All language subtitles for animevost_8-seriya-Kaydzyu-№8-(vtoroy-sezon)-720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,900 --> 00:00:09,140 Субтитры сделал DimaTorzok 2 00:01:31,760 --> 00:01:34,300 Поэтому просто положись на меня. 3 00:01:36,240 --> 00:01:37,240 Хорошо. 4 00:01:38,140 --> 00:01:39,440 Полагаюсь на тебя. 5 00:01:39,940 --> 00:01:42,920 Операция по подавлению кайца продолжается. 6 00:01:43,360 --> 00:01:45,120 Давай зажжем! 7 00:01:46,960 --> 00:01:49,280 Двадцатая серия. Судьба. 8 00:01:50,380 --> 00:01:54,480 Мозговые волны офицера Этикавы вновь в норме. 9 00:01:57,640 --> 00:01:59,540 Неужели в себя пришел? 10 00:02:00,040 --> 00:02:02,020 Но он весь покалеченный. 11 00:02:02,320 --> 00:02:03,880 Сражаться не сможет. 12 00:02:04,280 --> 00:02:10,620 Нам нужно раскрыть ядро Кайдзю. Или хотя бы немного обнажить его на безучастие 13 00:02:10,620 --> 00:02:16,300 Тикавы. Вот только Фурахаси со своими 20 % едва ли справится. 14 00:02:23,720 --> 00:02:28,560 Нет, тут точно что -то не то. Это точно не 24%. 15 00:02:29,450 --> 00:02:33,170 Отследите боевой потенциал Фарахаси. Есть! Постойте! 16 00:02:34,990 --> 00:02:36,710 41 %! 17 00:02:40,770 --> 00:02:43,470 Поправка! Снова упал до 22! 18 00:02:57,000 --> 00:02:59,120 И еще поправка! Вырос до 42! 19 00:02:59,700 --> 00:03:01,780 Да что ж его мотает -то так? 20 00:03:02,140 --> 00:03:05,980 Такое ощущение, что как впадает в поток, так потенциал сразу растет. 21 00:03:06,380 --> 00:03:13,180 Это же... Да, поразительно. 22 00:03:14,040 --> 00:03:16,820 Возможно, он боец того же типа, что и я. 23 00:03:20,200 --> 00:03:24,060 Причем в моменте по характеристикам он не уступает Этикаве. 24 00:03:25,100 --> 00:03:27,720 Стоит научить его, как этим пользоваться. 25 00:03:29,240 --> 00:03:31,360 И получим зверя. 26 00:03:33,140 --> 00:03:36,760 Я никогда не был в Вундеркиндом. 27 00:03:37,100 --> 00:03:41,120 И мне не суждено стать героем. 28 00:03:43,820 --> 00:03:46,780 Не сомневаюсь, что и этот путь... 29 00:03:57,230 --> 00:04:02,030 Рано или поздно приведет меня к стене, преграде. 30 00:04:02,330 --> 00:04:03,810 Ну и ладно. 31 00:04:04,970 --> 00:04:06,510 Пусть будет так. 32 00:04:07,810 --> 00:04:13,550 Я стану в нее бить! Раз за разом долбить кулаками! 33 00:04:36,360 --> 00:04:40,180 Пока однажды не сумею пробиться к тебе. 34 00:04:42,740 --> 00:04:46,320 Так что рвись на вершину и уже там жди меня. 35 00:04:47,160 --> 00:04:49,940 У Фурухаси перегрев, он на пределе. 36 00:05:22,360 --> 00:05:24,900 Хикари, ну что кричишь -то? 37 00:05:25,300 --> 00:05:28,940 Мы же в библиотеке. Так тут нет никого, кроме тебя. 38 00:05:30,240 --> 00:05:31,600 Чего надо -то? 39 00:05:31,920 --> 00:05:34,920 Опять побила рекорд по обжорству в столовой. 40 00:05:35,220 --> 00:05:40,880 Нет, мой организм показал совместимость с четвертым. Уже завтра будет проверка. 41 00:05:41,000 --> 00:05:46,780 Если выгорит, смогу бить совсем сильных кайдзю. А значит, защитить здесь, в 42 00:05:46,780 --> 00:05:48,520 округе, еще больше людей. 43 00:05:49,860 --> 00:05:51,260 Здорово. Ты как думаешь? 44 00:05:53,580 --> 00:05:57,120 Как считаешь, справлюсь я с этим делом? 45 00:06:00,880 --> 00:06:05,800 Если б только я тогда хоть скользко видел будущее. 46 00:06:06,620 --> 00:06:09,660 Если бы всерьез выступил против. 47 00:06:12,980 --> 00:06:13,980 Справишься. 48 00:06:14,520 --> 00:06:16,020 Я ж тебя знаю. 49 00:06:25,610 --> 00:06:30,530 Всего одно слово «нет». Могло все изменить. 50 00:06:30,850 --> 00:06:33,950 И тогда, возможно, ты бы была жива. 51 00:06:41,430 --> 00:06:43,790 Цель не подает признаков жизни. 52 00:06:47,050 --> 00:06:49,310 Итикава уничтожил кардинала. 53 00:07:26,409 --> 00:07:27,409 Везет же. 54 00:07:28,850 --> 00:07:34,710 Я остановить не смог, да даже встать рядом с оружием, когда это требовалось. 55 00:07:37,510 --> 00:07:38,510 Тока. 56 00:07:41,650 --> 00:07:43,550 Здорово быть молодым. 57 00:07:44,650 --> 00:07:47,010 Тока, ты чего отшатнулась? 58 00:07:47,250 --> 00:07:50,610 Да любой бы обалдел, если бы рядом с ним начальник зарыдал. 59 00:07:54,220 --> 00:08:00,740 Ладно, как бы то ни было, Итикава, ты сдал экзамен. 60 00:08:01,080 --> 00:08:06,360 Я готов доверить тебе защищать кусочек будущего страны. 61 00:08:13,300 --> 00:08:14,400 Благодарю вас. 62 00:08:22,530 --> 00:08:26,990 Разве вы не хотели хорошенько отчитать его за чрезмерную жертвенность, на 63 00:08:26,990 --> 00:08:28,690 которую он идет из -за ответственности? 64 00:08:29,130 --> 00:08:30,770 Знаешь, к черту это. 65 00:08:31,930 --> 00:08:35,150 Фуруха все это ему на своем примере донес. 66 00:08:35,450 --> 00:08:38,470 Тут старику нет никакого смысла лезть. 67 00:08:39,090 --> 00:08:40,090 Наврежу только. 68 00:08:44,690 --> 00:08:48,630 Капитан Агата, как вам Рена и Тикава? 69 00:08:51,150 --> 00:08:53,490 Верный, упрямый и рисковый. 70 00:08:54,170 --> 00:08:55,810 Друзья ему доверяют. 71 00:08:56,690 --> 00:08:58,810 Идеальный владелец шестого. 72 00:09:00,590 --> 00:09:01,590 Ясно. 73 00:09:02,710 --> 00:09:08,730 Я очень не хочу, чтобы он погиб. Поэтому мне интересно именно ваше мнение. 74 00:09:08,950 --> 00:09:11,690 Вы осторожнее всех подходите к номерам. 75 00:09:13,310 --> 00:09:17,390 Ну ты даешь. Нельзя же так стариков гонять. 76 00:09:21,840 --> 00:09:27,560 Совпадения, конечно, поразительные. Разум объявился и кандидат на шестого, и 77 00:09:27,560 --> 00:09:29,900 боец, который ужасно похож на меня. 78 00:09:30,300 --> 00:09:31,400 Способностями, правда. 79 00:09:32,480 --> 00:09:33,480 Афера. 80 00:09:34,460 --> 00:09:37,300 Я их обоих обучу всему, что знаю. 81 00:09:38,180 --> 00:09:44,060 На выходе получатся бойцы, которые удивят даже тебя. Я выжил. 82 00:09:44,400 --> 00:09:47,380 И, видимо, таков теперь мой долг. 83 00:09:48,100 --> 00:09:49,980 Или даже судьба. 84 00:09:58,220 --> 00:10:00,400 База Канадзава, 2 -й дивизион. 85 00:10:06,220 --> 00:10:07,440 Случилось чего? 86 00:10:07,680 --> 00:10:08,940 И много чего. 87 00:10:14,160 --> 00:10:18,440 И Тикава -то? Нет, это безумие. 88 00:10:19,720 --> 00:10:25,840 Вы хотите выставить Тикаву еще и в шестом? Да против того 89 00:10:25,840 --> 00:10:26,840 чудовища? 90 00:10:29,180 --> 00:10:31,960 Нельзя! Это слишком опасно! 91 00:10:33,220 --> 00:10:35,700 Каким же ты иногда бываешь тупым! 92 00:10:37,100 --> 00:10:38,900 Или тебе память отшибла? 93 00:10:39,660 --> 00:10:43,480 Хватит нас недооценивать. Рена как бы тоже боец. 94 00:10:43,720 --> 00:10:49,580 И мы с тобой по долгу службы не призывать должны, а думать, как быть и 95 00:10:49,580 --> 00:10:50,580 делать. 96 00:10:51,480 --> 00:10:53,120 Рена теперь очень силен. 97 00:10:53,560 --> 00:10:56,140 А мне нужно прыгнуть еще выше. 98 00:11:11,820 --> 00:11:13,300 Блин, ну правда же. 99 00:11:13,840 --> 00:11:19,260 Этикава реально крутой парень. И все больше людей это признают. Он всего 100 00:11:19,260 --> 00:11:20,300 добивается сам. 101 00:11:24,900 --> 00:11:31,820 А я за счет кого? 102 00:11:33,060 --> 00:11:35,620 Чего я вообще своей силой добился? 103 00:11:35,860 --> 00:11:38,000 Может, защитил кого -нибудь? 104 00:11:39,020 --> 00:11:41,240 Я тут никому не нужен. 105 00:11:43,120 --> 00:11:48,240 Все хотят только кайдзю номер восемь. Ты чего такой грустный? 106 00:11:50,340 --> 00:11:56,820 Думаешь, сможешь с таким настроением занять место подле капитана? А, Кавка 107 00:11:56,820 --> 00:11:57,820 Хибина? 108 00:11:58,800 --> 00:12:00,240 Замком Хосина? 109 00:12:14,380 --> 00:12:17,420 Эх, сразу полегчало. Наконец -то я тебе отомстил. 110 00:12:18,220 --> 00:12:23,180 Это в наказание, что скрывал от меня правду. Я тебя напугал, так что считай 111 00:12:23,180 --> 00:12:24,180 квиты. 112 00:12:25,420 --> 00:12:28,020 Замком, я давно хотел извиниться. 113 00:12:28,780 --> 00:12:30,120 Сказал же, что квиты! 114 00:12:30,880 --> 00:12:32,460 Ненавижу я все эти сопли! 115 00:12:34,040 --> 00:12:36,180 Да и договориться ты мне не дал. 116 00:12:40,260 --> 00:12:42,580 Спасибо, что спас третья дивизион. 117 00:12:43,140 --> 00:12:44,140 Большая. 118 00:12:46,920 --> 00:12:50,900 Я это говорю не во тьмому, а тебе, Кавка Хибина. 119 00:12:51,680 --> 00:12:53,720 Ради нас ты пошел на риск. 120 00:12:55,820 --> 00:12:58,020 Я в курсе, что с тобой происходит. 121 00:12:58,660 --> 00:13:03,420 Как я понял, есть опасность, что ты однажды останешься монстром. 122 00:13:07,200 --> 00:13:09,320 Я сам убью Девятого. 123 00:13:11,140 --> 00:13:13,260 Больше не перевоплощайся. 124 00:13:17,870 --> 00:13:21,730 Пусть они быстро, но иди, дорога и кавки Хибина. 125 00:13:22,170 --> 00:13:24,630 Я пришел сказать тебе это. 126 00:13:29,270 --> 00:13:30,970 Да, конечно. 127 00:13:32,570 --> 00:13:35,250 Он всегда говорит грубо. 128 00:13:35,850 --> 00:13:38,870 Хотя на самом деле добрый и чуткий. 129 00:13:39,950 --> 00:13:41,010 Большое спасибо. 130 00:13:41,430 --> 00:13:43,870 Но, боюсь, так нельзя. 131 00:13:44,610 --> 00:13:47,170 Я очень хочу, чтобы меня... 132 00:13:47,870 --> 00:13:54,590 Принимали с моей собственной силой. И тикавы, и мина. И 133 00:13:54,590 --> 00:13:55,630 вы замком. 134 00:13:58,770 --> 00:14:05,730 Но тут какая беда. Как бы сам я ни пыжился, а никого защитить не 135 00:14:05,730 --> 00:14:10,810 смогу. Я больше не хочу, чтобы мои товарищи плакали. 136 00:14:11,630 --> 00:14:16,810 Поэтому... Я стану восьмым. 137 00:14:17,290 --> 00:14:18,470 И буду сражаться! 138 00:14:30,710 --> 00:14:36,170 Ну да, это же тот дурак, что и перед нами перевоплотился. С чего бы вдруг он 139 00:14:36,170 --> 00:14:37,350 стал себя жалеть сейчас? 140 00:14:38,170 --> 00:14:42,050 Понадобится кого -нибудь спасать, он сразу же обратится в восьмую. 141 00:14:45,870 --> 00:14:48,090 Ну что ж, тогда вариант лишь один. 142 00:14:49,310 --> 00:14:53,310 Нужно усилить его до предела, раз отговорить не получается. 143 00:14:55,110 --> 00:14:56,110 Пойдем. 144 00:14:57,170 --> 00:14:59,590 Я научу тебя, как правильно драться. 145 00:15:14,110 --> 00:15:15,210 Где мы? 146 00:15:15,710 --> 00:15:16,830 В храме Рюней. 147 00:15:17,570 --> 00:15:23,750 Он стоит еще со времен Эдо. Здесь воспевают тех, кто погиб в бою с Кайдио, 148 00:15:23,750 --> 00:15:24,750 от их нападений. 149 00:15:24,930 --> 00:15:26,270 Моих предков тоже. 150 00:15:28,270 --> 00:15:34,710 Ты знаешь про великого Кайдио эпохи Майереки? Да. Он напал в 1657 151 00:15:34,710 --> 00:15:39,810 году и почти сравнил с землей как Эдо, так почти и весь восток Канта. Про него 152 00:15:39,810 --> 00:15:41,130 даже в учебниках пишут. 153 00:15:41,840 --> 00:15:48,300 Все времена с Кайдзю сражались примитивно, чем ныне. А мы стоим на 154 00:15:48,300 --> 00:15:50,880 то время была самая кровавая битва. 155 00:15:52,300 --> 00:15:56,260 Никогда в истории не гибло столько охотников на Кайдзю, сколько тут. 156 00:15:56,460 --> 00:16:00,360 Кстати, когда и мы погибнем, нас тоже станут здесь воспевать. 157 00:16:00,660 --> 00:16:02,980 Ну что, поймал нужный настрой? 158 00:16:09,020 --> 00:16:10,680 А теперь... 159 00:16:15,340 --> 00:16:17,360 Попытайся меня ударить. 160 00:16:18,560 --> 00:16:21,960 Здесь? Я ведь сказал, что научу тебя. 161 00:16:22,460 --> 00:16:24,540 Костюм мне нужен, перевоплощение тоже. 162 00:16:24,960 --> 00:16:27,060 Сразимся как человек с человеком. 163 00:16:27,260 --> 00:16:28,760 Покажи, насколько вырос. 164 00:16:29,280 --> 00:16:33,920 Ну раз такое дело, то бить буду в полную силу. Вот и правильно. 165 00:16:49,390 --> 00:16:51,530 Как же всё -таки с замком хорош. 166 00:16:52,150 --> 00:16:53,870 Чёрта с два я его одолею. 167 00:16:56,510 --> 00:17:02,250 И всё же... Нельзя вот так сразу упасть. 168 00:17:02,450 --> 00:17:07,470 Я ведь тоже не сидел на поле боя ровно с тех пор, как увезли из третьего. 169 00:17:07,790 --> 00:17:10,010 Нужно показать, что вырос. 170 00:17:12,230 --> 00:17:14,450 Доказать, что не терял время зря. 171 00:17:17,680 --> 00:17:19,300 Объяснить, что стал лучше. 172 00:17:20,359 --> 00:17:21,359 Нужно. 173 00:17:23,900 --> 00:17:24,900 Нужно. 174 00:17:25,880 --> 00:17:26,880 Нужно! 175 00:17:27,619 --> 00:17:28,860 Но не могу. 176 00:17:29,420 --> 00:17:31,560 Его вообще ничего не берёт. 177 00:17:32,480 --> 00:17:37,120 Похоже, без превращения в восьмого я реально ни на что не годен. 178 00:17:38,260 --> 00:17:40,360 Ты стал заметно сильнее. 179 00:17:45,480 --> 00:17:46,560 Вижу это. 180 00:17:47,050 --> 00:17:48,730 По форме и движениям. 181 00:17:49,230 --> 00:17:51,330 Явно ни дня не прохлаждался. 182 00:17:52,290 --> 00:17:55,090 Да и на базе Ариака трудишься точно. 183 00:17:55,370 --> 00:17:57,990 Но я все равно скажу следующее. 184 00:17:59,570 --> 00:18:01,010 Этого всего мало. 185 00:18:02,610 --> 00:18:07,110 Сейчас добьет. Нужно как -нибудь выдержать, чтобы следом пробить. 186 00:18:08,770 --> 00:18:10,030 И вот опять. 187 00:18:11,130 --> 00:18:15,370 Ты слишком сильно привык полагаться на возможности восьмого. 188 00:18:15,690 --> 00:18:18,430 На его силу, защиту и регенерацию. 189 00:18:19,790 --> 00:18:22,250 Продолжишь так сражаться, помрёшь. 190 00:18:30,070 --> 00:18:35,930 Этот выпад... Помрёшь, и даже здесь места не заслужишь. 191 00:18:36,510 --> 00:18:37,930 Точно так же! 192 00:18:47,320 --> 00:18:52,540 Милоглавком! Техника военного рукопашного боя. Это боевое искусство, 193 00:18:52,540 --> 00:18:56,540 разрабатывалось столетиями. Для борьбы с Кайдзю. 194 00:18:56,960 --> 00:19:00,620 До совершенства его довел Исауси Намия. 195 00:19:02,720 --> 00:19:08,320 Ты не умеешь высвобождать боевой потенциал. Учить себя о владении оружием 196 00:19:08,320 --> 00:19:11,800 бессмысленно. Поэтому обучу рукопашке. 197 00:19:13,390 --> 00:19:18,350 Раз твои превращения не остановить, значит, надо сделать так, чтобы 198 00:19:18,350 --> 00:19:19,810 Кайди по минимуму. 199 00:19:20,190 --> 00:19:24,490 Пока живешь в Японии, тебе от битв с ними не скрыться. 200 00:19:26,830 --> 00:19:28,710 Девятый далеко не последний. 201 00:19:29,110 --> 00:19:33,850 Не бросайся в бой, сломя голову. Дерись за свое светлое будущее. 202 00:19:34,090 --> 00:19:35,490 Выживи любой ценой. 203 00:19:35,690 --> 00:19:39,210 И постарайся отбить у меня место рядом с капитаном мастера. 204 00:19:40,400 --> 00:19:42,760 Всё это ты можешь сделать только сам. 205 00:19:44,800 --> 00:19:46,660 Своими собственными силами. 206 00:19:53,060 --> 00:19:54,060 Хорошо. 207 00:19:56,520 --> 00:19:59,500 Нашёл чего ответить! Чё, думаешь, сдюжишь? 208 00:19:59,800 --> 00:20:04,380 Фига с два я её отдам! Ты меня понял? У тебя шансов вообще никаких! 209 00:20:06,240 --> 00:20:07,640 Ну всё, потопали. 210 00:20:07,860 --> 00:20:09,400 Надо до ночи вернуться. 211 00:20:16,780 --> 00:20:18,460 Нужно закалять самого себя. 212 00:20:19,040 --> 00:20:24,100 А я же дурак, думал только о том, что требуется от восьмого. И забыл о самом 213 00:20:24,100 --> 00:20:27,380 важном. Сам ведь должен стать сильнее. 214 00:20:44,750 --> 00:20:45,750 Кто это там? 215 00:20:45,970 --> 00:20:46,970 Кавка! 216 00:20:47,430 --> 00:20:49,170 Чего ты в ворон считаешь? 217 00:20:49,850 --> 00:20:50,850 Пойдем. 218 00:20:57,470 --> 00:21:01,350 Что это за чертовщина была? 219 00:21:31,709 --> 00:21:33,650 Субтитры сделал 220 00:21:33,650 --> 00:21:44,610 DimaTorzok 221 00:22:34,890 --> 00:22:37,970 В эфире Соси Нахосина и Хоси Найт Япония. 222 00:22:39,210 --> 00:22:44,090 И сегодня у нас в гостях ребята, что трудятся во втором дивизионе. Я Хируити. 223 00:22:44,090 --> 00:22:46,990 я Уи. Мне кажется, или я как стеклянный стал? 224 00:22:47,190 --> 00:22:48,490 Думаю, про тебя все забыли. 225 00:22:48,750 --> 00:22:52,090 О тебе бы ты и дела нет. Но ты перестарался с игрой Молчуна. 226 00:22:52,370 --> 00:22:54,850 Даже я не помню, когда ты в последний раз говорил. 227 00:22:55,310 --> 00:22:57,310 Это вы так обрадовались экранному времени. 228 00:22:57,570 --> 00:22:59,130 А на ваше имя пришел вопрос. 229 00:22:59,690 --> 00:23:03,030 Автор желания восьмого. И спросить он хочет следующее. 230 00:23:03,700 --> 00:23:07,620 Дюра и Гарати на вид опасная, но как там на самом деле во втором? 231 00:23:08,340 --> 00:23:12,000 Там все очень старательные и тщательно поддерживают дисциплину. 232 00:23:12,560 --> 00:23:17,880 Только капитан немного вспыльчиво. Тоже об этом слышал. На последней операции 233 00:23:17,880 --> 00:23:22,480 кардинал долго не появлялся, и она из -за этого начала срываться на 234 00:23:22,640 --> 00:23:23,640 Да, было дело. 235 00:23:24,220 --> 00:23:27,080 Минутку, в гостях вроде бы мы, а вопрос от капитана Дюры. 236 00:23:27,280 --> 00:23:30,200 И вправду. А у нас еще и время кончилось. 237 00:23:30,510 --> 00:23:33,310 К слову, говорят, во втором сезоне вас больше не покажут. 238 00:23:33,510 --> 00:23:35,870 До встречи на следующей неделе. 239 00:23:36,750 --> 00:23:37,750 Замком! 240 00:23:38,190 --> 00:23:39,390 Продолжение следует. 23803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.