợ tôi!
696
01:27:03,353 --> 01:27:05,218
Vợ anh cần phải nghỉ ngơi!
697
01:27:05,288 --> 01:27:06,755
- Là một bác sĩ...
- Im đi!
698
01:27:07,624 --> 01:27:10,149
Tại sao anh lại làm khó tôi như vầy?!
699
01:27:10,227 --> 01:27:12,286
- Chính anh đang làm khó tôi đó!
- Cái gì?!
700
01:27:13,029 --> 01:27:15,998
Anh là người đã chỉ trích con tôi!
701
01:27:16,066 --> 01:27:19,797
Anh là người đã nói với tôi rằng anh đã
mắc bệnh của tôi từ ngón tay của anh!
702
01:27:22,505 --> 01:27:25,030
Nhưng anh luôn tỏ ra vui vẻ.
703
01:27:25,809 --> 01:27:27,743
Bác sĩ còn có thể dựng
những chuyện tào lao gì nữa?!
704
01:27:29,446 --> 01:27:33,314
Anh! Chính anh là người
đã đổ bệnh cho bác sĩ!
705
01:27:33,383 --> 01:27:38,150
Đúng là đồ chó!
Một bác sĩ xấu và một y tá xấu!
706
01:27:45,495 --> 01:27:47,622
- Đồ khốn!
- Cô Minegishi!
707
01:27:47,697 --> 01:27:52,828
Thằng khốn! Vì mày mà
bác sĩ đã phải chịu bao đau khổ!
708
01:27:52,902 --> 01:27:55,769
Không chỉ bác sĩ!
Mày cũng làm cho vợ mày phải đau khổ!
709
01:27:55,839 --> 01:27:57,670
Và đứa con của mày!
710
01:27:57,741 --> 01:28:01,609
Mày phải xem con mày
được sinh ra như thế nào!
711
01:28:07,317 --> 01:28:09,615
Dừng lại! Nakata!
712
01:28:09,686 --> 01:28:13,349
Anh không tin tôi hả?!
Vậy cứ vào phòng khám xem đi!
713
01:28:13,957 --> 01:28:17,688
Hãy để thằng ngốc này xem đứa con
của hắn được sinh ra như thế nào!
714
01:28:29,139 --> 01:28:30,766
Anh Nakata, đừng!
715
01:29:13,516 --> 01:29:16,041
Bác sĩ, anh ấy...?
716
01:29:17,387 --> 01:29:22,051
- Anh ấy không nên nhìn thấy nó.
- Không, đó chỉ là vấn đề thời gian.
717
01:29:22,125 --> 01:29:25,458
Xoắn khuẩn đã ăn hết não của anh ta.
718
01:29:43,613 --> 01:29:47,049
Nakata. Nakata!
719
01:29:48,284 --> 01:29:49,444
Này!
720
01:30:23,119 --> 01:30:24,814
Cô khỏe không?
721
01:30:25,922 --> 01:30:29,858
Khỏe. Tôi thấy ổn.
722
01:30:33,797 --> 01:30:39,633
Nhưng đôi khi tôi cảm thấy
như tôi vẫn đang mang bầu.
723
01:30:44,407 --> 01:30:47,570
- Nói cho tôi biết, cô Minegishi.
- Hả?
724
01:30:47,644 --> 01:30:49,578
Làm ơn hãy cho tôi biết sự thật.
725
01:30:53,883 --> 01:30:59,719
Tôi sẽ kết thúc giống như Nakata?
726
01:30:59,789 --> 01:31:01,723
Thật là nực cười!
727
01:31:02,592 --> 01:31:06,187
Đừng sợ ngay cả những
xoắn khuẩn tồi tệ nhất.
728
01:31:10,667 --> 01:31:13,727
Nếu chị tiếp tục điều trị đều đặn...
729
01:31:13,803 --> 01:31:16,738
trật tự, và kiên nhẫn, chị sẽ ổn thôi.
730
01:31:17,340 --> 01:31:20,832
Lấy ví dụ như bác sĩ.
731
01:31:23,613 --> 01:31:25,012
Có thật không?
732
01:31:26,850 --> 01:31:30,581
Vậy tôi vẫn còn hy vọng sao?
733
01:31:30,653 --> 01:31:32,644
Tất nhiên là chị có hy vọng!
734
01:31:33,189 --> 01:31:36,022
Chị không có con.
735
01:31:36,092 --> 01:31:38,720
Cuộc sống của chị chỉ mới bắt đầu.
736
01:31:41,831 --> 01:31:45,232
Tôi có một đứa con, nhưng tôi nghĩ
cuộc sống của tôi cũng mới bắt đầu.
737
01:31:45,835 --> 01:31:48,770
Chị không thể cúi mặt mà đi.
738
01:31:48,838 --> 01:31:52,831
Chị phải bước đi một cách
kiêu hãnh với cằm ngẩng cao.
739
01:31:53,776 --> 01:31:57,906
Đó là những gì bác sĩ nói.
740
01:32:09,659 --> 01:32:11,593
Cô thích bác sĩ, phải không?
741
01:32:21,371 --> 01:32:25,000
Cô Akimoto! Cô Akimoto!
Cô giúp tôi được không?
742
01:32:25,074 --> 01:32:26,336
Được chứ.
743
01:32:31,214 --> 01:32:34,274
Bố biết.
Cô ấy chắc phải là y tá mới.
744
01:32:34,350 --> 01:32:38,787
Vâng. Minegishi khá nghiêm khắc. Cô ấy
đang cho cô ta một khoảng thời gian khó khăn.
745
01:32:38,855 --> 01:32:41,016
Cô ấy đang làm những gì
cô Imai đã làm với cô ấy.
746
01:32:43,126 --> 01:32:44,559
Này, này.
747
01:32:46,829 --> 01:32:51,425
Nhóc con, mẹ của con bây
giờ là một y tá tuyệt vời. Đúng không?
748
01:32:55,271 --> 01:32:57,501
- Đây.
- Nhân tiện...
749
01:32:57,574 --> 01:33:01,340
anh có biết trưởng phòng
nói gì về con trai anh không?
750
01:33:02,879 --> 01:33:06,872
Anh ấy nói đôi khi có một
vị thánh trong số các bác sĩ.
751
01:33:06,950 --> 01:33:09,612
Một vị thánh? Con trai tôi là một vị thánh?
752
01:33:09,686 --> 01:33:12,780
- Đúng.
- Tôi không biết điều đó.
753
01:33:13,623 --> 01:33:17,719
Anh ấy chỉ đang cố gắng
để trả lại hy vọng...
754
01:33:17,794 --> 01:33:20,388
cho những người bất hạnh hơn anh ta.
755
01:33:24,300 --> 01:33:29,636
Nếu anh ấy hạnh phúc, anh ấy có
thể đã trở thành một kẻ hợm hĩnh.
756
01:33:39,749 --> 01:33:41,376
Xin bác sĩ giúp tôi với ạ.
757
01:33:42,452 --> 01:33:46,183
Tôi có bốn đứa con. Bác sĩ...
758
01:33:47,557 --> 01:33:50,526
tôi sẽ có thể trở lại làm việc sau này không?
759
01:33:51,628 --> 01:33:52,822
Bác sĩ.
760
01:34:26,829 --> 01:34:33,564
Phụ đề Việt ngữ: Nam Le.
Tháng 07/2021.
67668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.