All language subtitles for animevost_8-seriya-Kaydzyu-№8-(vtoroy-sezon)-720p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,900 --> 00:00:09,140
Субтитры сделал DimaTorzok
2
00:01:31,760 --> 00:01:34,300
Поэтому просто положись на меня.
3
00:01:36,240 --> 00:01:37,240
Хорошо.
4
00:01:38,140 --> 00:01:39,440
Полагаюсь на тебя.
5
00:01:39,940 --> 00:01:42,920
Операция по подавлению кайца
продолжается.
6
00:01:43,360 --> 00:01:45,120
Давай зажжем!
7
00:01:46,960 --> 00:01:49,280
Двадцатая серия. Судьба.
8
00:01:50,380 --> 00:01:54,480
Мозговые волны офицера Этикавы вновь в
норме.
9
00:01:57,640 --> 00:01:59,540
Неужели в себя пришел?
10
00:02:00,040 --> 00:02:02,020
Но он весь покалеченный.
11
00:02:02,320 --> 00:02:03,880
Сражаться не сможет.
12
00:02:04,280 --> 00:02:10,620
Нам нужно раскрыть ядро Кайдзю. Или хотя
бы немного обнажить его на безучастие
13
00:02:10,620 --> 00:02:16,300
Тикавы. Вот только Фурахаси со своими 20
% едва ли справится.
14
00:02:23,720 --> 00:02:28,560
Нет, тут точно что -то не то. Это точно
не 24%.
15
00:02:29,450 --> 00:02:33,170
Отследите боевой потенциал Фарахаси.
Есть! Постойте!
16
00:02:34,990 --> 00:02:36,710
41 %!
17
00:02:40,770 --> 00:02:43,470
Поправка! Снова упал до 22!
18
00:02:57,000 --> 00:02:59,120
И еще поправка! Вырос до 42!
19
00:02:59,700 --> 00:03:01,780
Да что ж его мотает -то так?
20
00:03:02,140 --> 00:03:05,980
Такое ощущение, что как впадает в поток,
так потенциал сразу растет.
21
00:03:06,380 --> 00:03:13,180
Это же... Да, поразительно.
22
00:03:14,040 --> 00:03:16,820
Возможно, он боец того же типа, что и я.
23
00:03:20,200 --> 00:03:24,060
Причем в моменте по характеристикам он
не уступает Этикаве.
24
00:03:25,100 --> 00:03:27,720
Стоит научить его, как этим
пользоваться.
25
00:03:29,240 --> 00:03:31,360
И получим зверя.
26
00:03:33,140 --> 00:03:36,760
Я никогда не был в Вундеркиндом.
27
00:03:37,100 --> 00:03:41,120
И мне не суждено стать героем.
28
00:03:43,820 --> 00:03:46,780
Не сомневаюсь, что и этот путь...
29
00:03:57,230 --> 00:04:02,030
Рано или поздно приведет меня к стене,
преграде.
30
00:04:02,330 --> 00:04:03,810
Ну и ладно.
31
00:04:04,970 --> 00:04:06,510
Пусть будет так.
32
00:04:07,810 --> 00:04:13,550
Я стану в нее бить! Раз за разом долбить
кулаками!
33
00:04:36,360 --> 00:04:40,180
Пока однажды не сумею пробиться к тебе.
34
00:04:42,740 --> 00:04:46,320
Так что рвись на вершину и уже там жди
меня.
35
00:04:47,160 --> 00:04:49,940
У Фурухаси перегрев, он на пределе.
36
00:05:22,360 --> 00:05:24,900
Хикари, ну что кричишь -то?
37
00:05:25,300 --> 00:05:28,940
Мы же в библиотеке. Так тут нет никого,
кроме тебя.
38
00:05:30,240 --> 00:05:31,600
Чего надо -то?
39
00:05:31,920 --> 00:05:34,920
Опять побила рекорд по обжорству в
столовой.
40
00:05:35,220 --> 00:05:40,880
Нет, мой организм показал совместимость
с четвертым. Уже завтра будет проверка.
41
00:05:41,000 --> 00:05:46,780
Если выгорит, смогу бить совсем сильных
кайдзю. А значит, защитить здесь, в
42
00:05:46,780 --> 00:05:48,520
округе, еще больше людей.
43
00:05:49,860 --> 00:05:51,260
Здорово. Ты как думаешь?
44
00:05:53,580 --> 00:05:57,120
Как считаешь, справлюсь я с этим делом?
45
00:06:00,880 --> 00:06:05,800
Если б только я тогда хоть скользко
видел будущее.
46
00:06:06,620 --> 00:06:09,660
Если бы всерьез выступил против.
47
00:06:12,980 --> 00:06:13,980
Справишься.
48
00:06:14,520 --> 00:06:16,020
Я ж тебя знаю.
49
00:06:25,610 --> 00:06:30,530
Всего одно слово «нет». Могло все
изменить.
50
00:06:30,850 --> 00:06:33,950
И тогда, возможно, ты бы была жива.
51
00:06:41,430 --> 00:06:43,790
Цель не подает признаков жизни.
52
00:06:47,050 --> 00:06:49,310
Итикава уничтожил кардинала.
53
00:07:26,409 --> 00:07:27,409
Везет же.
54
00:07:28,850 --> 00:07:34,710
Я остановить не смог, да даже встать
рядом с оружием, когда это требовалось.
55
00:07:37,510 --> 00:07:38,510
Тока.
56
00:07:41,650 --> 00:07:43,550
Здорово быть молодым.
57
00:07:44,650 --> 00:07:47,010
Тока, ты чего отшатнулась?
58
00:07:47,250 --> 00:07:50,610
Да любой бы обалдел, если бы рядом с ним
начальник зарыдал.
59
00:07:54,220 --> 00:08:00,740
Ладно, как бы то ни было, Итикава, ты
сдал экзамен.
60
00:08:01,080 --> 00:08:06,360
Я готов доверить тебе защищать кусочек
будущего страны.
61
00:08:13,300 --> 00:08:14,400
Благодарю вас.
62
00:08:22,530 --> 00:08:26,990
Разве вы не хотели хорошенько отчитать
его за чрезмерную жертвенность, на
63
00:08:26,990 --> 00:08:28,690
которую он идет из -за ответственности?
64
00:08:29,130 --> 00:08:30,770
Знаешь, к черту это.
65
00:08:31,930 --> 00:08:35,150
Фуруха все это ему на своем примере
донес.
66
00:08:35,450 --> 00:08:38,470
Тут старику нет никакого смысла лезть.
67
00:08:39,090 --> 00:08:40,090
Наврежу только.
68
00:08:44,690 --> 00:08:48,630
Капитан Агата, как вам Рена и Тикава?
69
00:08:51,150 --> 00:08:53,490
Верный, упрямый и рисковый.
70
00:08:54,170 --> 00:08:55,810
Друзья ему доверяют.
71
00:08:56,690 --> 00:08:58,810
Идеальный владелец шестого.
72
00:09:00,590 --> 00:09:01,590
Ясно.
73
00:09:02,710 --> 00:09:08,730
Я очень не хочу, чтобы он погиб. Поэтому
мне интересно именно ваше мнение.
74
00:09:08,950 --> 00:09:11,690
Вы осторожнее всех подходите к номерам.
75
00:09:13,310 --> 00:09:17,390
Ну ты даешь. Нельзя же так стариков
гонять.
76
00:09:21,840 --> 00:09:27,560
Совпадения, конечно, поразительные.
Разум объявился и кандидат на шестого, и
77
00:09:27,560 --> 00:09:29,900
боец, который ужасно похож на меня.
78
00:09:30,300 --> 00:09:31,400
Способностями, правда.
79
00:09:32,480 --> 00:09:33,480
Афера.
80
00:09:34,460 --> 00:09:37,300
Я их обоих обучу всему, что знаю.
81
00:09:38,180 --> 00:09:44,060
На выходе получатся бойцы, которые
удивят даже тебя. Я выжил.
82
00:09:44,400 --> 00:09:47,380
И, видимо, таков теперь мой долг.
83
00:09:48,100 --> 00:09:49,980
Или даже судьба.
84
00:09:58,220 --> 00:10:00,400
База Канадзава, 2 -й дивизион.
85
00:10:06,220 --> 00:10:07,440
Случилось чего?
86
00:10:07,680 --> 00:10:08,940
И много чего.
87
00:10:14,160 --> 00:10:18,440
И Тикава -то? Нет, это безумие.
88
00:10:19,720 --> 00:10:25,840
Вы хотите выставить Тикаву еще и в
шестом? Да против того
89
00:10:25,840 --> 00:10:26,840
чудовища?
90
00:10:29,180 --> 00:10:31,960
Нельзя! Это слишком опасно!
91
00:10:33,220 --> 00:10:35,700
Каким же ты иногда бываешь тупым!
92
00:10:37,100 --> 00:10:38,900
Или тебе память отшибла?
93
00:10:39,660 --> 00:10:43,480
Хватит нас недооценивать. Рена как бы
тоже боец.
94
00:10:43,720 --> 00:10:49,580
И мы с тобой по долгу службы не
призывать должны, а думать, как быть и
95
00:10:49,580 --> 00:10:50,580
делать.
96
00:10:51,480 --> 00:10:53,120
Рена теперь очень силен.
97
00:10:53,560 --> 00:10:56,140
А мне нужно прыгнуть еще выше.
98
00:11:11,820 --> 00:11:13,300
Блин, ну правда же.
99
00:11:13,840 --> 00:11:19,260
Этикава реально крутой парень. И все
больше людей это признают. Он всего
100
00:11:19,260 --> 00:11:20,300
добивается сам.
101
00:11:24,900 --> 00:11:31,820
А я за счет кого?
102
00:11:33,060 --> 00:11:35,620
Чего я вообще своей силой добился?
103
00:11:35,860 --> 00:11:38,000
Может, защитил кого -нибудь?
104
00:11:39,020 --> 00:11:41,240
Я тут никому не нужен.
105
00:11:43,120 --> 00:11:48,240
Все хотят только кайдзю номер восемь. Ты
чего такой грустный?
106
00:11:50,340 --> 00:11:56,820
Думаешь, сможешь с таким настроением
занять место подле капитана? А, Кавка
107
00:11:56,820 --> 00:11:57,820
Хибина?
108
00:11:58,800 --> 00:12:00,240
Замком Хосина?
109
00:12:14,380 --> 00:12:17,420
Эх, сразу полегчало. Наконец -то я тебе
отомстил.
110
00:12:18,220 --> 00:12:23,180
Это в наказание, что скрывал от меня
правду. Я тебя напугал, так что считай
111
00:12:23,180 --> 00:12:24,180
квиты.
112
00:12:25,420 --> 00:12:28,020
Замком, я давно хотел извиниться.
113
00:12:28,780 --> 00:12:30,120
Сказал же, что квиты!
114
00:12:30,880 --> 00:12:32,460
Ненавижу я все эти сопли!
115
00:12:34,040 --> 00:12:36,180
Да и договориться ты мне не дал.
116
00:12:40,260 --> 00:12:42,580
Спасибо, что спас третья дивизион.
117
00:12:43,140 --> 00:12:44,140
Большая.
118
00:12:46,920 --> 00:12:50,900
Я это говорю не во тьмому, а тебе, Кавка
Хибина.
119
00:12:51,680 --> 00:12:53,720
Ради нас ты пошел на риск.
120
00:12:55,820 --> 00:12:58,020
Я в курсе, что с тобой происходит.
121
00:12:58,660 --> 00:13:03,420
Как я понял, есть опасность, что ты
однажды останешься монстром.
122
00:13:07,200 --> 00:13:09,320
Я сам убью Девятого.
123
00:13:11,140 --> 00:13:13,260
Больше не перевоплощайся.
124
00:13:17,870 --> 00:13:21,730
Пусть они быстро, но иди, дорога и кавки
Хибина.
125
00:13:22,170 --> 00:13:24,630
Я пришел сказать тебе это.
126
00:13:29,270 --> 00:13:30,970
Да, конечно.
127
00:13:32,570 --> 00:13:35,250
Он всегда говорит грубо.
128
00:13:35,850 --> 00:13:38,870
Хотя на самом деле добрый и чуткий.
129
00:13:39,950 --> 00:13:41,010
Большое спасибо.
130
00:13:41,430 --> 00:13:43,870
Но, боюсь, так нельзя.
131
00:13:44,610 --> 00:13:47,170
Я очень хочу, чтобы меня...
132
00:13:47,870 --> 00:13:54,590
Принимали с моей собственной силой. И
тикавы, и мина. И
133
00:13:54,590 --> 00:13:55,630
вы замком.
134
00:13:58,770 --> 00:14:05,730
Но тут какая беда. Как бы сам я ни
пыжился, а никого защитить не
135
00:14:05,730 --> 00:14:10,810
смогу. Я больше не хочу, чтобы мои
товарищи плакали.
136
00:14:11,630 --> 00:14:16,810
Поэтому... Я стану восьмым.
137
00:14:17,290 --> 00:14:18,470
И буду сражаться!
138
00:14:30,710 --> 00:14:36,170
Ну да, это же тот дурак, что и перед
нами перевоплотился. С чего бы вдруг он
139
00:14:36,170 --> 00:14:37,350
стал себя жалеть сейчас?
140
00:14:38,170 --> 00:14:42,050
Понадобится кого -нибудь спасать, он
сразу же обратится в восьмую.
141
00:14:45,870 --> 00:14:48,090
Ну что ж, тогда вариант лишь один.
142
00:14:49,310 --> 00:14:53,310
Нужно усилить его до предела, раз
отговорить не получается.
143
00:14:55,110 --> 00:14:56,110
Пойдем.
144
00:14:57,170 --> 00:14:59,590
Я научу тебя, как правильно драться.
145
00:15:14,110 --> 00:15:15,210
Где мы?
146
00:15:15,710 --> 00:15:16,830
В храме Рюней.
147
00:15:17,570 --> 00:15:23,750
Он стоит еще со времен Эдо. Здесь
воспевают тех, кто погиб в бою с Кайдио,
148
00:15:23,750 --> 00:15:24,750
от их нападений.
149
00:15:24,930 --> 00:15:26,270
Моих предков тоже.
150
00:15:28,270 --> 00:15:34,710
Ты знаешь про великого Кайдио эпохи
Майереки? Да. Он напал в 1657
151
00:15:34,710 --> 00:15:39,810
году и почти сравнил с землей как Эдо,
так почти и весь восток Канта. Про него
152
00:15:39,810 --> 00:15:41,130
даже в учебниках пишут.
153
00:15:41,840 --> 00:15:48,300
Все времена с Кайдзю сражались
примитивно, чем ныне. А мы стоим на
154
00:15:48,300 --> 00:15:50,880
то время была самая кровавая битва.
155
00:15:52,300 --> 00:15:56,260
Никогда в истории не гибло столько
охотников на Кайдзю, сколько тут.
156
00:15:56,460 --> 00:16:00,360
Кстати, когда и мы погибнем, нас тоже
станут здесь воспевать.
157
00:16:00,660 --> 00:16:02,980
Ну что, поймал нужный настрой?
158
00:16:09,020 --> 00:16:10,680
А теперь...
159
00:16:15,340 --> 00:16:17,360
Попытайся меня ударить.
160
00:16:18,560 --> 00:16:21,960
Здесь? Я ведь сказал, что научу тебя.
161
00:16:22,460 --> 00:16:24,540
Костюм мне нужен, перевоплощение тоже.
162
00:16:24,960 --> 00:16:27,060
Сразимся как человек с человеком.
163
00:16:27,260 --> 00:16:28,760
Покажи, насколько вырос.
164
00:16:29,280 --> 00:16:33,920
Ну раз такое дело, то бить буду в полную
силу. Вот и правильно.
165
00:16:49,390 --> 00:16:51,530
Как же всё -таки с замком хорош.
166
00:16:52,150 --> 00:16:53,870
Чёрта с два я его одолею.
167
00:16:56,510 --> 00:17:02,250
И всё же... Нельзя вот так сразу упасть.
168
00:17:02,450 --> 00:17:07,470
Я ведь тоже не сидел на поле боя ровно с
тех пор, как увезли из третьего.
169
00:17:07,790 --> 00:17:10,010
Нужно показать, что вырос.
170
00:17:12,230 --> 00:17:14,450
Доказать, что не терял время зря.
171
00:17:17,680 --> 00:17:19,300
Объяснить, что стал лучше.
172
00:17:20,359 --> 00:17:21,359
Нужно.
173
00:17:23,900 --> 00:17:24,900
Нужно.
174
00:17:25,880 --> 00:17:26,880
Нужно!
175
00:17:27,619 --> 00:17:28,860
Но не могу.
176
00:17:29,420 --> 00:17:31,560
Его вообще ничего не берёт.
177
00:17:32,480 --> 00:17:37,120
Похоже, без превращения в восьмого я
реально ни на что не годен.
178
00:17:38,260 --> 00:17:40,360
Ты стал заметно сильнее.
179
00:17:45,480 --> 00:17:46,560
Вижу это.
180
00:17:47,050 --> 00:17:48,730
По форме и движениям.
181
00:17:49,230 --> 00:17:51,330
Явно ни дня не прохлаждался.
182
00:17:52,290 --> 00:17:55,090
Да и на базе Ариака трудишься точно.
183
00:17:55,370 --> 00:17:57,990
Но я все равно скажу следующее.
184
00:17:59,570 --> 00:18:01,010
Этого всего мало.
185
00:18:02,610 --> 00:18:07,110
Сейчас добьет. Нужно как -нибудь
выдержать, чтобы следом пробить.
186
00:18:08,770 --> 00:18:10,030
И вот опять.
187
00:18:11,130 --> 00:18:15,370
Ты слишком сильно привык полагаться на
возможности восьмого.
188
00:18:15,690 --> 00:18:18,430
На его силу, защиту и регенерацию.
189
00:18:19,790 --> 00:18:22,250
Продолжишь так сражаться, помрёшь.
190
00:18:30,070 --> 00:18:35,930
Этот выпад... Помрёшь, и даже здесь
места не заслужишь.
191
00:18:36,510 --> 00:18:37,930
Точно так же!
192
00:18:47,320 --> 00:18:52,540
Милоглавком! Техника военного
рукопашного боя. Это боевое искусство,
193
00:18:52,540 --> 00:18:56,540
разрабатывалось столетиями. Для борьбы с
Кайдзю.
194
00:18:56,960 --> 00:19:00,620
До совершенства его довел Исауси Намия.
195
00:19:02,720 --> 00:19:08,320
Ты не умеешь высвобождать боевой
потенциал. Учить себя о владении оружием
196
00:19:08,320 --> 00:19:11,800
бессмысленно. Поэтому обучу рукопашке.
197
00:19:13,390 --> 00:19:18,350
Раз твои превращения не остановить,
значит, надо сделать так, чтобы
198
00:19:18,350 --> 00:19:19,810
Кайди по минимуму.
199
00:19:20,190 --> 00:19:24,490
Пока живешь в Японии, тебе от битв с
ними не скрыться.
200
00:19:26,830 --> 00:19:28,710
Девятый далеко не последний.
201
00:19:29,110 --> 00:19:33,850
Не бросайся в бой, сломя голову. Дерись
за свое светлое будущее.
202
00:19:34,090 --> 00:19:35,490
Выживи любой ценой.
203
00:19:35,690 --> 00:19:39,210
И постарайся отбить у меня место рядом с
капитаном мастера.
204
00:19:40,400 --> 00:19:42,760
Всё это ты можешь сделать только сам.
205
00:19:44,800 --> 00:19:46,660
Своими собственными силами.
206
00:19:53,060 --> 00:19:54,060
Хорошо.
207
00:19:56,520 --> 00:19:59,500
Нашёл чего ответить! Чё, думаешь,
сдюжишь?
208
00:19:59,800 --> 00:20:04,380
Фига с два я её отдам! Ты меня понял? У
тебя шансов вообще никаких!
209
00:20:06,240 --> 00:20:07,640
Ну всё, потопали.
210
00:20:07,860 --> 00:20:09,400
Надо до ночи вернуться.
211
00:20:16,780 --> 00:20:18,460
Нужно закалять самого себя.
212
00:20:19,040 --> 00:20:24,100
А я же дурак, думал только о том, что
требуется от восьмого. И забыл о самом
213
00:20:24,100 --> 00:20:27,380
важном. Сам ведь должен стать сильнее.
214
00:20:44,750 --> 00:20:45,750
Кто это там?
215
00:20:45,970 --> 00:20:46,970
Кавка!
216
00:20:47,430 --> 00:20:49,170
Чего ты в ворон считаешь?
217
00:20:49,850 --> 00:20:50,850
Пойдем.
218
00:20:57,470 --> 00:21:01,350
Что это за чертовщина была?
219
00:21:31,709 --> 00:21:33,650
Субтитры сделал
220
00:21:33,650 --> 00:21:44,610
DimaTorzok
221
00:22:34,890 --> 00:22:37,970
В эфире Соси Нахосина и Хоси Найт
Япония.
222
00:22:39,210 --> 00:22:44,090
И сегодня у нас в гостях ребята, что
трудятся во втором дивизионе. Я Хируити.
223
00:22:44,090 --> 00:22:46,990
я Уи. Мне кажется, или я как стеклянный
стал?
224
00:22:47,190 --> 00:22:48,490
Думаю, про тебя все забыли.
225
00:22:48,750 --> 00:22:52,090
О тебе бы ты и дела нет. Но ты
перестарался с игрой Молчуна.
226
00:22:52,370 --> 00:22:54,850
Даже я не помню, когда ты в последний
раз говорил.
227
00:22:55,310 --> 00:22:57,310
Это вы так обрадовались экранному
времени.
228
00:22:57,570 --> 00:22:59,130
А на ваше имя пришел вопрос.
229
00:22:59,690 --> 00:23:03,030
Автор желания восьмого. И спросить он
хочет следующее.
230
00:23:03,700 --> 00:23:07,620
Дюра и Гарати на вид опасная, но как там
на самом деле во втором?
231
00:23:08,340 --> 00:23:12,000
Там все очень старательные и тщательно
поддерживают дисциплину.
232
00:23:12,560 --> 00:23:17,880
Только капитан немного вспыльчиво. Тоже
об этом слышал. На последней операции
233
00:23:17,880 --> 00:23:22,480
кардинал долго не появлялся, и она из
-за этого начала срываться на
234
00:23:22,640 --> 00:23:23,640
Да, было дело.
235
00:23:24,220 --> 00:23:27,080
Минутку, в гостях вроде бы мы, а вопрос
от капитана Дюры.
236
00:23:27,280 --> 00:23:30,200
И вправду. А у нас еще и время
кончилось.
237
00:23:30,510 --> 00:23:33,310
К слову, говорят, во втором сезоне вас
больше не покажут.
238
00:23:33,510 --> 00:23:35,870
До встречи на следующей неделе.
239
00:23:36,750 --> 00:23:37,750
Замком!
240
00:23:38,190 --> 00:23:39,390
Продолжение следует.
23803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.