All language subtitles for Tula.The.Revolt.2013.DVDRip.X264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,000 --> 00:01:29,402 Curaçao, een klein eiland in het Caraïbisch gebied. 2 00:01:29,560 --> 00:01:32,962 Een belangrijk centrum voor de slavenhandel in het midden van de 18e eeuw. 3 00:01:33,960 --> 00:01:38,568 Aan het eind van die eeuw kwam de Internationale slavenhandel tot stilstand. 4 00:01:38,760 --> 00:01:43,402 De slaven werkten alleen nog maar om de bewoners van voedsel te voorzien. 5 00:01:44,480 --> 00:01:47,324 Hoe blanker je was, hoe beter je positie. 6 00:01:47,520 --> 00:01:51,127 En als halfbloed was de kans groot, dat je als slaaf werd behandeld. 7 00:01:51,320 --> 00:01:54,961 Ontsnappen was onmogelijk, want Curaçao is een eiland. Je kunt er niet af. 8 00:02:18,440 --> 00:02:21,967 Voor de moord op de koloniaal, schoolmeester Sabel... 9 00:02:22,720 --> 00:02:27,248 wordt Pedro Wacaaw over het executieterrein gesleept door een paard. 10 00:02:27,560 --> 00:02:32,168 Zijn handen worden afgehakt, en z'n hoofd wordt vermorzeld met een hamer. 11 00:02:32,760 --> 00:02:37,766 Louis Mercier, u wordt opgehangen tot de dood erop volgt. 12 00:02:39,120 --> 00:02:42,761 Slaaf Tula van de Knip-plantage... 13 00:02:42,960 --> 00:02:45,281 zal aan twee gekruiste palen worden gehangen. 14 00:02:45,480 --> 00:02:49,530 Al zijn botten worden gebroken, vanaf de voeten naar boven. 15 00:02:51,320 --> 00:02:53,971 Zijn gezicht wordt verbrand, daarna wordt hij onthoofd... 16 00:02:54,160 --> 00:02:56,447 het hoofd wordt op een stok geplaatst. 17 00:03:06,880 --> 00:03:10,487 ZES WEKEN EERDER 18 00:04:18,760 --> 00:04:21,331 Tula? Hoelang heeft Quaku die hoest al? 19 00:04:23,280 --> 00:04:24,691 Er is niets aan de hand met hem. 20 00:04:42,600 --> 00:04:46,571 Die slaven in het veld hakken alsof hun leven ervan afhangt. 21 00:04:47,200 --> 00:04:48,804 En dat op zondag. 22 00:04:51,000 --> 00:04:53,480 De handelsroutes gaan weer open. 23 00:04:53,960 --> 00:04:58,204 Reken erop. Binnenkort zijn er weer schepen om mee te handelen. 24 00:04:58,600 --> 00:05:00,728 Wat een absurde gedachte. 25 00:05:01,160 --> 00:05:06,041 Sinds de oorlog ligt de handel stil. En dat zal waarschijnlijk zo blijven. 26 00:05:07,160 --> 00:05:10,164 Op zondag slaven laten werken is een schending van het slavenreglement. 27 00:05:10,440 --> 00:05:12,283 Ach, het slavenreglement... 28 00:05:12,600 --> 00:05:14,602 Allemaal papierverspilling. 29 00:05:15,560 --> 00:05:17,961 Een goede slaaf is een werkende slaaf. 30 00:05:22,800 --> 00:05:24,928 Prijs de Heer. Bon Hende. 31 00:05:29,560 --> 00:05:33,246 Wat zijn we blij dat we uw smoel zien. Ik bedoel, fijn dat u er bent. 32 00:05:33,440 --> 00:05:35,761 Hebt u nog meer dan alleen Gods woord? 33 00:05:36,040 --> 00:05:39,328 Alleen zijn woord en de heilige communie. Brood en zoete thee, geen wijn. 34 00:05:39,560 --> 00:05:40,766 Dat is genoeg, eerwaarde. 35 00:05:40,960 --> 00:05:42,564 Hé, Jantji. - Dag heren. 36 00:05:42,760 --> 00:05:46,162 Man, jij ziet er deftig uit. - Niet slecht voor een huisneger. 37 00:05:47,840 --> 00:05:49,490 God zegene je, Koro. 38 00:05:54,480 --> 00:05:58,201 Ziet u, we moeten zelfs op zondag werken van de meester. 39 00:05:58,480 --> 00:06:00,687 Ik wou even weten... Wie gaat hiervoor naar de hel? 40 00:06:01,320 --> 00:06:03,163 Dat loopt wel los voor je. 41 00:06:04,920 --> 00:06:05,842 Mom. 42 00:06:09,120 --> 00:06:10,121 Tula? 43 00:06:10,640 --> 00:06:12,881 Wil je geen heilige communie doen? 44 00:06:13,080 --> 00:06:15,651 Ik heb geen interesse meer in wat uw God voor me in petto heeft. 45 00:06:23,800 --> 00:06:27,646 Bedankt voor je gastvrijheid, Willem. - Altijd een genoegen, eerwaarde. 46 00:06:29,840 --> 00:06:31,604 Tot ziens, Willem. 47 00:06:32,640 --> 00:06:34,404 Bedankt voor... 48 00:06:34,560 --> 00:06:35,641 een tijd. 49 00:06:50,120 --> 00:06:52,407 Kom op, Quaku. 50 00:06:53,000 --> 00:06:55,321 Quaku, je doet niets. 51 00:06:58,000 --> 00:07:01,447 Tula, hij ziet er belabberd uit. 52 00:07:02,560 --> 00:07:04,164 Het gaat prima, Louis. 53 00:07:05,520 --> 00:07:06,646 Sta op, Quaku. 54 00:07:07,600 --> 00:07:08,761 Sta op. 55 00:07:10,240 --> 00:07:11,765 Ga weer aan 't werk. 56 00:07:14,280 --> 00:07:15,247 Quaku? 57 00:07:19,880 --> 00:07:23,805 Mijn broer is ziek. Ik wil 'm naar Oude Mama brengen. Zij kan hem helpen. 58 00:07:24,360 --> 00:07:27,011 Ik zei: Ga aan het werk. 59 00:07:27,800 --> 00:07:29,245 Ik denk dat hij doodgaat. 60 00:07:42,880 --> 00:07:44,086 Het spijt me. 61 00:08:21,440 --> 00:08:23,408 Vergeef me, Heer alsjeblieft, vergeef me. 62 00:08:24,640 --> 00:08:25,971 Vergeef me. 63 00:08:27,880 --> 00:08:32,568 Geen god vergeeft iemand die niet eerst zichzelf kan vergeven. 64 00:08:39,720 --> 00:08:44,965 Er hangt een schaduw over je. We hebben je nodig zoals je was. 65 00:09:15,200 --> 00:09:19,410 Het probleem zit 'm in die verrotte oorlog met Frankrijk. 66 00:09:19,680 --> 00:09:22,604 Wij hebben er niets mee te maken, maar het kost ons alles. 67 00:09:22,800 --> 00:09:27,488 Nu Holland die oorlog heeft verloren, vallen we opeens onder de Fransen. 68 00:09:27,800 --> 00:09:29,450 Die Fransen... 69 00:09:29,920 --> 00:09:33,003 Waarom draaide Holland zich op zijn rug voor Frankrijk? 70 00:09:33,200 --> 00:09:36,409 Terwijl de Fransen die nikker niet eens konden verslaan, die Generaal Rigaud... 71 00:09:36,600 --> 00:09:38,090 en zijn zwarte boerenleger. 72 00:09:38,600 --> 00:09:42,161 Als ze hier horen dat de Fransen de slavernij hebben afgeschaft... 73 00:09:42,360 --> 00:09:45,330 en die zwarte sukkels in Haïti hebben vrijgelaten... 74 00:09:53,880 --> 00:09:54,881 Wat was dat? 75 00:09:57,000 --> 00:09:59,526 Luistervinkje spelen, hè? Wat heb je gehoord? 76 00:10:02,120 --> 00:10:03,451 Wat heb je gehoord? 77 00:10:14,360 --> 00:10:15,885 Helemaal niets. 78 00:10:16,080 --> 00:10:18,686 Ik struikelde. Ik heb niets gehoord, meester. 79 00:10:18,880 --> 00:10:20,564 Ik weet wel beter. 80 00:10:24,840 --> 00:10:26,410 Hou dat zo. 81 00:10:27,920 --> 00:10:29,729 En ruim die troep op. 82 00:10:38,440 --> 00:10:40,647 Tula, ze zijn vrij. 83 00:10:42,040 --> 00:10:45,681 Ze hebben zich bevrijd. De Fransen hebben de slavernij afgeschaft. 84 00:10:45,880 --> 00:10:48,201 Wat zei je? - In Haïti zijn ze vrij. 85 00:10:49,880 --> 00:10:52,326 Heb je het echt goed gehoord? - Woord voor woord. 86 00:10:52,560 --> 00:10:54,289 Straks zijn we vrij. 87 00:11:07,960 --> 00:11:10,770 De toekomst ziet er goed uit. - Hoe goed? 88 00:11:13,280 --> 00:11:15,328 Goed genoeg om te trouwen. 89 00:11:16,440 --> 00:11:18,488 Zeg maar wanneer, waar... 90 00:11:18,680 --> 00:11:21,809 Geef me een uurtje voor een jurk en ik ben voor altijd van jou. 91 00:11:44,760 --> 00:11:46,842 Kijk je me aan, jongen? 92 00:11:47,040 --> 00:11:49,884 Ik zou graag met uw vader praten. 93 00:11:50,120 --> 00:11:52,282 Die is er niet. Wat moet je? 94 00:11:55,800 --> 00:11:56,961 Zeg op. 95 00:11:58,880 --> 00:12:02,965 Meester, we kunnen niet zo doorgaan. De grond levert geen oogst op. 96 00:12:03,880 --> 00:12:07,043 Straks heeft niemand meer iets. Laat het me uitleggen. 97 00:12:07,240 --> 00:12:11,006 Mijn vader heeft geen tijd voor die onzin. Scheer je weg naar dat veld. 98 00:12:12,880 --> 00:12:14,803 Moet ik je aan je plaats herinneren? 99 00:12:20,840 --> 00:12:23,969 Morgen beginnen we met zonsopgang. 100 00:12:24,320 --> 00:12:27,324 De meester wil alles fris geverfd hebben. 101 00:12:28,320 --> 00:12:31,403 Alles moet er goed uitzien voor z'n verjaardag. 102 00:12:33,080 --> 00:12:35,924 Waar kom jij vandaan? - Ik moest naar de wc. 103 00:12:36,280 --> 00:12:39,887 Pedro, dat is een uur geleden. - Hij is één bak stront. 104 00:12:40,680 --> 00:12:42,842 Tula, de meester vraagt naar je. 105 00:12:43,560 --> 00:12:45,847 Wat heb je gedaan? - Ik heb niets gezegd. 106 00:13:06,960 --> 00:13:08,724 Opzij Louis. Ik vermoord 'm. 107 00:13:09,000 --> 00:13:12,721 Jij gaat helemaal niemand vermoorden. 108 00:13:12,920 --> 00:13:14,922 Rustig aan. 109 00:13:17,640 --> 00:13:19,529 Bobo, pak de zalf. 110 00:13:20,600 --> 00:13:24,605 Kom, laat me wat zalf op je rug smeren. Ga zitten. 111 00:13:26,600 --> 00:13:30,491 Het punt is dat jullie niks gewend zijn. 112 00:13:30,800 --> 00:13:35,089 Je kunt niet eens tegen een zweepslag. Je hebt elke dag eten nodig. 113 00:13:37,360 --> 00:13:41,922 Niemand van jullie is een echte doorzetter. 114 00:13:42,160 --> 00:13:43,525 Ik was het niet. 115 00:13:43,720 --> 00:13:45,961 Pedro, sta je te liegen? 116 00:13:46,280 --> 00:13:49,250 Ik kan er niet tegen als mijn kleinzoon staat te liegen. 117 00:13:49,440 --> 00:13:50,646 Ik was het niet. 118 00:13:57,480 --> 00:13:59,482 Tula, wat bezielt je? - Niets. 119 00:13:59,680 --> 00:14:01,045 Niets? 120 00:14:01,280 --> 00:14:04,841 Niets? Wees maar boos, prima. Maar wel op de juiste manier. 121 00:14:07,040 --> 00:14:11,762 Is er een juiste manier om boos te zijn? - Pak een blanke en hak z'n kop eraf. 122 00:14:12,000 --> 00:14:13,650 Ik ben er klaar voor. 123 00:14:13,840 --> 00:14:15,490 Hoe boos ben jij? 124 00:14:21,760 --> 00:14:25,048 Wil je nog steeds praten, jongen? - Dat zou tijdsverspilling zijn, meester. 125 00:14:27,720 --> 00:14:29,324 Wat zei je? 126 00:14:29,520 --> 00:14:32,569 Ik hoorde dat de Fransen Holland ervan langs hebben gegeven. 127 00:14:33,800 --> 00:14:35,609 We leven nu onder de Franse wet. 128 00:14:36,040 --> 00:14:38,149 Noch jij, noch je vader kunnen iets voor me doen. 129 00:14:38,320 --> 00:14:39,560 Tula... - Nee, Shinishi. 130 00:14:42,640 --> 00:14:45,723 Ben je gek geworden? - Nee, hoor. 131 00:14:48,480 --> 00:14:51,802 De Fransen versloegen de Hollanders en hebben de slavernij afgeschaft. 132 00:14:52,560 --> 00:14:54,528 Volgens de wet zijn we vrij. 133 00:14:55,520 --> 00:14:57,090 De Fransen zijn hier de baas. 134 00:14:57,720 --> 00:15:00,087 Nu heeft u iemand te gehoorzamen. 135 00:15:02,440 --> 00:15:04,124 Wij wachten allemaal tot u gehoorzaamt. 136 00:15:04,760 --> 00:15:05,761 Gehoorzamen? 137 00:15:07,640 --> 00:15:08,971 Blijf hier staan. 138 00:15:27,280 --> 00:15:30,682 Ik dacht dat jij niets had gehoord? 139 00:15:40,920 --> 00:15:42,081 Shinishi... 140 00:15:43,160 --> 00:15:44,685 Breng Speranza... 141 00:15:46,320 --> 00:15:48,129 naar Santa Cruz. - Nee. 142 00:15:49,240 --> 00:15:53,165 Zeg de meester daar dat ze niet geschikt is om in het huis te werken. 143 00:15:53,360 --> 00:15:54,521 Zeg maar... 144 00:15:55,000 --> 00:15:58,209 dat ze steelt en niet te vertrouwen is. 145 00:15:58,440 --> 00:16:03,082 Zeg hem dat ze een bedankje is voor de jam die z'n vrouw aan me stuurde. 146 00:16:15,600 --> 00:16:17,409 Nu wegwezen, jongen. 147 00:16:18,440 --> 00:16:20,442 Voor je me echt kwaad maakt. 148 00:16:21,480 --> 00:16:22,447 Ga weg. 149 00:16:46,080 --> 00:16:47,127 We moeten met ze praten. 150 00:16:49,320 --> 00:16:50,242 Met wie? 151 00:16:51,720 --> 00:16:52,801 De meester. 152 00:16:55,880 --> 00:16:56,802 Waarover? 153 00:16:57,160 --> 00:17:00,642 We kunnen niet zo doorgaan. We hebben recht op onze vrijheid. 154 00:17:00,840 --> 00:17:02,649 Wat ben je van plan? 155 00:17:03,680 --> 00:17:06,001 Met hem babbelen en een kopje thee drinken? 156 00:17:07,160 --> 00:17:10,528 Hij moet het begrijpen. - De meester moet niets... 157 00:17:10,720 --> 00:17:14,281 alleen blank zijn en uiteindelijk sterven. 158 00:17:15,520 --> 00:17:19,081 Die man snapt niets wat niet blank is. 159 00:17:20,680 --> 00:17:22,523 Zet dat dus maar uit je hoofd, jongen. 160 00:17:35,440 --> 00:17:37,727 De meester zegt dat we genoeg indigo hebben. 161 00:17:37,920 --> 00:17:40,491 Hij zegt dat dit het enige goede stuk land is. 162 00:17:41,040 --> 00:17:44,010 Hij zei: we pakken de indigo op... 163 00:17:45,880 --> 00:17:50,090 en verplaatsen de suikerriet van daar naar hier... 164 00:17:50,960 --> 00:17:54,487 en de indigo van hier naar daar. 165 00:17:57,720 --> 00:17:58,846 Nee. 166 00:18:02,440 --> 00:18:05,250 Wat? - Ik zei: geen sprake van. 167 00:18:23,440 --> 00:18:25,090 Wat heeft dit te betekenen? 168 00:18:25,760 --> 00:18:28,127 Ik dacht dat ik duidelijk was. - Jawel. 169 00:18:28,320 --> 00:18:30,641 Maar ik misschien niet, dus bij deze: 170 00:18:31,080 --> 00:18:34,323 Wij zetten geen voet meer in die velden. 171 00:18:34,640 --> 00:18:39,202 Ik wil weten waarom wij nog slaven zijn terwijl de Fransen 't hebben afgeschaft. 172 00:18:39,440 --> 00:18:42,523 Wettelijk zijn we gelijk, u en ik. 173 00:18:44,480 --> 00:18:47,006 Belachelijk. Jij wordt nooit mijn gelijke. 174 00:18:47,760 --> 00:18:50,650 Wat u vindt, doet er niet toe. De Fransen maken hier de dienst uit. 175 00:18:52,960 --> 00:18:54,644 Hou je handen thuis. 176 00:19:04,160 --> 00:19:07,403 Deze kwestie gaat mijn bevoegdheid te boven. 177 00:19:09,840 --> 00:19:13,003 Dit is meer iets voor de gouverneur. - De gouverneur? 178 00:19:15,440 --> 00:19:18,250 Ja, je moet deze kwestie bij hem aankaarten. 179 00:19:18,680 --> 00:19:20,921 Wat? Meent u dat? 180 00:19:23,600 --> 00:19:25,125 Als je gelijk hebt... 181 00:19:25,840 --> 00:19:28,411 wil hij misschien wel naar je luisteren. 182 00:19:31,640 --> 00:19:36,009 Ja, je bent vrij om te gaan praten met de gouverneur. 183 00:19:38,160 --> 00:19:40,003 Ga je zaak maar bepleiten. 184 00:19:40,200 --> 00:19:42,123 Mijn zegen heb je. 185 00:19:52,000 --> 00:19:53,411 Hier zul je voor hangen. 186 00:19:55,800 --> 00:19:58,451 Kom op, Tula - Nee, laat hem gaan. Louis, laat hem gaan. 187 00:20:28,380 --> 00:20:31,106 Ik vroeg me altijd af wat er aan de andere kant van deze heuvel was. 188 00:20:31,200 --> 00:20:32,122 En? 189 00:20:32,320 --> 00:20:34,709 Er is helemaal niets aan de andere kant van deze heuvel. 190 00:20:35,240 --> 00:20:39,086 Het voelt goed om de benen te strekken. - Hopelijk denk je ook zo over je nek. 191 00:20:39,280 --> 00:20:42,568 Worden we opgehangen? - Jullie hoeven niet met me mee te gaan. 192 00:20:42,760 --> 00:20:44,808 Ik ben ermee begonnen dus ik maak het ook af. 193 00:20:45,320 --> 00:20:47,527 Ik ga met de gouverneur praten. 194 00:20:48,000 --> 00:20:51,402 Ik vind het gekkenwerk, maar ik laat je niet alleen gaan. 195 00:20:52,360 --> 00:20:53,566 Serieus... 196 00:20:54,000 --> 00:20:57,482 wie twijfelt, kan nu nog omdraaien. 197 00:20:57,880 --> 00:20:59,325 Dat is geen schande. 198 00:21:03,200 --> 00:21:05,601 Goed, laten we naar de gouverneur gaan. 199 00:21:05,960 --> 00:21:09,248 Maar eerst moet ik naar Santa Cruz. - Waarom? 200 00:21:10,040 --> 00:21:13,487 Als ik morgen hang, kan ik vanavond wel wat liefde gebruiken. 201 00:21:32,480 --> 00:21:34,608 Stilte. Stilte. 202 00:21:35,920 --> 00:21:38,002 Ik eis orde in de zaal. 203 00:21:38,240 --> 00:21:39,810 Ga door. 204 00:21:40,000 --> 00:21:43,800 Twintig slaven weigerden vanmorgen aan het werk te gaan. 205 00:21:45,200 --> 00:21:47,043 Ze zeiden dat ze vrij wilden zijn. 206 00:21:51,080 --> 00:21:55,324 En in plaats van ze aan te pakken, deed u wat? 207 00:21:56,840 --> 00:21:58,842 Ik verwees ze naar u. 208 00:21:59,840 --> 00:22:01,569 U verwees ze naar mij? 209 00:22:01,760 --> 00:22:04,525 En nu zijn die slaven onderweg? 210 00:22:04,880 --> 00:22:08,282 Misschien moeten we een feestmaal voor ze klaarzetten, niet? 211 00:22:10,120 --> 00:22:13,488 Stuur een regiment van veertig soldaten en tien negersoldaten... 212 00:22:13,680 --> 00:22:14,920 om die slaven aan te pakken. 213 00:22:26,080 --> 00:22:27,650 Wat gebeurt hier in godsnaam? 214 00:22:27,880 --> 00:22:30,121 Het lijkt wel een teken van God, niet? 215 00:22:30,320 --> 00:22:33,767 Dat zou jij nog niet eens herkennen, als Jezus het bovenop je zou laten vallen. 216 00:22:43,480 --> 00:22:46,165 We staan achter je. - Waarvoor? 217 00:22:46,480 --> 00:22:49,131 We staan achter je opstand. - Zeker weten, Gods teken. 218 00:22:49,360 --> 00:22:51,966 Hou je kop, Louis. Speranza, wat is er gaande? 219 00:22:52,160 --> 00:22:54,606 Willem reed hier gisteren langs... 220 00:22:54,800 --> 00:22:58,486 en vertelde onze meester dat jullie op strooptocht zijn. Hij noemde jouw naam. 221 00:22:58,680 --> 00:23:01,411 Hij zei dat jij de aanstichter was... 222 00:23:01,560 --> 00:23:05,485 en dat jullie zijn plantage hebben vernield. Hij zei dat hij maar net kon ontsnappen. 223 00:23:06,240 --> 00:23:09,323 Hij is naar de stad gegaan en haalt soldaten hierheen... 224 00:23:09,520 --> 00:23:11,249 om elke nikker die hij ziet te vermoorden. 225 00:23:11,440 --> 00:23:13,408 Zei onze meester dat? - Woord voor woord. 226 00:23:13,560 --> 00:23:15,005 Hij vermoordt ons allemaal. 227 00:23:15,200 --> 00:23:17,680 Zie je. Je had me z'n keel moeten laten doorsnijden... 228 00:23:17,880 --> 00:23:22,090 Geen zorgen. We staan achter je. - Waar komen zij vandaan? 229 00:23:24,000 --> 00:23:27,766 We komen uit San Nikolas. We sluiten ons aan bij de opstand. 230 00:23:27,960 --> 00:23:29,928 Waar is degene die ze Tula noemen? 231 00:23:46,440 --> 00:23:48,681 Stilte, stilte... 232 00:23:49,280 --> 00:23:50,930 Stilte! 233 00:23:54,440 --> 00:23:58,843 Gooien we zomaar ons leven, van onze moeder, vrouw en kinderen weg? 234 00:24:00,760 --> 00:24:03,730 Waarom moet een man zo snel zijn vuisten heffen... 235 00:24:03,920 --> 00:24:07,447 voordat hij zijn hand uitstrekt of zijn mond opendoet voor de vrede? 236 00:24:08,160 --> 00:24:11,323 Ik zeg niet dat we geen reden voor een opstand hebben. 237 00:24:11,880 --> 00:24:14,690 Redenen genoeg, maar dit is niet de manier. 238 00:24:15,040 --> 00:24:18,328 Tula, de soldaten zijn al onderweg. 239 00:24:18,680 --> 00:24:22,002 Met iedereen hier verzameld hebben we een mooie kans. 240 00:24:22,200 --> 00:24:26,205 Dat ben ik met je eens. Dit is onze beste kans op vrijheid. 241 00:24:26,480 --> 00:24:29,404 Maar het enige wat ik vraag aan iedereen... 242 00:24:29,600 --> 00:24:31,250 is om met die man te kunnen gaan praten. 243 00:24:31,440 --> 00:24:34,808 Als de gouverneur niet wil luisteren en mij meteen wil vermoorden... 244 00:24:35,000 --> 00:24:37,241 Prima, rebelleer zo hard als je kunt. 245 00:24:41,440 --> 00:24:44,649 Heeft iemand daar moeite mee? - Succes met je opstand. 246 00:24:44,840 --> 00:24:47,684 En met je gesprek met de gouverneur. - Je kunt niet terug. 247 00:24:48,000 --> 00:24:51,527 Je zei onderweg dat we terug konden gaan. 248 00:24:51,720 --> 00:24:54,610 Sorry voor het late antwoord. - Wij twijfelen. 249 00:24:54,800 --> 00:24:57,804 Wij gaan. - Nee, het is er niet veilig. 250 00:25:00,360 --> 00:25:02,283 Na alle leugens van de meester. 251 00:25:02,480 --> 00:25:06,246 Als ze 'n schip met soldaten naar Knip sturen, is niemand er veilig. 252 00:25:15,920 --> 00:25:19,891 Louis, morgenvroeg neem je een paard en rijd je terug naar Knip. 253 00:25:20,080 --> 00:25:24,608 Haal iedereen en alles op. Eten, paarden, karren... 254 00:25:25,120 --> 00:25:26,884 Alles. We zullen 't nodig hebben. 255 00:25:27,080 --> 00:25:30,448 Als je iedereen hebt, ontmoeten we elkaar weer bij Port Marie. 256 00:25:30,840 --> 00:25:32,251 Ik laat een paard klaarzetten. 257 00:25:37,800 --> 00:25:40,167 Aqua di juramentu... 258 00:25:40,880 --> 00:25:43,929 is een heilig brouwsel voor kracht en bescherming. 259 00:25:44,440 --> 00:25:48,411 Je mag er niet lichtzinnig mee omgaan. 260 00:25:49,440 --> 00:25:53,525 Het bevat de wil en de kracht van onze voorouders. 261 00:25:54,160 --> 00:25:57,562 Voordat je een slok neemt, hou een moment stilte... 262 00:25:57,920 --> 00:26:00,844 om je gedachten en je ziel... 263 00:26:01,120 --> 00:26:03,441 op onze taak te concentreren. 264 00:26:12,840 --> 00:26:15,491 Heb je nog iets te zeggen, Tula? 265 00:26:15,880 --> 00:26:17,041 Op vrijheid... 266 00:26:17,240 --> 00:26:19,481 gelijkheid en broederschap. 267 00:26:20,160 --> 00:26:23,482 Vrijheid, gelijkheid en broederschap. 268 00:27:15,920 --> 00:27:18,127 Speranza? We moeten gaan. 269 00:27:18,760 --> 00:27:19,807 Ik kom eraan. 270 00:27:31,240 --> 00:27:33,607 We zouden toch alleen meenemen wat nodig is? 271 00:27:33,920 --> 00:27:38,323 Wat? Vind je 'm niet mooi? - Jawel. Je ziet er prachtig uit, maar... 272 00:27:39,840 --> 00:27:42,969 Ik wilde alleen weten of 't nodig is. - Dat is het, Tula. 273 00:27:43,160 --> 00:27:47,210 Ik ben een vrije vrouw die niet in slavenlompen de deur uitgaat. 274 00:28:02,520 --> 00:28:03,521 We gaan. 275 00:28:26,240 --> 00:28:29,164 Heb je Pedro ergens gezien? - Nee, ik heb hem niet gezien. 276 00:28:29,920 --> 00:28:31,490 Hebben jullie hulp nodig? 277 00:28:37,680 --> 00:28:39,444 Allemachtig. 278 00:28:40,000 --> 00:28:41,411 Laat ze gaan. 279 00:28:41,640 --> 00:28:44,803 Ik ga Pedro en z'n mannen zoeken. Jullie wachten hier. 280 00:28:53,440 --> 00:28:55,283 Haast je, voor Louis ons vindt. 281 00:28:55,480 --> 00:28:56,925 Louis kan barsten. 282 00:28:58,320 --> 00:28:59,765 En Tula trouwens ook. 283 00:28:59,960 --> 00:29:02,645 Ze gedragen zich als een meester. 284 00:29:03,560 --> 00:29:06,962 Ze kunnen de pot op. - Je hebt gelijk. 285 00:29:09,000 --> 00:29:11,480 Ik ga iets leuks voor Anna zoeken. 286 00:29:11,960 --> 00:29:15,442 Of voor 't huis waar we in gaan wonen als we vrij zijn. 287 00:29:15,920 --> 00:29:17,809 Hou toch op over Anna. 288 00:29:23,520 --> 00:29:25,124 Wat doe jij daar? 289 00:29:28,760 --> 00:29:30,683 Kom hier. 290 00:29:41,240 --> 00:29:43,720 Louis, fijn om je te zien. 291 00:29:48,800 --> 00:29:51,963 Ik weet dat die man jullie niets heeft aangedaan, of wel? 292 00:29:53,240 --> 00:29:56,005 Nee, niets. - Pedro... 293 00:29:56,640 --> 00:29:58,881 Wat bezielt je? - Wat is er mis met jou? 294 00:29:59,080 --> 00:30:01,401 Jij hebt het altijd over blanken doden. 295 00:30:01,600 --> 00:30:05,241 Ja, degenen die mij iets aangedaan hebben. 296 00:30:05,440 --> 00:30:08,887 Deze man heeft jou met geen vinger aangeraakt. 297 00:30:18,720 --> 00:30:21,769 Hier ben jij verantwoordelijk voor. Jullie allemaal. 298 00:30:46,480 --> 00:30:48,767 Tula, welkom. 299 00:30:49,440 --> 00:30:51,124 Mijn mevrouw wacht op je. 300 00:30:57,720 --> 00:30:59,688 Welkom in mijn huis, Tula. 301 00:31:00,160 --> 00:31:01,127 Thee? 302 00:31:08,880 --> 00:31:11,451 Je hebt grote taak te verrichten. 303 00:31:12,440 --> 00:31:16,047 Ik was helemaal niet uit op deze opstand. 304 00:31:16,240 --> 00:31:17,890 Toch zit je er middenin. 305 00:31:18,600 --> 00:31:20,523 Ik wil gewoon met de gouverneur praten. 306 00:31:20,720 --> 00:31:22,404 Uitleggen dat we vrij horen te zijn. 307 00:31:23,160 --> 00:31:24,207 Luister. 308 00:31:25,440 --> 00:31:29,490 Ik kan je alleen op de achtergrond helpen, maar ik doe wat ik kan. 309 00:31:30,040 --> 00:31:33,089 Je mag mijn huis gebruiken als je ervoor zorgt. Het is van jou. 310 00:31:33,920 --> 00:31:35,524 Zolang als nodig is. 311 00:31:38,680 --> 00:31:39,647 Vaarwel. 312 00:31:48,440 --> 00:31:49,680 Waarom helpt u ons? 313 00:31:51,160 --> 00:31:52,969 Omdat dat goed is. 314 00:32:09,520 --> 00:32:12,126 Ik heb m'n hele leven zulke bedden opgemaakt. 315 00:32:12,320 --> 00:32:14,766 Nooit gedacht dat ik erin zou slapen... 316 00:32:15,080 --> 00:32:17,401 laat staan m'n man erin zou liefhebben 317 00:32:19,440 --> 00:32:22,649 Je maakt je zorgen. - Meer dan dat. 318 00:32:23,080 --> 00:32:27,051 Hoe kon 't zo uit de hand lopen? - De tijd was er rijp voor. 319 00:32:27,240 --> 00:32:28,526 Wat had ik gedacht? 320 00:32:28,720 --> 00:32:32,486 Hoe werd ik verantwoordelijk voor weglopers van drie plantages? 321 00:32:35,280 --> 00:32:38,841 Als iemand de verantwoordelijkheid moet dragen. Dan ken ik niemand beter dan jij. 322 00:32:39,160 --> 00:32:42,926 Al die slaven hebben iets wat ze gisteren nog niet hadden. 323 00:32:44,320 --> 00:32:46,084 En dat kregen ze van jou. 324 00:33:18,440 --> 00:33:19,407 Paradis. 325 00:33:22,880 --> 00:33:23,847 Present. 326 00:33:24,040 --> 00:33:26,441 Breng deze voorwaarden. Neem vier negers mee. 327 00:33:26,640 --> 00:33:29,166 Dan zien ze dat ze met hun eigen soort vechten. 328 00:33:31,080 --> 00:33:32,684 Jullie vier. 329 00:33:33,560 --> 00:33:34,721 Meekomen. 330 00:33:50,200 --> 00:33:52,248 Tula, kom snel. 331 00:33:55,720 --> 00:33:56,960 Wat? - Kom kijken. 332 00:33:57,160 --> 00:33:58,810 Wat is er? - Kijk zelf. 333 00:34:10,520 --> 00:34:14,605 Kijk, de slaven van elf plantages hebben zich bij ons aangesloten. 334 00:34:22,840 --> 00:34:26,686 Grote god, ik heb nog nooit zoveel zwarte mensen bij elkaar gezien. 335 00:34:30,120 --> 00:34:32,088 Wat ben ik blij om je te zien. 336 00:34:32,280 --> 00:34:34,521 Ik ben ook blij om jou weer te zien. 337 00:34:34,720 --> 00:34:35,687 Kom, Kletsu. 338 00:34:35,880 --> 00:34:38,121 Waar ga je heen? - We gaan ons verkleden. 339 00:34:38,520 --> 00:34:42,923 Zij heeft vast de mooie dingen al ingepikt, je weet hoe hebberig die halfbloedjes zijn. 340 00:34:48,640 --> 00:34:51,405 Heb je iedereen eruit kunnen halen? - Zonder problemen. 341 00:34:52,040 --> 00:34:53,451 Wat is er mis? 342 00:34:53,760 --> 00:34:57,003 Ik moet je het één en ander vertellen. - Wat dan? 343 00:34:58,440 --> 00:35:00,681 Pedro heeft een blanke vermoord. 344 00:35:16,280 --> 00:35:19,409 Je bent de plantage amper af en dan doe je zoiets? 345 00:35:19,600 --> 00:35:21,568 Je brengt al onze pogingen in gevaar. 346 00:35:21,760 --> 00:35:24,650 Als je een blanke doodt, denken ze dat het een opstand is. 347 00:35:25,120 --> 00:35:26,042 Pedro... 348 00:35:26,240 --> 00:35:29,926 Je bent wel erg stil. Normaliter ben je spraakzamer. 349 00:35:30,120 --> 00:35:32,646 Hier staat jouw handtekening onder. Zeg iets. 350 00:35:32,840 --> 00:35:34,649 Er valt niets te zeggen. 351 00:35:35,800 --> 00:35:37,962 Het spijt ons. We waren dronken. 352 00:35:38,160 --> 00:35:40,527 Het liep uit de hand. - Liep uit de hand? 353 00:35:40,720 --> 00:35:45,442 Nee, iets loopt uit de hand als je 'n bord breekt. Niet als je een man vermoordt. 354 00:35:45,640 --> 00:35:49,690 Ik zei toch: Het spijt ons. - Mij ook. Hier ga je voor boeten. 355 00:35:49,880 --> 00:35:53,441 Je wordt opgesloten en overgedragen aan de Hollanders, zodra ik de kans krijg. 356 00:35:53,640 --> 00:35:55,927 Ik word kotsmisselijk van jou. 357 00:35:56,760 --> 00:35:59,286 Altijd doen alsof je beter bent dan de rest. 358 00:35:59,480 --> 00:36:00,925 Nee, Koro 359 00:36:01,120 --> 00:36:05,444 iedereen denkt misschien dat je een groot revolutionair bent, maar dat is niet zo. 360 00:36:05,760 --> 00:36:09,890 Jij bent een slaaf, net als ik. Van dezelfde plantage. 361 00:36:10,160 --> 00:36:14,768 Wie ben jij om mij over te dragen? Of om al die mensen te leiden? 362 00:36:16,120 --> 00:36:17,326 Denk je dat jij het beter kan? 363 00:36:17,520 --> 00:36:20,649 Ga dan. Leid deze mensen, praat met de gouverneur. 364 00:36:20,840 --> 00:36:23,605 Je bent veel beter dan ik. Ga je gang. 365 00:36:26,120 --> 00:36:29,442 Pedro, toe dan. Schep orde in deze chaos. 366 00:36:29,760 --> 00:36:31,125 Schiet dan. 367 00:36:35,080 --> 00:36:36,525 Schiet dan. 368 00:36:36,720 --> 00:36:37,801 Niet doen. 369 00:36:38,000 --> 00:36:40,731 Toe dan, Pedro. Het is zo simpel. 370 00:36:42,160 --> 00:36:46,245 Sinds je zesde zeg je: Ik kan Tula niet luchten of zien. 371 00:36:47,440 --> 00:36:50,011 Dit is je kans. Grijp 'm. 372 00:36:50,640 --> 00:36:51,607 Grijp 'm. 373 00:36:59,480 --> 00:37:01,687 Hacha, Bastiaan, sluit ze op. 374 00:37:04,320 --> 00:37:05,845 Kom. 375 00:37:06,120 --> 00:37:07,804 Kom op, kom op. 376 00:37:08,640 --> 00:37:10,449 Ik weet dat dat pistool niet geladen was. 377 00:37:29,080 --> 00:37:31,731 Als je vrijheid wilt, gedraag je er dan naar. 378 00:37:31,920 --> 00:37:35,527 Want vanuit mijn positie bevrijd ik niemand van jullie. 379 00:37:36,640 --> 00:37:39,405 Als je op legale wijze je vrijheid wilt bepleiten... 380 00:37:39,600 --> 00:37:41,284 dan ben je welkom om te blijven. 381 00:37:41,480 --> 00:37:45,007 Maar als je rotzooi komt trappen en doet wat je wilt... 382 00:37:45,200 --> 00:37:47,407 dan word je vriendelijk verzocht op te hoepelen. 383 00:37:49,280 --> 00:37:51,408 Dus begrijp me goed als ik zeg: 384 00:37:52,200 --> 00:37:54,965 Als je wilt blijven en met ons verder wilt gaan... 385 00:37:55,160 --> 00:37:57,481 dan doe je dat vreedzaam en conform de wet. 386 00:37:58,680 --> 00:38:02,207 Iedereen die dit niet respecteert, wordt aangepakt. 387 00:38:04,600 --> 00:38:06,011 Vertrek hier. 388 00:38:09,640 --> 00:38:11,642 Iemand wordt hier heel goed in. 389 00:38:12,000 --> 00:38:13,001 Wacht even. 390 00:38:13,200 --> 00:38:16,522 Je zei dat je een paar dingen te vertellen had. Wat was dat? 391 00:38:16,720 --> 00:38:18,051 Bijna vergeten. 392 00:38:21,140 --> 00:38:23,581 Dus we doden niet alleen blanken, maar we verzamelen ze ook? 393 00:38:23,680 --> 00:38:26,411 Deze soldaten bemanden forten langs de weg. 394 00:38:26,720 --> 00:38:29,963 Ik heb ze meegenomen. Zo vallen ze ons niet meer aan... 395 00:38:30,160 --> 00:38:33,881 en kunnen ze getuigen van onze goede bedoelingen. 396 00:38:34,080 --> 00:38:36,890 En als 't gesprek over vrijheid niet zo goed verloopt... 397 00:38:37,080 --> 00:38:39,731 dan heb ik ook nog een wagen vol wapens en munitie. 398 00:38:40,920 --> 00:38:43,002 Indrukwekkend. - Ik heb zo mijn momentjes. 399 00:38:43,680 --> 00:38:47,571 Geef ze te eten, laat ze zich opfrissen en stop ze in een van de slaapkamers. 400 00:38:47,760 --> 00:38:51,401 We moeten ze verzorgen, maar met continue bewaking. 401 00:38:53,120 --> 00:38:55,282 Wat doet u in die jurk, Mama? 402 00:38:55,480 --> 00:38:59,007 Dat gaat jou niks aan. De vraag is wat jij doet. 403 00:38:59,200 --> 00:39:00,804 Kom je, ga je... 404 00:39:04,840 --> 00:39:07,161 Mama, u ziet er prachtig uit. 405 00:39:09,800 --> 00:39:12,883 Als je moeder hier zou zijn, zou ze apetrots zijn. 406 00:39:13,200 --> 00:39:16,568 En ik barst bijna van trots. 407 00:39:18,320 --> 00:39:22,484 Tula, ik weet dat dit niet in je plannen voorkwam. 408 00:39:22,880 --> 00:39:26,521 Maar je moet weten dat je voor dit moment in de wieg gelegd bent. 409 00:39:26,800 --> 00:39:31,681 Voor je echt kon lopen, wist ik al dat je tot geweldige dingen in staat zou zijn. 410 00:40:19,960 --> 00:40:24,841 Bij officiële verordening van gouverneur De Veer... 411 00:40:25,200 --> 00:40:29,762 worden alle slaven geïnstrueerd direct terug te keren naar hun plantages. 412 00:40:30,640 --> 00:40:33,530 Elke slaaf die dit naleeft... 413 00:40:34,480 --> 00:40:36,164 zal niet worden gestraft. 414 00:40:36,800 --> 00:40:41,328 Slaven die weigeren, zullen zwaar worden gestraft. 415 00:40:42,560 --> 00:40:46,201 Ik herhaal, alle slaven die nu direct terugkeren naar hun plantage... 416 00:40:46,440 --> 00:40:48,761 zullen niet worden gestraft. 417 00:40:51,120 --> 00:40:55,125 Gaan jullie dit opvolgen? - Als ik met de gouverneur gesproken heb. 418 00:40:56,440 --> 00:41:00,240 Ik denk... De gouverneur onderhandelt niet met slaven. 419 00:41:01,760 --> 00:41:05,481 Als hij van gedachten verandert, staan wij hier op 'm te wachten. 420 00:41:30,880 --> 00:41:31,881 Meneer. 421 00:41:33,120 --> 00:41:35,851 Vertel op, Paradis. Gaan er vandaag zwartjes dood of niet? 422 00:41:36,320 --> 00:41:39,085 De slaven zullen het decreet van de gouverneur niet naleven. 423 00:41:39,280 --> 00:41:42,409 Hun leider wil eerst de gouverneur spreken. 424 00:41:42,840 --> 00:41:45,605 Wat een arrogante klootzakken. 425 00:41:47,120 --> 00:41:50,681 Verzamel de mannen. We moeten een paar nikkers vermoorden. 426 00:42:13,640 --> 00:42:15,802 Bastiaan. Ze komen! 427 00:42:19,440 --> 00:42:21,010 Achter 'm aan! 428 00:42:36,240 --> 00:42:38,129 In lijn. Vuur. 429 00:42:47,920 --> 00:42:50,685 Terugtrekken, terugtrekken. 430 00:42:52,240 --> 00:42:53,287 Terug! 431 00:43:34,760 --> 00:43:37,286 Waarom ga je niet uit je dak, zoals alle anderen? 432 00:43:38,520 --> 00:43:40,010 Er valt niets te vieren. 433 00:43:40,200 --> 00:43:43,841 De Hollanders vielen ons aan. Ze denken dat dit een opstand is. 434 00:43:46,000 --> 00:43:47,604 Speranza, Begrijp je het niet? 435 00:43:47,920 --> 00:43:51,606 De wet is niet meer van belang. We zijn al veroordeeld. 436 00:43:52,040 --> 00:43:54,520 Er is geen tijd meer om te praten. - We hebben gewonnen. 437 00:43:54,720 --> 00:43:57,644 Er is niets gewonnen. Er liepen amper 50 soldaten rond. 438 00:43:58,760 --> 00:44:01,969 Als slaaf leer je 't beste te halen uit elk positief detail op je pad. 439 00:44:02,160 --> 00:44:05,846 Dat zou je moeten weten. Wat er vandaag gebeurde, was goed. 440 00:44:06,800 --> 00:44:10,282 Er zijn maar een paar gewonden. En die redden 't wel, zei Oude Mama. 441 00:44:13,360 --> 00:44:18,207 Misschien heb jij geen reden om te feesten, maar mag ik wel een glimlach van je? 442 00:44:22,440 --> 00:44:23,885 Een half grijnsje dan? 443 00:44:24,080 --> 00:44:27,004 Omdat we de eerste test goed doorstaan hebben? 444 00:44:49,280 --> 00:44:51,442 Mag ik u een lift aanbieden, eerwaarde? 445 00:44:53,960 --> 00:44:57,328 Mevrouw Lesire, u bent door de hemel gezonden. 446 00:45:03,040 --> 00:45:04,451 Hoe ging het? 447 00:45:04,640 --> 00:45:09,407 Zoals verwacht is de raad akkoord. Ik mag proberen de slaven over te halen... 448 00:45:10,600 --> 00:45:12,807 maar ik vrees dat het tevergeefs is. 449 00:45:13,000 --> 00:45:16,561 U kunt Tula net zo goed als ik. Hij is koppig. 450 00:45:16,800 --> 00:45:18,928 Hij is een goede man met goede bedoelingen. 451 00:45:19,120 --> 00:45:22,886 Misschien moet u niet Tula, maar de gouverneur overtuigen. 452 00:45:23,600 --> 00:45:27,286 Als hij hoort wat Tula te zeggen heeft... - En dan? 453 00:45:28,760 --> 00:45:31,445 Nee, dat eindigt in geweld. 454 00:45:32,160 --> 00:45:34,845 Dat is doodzonde. - Zonde? 455 00:45:35,840 --> 00:45:37,285 Voor wie, eerwaarde? 456 00:45:38,080 --> 00:45:41,129 Voor uw volgelingen of de regering die de kerk onderhoudt? 457 00:45:41,480 --> 00:45:44,689 Mevrouw Lesire, de twee zijn uitwisselbaar. 458 00:45:44,880 --> 00:45:47,167 Het ene kan niet zonder het ander. 459 00:45:47,480 --> 00:45:50,768 Zonder slaven op het land gaan de plantages failliet. 460 00:45:51,800 --> 00:45:54,963 Alsook de gemeenschap en de kerk. 461 00:45:56,840 --> 00:46:01,164 Slaven in vrijheid stellen is net zo'n grote fout als ze vermoorden. 462 00:46:04,760 --> 00:46:06,171 U bent er, eerwaarde. 463 00:46:08,360 --> 00:46:11,284 Maar we zijn nog niet... - Geeft u niets om hun rechten? 464 00:46:11,480 --> 00:46:14,643 Ze horen bij uw kudde Ze komen bij u voor advies. 465 00:46:17,160 --> 00:46:20,846 Hun leven en ziel gaan mij aan 't hart, mevrouw Lesire. 466 00:46:21,040 --> 00:46:25,250 Maar ik ben een man van God. Ik geloof dat hij voor iedereen... 467 00:46:25,560 --> 00:46:28,291 een eigen plek op deze aarde heeft bepaald. 468 00:46:31,240 --> 00:46:34,722 Ik hoop dat u uw plek niet vergeet. Dag. 469 00:46:46,680 --> 00:46:47,841 Kom maar mee. 470 00:47:01,640 --> 00:47:02,687 Luitenant. 471 00:47:06,240 --> 00:47:09,687 Reis door naar het oude St. Marie. Daar zetten we ons kamp op. 472 00:47:12,080 --> 00:47:13,650 Voorraadbeheer 473 00:47:18,920 --> 00:47:21,002 Waar denkt u naartoe te gaan, Vader? 474 00:47:21,680 --> 00:47:23,170 Ik ga met de slaven praten. 475 00:47:23,560 --> 00:47:27,201 U kunt niet in uw eentje gaan wandelen in de duisternis. 476 00:47:27,640 --> 00:47:30,689 U wordt nog vermoord. - Ik moet ze dringend spreken. 477 00:47:30,880 --> 00:47:34,089 Ik ken ze, ik ben hun pastoor. 478 00:47:35,120 --> 00:47:38,647 Ik ben veilig. - Ik stuur graag een escorte met u mee. 479 00:47:38,840 --> 00:47:40,524 God is mijn escorte. 480 00:47:41,840 --> 00:47:43,922 Als ik rond het middaguur niet terug ben... 481 00:47:45,160 --> 00:47:48,403 Ach, u heeft ongetwijfeld uw instructies. 482 00:47:54,320 --> 00:47:55,401 Hallo? 483 00:47:56,960 --> 00:47:58,724 Ik ben het, pater Schink. 484 00:48:00,560 --> 00:48:01,925 Pater Schink. 485 00:48:03,480 --> 00:48:04,766 Ik ben alleen. 486 00:48:07,520 --> 00:48:09,329 Ik moet Tula spreken. 487 00:48:34,040 --> 00:48:36,088 Ik breng u naar Tula. - Mooi. 488 00:48:41,200 --> 00:48:42,247 Eerwaarde. 489 00:48:43,960 --> 00:48:45,564 Wat komt u hier doen? 490 00:48:48,040 --> 00:48:51,203 Helaas ben ik hier op officiële titel. 491 00:48:51,760 --> 00:48:55,128 Namens de gouverneur vraag ik je om terug te gaan naar de plantages. 492 00:48:55,440 --> 00:49:00,401 Dus verzoek ik jullie, conform gouvernementeel decreet... 493 00:49:01,120 --> 00:49:04,567 om meteen terug te keren naar jullie plantages. 494 00:49:05,440 --> 00:49:07,522 Nee. - Nee... 495 00:49:07,800 --> 00:49:09,404 Dat dacht ik al. 496 00:49:09,560 --> 00:49:11,005 Wilt u iets drinken? 497 00:49:11,800 --> 00:49:12,801 Graag. - Kom. 498 00:49:13,760 --> 00:49:17,845 En dus hoort elke slaaf op dit eiland vrij te zijn, wettelijk gezien. 499 00:49:18,760 --> 00:49:23,402 Ik moet toegeven dat ik trots ben op het standpunt dat je inneemt. 500 00:49:23,840 --> 00:49:26,810 Het vrijheidsstreven is het hoogste doel in de historie. 501 00:49:27,000 --> 00:49:28,081 Dan... 502 00:49:28,600 --> 00:49:32,571 Hoe trots ik ook ben, op jullie allemaal, ik kan niet... 503 00:49:35,920 --> 00:49:39,163 Ik wil niet dat wie dan ook wordt gekwetst, begrijp je? 504 00:49:39,360 --> 00:49:45,527 Ik zou nalatig zijn als ik je nu niet wijs op enkele harde waarheden. 505 00:49:46,800 --> 00:49:47,926 Ik luister. 506 00:49:50,200 --> 00:49:52,680 De regering is vastbesloten jullie terug te dwingen. 507 00:49:53,280 --> 00:49:56,841 Het leger wordt ingezet als je niet met hun voorstellen instemt. 508 00:49:57,640 --> 00:49:59,768 Jullie overleven zo'n aanval niet. 509 00:50:01,040 --> 00:50:02,121 Mijn zoon... 510 00:50:03,240 --> 00:50:04,605 je kunt dit niet... 511 00:50:05,480 --> 00:50:07,244 Je kunt deze strijd niet winnen. 512 00:50:11,520 --> 00:50:14,649 Vader, stammen we niet allemaal van één moeder en vader af? 513 00:50:15,000 --> 00:50:16,411 Adam en Eva. 514 00:50:20,360 --> 00:50:23,045 Er is ons al heel lang veel onrecht aangedaan. 515 00:50:23,440 --> 00:50:25,408 We willen niemand kwaad doen. 516 00:50:25,640 --> 00:50:27,404 Wij willen alleen onze vrijheid. 517 00:50:33,280 --> 00:50:34,725 Het spijt me echt. 518 00:50:38,800 --> 00:50:40,484 Ik kan niet meer doen. 519 00:50:48,040 --> 00:50:49,405 Pardon, heren. 520 00:50:51,720 --> 00:50:55,486 De mensen hier kunnen wel wat beschermende gebeden gebruiken. 521 00:50:56,480 --> 00:50:58,687 Wilt u Oude Mama hierbij helpen? 522 00:50:59,320 --> 00:51:00,321 Met plezier. 523 00:52:18,360 --> 00:52:21,409 Wij zijn hier vanavond bijeen... 524 00:52:22,640 --> 00:52:28,044 om elke god die we kennen, oud en nieuw, aan te roepen... 525 00:52:28,600 --> 00:52:30,967 om ons pad te beschermen... 526 00:52:31,360 --> 00:52:34,967 tijdens onze vrijheidsmars. 527 00:52:45,720 --> 00:52:47,802 Heilige Maria, hoor ons gebed. 528 00:52:50,480 --> 00:52:51,845 Heilige engelen... 529 00:52:54,080 --> 00:52:57,926 Ik ga op de knieën voor de voeten van de heilige maagd. 530 00:52:58,120 --> 00:53:02,409 Di ki manera eeeh 531 00:53:05,280 --> 00:53:08,966 Di ki manera nos ta biba ki 532 00:53:09,280 --> 00:53:11,442 na mundo 533 00:53:11,920 --> 00:53:16,767 Saint Rose, eerste heilige bloem in de nieuwe wereld, hoor ons gebed. 534 00:53:16,960 --> 00:53:19,406 Nos haci bon 535 00:53:19,600 --> 00:53:22,490 Pekado di nos a haci malu 536 00:53:22,720 --> 00:53:27,169 Hora mi a si malu peka dota ma mulami 537 00:53:27,360 --> 00:53:29,203 Jezus, hoor ons aan. 538 00:53:30,160 --> 00:53:34,006 Petrus, geef ons de sleutel van de hemelpoorten. 539 00:53:34,200 --> 00:53:36,680 Ago, ago yey. 540 00:53:38,200 --> 00:53:40,202 De weg naar Legba. 541 00:53:41,240 --> 00:53:47,441 Wij zijn hier om te kijken of we de weg naar Legba over kunnen steken. 542 00:53:47,880 --> 00:53:50,406 Hier staan we, Papa. Om te zien... 543 00:53:50,560 --> 00:53:54,007 of we over kunnen steken. 544 00:53:54,200 --> 00:53:56,567 O, mijn Koning. 545 00:54:14,040 --> 00:54:15,929 Kan ik de gouverneur nog iets zeggen? 546 00:54:18,280 --> 00:54:20,521 Zeg hem dat we alleen onze vrijheid willen. 547 00:54:24,120 --> 00:54:25,531 Ik zal voor je bidden. 548 00:54:44,560 --> 00:54:46,085 We willen niet vechten. 549 00:54:47,520 --> 00:54:51,320 Dan ga ik ervan uit dat jullie bereid zijn terug te gaan naar je plantages. 550 00:54:51,840 --> 00:54:54,161 Ik ben bereid om het met de gouverneur te bespreken. 551 00:54:54,960 --> 00:54:57,850 Die kinderlijke fantasie wordt nooit werkelijkheid. 552 00:54:58,360 --> 00:55:01,091 Stuur iedereen naar huis. Dan blijft iedereen gespaard. 553 00:55:01,640 --> 00:55:03,244 Dit is je laatste waarschuwing. 554 00:55:07,120 --> 00:55:09,930 Ik denk niet dat de gouverneur bloedvergieten... 555 00:55:10,120 --> 00:55:12,407 boven een vreedzaam gesprek verkiest. 556 00:55:13,680 --> 00:55:17,765 Zo zit de wereld in elkaar. Wat je ook doet, dat verandert niet. 557 00:55:18,640 --> 00:55:22,087 Je bent beter af als je dat beseft en iets van je leven maakt. 558 00:55:22,840 --> 00:55:26,128 Een leven zonder vrijheid, kapitein, is geen leven. 559 00:55:27,920 --> 00:55:29,843 Ik laat jullie alleen met je lot. 560 00:55:36,240 --> 00:55:38,322 Ben je klaar? 561 00:55:55,280 --> 00:55:56,611 Compagnie A, vuur. 562 00:55:56,800 --> 00:55:58,165 Vuur. 563 00:56:13,040 --> 00:56:15,884 Compagnie B, vuur. 564 00:56:18,320 --> 00:56:19,731 Ga terug naar het huis. 565 00:56:21,120 --> 00:56:24,806 Zeg tegen Bastiaan dat hij de vrouwen in veiligheid brengt. Ik hou ze hier op. 566 00:56:25,880 --> 00:56:28,201 Compagnie C, vuur. 567 00:56:46,480 --> 00:56:47,686 Mijn god, ze blijven komen. 568 00:57:26,600 --> 00:57:28,011 Terug, terug. 569 00:57:28,840 --> 00:57:30,285 Terugtrekken. 570 00:57:43,320 --> 00:57:47,769 Koro, Pedro, doe iets waar jullie veel plezier in zullen hebben. 571 00:57:48,160 --> 00:57:50,288 Dood een paar blanken. 572 00:58:11,720 --> 00:58:15,645 Heeft Bastiaan de vrouwen weggebracht? - Ze zijn al weg. We zien ze bij Fontein. 573 00:59:03,240 --> 00:59:05,004 Godzijdank. 574 00:59:33,240 --> 00:59:35,481 Ik wil niet sterven... 575 00:59:36,120 --> 00:59:37,610 Dat wil ik niet. 576 00:59:38,560 --> 00:59:41,530 Help me, alsjeblieft. 577 00:59:55,720 --> 00:59:56,960 Rustig maar. 578 00:59:58,280 --> 00:59:59,884 Alles komt goed. 579 01:00:00,840 --> 01:00:02,444 Je hoeft niet bang te zijn. 580 01:00:05,960 --> 01:00:07,086 Ontspan je. 581 01:00:08,440 --> 01:00:09,646 Laat het gaan. 582 01:00:11,080 --> 01:00:12,445 Laat maar gaan... 583 01:00:15,200 --> 01:00:17,123 iedereen mocht kiezen. 584 01:00:17,840 --> 01:00:20,571 We kozen ervoor om samen de strijd aan te gaan. 585 01:00:22,360 --> 01:00:24,249 We kenden de prijs van vrijheid. 586 01:00:24,440 --> 01:00:28,206 Vrijheid is een recht van iedereen. Deze prijs is te hoog. 587 01:00:28,440 --> 01:00:30,727 We hebben gedaan wat we moesten doen. 588 01:00:30,920 --> 01:00:33,048 We hadden niet anders gekund. 589 01:01:14,440 --> 01:01:17,284 Hoeveel doden en gewonden? - Twaalf doden, kapitein. 590 01:01:17,480 --> 01:01:21,201 Hoeveel gewonden is onbekend, maar er zijn er zeker een aantal. 591 01:01:21,440 --> 01:01:22,646 Versterking? - Onderweg. 592 01:01:22,840 --> 01:01:25,764 De schepen die gewonden halen, keren terug met versterking. 593 01:01:25,960 --> 01:01:27,644 Wat zijn uw orders? 594 01:01:27,840 --> 01:01:32,562 We blijven hier tot we meer weten. Geef de troepen rust en proviand. 595 01:01:32,880 --> 01:01:35,281 Plaats wachten en stuur 'n bataljon naar de zoutvlaktes. 596 01:01:35,480 --> 01:01:37,960 Ik wil niet in de rug worden aangevallen. - Begrepen. 597 01:01:43,440 --> 01:01:45,841 Met alle respect, u mag hier niet zijn. Het is niet veilig. 598 01:01:46,280 --> 01:01:49,329 Met alle respect, kapitein. U kunt uw mond houden. 599 01:01:49,560 --> 01:01:52,723 Dit is mijn grond en ik laat me niet zeggen wat ik wel of niet mag doen. 600 01:01:52,920 --> 01:01:55,526 Niet kwaad bedoeld, maar ze kunnen elk moment aanvallen. 601 01:01:55,720 --> 01:01:57,051 Een aanval? 602 01:01:57,360 --> 01:02:00,921 De laatste keer dat ik ze zag, leken ze een heel vreedzame groep. 603 01:02:01,120 --> 01:02:04,806 Ik durf te wedden dat u de aanval inzette. Of niet? 604 01:02:06,040 --> 01:02:09,681 Goed, ik ga de staat van mijn huis maar eens bekijken. 605 01:02:10,160 --> 01:02:13,243 U zorgt ervoor dat het schoon is als u vertrekt, toch? 606 01:02:13,680 --> 01:02:15,205 Brave borst. 607 01:02:15,600 --> 01:02:16,840 Jawel, mevrouw. 608 01:02:26,040 --> 01:02:27,326 Van Westerholt. 609 01:02:28,320 --> 01:02:29,242 Van Westerholt. 610 01:02:33,080 --> 01:02:36,607 Van Uytrecht, waaraan heb ik deze eer te danken? 611 01:02:38,040 --> 01:02:40,407 Mijn betrokkenheid in deze zaak is niet gering. 612 01:02:41,960 --> 01:02:43,883 Die nikker, Tula, is er één van mij. 613 01:02:46,760 --> 01:02:48,489 Ik zie dit graag opgelost. 614 01:02:49,280 --> 01:02:52,011 We gaan met ze praten, meester van Uytrecht. 615 01:02:52,520 --> 01:02:54,727 Meer niet. - Natuurlijk. 616 01:03:16,520 --> 01:03:20,286 Aan iedereen die het leven koestert, roep ik op de wapens te laten vallen... 617 01:03:20,480 --> 01:03:22,130 en terug te keren naar je plantages. 618 01:03:22,440 --> 01:03:24,920 Draag de aanstichters van deze opstand over... 619 01:03:25,560 --> 01:03:28,291 zodat zij de consequenties van hun verraad kunnen ervaren... 620 01:03:28,760 --> 01:03:32,162 en iedereen blijft gespaard. - Bespaar u de moeite en vertrek. 621 01:03:32,440 --> 01:03:35,444 We gaan het veld niet meer in. Vandaag niet, nooit niet. 622 01:03:36,040 --> 01:03:39,408 Je kunt dit niet winnen. Straks worden je mensen vermoord. 623 01:03:39,840 --> 01:03:42,571 Zorg dat ik de gouverneur te spreken krijg. 624 01:03:42,960 --> 01:03:44,450 Dat kan ik niet. 625 01:03:45,080 --> 01:03:47,811 Hij zou je geen vrijheid bieden, al kon ik het wel. 626 01:03:48,760 --> 01:03:52,401 Het is voorbij, Tula. Geef het op en laat tenminste je mensen naar huis gaan. 627 01:03:52,640 --> 01:03:53,846 Zou u dat doen? 628 01:03:54,520 --> 01:03:58,127 Terug naar de smerigheid, honger, en de zweep? 629 01:03:58,440 --> 01:04:01,842 Naar de vraag of je blijft leven of niet. 630 01:04:17,560 --> 01:04:19,403 Schiet, schiet! 631 01:04:28,200 --> 01:04:30,931 Nee! Niet zo haastig. Jouw kans komt nog wel. 632 01:05:08,080 --> 01:05:10,082 We hebben vandaag zwaar moeten bloeden. 633 01:05:10,560 --> 01:05:12,608 We zijn veel fijne broeders kwijtgeraakt... 634 01:05:14,440 --> 01:05:15,487 echtgenoten... 635 01:05:16,720 --> 01:05:17,767 vaders... 636 01:05:18,560 --> 01:05:19,607 zonen... 637 01:05:20,640 --> 01:05:23,291 Ik heb dit gevecht niet gewild. 638 01:05:24,000 --> 01:05:26,685 Maar wij zijn gedwongen dit pad in te slaan... 639 01:05:27,000 --> 01:05:30,447 tegen wil en dank en God sta me bij, ik zal dit afmaken. 640 01:05:32,200 --> 01:05:33,964 En weet dit, broeders... 641 01:05:34,160 --> 01:05:35,764 Of we winnen of niet... 642 01:05:35,960 --> 01:05:37,724 een ieder van jullie... 643 01:05:37,920 --> 01:05:40,890 elke man, vrouw en elk kind... 644 01:05:41,080 --> 01:05:42,923 dat hier vanavond is... 645 01:05:43,440 --> 01:05:44,487 Jullie zijn al vrij. 646 01:05:47,040 --> 01:05:48,246 Gelijkheid. 647 01:05:48,600 --> 01:05:50,807 Vrijheid. Broederschap. 648 01:05:51,440 --> 01:05:54,762 Gelijkheid, vrijheid, broederschap... 649 01:06:13,360 --> 01:06:16,443 We moeten ze verrassen. Ik zat te denken... 650 01:06:16,640 --> 01:06:20,201 om er een paar op het dak te zetten. 651 01:06:24,600 --> 01:06:28,082 Hoe moet 't verder? Er is weinig aan manschappen, voedsel en munitie over. 652 01:06:28,720 --> 01:06:31,246 Die soldaten zijn vast goed voorzien. 653 01:06:32,760 --> 01:06:36,242 Het moet lukken met wat we hebben. - Ik zou niet weten hoe. 654 01:06:37,440 --> 01:06:38,601 Maar wij wel. 655 01:06:41,960 --> 01:06:44,486 Ons kamp staat al, achter de heuvel. 656 01:06:44,680 --> 01:06:46,887 De vrouwen zijn veilig op de plantage. 657 01:06:47,080 --> 01:06:50,721 De steile bergwand is een natuurlijke buffer tegen welk leger dan ook. 658 01:06:50,920 --> 01:06:53,890 Je ziet ze van mijlenver aankomen. Een perfecte plek. 659 01:06:54,080 --> 01:06:56,048 We vuren vanaf daar en daar. 660 01:06:56,240 --> 01:07:01,041 Het pad leent zich prima voor snelle terugtrekking en aanvoer van materiaal. 661 01:07:01,240 --> 01:07:04,084 Indrukwekkend. - Er zijn nog een paar verrassingen. 662 01:07:04,280 --> 01:07:07,409 Goed gedaan. Misschien hebben we toch nog een kans. 663 01:07:07,560 --> 01:07:09,449 Dat hebben we. - En komen we in de nesten... 664 01:07:09,640 --> 01:07:12,007 dan wijken we uit naar Seri Christoff. 665 01:07:40,040 --> 01:07:41,485 Louis, vuren. 666 01:07:42,000 --> 01:07:43,286 Daar naar beneden. 667 01:08:15,920 --> 01:08:17,763 Daar beneden. 668 01:08:53,240 --> 01:08:54,480 Nee! 669 01:09:06,800 --> 01:09:08,245 Grootvader! 670 01:09:09,480 --> 01:09:11,960 Grootvader, ga alstublieft niet dood. 671 01:09:23,480 --> 01:09:26,768 Haal Bastiaan, twee mannen en zorg voor de vrouwen en kinderen. 672 01:09:52,840 --> 01:09:55,047 Terugtrekken, terugtrekken. 673 01:10:34,560 --> 01:10:36,881 We gaan verder, tot aan San Juans landhuis. 674 01:10:37,520 --> 01:10:40,000 Zet het kamp daar op, Luitenant. - Tot uw orders. 675 01:10:40,760 --> 01:10:45,209 We gaan naar San Juans landhuis. De schepen halen voorraden op. 676 01:10:45,920 --> 01:10:49,242 Gevangen en gewonden kunnen naar de stad worden gebracht. 677 01:10:49,440 --> 01:10:52,091 Elke rebel die je onderweg ziet, moet je gevangen nemen. 678 01:10:52,280 --> 01:10:53,964 Als ze tegenwerken... 679 01:10:54,240 --> 01:10:56,004 dood je ze. - Begrepen. 680 01:11:11,600 --> 01:11:12,726 Pedro. 681 01:11:12,920 --> 01:11:14,763 Niet schieten. Wij zijn het. 682 01:11:21,280 --> 01:11:22,611 Dit is ver genoeg. 683 01:11:23,160 --> 01:11:24,491 Hier blijven we vannacht. 684 01:11:25,160 --> 01:11:27,811 Hoe dan? Er is niets. 685 01:11:28,000 --> 01:11:30,446 Waar moeten de kinderen slapen? - We moeten hier wel blijven. 686 01:11:30,640 --> 01:11:34,486 We weten niet waar 't leger is en onze mannen zijn er niet om ons te beschermen. 687 01:11:40,560 --> 01:11:41,971 Jantji. 688 01:11:42,320 --> 01:11:43,242 Jantji, stop. 689 01:11:46,480 --> 01:11:49,131 Grootvader vroeg me altijd waarom ik niet zoals Tula was. 690 01:11:49,320 --> 01:11:52,403 Pedro, het spijt me... 691 01:11:52,880 --> 01:11:55,963 Waarom zou ik je de schuld geven van zijn dood? 692 01:11:56,160 --> 01:11:59,607 Dankzij jou is hij als een vrij man gestorven. 693 01:12:01,040 --> 01:12:03,441 Weet je hoe hij z'n laatste uur heeft doorgebracht? 694 01:12:03,640 --> 01:12:06,849 Liegend over hoeveel blanken hij had vermoord. 695 01:12:07,040 --> 01:12:07,962 Hoeveel? 696 01:12:08,240 --> 01:12:09,730 246. 697 01:12:29,560 --> 01:12:32,006 Help me ze naar de koets te brengen. 698 01:12:35,800 --> 01:12:37,211 Kan hij lopen? 699 01:12:37,680 --> 01:12:39,091 Voorzichtig. 700 01:13:20,200 --> 01:13:22,680 Waar zijn de anderen? - Geen idee. 701 01:13:23,600 --> 01:13:25,728 We werden van alle kanten aangevallen. 702 01:13:26,160 --> 01:13:27,400 Iedereen is gevlucht. 703 01:13:32,560 --> 01:13:35,769 Het gaat steeds slechter met hem. Het is waarschijnlijk koudvuur. 704 01:13:36,720 --> 01:13:40,167 Koudvuur? Weet je het zeker? 705 01:14:11,440 --> 01:14:14,410 Verdomme. Dit heeft lang genoeg geduurd. 706 01:14:14,840 --> 01:14:16,808 Plegher, waar zijn mijn schepen? 707 01:14:17,200 --> 01:14:18,884 Er is nog geen nieuwe. 708 01:14:19,080 --> 01:14:24,291 Morgen neem je de boot naar Punda en vraag de gouverneur waar ze blijven. 709 01:14:24,680 --> 01:14:25,681 En de rebellen? 710 01:14:25,880 --> 01:14:28,850 Die zijn de Mondi in gevlucht. We hebben geprobeerd... 711 01:14:29,040 --> 01:14:32,681 Het excuus is me bekend. Weten we waar ze zich verstoppen? 712 01:14:32,880 --> 01:14:34,769 De grootste groep is versplinterd. 713 01:14:34,960 --> 01:14:39,921 De rebellen zitten overal in de mondi, van hier tot aan Seri Christoffel. 714 01:14:40,440 --> 01:14:45,241 Dat is te lastig om aan te vallen. en ze najagen in de bush is zinloos... 715 01:14:47,760 --> 01:14:49,524 We verhongeren ze. 716 01:14:56,520 --> 01:14:57,806 Het lijkt verlaten. 717 01:14:59,720 --> 01:15:01,848 We hebben potten en emmers nodig, kijk in de keuken. 718 01:15:02,040 --> 01:15:03,166 Ik haal water. 719 01:15:25,560 --> 01:15:26,527 Klootzakken. 720 01:15:44,600 --> 01:15:45,840 Je leeft. 721 01:15:46,160 --> 01:15:47,400 Nog wel. 722 01:15:49,760 --> 01:15:51,569 En Hacha? 723 01:16:01,560 --> 01:16:03,210 Louis? - Tula... 724 01:16:04,560 --> 01:16:09,487 De pakhuizen branden. Ze vergiftigen de waterputten, van hier tot aan Santa Cruz. 725 01:16:12,520 --> 01:16:14,682 Ik weet waar we eten kunnen halen. - Waar? 726 01:16:14,880 --> 01:16:16,848 We halen het bij de soldaten. 727 01:16:17,600 --> 01:16:19,409 Naar het westen gevlucht? 728 01:16:19,720 --> 01:16:22,291 Dus je hebt die rebellen alweer niet kunnen overmeesteren? 729 01:16:22,480 --> 01:16:26,041 We hebben ze opgejaagd, bij Port Marie en later bij Fontein. 730 01:16:26,240 --> 01:16:31,610 We hebben er veel gevangen genomen, maar vroeg of laat grijpen we ze. 731 01:16:32,040 --> 01:16:36,409 De kapitein vreest alleen dat ze zich daar lang verborgen kunnen houden. 732 01:16:36,560 --> 01:16:39,166 Daarom wil hij de aanvoer van voorraden afsnijden. 733 01:16:39,360 --> 01:16:42,569 Hij wil weten wanneer hij de schepen mag verwachten. 734 01:16:44,440 --> 01:16:46,010 Er komen geen schepen. 735 01:16:47,200 --> 01:16:49,441 Deze opstand mag niet lang meer duren. 736 01:16:49,640 --> 01:16:53,087 Anders krijgen de zwarten op Banda Ariba wellicht ook ideeën. 737 01:16:53,640 --> 01:16:57,486 Zeg tegen Van Westerholt dat hij de kwestie snel moet oplossen. 738 01:17:00,720 --> 01:17:03,166 Houd hem vast. Geef 'm meer gin. 739 01:17:05,480 --> 01:17:07,005 Nog even volhouden. 740 01:17:07,240 --> 01:17:09,527 Hou nog even vol... 741 01:17:10,320 --> 01:17:11,606 Bijna... 742 01:17:12,120 --> 01:17:13,565 Hebbes. 743 01:17:14,000 --> 01:17:15,843 Schenk gin in de wond en verbind het direct. 744 01:17:28,200 --> 01:17:29,645 Niet schieten. 745 01:17:32,760 --> 01:17:34,205 Wees waakzaam. 746 01:17:37,080 --> 01:17:40,607 Plegher, stuur eenheden om de berg te omsingelen. 747 01:17:41,000 --> 01:17:42,650 Hier houdt het op. 748 01:17:51,000 --> 01:17:54,971 Dit verzekert je van een veilige reis naar je plantage. Die kant op. 749 01:17:55,360 --> 01:17:58,842 Deze pas verzekert je van een veilige reis naar je plantage. 750 01:18:00,240 --> 01:18:03,403 Wat doen die idioten daar? - Geen idee. Moeten we schieten? 751 01:18:04,160 --> 01:18:06,401 Maar dan schieten ze terug. - Nee. 752 01:18:06,600 --> 01:18:08,648 Wacht... Kijk dan. 753 01:18:08,960 --> 01:18:11,167 Ze laten ze gaan. 754 01:18:11,640 --> 01:18:13,768 Ze laten ons gaan. 755 01:18:26,120 --> 01:18:30,125 Nogmaals, elke slaaf die zich wil overgeven... 756 01:18:30,480 --> 01:18:33,768 moet zijn wapens neergooien en uit de mondi stappen. 757 01:18:34,720 --> 01:18:37,883 Elke slaaf met een wapen wordt direct neergeschoten. 758 01:18:46,320 --> 01:18:49,722 Het is voorbij. Er zijn veel doden en de spirit is eruit. 759 01:18:49,920 --> 01:18:52,810 Ik weet 't. Maar m'n vrijheid geef ik ze niet. 760 01:18:53,080 --> 01:18:54,650 Dat vind ik ook. 761 01:18:55,000 --> 01:18:58,641 We hebben de slag verloren, maar toch voel ik me nog strijdbaar. 762 01:18:59,280 --> 01:19:02,443 Ik ook. - Jullie weten dat ik graag vecht. 763 01:19:03,320 --> 01:19:06,529 Dus... gaan we door? - Zolang we kunnen. 764 01:19:06,720 --> 01:19:09,248 We moeten opschieten, dan zijn we op tijd terug bij de vrouwen. 765 01:19:09,360 --> 01:19:12,762 Pedro en ik pakken wat er te pakken valt. 766 01:19:13,320 --> 01:19:16,529 We zien elkaar in het vrouwenkamp. - Doe voorzichtig. 767 01:19:16,840 --> 01:19:18,001 Jij ook. 768 01:19:18,480 --> 01:19:21,609 Kom Pedro, laten we de blanken gaan treiteren. 769 01:19:27,440 --> 01:19:28,851 Tot ziens. 770 01:19:34,600 --> 01:19:36,045 Er komt een volgende keer. 771 01:19:53,960 --> 01:19:55,849 Ik haat het dat je weg moet. 772 01:19:58,000 --> 01:20:00,321 Dan vind je het niet leuk wat ik nu ga zeggen. 773 01:20:00,840 --> 01:20:02,126 Wat dan? 774 01:20:03,920 --> 01:20:05,843 Ik wil dat je je overgeeft. 775 01:20:10,120 --> 01:20:11,610 Niet zonder jou. 776 01:20:13,600 --> 01:20:17,127 Speranza, ik kan me niet overgeven. Ze kennen me. 777 01:20:17,320 --> 01:20:19,800 Als ik dat doe, ben ik dood. - En ik ben dood zonder jou. 778 01:20:20,360 --> 01:20:24,285 Als je denkt dat je me opzij kunt zetten als het moeilijk wordt, dan ken je me niet. 779 01:20:24,480 --> 01:20:27,404 Wat moet ik doen? - Wat je het beste kunt. 780 01:20:27,760 --> 01:20:30,684 Misschien kun je geen 1200 slaven bevrijden. 781 01:20:30,920 --> 01:20:34,641 Maar wel ons tweeën. En misschien nog een paar anderen. 782 01:20:43,600 --> 01:20:47,810 We kunnen in een grot bij de oceaan gaan zitten. 783 01:20:48,880 --> 01:20:51,451 Dat maken we gezellig voor ons tweeën. 784 01:20:56,200 --> 01:20:57,804 Voor ons drieën. 785 01:21:10,560 --> 01:21:12,703 Ik moet naar Louis en Bastiaan toe, voor zonsopgang. 786 01:21:12,840 --> 01:21:15,889 Als ik terugkom, praten we verder over onze grot. 787 01:21:38,120 --> 01:21:42,648 Wees niet bang. Jullie hebben niets te vrezen. 788 01:21:44,720 --> 01:21:49,248 Alle vrouwen, kinderen en ouderen ontvangen een vrijbrief... 789 01:21:49,440 --> 01:21:52,762 en moeten meteen naar hun plantage terugkeren... 790 01:21:53,160 --> 01:21:54,810 op straffe van de dood. 791 01:21:55,240 --> 01:21:57,049 Het is voorbij. 792 01:21:58,440 --> 01:22:00,568 Tula kan prima voor zichzelf zorgen. 793 01:22:00,760 --> 01:22:04,481 Hij zou niet willen dat je rondzwierf om hem te zoeken. 794 01:22:04,840 --> 01:22:06,410 Als hij kan, komt hij wel naar jou toe. 795 01:22:06,560 --> 01:22:10,007 Jij moet een plek vinden die hij kent. 796 01:22:12,000 --> 01:22:13,604 Ik had met hem mee moeten gaan. 797 01:22:13,800 --> 01:22:15,404 Ik wil niet terug. 798 01:22:16,200 --> 01:22:18,043 Ik ook niet, lieverd. 799 01:22:18,800 --> 01:22:20,245 Ik ook niet. 800 01:23:07,720 --> 01:23:11,725 Zo, mevrouw Lesire, ik ben benieuwd wat de gouverneur hiervan vindt. 801 01:23:26,720 --> 01:23:28,210 Waar is iedereen? 802 01:23:32,560 --> 01:23:34,324 Stop. Verroer je niet. 803 01:23:44,600 --> 01:23:47,001 Koro, wat doe jij hier? 804 01:23:47,200 --> 01:23:48,611 Ik was verdwaald. 805 01:23:48,920 --> 01:23:50,729 Koro, het is voorbij. 806 01:23:50,920 --> 01:23:54,402 Louis en ik waren in het vrouwenkamp. Ze zijn allemaal verdwenen. 807 01:23:54,460 --> 01:23:56,670 We liepen in een hinderlaag en hebben ons moeten opsplitsen. 808 01:23:56,720 --> 01:24:00,122 Ik weet niet waar iedereen is, maar we moeten verder. 809 01:24:01,240 --> 01:24:02,241 Kom. 810 01:24:20,800 --> 01:24:23,087 Tula, sorry van die prop. 811 01:24:24,160 --> 01:24:29,007 Maar mijn hoofd kan niet tegen jouw gepraat. Je maakt me in de war. 812 01:24:29,920 --> 01:24:33,720 Mijn besluit staat vast. Ze hebben me een deal aangeboden. 813 01:24:34,720 --> 01:24:37,610 Ik hoef je alleen maar over te dragen... 814 01:24:38,480 --> 01:24:40,050 en dan ben ik vrij. 815 01:24:40,440 --> 01:24:41,885 Een vrij man. 816 01:25:02,840 --> 01:25:05,446 Koro, we nemen alleen je verklaring op. 817 01:25:06,440 --> 01:25:07,427 Mijn wat? 818 01:25:07,760 --> 01:25:10,240 Zeg wat je eerder tegen ons hebt gezegd. 819 01:25:10,440 --> 01:25:14,809 De beschuldigde tegenover de klager en de aanklacht in de openheid. 820 01:25:15,680 --> 01:25:16,761 Zeg op. 821 01:25:17,480 --> 01:25:18,527 Kom op. 822 01:25:21,920 --> 01:25:23,001 Nou, ik... 823 01:25:23,240 --> 01:25:24,401 Kijk me aan. 824 01:25:26,200 --> 01:25:29,443 Wat? - De klager kijkt de beschuldigde aan. 825 01:25:29,640 --> 01:25:31,290 Ik ben de beschuldigde, Koro. 826 01:25:31,840 --> 01:25:32,807 Koro. 827 01:25:34,080 --> 01:25:36,321 Kijk me aan. Vertel wat ik heb gedaan. 828 01:25:38,720 --> 01:25:41,405 Kijk hem aan en zeg wat je tegen ons hebt gezegd. 829 01:25:52,040 --> 01:25:54,441 Niemand van ons wilde dit. 830 01:25:55,760 --> 01:25:58,161 We wilden niet eens van de plantage weg. 831 01:25:59,120 --> 01:26:03,250 Tula en Louis en anderen dwongen ons met een geweer... 832 01:26:03,480 --> 01:26:04,641 en zeiden: 833 01:26:04,840 --> 01:26:07,002 'Je vecht of je sterft'. 834 01:26:07,840 --> 01:26:09,683 We hadden geen keus. 835 01:26:10,160 --> 01:26:12,481 Ze waren alleen uit op een revolutie. 836 01:26:13,240 --> 01:26:15,447 Ze wilden het eiland overnemen... 837 01:26:16,200 --> 01:26:18,407 zoals de zwarten in Haïti. 838 01:26:20,440 --> 01:26:21,441 Goed. 839 01:26:22,240 --> 01:26:23,651 Dat is het dan. 840 01:26:23,840 --> 01:26:25,126 Hiermee... 841 01:26:25,320 --> 01:26:27,926 ben je officieel... 842 01:26:28,440 --> 01:26:30,124 een vrij man. 843 01:26:31,360 --> 01:26:33,522 Je bent een aanwinst voor je soort. 844 01:26:34,600 --> 01:26:37,888 Bedankt voor je hulp bij het oplossen van deze ellende. 845 01:26:39,800 --> 01:26:40,722 Ga... 846 01:26:41,320 --> 01:26:44,210 en doe waar je zin in hebt met je leven. 847 01:27:17,080 --> 01:27:19,447 Na zorgvuldige overweging van het aanwezige bewijs... 848 01:27:19,640 --> 01:27:22,325 is de raad tot een besluit gekomen. 849 01:27:23,240 --> 01:27:24,241 Stilte. 850 01:27:25,800 --> 01:27:26,767 Stilte. 851 01:27:29,360 --> 01:27:31,283 Ik zal heel duidelijk zijn. 852 01:27:33,000 --> 01:27:36,800 We denken niet lichtvaardig over dit soort zaken. 853 01:27:38,960 --> 01:27:41,531 Als u nogmaals schuldig wordt bevonden... 854 01:27:41,720 --> 01:27:45,281 aan het verstoppen van rebellen of hulp bieden aan ze... 855 01:27:45,520 --> 01:27:50,811 dan wordt al uw bezit in beslag genomen en u van het eiland verbannen. 856 01:27:51,000 --> 01:27:53,890 Laat dit een duidelijke waarschuwing zijn. 857 01:27:56,000 --> 01:27:57,809 Zeer duidelijk, gouverneur. 858 01:27:59,240 --> 01:28:00,969 Onthoud dat goed. 859 01:28:02,080 --> 01:28:07,041 Dit had slechter kunnen aflopen als Jantji niet had opgebiecht... 860 01:28:07,240 --> 01:28:10,244 dat hij u gedwongen had om de slaven te helpen. 861 01:28:10,440 --> 01:28:12,204 Heeft Jantji dat toegegeven? 862 01:28:12,440 --> 01:28:16,490 Daarmee heeft hij zichzelf een snelle en pijnloze dood bezorgd. 863 01:28:18,440 --> 01:28:19,885 U kunt gaan. 864 01:28:30,440 --> 01:28:33,205 Ik kom jullie redden. 865 01:29:11,840 --> 01:29:13,490 We moeten namen hebben, Tula. 866 01:29:14,200 --> 01:29:15,611 Er waren er vast meer. 867 01:29:18,000 --> 01:29:19,729 Ik weet het niet meer. 868 01:29:20,720 --> 01:29:23,849 Mijn hoofd tolt door al die klappen, snapt u? 869 01:29:28,280 --> 01:29:31,523 Je vriend meneer Mercier was veel behulpzamer. 870 01:29:35,120 --> 01:29:38,169 Louis werd vanmorgen gearresteerd... 871 01:29:38,360 --> 01:29:41,250 en bleek een vlotte prater. 872 01:29:41,440 --> 01:29:44,444 Louis heeft direct gezegd dat u de pot op kon. 873 01:29:44,640 --> 01:29:48,406 Inderdaad, tot we z'n knieën met een hamer bewerkten. 874 01:29:48,880 --> 01:29:53,124 Toen kwam zijn tong los. Hij vertelde ons wat we nodig hadden. 875 01:29:53,480 --> 01:29:56,563 Maar waarom vraagt u 't mij dan nog? 876 01:29:59,360 --> 01:30:03,410 We willen dat jij zijn verklaringen bevestigt. 877 01:30:03,840 --> 01:30:08,289 Dan kunnen we dit ellendige hoofdstuk afsluiten. 878 01:30:09,600 --> 01:30:13,082 Ik bevestig ook dat u de pot op kan. 879 01:30:48,240 --> 01:30:49,605 Tot daar. 880 01:30:52,160 --> 01:30:54,322 Ik wil geen bloed op mijn tapijt. 881 01:30:55,920 --> 01:31:00,084 Tijdens de verhoren is gebleken dat jullie, rebellen... 882 01:31:00,560 --> 01:31:02,449 de macht wilden grijpen. 883 01:31:03,440 --> 01:31:07,206 Jullie wilden een staatsgreep plegen. 884 01:31:07,440 --> 01:31:10,091 Daarmee wordt de opstand een revolutie... 885 01:31:10,280 --> 01:31:12,806 en u als leider, een gevaar voor de staat. 886 01:31:13,160 --> 01:31:16,050 Geen straf is hoog genoeg. 887 01:31:19,640 --> 01:31:20,766 Maar... 888 01:31:26,560 --> 01:31:28,289 Wat me het meest dwarszit... 889 01:31:29,640 --> 01:31:32,564 is dat dit allemaal voorkomen had kunnen worden. 890 01:31:33,520 --> 01:31:38,208 Ik begrijp nu dat de slaven van Knip veel te streng werden aangepakt. 891 01:31:38,840 --> 01:31:41,844 Geen eten, werken op zondag... 892 01:31:42,960 --> 01:31:45,566 Maar dat is geen reden voor een opstand. 893 01:31:47,600 --> 01:31:50,171 Ik wou dat je naar me toe was gekomen. 894 01:31:53,640 --> 01:31:55,290 Mijn god, man. 895 01:31:55,760 --> 01:31:57,842 Ken je geen spijt? 896 01:31:59,520 --> 01:32:02,649 Maak de gevangenen klaar voor het vonnis. 897 01:32:07,080 --> 01:32:10,004 Als leider van de revolutie... 898 01:32:11,080 --> 01:32:16,644 zal slaaf Tula van de Knip-plantage aan twee gekruiste palen worden gehangen. 899 01:32:18,560 --> 01:32:22,645 Al zijn botten worden gebroken, vanaf de voeten naar boven. 900 01:32:22,840 --> 01:32:25,730 Zijn gezicht wordt verbrand, daarna wordt hij onthoofd... 901 01:32:26,080 --> 01:32:27,730 het hoofd wordt op een stok geplaatst. 902 01:32:32,800 --> 01:32:34,086 Wat is dat voor herrie? 903 01:32:35,920 --> 01:32:38,048 Laat ze maar komen kijken... 904 01:32:38,240 --> 01:32:41,403 wat er met ongehoorzame mensen gebeurt. Ga door. 905 01:32:41,920 --> 01:32:45,481 Bastiaan Carpato zal de executie van zijn leider aanschouwen... 906 01:32:45,680 --> 01:32:48,968 en hetzelfde lot ondergaan. 907 01:32:49,600 --> 01:32:53,161 Voor de moord op de koloniaal, schoolmeester Sabel... 908 01:32:54,520 --> 01:32:58,923 wordt Pedro Wacaaw over het executieterrein gesleept door een paard. 909 01:32:59,480 --> 01:33:03,246 Zijn handen worden afgehakt, en z'n hoofd wordt vermorzeld met een hamer. 910 01:33:07,960 --> 01:33:09,769 Louis Mercier. 911 01:33:10,560 --> 01:33:13,962 U wordt opgehangen tot de dood erop volgt. 912 01:34:03,320 --> 01:34:04,924 Mama, wat doe je? 913 01:34:06,720 --> 01:34:08,927 Heb ik je aan het huilen gemaakt? 914 01:34:09,120 --> 01:34:11,327 Tula, lieverd. Ik dacht aan vroeger. 915 01:34:12,920 --> 01:34:15,400 Aan dingen die niet vergeten mogen worden. 916 01:34:19,880 --> 01:34:22,565 We gaan eten, voordat er niets meer is. 917 01:34:38,560 --> 01:34:42,690 Tula's verzet gaf zijn mensen niet de vrijheid... 918 01:34:42,880 --> 01:34:47,010 maar wel betere werkomstandigheden op de plantages. 919 01:34:49,920 --> 01:34:53,891 Het slavenreglement werd strikt nageleefd door de overheid... 920 01:34:54,080 --> 01:34:58,404 om nieuwe opstanden te voorkomen. 921 01:35:01,280 --> 01:35:05,285 Tula's zoon was 68 jaar... 922 01:35:05,480 --> 01:35:09,565 toen de slavernij uiteindelijk werd afgeschaft. 68129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.