Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,520 --> 00:00:05,520
em 1874, a maior parte
da atual Montana< / i>
2
00:00:05,720 --> 00:00:09,200
A maior parte do Dakota do Sul
eram habitadas por índios.
3
00:00:09,400 --> 00:00:11,960
era a terra deles.
um último refúgio.
4
00:00:12,160 --> 00:00:14,840
e eles lutaram com sucesso.
preservar esta terra.
5
00:00:15,040 --> 00:00:18,600
é A Lenda do Índio.
desde então< / i>
6
00:00:18,800 --> 00:00:22,480
algumas delas são tiradas de memórias.
duas mulheres de Montana, < / i>
7
00:00:22,680 --> 00:00:26,080
pessoas que o autor conhecia
quando era miúdo.
8
00:00:42,120 --> 00:00:45,440
< b>Raquel Welch< / b>
9
00:00:47,560 --> 00:00:51,720
< b>A Lenda do
Um homem de longe < / b>
10
00:00:53,120 --> 00:00:56,320
< b>Bradford Dillman< / b>
11
00:00:57,600 --> 00:01:00,800
< B > George CLUTESSI< / b>
12
00:01:01,360 --> 00:01:04,560
< b>Nick Mancuso< / b>
13
00:01:11,040 --> 00:01:14,080
baseado no romance homônimo
Colin Stewart < / b>
14
00:01:19,920 --> 00:01:23,280
< B > operador principal
Gein Resher< / b>
15
00:01:33,440 --> 00:01:36,600
roteiro: Ivan Hunter
16
00:01:39,720 --> 00:01:42,800
< b>direção: mel Damski< / b>
17
00:01:46,320 --> 00:01:49,520
território da moderna Montana
1874.
18
00:03:41,840 --> 00:03:44,600
Quem és tu?! Levanta-te!
19
00:03:51,280 --> 00:03:54,280
De que tribo és? Crowe?
20
00:03:54,480 --> 00:03:58,000
Não. Picuni Blackfoot.
- Fala mais alto!
21
00:03:58,200 --> 00:04:03,080
Sou o picuni Blackfoot.
- E falas Sioux?
22
00:04:03,280 --> 00:04:09,240
A minha mãe era Sioux.
E o teu pai era uma tartaruga.
23
00:04:11,720 --> 00:04:13,960
Vai, picuni!
24
00:04:14,880 --> 00:04:17,000
Mexam-se!
25
00:04:35,800 --> 00:04:40,200
Avô, o que apanhaste?
- Matem a Blackfoot!
26
00:04:40,400 --> 00:04:44,440
Tens mulher, avô.…
mas ela precisa de um duche!
27
00:04:44,680 --> 00:04:49,880
Muitos Escalpes…
Muitos Escalpes, olha o que encontrei!
28
00:04:50,280 --> 00:04:52,880
Quem fala?
- O quê?
29
00:04:53,920 --> 00:04:56,800
Quem fala?
- Ele disse que era Blackfoot.,
30
00:04:57,000 --> 00:04:59,400
mas ele fala a nossa língua.
31
00:05:01,240 --> 00:05:05,000
O que fazes aqui?
- Fugi do acampamento.
32
00:05:05,160 --> 00:05:07,320
Porque fugiste ?
33
00:05:16,200 --> 00:05:21,080
Matei dois homens. Mataram o meu marido.
Não tenho mais ninguém.
34
00:05:28,800 --> 00:05:33,560
O que vais fazer com ela, avô?
- Vou ficar com ela.
35
00:05:35,800 --> 00:05:39,200
O que lhe vais chamar?
- Perna negra.
36
00:05:39,360 --> 00:05:41,600
O meu nome é walking out.
37
00:05:41,800 --> 00:05:46,000
Alguém te Perguntou?
Vai para dentro e espera pela minha mulher.
38
00:05:46,480 --> 00:05:48,480
Anda cá.
39
00:06:16,080 --> 00:06:18,520
Dizem que és um Blackfoot.,
mas a tua mãe é Sioux.
40
00:06:18,720 --> 00:06:21,400
Ela é uma aro vermelha decente.
Apanhei-a.
41
00:06:21,600 --> 00:06:23,600
Não te preocupes, avô.
42
00:06:23,800 --> 00:06:28,160
Era a tua mãe Sioux?
- Sim.
43
00:06:28,600 --> 00:06:32,840
Então, bem-vindo a contactar-nos.
Como te chamas?
44
00:06:33,040 --> 00:06:37,200
Uma Caminhante De Longe.
- A tua mãe deve ter-te chamado isso.
45
00:06:37,360 --> 00:06:40,680
Os pés negros não têm imaginação.
- Os Sioux têm?
46
00:06:44,120 --> 00:06:49,640
Tens muito trabalho a fazer.
As mulheres Sioux não têm medo de muito trabalho.
47
00:06:50,200 --> 00:06:53,440
Assim como os pés Negros.
- Ele pode ficar comigo, aro vermelho?
48
00:06:53,600 --> 00:06:56,720
Apanhei-a.
Ela pode ficar no meu Tippy?
49
00:06:56,880 --> 00:07:01,480
Ele vai ficar connosco.
Uma mulher chega, Tippy!
50
00:07:01,680 --> 00:07:06,320
A tua perna está partida. Não podes ir.
à caça. Já bebemos o suficiente!
51
00:07:06,640 --> 00:07:09,040
Um marido é suficiente.
52
00:07:10,520 --> 00:07:13,920
Vais dormir na rua para expulsar os cães.
53
00:07:26,200 --> 00:07:28,520
Ele também era um intruso.
54
00:07:28,720 --> 00:07:32,000
Ele está dentro do tipito e debaixo do cobertor.,
55
00:07:32,200 --> 00:07:37,840
pensando que ele está puxando uma garota,
mas ele correu para a mãe dela.
56
00:07:38,080 --> 00:07:41,520
Quando a mãe sentiu a mão
57
00:07:41,720 --> 00:07:45,520
ela atacou-o e tirou-o de lá.
58
00:07:45,720 --> 00:07:51,560
ele disse: Eu pensei que o meu cavalo
aqui. Pensei que o meu cavalo estivesse aqui!
59
00:08:10,520 --> 00:08:13,320
Porque não tranças o cabelo?
60
00:08:14,600 --> 00:08:19,760
Sempre gostei dela.
- Os Sioux trançam sempre o cabelo.
61
00:08:19,960 --> 00:08:23,160
As mulheres da nossa tribo
eles sempre seguem a tradição.
62
00:08:23,360 --> 00:08:26,960
Filha, você trabalha?,
ou você está apenas fofocando?
63
00:08:28,280 --> 00:08:31,720
Quando terminar, pegue
cobertores para cavalos e lave-os.
64
00:08:32,320 --> 00:08:35,120
Cheiram a mijo e suor.
65
00:08:42,920 --> 00:08:45,560
Colar.
66
00:08:46,360 --> 00:08:48,760
Ela é linda.
67
00:08:56,960 --> 00:09:00,960
Fita ... para o cabelo.
68
00:09:11,960 --> 00:09:17,960
São brincos de ouro.
Tomar. Eu dou-to.
69
00:09:19,960 --> 00:09:21,960
Tenho muitos.
70
00:09:22,160 --> 00:09:26,360
Traga as peles de búfalo após a caça
e vamos negociar.
71
00:09:39,400 --> 00:09:43,400
Manter. É uma magia poderosa.
72
00:09:45,600 --> 00:09:48,120
Olha para ele.
73
00:09:50,200 --> 00:09:53,080
Não. Por outro lado.
74
00:09:55,240 --> 00:09:59,720
Vês? Magia poderosa.
75
00:10:03,560 --> 00:10:06,160
Tornaste-o maior!
76
00:10:09,520 --> 00:10:11,560
Vide.
77
00:10:13,200 --> 00:10:15,920
Isso é bom.
Está bem?
78
00:10:17,400 --> 00:10:23,360
Vês? Espelho.
E contas... para o pescoço.
79
00:10:49,760 --> 00:10:54,240
Bom trabalho, primo!
- Apanhei dois garanhões.
80
00:10:54,560 --> 00:10:57,200
Vejo bons cavalos.
81
00:11:23,360 --> 00:11:26,560
Ajudem-na! Ajudem-na!
82
00:11:51,480 --> 00:11:54,960
Depressa! Ajuda-nos a tirá-lo daqui!
83
00:12:01,480 --> 00:12:03,560
Pai!
84
00:12:18,760 --> 00:12:21,560
Agradeço-te.
85
00:12:31,680 --> 00:12:35,080
É o meu melhor cavalo.
86
00:12:35,280 --> 00:12:38,520
Estou a pedir-te para aceitares.,
um presente meu.
87
00:12:39,320 --> 00:12:41,320
Pelo quê?
88
00:12:41,480 --> 00:12:45,240
Salvaste-me a vida.
Por favor, aceita o presente.
89
00:12:45,840 --> 00:12:50,000
Está bem, então. Qual é o nome dele?
- Texugo.
90
00:12:51,000 --> 00:12:53,400
É um nome bonito.
- Sim, ao cavalo.
91
00:12:53,560 --> 00:12:55,560
Aro vermelho, parece que tens algo para ti.
92
00:12:55,800 --> 00:12:58,000
Aro Vermelho!
93
00:13:01,800 --> 00:13:06,400
Ficaria feliz se usasses isto.
94
00:13:10,400 --> 00:13:12,480
Irmã…
95
00:13:13,480 --> 00:13:15,720
Ela é linda.
96
00:13:26,440 --> 00:13:29,040
em breve, muitos deles voltarão a caçar.
97
00:13:29,240 --> 00:13:33,080
Às vezes esqueço-me de coxear.
Reparaste?
98
00:13:33,280 --> 00:13:36,000
- Sim.
- Ele sabe trocar.
99
00:13:36,200 --> 00:13:38,200
e distribui generosamente as coisas,
que ele recebe.
100
00:13:38,400 --> 00:13:41,600
Ele também te vai dar.
Eu trato disso.
101
00:13:44,160 --> 00:13:47,520
O que é que ela está a usar?
a minha filha?
102
00:13:47,760 --> 00:13:50,520
como assim ?
- O que está entre as ancas. O que é isto?
103
00:13:50,680 --> 00:13:52,720
Estás a brincar?
- Não.
104
00:13:52,880 --> 00:13:56,280
As vossas raparigas não usam isto?
- É a primeira vez que vejo alguém assim.
105
00:13:57,600 --> 00:14:00,480
Como preservar as virgens?
- Virgens?
106
00:14:00,640 --> 00:14:04,360
Conheço mulheres que ligam
os pés das filhas à noite.
107
00:14:04,480 --> 00:14:06,760
Parece muito engraçado.
108
00:14:08,880 --> 00:14:11,360
Mas ele está a protegê-la.
109
00:14:12,200 --> 00:14:15,920
Pára de rir. Sério.
110
00:14:16,560 --> 00:14:21,320
Despacha-te, isto não é lugar para ninguém.
- É um bom lugar, avô!
111
00:14:24,120 --> 00:14:30,320
É o teu avô ou o teu Bisavô?
- Bisavô. São quase 90 invernos.
112
00:14:31,200 --> 00:14:36,600
Somos um povo enérgico.
- Enérgico, e você tem milhares de donzelas.
113
00:14:37,200 --> 00:14:42,600
És engraçada.
Inimigo ... inimigos!
114
00:15:05,960 --> 00:15:09,960
Que cem…
- Singer!
115
00:15:16,720 --> 00:15:18,880
Que surpresa!
116
00:16:17,920 --> 00:16:20,720
É para comer. Experimenta.
117
00:16:28,480 --> 00:16:32,480
Saboroso.
- Está delicioso. Sabe melhor que açúcar.
118
00:16:32,680 --> 00:16:35,400
Já experimentou açúcar branco?
- Certa vez.
119
00:16:35,560 --> 00:16:38,160
gostou?
- Sim, mas é melhor.
120
00:16:43,600 --> 00:16:46,640
No acampamento de Blackfoot, disseram-me::,
que és meio branco.
121
00:16:46,760 --> 00:16:50,080
- Sim.
- E metade Sioux.
122
00:16:50,240 --> 00:16:55,760
Não. Quem te disse? A minha mãe é assiniboína.
- Falas a língua dos brancos.
123
00:16:56,160 --> 00:16:59,920
Certamente.
Sempre o achei uma língua feia.
124
00:17:00,120 --> 00:17:02,520
Porque é uma língua feia.
125
00:17:03,640 --> 00:17:08,080
Em que língua você reza?
- Não rezo.
126
00:17:11,280 --> 00:17:14,480
Então vou rezar por ti.
127
00:17:14,880 --> 00:17:18,680
Blackfoot ou Sioux?
- Sioux.
128
00:17:24,320 --> 00:17:26,840
Vais voltar em breve?
129
00:17:27,840 --> 00:17:31,160
Provavelmente não, mas talvez sejam os teus.
os companheiros de tribo virão até mim.
130
00:17:31,720 --> 00:17:33,800
depois da caçada ... < / i>
131
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
quando tiverem peles para trocar.
132
00:17:58,000 --> 00:18:00,640
quem são os animais que vi ontem à noite?
133
00:18:00,800 --> 00:18:02,800
Singer.
134
00:18:02,960 --> 00:18:08,360
Olho para ele quando ele está ausente.
- Os brancos deram-no?
135
00:18:08,560 --> 00:18:12,160
Singer?
Não. Ele ganha tudo.
136
00:18:16,600 --> 00:18:20,200
ouvi dizer que os brancos lhe deram.
gado suficiente para fazer um rebanho.
137
00:18:20,360 --> 00:18:24,120
- Sim. Para cada um de nós que veio,
dão-lhe um.
138
00:18:24,840 --> 00:18:29,360
Eu não. Meu pai pode
ele seria um escravo, mas a minha mãe era um Sioux.
139
00:18:30,400 --> 00:18:33,880
O que é Rob?
Os escravos são negros.,
140
00:18:34,080 --> 00:18:36,600
pertenciam aos brancos.
141
00:18:36,840 --> 00:18:39,640
Pertenciam?
- Sim, era.
142
00:18:40,120 --> 00:18:42,600
O que é o homem negro?
143
00:18:43,280 --> 00:18:46,080
Nunca viste?
144
00:18:47,640 --> 00:18:51,240
Ora, ora, ora.
- Que surpresa.
145
00:18:51,800 --> 00:18:54,440
Olá, De Grande Alcance.
- Olá, Singer.
146
00:18:54,640 --> 00:18:57,880
Vejo que me encontrou.
São as suas mulas lá fora?
147
00:18:58,080 --> 00:19:03,320
- Sim. E são muito bons. Eu conduzo mais
mulas para troca, não peles.
148
00:19:13,360 --> 00:19:16,960
Oh - ho ... o que vais comprar?
Fort Peck?
149
00:19:18,800 --> 00:19:23,000
Pena que um índio ignorante
ele fez-lhes buracos.
150
00:19:23,280 --> 00:19:27,360
Perderam o seu valor.
Pipe, ainda tens café?
151
00:19:27,760 --> 00:19:31,160
Hoje devemos ter amigos.,
vamos dar as boas-vindas aos convidados.
152
00:19:31,360 --> 00:19:34,960
Talvez um pouco de dança.
Queres dançar?
153
00:19:35,160 --> 00:19:38,080
Ou estás demasiado cansada?
- Não estou cansada.
154
00:19:38,440 --> 00:19:42,200
Bom.
Ainda tens essa faca de caça?
155
00:19:42,840 --> 00:19:45,080
- Sim. Ali está ele.
156
00:19:46,360 --> 00:19:50,600
Bela Maçaneta óssea.
- É melhor que Marfim.
157
00:19:50,800 --> 00:19:53,200
Eles tiram-na dos elefantes.
158
00:19:56,160 --> 00:19:59,280
É um animal.,
duas vezes mais alto que um cavalo.
159
00:19:59,480 --> 00:20:05,480
< i>sem Juba, sem cascos< / i>
é como se tivesse caudas na frente e atrás.
160
00:20:09,720 --> 00:20:13,720
Não existe tal animal.
- Há quem não acredite no búfalo.
161
00:20:13,920 --> 00:20:17,120
Não fales de búfalos.
Não como búfalos há meses.
162
00:20:17,280 --> 00:20:19,280
Ele gosta de caçar búfalos.
163
00:20:19,480 --> 00:20:23,120
Mas se você deixar o item sem pessoas,
os póneis vão roubar tudo e o gado.
164
00:20:23,320 --> 00:20:25,320
Nada. Odeio carne de vaca.
165
00:20:25,480 --> 00:20:28,640
É melhor habituares-te.
Daqui a 10 anos. não haverá búfalos.
166
00:20:28,920 --> 00:20:31,760
Porque dizes isso?
Porque é verdade.
167
00:20:31,960 --> 00:20:34,600
Caminho-de-ferro branco
despe o rebanho.
168
00:20:34,760 --> 00:20:38,920
Agora, eles planejam construir mais um.,
que dividirá os dois rebanhos.
169
00:20:39,120 --> 00:20:43,400
Vamos parar o novo caminho-de-ferro.
Como paramos a velha?
170
00:20:43,600 --> 00:20:48,440
Agora sabemos.
Talvez, mas estamos atrasados.
171
00:20:48,640 --> 00:20:52,440
Soldado Custer,
quem você chama de cabelo comprido?,
172
00:20:52,640 --> 00:20:56,160
ele disse ao seu povo que havia
metal amarelo nas colinas Negras.
173
00:20:56,320 --> 00:20:59,760
O Sioux vai detê-los.,
sem a ajuda do exército.
174
00:20:59,920 --> 00:21:04,360
Como? Esqueci-me ... um touro canhoto.
ele mandou-vos buscar as armas.
175
00:21:04,520 --> 00:21:08,560
Precisamos deles para caçar.
- Só para caçar?
176
00:21:09,000 --> 00:21:12,200
Ou planejar
usá-los para a guerra?
177
00:21:12,400 --> 00:21:16,360
Se chegar a isso.
- Vai chegar a esse ponto.
178
00:21:16,520 --> 00:21:20,760
E quando isso acontecer, você verá o fim
todos os velhos costumes.
179
00:21:21,120 --> 00:21:25,120
e acredite em mim, com o tempo
nem se lembra do que foi ... < / i>
180
00:21:25,320 --> 00:21:28,880
Selvagem e livre nas pradarias…
- Sabes como vai ser?
181
00:21:29,000 --> 00:21:33,720
Como dizem os brancos.
Os costumes deles são diferentes dos nossos.
182
00:21:33,880 --> 00:21:37,680
Mas há algo a dizer sobre isso.
Se você gosta de carne bovina…
183
00:21:57,840 --> 00:22:01,800
Amigos De Longo Alcance
ele vai mostrar-nos a dança dos pés Negros.
184
00:22:04,160 --> 00:22:06,760
E agora sou eu que mando.
185
00:22:08,920 --> 00:22:10,920
Agradecer.
186
00:22:35,920 --> 00:22:38,560
Vou saltar essa parte.
187
00:22:49,480 --> 00:22:51,480
E as balas?
- Tudo o que precisares.
188
00:22:51,600 --> 00:22:54,000
O mesmo calibre,
quem usa o exército.
189
00:22:54,200 --> 00:22:57,560
Vou dar-te um uniforme para as balas.
e ferramenta de carregamento,
190
00:22:57,720 --> 00:23:01,960
por cada 4 Sharps que comprar.
Se fosse a ti, escolhia os Sharps.
191
00:23:03,480 --> 00:23:07,960
Olha para as armas, pensa.…
Vou ver se gostam de mulheres.
192
00:23:13,400 --> 00:23:19,840
pegue dois cobertores vermelhos e um basma.,
e um pouco de lã vermelha para os dois vestidos.
193
00:23:20,120 --> 00:23:24,680
Bom. Vou dar-lhe um símbolo.
e papel preto com agulhas, de graça.
194
00:23:24,840 --> 00:23:30,320
Nós também pegamos essas contas.
- E tabaco para muitos Escalpes.
195
00:23:30,600 --> 00:23:35,800
Você viu isso?
É o melhor que já recebi.
196
00:23:36,000 --> 00:23:40,280
Tocar.
É macio, sem danos ao cabelo.
197
00:23:40,480 --> 00:23:44,080
Isto tem de acabar.
- Saber.
198
00:23:44,240 --> 00:23:47,400
Até procurei uma mulher.,
que sabe como acabar com ele.
199
00:23:47,920 --> 00:23:50,280
Viste o roupão amarelo?
o meu marido?
200
00:23:50,440 --> 00:23:52,720
Oh, sim. Ela É Linda.
201
00:23:52,920 --> 00:23:55,560
A distância de caminhada terminou.
202
00:23:55,720 --> 00:23:57,760
Ora, ora, ora.
203
00:23:58,880 --> 00:24:04,160
Suponho que sim ... não, deves ser tu.,
ela está cansada de dançar.
204
00:24:04,360 --> 00:24:07,360
O que se passa?
- Não te posso pedir . …
205
00:24:07,600 --> 00:24:10,880
Por outro lado…
- Sim.
206
00:24:13,040 --> 00:24:17,640
Tenho tudo o que precisas.
Aqui, na cabana e no armazém.
207
00:24:17,840 --> 00:24:22,000
E a iluminação é boa.
- Sim, está bem.
208
00:24:23,000 --> 00:24:26,600
Mas deves estar muito cansada.
- Ela não está cansada.
209
00:24:26,920 --> 00:24:29,320
Então faz isso.
210
00:24:29,800 --> 00:24:32,840
- Sim. Vou acabar o teu casaco.,
se é isso que queres.
211
00:24:33,040 --> 00:24:36,680
Sim, é isso que eu quero.
- Muitos Escalpes.…
212
00:24:37,440 --> 00:24:40,000
ele vai voltar a negociar amanhã de manhã, Singer.
213
00:24:41,960 --> 00:24:44,160
Boa noite.
214
00:24:46,600 --> 00:24:51,360
Assim ... leva o que quiseres.
As agulhas estão ali.
215
00:24:51,640 --> 00:24:54,640
Contas pequenas ... e pingentes…
216
00:24:56,240 --> 00:24:58,920
Queres que ponha isto ali?
- Sim, está bem.
217
00:25:03,760 --> 00:25:06,680
Assim ... espera, eu corto-te.
218
00:26:10,200 --> 00:26:14,840
É o meu aniversário.
Sabias disso?
219
00:26:16,000 --> 00:26:18,400
A sério?
- Sim.
220
00:26:18,800 --> 00:26:21,280
Acreditas em sonhos?
- Sim, claro.
221
00:26:22,640 --> 00:26:28,000
Sonhei que no meu aniversário
dançando debaixo do cobertor
222
00:26:28,240 --> 00:26:30,640
com uma mulher bonita.
223
00:26:31,120 --> 00:26:34,160
O quê?
- E ela beijou-me.
224
00:26:36,240 --> 00:26:38,880
A sério?
- Sim.
225
00:26:45,760 --> 00:26:48,560
Muitas vezes.
226
00:27:19,600 --> 00:27:23,200
Vestuário…
- Amanhã.
227
00:27:30,640 --> 00:27:35,720
É a cama dos brancos?
- Exatamente.
228
00:27:36,000 --> 00:27:40,600
Está muito acima do chão.
- Não muito.
229
00:28:16,120 --> 00:28:19,400
O que se passa?
- A Cabana capotou.
230
00:28:19,640 --> 00:28:23,000
Não. Caíste da cama.
Dá-me a tua mão.
231
00:28:23,440 --> 00:28:26,400
Não! A cama dos brancos é uma porcaria.
232
00:28:28,000 --> 00:28:31,600
Bom. Eis.…
233
00:28:35,720 --> 00:28:38,520
Está melhor?
234
00:28:43,320 --> 00:28:45,360
Caminhando Longe,
235
00:28:45,560 --> 00:28:51,200
quero duas coisas.:
quero que fiques aqui comigo para sempre.,
236
00:28:51,400 --> 00:28:55,000
eu também quero.
voltar com você,
237
00:28:55,320 --> 00:28:57,960
mas isso é impossível.
Agora não.…
238
00:28:58,600 --> 00:29:03,800
Daqui a um dia, partirei para norte.
Madison Main, Canadá.
239
00:29:04,520 --> 00:29:08,520
Venha comigo, grande,
como a minha mulher.
240
00:29:10,720 --> 00:29:14,520
Acabei de sugerir.
casar comigo.
241
00:29:15,160 --> 00:29:18,360
Saber.
- Casas comigo?
242
00:29:18,880 --> 00:29:22,080
Vou ter medo.
- De quê?
243
00:29:23,120 --> 00:29:25,280
Não te conheço muito bem, Singer.
244
00:29:25,480 --> 00:29:28,800
Pensei que me conhecias.
bom o suficiente.
245
00:29:29,920 --> 00:29:35,720
Pareces-me diferente.
de todos os outros.
246
00:29:36,520 --> 00:29:39,800
Você fala e às vezes parece
247
00:29:40,120 --> 00:29:42,600
mais branco do que índio.
248
00:29:42,800 --> 00:29:45,280
Não entendo os costumes dos brancos.
249
00:29:45,520 --> 00:29:51,720
Não percebo ... esta casa.…
Ele não se consegue mexer ... com búfalos.
250
00:29:51,920 --> 00:29:55,600
Como é possível possuir animais,
que o Grande Espírito nos deu?
251
00:29:55,800 --> 00:29:59,400
E não percebo porque estás a plantar coisas.,
252
00:29:59,600 --> 00:30:03,280
quando em toda parte
é o suficiente.
253
00:30:03,520 --> 00:30:07,120
Percebes o que estou a dizer?
É isso que importa.
254
00:30:07,640 --> 00:30:09,840
Não tenho a certeza.
255
00:30:14,080 --> 00:30:18,520
Deixa-me esperar até voltares.
- Vou-me embora por muito tempo.
256
00:30:18,800 --> 00:30:21,120
Quanto tempo?
- Talvez um ano.
257
00:30:21,320 --> 00:30:23,600
Um ano? Só isso.…
- Sim.
258
00:30:24,720 --> 00:30:27,720
É muito tempo.
259
00:31:00,400 --> 00:31:05,200
Vamos encontrar-te um marido que vá longe.
Deve ser primavera.
260
00:31:06,000 --> 00:31:09,200
Mas agora temos de nos preparar.
para o inverno.
261
00:31:11,600 --> 00:31:15,720
acorda! Levanta-te!
Acorda!
262
00:31:15,920 --> 00:31:21,120
não percebes!
- Não! Avisei-te da última vez.
263
00:31:21,760 --> 00:31:27,360
Não serei motivo de chacota!
Desta vez, acabou! Vou expulsar-te!
264
00:31:27,880 --> 00:31:33,120
Ele vai divorciar-se dele?
- Sim. No próximo mês e no próximo.
265
00:31:33,320 --> 00:31:36,520
um grande lago, como todas as mulheres.
266
00:31:37,440 --> 00:31:40,440
Eles não vão aparecer mais hoje.
267
00:32:28,880 --> 00:32:31,200
Sabe quem eu sou?
- Sabemos quem és.
268
00:32:31,480 --> 00:32:37,880
Nuvens Mágicas, Espírito De Cavalo Secreto…
Há muito tempo que não fazemos parte da tribo.
269
00:32:38,680 --> 00:32:42,680
Mas nós voltamos para lhe dizer,
que matámos muitos inimigos.
270
00:32:42,880 --> 00:32:45,480
e trouxemos muitos cavalos.
- Bravo!
271
00:32:45,720 --> 00:32:50,320
Ontem à noite, aquele a quem chamas espírito de cavalo.
matou dois médicos
272
00:32:50,520 --> 00:32:53,480
e levou os cavalos deles.
Fá-lo sem ajuda.
273
00:32:53,680 --> 00:32:59,520
Faça você mesmo.
Espírito de cavalo, acho que estás a exagerar.
274
00:32:59,760 --> 00:33:02,160
Ele está a dizer a verdade!
275
00:33:04,800 --> 00:33:09,440
Ontem à noite, encontrámos um grande acampamento em Crowe.
e não o Perce das montanhas.
276
00:33:09,720 --> 00:33:13,760
Dançamos juntos,
apenas duas pessoas guardavam os cavalos.
277
00:33:13,960 --> 00:33:17,560
Matei os dois com uma faca.
Cortei-lhes as gargantas!
278
00:33:17,760 --> 00:33:19,960
Em grande estilo.
279
00:33:20,160 --> 00:33:23,840
Para que saibam quem roubou os cavalos.
- Quantos cavalos?
280
00:33:24,120 --> 00:33:27,840
Cinco ... apenas.
- Onde estão?
281
00:33:28,160 --> 00:33:31,160
Amarrei-os ao rio.
282
00:33:31,480 --> 00:33:34,280
Ella. Eu mostro-te.
283
00:33:47,760 --> 00:33:53,400
Aqui estão eles, os cinco.,
mas um deles é inútil.
284
00:33:54,880 --> 00:33:58,760
Eu chamo-lhe louco. Sim, Maluco!
- Não podes conduzir.
285
00:33:58,960 --> 00:34:01,840
Foi assim que recebeu o seu nome.
Louco, do nariz à cauda.
286
00:34:02,080 --> 00:34:05,520
Acho que é um bom cavalo.
- Acho que tem cerca de cinco anos.
287
00:34:05,720 --> 00:34:09,000
Velho demais para ensiná-lo a caçar.
bisão. Devia tê-lo deixado.
288
00:34:09,160 --> 00:34:12,760
ninguém pode montar este cavalo.
Não há cavalo que não possa montar.
289
00:34:13,360 --> 00:34:16,760
Quem és tu?
- Ela veio aqui depois de você ter saído.
290
00:34:16,920 --> 00:34:19,320
Vive em Tippy em muitos Escalpes.
291
00:34:19,880 --> 00:34:23,320
Não duvido que tenha viajado.
inúmeros cavalos em sua vida.
292
00:34:23,560 --> 00:34:28,360
Mas os outros são bons animais. Égua…
- Dá-me 4 dias e eu monto-o.
293
00:34:28,600 --> 00:34:32,920
aposto o meu cavalo contra o teu.
E se eu o montar, fica para mim.
294
00:34:39,720 --> 00:34:42,440
Seria como roubá-lo de ti.
295
00:34:42,680 --> 00:34:44,960
onde está o teu cavalo?
- Lá.
296
00:34:51,200 --> 00:34:56,160
É uma mula velha e feia.
- Ele está a cavalo. até podes montá-lo.
297
00:34:57,280 --> 00:35:03,080
És um Sioux? Ela é muito dura para um Sioux.
- Ela é de pés Negros.
298
00:35:03,920 --> 00:35:07,360
Blackfootka…
Se você puder montar esse cavalo,
299
00:35:07,560 --> 00:35:10,720
tanto tempo.,
quanto os cães sentem…
300
00:35:10,920 --> 00:35:16,240
Dá-me 4 dias.
- Acabaste de perder um cavalo, picuni.
301
00:35:17,080 --> 00:35:23,080
Tenho um nome... uma caminhante de longe.
- O meu nome é espírito de cavalo.
302
00:35:23,480 --> 00:35:27,880
e em breve o teu velho animal será meu.
- Então, discutimos.
303
00:35:28,080 --> 00:35:30,880
Sim, discutimos.
- Bom.
304
00:35:39,800 --> 00:35:43,000
Pai, estou aqui.,
porque preciso de um feitiço.
305
00:35:43,200 --> 00:35:46,800
Que feitiço?
- Forte. Para montar um cavalo selvagem.
306
00:35:46,920 --> 00:35:50,920
Que cavalo é este?
- É espírito de cavalo.
307
00:35:51,680 --> 00:35:55,280
Eu vi este cavalo. Não tenho um feitiço.,
posso ajudá-lo.
308
00:35:55,880 --> 00:35:58,800
Mas ... tens um feitiço para tudo.
309
00:35:59,360 --> 00:36:02,960
Não para um cavalo, tão louco como este.
310
00:36:05,680 --> 00:36:10,840
Quando eu era jovem,
fui ao matadouro.
311
00:36:11,040 --> 00:36:15,040
Numa terra que os brancos chamam Espaya.
Espanhóis.
312
00:36:15,320 --> 00:36:21,160
lentamente e pacientemente cavalgam os cavalos.
- Talvez este tipo não possa montar.
313
00:36:21,440 --> 00:36:25,280
Tens de falar com ele com ternura.
e diz o nome dele com frequência.
314
00:36:25,520 --> 00:36:31,280
Não sabemos o nome dele. é demasiado Selvagem.
- Tens de lhe tirar comida e água.
315
00:36:31,520 --> 00:36:35,520
E certamente
és a única que o leva a beber água.
316
00:36:35,880 --> 00:36:38,400
deixe-o beber um pouco.
317
00:36:38,640 --> 00:36:42,640
quando você alimentá-lo -
do mesmo modo. Um pouco.
318
00:36:43,360 --> 00:36:49,160
pacientemente, com calma…
e diz o nome dele vezes sem conta.
319
00:36:53,440 --> 00:36:58,440
O que está ela a fazer agora?
Isso faz com que ele se acostume com o cheiro dela.
320
00:36:59,360 --> 00:37:02,760
vês como estás perto?
está nas narinas dele?
321
00:37:08,520 --> 00:37:14,120
Nem vou olhar.
A não ser que eu veja algo engraçado.
322
00:37:16,120 --> 00:37:19,120
Ela está a tirar o vestido.
- O quê?
323
00:37:29,040 --> 00:37:33,640
Ela é mais louca do que eu pensava.
- Não. Toca-lhe nas narinas.…
324
00:37:34,280 --> 00:37:37,080
< I>agora para o pescoço…
até ao ombro ... < / i>
325
00:37:38,280 --> 00:37:42,720
Por causa do cheiro. E sempre
reconhecer seu cheiro.
326
00:37:45,880 --> 00:37:48,160
a louca do pé negro.
327
00:38:00,400 --> 00:38:04,240
Ele não vai tolerar recaídas.
Ela mal aguenta o cobertor.
328
00:38:04,440 --> 00:38:06,440
Ele aguenta-me.
329
00:38:06,640 --> 00:38:09,480
Ei, De Grande Alcance.,
330
00:38:09,680 --> 00:38:15,480
é a última vez que conduzes um guindaste velho.
- Não! Vou montar o teu cavalo pela primeira vez!
331
00:38:19,600 --> 00:38:21,880
Vai ter com ele.
332
00:38:22,520 --> 00:38:24,800
O que esta louca está a fazer agora?
333
00:38:24,960 --> 00:38:27,160
Segura-te bem!
- Manter.
334
00:38:27,760 --> 00:38:31,600
Quando o montar, dá-me um freio.
- Vais tirar-me daqui.
335
00:38:31,760 --> 00:38:34,440
Ele não me vai deixar.
Vou montar-te, Cavalo Louco.
336
00:38:34,720 --> 00:38:38,200
Agora é o meu cavalo.
Dá-me um freio!
337
00:38:40,800 --> 00:38:44,400
Maluco ... Calma, Maluco!
Acalma-Te, Maluco!
338
00:38:57,880 --> 00:39:03,800
1, 2, 3, 4, 5, 6,
339
00:39:04,000 --> 00:39:09,360
7, 8, 9, 10, 11, 12…
340
00:39:09,560 --> 00:39:13,120
13, 14, 15, 16,
341
00:39:13,320 --> 00:39:17,000
17, 18, 19, 20!
342
00:39:33,160 --> 00:39:35,560
É o cavalo dela!
343
00:40:25,920 --> 00:40:28,560
Conseguiste!
Anda, Anda!
344
00:40:28,760 --> 00:40:31,840
É Teu!
345
00:40:38,320 --> 00:40:42,520
Queres dar uma volta no acampamento?,
para que todas as velhotas te vejam?
346
00:40:43,800 --> 00:40:46,600
Ganhaste um cavalo. Diverte-te com ele.
347
00:40:59,800 --> 00:41:05,400
Encontrar um bom homem é mais difícil
de um bom cavalo. Confia em mim.
348
00:41:05,760 --> 00:41:08,360
Nenhum cavalo perseguiu uma mulher.
349
00:41:20,760 --> 00:41:24,760
Os cavalos cercaram a grama.
Está na hora de nos mudarmos.
350
00:41:26,520 --> 00:41:30,360
Os batedores acharam-nos maravilhosos.
local de caça no próximo mês…
351
00:41:30,600 --> 00:41:35,960
quando os búfalos são mais gordos
e assim eles vão correr muito mais devagar.
352
00:41:36,360 --> 00:41:41,000
Divertimo-nos Aqui.
Estaremos melhor onde vamos.
353
00:43:31,880 --> 00:43:35,080
Quantos búfalos matou?
- Só 32, avô.
354
00:43:35,320 --> 00:43:38,840
Só fêmeas e bezerros?
- Quatro machos.
355
00:43:39,080 --> 00:43:41,080
Mal.
356
00:43:47,720 --> 00:43:51,160
Porque o ensinaria aos outros?
- Não sei do que estás a falar.
357
00:43:51,280 --> 00:43:53,360
Sobre a corrida.
- Que corrida?
358
00:43:53,520 --> 00:43:56,200
Se você quiser competir comigo…
- Porque faria isso?
359
00:43:56,400 --> 00:43:59,880
Como é que eu sei porque é que ela é louca?
ele quer alguma coisa? O fugitivo disse-me.
360
00:44:00,040 --> 00:44:02,800
Não disse nada ao fugitivo.
- Ele disse que querias competir.
361
00:44:02,920 --> 00:44:04,920
É verdade?
- Mentira.
362
00:44:05,120 --> 00:44:08,640
Bom. Não tenho vontade.
competir com uma mulher.
363
00:44:08,800 --> 00:44:10,800
Demente.
364
00:44:11,960 --> 00:44:16,240
Não quero competir com um homem.,
aquele que não consegue ultrapassar o seu cavalo.
365
00:44:16,440 --> 00:44:20,840
Tens sorte.
- Não. Trabalhei com o cavalo durante 4 dias.
366
00:44:21,040 --> 00:44:24,320
Sorte. O cavalo está cansado.
- Quando é a corrida?
367
00:44:24,440 --> 00:44:27,080
Que corrida? Tu disseste ... …
- Quando?
368
00:44:27,640 --> 00:44:30,400
Escolhe o dia.
- Amanhã.
369
00:44:30,560 --> 00:44:32,560
Bom.
370
00:44:33,280 --> 00:44:37,880
Prepara-te para mudar de nome.
- O quê?
371
00:44:38,280 --> 00:44:40,680
Derrotado por uma mulher.
372
00:45:42,440 --> 00:45:44,680
Levanta-te! Levanta-te!
373
00:45:56,000 --> 00:45:58,800
Espírito de cavalo, vamos!
Depressa!
374
00:46:19,120 --> 00:46:21,520
Estás bem?
375
00:46:23,720 --> 00:46:25,720
- Sim.
376
00:46:26,040 --> 00:46:29,640
Cada um de nós podia ganhar.,
foi tão controverso.
377
00:46:29,880 --> 00:46:32,400
Não. Ganhaste.
378
00:46:39,320 --> 00:46:45,320
É a tua última palavra?
- Há um velho conto de fadas de Blackfoot.
379
00:46:47,520 --> 00:46:50,720
Quando você está bêbado / Velho / criou
homem e mulher, disse:
380
00:46:51,840 --> 00:46:54,840
"Vocês dois têm que se dar bem."
381
00:46:55,040 --> 00:46:58,280
O homem disse:
vamos dar-nos bem.,
382
00:46:58,520 --> 00:47:00,760
porque a primeira palavra será sempre minha.
383
00:47:01,000 --> 00:47:03,800
A mulher sorriu E disse:::
384
00:47:04,000 --> 00:47:07,080
a última palavra será sempre minha.
385
00:47:08,080 --> 00:47:11,040
E essa foi a última palavra dela?
386
00:47:12,560 --> 00:47:14,760
Último.
387
00:47:23,440 --> 00:47:25,720
Talvez não.
388
00:47:39,520 --> 00:47:41,760
Muitos Escalpes…
quem é?
389
00:47:41,920 --> 00:47:44,240
Brinco.
- E Espírito De Cavalo.
390
00:47:44,480 --> 00:47:47,000
podemos entrar?
- Ir.
391
00:48:06,680 --> 00:48:09,280
Trouxemos-lhe um presente. -
carne fresca.
392
00:48:10,280 --> 00:48:15,120
Matámo-lo esta manhã.
- Muito obrigado.
393
00:48:56,440 --> 00:49:00,760
Estávamos a perguntar-te uma coisa.…
- Sim.
394
00:49:02,280 --> 00:49:07,880
Perna negra ... Andar À Distância…
como olhas para ela?
395
00:49:10,560 --> 00:49:12,640
Eu aprecio-a muito.
396
00:49:12,920 --> 00:49:16,160
Sim, claro que a aprecias muito.,
397
00:49:16,560 --> 00:49:19,360
mas o que eu quis dizer foi,
398
00:49:20,080 --> 00:49:22,240
como você tem,
399
00:49:22,520 --> 00:49:27,600
como irmã, filha…
ou algum outro parente?
400
00:49:34,760 --> 00:49:38,640
Estou a pensar nela.
como todos os listados.
401
00:49:41,160 --> 00:49:47,160
Se alguém quer ter essa mulher,
Qual é o caminho?
402
00:49:48,200 --> 00:49:51,600
A maneira normal é sempre a melhor.
403
00:49:55,360 --> 00:49:59,440
Eu percebo.,
que não te importarias.
404
00:49:59,680 --> 00:50:02,880
e se alguém decidir cuidar dessa mulher?
405
00:50:12,840 --> 00:50:18,640
Isso vai depender de quem é essa pessoa.
406
00:50:27,680 --> 00:50:31,040
Posso tomar conta desta mulher?
407
00:50:39,920 --> 00:50:43,880
Ficarei feliz.
ser meu genro.
408
00:50:44,280 --> 00:50:50,080
Óptimo!
- Não é a mim que deves perguntar.
409
00:51:31,680 --> 00:51:35,080
Ainda bem que decidiste.
falar comigo. Estava à espera disto.
410
00:51:35,960 --> 00:51:41,680
Quem falou contigo?
- Pensei ... ela sorriu para ti.
411
00:51:47,760 --> 00:51:51,000
Não devia ter pensado nisso.,
que falas comigo quando não falas.
412
00:51:51,160 --> 00:51:55,080
Não sei se vou gostar de um homem.,
que toma muito por dado.
413
00:51:55,240 --> 00:51:58,440
Tens razão.
- Um homem que nem conheço.
414
00:51:59,760 --> 00:52:02,560
Devia ter sido mais cuidadoso.
415
00:52:05,080 --> 00:52:07,480
Onde arranjaste o cobertor?
416
00:52:09,040 --> 00:52:11,160
Câmbio.
417
00:52:11,320 --> 00:52:17,120
Acho que é um bom cobertor.
- É verdade.
418
00:52:24,520 --> 00:52:27,120
Está muito frio.
419
00:52:28,640 --> 00:52:33,080
Vamos enrolar - nos no teu cobertor.
e vais falar-me de ti.
420
00:52:49,120 --> 00:52:52,160
Pois ... contar.
421
00:52:54,280 --> 00:52:58,000
Não sei o que dizer.
- O teu nome completo é verdade?
422
00:52:58,160 --> 00:53:01,560
Nuvens Curativas Inclinadas
Espírito Sagrado Do Cavalo?
423
00:53:01,800 --> 00:53:06,400
Sim, é o meu nome.
Algumas pessoas acham que és muito bonito.
424
00:53:06,560 --> 00:53:09,680
Bem, eu ... …
- E que gostas de te gabar.
425
00:53:09,880 --> 00:53:13,080
Sempre pintado e vestido
com as melhores roupas.
426
00:53:13,320 --> 00:53:16,240
É verdade há 2 anos?
a mulher mais jovem em um chifre
427
00:53:16,400 --> 00:53:18,600
ela tentou fazer-te roubá-la?
428
00:53:18,760 --> 00:53:22,200
Não. Quem te disse isso?
- Foi por isso que um chifre foi para os que estavam sentados.…
429
00:53:22,360 --> 00:53:26,800
De longe, desculpa
estou a interromper, mas não sei nada sobre isso.
430
00:53:30,440 --> 00:53:33,440
Caminhando Longe…
431
00:53:34,240 --> 00:53:39,640
quero que sejas a minha mulher.
Qual achas que vai ser a tua resposta?
432
00:53:42,360 --> 00:53:44,600
Acho que vai ser.…
433
00:53:44,760 --> 00:53:46,960
Talvez.
434
00:54:15,480 --> 00:54:18,440
Estes cavalos são para ti, muitos Escalpes.
Três manchados,
435
00:54:19,160 --> 00:54:23,880
preto e belíssimo.
Ele ainda está com o exército.
436
00:54:24,200 --> 00:54:27,000
És muito gentil, espírito de Cavalo.
437
00:54:35,160 --> 00:54:39,160
Caminhando Longe,
quero que sejas minha esposa.
438
00:54:41,000 --> 00:54:43,640
Queres casar comigo?
439
00:54:44,000 --> 00:54:46,560
Diz "sim"ou " não"!
440
00:54:49,400 --> 00:54:51,400
- Sim.
441
00:54:59,880 --> 00:55:03,480
Vou sentir a tua falta na minha tipi.,
De Grande Alcance.
442
00:55:06,240 --> 00:55:08,640
Minha irmã…
443
00:55:27,480 --> 00:55:29,880
O que estás a fazer?
444
00:55:30,480 --> 00:55:33,360
Esfrego menta para cheirar bem.
445
00:55:38,040 --> 00:55:40,280
Queres que esfregue?
446
00:55:59,320 --> 00:56:01,480
Espírito De Cavalo!
447
00:56:03,080 --> 00:56:09,520
Quem é?
espírito de cavalo! O meu nome é tombando de rir.
448
00:56:14,000 --> 00:56:18,200
O que você quer, caindo de rir?
o grande lago e o brinco dizem: < / i>
449
00:56:18,360 --> 00:56:22,080
vai dormir até tarde amanhã de manhã.…
- Diz ao brinco da pena ... < / i>
450
00:56:22,240 --> 00:56:24,480
e eles querem ir caçar mais cedo,< / i>
451
00:56:24,640 --> 00:56:27,760
perguntam se podem
agora os teus cavalos manchados?
452
00:56:27,920 --> 00:56:30,840
Diz-lhe.,
que ele pode levar os meus cavalos agora.,
453
00:56:31,000 --> 00:56:33,400
se você correr o risco de
faço-o de manhã.
454
00:56:33,560 --> 00:56:39,160
E você, caindo de rir,
vais cair quando eu te tocar.
455
00:56:59,000 --> 00:57:01,040
< i>espírito de Cavalo,< / i>
456
00:57:01,200 --> 00:57:06,080
o meu nome é Leggings De Coelho. Grande Lago
e o brinco lamenta ter-te interrompido.
457
00:57:06,280 --> 00:57:09,440
e eles estão muito arrependidos,
que te mandaram um presente.
458
00:57:09,680 --> 00:57:12,480
Que presente, perneiras de coelho?
459
00:57:12,760 --> 00:57:15,160
Duas balas para a tua espingarda.
460
00:57:15,960 --> 00:57:18,400
< i > temendo,
que você só pode ter um, < / i>
461
00:57:18,560 --> 00:57:21,400
você pode precisar de dois,
até ao amanhecer.
462
00:57:22,720 --> 00:57:25,520
Pode durar muito tempo.
463
00:57:25,840 --> 00:57:28,840
Um brinco de penas, deve ser.
manter os outros afastados.
464
00:57:32,640 --> 00:57:38,240
Fala O Espírito Do Cavalo!
Gordo, se me consegues ouvir, vem cá!
465
00:57:44,800 --> 00:57:48,400
Gordo,
sempre fomos amigos, não fomos?
466
00:57:48,560 --> 00:57:50,840
Sim, O meu espírito de cavalo.
467
00:57:51,000 --> 00:57:54,360
Amigo gordo, sei que és leal.
468
00:57:54,480 --> 00:57:57,600
e queres montar o meu cavalo durante dois dias.
469
00:57:57,720 --> 00:58:00,880
Sou um verdadeiro Lakota Sioux.
e um amigo leal.
470
00:58:01,080 --> 00:58:04,200
e quero muito montar o teu cavalo.
471
00:58:04,360 --> 00:58:07,720
Pega na minha espingarda, Gordo!
472
00:58:08,600 --> 00:58:11,800
< i > EU carreguei para você< / i>
473
00:58:11,960 --> 00:58:16,120
e quero que Andes até ao amanhecer.,
474
00:58:16,440 --> 00:58:19,560
atirar em todos,
quem se aproximou do meu namorado?
475
00:58:19,720 --> 00:58:21,880
< i > eu vou fazer isso.
Vou dar-lhes um tiro no estômago.
476
00:58:23,000 --> 00:58:27,080
- Sim. Dá-lhes um tiro na barriga.
E mata-os duas vezes!
477
00:58:27,240 --> 00:58:29,280
No estômago.
478
00:58:38,120 --> 00:58:43,200
Tenho os pés gelados.
- Deste Uma arma ao Gordo?
479
00:58:43,360 --> 00:58:45,560
Alguém quer verificar?
480
00:58:45,720 --> 00:58:48,040
Velhos no acampamento
não se atrevem a urinar hoje.
481
00:58:48,240 --> 00:58:51,200
por medo de ser gordo
ele vai matá-los no escuro.
482
00:58:57,040 --> 00:59:00,240
Acho que já não vamos ser incomodados.
483
00:59:13,760 --> 00:59:17,960
Tens mesmo os pés frios.
484
00:59:42,440 --> 00:59:44,640
Quem são eles?
485
00:59:48,320 --> 00:59:53,920
são mestiços.
Entre os franceses e os Kree.
486
00:59:55,000 --> 00:59:57,400
eles são chamados de mestiços.
487
00:59:57,800 --> 01:00:02,400
Novas pessoas. Parecem diferentes.
a maioria dos mestiços.
488
01:00:16,360 --> 01:00:19,760
Bem-vindo ao nosso acampamento.
- Não estamos aqui para negociar, chefe.
489
01:00:19,920 --> 01:00:22,440
Podemos ficar um pouco.
490
01:00:23,920 --> 01:00:25,960
Sentar-se.
491
01:00:27,720 --> 01:00:31,840
Só trazemos umas coisinhas.
E más notícias.
492
01:00:34,640 --> 01:00:37,080
Um pouco de tabaco forte.
493
01:00:37,520 --> 01:00:40,160
Os pés Negros chamam-no
"tabaco de verdade".
494
01:00:40,480 --> 01:00:43,320
Isto é para mulheres e crianças.
495
01:00:44,600 --> 01:00:46,640
E As Notícias?
496
01:00:47,240 --> 01:00:51,360
Lamento ir de acampamento em acampamento.
com más notícias.,
497
01:00:51,560 --> 01:00:54,040
mas tenho de informar.
os meus irmãos Sioux.
498
01:00:54,200 --> 01:00:58,280
- Sim. Que tipo de notícias são essas?
499
01:00:58,520 --> 01:01:01,640
Alguns dos nossos podem ler
língua dos brancos…
500
01:01:01,880 --> 01:01:06,560
E dizer-nos o que estão a fazer.
Pelo menos, quais são os seus planos.
501
01:01:07,560 --> 01:01:11,400
E quais são?
- Vão convocar um conselho de chefes.
502
01:01:11,560 --> 01:01:15,560
agora ? A caçada de outono?
- Breve.
503
01:01:15,960 --> 01:01:20,000
Com que propósito?
- Os brancos querem comprar as Black Hills.
504
01:01:20,480 --> 01:01:23,120
Terras perto do Rio Powder e Bighorn.
505
01:01:23,480 --> 01:01:29,000
Porque querem que voltemos a trabalhar com eles?
Terras que nos pertencem por contrato.
506
01:01:29,200 --> 01:01:35,000
O Acordo está a ser quebrado. Você deve saber.
- Porque é que eles deixam isso acontecer?
507
01:01:35,400 --> 01:01:40,360
Os soldados têm a força para protegê-lo.
- Os soldados cavam o ouro.
508
01:01:40,520 --> 01:01:43,720
assim como os mineiros
e eles têm de sair de lá.
509
01:01:43,880 --> 01:01:47,280
Quem te disse?
- Nuvem Vermelha.
510
01:01:48,400 --> 01:01:50,680
Ele viu-os com os seus próprios olhos.
511
01:01:51,640 --> 01:01:53,880
Quantos chefes
eles virão a esse conselho?
512
01:01:54,040 --> 01:01:58,120
Tudo.
- É uma perda de tempo.
513
01:01:58,320 --> 01:02:00,920
Eu sei o que os brancos vão responder.
514
01:02:01,400 --> 01:02:05,040
Recusamo-nos a vender-lhes o que eles querem.
Nós nos recusamos a entregar
515
01:02:05,240 --> 01:02:08,040
o nosso terreno sagrado de caça.
516
01:03:44,440 --> 01:03:46,560
Ora, ora.
517
01:03:48,720 --> 01:03:50,920
Olá, Singer.
518
01:03:51,480 --> 01:03:55,200
Há quanto tempo estás aqui?
- Dois, três dias.
519
01:03:55,440 --> 01:03:59,040
Estava à tua procura.
- Estávamos a caçar. Com o meu marido.
520
01:04:01,200 --> 01:04:04,640
Espírito de cavalo, este é o Singer. Amigo.
521
01:04:10,480 --> 01:04:14,440
Bem, tenho um longo caminho a percorrer. Fico contente.,
eu vi-te a sair.
522
01:04:14,600 --> 01:04:17,000
Boa Viagem.
523
01:04:29,080 --> 01:04:33,480
Como o conheces?
- Conhecemo-nos há muito tempo.
524
01:04:35,760 --> 01:04:39,960
Onde?
- Fomos à cabana do Mercador.
525
01:04:42,080 --> 01:04:46,400
Quem é você?
- Muitos Escalpes, um aro vermelho e eu.
526
01:04:46,800 --> 01:04:49,000
Isso foi há muito tempo.
527
01:04:52,520 --> 01:04:58,320
É Um Mestiço?
Branco e assiniboin.
528
01:05:00,520 --> 01:05:02,760
Como é bom…
529
01:05:04,160 --> 01:05:06,360
O que se passa?
530
01:05:09,920 --> 01:05:13,160
Isso não é verdade.…
- Sim.
531
01:05:14,000 --> 01:05:16,640
Vou buscar as mulheres.
532
01:05:18,600 --> 01:05:24,440
Ainda há tempo.
- É o primeiro filho dela.
533
01:05:24,600 --> 01:05:29,400
Ele reza todas as manhãs.
para um parto fácil e um bebé saudável?
534
01:05:29,520 --> 01:05:32,720
Todas as manhãs.
Quando o parto vai mal
535
01:05:32,880 --> 01:05:35,200
vamos chamar o pai com peixe de lama.,
536
01:05:35,400 --> 01:05:39,000
venha e dê-lhe pó mágico,
que dá para espirrar.
537
01:05:39,160 --> 01:05:41,280
Depois, ele vai cantar-te uma canção mágica.,
538
01:05:41,440 --> 01:05:45,640
para que a tartaruga entre
e expulsar a criança.
539
01:05:46,480 --> 01:05:51,720
Não comeste o interior de um animal, pois não?
- Não.
540
01:05:51,840 --> 01:05:56,720
Comeste um pássaro?
- Não.
541
01:05:57,560 --> 01:06:01,240
Todas as penas de Águia foram removidas
o marido dela é Vippy?
542
01:06:01,360 --> 01:06:05,360
- Sim.
- Então só podemos esperar.
543
01:06:10,960 --> 01:06:16,760
O meu primeiro filho foi uma menina.
- Rezei pelo rapaz.
544
01:06:17,160 --> 01:06:21,160
O que lhe chamaste, avô?
- Criança.
545
01:06:21,440 --> 01:06:26,240
Até eu ficar grande o suficiente
diz-lhe para lhe furar as orelhas.
546
01:06:26,920 --> 01:06:29,720
O que é que ele lhe chamava?
547
01:06:31,040 --> 01:06:33,240
Esqueci-me.
548
01:06:35,920 --> 01:06:38,200
Esqueci-me.
549
01:06:39,520 --> 01:06:44,120
Pressiona a haste contra o peito.
- E ao teu coração, minha filha.
550
01:06:44,480 --> 01:06:48,520
E põe os joelhos no chão.
Pele de búfalo.
551
01:06:48,880 --> 01:06:52,440
Tenho tiras de pele de veado.
para a barriga dela e para o bebé.
552
01:06:53,200 --> 01:06:55,400
Traz-me uma faca.
553
01:07:39,440 --> 01:07:42,400
Se é uma menina,
vou chamá-la de olhos negros.
554
01:07:43,560 --> 01:07:45,600
Olhos negros?
555
01:07:46,600 --> 01:07:50,920
Não há lua esta noite, avô.
O céu está escuro.
556
01:07:54,120 --> 01:07:57,600
Ela é uma rapariga simpática.
- Sim! Olhos negros!
557
01:07:57,760 --> 01:08:00,400
Que ele viva sempre em paz!
558
01:08:00,840 --> 01:08:03,520
Você respondeu.
ao apelo do Touro Sentado.
559
01:08:03,680 --> 01:08:06,000
Ele mandou-me falar consigo.
560
01:08:06,160 --> 01:08:09,840
foram dias bons.
O meu marido era alto e orgulhoso.
561
01:08:10,040 --> 01:08:14,200
a minha filha foi a nossa alegria . ,
eu era a mulher mais feliz.
562
01:08:14,360 --> 01:08:17,560
< I > ninguém sabia,
que as coisas mudariam.
563
01:08:17,760 --> 01:08:22,560
Aqueles de vocês que não estão unidos
eles enfrentarão as consequências conosco.…
564
01:08:23,280 --> 01:08:25,320
... no futuro.
565
01:08:50,960 --> 01:08:55,560
"Sou uma pena pequena, chefe.
os ciganos de pés Negros."
566
01:09:06,120 --> 01:09:10,240
"você já sabe que o mundo dos brancos
eu não gosto< / i>
567
01:09:10,400 --> 01:09:14,400
"nenhum caminho branco",
a maioria dos brancos."
568
01:09:20,720 --> 01:09:25,080
O índio que pensa que todos são brancos
cuecas e cães.,
569
01:09:25,360 --> 01:09:28,480
"ele está muito mal enganado."
570
01:09:46,240 --> 01:09:49,240
O touro sentado diz,
se não nos unirmos a você,
571
01:09:49,560 --> 01:09:54,440
"vamos sofrer no futuro.
Estou a dizer que não nos vamos juntar a nós.
572
01:09:54,640 --> 01:09:59,440
"se alguém vier à terra"
em Blackfoot, logo saberá,< / i>
573
01:09:59,760 --> 01:10:03,360
"eu não sou muito velho.,
alegrar-se com as batalhas.
574
01:10:13,000 --> 01:10:15,600
< I > desculpe,
que não posso ficar mais.
575
01:10:15,760 --> 01:10:19,200
"Tenho de levar os meus homens à caça ."
- Deixa-o ir!
576
01:10:19,400 --> 01:10:22,160
Ele esqueceu-se do que aconteceu.
fim R. Powder no mês passado.
577
01:10:22,320 --> 01:10:26,760
Ele decidiu esquecer 700 soldados.
acampamento em Bighorn.
578
01:10:27,080 --> 01:10:33,080
O touro sentado diz:
se os brancos querem guerra, Vamos lutar.
579
01:10:43,200 --> 01:10:48,400
Território de Montana, junho de 1876
Little Bighorn< / b > < / i>
580
01:10:49,120 --> 01:10:51,600
Prepara-te para a batalha.
581
01:11:03,680 --> 01:11:07,280
Coloque a criança em círculo
do outro lado do acampamento.
582
01:11:09,080 --> 01:11:11,080
Toma!
583
01:11:14,720 --> 01:11:17,520
Hoje é um bom dia para morrer.
584
01:11:21,320 --> 01:11:25,320
Vai para o outro lado do acampamento.
Eles virão pelo cume.
585
01:11:27,680 --> 01:11:31,520
Depressa, a batalha começou.
- Onde está o avô?
586
01:11:32,640 --> 01:11:37,200
O meu cavalo, o arco vermelho.
Avô, por aqui. Anda cá, avô.
587
01:11:37,440 --> 01:11:42,240
Acho que pressionaram os soldados.
Nem sequer tentam entrar no acampamento.
588
01:11:45,000 --> 01:11:48,480
Avô, se alguém atira,
pega na arma, não nos cavalos. Luta!
589
01:11:48,680 --> 01:11:52,440
É o escalpe de um soldado, avô.
É o escalpe de um soldado!
590
01:12:24,040 --> 01:12:27,240
Custer! O cabelo amarelo é o Custer!
591
01:12:29,840 --> 01:12:32,120
Custer!
- Ele está morto!
592
01:12:32,320 --> 01:12:34,800
Foi morto por um Lakota Sioux!
- Ele está morto!
593
01:12:35,280 --> 01:12:38,560
Não mais do que isso.
ferva um pote de água.
594
01:12:38,760 --> 01:12:40,840
Fica com ela, por favor.
- Onde vais?
595
01:12:41,000 --> 01:12:43,000
Procurar O Espírito Do Cavalo.
- Espera até ele voltar!
596
01:12:43,160 --> 01:12:45,680
Não vais encontrá-lo.
- Não.…
597
01:13:27,600 --> 01:13:29,800
Grande Lago!
598
01:13:32,320 --> 01:13:36,320
O meu marido está bem?
Não o vejo desde que a batalha começou.
599
01:13:36,640 --> 01:13:39,880
Leva o que puderes.,
antes que roubem tudo!
600
01:13:40,080 --> 01:13:43,920
Anda cá, ajuda-me!
601
01:13:46,520 --> 01:13:49,080
Viste um cavalo fantasma?
- Sim. Ele está bem.
602
01:13:49,240 --> 01:13:51,240
Viste-o?
- Eu vi-o!
603
01:13:51,400 --> 01:13:53,800
Onde?
Ele ia para o acampamento.
604
01:13:53,960 --> 01:13:57,680
A pé?
- Sim, a pé.
605
01:13:58,160 --> 01:14:00,560
Agora ajuda-me!
606
01:14:05,680 --> 01:14:08,400
vou buscar o chapéu e a arma dele.
607
01:14:08,560 --> 01:14:10,960
poupa-lhe os bolsos .
608
01:14:22,560 --> 01:14:26,160
Toma isto. Não preciso disto.
pequena capa de couro.
609
01:14:40,800 --> 01:14:43,200
eu fico com isto.
610
01:14:43,640 --> 01:14:47,320
Podes ficar com o anel.,
por me ajudares.
611
01:14:50,760 --> 01:14:52,840
Toma!
612
01:14:57,520 --> 01:15:00,520
Ajuda-me com este tipo.
Vamos dividir as coisas.
613
01:15:00,680 --> 01:15:03,240
Não. Quero encontrar o meu marido.
614
01:15:20,720 --> 01:15:22,920
Espírito De Cavalo!
615
01:16:18,000 --> 01:16:22,480
Vira-o. Se ele ficar com frio,
616
01:16:22,720 --> 01:16:27,600
põe pedras quentes nos pés.
e debaixo dos braços.
617
01:16:29,200 --> 01:16:33,400
se ele acordar e tiver fome ...
- Se?!
618
01:16:34,240 --> 01:16:38,560
Dê-lhe a carne mais macia
e ameixas maduras,
619
01:16:38,840 --> 01:16:41,240
sem gordura.
620
01:17:40,400 --> 01:17:42,960
mulher ... < / i>
621
01:17:44,720 --> 01:17:46,800
Mulher…
622
01:17:50,720 --> 01:17:53,520
A menina chora porque está com fome.
623
01:18:25,920 --> 01:18:30,840
< i>Grupo de viagens de longa distância
havia centenas de Cheyenne e Sioux,
624
01:18:31,040 --> 01:18:35,840
os que venceram juntos
um gene. O Little Bighorn tem o Custer.
625
01:18:36,160 --> 01:18:39,720
foi o seu maior triunfo.
na luta pelas pradarias, < / i>
626
01:18:39,880 --> 01:18:43,720
apesar da vitória, em breve
estão a perder o seu modo de vida habitual.
627
01:18:43,880 --> 01:18:47,880
caça de búfalos, movendo-se
livre de acampamento para acampamento.
628
01:19:13,440 --> 01:19:16,080
Já ouviste falar do soldado que não conseguiu?
parar o cavalo a tempo?
629
01:19:16,240 --> 01:19:20,200
Mesmo no meio.
Estava só a olhar para trás.
630
01:19:20,360 --> 01:19:22,960
O gordo matou-o a ele e ao cavalo.
631
01:19:23,840 --> 01:19:26,840
Lembra-me de desenhar.
o cavalo morto do Vippy.
632
01:19:27,560 --> 01:19:31,000
Tivemos a maior vitória.
633
01:19:31,200 --> 01:19:37,200
Quando eu era jovem, as vitórias eram curtas.
- Eles não se calaram?
634
01:19:38,080 --> 01:19:42,160
E não lutem sem mim.
Não haverá próxima vez, avô.
635
01:19:42,360 --> 01:19:44,440
Acabou.
636
01:21:08,520 --> 01:21:12,960
Sou um touro canhoto.,
hankapa Sioux, chefe tribal.
637
01:21:13,600 --> 01:21:18,040
Sou um barril vazio de Sans Ark Sioux.,
e o chefe da minha tribo.
638
01:21:18,800 --> 01:21:22,800
Para onde os estás a levar, amigo?
- Na agência mais próxima.
639
01:21:23,160 --> 01:21:27,120
Na Agência? Porquê?
640
01:21:27,880 --> 01:21:31,960
Os soldados atacam por todo o lado.
Em breve, não serão só as Black Hills.,
641
01:21:32,120 --> 01:21:35,520
mas também áreas de caça
no Rio Powder e Bighorn.
642
01:21:35,720 --> 01:21:38,600
Prometeram enviar
qualquer um capturado Lakota e Cheyenne,
643
01:21:38,760 --> 01:21:43,360
nos territórios indígenas, onde
eles vão forçá-los a cultivar a terra.
644
01:21:46,440 --> 01:21:49,440
Você conhece um ótimo lugar para acampar
Yellowstone
645
01:21:49,640 --> 01:21:52,680
a última curva do rio,
perto de um bosque de choupo?
646
01:21:52,840 --> 01:21:56,160
- Sim.
Os soldados estão a construir um forte.
647
01:21:56,360 --> 01:21:59,600
E o cercarão com colunas e arames.,
< i > O que significa< / i>
648
01:21:59,760 --> 01:22:03,600
em breve, os batedores poderão
vigiar toda a área.
649
01:22:03,760 --> 01:22:05,960
Que escuteiros?
650
01:22:06,840 --> 01:22:11,040
Cães Crowe. Eles ajudam
soldados, como sempre.
651
01:22:11,960 --> 01:22:14,000
Então eu decidi
652
01:22:14,160 --> 01:22:18,480
leve a tribo para a agência.,
para o inverno. Quando o frio chegar…
653
01:22:18,640 --> 01:22:23,960
Ainda não é outono, irmão.
- Saber. Mas só para o inverno.
654
01:22:28,720 --> 01:22:32,520
Boa viagem, então.
- Para si também.
655
01:23:21,000 --> 01:23:23,280
O teu pai vai voltar em breve.,
Olhos negros.
656
01:23:23,480 --> 01:23:25,880
As florestas estão cheias de veados.
657
01:23:43,480 --> 01:23:45,760
Caminhando Longe…
658
01:23:47,960 --> 01:23:50,040
Apanha-a!
659
01:24:00,320 --> 01:24:04,920
Dá cá isso! Dá-me o bebé!
660
01:26:25,080 --> 01:26:27,480
Quem disse que ele pode?
661
01:26:29,000 --> 01:26:31,000
Gordo ... < / i>
662
01:26:32,160 --> 01:26:34,640
Sim, o meu espírito de cavalo?
663
01:26:34,800 --> 01:26:38,240
Quem disse que podias montar o meu cavalo?
- Disseste-me.
664
01:26:38,600 --> 01:26:41,080
Eu? Eu?!
665
01:26:41,240 --> 01:26:44,000
Sim, espírito de Cavalo.
Perguntei-te esta manhã.
666
01:26:44,200 --> 01:26:46,720
Disseste para levares o cavalo.,
o meu amigo gordo.
667
01:26:46,880 --> 01:26:50,560
Foi o que disseste.
- Mentiroso! Mentiroso…
668
01:26:59,960 --> 01:27:01,960
Pára!
669
01:27:02,320 --> 01:27:06,760
Estás louco?! Vais matá-lo!
- Marido, não! Não!
670
01:27:15,400 --> 01:27:19,120
Pensei que что…
671
01:27:27,400 --> 01:27:29,800
Desculpa, meu amigo gordo.
672
01:27:30,000 --> 01:27:32,200
Esqueci-me.
673
01:27:36,200 --> 01:27:38,440
Leva o meu cavalo.
674
01:27:41,520 --> 01:27:44,560
Fica com ele, amigo.
675
01:27:45,520 --> 01:27:47,760
quero que seja teu.
676
01:28:24,760 --> 01:28:27,640
preciso do teu remédio.
- Pelo quê?
677
01:28:27,840 --> 01:28:31,720
Sobre o meu marido. Desde que foi ferido.
Little Bighorn,
678
01:28:32,080 --> 01:28:36,080
e desde que mataram o nosso filho, ele он…
679
01:28:36,800 --> 01:28:41,360
começou a esquecer…
hoje, ele foi violento.
680
01:28:41,600 --> 01:28:46,400
- Sim. Seu espírito pode deixar o corpo.
de vez em quando,
681
01:28:46,800 --> 01:28:51,000
mas ele ainda é forte e saudável.
Não tens nada com que te preocupar.
682
01:28:52,920 --> 01:28:56,400
Precisas da cura.
- Há muito tempo.
683
01:28:56,560 --> 01:29:00,160
Vieste ter comigo por causa do feitiço.
um cavalo louco.
684
01:29:00,680 --> 01:29:04,680
Eu não tinha.
E agora não posso fazer nada por ti.
685
01:30:02,040 --> 01:30:05,880
Não vais?
caçar com outros?
686
01:30:07,520 --> 01:30:10,280
Vou caçar.
687
01:30:11,040 --> 01:30:16,440
Quando? O rebanho é pequeno.
Se esperarmos mais, eles…
688
01:30:18,120 --> 01:30:20,720
Quando estiver pronto.
689
01:30:24,440 --> 01:30:29,440
Espírito De Cavalo ... tenho fome.
690
01:30:33,400 --> 01:30:37,400
O acampamento está cheio de carne.
- Não é suficiente e não é nosso.
691
01:30:37,600 --> 01:30:40,200
Não está em Kazan.
692
01:30:44,880 --> 01:30:47,480
Quando estiver pronto.
693
01:31:37,320 --> 01:31:42,400
Vejo que a tua mulher é uma grande Caçadora.
Atira os dados!
694
01:31:42,920 --> 01:31:46,000
Deixe o nosso convidado atirar primeiro.
695
01:31:46,240 --> 01:31:49,040
Já definimos a aposta?
- Sim.
696
01:31:49,960 --> 01:31:54,160
Dois cavalos e o meu tipo.
- Contra os meus 2 cavalos e 4 peles de búfalo.
697
01:31:54,360 --> 01:31:56,480
E dois dos meus, com tudo o que têm nas costas.
698
01:31:56,640 --> 01:31:58,640
Larga!
699
01:31:59,400 --> 01:32:03,360
Você gosta de Sioux?
deixar as mulheres caçarem?
700
01:32:06,200 --> 01:32:10,200
É o costume dos Kree.
tens texugos e doninhas?
701
01:32:11,040 --> 01:32:15,160
Você fala bem a nossa língua, mas vamos dar uma olhada
que bom lançamento de dados.
702
01:32:15,320 --> 01:32:17,320
Larga!
703
01:32:25,920 --> 01:32:27,920
larga!
704
01:32:33,960 --> 01:32:36,360
Já perdi.
705
01:32:44,120 --> 01:32:46,320
Eu não.
706
01:32:55,600 --> 01:32:57,840
Agora perdeste.
707
01:32:58,480 --> 01:33:00,720
os seus cavalos serão bem-vindos, meu amigo.
708
01:33:00,880 --> 01:33:04,680
É uma pena que não tenhas mais.
quente Tippi em que você pode sentar-se…
709
01:33:05,280 --> 01:33:07,880
enquanto a tua mulher caça.
710
01:33:08,480 --> 01:33:11,640
Parece que estás interessado na minha mulher.
711
01:33:12,360 --> 01:33:14,640
Ou apenas a Elena.…
712
01:33:18,560 --> 01:33:24,360
Vou colocá-la ... e a Elena.…
contra tudo o que ganhaste.
713
01:33:25,120 --> 01:33:27,760
Tens a certeza que queres fazer isto?
fazer essa aposta?
714
01:33:27,920 --> 01:33:31,160
se você já tem uma esposa,
você pode enviar isso para a caça,< / i>
715
01:33:31,360 --> 01:33:34,560
enquanto fazes amor com outra.
- Não tenho mulher.
716
01:33:35,440 --> 01:33:39,920
Então ganha.
E a Elena para comer e celebrar.
717
01:33:40,960 --> 01:33:44,920
Ganhei muito.,
para arriscar um tiro.
718
01:33:45,400 --> 01:33:49,200
Que tipo de corrida preferes?
- Lutas?
719
01:33:50,840 --> 01:33:53,640
Nunca lutei contra os Kree.
720
01:33:54,240 --> 01:33:56,320
Presumo que tenham agarrado.
721
01:33:56,920 --> 01:34:01,520
Queda nas costas do cavalo.
Tudo o que ganhei... contra Helena…
722
01:34:02,480 --> 01:34:04,560
e a tua mulher.
723
01:34:09,040 --> 01:34:11,640
Conforme.
- Conforme.
724
01:34:12,240 --> 01:34:15,720
Porquê? Porque estás a fazer isto?
- Cala-te, mulher!
725
01:34:15,920 --> 01:34:18,720
Estás pronto para me perder?
726
01:34:19,240 --> 01:34:22,040
Já te perdi, não foi?
727
01:34:26,000 --> 01:34:31,280
Como te chamas, amigo?
- Sou a nuvem mágica do Espírito do Cavalo.
728
01:34:32,240 --> 01:34:35,920
E eu sou um veado a rugir na colina.
729
01:34:36,080 --> 01:34:38,160
Vou ser o juiz da corrida.
730
01:34:38,320 --> 01:34:40,840
Exorto-vos aos dois.
conter-se.
731
01:34:41,000 --> 01:34:44,520
O que se passa aqui?
O que estão a fazer?!
732
01:34:44,640 --> 01:34:49,080
Ele está a apostar, avô.
E a Elena que ela matou. Este é o Kree.
733
01:34:50,000 --> 01:34:52,240
Não quero matar neste acampamento.
734
01:34:52,440 --> 01:34:56,400
Temo mais pela vida dele.
do que a sua força.
735
01:34:59,080 --> 01:35:01,680
Preparem as apostas para nós.
736
01:35:05,320 --> 01:35:08,320
prepare um remédio forte
aos ossos partidos.
737
01:36:08,680 --> 01:36:10,800
Larguem-me!
738
01:36:12,160 --> 01:36:15,400
Você vai lutar, mas de pé!
739
01:36:54,360 --> 01:36:56,600
Já chega! Chega!
740
01:37:00,080 --> 01:37:03,680
O braço do Kree está partido.
Leve-o ao xamã.
741
01:37:12,920 --> 01:37:15,720
Espírito De Cavalo…
- Estás a esquecer-te de uma coisa . …
742
01:37:19,640 --> 01:37:21,920
a minha mulher!
743
01:37:23,360 --> 01:37:27,240
Ganhaste a aposta.
- Mas já não preciso de uma esposa . ,
744
01:37:27,440 --> 01:37:33,440
caça como um homem
e desonrou o seu marido! Estou a dar-To!
745
01:37:36,760 --> 01:37:40,080
Quem quiser, que leve.
746
01:37:40,440 --> 01:37:42,520
Vou deitá-la fora!
747
01:37:42,680 --> 01:37:47,120
Espírito de cavalo, não sabes o que estás a fazer!
- Larga-me!
748
01:37:47,280 --> 01:37:51,880
Não te quero! Estou a expulsar-te!
- Não faças isso.…
749
01:37:52,000 --> 01:37:56,160
Não te quero! Estou a expulsar-te!
- Pára!
750
01:37:56,320 --> 01:37:59,600
espírito de cavalo, não!
Não me obrigues a fazer isto!
751
01:37:59,760 --> 01:38:02,320
Vou dar cabo de ti!
- Por favor!
752
01:38:49,480 --> 01:38:53,680
Não! Não faças isso! Vão-se embora!
753
01:38:54,480 --> 01:38:58,440
Apanhei-a. É a minha pickle.
754
01:38:59,240 --> 01:39:01,280
larguem-na!
755
01:39:01,400 --> 01:39:04,800
ela é neta. Larguem-na!
756
01:39:06,400 --> 01:39:11,160
o seu marido tem muitos parentes.
Não estarás mais segura aqui.
757
01:39:11,560 --> 01:39:15,000
Vai - te embora.
Pega no teu cavalo e vai-te embora!
758
01:39:16,880 --> 01:39:18,880
Vai!
759
01:42:19,240 --> 01:42:21,720
Estou longe.
760
01:42:21,920 --> 01:42:24,320
Estou À Procura Do Singer.
761
01:42:30,400 --> 01:42:34,840
Saudação. Estás a ir muito longe?
Conheceste a minha mulher.
762
01:42:35,880 --> 01:42:41,080
Chama-se Mulher Da Lua. É um pónei.
Ele não sabe nada sobre Sioux.
763
01:42:41,240 --> 01:42:43,840
O Singer não está, mas vai voltar em breve.
764
01:42:43,960 --> 01:42:46,560
Espera lá dentro.
765
01:43:22,640 --> 01:43:25,040
Que surpresa.
766
01:43:26,280 --> 01:43:30,240
Ora, ora, ora.
- Olá, De Grande Alcance.
767
01:43:31,440 --> 01:43:33,680
Olá, Singer.
768
01:43:34,160 --> 01:43:38,360
Viajaste muito?
- Sim.
769
01:43:38,760 --> 01:43:41,240
Muito tempo.
- Para me ver.,
770
01:43:41,440 --> 01:43:44,080
ou vais para outro lugar?
771
01:43:44,280 --> 01:43:47,280
Para te ver.
- Porquê?
772
01:43:49,840 --> 01:43:54,840
Quero ficar aqui em Montana.
773
01:43:56,280 --> 01:43:59,080
Não vou viver na reserva.
774
01:44:00,600 --> 01:44:05,400
Eu vim porque
quero comprar-te terras.
775
01:44:05,600 --> 01:44:09,200
O suficiente para a fazenda
e criar gado.
776
01:44:10,040 --> 01:44:13,480
Onde vais arranjar o gado?
- De vocês os dois.
777
01:44:19,280 --> 01:44:21,360
Eu…
778
01:44:30,680 --> 01:44:34,880
Meu marido e minha filha
estão mortos.
779
01:44:36,680 --> 01:44:38,680
Eu também.…
780
01:44:39,200 --> 01:44:42,960
tenho de começar de novo.
781
01:44:46,880 --> 01:44:49,960
Vais vender-me a terra?,
de quanto preciso?
782
01:44:54,840 --> 01:44:59,080
Eu realmente possuo
muito pouca terra.
783
01:44:59,720 --> 01:45:02,840
E o gado não é meu.
784
01:45:03,480 --> 01:45:06,920
sabes, há qualquer coisa .,
isso é chamado de crédito bancário.
785
01:45:07,240 --> 01:45:10,920
E mais uma coisa chamada
Companhia De Gado.
786
01:45:12,280 --> 01:45:14,920
Percebes o que quero dizer?
787
01:45:16,040 --> 01:45:18,040
Não.
788
01:45:18,320 --> 01:45:22,040
Pareces um branco.
- Nada mudou.
789
01:45:22,200 --> 01:45:25,400
Disseste-me isso há muito tempo.
790
01:45:25,600 --> 01:45:28,000
Não foi há muito tempo.
791
01:45:29,440 --> 01:45:32,280
E tudo mudou.
792
01:45:32,480 --> 01:45:35,320
vai ajudar-me ou não ?
793
01:45:37,080 --> 01:45:42,480
Talvez te consiga uma terra.
Sim, porque não?
794
01:45:42,960 --> 01:45:46,360
< i>eu vou fazer um bom, pagar impostos
o peru é teu.
795
01:45:46,520 --> 01:45:49,400
Falas inglês?
- Hitch.
796
01:45:49,600 --> 01:45:54,080
Mas o teu pai era branco, não era?
O meu pai era um picuni Blackfoot.
797
01:45:54,240 --> 01:45:56,800
Branco, eu sei.
798
01:45:56,960 --> 01:46:00,080
Quando registrar a terra,
você terá que ser
799
01:46:00,200 --> 01:46:02,640
vestido de mulher branca
e o nome de uma mulher branca.
800
01:46:02,800 --> 01:46:05,640
O meu nome é…
801
01:46:13,200 --> 01:46:19,200
Meu nome é de grande alcance
e eu sou o picuni Blackfoot.,
802
01:46:19,360 --> 01:46:23,520
moro com um Sioux.
- Andante à distância Smith ou Jones…
803
01:46:23,680 --> 01:46:26,280
de quem é o pai branco?
- Não.…
804
01:46:28,040 --> 01:46:33,720
Tenho um papel verde.
brancos.
805
01:46:34,480 --> 01:46:36,880
Espera, espera.…
806
01:46:38,880 --> 01:46:41,280
Onde arranjaste isto?
807
01:46:43,080 --> 01:46:47,160
De Bighorn.
- O começo do fim.
808
01:46:47,840 --> 01:46:50,320
Eu disse-te há muito tempo que chegaria a altura.,
809
01:46:50,480 --> 01:46:55,280
quando ninguém se lembra o que é
seria bom ser selvagem e livre nas pradarias.
810
01:46:55,480 --> 01:46:59,480
Estás enganado. Vou lembrar-me.…
811
01:47:01,560 --> 01:47:03,800
... tudo.
812
01:47:05,320 --> 01:47:10,320
Lamento dizer que não.
dinheiro suficiente para o que queres.
813
01:47:16,680 --> 01:47:20,720
Também tenho isto.
814
01:47:24,920 --> 01:47:26,920
Ora, ora.…
815
01:47:29,960 --> 01:47:33,160
Uma grande pedra é um diamante.
816
01:47:33,520 --> 01:47:35,920
Os pequenos são rubis.
817
01:47:36,200 --> 01:47:40,440
Juntos, eles valem tanto quanto
o dinheiro está na mesa.
818
01:47:41,120 --> 01:47:46,520
Há o suficiente para a terra que eu quero?
- Sim. Mas tenho uma ideia melhor.
819
01:47:46,640 --> 01:47:48,840
Fica com ele.
820
01:47:49,680 --> 01:47:54,480
Já tenho Terra... tenho gado.
821
01:47:56,200 --> 01:47:59,160
Que sejam gerais e de grande alcance.
- Geral?
822
01:47:59,320 --> 01:48:02,200
Como?
- Casa comigo.
823
01:48:04,760 --> 01:48:07,040
Podes tentar.
824
01:48:12,200 --> 01:48:15,080
Podemos tentar.
825
01:48:19,240 --> 01:48:22,400
Uma caminhante distante viveu até os 102 anos.
826
01:48:22,560 --> 01:48:26,560
Em sua vida, ela foi ainda mais longe.,
do que eles poderiam ter imaginado
827
01:48:26,680 --> 01:48:29,200
os que lhe deram esse nome.
De um mundo para outro.
828
01:48:29,440 --> 01:48:31,960
Ela viu o declínio
fortes povos indígenas
829
01:48:32,120 --> 01:48:34,800
e enviou o seu neto para lutar.
na Segunda Guerra Mundial.
830
01:48:35,000 --> 01:48:37,760
Ela morreu em 1953.
831
01:48:43,920 --> 01:48:48,360
< b > tradução por audição e Sincronicidade
Veselin KAMENOV 1963, 21dec2023< / b>TRADUÇÃO.PT.ABENÇOADO68365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.