All language subtitles for The Legend of Walks Far Woman (1982) PORTUGUÊSripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,520 --> 00:00:05,520 em 1874, a maior parte da atual Montana< / i> 2 00:00:05,720 --> 00:00:09,200 A maior parte do Dakota do Sul eram habitadas por índios. 3 00:00:09,400 --> 00:00:11,960 era a terra deles. um último refúgio. 4 00:00:12,160 --> 00:00:14,840 e eles lutaram com sucesso. preservar esta terra. 5 00:00:15,040 --> 00:00:18,600 é A Lenda do Índio. desde então< / i> 6 00:00:18,800 --> 00:00:22,480 algumas delas são tiradas de memórias. duas mulheres de Montana, < / i> 7 00:00:22,680 --> 00:00:26,080 pessoas que o autor conhecia quando era miúdo. 8 00:00:42,120 --> 00:00:45,440 < b>Raquel Welch< / b> 9 00:00:47,560 --> 00:00:51,720 < b>A Lenda do Um homem de longe < / b> 10 00:00:53,120 --> 00:00:56,320 < b>Bradford Dillman< / b> 11 00:00:57,600 --> 00:01:00,800 < B > George CLUTESSI< / b> 12 00:01:01,360 --> 00:01:04,560 < b>Nick Mancuso< / b> 13 00:01:11,040 --> 00:01:14,080 baseado no romance homônimo Colin Stewart < / b> 14 00:01:19,920 --> 00:01:23,280 < B > operador principal Gein Resher< / b> 15 00:01:33,440 --> 00:01:36,600 roteiro: Ivan Hunter 16 00:01:39,720 --> 00:01:42,800 < b>direção: mel Damski< / b> 17 00:01:46,320 --> 00:01:49,520 território da moderna Montana 1874. 18 00:03:41,840 --> 00:03:44,600 Quem és tu?! Levanta-te! 19 00:03:51,280 --> 00:03:54,280 De que tribo és? Crowe? 20 00:03:54,480 --> 00:03:58,000 Não. Picuni Blackfoot. - Fala mais alto! 21 00:03:58,200 --> 00:04:03,080 Sou o picuni Blackfoot. - E falas Sioux? 22 00:04:03,280 --> 00:04:09,240 A minha mãe era Sioux. E o teu pai era uma tartaruga. 23 00:04:11,720 --> 00:04:13,960 Vai, picuni! 24 00:04:14,880 --> 00:04:17,000 Mexam-se! 25 00:04:35,800 --> 00:04:40,200 Avô, o que apanhaste? - Matem a Blackfoot! 26 00:04:40,400 --> 00:04:44,440 Tens mulher, avô.… mas ela precisa de um duche! 27 00:04:44,680 --> 00:04:49,880 Muitos Escalpes… Muitos Escalpes, olha o que encontrei! 28 00:04:50,280 --> 00:04:52,880 Quem fala? - O quê? 29 00:04:53,920 --> 00:04:56,800 Quem fala? - Ele disse que era Blackfoot., 30 00:04:57,000 --> 00:04:59,400 mas ele fala a nossa língua. 31 00:05:01,240 --> 00:05:05,000 O que fazes aqui? - Fugi do acampamento. 32 00:05:05,160 --> 00:05:07,320 Porque fugiste ? 33 00:05:16,200 --> 00:05:21,080 Matei dois homens. Mataram o meu marido. Não tenho mais ninguém. 34 00:05:28,800 --> 00:05:33,560 O que vais fazer com ela, avô? - Vou ficar com ela. 35 00:05:35,800 --> 00:05:39,200 O que lhe vais chamar? - Perna negra. 36 00:05:39,360 --> 00:05:41,600 O meu nome é walking out. 37 00:05:41,800 --> 00:05:46,000 Alguém te Perguntou? Vai para dentro e espera pela minha mulher. 38 00:05:46,480 --> 00:05:48,480 Anda cá. 39 00:06:16,080 --> 00:06:18,520 Dizem que és um Blackfoot., mas a tua mãe é Sioux. 40 00:06:18,720 --> 00:06:21,400 Ela é uma aro vermelha decente. Apanhei-a. 41 00:06:21,600 --> 00:06:23,600 Não te preocupes, avô. 42 00:06:23,800 --> 00:06:28,160 Era a tua mãe Sioux? - Sim. 43 00:06:28,600 --> 00:06:32,840 Então, bem-vindo a contactar-nos. Como te chamas? 44 00:06:33,040 --> 00:06:37,200 Uma Caminhante De Longe. - A tua mãe deve ter-te chamado isso. 45 00:06:37,360 --> 00:06:40,680 Os pés negros não têm imaginação. - Os Sioux têm? 46 00:06:44,120 --> 00:06:49,640 Tens muito trabalho a fazer. As mulheres Sioux não têm medo de muito trabalho. 47 00:06:50,200 --> 00:06:53,440 Assim como os pés Negros. - Ele pode ficar comigo, aro vermelho? 48 00:06:53,600 --> 00:06:56,720 Apanhei-a. Ela pode ficar no meu Tippy? 49 00:06:56,880 --> 00:07:01,480 Ele vai ficar connosco. Uma mulher chega, Tippy! 50 00:07:01,680 --> 00:07:06,320 A tua perna está partida. Não podes ir. à caça. Já bebemos o suficiente! 51 00:07:06,640 --> 00:07:09,040 Um marido é suficiente. 52 00:07:10,520 --> 00:07:13,920 Vais dormir na rua para expulsar os cães. 53 00:07:26,200 --> 00:07:28,520 Ele também era um intruso. 54 00:07:28,720 --> 00:07:32,000 Ele está dentro do tipito e debaixo do cobertor., 55 00:07:32,200 --> 00:07:37,840 pensando que ele está puxando uma garota, mas ele correu para a mãe dela. 56 00:07:38,080 --> 00:07:41,520 Quando a mãe sentiu a mão 57 00:07:41,720 --> 00:07:45,520 ela atacou-o e tirou-o de lá. 58 00:07:45,720 --> 00:07:51,560 ele disse: Eu pensei que o meu cavalo aqui. Pensei que o meu cavalo estivesse aqui! 59 00:08:10,520 --> 00:08:13,320 Porque não tranças o cabelo? 60 00:08:14,600 --> 00:08:19,760 Sempre gostei dela. - Os Sioux trançam sempre o cabelo. 61 00:08:19,960 --> 00:08:23,160 As mulheres da nossa tribo eles sempre seguem a tradição. 62 00:08:23,360 --> 00:08:26,960 Filha, você trabalha?, ou você está apenas fofocando? 63 00:08:28,280 --> 00:08:31,720 Quando terminar, pegue cobertores para cavalos e lave-os. 64 00:08:32,320 --> 00:08:35,120 Cheiram a mijo e suor. 65 00:08:42,920 --> 00:08:45,560 Colar. 66 00:08:46,360 --> 00:08:48,760 Ela é linda. 67 00:08:56,960 --> 00:09:00,960 Fita ... para o cabelo. 68 00:09:11,960 --> 00:09:17,960 São brincos de ouro. Tomar. Eu dou-to. 69 00:09:19,960 --> 00:09:21,960 Tenho muitos. 70 00:09:22,160 --> 00:09:26,360 Traga as peles de búfalo após a caça e vamos negociar. 71 00:09:39,400 --> 00:09:43,400 Manter. É uma magia poderosa. 72 00:09:45,600 --> 00:09:48,120 Olha para ele. 73 00:09:50,200 --> 00:09:53,080 Não. Por outro lado. 74 00:09:55,240 --> 00:09:59,720 Vês? Magia poderosa. 75 00:10:03,560 --> 00:10:06,160 Tornaste-o maior! 76 00:10:09,520 --> 00:10:11,560 Vide. 77 00:10:13,200 --> 00:10:15,920 Isso é bom. Está bem? 78 00:10:17,400 --> 00:10:23,360 Vês? Espelho. E contas... para o pescoço. 79 00:10:49,760 --> 00:10:54,240 Bom trabalho, primo! - Apanhei dois garanhões. 80 00:10:54,560 --> 00:10:57,200 Vejo bons cavalos. 81 00:11:23,360 --> 00:11:26,560 Ajudem-na! Ajudem-na! 82 00:11:51,480 --> 00:11:54,960 Depressa! Ajuda-nos a tirá-lo daqui! 83 00:12:01,480 --> 00:12:03,560 Pai! 84 00:12:18,760 --> 00:12:21,560 Agradeço-te. 85 00:12:31,680 --> 00:12:35,080 É o meu melhor cavalo. 86 00:12:35,280 --> 00:12:38,520 Estou a pedir-te para aceitares., um presente meu. 87 00:12:39,320 --> 00:12:41,320 Pelo quê? 88 00:12:41,480 --> 00:12:45,240 Salvaste-me a vida. Por favor, aceita o presente. 89 00:12:45,840 --> 00:12:50,000 Está bem, então. Qual é o nome dele? - Texugo. 90 00:12:51,000 --> 00:12:53,400 É um nome bonito. - Sim, ao cavalo. 91 00:12:53,560 --> 00:12:55,560 Aro vermelho, parece que tens algo para ti. 92 00:12:55,800 --> 00:12:58,000 Aro Vermelho! 93 00:13:01,800 --> 00:13:06,400 Ficaria feliz se usasses isto. 94 00:13:10,400 --> 00:13:12,480 Irmã… 95 00:13:13,480 --> 00:13:15,720 Ela é linda. 96 00:13:26,440 --> 00:13:29,040 em breve, muitos deles voltarão a caçar. 97 00:13:29,240 --> 00:13:33,080 Às vezes esqueço-me de coxear. Reparaste? 98 00:13:33,280 --> 00:13:36,000 - Sim. - Ele sabe trocar. 99 00:13:36,200 --> 00:13:38,200 e distribui generosamente as coisas, que ele recebe. 100 00:13:38,400 --> 00:13:41,600 Ele também te vai dar. Eu trato disso. 101 00:13:44,160 --> 00:13:47,520 O que é que ela está a usar? a minha filha? 102 00:13:47,760 --> 00:13:50,520 como assim ? - O que está entre as ancas. O que é isto? 103 00:13:50,680 --> 00:13:52,720 Estás a brincar? - Não. 104 00:13:52,880 --> 00:13:56,280 As vossas raparigas não usam isto? - É a primeira vez que vejo alguém assim. 105 00:13:57,600 --> 00:14:00,480 Como preservar as virgens? - Virgens? 106 00:14:00,640 --> 00:14:04,360 Conheço mulheres que ligam os pés das filhas à noite. 107 00:14:04,480 --> 00:14:06,760 Parece muito engraçado. 108 00:14:08,880 --> 00:14:11,360 Mas ele está a protegê-la. 109 00:14:12,200 --> 00:14:15,920 Pára de rir. Sério. 110 00:14:16,560 --> 00:14:21,320 Despacha-te, isto não é lugar para ninguém. - É um bom lugar, avô! 111 00:14:24,120 --> 00:14:30,320 É o teu avô ou o teu Bisavô? - Bisavô. São quase 90 invernos. 112 00:14:31,200 --> 00:14:36,600 Somos um povo enérgico. - Enérgico, e você tem milhares de donzelas. 113 00:14:37,200 --> 00:14:42,600 És engraçada. Inimigo ... inimigos! 114 00:15:05,960 --> 00:15:09,960 Que cem… - Singer! 115 00:15:16,720 --> 00:15:18,880 Que surpresa! 116 00:16:17,920 --> 00:16:20,720 É para comer. Experimenta. 117 00:16:28,480 --> 00:16:32,480 Saboroso. - Está delicioso. Sabe melhor que açúcar. 118 00:16:32,680 --> 00:16:35,400 Já experimentou açúcar branco? - Certa vez. 119 00:16:35,560 --> 00:16:38,160 gostou? - Sim, mas é melhor. 120 00:16:43,600 --> 00:16:46,640 No acampamento de Blackfoot, disseram-me::, que és meio branco. 121 00:16:46,760 --> 00:16:50,080 - Sim. - E metade Sioux. 122 00:16:50,240 --> 00:16:55,760 Não. Quem te disse? A minha mãe é assiniboína. - Falas a língua dos brancos. 123 00:16:56,160 --> 00:16:59,920 Certamente. Sempre o achei uma língua feia. 124 00:17:00,120 --> 00:17:02,520 Porque é uma língua feia. 125 00:17:03,640 --> 00:17:08,080 Em que língua você reza? - Não rezo. 126 00:17:11,280 --> 00:17:14,480 Então vou rezar por ti. 127 00:17:14,880 --> 00:17:18,680 Blackfoot ou Sioux? - Sioux. 128 00:17:24,320 --> 00:17:26,840 Vais voltar em breve? 129 00:17:27,840 --> 00:17:31,160 Provavelmente não, mas talvez sejam os teus. os companheiros de tribo virão até mim. 130 00:17:31,720 --> 00:17:33,800 depois da caçada ... < / i> 131 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 quando tiverem peles para trocar. 132 00:17:58,000 --> 00:18:00,640 quem são os animais que vi ontem à noite? 133 00:18:00,800 --> 00:18:02,800 Singer. 134 00:18:02,960 --> 00:18:08,360 Olho para ele quando ele está ausente. - Os brancos deram-no? 135 00:18:08,560 --> 00:18:12,160 Singer? Não. Ele ganha tudo. 136 00:18:16,600 --> 00:18:20,200 ouvi dizer que os brancos lhe deram. gado suficiente para fazer um rebanho. 137 00:18:20,360 --> 00:18:24,120 - Sim. Para cada um de nós que veio, dão-lhe um. 138 00:18:24,840 --> 00:18:29,360 Eu não. Meu pai pode ele seria um escravo, mas a minha mãe era um Sioux. 139 00:18:30,400 --> 00:18:33,880 O que é Rob? Os escravos são negros., 140 00:18:34,080 --> 00:18:36,600 pertenciam aos brancos. 141 00:18:36,840 --> 00:18:39,640 Pertenciam? - Sim, era. 142 00:18:40,120 --> 00:18:42,600 O que é o homem negro? 143 00:18:43,280 --> 00:18:46,080 Nunca viste? 144 00:18:47,640 --> 00:18:51,240 Ora, ora, ora. - Que surpresa. 145 00:18:51,800 --> 00:18:54,440 Olá, De Grande Alcance. - Olá, Singer. 146 00:18:54,640 --> 00:18:57,880 Vejo que me encontrou. São as suas mulas lá fora? 147 00:18:58,080 --> 00:19:03,320 - Sim. E são muito bons. Eu conduzo mais mulas para troca, não peles. 148 00:19:13,360 --> 00:19:16,960 Oh - ho ... o que vais comprar? Fort Peck? 149 00:19:18,800 --> 00:19:23,000 Pena que um índio ignorante ele fez-lhes buracos. 150 00:19:23,280 --> 00:19:27,360 Perderam o seu valor. Pipe, ainda tens café? 151 00:19:27,760 --> 00:19:31,160 Hoje devemos ter amigos., vamos dar as boas-vindas aos convidados. 152 00:19:31,360 --> 00:19:34,960 Talvez um pouco de dança. Queres dançar? 153 00:19:35,160 --> 00:19:38,080 Ou estás demasiado cansada? - Não estou cansada. 154 00:19:38,440 --> 00:19:42,200 Bom. Ainda tens essa faca de caça? 155 00:19:42,840 --> 00:19:45,080 - Sim. Ali está ele. 156 00:19:46,360 --> 00:19:50,600 Bela Maçaneta óssea. - É melhor que Marfim. 157 00:19:50,800 --> 00:19:53,200 Eles tiram-na dos elefantes. 158 00:19:56,160 --> 00:19:59,280 É um animal., duas vezes mais alto que um cavalo. 159 00:19:59,480 --> 00:20:05,480 < i>sem Juba, sem cascos< / i> é como se tivesse caudas na frente e atrás. 160 00:20:09,720 --> 00:20:13,720 Não existe tal animal. - Há quem não acredite no búfalo. 161 00:20:13,920 --> 00:20:17,120 Não fales de búfalos. Não como búfalos há meses. 162 00:20:17,280 --> 00:20:19,280 Ele gosta de caçar búfalos. 163 00:20:19,480 --> 00:20:23,120 Mas se você deixar o item sem pessoas, os póneis vão roubar tudo e o gado. 164 00:20:23,320 --> 00:20:25,320 Nada. Odeio carne de vaca. 165 00:20:25,480 --> 00:20:28,640 É melhor habituares-te. Daqui a 10 anos. não haverá búfalos. 166 00:20:28,920 --> 00:20:31,760 Porque dizes isso? Porque é verdade. 167 00:20:31,960 --> 00:20:34,600 Caminho-de-ferro branco despe o rebanho. 168 00:20:34,760 --> 00:20:38,920 Agora, eles planejam construir mais um., que dividirá os dois rebanhos. 169 00:20:39,120 --> 00:20:43,400 Vamos parar o novo caminho-de-ferro. Como paramos a velha? 170 00:20:43,600 --> 00:20:48,440 Agora sabemos. Talvez, mas estamos atrasados. 171 00:20:48,640 --> 00:20:52,440 Soldado Custer, quem você chama de cabelo comprido?, 172 00:20:52,640 --> 00:20:56,160 ele disse ao seu povo que havia metal amarelo nas colinas Negras. 173 00:20:56,320 --> 00:20:59,760 O Sioux vai detê-los., sem a ajuda do exército. 174 00:20:59,920 --> 00:21:04,360 Como? Esqueci-me ... um touro canhoto. ele mandou-vos buscar as armas. 175 00:21:04,520 --> 00:21:08,560 Precisamos deles para caçar. - Só para caçar? 176 00:21:09,000 --> 00:21:12,200 Ou planejar usá-los para a guerra? 177 00:21:12,400 --> 00:21:16,360 Se chegar a isso. - Vai chegar a esse ponto. 178 00:21:16,520 --> 00:21:20,760 E quando isso acontecer, você verá o fim todos os velhos costumes. 179 00:21:21,120 --> 00:21:25,120 e acredite em mim, com o tempo nem se lembra do que foi ... < / i> 180 00:21:25,320 --> 00:21:28,880 Selvagem e livre nas pradarias… - Sabes como vai ser? 181 00:21:29,000 --> 00:21:33,720 Como dizem os brancos. Os costumes deles são diferentes dos nossos. 182 00:21:33,880 --> 00:21:37,680 Mas há algo a dizer sobre isso. Se você gosta de carne bovina… 183 00:21:57,840 --> 00:22:01,800 Amigos De Longo Alcance ele vai mostrar-nos a dança dos pés Negros. 184 00:22:04,160 --> 00:22:06,760 E agora sou eu que mando. 185 00:22:08,920 --> 00:22:10,920 Agradecer. 186 00:22:35,920 --> 00:22:38,560 Vou saltar essa parte. 187 00:22:49,480 --> 00:22:51,480 E as balas? - Tudo o que precisares. 188 00:22:51,600 --> 00:22:54,000 O mesmo calibre, quem usa o exército. 189 00:22:54,200 --> 00:22:57,560 Vou dar-te um uniforme para as balas. e ferramenta de carregamento, 190 00:22:57,720 --> 00:23:01,960 por cada 4 Sharps que comprar. Se fosse a ti, escolhia os Sharps. 191 00:23:03,480 --> 00:23:07,960 Olha para as armas, pensa.… Vou ver se gostam de mulheres. 192 00:23:13,400 --> 00:23:19,840 pegue dois cobertores vermelhos e um basma., e um pouco de lã vermelha para os dois vestidos. 193 00:23:20,120 --> 00:23:24,680 Bom. Vou dar-lhe um símbolo. e papel preto com agulhas, de graça. 194 00:23:24,840 --> 00:23:30,320 Nós também pegamos essas contas. - E tabaco para muitos Escalpes. 195 00:23:30,600 --> 00:23:35,800 Você viu isso? É o melhor que já recebi. 196 00:23:36,000 --> 00:23:40,280 Tocar. É macio, sem danos ao cabelo. 197 00:23:40,480 --> 00:23:44,080 Isto tem de acabar. - Saber. 198 00:23:44,240 --> 00:23:47,400 Até procurei uma mulher., que sabe como acabar com ele. 199 00:23:47,920 --> 00:23:50,280 Viste o roupão amarelo? o meu marido? 200 00:23:50,440 --> 00:23:52,720 Oh, sim. Ela É Linda. 201 00:23:52,920 --> 00:23:55,560 A distância de caminhada terminou. 202 00:23:55,720 --> 00:23:57,760 Ora, ora, ora. 203 00:23:58,880 --> 00:24:04,160 Suponho que sim ... não, deves ser tu., ela está cansada de dançar. 204 00:24:04,360 --> 00:24:07,360 O que se passa? - Não te posso pedir . … 205 00:24:07,600 --> 00:24:10,880 Por outro lado… - Sim. 206 00:24:13,040 --> 00:24:17,640 Tenho tudo o que precisas. Aqui, na cabana e no armazém. 207 00:24:17,840 --> 00:24:22,000 E a iluminação é boa. - Sim, está bem. 208 00:24:23,000 --> 00:24:26,600 Mas deves estar muito cansada. - Ela não está cansada. 209 00:24:26,920 --> 00:24:29,320 Então faz isso. 210 00:24:29,800 --> 00:24:32,840 - Sim. Vou acabar o teu casaco., se é isso que queres. 211 00:24:33,040 --> 00:24:36,680 Sim, é isso que eu quero. - Muitos Escalpes.… 212 00:24:37,440 --> 00:24:40,000 ele vai voltar a negociar amanhã de manhã, Singer. 213 00:24:41,960 --> 00:24:44,160 Boa noite. 214 00:24:46,600 --> 00:24:51,360 Assim ... leva o que quiseres. As agulhas estão ali. 215 00:24:51,640 --> 00:24:54,640 Contas pequenas ... e pingentes… 216 00:24:56,240 --> 00:24:58,920 Queres que ponha isto ali? - Sim, está bem. 217 00:25:03,760 --> 00:25:06,680 Assim ... espera, eu corto-te. 218 00:26:10,200 --> 00:26:14,840 É o meu aniversário. Sabias disso? 219 00:26:16,000 --> 00:26:18,400 A sério? - Sim. 220 00:26:18,800 --> 00:26:21,280 Acreditas em sonhos? - Sim, claro. 221 00:26:22,640 --> 00:26:28,000 Sonhei que no meu aniversário dançando debaixo do cobertor 222 00:26:28,240 --> 00:26:30,640 com uma mulher bonita. 223 00:26:31,120 --> 00:26:34,160 O quê? - E ela beijou-me. 224 00:26:36,240 --> 00:26:38,880 A sério? - Sim. 225 00:26:45,760 --> 00:26:48,560 Muitas vezes. 226 00:27:19,600 --> 00:27:23,200 Vestuário… - Amanhã. 227 00:27:30,640 --> 00:27:35,720 É a cama dos brancos? - Exatamente. 228 00:27:36,000 --> 00:27:40,600 Está muito acima do chão. - Não muito. 229 00:28:16,120 --> 00:28:19,400 O que se passa? - A Cabana capotou. 230 00:28:19,640 --> 00:28:23,000 Não. Caíste da cama. Dá-me a tua mão. 231 00:28:23,440 --> 00:28:26,400 Não! A cama dos brancos é uma porcaria. 232 00:28:28,000 --> 00:28:31,600 Bom. Eis.… 233 00:28:35,720 --> 00:28:38,520 Está melhor? 234 00:28:43,320 --> 00:28:45,360 Caminhando Longe, 235 00:28:45,560 --> 00:28:51,200 quero duas coisas.: quero que fiques aqui comigo para sempre., 236 00:28:51,400 --> 00:28:55,000 eu também quero. voltar com você, 237 00:28:55,320 --> 00:28:57,960 mas isso é impossível. Agora não.… 238 00:28:58,600 --> 00:29:03,800 Daqui a um dia, partirei para norte. Madison Main, Canadá. 239 00:29:04,520 --> 00:29:08,520 Venha comigo, grande, como a minha mulher. 240 00:29:10,720 --> 00:29:14,520 Acabei de sugerir. casar comigo. 241 00:29:15,160 --> 00:29:18,360 Saber. - Casas comigo? 242 00:29:18,880 --> 00:29:22,080 Vou ter medo. - De quê? 243 00:29:23,120 --> 00:29:25,280 Não te conheço muito bem, Singer. 244 00:29:25,480 --> 00:29:28,800 Pensei que me conhecias. bom o suficiente. 245 00:29:29,920 --> 00:29:35,720 Pareces-me diferente. de todos os outros. 246 00:29:36,520 --> 00:29:39,800 Você fala e às vezes parece 247 00:29:40,120 --> 00:29:42,600 mais branco do que índio. 248 00:29:42,800 --> 00:29:45,280 Não entendo os costumes dos brancos. 249 00:29:45,520 --> 00:29:51,720 Não percebo ... esta casa.… Ele não se consegue mexer ... com búfalos. 250 00:29:51,920 --> 00:29:55,600 Como é possível possuir animais, que o Grande Espírito nos deu? 251 00:29:55,800 --> 00:29:59,400 E não percebo porque estás a plantar coisas., 252 00:29:59,600 --> 00:30:03,280 quando em toda parte é o suficiente. 253 00:30:03,520 --> 00:30:07,120 Percebes o que estou a dizer? É isso que importa. 254 00:30:07,640 --> 00:30:09,840 Não tenho a certeza. 255 00:30:14,080 --> 00:30:18,520 Deixa-me esperar até voltares. - Vou-me embora por muito tempo. 256 00:30:18,800 --> 00:30:21,120 Quanto tempo? - Talvez um ano. 257 00:30:21,320 --> 00:30:23,600 Um ano? Só isso.… - Sim. 258 00:30:24,720 --> 00:30:27,720 É muito tempo. 259 00:31:00,400 --> 00:31:05,200 Vamos encontrar-te um marido que vá longe. Deve ser primavera. 260 00:31:06,000 --> 00:31:09,200 Mas agora temos de nos preparar. para o inverno. 261 00:31:11,600 --> 00:31:15,720 acorda! Levanta-te! Acorda! 262 00:31:15,920 --> 00:31:21,120 não percebes! - Não! Avisei-te da última vez. 263 00:31:21,760 --> 00:31:27,360 Não serei motivo de chacota! Desta vez, acabou! Vou expulsar-te! 264 00:31:27,880 --> 00:31:33,120 Ele vai divorciar-se dele? - Sim. No próximo mês e no próximo. 265 00:31:33,320 --> 00:31:36,520 um grande lago, como todas as mulheres. 266 00:31:37,440 --> 00:31:40,440 Eles não vão aparecer mais hoje. 267 00:32:28,880 --> 00:32:31,200 Sabe quem eu sou? - Sabemos quem és. 268 00:32:31,480 --> 00:32:37,880 Nuvens Mágicas, Espírito De Cavalo Secreto… Há muito tempo que não fazemos parte da tribo. 269 00:32:38,680 --> 00:32:42,680 Mas nós voltamos para lhe dizer, que matámos muitos inimigos. 270 00:32:42,880 --> 00:32:45,480 e trouxemos muitos cavalos. - Bravo! 271 00:32:45,720 --> 00:32:50,320 Ontem à noite, aquele a quem chamas espírito de cavalo. matou dois médicos 272 00:32:50,520 --> 00:32:53,480 e levou os cavalos deles. Fá-lo sem ajuda. 273 00:32:53,680 --> 00:32:59,520 Faça você mesmo. Espírito de cavalo, acho que estás a exagerar. 274 00:32:59,760 --> 00:33:02,160 Ele está a dizer a verdade! 275 00:33:04,800 --> 00:33:09,440 Ontem à noite, encontrámos um grande acampamento em Crowe. e não o Perce das montanhas. 276 00:33:09,720 --> 00:33:13,760 Dançamos juntos, apenas duas pessoas guardavam os cavalos. 277 00:33:13,960 --> 00:33:17,560 Matei os dois com uma faca. Cortei-lhes as gargantas! 278 00:33:17,760 --> 00:33:19,960 Em grande estilo. 279 00:33:20,160 --> 00:33:23,840 Para que saibam quem roubou os cavalos. - Quantos cavalos? 280 00:33:24,120 --> 00:33:27,840 Cinco ... apenas. - Onde estão? 281 00:33:28,160 --> 00:33:31,160 Amarrei-os ao rio. 282 00:33:31,480 --> 00:33:34,280 Ella. Eu mostro-te. 283 00:33:47,760 --> 00:33:53,400 Aqui estão eles, os cinco., mas um deles é inútil. 284 00:33:54,880 --> 00:33:58,760 Eu chamo-lhe louco. Sim, Maluco! - Não podes conduzir. 285 00:33:58,960 --> 00:34:01,840 Foi assim que recebeu o seu nome. Louco, do nariz à cauda. 286 00:34:02,080 --> 00:34:05,520 Acho que é um bom cavalo. - Acho que tem cerca de cinco anos. 287 00:34:05,720 --> 00:34:09,000 Velho demais para ensiná-lo a caçar. bisão. Devia tê-lo deixado. 288 00:34:09,160 --> 00:34:12,760 ninguém pode montar este cavalo. Não há cavalo que não possa montar. 289 00:34:13,360 --> 00:34:16,760 Quem és tu? - Ela veio aqui depois de você ter saído. 290 00:34:16,920 --> 00:34:19,320 Vive em Tippy em muitos Escalpes. 291 00:34:19,880 --> 00:34:23,320 Não duvido que tenha viajado. inúmeros cavalos em sua vida. 292 00:34:23,560 --> 00:34:28,360 Mas os outros são bons animais. Égua… - Dá-me 4 dias e eu monto-o. 293 00:34:28,600 --> 00:34:32,920 aposto o meu cavalo contra o teu. E se eu o montar, fica para mim. 294 00:34:39,720 --> 00:34:42,440 Seria como roubá-lo de ti. 295 00:34:42,680 --> 00:34:44,960 onde está o teu cavalo? - Lá. 296 00:34:51,200 --> 00:34:56,160 É uma mula velha e feia. - Ele está a cavalo. até podes montá-lo. 297 00:34:57,280 --> 00:35:03,080 És um Sioux? Ela é muito dura para um Sioux. - Ela é de pés Negros. 298 00:35:03,920 --> 00:35:07,360 Blackfootka… Se você puder montar esse cavalo, 299 00:35:07,560 --> 00:35:10,720 tanto tempo., quanto os cães sentem… 300 00:35:10,920 --> 00:35:16,240 Dá-me 4 dias. - Acabaste de perder um cavalo, picuni. 301 00:35:17,080 --> 00:35:23,080 Tenho um nome... uma caminhante de longe. - O meu nome é espírito de cavalo. 302 00:35:23,480 --> 00:35:27,880 e em breve o teu velho animal será meu. - Então, discutimos. 303 00:35:28,080 --> 00:35:30,880 Sim, discutimos. - Bom. 304 00:35:39,800 --> 00:35:43,000 Pai, estou aqui., porque preciso de um feitiço. 305 00:35:43,200 --> 00:35:46,800 Que feitiço? - Forte. Para montar um cavalo selvagem. 306 00:35:46,920 --> 00:35:50,920 Que cavalo é este? - É espírito de cavalo. 307 00:35:51,680 --> 00:35:55,280 Eu vi este cavalo. Não tenho um feitiço., posso ajudá-lo. 308 00:35:55,880 --> 00:35:58,800 Mas ... tens um feitiço para tudo. 309 00:35:59,360 --> 00:36:02,960 Não para um cavalo, tão louco como este. 310 00:36:05,680 --> 00:36:10,840 Quando eu era jovem, fui ao matadouro. 311 00:36:11,040 --> 00:36:15,040 Numa terra que os brancos chamam Espaya. Espanhóis. 312 00:36:15,320 --> 00:36:21,160 lentamente e pacientemente cavalgam os cavalos. - Talvez este tipo não possa montar. 313 00:36:21,440 --> 00:36:25,280 Tens de falar com ele com ternura. e diz o nome dele com frequência. 314 00:36:25,520 --> 00:36:31,280 Não sabemos o nome dele. é demasiado Selvagem. - Tens de lhe tirar comida e água. 315 00:36:31,520 --> 00:36:35,520 E certamente és a única que o leva a beber água. 316 00:36:35,880 --> 00:36:38,400 deixe-o beber um pouco. 317 00:36:38,640 --> 00:36:42,640 quando você alimentá-lo - do mesmo modo. Um pouco. 318 00:36:43,360 --> 00:36:49,160 pacientemente, com calma… e diz o nome dele vezes sem conta. 319 00:36:53,440 --> 00:36:58,440 O que está ela a fazer agora? Isso faz com que ele se acostume com o cheiro dela. 320 00:36:59,360 --> 00:37:02,760 vês como estás perto? está nas narinas dele? 321 00:37:08,520 --> 00:37:14,120 Nem vou olhar. A não ser que eu veja algo engraçado. 322 00:37:16,120 --> 00:37:19,120 Ela está a tirar o vestido. - O quê? 323 00:37:29,040 --> 00:37:33,640 Ela é mais louca do que eu pensava. - Não. Toca-lhe nas narinas.… 324 00:37:34,280 --> 00:37:37,080 < I>agora para o pescoço… até ao ombro ... < / i> 325 00:37:38,280 --> 00:37:42,720 Por causa do cheiro. E sempre reconhecer seu cheiro. 326 00:37:45,880 --> 00:37:48,160 a louca do pé negro. 327 00:38:00,400 --> 00:38:04,240 Ele não vai tolerar recaídas. Ela mal aguenta o cobertor. 328 00:38:04,440 --> 00:38:06,440 Ele aguenta-me. 329 00:38:06,640 --> 00:38:09,480 Ei, De Grande Alcance., 330 00:38:09,680 --> 00:38:15,480 é a última vez que conduzes um guindaste velho. - Não! Vou montar o teu cavalo pela primeira vez! 331 00:38:19,600 --> 00:38:21,880 Vai ter com ele. 332 00:38:22,520 --> 00:38:24,800 O que esta louca está a fazer agora? 333 00:38:24,960 --> 00:38:27,160 Segura-te bem! - Manter. 334 00:38:27,760 --> 00:38:31,600 Quando o montar, dá-me um freio. - Vais tirar-me daqui. 335 00:38:31,760 --> 00:38:34,440 Ele não me vai deixar. Vou montar-te, Cavalo Louco. 336 00:38:34,720 --> 00:38:38,200 Agora é o meu cavalo. Dá-me um freio! 337 00:38:40,800 --> 00:38:44,400 Maluco ... Calma, Maluco! Acalma-Te, Maluco! 338 00:38:57,880 --> 00:39:03,800 1, 2, 3, 4, 5, 6, 339 00:39:04,000 --> 00:39:09,360 7, 8, 9, 10, 11, 12… 340 00:39:09,560 --> 00:39:13,120 13, 14, 15, 16, 341 00:39:13,320 --> 00:39:17,000 17, 18, 19, 20! 342 00:39:33,160 --> 00:39:35,560 É o cavalo dela! 343 00:40:25,920 --> 00:40:28,560 Conseguiste! Anda, Anda! 344 00:40:28,760 --> 00:40:31,840 É Teu! 345 00:40:38,320 --> 00:40:42,520 Queres dar uma volta no acampamento?, para que todas as velhotas te vejam? 346 00:40:43,800 --> 00:40:46,600 Ganhaste um cavalo. Diverte-te com ele. 347 00:40:59,800 --> 00:41:05,400 Encontrar um bom homem é mais difícil de um bom cavalo. Confia em mim. 348 00:41:05,760 --> 00:41:08,360 Nenhum cavalo perseguiu uma mulher. 349 00:41:20,760 --> 00:41:24,760 Os cavalos cercaram a grama. Está na hora de nos mudarmos. 350 00:41:26,520 --> 00:41:30,360 Os batedores acharam-nos maravilhosos. local de caça no próximo mês… 351 00:41:30,600 --> 00:41:35,960 quando os búfalos são mais gordos e assim eles vão correr muito mais devagar. 352 00:41:36,360 --> 00:41:41,000 Divertimo-nos Aqui. Estaremos melhor onde vamos. 353 00:43:31,880 --> 00:43:35,080 Quantos búfalos matou? - Só 32, avô. 354 00:43:35,320 --> 00:43:38,840 Só fêmeas e bezerros? - Quatro machos. 355 00:43:39,080 --> 00:43:41,080 Mal. 356 00:43:47,720 --> 00:43:51,160 Porque o ensinaria aos outros? - Não sei do que estás a falar. 357 00:43:51,280 --> 00:43:53,360 Sobre a corrida. - Que corrida? 358 00:43:53,520 --> 00:43:56,200 Se você quiser competir comigo… - Porque faria isso? 359 00:43:56,400 --> 00:43:59,880 Como é que eu sei porque é que ela é louca? ele quer alguma coisa? O fugitivo disse-me. 360 00:44:00,040 --> 00:44:02,800 Não disse nada ao fugitivo. - Ele disse que querias competir. 361 00:44:02,920 --> 00:44:04,920 É verdade? - Mentira. 362 00:44:05,120 --> 00:44:08,640 Bom. Não tenho vontade. competir com uma mulher. 363 00:44:08,800 --> 00:44:10,800 Demente. 364 00:44:11,960 --> 00:44:16,240 Não quero competir com um homem., aquele que não consegue ultrapassar o seu cavalo. 365 00:44:16,440 --> 00:44:20,840 Tens sorte. - Não. Trabalhei com o cavalo durante 4 dias. 366 00:44:21,040 --> 00:44:24,320 Sorte. O cavalo está cansado. - Quando é a corrida? 367 00:44:24,440 --> 00:44:27,080 Que corrida? Tu disseste ... … - Quando? 368 00:44:27,640 --> 00:44:30,400 Escolhe o dia. - Amanhã. 369 00:44:30,560 --> 00:44:32,560 Bom. 370 00:44:33,280 --> 00:44:37,880 Prepara-te para mudar de nome. - O quê? 371 00:44:38,280 --> 00:44:40,680 Derrotado por uma mulher. 372 00:45:42,440 --> 00:45:44,680 Levanta-te! Levanta-te! 373 00:45:56,000 --> 00:45:58,800 Espírito de cavalo, vamos! Depressa! 374 00:46:19,120 --> 00:46:21,520 Estás bem? 375 00:46:23,720 --> 00:46:25,720 - Sim. 376 00:46:26,040 --> 00:46:29,640 Cada um de nós podia ganhar., foi tão controverso. 377 00:46:29,880 --> 00:46:32,400 Não. Ganhaste. 378 00:46:39,320 --> 00:46:45,320 É a tua última palavra? - Há um velho conto de fadas de Blackfoot. 379 00:46:47,520 --> 00:46:50,720 Quando você está bêbado / Velho / criou homem e mulher, disse: 380 00:46:51,840 --> 00:46:54,840 "Vocês dois têm que se dar bem." 381 00:46:55,040 --> 00:46:58,280 O homem disse: vamos dar-nos bem., 382 00:46:58,520 --> 00:47:00,760 porque a primeira palavra será sempre minha. 383 00:47:01,000 --> 00:47:03,800 A mulher sorriu E disse::: 384 00:47:04,000 --> 00:47:07,080 a última palavra será sempre minha. 385 00:47:08,080 --> 00:47:11,040 E essa foi a última palavra dela? 386 00:47:12,560 --> 00:47:14,760 Último. 387 00:47:23,440 --> 00:47:25,720 Talvez não. 388 00:47:39,520 --> 00:47:41,760 Muitos Escalpes… quem é? 389 00:47:41,920 --> 00:47:44,240 Brinco. - E Espírito De Cavalo. 390 00:47:44,480 --> 00:47:47,000 podemos entrar? - Ir. 391 00:48:06,680 --> 00:48:09,280 Trouxemos-lhe um presente. - carne fresca. 392 00:48:10,280 --> 00:48:15,120 Matámo-lo esta manhã. - Muito obrigado. 393 00:48:56,440 --> 00:49:00,760 Estávamos a perguntar-te uma coisa.… - Sim. 394 00:49:02,280 --> 00:49:07,880 Perna negra ... Andar À Distância… como olhas para ela? 395 00:49:10,560 --> 00:49:12,640 Eu aprecio-a muito. 396 00:49:12,920 --> 00:49:16,160 Sim, claro que a aprecias muito., 397 00:49:16,560 --> 00:49:19,360 mas o que eu quis dizer foi, 398 00:49:20,080 --> 00:49:22,240 como você tem, 399 00:49:22,520 --> 00:49:27,600 como irmã, filha… ou algum outro parente? 400 00:49:34,760 --> 00:49:38,640 Estou a pensar nela. como todos os listados. 401 00:49:41,160 --> 00:49:47,160 Se alguém quer ter essa mulher, Qual é o caminho? 402 00:49:48,200 --> 00:49:51,600 A maneira normal é sempre a melhor. 403 00:49:55,360 --> 00:49:59,440 Eu percebo., que não te importarias. 404 00:49:59,680 --> 00:50:02,880 e se alguém decidir cuidar dessa mulher? 405 00:50:12,840 --> 00:50:18,640 Isso vai depender de quem é essa pessoa. 406 00:50:27,680 --> 00:50:31,040 Posso tomar conta desta mulher? 407 00:50:39,920 --> 00:50:43,880 Ficarei feliz. ser meu genro. 408 00:50:44,280 --> 00:50:50,080 Óptimo! - Não é a mim que deves perguntar. 409 00:51:31,680 --> 00:51:35,080 Ainda bem que decidiste. falar comigo. Estava à espera disto. 410 00:51:35,960 --> 00:51:41,680 Quem falou contigo? - Pensei ... ela sorriu para ti. 411 00:51:47,760 --> 00:51:51,000 Não devia ter pensado nisso., que falas comigo quando não falas. 412 00:51:51,160 --> 00:51:55,080 Não sei se vou gostar de um homem., que toma muito por dado. 413 00:51:55,240 --> 00:51:58,440 Tens razão. - Um homem que nem conheço. 414 00:51:59,760 --> 00:52:02,560 Devia ter sido mais cuidadoso. 415 00:52:05,080 --> 00:52:07,480 Onde arranjaste o cobertor? 416 00:52:09,040 --> 00:52:11,160 Câmbio. 417 00:52:11,320 --> 00:52:17,120 Acho que é um bom cobertor. - É verdade. 418 00:52:24,520 --> 00:52:27,120 Está muito frio. 419 00:52:28,640 --> 00:52:33,080 Vamos enrolar - nos no teu cobertor. e vais falar-me de ti. 420 00:52:49,120 --> 00:52:52,160 Pois ... contar. 421 00:52:54,280 --> 00:52:58,000 Não sei o que dizer. - O teu nome completo é verdade? 422 00:52:58,160 --> 00:53:01,560 Nuvens Curativas Inclinadas Espírito Sagrado Do Cavalo? 423 00:53:01,800 --> 00:53:06,400 Sim, é o meu nome. Algumas pessoas acham que és muito bonito. 424 00:53:06,560 --> 00:53:09,680 Bem, eu ... … - E que gostas de te gabar. 425 00:53:09,880 --> 00:53:13,080 Sempre pintado e vestido com as melhores roupas. 426 00:53:13,320 --> 00:53:16,240 É verdade há 2 anos? a mulher mais jovem em um chifre 427 00:53:16,400 --> 00:53:18,600 ela tentou fazer-te roubá-la? 428 00:53:18,760 --> 00:53:22,200 Não. Quem te disse isso? - Foi por isso que um chifre foi para os que estavam sentados.… 429 00:53:22,360 --> 00:53:26,800 De longe, desculpa estou a interromper, mas não sei nada sobre isso. 430 00:53:30,440 --> 00:53:33,440 Caminhando Longe… 431 00:53:34,240 --> 00:53:39,640 quero que sejas a minha mulher. Qual achas que vai ser a tua resposta? 432 00:53:42,360 --> 00:53:44,600 Acho que vai ser.… 433 00:53:44,760 --> 00:53:46,960 Talvez. 434 00:54:15,480 --> 00:54:18,440 Estes cavalos são para ti, muitos Escalpes. Três manchados, 435 00:54:19,160 --> 00:54:23,880 preto e belíssimo. Ele ainda está com o exército. 436 00:54:24,200 --> 00:54:27,000 És muito gentil, espírito de Cavalo. 437 00:54:35,160 --> 00:54:39,160 Caminhando Longe, quero que sejas minha esposa. 438 00:54:41,000 --> 00:54:43,640 Queres casar comigo? 439 00:54:44,000 --> 00:54:46,560 Diz "sim"ou " não"! 440 00:54:49,400 --> 00:54:51,400 - Sim. 441 00:54:59,880 --> 00:55:03,480 Vou sentir a tua falta na minha tipi., De Grande Alcance. 442 00:55:06,240 --> 00:55:08,640 Minha irmã… 443 00:55:27,480 --> 00:55:29,880 O que estás a fazer? 444 00:55:30,480 --> 00:55:33,360 Esfrego menta para cheirar bem. 445 00:55:38,040 --> 00:55:40,280 Queres que esfregue? 446 00:55:59,320 --> 00:56:01,480 Espírito De Cavalo! 447 00:56:03,080 --> 00:56:09,520 Quem é? espírito de cavalo! O meu nome é tombando de rir. 448 00:56:14,000 --> 00:56:18,200 O que você quer, caindo de rir? o grande lago e o brinco dizem: < / i> 449 00:56:18,360 --> 00:56:22,080 vai dormir até tarde amanhã de manhã.… - Diz ao brinco da pena ... < / i> 450 00:56:22,240 --> 00:56:24,480 e eles querem ir caçar mais cedo,< / i> 451 00:56:24,640 --> 00:56:27,760 perguntam se podem agora os teus cavalos manchados? 452 00:56:27,920 --> 00:56:30,840 Diz-lhe., que ele pode levar os meus cavalos agora., 453 00:56:31,000 --> 00:56:33,400 se você correr o risco de faço-o de manhã. 454 00:56:33,560 --> 00:56:39,160 E você, caindo de rir, vais cair quando eu te tocar. 455 00:56:59,000 --> 00:57:01,040 < i>espírito de Cavalo,< / i> 456 00:57:01,200 --> 00:57:06,080 o meu nome é Leggings De Coelho. Grande Lago e o brinco lamenta ter-te interrompido. 457 00:57:06,280 --> 00:57:09,440 e eles estão muito arrependidos, que te mandaram um presente. 458 00:57:09,680 --> 00:57:12,480 Que presente, perneiras de coelho? 459 00:57:12,760 --> 00:57:15,160 Duas balas para a tua espingarda. 460 00:57:15,960 --> 00:57:18,400 < i > temendo, que você só pode ter um, < / i> 461 00:57:18,560 --> 00:57:21,400 você pode precisar de dois, até ao amanhecer. 462 00:57:22,720 --> 00:57:25,520 Pode durar muito tempo. 463 00:57:25,840 --> 00:57:28,840 Um brinco de penas, deve ser. manter os outros afastados. 464 00:57:32,640 --> 00:57:38,240 Fala O Espírito Do Cavalo! Gordo, se me consegues ouvir, vem cá! 465 00:57:44,800 --> 00:57:48,400 Gordo, sempre fomos amigos, não fomos? 466 00:57:48,560 --> 00:57:50,840 Sim, O meu espírito de cavalo. 467 00:57:51,000 --> 00:57:54,360 Amigo gordo, sei que és leal. 468 00:57:54,480 --> 00:57:57,600 e queres montar o meu cavalo durante dois dias. 469 00:57:57,720 --> 00:58:00,880 Sou um verdadeiro Lakota Sioux. e um amigo leal. 470 00:58:01,080 --> 00:58:04,200 e quero muito montar o teu cavalo. 471 00:58:04,360 --> 00:58:07,720 Pega na minha espingarda, Gordo! 472 00:58:08,600 --> 00:58:11,800 < i > EU carreguei para você< / i> 473 00:58:11,960 --> 00:58:16,120 e quero que Andes até ao amanhecer., 474 00:58:16,440 --> 00:58:19,560 atirar em todos, quem se aproximou do meu namorado? 475 00:58:19,720 --> 00:58:21,880 < i > eu vou fazer isso. Vou dar-lhes um tiro no estômago. 476 00:58:23,000 --> 00:58:27,080 - Sim. Dá-lhes um tiro na barriga. E mata-os duas vezes! 477 00:58:27,240 --> 00:58:29,280 No estômago. 478 00:58:38,120 --> 00:58:43,200 Tenho os pés gelados. - Deste Uma arma ao Gordo? 479 00:58:43,360 --> 00:58:45,560 Alguém quer verificar? 480 00:58:45,720 --> 00:58:48,040 Velhos no acampamento não se atrevem a urinar hoje. 481 00:58:48,240 --> 00:58:51,200 por medo de ser gordo ele vai matá-los no escuro. 482 00:58:57,040 --> 00:59:00,240 Acho que já não vamos ser incomodados. 483 00:59:13,760 --> 00:59:17,960 Tens mesmo os pés frios. 484 00:59:42,440 --> 00:59:44,640 Quem são eles? 485 00:59:48,320 --> 00:59:53,920 são mestiços. Entre os franceses e os Kree. 486 00:59:55,000 --> 00:59:57,400 eles são chamados de mestiços. 487 00:59:57,800 --> 01:00:02,400 Novas pessoas. Parecem diferentes. a maioria dos mestiços. 488 01:00:16,360 --> 01:00:19,760 Bem-vindo ao nosso acampamento. - Não estamos aqui para negociar, chefe. 489 01:00:19,920 --> 01:00:22,440 Podemos ficar um pouco. 490 01:00:23,920 --> 01:00:25,960 Sentar-se. 491 01:00:27,720 --> 01:00:31,840 Só trazemos umas coisinhas. E más notícias. 492 01:00:34,640 --> 01:00:37,080 Um pouco de tabaco forte. 493 01:00:37,520 --> 01:00:40,160 Os pés Negros chamam-no "tabaco de verdade". 494 01:00:40,480 --> 01:00:43,320 Isto é para mulheres e crianças. 495 01:00:44,600 --> 01:00:46,640 E As Notícias? 496 01:00:47,240 --> 01:00:51,360 Lamento ir de acampamento em acampamento. com más notícias., 497 01:00:51,560 --> 01:00:54,040 mas tenho de informar. os meus irmãos Sioux. 498 01:00:54,200 --> 01:00:58,280 - Sim. Que tipo de notícias são essas? 499 01:00:58,520 --> 01:01:01,640 Alguns dos nossos podem ler língua dos brancos… 500 01:01:01,880 --> 01:01:06,560 E dizer-nos o que estão a fazer. Pelo menos, quais são os seus planos. 501 01:01:07,560 --> 01:01:11,400 E quais são? - Vão convocar um conselho de chefes. 502 01:01:11,560 --> 01:01:15,560 agora ? A caçada de outono? - Breve. 503 01:01:15,960 --> 01:01:20,000 Com que propósito? - Os brancos querem comprar as Black Hills. 504 01:01:20,480 --> 01:01:23,120 Terras perto do Rio Powder e Bighorn. 505 01:01:23,480 --> 01:01:29,000 Porque querem que voltemos a trabalhar com eles? Terras que nos pertencem por contrato. 506 01:01:29,200 --> 01:01:35,000 O Acordo está a ser quebrado. Você deve saber. - Porque é que eles deixam isso acontecer? 507 01:01:35,400 --> 01:01:40,360 Os soldados têm a força para protegê-lo. - Os soldados cavam o ouro. 508 01:01:40,520 --> 01:01:43,720 assim como os mineiros e eles têm de sair de lá. 509 01:01:43,880 --> 01:01:47,280 Quem te disse? - Nuvem Vermelha. 510 01:01:48,400 --> 01:01:50,680 Ele viu-os com os seus próprios olhos. 511 01:01:51,640 --> 01:01:53,880 Quantos chefes eles virão a esse conselho? 512 01:01:54,040 --> 01:01:58,120 Tudo. - É uma perda de tempo. 513 01:01:58,320 --> 01:02:00,920 Eu sei o que os brancos vão responder. 514 01:02:01,400 --> 01:02:05,040 Recusamo-nos a vender-lhes o que eles querem. Nós nos recusamos a entregar 515 01:02:05,240 --> 01:02:08,040 o nosso terreno sagrado de caça. 516 01:03:44,440 --> 01:03:46,560 Ora, ora. 517 01:03:48,720 --> 01:03:50,920 Olá, Singer. 518 01:03:51,480 --> 01:03:55,200 Há quanto tempo estás aqui? - Dois, três dias. 519 01:03:55,440 --> 01:03:59,040 Estava à tua procura. - Estávamos a caçar. Com o meu marido. 520 01:04:01,200 --> 01:04:04,640 Espírito de cavalo, este é o Singer. Amigo. 521 01:04:10,480 --> 01:04:14,440 Bem, tenho um longo caminho a percorrer. Fico contente., eu vi-te a sair. 522 01:04:14,600 --> 01:04:17,000 Boa Viagem. 523 01:04:29,080 --> 01:04:33,480 Como o conheces? - Conhecemo-nos há muito tempo. 524 01:04:35,760 --> 01:04:39,960 Onde? - Fomos à cabana do Mercador. 525 01:04:42,080 --> 01:04:46,400 Quem é você? - Muitos Escalpes, um aro vermelho e eu. 526 01:04:46,800 --> 01:04:49,000 Isso foi há muito tempo. 527 01:04:52,520 --> 01:04:58,320 É Um Mestiço? Branco e assiniboin. 528 01:05:00,520 --> 01:05:02,760 Como é bom… 529 01:05:04,160 --> 01:05:06,360 O que se passa? 530 01:05:09,920 --> 01:05:13,160 Isso não é verdade.… - Sim. 531 01:05:14,000 --> 01:05:16,640 Vou buscar as mulheres. 532 01:05:18,600 --> 01:05:24,440 Ainda há tempo. - É o primeiro filho dela. 533 01:05:24,600 --> 01:05:29,400 Ele reza todas as manhãs. para um parto fácil e um bebé saudável? 534 01:05:29,520 --> 01:05:32,720 Todas as manhãs. Quando o parto vai mal 535 01:05:32,880 --> 01:05:35,200 vamos chamar o pai com peixe de lama., 536 01:05:35,400 --> 01:05:39,000 venha e dê-lhe pó mágico, que dá para espirrar. 537 01:05:39,160 --> 01:05:41,280 Depois, ele vai cantar-te uma canção mágica., 538 01:05:41,440 --> 01:05:45,640 para que a tartaruga entre e expulsar a criança. 539 01:05:46,480 --> 01:05:51,720 Não comeste o interior de um animal, pois não? - Não. 540 01:05:51,840 --> 01:05:56,720 Comeste um pássaro? - Não. 541 01:05:57,560 --> 01:06:01,240 Todas as penas de Águia foram removidas o marido dela é Vippy? 542 01:06:01,360 --> 01:06:05,360 - Sim. - Então só podemos esperar. 543 01:06:10,960 --> 01:06:16,760 O meu primeiro filho foi uma menina. - Rezei pelo rapaz. 544 01:06:17,160 --> 01:06:21,160 O que lhe chamaste, avô? - Criança. 545 01:06:21,440 --> 01:06:26,240 Até eu ficar grande o suficiente diz-lhe para lhe furar as orelhas. 546 01:06:26,920 --> 01:06:29,720 O que é que ele lhe chamava? 547 01:06:31,040 --> 01:06:33,240 Esqueci-me. 548 01:06:35,920 --> 01:06:38,200 Esqueci-me. 549 01:06:39,520 --> 01:06:44,120 Pressiona a haste contra o peito. - E ao teu coração, minha filha. 550 01:06:44,480 --> 01:06:48,520 E põe os joelhos no chão. Pele de búfalo. 551 01:06:48,880 --> 01:06:52,440 Tenho tiras de pele de veado. para a barriga dela e para o bebé. 552 01:06:53,200 --> 01:06:55,400 Traz-me uma faca. 553 01:07:39,440 --> 01:07:42,400 Se é uma menina, vou chamá-la de olhos negros. 554 01:07:43,560 --> 01:07:45,600 Olhos negros? 555 01:07:46,600 --> 01:07:50,920 Não há lua esta noite, avô. O céu está escuro. 556 01:07:54,120 --> 01:07:57,600 Ela é uma rapariga simpática. - Sim! Olhos negros! 557 01:07:57,760 --> 01:08:00,400 Que ele viva sempre em paz! 558 01:08:00,840 --> 01:08:03,520 Você respondeu. ao apelo do Touro Sentado. 559 01:08:03,680 --> 01:08:06,000 Ele mandou-me falar consigo. 560 01:08:06,160 --> 01:08:09,840 foram dias bons. O meu marido era alto e orgulhoso. 561 01:08:10,040 --> 01:08:14,200 a minha filha foi a nossa alegria . , eu era a mulher mais feliz. 562 01:08:14,360 --> 01:08:17,560 < I > ninguém sabia, que as coisas mudariam. 563 01:08:17,760 --> 01:08:22,560 Aqueles de vocês que não estão unidos eles enfrentarão as consequências conosco.… 564 01:08:23,280 --> 01:08:25,320 ... no futuro. 565 01:08:50,960 --> 01:08:55,560 "Sou uma pena pequena, chefe. os ciganos de pés Negros." 566 01:09:06,120 --> 01:09:10,240 "você já sabe que o mundo dos brancos eu não gosto< / i> 567 01:09:10,400 --> 01:09:14,400 "nenhum caminho branco", a maioria dos brancos." 568 01:09:20,720 --> 01:09:25,080 O índio que pensa que todos são brancos cuecas e cães., 569 01:09:25,360 --> 01:09:28,480 "ele está muito mal enganado." 570 01:09:46,240 --> 01:09:49,240 O touro sentado diz, se não nos unirmos a você, 571 01:09:49,560 --> 01:09:54,440 "vamos sofrer no futuro. Estou a dizer que não nos vamos juntar a nós. 572 01:09:54,640 --> 01:09:59,440 "se alguém vier à terra" em Blackfoot, logo saberá,< / i> 573 01:09:59,760 --> 01:10:03,360 "eu não sou muito velho., alegrar-se com as batalhas. 574 01:10:13,000 --> 01:10:15,600 < I > desculpe, que não posso ficar mais. 575 01:10:15,760 --> 01:10:19,200 "Tenho de levar os meus homens à caça ." - Deixa-o ir! 576 01:10:19,400 --> 01:10:22,160 Ele esqueceu-se do que aconteceu. fim R. Powder no mês passado. 577 01:10:22,320 --> 01:10:26,760 Ele decidiu esquecer 700 soldados. acampamento em Bighorn. 578 01:10:27,080 --> 01:10:33,080 O touro sentado diz: se os brancos querem guerra, Vamos lutar. 579 01:10:43,200 --> 01:10:48,400 Território de Montana, junho de 1876 Little Bighorn< / b > < / i> 580 01:10:49,120 --> 01:10:51,600 Prepara-te para a batalha. 581 01:11:03,680 --> 01:11:07,280 Coloque a criança em círculo do outro lado do acampamento. 582 01:11:09,080 --> 01:11:11,080 Toma! 583 01:11:14,720 --> 01:11:17,520 Hoje é um bom dia para morrer. 584 01:11:21,320 --> 01:11:25,320 Vai para o outro lado do acampamento. Eles virão pelo cume. 585 01:11:27,680 --> 01:11:31,520 Depressa, a batalha começou. - Onde está o avô? 586 01:11:32,640 --> 01:11:37,200 O meu cavalo, o arco vermelho. Avô, por aqui. Anda cá, avô. 587 01:11:37,440 --> 01:11:42,240 Acho que pressionaram os soldados. Nem sequer tentam entrar no acampamento. 588 01:11:45,000 --> 01:11:48,480 Avô, se alguém atira, pega na arma, não nos cavalos. Luta! 589 01:11:48,680 --> 01:11:52,440 É o escalpe de um soldado, avô. É o escalpe de um soldado! 590 01:12:24,040 --> 01:12:27,240 Custer! O cabelo amarelo é o Custer! 591 01:12:29,840 --> 01:12:32,120 Custer! - Ele está morto! 592 01:12:32,320 --> 01:12:34,800 Foi morto por um Lakota Sioux! - Ele está morto! 593 01:12:35,280 --> 01:12:38,560 Não mais do que isso. ferva um pote de água. 594 01:12:38,760 --> 01:12:40,840 Fica com ela, por favor. - Onde vais? 595 01:12:41,000 --> 01:12:43,000 Procurar O Espírito Do Cavalo. - Espera até ele voltar! 596 01:12:43,160 --> 01:12:45,680 Não vais encontrá-lo. - Não.… 597 01:13:27,600 --> 01:13:29,800 Grande Lago! 598 01:13:32,320 --> 01:13:36,320 O meu marido está bem? Não o vejo desde que a batalha começou. 599 01:13:36,640 --> 01:13:39,880 Leva o que puderes., antes que roubem tudo! 600 01:13:40,080 --> 01:13:43,920 Anda cá, ajuda-me! 601 01:13:46,520 --> 01:13:49,080 Viste um cavalo fantasma? - Sim. Ele está bem. 602 01:13:49,240 --> 01:13:51,240 Viste-o? - Eu vi-o! 603 01:13:51,400 --> 01:13:53,800 Onde? Ele ia para o acampamento. 604 01:13:53,960 --> 01:13:57,680 A pé? - Sim, a pé. 605 01:13:58,160 --> 01:14:00,560 Agora ajuda-me! 606 01:14:05,680 --> 01:14:08,400 vou buscar o chapéu e a arma dele. 607 01:14:08,560 --> 01:14:10,960 poupa-lhe os bolsos . 608 01:14:22,560 --> 01:14:26,160 Toma isto. Não preciso disto. pequena capa de couro. 609 01:14:40,800 --> 01:14:43,200 eu fico com isto. 610 01:14:43,640 --> 01:14:47,320 Podes ficar com o anel., por me ajudares. 611 01:14:50,760 --> 01:14:52,840 Toma! 612 01:14:57,520 --> 01:15:00,520 Ajuda-me com este tipo. Vamos dividir as coisas. 613 01:15:00,680 --> 01:15:03,240 Não. Quero encontrar o meu marido. 614 01:15:20,720 --> 01:15:22,920 Espírito De Cavalo! 615 01:16:18,000 --> 01:16:22,480 Vira-o. Se ele ficar com frio, 616 01:16:22,720 --> 01:16:27,600 põe pedras quentes nos pés. e debaixo dos braços. 617 01:16:29,200 --> 01:16:33,400 se ele acordar e tiver fome ... - Se?! 618 01:16:34,240 --> 01:16:38,560 Dê-lhe a carne mais macia e ameixas maduras, 619 01:16:38,840 --> 01:16:41,240 sem gordura. 620 01:17:40,400 --> 01:17:42,960 mulher ... < / i> 621 01:17:44,720 --> 01:17:46,800 Mulher… 622 01:17:50,720 --> 01:17:53,520 A menina chora porque está com fome. 623 01:18:25,920 --> 01:18:30,840 < i>Grupo de viagens de longa distância havia centenas de Cheyenne e Sioux, 624 01:18:31,040 --> 01:18:35,840 os que venceram juntos um gene. O Little Bighorn tem o Custer. 625 01:18:36,160 --> 01:18:39,720 foi o seu maior triunfo. na luta pelas pradarias, < / i> 626 01:18:39,880 --> 01:18:43,720 apesar da vitória, em breve estão a perder o seu modo de vida habitual. 627 01:18:43,880 --> 01:18:47,880 caça de búfalos, movendo-se livre de acampamento para acampamento. 628 01:19:13,440 --> 01:19:16,080 Já ouviste falar do soldado que não conseguiu? parar o cavalo a tempo? 629 01:19:16,240 --> 01:19:20,200 Mesmo no meio. Estava só a olhar para trás. 630 01:19:20,360 --> 01:19:22,960 O gordo matou-o a ele e ao cavalo. 631 01:19:23,840 --> 01:19:26,840 Lembra-me de desenhar. o cavalo morto do Vippy. 632 01:19:27,560 --> 01:19:31,000 Tivemos a maior vitória. 633 01:19:31,200 --> 01:19:37,200 Quando eu era jovem, as vitórias eram curtas. - Eles não se calaram? 634 01:19:38,080 --> 01:19:42,160 E não lutem sem mim. Não haverá próxima vez, avô. 635 01:19:42,360 --> 01:19:44,440 Acabou. 636 01:21:08,520 --> 01:21:12,960 Sou um touro canhoto., hankapa Sioux, chefe tribal. 637 01:21:13,600 --> 01:21:18,040 Sou um barril vazio de Sans Ark Sioux., e o chefe da minha tribo. 638 01:21:18,800 --> 01:21:22,800 Para onde os estás a levar, amigo? - Na agência mais próxima. 639 01:21:23,160 --> 01:21:27,120 Na Agência? Porquê? 640 01:21:27,880 --> 01:21:31,960 Os soldados atacam por todo o lado. Em breve, não serão só as Black Hills., 641 01:21:32,120 --> 01:21:35,520 mas também áreas de caça no Rio Powder e Bighorn. 642 01:21:35,720 --> 01:21:38,600 Prometeram enviar qualquer um capturado Lakota e Cheyenne, 643 01:21:38,760 --> 01:21:43,360 nos territórios indígenas, onde eles vão forçá-los a cultivar a terra. 644 01:21:46,440 --> 01:21:49,440 Você conhece um ótimo lugar para acampar Yellowstone 645 01:21:49,640 --> 01:21:52,680 a última curva do rio, perto de um bosque de choupo? 646 01:21:52,840 --> 01:21:56,160 - Sim. Os soldados estão a construir um forte. 647 01:21:56,360 --> 01:21:59,600 E o cercarão com colunas e arames., < i > O que significa< / i> 648 01:21:59,760 --> 01:22:03,600 em breve, os batedores poderão vigiar toda a área. 649 01:22:03,760 --> 01:22:05,960 Que escuteiros? 650 01:22:06,840 --> 01:22:11,040 Cães Crowe. Eles ajudam soldados, como sempre. 651 01:22:11,960 --> 01:22:14,000 Então eu decidi 652 01:22:14,160 --> 01:22:18,480 leve a tribo para a agência., para o inverno. Quando o frio chegar… 653 01:22:18,640 --> 01:22:23,960 Ainda não é outono, irmão. - Saber. Mas só para o inverno. 654 01:22:28,720 --> 01:22:32,520 Boa viagem, então. - Para si também. 655 01:23:21,000 --> 01:23:23,280 O teu pai vai voltar em breve., Olhos negros. 656 01:23:23,480 --> 01:23:25,880 As florestas estão cheias de veados. 657 01:23:43,480 --> 01:23:45,760 Caminhando Longe… 658 01:23:47,960 --> 01:23:50,040 Apanha-a! 659 01:24:00,320 --> 01:24:04,920 Dá cá isso! Dá-me o bebé! 660 01:26:25,080 --> 01:26:27,480 Quem disse que ele pode? 661 01:26:29,000 --> 01:26:31,000 Gordo ... < / i> 662 01:26:32,160 --> 01:26:34,640 Sim, o meu espírito de cavalo? 663 01:26:34,800 --> 01:26:38,240 Quem disse que podias montar o meu cavalo? - Disseste-me. 664 01:26:38,600 --> 01:26:41,080 Eu? Eu?! 665 01:26:41,240 --> 01:26:44,000 Sim, espírito de Cavalo. Perguntei-te esta manhã. 666 01:26:44,200 --> 01:26:46,720 Disseste para levares o cavalo., o meu amigo gordo. 667 01:26:46,880 --> 01:26:50,560 Foi o que disseste. - Mentiroso! Mentiroso… 668 01:26:59,960 --> 01:27:01,960 Pára! 669 01:27:02,320 --> 01:27:06,760 Estás louco?! Vais matá-lo! - Marido, não! Não! 670 01:27:15,400 --> 01:27:19,120 Pensei que что… 671 01:27:27,400 --> 01:27:29,800 Desculpa, meu amigo gordo. 672 01:27:30,000 --> 01:27:32,200 Esqueci-me. 673 01:27:36,200 --> 01:27:38,440 Leva o meu cavalo. 674 01:27:41,520 --> 01:27:44,560 Fica com ele, amigo. 675 01:27:45,520 --> 01:27:47,760 quero que seja teu. 676 01:28:24,760 --> 01:28:27,640 preciso do teu remédio. - Pelo quê? 677 01:28:27,840 --> 01:28:31,720 Sobre o meu marido. Desde que foi ferido. Little Bighorn, 678 01:28:32,080 --> 01:28:36,080 e desde que mataram o nosso filho, ele он… 679 01:28:36,800 --> 01:28:41,360 começou a esquecer… hoje, ele foi violento. 680 01:28:41,600 --> 01:28:46,400 - Sim. Seu espírito pode deixar o corpo. de vez em quando, 681 01:28:46,800 --> 01:28:51,000 mas ele ainda é forte e saudável. Não tens nada com que te preocupar. 682 01:28:52,920 --> 01:28:56,400 Precisas da cura. - Há muito tempo. 683 01:28:56,560 --> 01:29:00,160 Vieste ter comigo por causa do feitiço. um cavalo louco. 684 01:29:00,680 --> 01:29:04,680 Eu não tinha. E agora não posso fazer nada por ti. 685 01:30:02,040 --> 01:30:05,880 Não vais? caçar com outros? 686 01:30:07,520 --> 01:30:10,280 Vou caçar. 687 01:30:11,040 --> 01:30:16,440 Quando? O rebanho é pequeno. Se esperarmos mais, eles… 688 01:30:18,120 --> 01:30:20,720 Quando estiver pronto. 689 01:30:24,440 --> 01:30:29,440 Espírito De Cavalo ... tenho fome. 690 01:30:33,400 --> 01:30:37,400 O acampamento está cheio de carne. - Não é suficiente e não é nosso. 691 01:30:37,600 --> 01:30:40,200 Não está em Kazan. 692 01:30:44,880 --> 01:30:47,480 Quando estiver pronto. 693 01:31:37,320 --> 01:31:42,400 Vejo que a tua mulher é uma grande Caçadora. Atira os dados! 694 01:31:42,920 --> 01:31:46,000 Deixe o nosso convidado atirar primeiro. 695 01:31:46,240 --> 01:31:49,040 Já definimos a aposta? - Sim. 696 01:31:49,960 --> 01:31:54,160 Dois cavalos e o meu tipo. - Contra os meus 2 cavalos e 4 peles de búfalo. 697 01:31:54,360 --> 01:31:56,480 E dois dos meus, com tudo o que têm nas costas. 698 01:31:56,640 --> 01:31:58,640 Larga! 699 01:31:59,400 --> 01:32:03,360 Você gosta de Sioux? deixar as mulheres caçarem? 700 01:32:06,200 --> 01:32:10,200 É o costume dos Kree. tens texugos e doninhas? 701 01:32:11,040 --> 01:32:15,160 Você fala bem a nossa língua, mas vamos dar uma olhada que bom lançamento de dados. 702 01:32:15,320 --> 01:32:17,320 Larga! 703 01:32:25,920 --> 01:32:27,920 larga! 704 01:32:33,960 --> 01:32:36,360 Já perdi. 705 01:32:44,120 --> 01:32:46,320 Eu não. 706 01:32:55,600 --> 01:32:57,840 Agora perdeste. 707 01:32:58,480 --> 01:33:00,720 os seus cavalos serão bem-vindos, meu amigo. 708 01:33:00,880 --> 01:33:04,680 É uma pena que não tenhas mais. quente Tippi em que você pode sentar-se… 709 01:33:05,280 --> 01:33:07,880 enquanto a tua mulher caça. 710 01:33:08,480 --> 01:33:11,640 Parece que estás interessado na minha mulher. 711 01:33:12,360 --> 01:33:14,640 Ou apenas a Elena.… 712 01:33:18,560 --> 01:33:24,360 Vou colocá-la ... e a Elena.… contra tudo o que ganhaste. 713 01:33:25,120 --> 01:33:27,760 Tens a certeza que queres fazer isto? fazer essa aposta? 714 01:33:27,920 --> 01:33:31,160 se você já tem uma esposa, você pode enviar isso para a caça,< / i> 715 01:33:31,360 --> 01:33:34,560 enquanto fazes amor com outra. - Não tenho mulher. 716 01:33:35,440 --> 01:33:39,920 Então ganha. E a Elena para comer e celebrar. 717 01:33:40,960 --> 01:33:44,920 Ganhei muito., para arriscar um tiro. 718 01:33:45,400 --> 01:33:49,200 Que tipo de corrida preferes? - Lutas? 719 01:33:50,840 --> 01:33:53,640 Nunca lutei contra os Kree. 720 01:33:54,240 --> 01:33:56,320 Presumo que tenham agarrado. 721 01:33:56,920 --> 01:34:01,520 Queda nas costas do cavalo. Tudo o que ganhei... contra Helena… 722 01:34:02,480 --> 01:34:04,560 e a tua mulher. 723 01:34:09,040 --> 01:34:11,640 Conforme. - Conforme. 724 01:34:12,240 --> 01:34:15,720 Porquê? Porque estás a fazer isto? - Cala-te, mulher! 725 01:34:15,920 --> 01:34:18,720 Estás pronto para me perder? 726 01:34:19,240 --> 01:34:22,040 Já te perdi, não foi? 727 01:34:26,000 --> 01:34:31,280 Como te chamas, amigo? - Sou a nuvem mágica do Espírito do Cavalo. 728 01:34:32,240 --> 01:34:35,920 E eu sou um veado a rugir na colina. 729 01:34:36,080 --> 01:34:38,160 Vou ser o juiz da corrida. 730 01:34:38,320 --> 01:34:40,840 Exorto-vos aos dois. conter-se. 731 01:34:41,000 --> 01:34:44,520 O que se passa aqui? O que estão a fazer?! 732 01:34:44,640 --> 01:34:49,080 Ele está a apostar, avô. E a Elena que ela matou. Este é o Kree. 733 01:34:50,000 --> 01:34:52,240 Não quero matar neste acampamento. 734 01:34:52,440 --> 01:34:56,400 Temo mais pela vida dele. do que a sua força. 735 01:34:59,080 --> 01:35:01,680 Preparem as apostas para nós. 736 01:35:05,320 --> 01:35:08,320 prepare um remédio forte aos ossos partidos. 737 01:36:08,680 --> 01:36:10,800 Larguem-me! 738 01:36:12,160 --> 01:36:15,400 Você vai lutar, mas de pé! 739 01:36:54,360 --> 01:36:56,600 Já chega! Chega! 740 01:37:00,080 --> 01:37:03,680 O braço do Kree está partido. Leve-o ao xamã. 741 01:37:12,920 --> 01:37:15,720 Espírito De Cavalo… - Estás a esquecer-te de uma coisa . … 742 01:37:19,640 --> 01:37:21,920 a minha mulher! 743 01:37:23,360 --> 01:37:27,240 Ganhaste a aposta. - Mas já não preciso de uma esposa . , 744 01:37:27,440 --> 01:37:33,440 caça como um homem e desonrou o seu marido! Estou a dar-To! 745 01:37:36,760 --> 01:37:40,080 Quem quiser, que leve. 746 01:37:40,440 --> 01:37:42,520 Vou deitá-la fora! 747 01:37:42,680 --> 01:37:47,120 Espírito de cavalo, não sabes o que estás a fazer! - Larga-me! 748 01:37:47,280 --> 01:37:51,880 Não te quero! Estou a expulsar-te! - Não faças isso.… 749 01:37:52,000 --> 01:37:56,160 Não te quero! Estou a expulsar-te! - Pára! 750 01:37:56,320 --> 01:37:59,600 espírito de cavalo, não! Não me obrigues a fazer isto! 751 01:37:59,760 --> 01:38:02,320 Vou dar cabo de ti! - Por favor! 752 01:38:49,480 --> 01:38:53,680 Não! Não faças isso! Vão-se embora! 753 01:38:54,480 --> 01:38:58,440 Apanhei-a. É a minha pickle. 754 01:38:59,240 --> 01:39:01,280 larguem-na! 755 01:39:01,400 --> 01:39:04,800 ela é neta. Larguem-na! 756 01:39:06,400 --> 01:39:11,160 o seu marido tem muitos parentes. Não estarás mais segura aqui. 757 01:39:11,560 --> 01:39:15,000 Vai - te embora. Pega no teu cavalo e vai-te embora! 758 01:39:16,880 --> 01:39:18,880 Vai! 759 01:42:19,240 --> 01:42:21,720 Estou longe. 760 01:42:21,920 --> 01:42:24,320 Estou À Procura Do Singer. 761 01:42:30,400 --> 01:42:34,840 Saudação. Estás a ir muito longe? Conheceste a minha mulher. 762 01:42:35,880 --> 01:42:41,080 Chama-se Mulher Da Lua. É um pónei. Ele não sabe nada sobre Sioux. 763 01:42:41,240 --> 01:42:43,840 O Singer não está, mas vai voltar em breve. 764 01:42:43,960 --> 01:42:46,560 Espera lá dentro. 765 01:43:22,640 --> 01:43:25,040 Que surpresa. 766 01:43:26,280 --> 01:43:30,240 Ora, ora, ora. - Olá, De Grande Alcance. 767 01:43:31,440 --> 01:43:33,680 Olá, Singer. 768 01:43:34,160 --> 01:43:38,360 Viajaste muito? - Sim. 769 01:43:38,760 --> 01:43:41,240 Muito tempo. - Para me ver., 770 01:43:41,440 --> 01:43:44,080 ou vais para outro lugar? 771 01:43:44,280 --> 01:43:47,280 Para te ver. - Porquê? 772 01:43:49,840 --> 01:43:54,840 Quero ficar aqui em Montana. 773 01:43:56,280 --> 01:43:59,080 Não vou viver na reserva. 774 01:44:00,600 --> 01:44:05,400 Eu vim porque quero comprar-te terras. 775 01:44:05,600 --> 01:44:09,200 O suficiente para a fazenda e criar gado. 776 01:44:10,040 --> 01:44:13,480 Onde vais arranjar o gado? - De vocês os dois. 777 01:44:19,280 --> 01:44:21,360 Eu… 778 01:44:30,680 --> 01:44:34,880 Meu marido e minha filha estão mortos. 779 01:44:36,680 --> 01:44:38,680 Eu também.… 780 01:44:39,200 --> 01:44:42,960 tenho de começar de novo. 781 01:44:46,880 --> 01:44:49,960 Vais vender-me a terra?, de quanto preciso? 782 01:44:54,840 --> 01:44:59,080 Eu realmente possuo muito pouca terra. 783 01:44:59,720 --> 01:45:02,840 E o gado não é meu. 784 01:45:03,480 --> 01:45:06,920 sabes, há qualquer coisa ., isso é chamado de crédito bancário. 785 01:45:07,240 --> 01:45:10,920 E mais uma coisa chamada Companhia De Gado. 786 01:45:12,280 --> 01:45:14,920 Percebes o que quero dizer? 787 01:45:16,040 --> 01:45:18,040 Não. 788 01:45:18,320 --> 01:45:22,040 Pareces um branco. - Nada mudou. 789 01:45:22,200 --> 01:45:25,400 Disseste-me isso há muito tempo. 790 01:45:25,600 --> 01:45:28,000 Não foi há muito tempo. 791 01:45:29,440 --> 01:45:32,280 E tudo mudou. 792 01:45:32,480 --> 01:45:35,320 vai ajudar-me ou não ? 793 01:45:37,080 --> 01:45:42,480 Talvez te consiga uma terra. Sim, porque não? 794 01:45:42,960 --> 01:45:46,360 < i>eu vou fazer um bom, pagar impostos o peru é teu. 795 01:45:46,520 --> 01:45:49,400 Falas inglês? - Hitch. 796 01:45:49,600 --> 01:45:54,080 Mas o teu pai era branco, não era? O meu pai era um picuni Blackfoot. 797 01:45:54,240 --> 01:45:56,800 Branco, eu sei. 798 01:45:56,960 --> 01:46:00,080 Quando registrar a terra, você terá que ser 799 01:46:00,200 --> 01:46:02,640 vestido de mulher branca e o nome de uma mulher branca. 800 01:46:02,800 --> 01:46:05,640 O meu nome é… 801 01:46:13,200 --> 01:46:19,200 Meu nome é de grande alcance e eu sou o picuni Blackfoot., 802 01:46:19,360 --> 01:46:23,520 moro com um Sioux. - Andante à distância Smith ou Jones… 803 01:46:23,680 --> 01:46:26,280 de quem é o pai branco? - Não.… 804 01:46:28,040 --> 01:46:33,720 Tenho um papel verde. brancos. 805 01:46:34,480 --> 01:46:36,880 Espera, espera.… 806 01:46:38,880 --> 01:46:41,280 Onde arranjaste isto? 807 01:46:43,080 --> 01:46:47,160 De Bighorn. - O começo do fim. 808 01:46:47,840 --> 01:46:50,320 Eu disse-te há muito tempo que chegaria a altura., 809 01:46:50,480 --> 01:46:55,280 quando ninguém se lembra o que é seria bom ser selvagem e livre nas pradarias. 810 01:46:55,480 --> 01:46:59,480 Estás enganado. Vou lembrar-me.… 811 01:47:01,560 --> 01:47:03,800 ... tudo. 812 01:47:05,320 --> 01:47:10,320 Lamento dizer que não. dinheiro suficiente para o que queres. 813 01:47:16,680 --> 01:47:20,720 Também tenho isto. 814 01:47:24,920 --> 01:47:26,920 Ora, ora.… 815 01:47:29,960 --> 01:47:33,160 Uma grande pedra é um diamante. 816 01:47:33,520 --> 01:47:35,920 Os pequenos são rubis. 817 01:47:36,200 --> 01:47:40,440 Juntos, eles valem tanto quanto o dinheiro está na mesa. 818 01:47:41,120 --> 01:47:46,520 Há o suficiente para a terra que eu quero? - Sim. Mas tenho uma ideia melhor. 819 01:47:46,640 --> 01:47:48,840 Fica com ele. 820 01:47:49,680 --> 01:47:54,480 Já tenho Terra... tenho gado. 821 01:47:56,200 --> 01:47:59,160 Que sejam gerais e de grande alcance. - Geral? 822 01:47:59,320 --> 01:48:02,200 Como? - Casa comigo. 823 01:48:04,760 --> 01:48:07,040 Podes tentar. 824 01:48:12,200 --> 01:48:15,080 Podemos tentar. 825 01:48:19,240 --> 01:48:22,400 Uma caminhante distante viveu até os 102 anos. 826 01:48:22,560 --> 01:48:26,560 Em sua vida, ela foi ainda mais longe., do que eles poderiam ter imaginado 827 01:48:26,680 --> 01:48:29,200 os que lhe deram esse nome. De um mundo para outro. 828 01:48:29,440 --> 01:48:31,960 Ela viu o declínio fortes povos indígenas 829 01:48:32,120 --> 01:48:34,800 e enviou o seu neto para lutar. na Segunda Guerra Mundial. 830 01:48:35,000 --> 01:48:37,760 Ela morreu em 1953. 831 01:48:43,920 --> 01:48:48,360 < b > tradução por audição e Sincronicidade Veselin KAMENOV 1963, 21dec2023< / b>TRADUÇÃO.PT.ABENÇOADO68365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.