Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,206 --> 00:00:03,681
Subtítulos: TINTIN
2
00:00:03,682 --> 00:00:06,072
Subtítulos: Fred Cipriano
3
00:00:06,073 --> 00:00:08,431
SU-Boots - sumergidos en guerras -
4
00:00:08,432 --> 00:00:10,799
Síguenos en Facebook y YouTube
5
00:00:10,800 --> 00:00:15,132
{\an6}Colegio de Intercambio de París, 1808
6
00:00:15,133 --> 00:00:16,799
¡Chicos, presten atención!
7
00:00:17,697 --> 00:00:19,697
¡Su Majestad Imperial!
8
00:00:30,473 --> 00:00:31,834
¡Su Majestad Imperial!
9
00:00:31,835 --> 00:00:33,484
Estos son los mejores estudiantes.
10
00:00:37,097 --> 00:00:39,534
Hay muchos y sólo puede haber uno.
11
00:00:41,450 --> 00:00:43,950
Todos ellos son excelentes estudiantes, Su Majestad.
12
00:00:53,184 --> 00:00:56,199
Soy el mejor en aritmética, retórica,
13
00:00:56,200 --> 00:00:58,174
y latín, Su Majestad Imperial.
14
00:01:00,118 --> 00:01:03,053
¿Hablas por ti o por los demás?
15
00:01:04,250 --> 00:01:05,843
Para todos, lo garantizo.
16
00:01:11,899 --> 00:01:13,633
Voltaire dijo:
17
00:01:13,820 --> 00:01:16,533
"La libertad es la igualdad de todos ante la ley".
18
00:01:16,948 --> 00:01:18,542
¿Estás de acuerdo con esto?
19
00:01:18,543 --> 00:01:20,293
No, Su Majestad Imperial.
20
00:01:20,545 --> 00:01:23,834
La libertad es el poder de elegir tu destino.
21
00:01:25,644 --> 00:01:27,644
Te permitiré pensar eso.
22
00:01:28,428 --> 00:01:29,870
Antes de seguir tu camino,
23
00:01:29,872 --> 00:01:31,661
Sería un placer conocernos.
24
00:01:32,892 --> 00:01:35,564
La libertad de la que hablas es rara.
25
00:01:35,566 --> 00:01:37,001
Sí.
26
00:01:37,003 --> 00:01:39,618
Nuestros antepasados decían que la gente
27
00:01:39,620 --> 00:01:42,174
quienes producen un hombre libre son grandes personas.
28
00:01:43,545 --> 00:01:47,445
¿Somos grandes personas francesas?
29
00:01:48,699 --> 00:01:49,999
Sí.
30
00:01:50,151 --> 00:01:51,451
Pero soy ruso.
31
00:01:52,574 --> 00:01:56,574
Sergei Muravyov-Apostol, hijo del embajador ruso.
32
00:02:01,264 --> 00:02:04,264
Yo quería tener un hijo así.
33
00:02:18,359 --> 00:02:19,659
¡Vamos Serguéi!
34
00:02:27,584 --> 00:02:28,884
¡Sarga!
35
00:02:33,306 --> 00:02:35,899
{\an4}SAN PETERSBURGO, 1826
36
00:02:42,269 --> 00:02:45,550
Muravyov-Apostol, Sergei Ivanovich, 29 años,
37
00:02:47,160 --> 00:02:50,402
Te recuerdo en el regimiento Semenovsky.
38
00:02:52,219 --> 00:02:53,519
Noble.
39
00:02:54,782 --> 00:02:57,660
Educado en el Colegio de Estudiantes de Intercambio de París.
40
00:02:57,890 --> 00:03:01,001
Soltero, cristiano, según el rito griego.
41
00:03:03,738 --> 00:03:07,738
No ha asistido a la Casa del Señor desde 1821.
42
00:03:08,692 --> 00:03:10,743
Por que?
43
00:03:11,418 --> 00:03:14,145
¿Tienes miedo de hablar de tu futuro?
44
00:03:16,890 --> 00:03:18,690
No me arrepiento de nada.
45
00:03:20,178 --> 00:03:21,808
¿Ni siquiera ahora?
46
00:03:23,013 --> 00:03:24,602
Ni siquiera ahora.
47
00:03:25,096 --> 00:03:27,540
¿Entonces debería dejarte ir?
48
00:03:29,651 --> 00:03:31,681
¿No tienes la culpa de nada?
49
00:03:35,765 --> 00:03:37,602
No te entiendo.
50
00:03:38,642 --> 00:03:40,642
Es muy fácil de entender.
51
00:03:41,759 --> 00:03:43,059
Eras como nosotros.
52
00:03:43,271 --> 00:03:44,571
No.
53
00:03:48,887 --> 00:03:51,085
Entre la autoridad legítima y...
54
00:03:51,310 --> 00:03:54,310
los impostores que dicen ser salvadores del país,
55
00:03:54,312 --> 00:03:56,026
hay una diferencia.
56
00:03:56,665 --> 00:03:58,662
No hay diferencia.
57
00:03:59,988 --> 00:04:01,507
Justifícate.
58
00:04:02,632 --> 00:04:05,349
Tenemos los mismos objetivos.
59
00:04:06,176 --> 00:04:08,333
Pero sus métodos son criminales.
60
00:04:12,306 --> 00:04:14,806
18 DE MARZO DE 1814
61
00:04:16,189 --> 00:04:17,894
desfile del ejército ruso
62
00:04:17,895 --> 00:04:19,667
en conmemoración de la ocupación de París.
63
00:04:21,498 --> 00:04:22,842
¡Artamón!
64
00:04:23,567 --> 00:04:24,871
- ¡Artamón! - ¡Seryozha!
65
00:04:24,973 --> 00:04:27,144
¡Correr! ¡El emperador vendrá aquí!
66
00:04:27,145 --> 00:04:29,265
- ¿El emperador? - ¡Él mismo!
67
00:04:29,902 --> 00:04:31,202
¡Seryozha!
68
00:04:33,773 --> 00:04:35,773
- ¡Victoria! - ¡Hurra!
69
00:04:36,474 --> 00:04:38,696
¡Perfílense de este lado!
70
00:04:39,373 --> 00:04:41,150
¡Veremos al Emperador!
71
00:04:43,283 --> 00:04:44,583
¡Viva!
72
00:04:44,725 --> 00:04:46,725
¡Señor!
73
00:04:47,649 --> 00:04:48,949
¡Tómalo!
74
00:04:51,201 --> 00:04:54,201
¡Gracias señorita! ¡Larga vida al emperador!
75
00:04:57,554 --> 00:05:00,205
¡Sergei Ivanovich!
76
00:05:00,305 --> 00:05:01,875
¡Esperanza!
77
00:05:03,140 --> 00:05:04,529
Serguéi Trubetskoi.
78
00:05:04,531 --> 00:05:06,769
¡Le pediremos al zar que brinde con nosotros!
79
00:05:06,771 --> 00:05:08,430
¿Estás loco? Eso no es posible.
80
00:05:08,432 --> 00:05:09,880
¡Derrotamos a Napoleón!
81
00:05:09,882 --> 00:05:11,702
Príncipe, ahora todo es posible.
82
00:05:11,704 --> 00:05:13,125
¡Oh zar!
83
00:05:13,711 --> 00:05:15,266
¡Todos en forma!
84
00:05:16,283 --> 00:05:17,717
¿Como estoy?
85
00:05:18,404 --> 00:05:20,402
- Pronto. - ¿Es así?
86
00:05:20,632 --> 00:05:22,632
¡Reglas, sentido!
87
00:05:22,846 --> 00:05:24,925
¡Gracias por tu servicio!
88
00:05:24,927 --> 00:05:27,404
¡Es un honor hacerlo!
89
00:05:27,484 --> 00:05:30,361
¡Orgulloso de servir con usted en este Regimiento!
90
00:05:30,362 --> 00:05:33,160
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!
91
00:05:36,959 --> 00:05:38,418
UE...
92
00:05:39,420 --> 00:05:41,752
¿Lo hemos arrestado, Su Majestad?
93
00:05:43,593 --> 00:05:45,054
Dejalo.
94
00:05:45,585 --> 00:05:47,085
¡Victoria!
95
00:06:18,901 --> 00:06:20,797
{\an4}SAN PETERSBURGO, 1820.
96
00:06:21,690 --> 00:06:24,328
No creo. No fue correcto.
97
00:06:24,329 --> 00:06:26,196
Yo digo que fue correcto.
98
00:06:26,651 --> 00:06:28,713
Casi me echan de la guardia.
99
00:06:28,714 --> 00:06:31,409
Está prohibido acercarse al zar con champán.
100
00:06:32,919 --> 00:06:34,819
Y el guardia tiene orden de disparar,
101
00:06:34,821 --> 00:06:37,321
a cualquiera que lleve una botella por el palacio.
102
00:06:37,993 --> 00:06:40,911
Anna, no me dejarás ver la obra.
103
00:06:41,816 --> 00:06:44,687
Mamá, el escenario está ahí frente a ti.
104
00:06:48,004 --> 00:06:50,254
El paisaje está por todas partes.
105
00:06:58,513 --> 00:07:01,282
{\an4}CONDE MIJAIL MILORADOVICH Gobernador de San Petersburgo.
106
00:07:01,298 --> 00:07:03,408
¿Qué te salvó?
107
00:07:03,410 --> 00:07:06,322
Dijeron que mi locura se debía al aire parisino.
108
00:07:06,324 --> 00:07:09,019
En el que, como ya sabéis, se difunde el éter de la libertad.
109
00:07:09,123 --> 00:07:11,723
Pero el viento del norte de la patria me refrescó.
110
00:07:12,199 --> 00:07:15,199
Entonces, ¿estabas loco o fuiste sincero?
111
00:07:17,834 --> 00:07:19,287
Yo estaba feliz.
112
00:07:19,296 --> 00:07:21,175
Y la sinceridad es locura.
113
00:07:22,109 --> 00:07:25,664
¿Estás seguro de que Napoleón dijo que quería un hijo como tú?
114
00:07:26,904 --> 00:07:29,404
No quiero tener un padre así.
115
00:07:33,058 --> 00:07:35,280
Él necesita a todos.
116
00:07:37,254 --> 00:07:39,254
Quiero más.
117
00:07:51,280 --> 00:07:52,835
Te amo.
118
00:08:04,540 --> 00:08:05,922
¿Qué?
119
00:08:05,930 --> 00:08:07,620
Qué elástico es.
120
00:08:07,723 --> 00:08:10,087
Dicen que es circasiana.
121
00:08:18,744 --> 00:08:20,181
Caballeros.
122
00:08:20,887 --> 00:08:23,410
¡Deben regresar al Regimiento urgentemente!
123
00:08:24,288 --> 00:08:26,752
Lo siento mucho. Te tengo que dejar.
124
00:08:50,568 --> 00:08:52,752
{\an6}CUARTEL DEL REGIMIENTO SEMONOVSKY
125
00:08:54,297 --> 00:08:56,654
- ¡Detener! ¡Ahora! - ¡Detener!
126
00:08:56,656 --> 00:08:58,149
¡Dije alto!
127
00:08:59,210 --> 00:09:01,204
- Sergei... - ¿Qué te pasa?
128
00:09:02,673 --> 00:09:04,363
El Regimiento se rebeló.
129
00:09:04,720 --> 00:09:06,047
¿Qué?
130
00:09:06,049 --> 00:09:08,759
Los soldados quieren acabar con el coronel Shvarts,
131
00:09:08,761 --> 00:09:11,368
Echaron a los agentes y no dejaron entrar a nadie.
132
00:09:11,370 --> 00:09:12,962
{\an6}REVOLTA DO REG. DE SEMONOVSKY
133
00:09:12,971 --> 00:09:15,121
hasta que acepten la denuncia contra Shvarts,
134
00:09:15,123 --> 00:09:17,345
Intenté hablar con ellos, pero fue imposible.
135
00:09:20,991 --> 00:09:24,027
Llamemos a la Guardia Imperial, ellos restablecerán el orden.
136
00:09:24,027 --> 00:09:26,429
- Somos la Guardia; somos el orden. - ¿Grave?
137
00:09:26,431 --> 00:09:29,529
¡Allí tus soldados se amotinan detrás de ese muro!
138
00:09:29,531 --> 00:09:31,342
Espera a la Guardia Imperial.
139
00:09:48,556 --> 00:09:51,201
- Sergei... Por onde?
- Sergei Ivanovich...
140
00:09:51,440 --> 00:09:53,440
¡Ven a nosotros, maldito seas!
141
00:09:56,955 --> 00:10:01,785
¡Salga de allí, alteza!
142
00:10:03,002 --> 00:10:05,002
¡Sergei! ¡Sergei!
143
00:10:16,472 --> 00:10:18,390
¡Vamos vamos vamos!
144
00:10:18,705 --> 00:10:20,482
¡Bestúzhev! ¡En la entrada!
145
00:10:26,090 --> 00:10:29,690
¡Alto! ¿Qué están haciendo?
146
00:10:30,831 --> 00:10:32,262
¡Vamos soldados!
147
00:10:32,895 --> 00:10:36,153
¡Déjeme pasar!
148
00:10:36,520 --> 00:10:39,997
¡Suficiente! Ya dije de nuevo.
149
00:10:40,492 --> 00:10:42,194
¡Mejor!
150
00:10:43,320 --> 00:10:45,906
¿Pero qué están haciendo? ¿Es un disturbio por casualidad?
151
00:10:46,055 --> 00:10:48,859
- ¿Que quieren ellos? - ¡Queremos acabar con Shvarts!
152
00:10:48,988 --> 00:10:52,025
Soy Boichenko, noble caballero de San Jorge.
153
00:10:56,632 --> 00:10:58,562
¡Ya basta! ¡Para atrás!
154
00:10:58,564 --> 00:11:02,520
¡Son soldados de la Guardia! ¡No borrachos locos!
155
00:11:02,522 --> 00:11:04,465
¿Por qué guardas silencio, noble?
156
00:11:04,467 --> 00:11:05,896
¡Mantente alejado!
157
00:11:05,898 --> 00:11:07,675
¡Aquí hay un oficial!
158
00:11:09,756 --> 00:11:11,216
¿Qué pasó, Boichenko?
159
00:11:11,439 --> 00:11:16,194
No podía ponerme los pantalones después de ir al baño.
160
00:11:16,767 --> 00:11:19,078
¡Serví durante quince años!
161
00:11:19,422 --> 00:11:21,110
Derrotei Bonaparte!
162
00:11:21,242 --> 00:11:23,982
¡Y estoy aquí, recibiéndolo!
163
00:11:24,998 --> 00:11:27,475
¡Dejemos que Shvarts sal!
164
00:11:29,588 --> 00:11:31,946
¡Calma! ¡Calma!
165
00:11:32,113 --> 00:11:34,230
¡No no!
166
00:11:35,306 --> 00:11:38,063
A la figura soberana de nuestro regimiento.
167
00:11:38,065 --> 00:11:42,054
Déjale saber todo lo que está pasando aquí.
168
00:11:43,558 --> 00:11:45,581
Como ir al baño, sin oficiales,
169
00:11:45,598 --> 00:11:47,331
para entrenar, ¿recuerdas?
170
00:11:47,332 --> 00:11:48,680
Fue un trato.
171
00:11:48,681 --> 00:11:50,548
Así que haz que tu posición cuente.
172
00:11:51,313 --> 00:11:53,742
¡Marcha hacia la fortaleza! Que toda la ciudad...
173
00:11:53,743 --> 00:11:55,717
Sabemos que abandonaron la guarnición.
174
00:11:55,718 --> 00:11:57,690
Que el propio zar lo descubra...
175
00:11:58,805 --> 00:12:01,374
quien se unió a él para el juicio,
176
00:12:01,375 --> 00:12:03,605
y no por la vida del comandante.
177
00:12:10,825 --> 00:12:12,731
Tú, noble. ¿Quieres guiarnos?
178
00:12:12,733 --> 00:12:14,162
¡Sí! ¡Sí!
179
00:12:14,467 --> 00:12:16,240
No amigos. Serás tú.
180
00:12:16,687 --> 00:12:18,965
De lo contrario... recibiré una medalla.
181
00:12:18,967 --> 00:12:21,587
y seréis como rebeldes.
182
00:12:37,866 --> 00:12:39,553
Saludos, Conde Miloradovich.
183
00:12:39,554 --> 00:12:40,872
Su Alteza.
184
00:12:40,873 --> 00:12:42,727
¿Y estos traidores?
185
00:12:42,828 --> 00:12:44,788
No fue un disturbio, sólo un malentendido.
186
00:12:44,789 --> 00:12:47,172
Los propios soldados aceptaron ser encarcelados.
187
00:12:47,173 --> 00:12:50,226
Y los oficiales que los controlaban desempeñaron bien su papel.
188
00:12:50,227 --> 00:12:51,640
{\an4}GRAN DUQUE NICOLAI PAVLOVICH
189
00:12:51,641 --> 00:12:54,484
Su Majestad, todo salió bien, gracias a Dios.
190
00:12:55,196 --> 00:12:57,918
{\an4}ALEKEY ORLOV Comandante. Regimiento de Caballería
191
00:12:57,920 --> 00:13:00,812
Deja que el zar... decida este caso.
192
00:13:16,696 --> 00:13:18,003
Rusia derrotó a Napoleón
193
00:13:18,004 --> 00:13:19,604
y se convirtió en una gran potencia.
194
00:13:19,605 --> 00:13:20,909
Pero las ideas liberales
195
00:13:20,910 --> 00:13:22,214
fluyó por toda Europa.
196
00:13:22,215 --> 00:13:23,698
Se esperaban cambios cruciales
197
00:13:23,699 --> 00:13:25,120
por el zar Alejandro:
198
00:13:25,121 --> 00:13:26,535
Adopción de una Constitución,
199
00:13:26,536 --> 00:13:27,877
liberación de la servidumbre,
200
00:13:27,878 --> 00:13:29,637
fin del servicio militar obligatorio
201
00:13:29,638 --> 00:13:30,940
y reformas judiciales.
202
00:13:30,942 --> 00:13:32,442
Surgieron decenas de sociedades
203
00:13:32,443 --> 00:13:33,746
que apuntaba
204
00:13:33,747 --> 00:13:35,059
transformar Rusia.
205
00:13:35,059 --> 00:13:36,762
Muchos de ellos eran secretos.
206
00:13:36,961 --> 00:13:38,273
un grupo de oficiales
207
00:13:38,274 --> 00:13:39,681
de la Guardia de San Petersburgo
208
00:13:39,683 --> 00:13:40,983
formó una sociedad
209
00:13:40,984 --> 00:13:42,300
y la llamé:
210
00:13:42,301 --> 00:13:45,099
UNIÓN DE SALVACIÓN
211
00:14:04,343 --> 00:14:05,811
¡Ops!
212
00:14:08,538 --> 00:14:11,255
Espere, señor Pestel.
213
00:14:11,735 --> 00:14:16,530
Y ahora, ¿quién puede poner el brazo detrás de la espalda?
214
00:14:17,156 --> 00:14:18,887
y beber de esta copa?
215
00:14:19,127 --> 00:14:22,127
No me pondría en su lugar defendiendo a Shvarts.
216
00:14:22,644 --> 00:14:24,554
Kondrati Fiodorovich, por favor.
217
00:14:24,555 --> 00:14:25,959
Mmm... cambio.
218
00:14:25,960 --> 00:14:28,932
Shvarts es un mal comandante, pero es un hombre.
219
00:14:29,018 --> 00:14:30,861
¿Por qué no se desborda el vino?
220
00:14:30,863 --> 00:14:33,002
Magia, brujería.
221
00:14:33,088 --> 00:14:37,742
Si los soldados hubieran arrestado al comandante de nuestro regimiento,
222
00:14:37,744 --> 00:14:39,497
El zar habría intervenido.
223
00:14:39,499 --> 00:14:41,599
{\an1}PAVEL PESTEL Asistencia. Comando del 2do ejército
224
00:14:41,601 --> 00:14:43,941
Quizás debería servir el vino en un plato...
225
00:14:44,182 --> 00:14:47,099
aunque aquí no quepa otro.
226
00:14:47,739 --> 00:14:49,897
Cálmese, señor Pestel, cálmese.
227
00:14:50,017 --> 00:14:52,414
Y ahora, gracias a tu audacia, todo salió bien.
228
00:14:52,533 --> 00:14:54,108
Ten la conciencia tranquila,
229
00:14:54,110 --> 00:14:55,961
Viaja por Europa y hace desfiles.
230
00:14:56,289 --> 00:14:58,287
¿Entonces? ¿No más retadores?
231
00:14:58,414 --> 00:15:00,406
Quizás fue bueno que no fueras.
232
00:15:00,478 --> 00:15:02,415
- Prefiero mirar. - Caballeros...
233
00:15:02,424 --> 00:15:04,799
Francamente, divirtiéndose.
234
00:15:08,438 --> 00:15:10,181
¡Por supuesto, un mago!
235
00:15:18,108 --> 00:15:20,733
¡Muy bien! Espera espera espera.
236
00:15:23,278 --> 00:15:24,594
Fantástico.
237
00:15:24,595 --> 00:15:26,778
- ¡Bien hecho! - ¡Seryozha!
238
00:15:27,432 --> 00:15:29,992
- ¿Ya lo sabías? - ¿Le enseñaste?
239
00:15:30,082 --> 00:15:32,132
Te lo mostré una vez. ¡Te olvidaste!
240
00:15:33,517 --> 00:15:35,423
Sr. Ryleev, deme ese platillo.
241
00:15:35,424 --> 00:15:37,109
{\an3}KONDRATI RYLEYEV Poeta, periodista
242
00:15:37,110 --> 00:15:39,960
{\an3}Sí, definitivamente. ¿De qué le sirve, Pavel?
243
00:15:39,961 --> 00:15:42,397
Sólo... por esto.
244
00:15:44,093 --> 00:15:46,241
¿Estás interesado en la China imperial?
245
00:15:46,834 --> 00:15:49,178
El tiempo ha pasado,
246
00:15:51,606 --> 00:15:55,123
pero, si de repente los soldados de nuestro regimiento,
247
00:15:55,320 --> 00:15:58,277
o de alguna otra guarnición tomar el depósito de armas,
248
00:15:58,612 --> 00:16:00,212
Empezará todo, señores,
249
00:16:00,212 --> 00:16:02,398
transformando las revoluciones europeas
250
00:16:02,400 --> 00:16:04,550
en las vacaciones de Navidad.
251
00:16:04,551 --> 00:16:05,851
Exactamente.
252
00:16:06,553 --> 00:16:07,973
Pero será como en Francia.
253
00:16:07,974 --> 00:16:10,935
Lo mejor que se puede hacer será como los estados americanos.
254
00:16:11,204 --> 00:16:14,281
En Francia, los aristócratas eran colgados de postes.
255
00:16:15,331 --> 00:16:18,090
Si nos gusta Francia, aquí todos serán ahorcados.
256
00:16:18,129 --> 00:16:20,844
Bien hecho, príncipe.
257
00:16:20,845 --> 00:16:22,298
Entonces en Rusia,
258
00:16:22,299 --> 00:16:25,568
Los aristócratas necesitan una revolución corta.
259
00:16:25,569 --> 00:16:26,908
y sin sangre.
260
00:16:27,240 --> 00:16:29,038
Pero sigue siendo una revolución.
261
00:16:29,039 --> 00:16:31,435
Señor Ryleyev, es una revolución militar.
262
00:16:31,675 --> 00:16:34,706
Y tú, como un verdadero jacobino, Pavel Ivanovich,
263
00:16:34,711 --> 00:16:36,580
que ya salvar a Rusia...
264
00:16:36,581 --> 00:16:38,599
¿Ahora quieres una revolución?
265
00:16:39,024 --> 00:16:41,501
Es la única manera.
266
00:16:42,039 --> 00:16:43,651
De un solo golpe,
267
00:16:44,011 --> 00:16:47,133
cortarle la cabeza y tomar el poder.
268
00:16:50,371 --> 00:16:51,704
Buena suerte.
269
00:16:53,704 --> 00:16:56,301
¡A la Unión de Salvación, señores!
270
00:16:57,250 --> 00:16:58,550
Sí.
271
00:17:28,157 --> 00:17:31,204
Yo, Alejandro I.
272
00:17:32,680 --> 00:17:35,428
Emperador y gobernante de toda Rusia,
273
00:17:36,230 --> 00:17:38,628
y así sucesivamente.
274
00:17:40,099 --> 00:17:43,695
Al coronel Fedor Efimovich Shvarts, le declaro
275
00:17:44,743 --> 00:17:48,699
que al no poder manejar el mando del regimiento
276
00:17:50,759 --> 00:17:52,917
será condenado a muerte.
277
00:17:53,054 --> 00:17:56,171
Por romper su juramento y violar las reglas militares,
278
00:17:57,305 --> 00:18:00,621
se determina la disolución del Regimiento Semenovsky
279
00:18:02,571 --> 00:18:05,569
Todos sus oficiales, separados del Regimiento,
280
00:18:05,570 --> 00:18:09,882
desempeñarán sus funciones en otras partes del 1.º y 2.º Ejército,
281
00:18:09,961 --> 00:18:13,172
sin derecho a salir o dimitir.
282
00:18:14,623 --> 00:18:16,939
Capitán Trubetskoi
283
00:18:18,164 --> 00:18:21,960
Permanecerá en la Guardia y pasará al Estado Mayor,
284
00:18:22,813 --> 00:18:27,209
por estar ausente durante el incidente, no recibirá ninguna sanción.
285
00:18:29,287 --> 00:18:32,125
Debido al impecable servicio brindado por el Cel. Shvarts.
286
00:18:32,555 --> 00:18:37,266
la condena será sustituida por la exoneración sin indemnización.
287
00:18:38,437 --> 00:18:41,194
Su Majestad, Emperador de toda Rusia,
288
00:18:41,474 --> 00:18:42,780
firmado por él mismo.
289
00:18:42,781 --> 00:18:44,447
¡Fyodor Efimovich!
290
00:18:45,790 --> 00:18:47,090
Ayúdalo.
291
00:18:47,522 --> 00:18:50,159
Señor Fedor Efimovich...
292
00:18:53,103 --> 00:18:54,403
¡Su excelencia!
293
00:18:54,820 --> 00:18:57,023
Mijail Andreevich, el castigo fue excesivo.
294
00:18:57,138 --> 00:18:59,696
Los soldados se rindieron. Hablé con el soberano.
295
00:19:02,906 --> 00:19:05,012
Lo siento, Sergei Ivanovich.
296
00:19:05,330 --> 00:19:08,167
El desgobierno continúa en sus reglas.
297
00:19:08,727 --> 00:19:11,405
¿Cómo puedo seguir confiando en ti?
298
00:19:12,403 --> 00:19:14,521
No hay excusa para la anarquía.
299
00:19:14,602 --> 00:19:17,160
¿Basándonos en qué ley fuimos castigados?
300
00:19:24,192 --> 00:19:26,829
La voluntad superior es la ley.
301
00:19:29,026 --> 00:19:31,137
Acepta tu destino con honor.
302
00:19:36,175 --> 00:19:37,607
CINCO AÑOS DESPUÉS
303
00:19:37,608 --> 00:19:39,763
La sociedad se dividió en dos partes:
304
00:19:39,764 --> 00:19:41,521
El norte y sur del país.
305
00:19:41,521 --> 00:19:43,838
UCRANIA GOBIERNO DE KIEV, 1825
306
00:19:44,691 --> 00:19:47,329
El país es grande, la gente es sumisa.
307
00:19:47,888 --> 00:19:50,885
Tendrás que rebelarte. O sucumbiremos.
308
00:19:51,692 --> 00:19:53,644
Siempre y en todas partes, quien decide
309
00:19:53,645 --> 00:19:55,440
Es una minoría, no la mayoría.
310
00:19:56,080 --> 00:19:57,988
Lo mejor es dar el primer golpe.
311
00:19:57,989 --> 00:20:00,595
ARTAMON MURAVYOV Hay que hacerlo aquí.
312
00:20:00,595 --> 00:20:02,175
ARKADI MAIBORODA CAPITÁN.
313
00:20:02,176 --> 00:20:04,631
Miembros de nuestra sociedad en San Petersburgo.
314
00:20:04,631 --> 00:20:07,588
Creo que todo empezará en un año y medio.
315
00:20:07,828 --> 00:20:09,787
Pero comenzaremos ahora.
316
00:20:09,788 --> 00:20:13,575
Será más fácil para ellos si trabajan junto con nosotros.
317
00:20:14,542 --> 00:20:17,339
Durante el reinado de Su Majestad,
318
00:20:17,340 --> 00:20:19,785
No perdieron ni una sola batalla.
319
00:20:20,450 --> 00:20:22,207
No te perderás el próximo.
320
00:20:22,214 --> 00:20:24,822
Con él estarán todos los comandantes,
321
00:20:24,973 --> 00:20:26,644
Y uno de los principales príncipes.
322
00:20:28,872 --> 00:20:31,129
¡Regimiento, ataque!
323
00:20:33,770 --> 00:20:35,288
¡Fuego!
324
00:20:41,930 --> 00:20:45,207
¡Segundo pelotón, media vuelta a la izquierda!
325
00:20:46,604 --> 00:20:48,584
¿Por qué hiciste esta maniobra?
326
00:20:53,026 --> 00:20:56,023
Teniente coronel Gebel, estos son sus soldados de infantería.
327
00:20:56,104 --> 00:20:58,102
¡Preparad armas!
328
00:20:58,577 --> 00:21:00,814
Armas preparadas!
329
00:21:03,052 --> 00:21:05,289
¡Teniente coronel Muravyov!
330
00:21:05,290 --> 00:21:07,767
Marcha rápida! Marchem!
331
00:21:08,079 --> 00:21:10,805
Por favor, tienes que irte. Su Majestad...
332
00:21:10,924 --> 00:21:12,267
Su Majestad, síganme.
333
00:21:12,268 --> 00:21:14,760
¡Protege a Su Majestad! ¡Irse!
334
00:21:15,518 --> 00:21:16,923
¡Suficiente! ¡Rebobinar!
335
00:21:16,924 --> 00:21:19,071
¡Teniente coronel, detenga el avance!
336
00:21:19,141 --> 00:21:23,470
- ¡Regresa! - ¡Compañía, fuerte!
337
00:21:24,987 --> 00:21:27,424
¡Apuntar!
338
00:21:30,339 --> 00:21:31,784
Por aquí.
339
00:21:32,224 --> 00:21:34,901
¡Señores! ¡Están atrapados!
340
00:21:37,173 --> 00:21:39,506
Coronel, ¿es esto una estafa?
341
00:21:40,852 --> 00:21:42,152
No señor.
342
00:21:43,044 --> 00:21:44,731
Es una revolución.
343
00:21:46,653 --> 00:21:47,953
¿Quién es este?
344
00:21:56,913 --> 00:21:58,579
Traición...
345
00:22:03,368 --> 00:22:05,805
Si el emperador sobreviviera,
346
00:22:05,840 --> 00:22:07,626
miles de nobles, soldados...
347
00:22:07,627 --> 00:22:09,721
y la gente corrupta querría protegerlo.
348
00:22:09,995 --> 00:22:12,273
Así no triunfaríamos.
349
00:22:12,553 --> 00:22:15,790
El asesino del soberano debe ser asesinado inmediatamente.
350
00:22:16,257 --> 00:22:19,125
Él sabe y estará dispuesto a sacrificarse.
351
00:22:19,126 --> 00:22:20,617
por nuestra causa.
352
00:22:25,691 --> 00:22:27,470
Arrestaremos a todo el séquito.
353
00:22:27,471 --> 00:22:29,775
por intentar matar al emperador.
354
00:22:30,208 --> 00:22:32,310
Por lo tanto, unidades leales a la causa.
355
00:22:32,311 --> 00:22:33,887
se mudará a la capital
356
00:22:33,888 --> 00:22:35,763
atrapando todo lo demás.
357
00:22:37,670 --> 00:22:39,482
Pero su plan tiene un defecto.
358
00:22:39,483 --> 00:22:40,810
¿Cual?
359
00:22:40,873 --> 00:22:43,563
¿A cuántos matarás en el camino hacia la libertad?
360
00:22:44,441 --> 00:22:46,270
¿Cuántos tendrán que hacerlo?
361
00:22:46,450 --> 00:22:47,753
¿Y tu?
362
00:22:58,577 --> 00:23:01,356
Tienes miedo de ensuciarte.
363
00:23:01,968 --> 00:23:04,182
Bueno, puedo hacerlo sin ti.
364
00:23:04,972 --> 00:23:07,230
Sin mis soldados de infantería, ni mis húsares Uhersky
365
00:23:07,231 --> 00:23:08,860
¿Y los dragones de Poltavi?
366
00:23:11,563 --> 00:23:12,957
Lo harás solo.
367
00:23:12,958 --> 00:23:16,003
No puedo entender cómo te comportas contigo mismo.
368
00:23:17,141 --> 00:23:19,064
O es ingenuo o es orgulloso.
369
00:23:19,520 --> 00:23:22,284
¿Quieres ganar o convertirte en un héroe?
370
00:23:23,204 --> 00:23:24,594
Deseo...
371
00:23:25,742 --> 00:23:27,320
...derrota al héroe.
372
00:23:34,044 --> 00:23:36,469
No estoy de acuerdo. Ahora esperemos.
373
00:23:36,470 --> 00:23:38,227
Pasan los años, tengo tres hijos.
374
00:23:38,228 --> 00:23:39,586
Soy coronel.
375
00:23:39,587 --> 00:23:42,024
Estoy cansado de este retraso.
376
00:23:52,165 --> 00:23:54,731
¿Muravyov sigue esperando una señal de la capital?
377
00:23:55,193 --> 00:23:58,193
Sí. Tan pronto como Trubetskoy empiece a trabajar.
378
00:23:58,194 --> 00:24:00,666
{\an4}UCRANIA Comando del 2.º Ejército
379
00:24:00,667 --> 00:24:03,002
Conozco a Muravyov desde hace muchos años.
380
00:24:03,282 --> 00:24:06,393
Si empezamos sin él, pronto se unirá a nosotros.
381
00:24:06,945 --> 00:24:08,544
Como Trubetskoi.
382
00:24:09,453 --> 00:24:11,891
Temen ser considerados traidores.
383
00:24:12,931 --> 00:24:14,250
Es lo que pienso.
384
00:24:14,251 --> 00:24:15,568
Dé un vistazo.
385
00:24:19,105 --> 00:24:21,534
El camino a San Petersburgo está despejado.
386
00:24:21,698 --> 00:24:23,573
El suministro puede ser nuestro.
387
00:24:23,574 --> 00:24:24,955
¿Como haremos?
388
00:24:25,057 --> 00:24:26,432
Debido a la sequía,
389
00:24:26,433 --> 00:24:28,620
El forraje y los alimentos son muy caros.
390
00:24:28,621 --> 00:24:30,463
{\an4}ALEKSEY YUSEVSKY Jefe del 2.º Ejército
391
00:24:30,464 --> 00:24:32,650
Y aquí, en la pequeña Rusia, todo abunda.
392
00:24:32,651 --> 00:24:34,881
Sólo sugerí ahorrar dinero del estado,
393
00:24:35,212 --> 00:24:38,477
compre aquí y construya un almacén.
394
00:24:38,874 --> 00:24:41,429
Lejos de la frontera y cerca de la capital.
395
00:24:42,190 --> 00:24:44,659
De camino a Rzhev...
396
00:24:44,660 --> 00:24:45,962
Eres un genio.
397
00:24:45,963 --> 00:24:48,032
Sólo soy un contador del ejército.
398
00:24:48,033 --> 00:24:49,783
y por eso te lo aconsejo.
399
00:24:50,455 --> 00:24:53,103
Por favor abastece tu regimiento.
400
00:24:53,895 --> 00:24:55,418
El dinero está en camino.
401
00:24:55,621 --> 00:24:57,425
No dejes que sea por detalles,
402
00:24:57,426 --> 00:24:59,230
Nuestros planes se van por el desagüe.
403
00:25:03,455 --> 00:25:04,755
Su excelencia.
404
00:25:05,516 --> 00:25:07,156
Sente-se, Sr. Maiboroda.
405
00:25:08,188 --> 00:25:10,031
Su deuda, capitán.
406
00:25:10,218 --> 00:25:12,059
Todos los plazos pasaron.
407
00:25:14,103 --> 00:25:15,509
Eso fue todo.
408
00:25:15,913 --> 00:25:17,806
¿Qué más podría hacer?
409
00:25:20,097 --> 00:25:21,397
Para firmar.
410
00:25:21,795 --> 00:25:24,396
Mientras tanto, firma el recibo.
411
00:25:25,384 --> 00:25:27,302
Aqui tiene.
412
00:25:31,525 --> 00:25:33,081
¿Por cual motivo?
413
00:25:34,083 --> 00:25:39,083
El ejército utilizó 6.400 rublos para sus necesidades.
414
00:25:42,830 --> 00:25:44,671
¿Qué pasa si no los tomo?
415
00:25:46,110 --> 00:25:47,410
Sí lo será.
416
00:25:48,308 --> 00:25:50,594
Cubrirá su mal uso de fondos.
417
00:25:53,423 --> 00:25:55,741
Entonces escribiré...
418
00:25:59,896 --> 00:26:01,196
¿Qué?
419
00:26:02,653 --> 00:26:04,633
Por supuesto, el dinero es del tesoro,
420
00:26:04,652 --> 00:26:07,024
pero hice cosas buenas por nuestra causa.
421
00:26:09,818 --> 00:26:11,175
Y como...
422
00:26:12,594 --> 00:26:13,994
...pagar los intereses.
423
00:26:14,271 --> 00:26:16,473
Para que no haya problemas,
424
00:26:17,067 --> 00:26:18,661
piensa en algo.
425
00:26:32,930 --> 00:26:35,485
Mantén la calma, pensaré.
426
00:26:36,095 --> 00:26:37,544
Pavel Ivánovich,
427
00:26:37,545 --> 00:26:40,217
No es mucho dinero por el que pelear.
428
00:26:56,746 --> 00:26:59,869
¿Dónde vas a pelear conmigo?
429
00:27:00,919 --> 00:27:04,129
Lo haré, Pavel Ivanovich.
430
00:27:04,403 --> 00:27:05,794
Lo juro.
431
00:27:06,130 --> 00:27:07,857
No tengo nada ahora.
432
00:27:08,014 --> 00:27:10,397
¡Firme el recibo, capitán!
433
00:27:10,595 --> 00:27:11,895
Lo haré...
434
00:27:14,071 --> 00:27:15,371
Y yo te daría.
435
00:27:17,419 --> 00:27:20,136
Te lo daré, no te preocupes.
436
00:27:32,644 --> 00:27:34,642
No se preocupe.
437
00:27:38,638 --> 00:27:40,304
Yo te agradezco.
438
00:27:47,703 --> 00:27:50,431
La lista de conspiradores que sirven en la Pequeña Rusia,
439
00:27:50,432 --> 00:27:51,735
{\an6}PALACIO DE LOS ZARES
440
00:27:51,736 --> 00:27:53,534
Aumento del 1º y 2º ejército.
441
00:27:53,535 --> 00:27:55,675
¿Quieres promocionar a los implicados?
442
00:27:55,684 --> 00:27:57,518
HECHIZO ALEJANDRO
443
00:27:57,543 --> 00:27:59,265
¿O posponer la investigación?
444
00:27:59,266 --> 00:28:00,820
{\an4}IVAN DIBICH JEFE DE PERSONAL
445
00:28:00,821 --> 00:28:02,613
¿Por qué la investigación?
446
00:28:03,596 --> 00:28:04,896
Está claro.
447
00:28:06,389 --> 00:28:07,833
La verdad fue escrita,
448
00:28:08,951 --> 00:28:12,635
por el capitán de infantería, Maiboroda.
449
00:28:14,270 --> 00:28:17,507
Pestel y sus camaradas quieren reformas en la nación.
450
00:28:18,119 --> 00:28:20,434
Constitución, parlamento electo,
451
00:28:20,435 --> 00:28:22,315
libertad para los sirvientes.
452
00:28:26,151 --> 00:28:28,149
Eso es lo que quieren.
453
00:28:28,348 --> 00:28:30,681
Primero pretenden encarcelarte.
454
00:28:31,944 --> 00:28:33,944
E incluso asesinarte.
455
00:28:37,020 --> 00:28:38,594
Su Majestad...
456
00:28:39,890 --> 00:28:41,460
Lo solucionaré yo mismo.
457
00:28:42,041 --> 00:28:43,494
No te involucres.
458
00:28:46,530 --> 00:28:48,330
¿Qué pasó con el zar?
459
00:28:49,567 --> 00:28:52,404
¿El ácido del estómago se debía al tocino de cerdo?
460
00:28:54,482 --> 00:28:56,680
No sabría decirlo, excelencia.
461
00:28:56,690 --> 00:28:58,484
Algún día lo sabrás.
462
00:28:59,238 --> 00:29:00,793
Irá a Kiev.
463
00:29:02,634 --> 00:29:03,934
Sí.
464
00:29:08,428 --> 00:29:09,728
¡Punto!
465
00:29:11,757 --> 00:29:13,520
¡Adelante!
466
00:29:14,434 --> 00:29:15,734
¡Fuego!
467
00:29:16,979 --> 00:29:20,518
¡Adelante hermanos!
468
00:29:52,720 --> 00:29:55,181
{\an4}ALEKSEY SCHERVATOV Comandante de la 4ª Infantaria.
469
00:29:55,181 --> 00:29:58,219
Déjeme presentarle, coronel Amfelt.
470
00:29:59,577 --> 00:30:02,454
Fue enviado desde San Petersburgo,
471
00:30:03,453 --> 00:30:06,078
con una misión especial del Ministro de Guerra,
472
00:30:06,079 --> 00:30:07,809
General Dibich.
473
00:30:11,565 --> 00:30:12,865
Señores.
474
00:30:13,928 --> 00:30:15,935
Sé que se han estado preparando durante un año.
475
00:30:15,936 --> 00:30:17,310
Sin embargo...
476
00:30:19,956 --> 00:30:24,289
Su Majestad Soberana canceló su visita a las maniobras.
477
00:30:24,832 --> 00:30:27,469
Eso es todo lo que quería decir.
478
00:30:30,186 --> 00:30:31,617
Supongo...
479
00:30:32,744 --> 00:30:37,743
que entienden que son los primeros en saberlo.
480
00:30:46,450 --> 00:30:48,967
No soy Amfelt, lo diré sin rodeos.
481
00:30:49,651 --> 00:30:53,551
De acuerdo con las leyes rusas, por lo que pensamos,
482
00:30:55,139 --> 00:30:57,177
será un cuarto.
483
00:30:59,037 --> 00:31:02,034
Vaya por partes.
484
00:31:06,790 --> 00:31:09,348
La historia comenzará en San Petersburgo.
485
00:31:09,707 --> 00:31:11,984
Aquí ella muere.
486
00:32:01,225 --> 00:32:02,903
Llamarlo.
487
00:32:11,421 --> 00:32:13,858
Estuvo en el poder durante 25 años.
488
00:32:15,411 --> 00:32:17,939
Los cantones suizos no lo harán.
489
00:32:19,687 --> 00:32:22,005
Todos quieren libertad...
490
00:32:22,813 --> 00:32:25,570
pero nadie quiere pagar por ello.
491
00:32:26,366 --> 00:32:27,810
Recuerda esto.
492
00:32:33,868 --> 00:32:35,867
Aquí está mi voluntad.
493
00:32:40,217 --> 00:32:42,932
Él será el zar después de mi muerte.
494
00:32:43,144 --> 00:32:45,582
Continuar lo que comencé.
495
00:32:46,819 --> 00:32:49,337
Y haz lo que puedas.
496
00:32:51,462 --> 00:32:53,911
¿Por qué yo y no Konstantin?
497
00:32:53,912 --> 00:32:56,369
Por ley, el hermano mayor debe heredar.
498
00:32:56,529 --> 00:32:59,087
Mi voluntad es la ley.
499
00:33:03,323 --> 00:33:05,402
Señor Konstantin...
500
00:33:07,231 --> 00:33:09,430
Konstantin no lo aceptará.
501
00:33:12,261 --> 00:33:14,038
No les agrado.
502
00:33:14,832 --> 00:33:16,832
La Guardia pertenece a Konstantin.
503
00:33:18,628 --> 00:33:21,265
La Guardia pertenece al Emperador.
504
00:33:25,461 --> 00:33:27,859
Pero esto no sucederá mañana.
505
00:33:28,898 --> 00:33:30,442
Nos prepararemos.
506
00:33:36,250 --> 00:33:38,250
Mi esposa está enferma.
507
00:33:39,105 --> 00:33:41,223
Voy a Taganrog.
508
00:33:41,925 --> 00:33:44,562
Los médicos recomendaron el clima allí.
509
00:33:45,421 --> 00:33:47,739
Volveré cuando Dios quiera.
510
00:33:48,038 --> 00:33:50,796
Y anunciaré mi decisión al Senado.
511
00:33:54,838 --> 00:33:57,001
La capital, a pesar del amor que le siento,
512
00:33:57,064 --> 00:33:59,064
Es artificial y nervioso.
513
00:33:59,998 --> 00:34:02,196
Aquí la vida es más sencilla.
514
00:34:02,286 --> 00:34:04,535
La gente vive en armonía con la naturaleza.
515
00:34:04,536 --> 00:34:06,933
Empecé a encontrar placer,
516
00:34:07,357 --> 00:34:09,835
en esta vida sencilla y en la sociedad.
517
00:34:09,901 --> 00:34:11,923
¿Y qué más quieres, hermano mío?
518
00:34:12,179 --> 00:34:15,709
Te enviaron aquí y tocas a Rousseau.
519
00:34:16,046 --> 00:34:18,492
Pero en realidad es el zorro de Esopo.
520
00:34:19,984 --> 00:34:22,941
San Petersburgo es tan malo para ti como este lugar.
521
00:34:23,095 --> 00:34:25,187
Cuento los días hasta que regrese.
522
00:34:25,188 --> 00:34:26,651
Su excelencia...
523
00:34:29,024 --> 00:34:31,501
Dejaron esta nota en la puerta.
524
00:34:41,603 --> 00:34:43,720
Tio, permita-me.
525
00:34:48,117 --> 00:34:49,657
¿Que dice?
526
00:34:51,313 --> 00:34:53,577
Solo dice...
527
00:34:54,064 --> 00:34:56,404
Los locos están cambiando el mundo.
528
00:34:57,907 --> 00:35:02,477
Desgraciadamente, cada día estoy más convencido de ello.
529
00:36:08,316 --> 00:36:11,393
Marcha rápida!
530
00:36:12,011 --> 00:36:14,961
{\an4}VASILKOV Gobernado por Kiev
531
00:36:18,106 --> 00:36:21,586
Primer pelotón, con el hombro derecho adelantado. ¡Marzo!
532
00:36:22,062 --> 00:36:24,380
¡Hombro derecho adelante! ¡Vamos!
533
00:36:25,576 --> 00:36:27,576
¡Alto equipo!
534
00:36:31,594 --> 00:36:32,894
¡Alto!
535
00:36:36,408 --> 00:36:39,364
¡Caballeros oficiales!
536
00:36:42,162 --> 00:36:45,012
GUSTAV GEBEL Com. Chernyigovsky Teniente, déjenos.
537
00:36:45,319 --> 00:36:47,796
Sergei Ivanovich, póngase el uniforme.
538
00:36:54,710 --> 00:36:56,947
- ¡Sigue adelante! - ¡Continuar!
539
00:36:57,587 --> 00:36:59,758
Vamos,
Sergei Ivanovich.
540
00:37:02,302 --> 00:37:04,220
Como se puede ver,
541
00:37:04,270 --> 00:37:07,946
el ex mayor Baranov, sacado de su batallón,
542
00:37:08,631 --> 00:37:12,292
Se volvió indisciplinado cuando estaba en Kiev.
543
00:37:12,812 --> 00:37:14,770
Se volvió un borracho.
544
00:37:15,209 --> 00:37:20,177
¿Quieres saber por qué estás amordazado?
545
00:37:23,961 --> 00:37:25,594
Pedí.
546
00:37:26,917 --> 00:37:29,315
Habló de muchas cosas.
547
00:37:29,675 --> 00:37:32,712
Yo lo escuché y otros también lo escucharon.
548
00:37:33,191 --> 00:37:35,341
¿Qué le dirás para que mantenga la boca cerrada?
549
00:37:35,389 --> 00:37:39,225
Diré que le devolverían la patente,
550
00:37:39,325 --> 00:37:40,912
tan pronto como todo sea justo.
551
00:37:40,913 --> 00:37:42,782
Y si le prometiste eso...
552
00:37:43,741 --> 00:37:45,659
Sergei Ivanovich, mira...
553
00:37:45,660 --> 00:37:48,097
dijo que la duración del servicio disminuirá...
554
00:37:48,098 --> 00:37:49,992
una nueva constitución...
555
00:37:49,993 --> 00:37:52,750
Bueno, amenazó a muchos, muchos...
556
00:38:11,033 --> 00:38:13,510
¿Qué cambio necesitas?
557
00:38:14,030 --> 00:38:16,594
Eres hijo de un senador.
558
00:38:16,719 --> 00:38:19,252
Es rico y ofrece muchos servicios.
559
00:38:19,665 --> 00:38:21,665
¿Qué necesita cambiar?
560
00:38:22,022 --> 00:38:23,750
Bueno, si no hay cambios,
561
00:38:23,751 --> 00:38:25,478
puedes perder lo que es.
562
00:38:30,366 --> 00:38:32,883
¿Quién me llevará?
563
00:38:33,291 --> 00:38:34,591
¿Tú?
564
00:38:35,688 --> 00:38:37,155
¿Aries?
565
00:38:38,886 --> 00:38:41,324
Inténtalo, Serguéi.
566
00:38:45,283 --> 00:38:46,871
{\an4}SAN PETERSBURGO noviembre de 1825
567
00:38:46,871 --> 00:38:50,873
「Lo sé.
568
00:38:52,192 --> 00:38:55,202
He aquí, el primero se levanta contra los opresores del pueblo.
569
00:38:55,203 --> 00:38:57,655
{\an8}DMITRI SHEPIN-ROSTOVSKI Jefe militar de Moscú
570
00:38:57,882 --> 00:39:00,147
El destino ya me ha condenado.
571
00:39:00,148 --> 00:39:02,866
Pero dónde, dime, cuándo fue.
572
00:39:02,867 --> 00:39:06,815
¿Se redime la libertad sin sacrificio?
573
00:39:07,748 --> 00:39:12,498
Moriré lejos de mi patria.
574
00:39:12,878 --> 00:39:15,120
Lo siento, lo sé.
575
00:39:15,192 --> 00:39:16,941
Y alegre, santo padre,
576
00:39:16,942 --> 00:39:18,834
¡Bendigo mi suerte!"
577
00:39:18,835 --> 00:39:20,639
DIEZ.EVGENY OBOLENSKY Cuerpo de Guardia.
578
00:39:20,640 --> 00:39:21,940
¡Bravo!
579
00:39:21,941 --> 00:39:23,710
Gracias caballero.
580
00:39:23,711 --> 00:39:25,058
Estaba bien escrito.
581
00:39:25,059 --> 00:39:26,594
Caballeros.
582
00:39:27,367 --> 00:39:29,367
Serguéi Petrovich.
583
00:39:32,902 --> 00:39:34,284
¿Príncipe?
584
00:39:38,741 --> 00:39:41,647
Dile a Trubetskoy que si no se decide, lo dejaremos en paz.
585
00:39:41,648 --> 00:39:42,976
{\an8}CAPITÁN MIJAIL BESTUZHEV
586
00:39:42,977 --> 00:39:44,303
Di que estamos listos.
587
00:39:44,304 --> 00:39:45,666
{\an8}TENENTE NIKOLAI PANOV
588
00:39:45,667 --> 00:39:47,812
Moriré por estas maravillosas palabras.
589
00:39:56,239 --> 00:39:59,239
Si sigues hablando hasta que te descubran, no lo haremos.
590
00:39:59,279 --> 00:40:01,677
Debería haber tenido cuidado.
591
00:40:02,393 --> 00:40:05,813
Ahora tu tarea es ocultar o disolver la Sociedad en el sur.
592
00:40:09,829 --> 00:40:12,059
¿Qué opinas, Kondrati Fedorovich?
593
00:40:12,782 --> 00:40:14,782
No lo creo, Pavel Ivanovich.
594
00:40:15,451 --> 00:40:17,038
Y esto ha sido hace mucho tiempo.
595
00:40:17,178 --> 00:40:19,296
Kondrati Fedorovich.
596
00:40:19,771 --> 00:40:22,533
Debes saber que hay palabras que no se apresuran.
597
00:40:22,653 --> 00:40:24,691
¡Perdóname, Pavel Ivanovich!
598
00:40:24,810 --> 00:40:28,207
No creo nada de lo que dices.
599
00:40:29,685 --> 00:40:33,241
Sé que no estás mintiendo y no puedes mentir.
600
00:40:33,622 --> 00:40:35,733
Simplemente no dije lo principal.
601
00:40:36,279 --> 00:40:38,872
Sí, lo dijimos sin preparación en San Petersburgo.
602
00:40:38,873 --> 00:40:41,130
no triunfaremos.
603
00:40:42,459 --> 00:40:45,590
Habrá pérdidas que afrontar y todo eso.
604
00:40:46,229 --> 00:40:48,866
Y aquí estás, Pavel Ivanovich.
605
00:40:49,426 --> 00:40:52,183
Nosotros y Sergei Petrovich, unidos.
606
00:40:52,503 --> 00:40:55,080
Eso inflamará todo y luego desaparecerá.
607
00:40:55,315 --> 00:40:56,698
¿No es lo mismo?
608
00:40:56,799 --> 00:40:59,856
Tus palabras me ofenden.
609
00:41:02,380 --> 00:41:04,927
Que vergüenza para quien piense así.
610
00:41:05,706 --> 00:41:07,625
Es un honor para mí.
611
00:41:21,434 --> 00:41:23,434
No entiendo.
612
00:41:23,435 --> 00:41:25,207
¿Por qué no arrestaron a nadie?
613
00:41:26,189 --> 00:41:29,426
Príncipe, el coronel Pestel quería intimidarnos.
614
00:41:31,522 --> 00:41:34,295
Pero parece que la Guardia pronto tendrá que decir algo.
615
00:41:34,296 --> 00:41:37,017
Debemos acelerar las cosas.
616
00:41:37,092 --> 00:41:39,092
El cambio esta en camino.
617
00:41:39,927 --> 00:41:43,927
Ahora tengo contactos con gente cercana al trono.
618
00:41:44,696 --> 00:41:48,696
Ya comencé a recibir noticias de allí.
619
00:41:55,364 --> 00:41:56,939
{\an6}TAGANROG 19 de noviembre de 1825
620
00:41:56,939 --> 00:42:01,161
Dicen que cuando enterraron a Bonaparte,
621
00:42:03,358 --> 00:42:05,913
él no estaba en el ataúd.
622
00:42:07,028 --> 00:42:10,305
Hubo un doble. No muy parecido.
623
00:42:11,284 --> 00:42:13,797
Nunca lo supe, Su Majestad.
624
00:42:15,360 --> 00:42:17,360
Este es el punto.
625
00:42:18,797 --> 00:42:21,355
Que nadie se entere.
626
00:42:24,509 --> 00:42:26,509
Me voy a afeitar para salir.
627
00:43:01,795 --> 00:43:03,229
Luz...
628
00:43:04,543 --> 00:43:05,987
Necesito más luz.
629
00:43:09,277 --> 00:43:10,832
Su Majestad.
630
00:43:16,684 --> 00:43:18,461
Su Majestad...
631
00:44:15,155 --> 00:44:17,155
Nuestro Emperador...
632
00:44:20,594 --> 00:44:22,038
Está muerto.
633
00:44:27,663 --> 00:44:31,218
Es necesario cumplir el primer deber:
634
00:44:33,298 --> 00:44:36,964
Jura lealtad al nuevo soberano...
635
00:44:39,745 --> 00:44:41,745
Konstantín Pávlovich.
636
00:44:45,500 --> 00:44:47,166
Su Alteza...
637
00:44:56,209 --> 00:44:57,594
De acuerdo con la ley,
638
00:44:58,594 --> 00:45:00,294
el trono ruso no se hereda.
639
00:45:11,633 --> 00:45:13,744
Decretos inéditos.
640
00:45:15,350 --> 00:45:18,016
Son sólo papeles, Nikolai Pavlovich.
641
00:45:18,866 --> 00:45:23,088
Según la ley, el soberano Emperador de Rusia,
642
00:45:24,261 --> 00:45:26,261
Es Konstantin Pavlovich.
643
00:45:27,781 --> 00:45:29,558
Tu hermano mayor.
644
00:45:30,974 --> 00:45:32,274
Bien...
645
00:45:32,594 --> 00:45:35,271
Si alguien piensa diferente, entonces es...
646
00:45:36,689 --> 00:45:38,149
un usurpador.
647
00:45:38,436 --> 00:45:40,528
¿Por qué piensas eso?
648
00:45:42,398 --> 00:45:45,275
Te ayudo a no cometer errores.
649
00:45:50,351 --> 00:45:53,128
Estoy contigo y tu familia hasta la muerte.
650
00:45:54,783 --> 00:45:56,783
Tienes mi palabra.
651
00:46:21,500 --> 00:46:23,991
¡Lo obligaste y eso es ilegal!
652
00:46:24,241 --> 00:46:25,796
Es correcto.
653
00:46:26,691 --> 00:46:28,842
Además, el soberano ruso
654
00:46:28,843 --> 00:46:30,345
Es un verdadero soldado.
655
00:46:30,557 --> 00:46:31,857
Un caballero.
656
00:46:32,312 --> 00:46:34,756
No es un comandante de brigada al que todos odian,
657
00:46:35,389 --> 00:46:37,500
sus subordinados y sus superiores.
658
00:46:40,316 --> 00:46:43,193
El Senado no prestará juramento.
659
00:46:44,359 --> 00:46:46,025
Yo te prometo.
660
00:46:48,577 --> 00:46:50,577
No es el Senado quien decide.
661
00:46:51,359 --> 00:46:52,692
Y sí, la Guardia.
662
00:46:53,774 --> 00:46:55,764
llevo conmigo.
663
00:46:56,518 --> 00:46:59,073
60.000 bayonetas de guardia.
664
00:47:00,675 --> 00:47:02,452
¿Qué tienes?
665
00:47:03,307 --> 00:47:05,225
Para mí es un honor.
666
00:47:16,312 --> 00:47:17,866
Konstantin Pavlovich no juró.
667
00:47:17,867 --> 00:47:19,494
Le siguieron Nicolás I y todo el Imperio.
668
00:47:19,495 --> 00:47:20,937
Permaneció en Varsovia,
669
00:47:20,938 --> 00:47:22,679
liderando el ejército polaco.
670
00:47:22,923 --> 00:47:24,657
Rechazó el trono ruso
671
00:47:24,658 --> 00:47:26,464
pero no lo hizo por escrito.
672
00:47:26,465 --> 00:47:27,823
En tu opinión,
673
00:47:27,831 --> 00:47:29,263
Sólo el zar podía dimitir.
674
00:47:29,264 --> 00:47:30,842
Pero eso nunca sucedió.
675
00:47:30,843 --> 00:47:33,881
El Imperio se quedó sin emperador.
676
00:47:34,798 --> 00:47:36,140
{\an3}TAGANROG
677
00:47:36,141 --> 00:47:38,594
Había un informe entre los periódicos del difunto zar,
678
00:47:38,595 --> 00:47:40,817
sobre conspiradores en el Segundo Ejército
679
00:47:40,899 --> 00:47:42,899
que pudieran rebelarse.
680
00:47:43,207 --> 00:47:45,207
El país estaba lleno de incertidumbre.
681
00:47:45,208 --> 00:47:47,683
- Trae a los mensajeros. - ¡Inmediatamente!
682
00:47:50,595 --> 00:47:52,595
No podemos esperar.
683
00:47:53,823 --> 00:47:55,824
Ve a los ejércitos del sur,
684
00:47:56,199 --> 00:47:57,816
y arrestar al líder de la conspiración.
685
00:47:57,825 --> 00:47:59,377
Su excelencia...
686
00:47:59,378 --> 00:48:01,476
Envía este mensaje secreto a Varsovia.
687
00:48:01,477 --> 00:48:03,699
A Su Majestad Konstantin Pavlovich.
688
00:48:04,381 --> 00:48:06,252
¡Asegúrate de que lo lea!
689
00:48:06,253 --> 00:48:07,572
Entendido!
690
00:48:08,546 --> 00:48:10,805
Vaya a San Petersburgo con el mismo mensaje,
691
00:48:10,805 --> 00:48:12,394
y entregarlo en persona,
692
00:48:12,812 --> 00:48:14,923
- Nikolái Pávlovich. - ¡Comprendido!
693
00:48:18,647 --> 00:48:20,480
La vida a veces pasa,
694
00:48:20,481 --> 00:48:22,594
trayendo agradables sorpresas.
695
00:48:24,121 --> 00:48:27,009
Que el Creador me perdone...
696
00:48:28,437 --> 00:48:30,092
Ambos, Sergei Ivanovich...
697
00:48:30,093 --> 00:48:34,054
saboreamos la amargura de la hiel con la muerte del soberano.
698
00:48:34,305 --> 00:48:35,605
Pero ya no está.
699
00:48:35,606 --> 00:48:38,594
El nuevo reinado nos da a todos esperanza.
700
00:48:39,346 --> 00:48:41,594
La esperanza nace en el corazón mismo.
701
00:48:42,983 --> 00:48:45,939
¿Y qué te dice el corazón?
702
00:48:47,738 --> 00:48:51,626
Que mi destino lo decido yo, aquí y ahora.
703
00:49:08,877 --> 00:49:10,988
- Ekaterina Pávlovna. - Buenas tardes.
704
00:49:11,394 --> 00:49:14,018
Ekaterina Pávlovna.
705
00:49:15,023 --> 00:49:16,526
Pido la mano de tu hija.
706
00:49:23,881 --> 00:49:25,881
Entonces, ¿qué dijo ella?
707
00:49:30,875 --> 00:49:32,875
Nos dio su bendición.
708
00:49:34,591 --> 00:49:38,924
Siempre que vuelvo a San Petersburgo.
709
00:49:42,863 --> 00:49:44,863
Estaré contigo.
710
00:49:47,278 --> 00:49:49,055
Te prometo.
711
00:49:51,210 --> 00:49:52,510
¡Pablo!
712
00:49:52,764 --> 00:49:54,671
{\an6}UCRANIA
Casa de Pavel
713
00:49:54,671 --> 00:49:57,109
¡Pablo! ¿Vas a Tulchin?
714
00:49:57,268 --> 00:49:58,990
Me alegro que no fuera así.
715
00:49:58,991 --> 00:50:00,712
Ordenaron su arresto.
716
00:50:00,864 --> 00:50:03,975
Si no actuamos ahora, todo será en vano.
717
00:50:08,137 --> 00:50:09,914
Nos denunciaron.
718
00:50:11,574 --> 00:50:13,095
¿Quien fue?
719
00:50:13,891 --> 00:50:16,089
Capitán Maiboroda.
720
00:50:21,843 --> 00:50:23,143
Pablo...
721
00:50:23,594 --> 00:50:25,044
Pavel, ¿qué te pasa?
722
00:50:26,519 --> 00:50:28,097
- ¡Pablo! - Porque el infierno...
723
00:50:28,098 --> 00:50:29,474
¿Porque ahora?
724
00:50:29,475 --> 00:50:32,363
- ¿Qué paso? - Cualquier cosa.
725
00:50:35,290 --> 00:50:38,067
Pasé la semana con dolor.
726
00:50:38,798 --> 00:50:41,071
Con un golpe en la cabeza, se acabará.
727
00:50:41,072 --> 00:50:42,720
Nos quedan unos días más.
728
00:50:42,721 --> 00:50:44,971
Notificaremos a todos. Se lo notificaremos a Muravyova.
729
00:50:45,021 --> 00:50:46,775
Reuniremos tantos como podamos.
730
00:50:46,816 --> 00:50:48,816
Tomemos como ejemplo el ayuntamiento. ¡Comencemos ahora!
731
00:50:49,356 --> 00:50:53,152
Te llevaría a la victoria, no a la matanza.
732
00:50:54,351 --> 00:50:56,017
No hay más tiempo.
733
00:51:00,789 --> 00:51:03,900
¡Pablo, espera! ¡Aún puedes hacer algo!
734
00:51:14,296 --> 00:51:16,893
Sí definitivamente. Iré a Tulchin y me rendiré.
735
00:51:17,174 --> 00:51:21,074
Si no podemos ganar con honor, sepamos perder.
736
00:51:23,048 --> 00:51:25,048
Pero te rindes...
737
00:51:26,683 --> 00:51:27,983
A nosotros...
738
00:51:28,355 --> 00:51:30,243
todos seremos asesinados.
739
00:51:31,759 --> 00:51:35,069
¿Quién te dio el derecho de decidir por todos?
740
00:51:37,074 --> 00:51:41,949
¿Y quién te dijo que no tengo derecho a todo esto?
741
00:51:43,427 --> 00:51:44,727
Hola?
742
00:51:48,198 --> 00:51:50,363
Y ahora aún más.
743
00:51:51,067 --> 00:51:52,897
Lo entenderás más tarde.
744
00:51:54,077 --> 00:51:57,033
No hemos derramado ni una gota de sangre.
745
00:51:58,432 --> 00:52:00,532
Y aunque nos ejecuten,
746
00:52:00,899 --> 00:52:03,899
seremos los mártires de la Patria por la libertad.
747
00:52:05,425 --> 00:52:09,202
Seremos las primeras víctimas de esta guerra.
748
00:52:10,540 --> 00:52:13,762
Y eso significa que la guerra ha comenzado.
749
00:52:19,590 --> 00:52:21,145
Un brindis.
750
00:52:35,262 --> 00:52:36,609
Carta de Taganrog,
751
00:52:36,610 --> 00:52:38,718
del Ministro de Guerra, barón Dibich.
752
00:52:52,484 --> 00:52:54,865
Aquí está el testamento póstumo del zar.
753
00:52:55,190 --> 00:52:56,634
Llévelo al Senado.
754
00:52:57,398 --> 00:52:58,932
Y llama al consejo.
755
00:53:00,356 --> 00:53:02,953
¡No te puedes llevar nada de aquí!
756
00:53:08,542 --> 00:53:11,379
- Vamos, bebe. - Varenka, hija, no puedo hacerlo.
757
00:53:11,420 --> 00:53:12,826
Necesitas beber.
758
00:53:12,827 --> 00:53:14,175
¡Es difícil mi ángel!
759
00:53:14,176 --> 00:53:15,773
- Sólo toma un sorbo. - No quiero.
760
00:53:15,988 --> 00:53:17,288
Pero te curará.
761
00:53:17,358 --> 00:53:19,296
Kondrati, cariño, Varenka vá para cama.
762
00:53:19,758 --> 00:53:21,375
Llegó Mordvinov.
763
00:53:21,922 --> 00:53:23,758
¿Como? ¿Él está aquí?
764
00:53:24,133 --> 00:53:28,327
El emperador Konstantin Pavlovich comenzará a gobernar,
765
00:53:28,832 --> 00:53:31,832
tan pronto como llegue personalmente desde Varsovia.
766
00:53:34,402 --> 00:53:36,513
Documentos, por favor.
767
00:53:38,838 --> 00:53:41,171
Konstantin Pavlovich no vendrá.
768
00:53:42,155 --> 00:53:44,855
Él no es el soberano.
769
00:53:46,390 --> 00:53:48,208
Nikolái Pávlovich...
770
00:53:48,265 --> 00:53:50,102
Mañana por la mañana, en el Senado,
771
00:53:50,103 --> 00:53:52,550
Nikolai Pavlovich se declarará emperador.
772
00:54:02,810 --> 00:54:04,810
¿Pero qué pasa con Konstantin?
773
00:54:04,968 --> 00:54:06,886
- ¿Qué tiene él? - ¿Está vivo?
774
00:54:06,965 --> 00:54:08,965
Por supuesto, cálmate, está bien.
775
00:54:09,078 --> 00:54:10,405
Él ya lo sabe.
776
00:54:11,082 --> 00:54:13,199
Y no tengas prisa.
777
00:54:14,318 --> 00:54:16,876
No rompas tu juramento.
778
00:54:18,914 --> 00:54:20,802
¡Será un honor servirle!
779
00:54:23,709 --> 00:54:25,907
¡Hay una conspiración en el país!
780
00:54:30,662 --> 00:54:33,979
Sé que aquí vienen oficiales jóvenes.
781
00:54:34,139 --> 00:54:36,725
a quienes les importa el destino del país,
782
00:54:36,726 --> 00:54:38,069
no es lo mismo?
783
00:54:40,692 --> 00:54:42,850
No sé de qué estás hablando.
784
00:54:42,970 --> 00:54:45,288
Escúchame: ¡detente ahora!
785
00:54:45,447 --> 00:54:46,786
Entender...
786
00:54:46,787 --> 00:54:51,025
se permitieron soñar con la muerte del zar.
787
00:54:51,441 --> 00:54:54,517
Una conspiración contra los fundamentos del Estado.
788
00:54:55,561 --> 00:54:59,672
¡Una conspiración para matar a la familia real!
789
00:55:00,467 --> 00:55:02,156
Mi madre.
790
00:55:04,257 --> 00:55:05,701
Mis hijos.
791
00:55:06,429 --> 00:55:07,872
Mi esposa.
792
00:55:11,861 --> 00:55:14,817
¿Y todavía me pides que espere?
793
00:55:15,636 --> 00:55:18,054
Debemos actuar juntos.
794
00:55:18,654 --> 00:55:22,289
Debemos ayudarnos unos a otros porque hay fuerzas.
795
00:55:22,290 --> 00:55:25,287
que no quieren la asunción del joven emperador
796
00:55:25,647 --> 00:55:28,516
Necesita nuestro apoyo.
797
00:55:29,446 --> 00:55:30,933
¿Tu entendiste?
798
00:55:31,840 --> 00:55:34,239
Desconozco este tema.
799
00:55:36,458 --> 00:55:39,133
Pero tenemos suficiente fuerza
800
00:55:39,134 --> 00:55:41,911
para protegeros de vuestros enemigos, Alteza.
801
00:55:42,270 --> 00:55:44,519
¿Cómo harás ésto?
802
00:55:44,887 --> 00:55:46,187
Hola?
803
00:55:49,154 --> 00:55:51,166
Si tu no sabes...
804
00:55:55,816 --> 00:55:59,496
Quizás Dibich, en Taganrog... lo sepa.
805
00:56:01,325 --> 00:56:02,625
¿No es?
806
00:56:03,249 --> 00:56:07,410
Y tiene la guardia imperial, la policía, los gendarmes...
807
00:56:08,551 --> 00:56:10,041
Mientras no lo sabes.
808
00:56:13,586 --> 00:56:17,065
San Petersburgo está lleno de conspiradores.
809
00:56:22,761 --> 00:56:24,427
O tal vez...
810
00:56:25,586 --> 00:56:27,363
¿No lo sabes tú también?
811
00:56:28,025 --> 00:56:30,702
Sí, Nikolai Semenovich...
812
00:56:31,474 --> 00:56:35,830
No sabía cuánto crees en la monarquía.
813
00:56:36,350 --> 00:56:38,318
Creo en la ley.
814
00:56:39,014 --> 00:56:42,006
- ¿Basado en que? - Basado en bases sólidas
815
00:56:43,082 --> 00:56:45,720
donde todo se apoya.
816
00:56:46,171 --> 00:56:48,161
¡Y durarán!
817
00:56:49,553 --> 00:56:51,203
Por favor entienda.
818
00:56:51,561 --> 00:56:56,561
El futuro se decide ahora.
819
00:56:58,625 --> 00:57:00,402
Te entendo.
820
00:57:01,987 --> 00:57:04,281
El futuro es lo que importa.
821
00:57:15,610 --> 00:57:17,568
Nosotros nos encargaremos de ello.
822
00:57:30,203 --> 00:57:33,909
Fueron tres semanas, que por tu culpa,
823
00:57:34,640 --> 00:57:36,750
No existe un poder supremo en el país.
824
00:57:38,274 --> 00:57:39,574
UE...
825
00:57:40,039 --> 00:57:41,637
¡Lo restauraré!
826
00:57:43,030 --> 00:57:44,330
UE...
827
00:57:44,802 --> 00:57:48,364
Emperador soberano de toda Rusia.
828
00:58:11,460 --> 00:58:12,760
¡Su Alteza!
829
00:58:13,069 --> 00:58:15,478
Caballeros, ¿por qué tardaron tanto?
830
00:58:15,479 --> 00:58:17,408
Príncipe, esto es una emergencia.
831
00:58:17,409 --> 00:58:18,753
Por favor.
832
00:58:18,754 --> 00:58:22,976
Mañana prestarán juramento sin la declaración de renuncia.
833
00:58:23,069 --> 00:58:24,967
Están más debilitados que nunca.
834
00:58:24,968 --> 00:58:27,945
No podemos perder el tiempo. Necesitas actuar.
835
00:58:28,065 --> 00:58:31,621
- ¿Sabes quién prestó juramento? - Nikolai ante Konstantin.
836
00:58:31,901 --> 00:58:33,750
¡Actuar ahora!
837
00:58:34,499 --> 00:58:37,855
Rusia no tendrá otra oportunidad dentro de cien años, príncipe.
838
00:58:38,054 --> 00:58:41,276
- Liderar la revolución. - Eres nuestro líder.
839
00:58:41,492 --> 00:58:44,265
Por la mañana iré al palacio. Voy a dispararle a Nikolai.
840
00:58:46,417 --> 00:58:48,977
Si derramamos sangre, no ganaremos.
841
00:58:50,586 --> 00:58:51,904
¡Seryozha!
842
00:58:53,120 --> 00:58:54,705
¿Qué hacen ahí parados?
843
00:58:54,706 --> 00:58:56,073
Entrad a la habitación, señores.
844
00:58:56,074 --> 00:58:58,249
Ekaterina Ivanovna, buenas noches.
845
00:58:58,515 --> 00:59:00,515
Por favor discúlpenos.
846
00:59:00,956 --> 00:59:02,614
Necesitamos resolver algunas cosas.
847
00:59:02,615 --> 00:59:04,861
Volveré pronto. Continuar.
848
00:59:11,492 --> 00:59:13,714
Mañana enviarás tropas al Senado.
849
00:59:13,750 --> 00:59:15,972
No me dejes prestar juramento.
850
00:59:16,368 --> 00:59:18,968
Dirígete al cuartel y convence a los soldados.
851
00:59:19,068 --> 00:59:20,845
a jurarem
por Konstantin.
852
00:59:21,163 --> 00:59:24,599
Promesa de reducir el tiempo de servicio, aumentar el salario,
853
00:59:24,759 --> 00:59:27,981
¡Promete incluso el paraíso! ¡Convéncelos a todos!
854
00:59:28,515 --> 00:59:30,793
Entonces, ¿ha empezado todo, príncipe?
855
00:59:32,617 --> 00:59:35,548
Iré a la plaza y daré las órdenes yo mismo.
856
00:59:35,549 --> 00:59:38,465
- Perfecto. - No hagas nada sin mí.
857
00:59:38,475 --> 00:59:39,885
Por supuesto.
858
00:59:49,014 --> 00:59:51,692
Gustav Ivanitch, entre.
859
00:59:53,850 --> 00:59:55,220
¿Gustav Ivanitch?
860
00:59:55,221 --> 00:59:56,904
Dime algo.
861
00:59:56,905 --> 00:59:59,522
¿El coronel Pestel es su amigo?
862
01:00:00,124 --> 01:00:02,402
¿Si Porque preguntas?
863
01:00:02,561 --> 01:00:03,861
Él fue preso.
864
01:00:09,435 --> 01:00:13,193
Quiero saber si debo esperar lo mismo.
865
01:00:18,385 --> 01:00:21,183
¿Tienes miedo de que te arresten?
866
01:00:21,422 --> 01:00:23,340
Exactamente.
867
01:00:23,860 --> 01:00:25,978
Parar ahora.
868
01:00:28,150 --> 01:00:29,557
Siéntate.
869
01:00:35,048 --> 01:00:36,492
Serguéi Ivánovich.
870
01:00:37,587 --> 01:00:39,764
Si te arrestan...
871
01:00:41,083 --> 01:00:43,041
Lo negaré todo.
872
01:00:45,118 --> 01:00:49,451
Les diré que eres un sujeto digno de confianza.
873
01:00:54,629 --> 01:00:58,629
¡Pero por favor! Te exijo que pares.
874
01:00:59,516 --> 01:01:03,028
Que dejes de actuar y respetes la ley.
875
01:01:06,097 --> 01:01:08,735
Sergei Ivanovich, dame tu palabra.
876
01:01:22,416 --> 01:01:26,273
14 DE DICIEMBRE
877
01:01:46,657 --> 01:01:49,607
- Espera, ¿qué estás haciendo? - ¡Papá, voy contigo!
878
01:01:49,654 --> 01:01:52,811
- ¡Hija! ¿Adónde vas? - Está enfermo...
879
01:01:53,051 --> 01:01:54,969
Volveré aquí pronto.
880
01:01:55,128 --> 01:01:57,885
Kondrati, tu garganta. Consíguete una bufanda.
881
01:01:57,886 --> 01:01:59,282
¡Déjalo! ¡Adiós!
882
01:01:59,283 --> 01:02:02,283
¡Estaré en el cuartel del regimiento de Moscú!
883
01:02:16,188 --> 01:02:18,506
¡Buenos días regimiento!
884
01:02:19,843 --> 01:02:24,718
¡Te deseamos buena salud! ¡Su Majestad Imperial!
885
01:02:28,176 --> 01:02:31,532
El Regimiento Preobrazhensky juró ante Su Majestad.
886
01:02:34,050 --> 01:02:38,050
El Senado ya ha tomado juramento, Su Majestad.
887
01:02:40,124 --> 01:02:42,082
Todo esta yendo bien.
888
01:02:49,474 --> 01:02:51,512
¡Quédese ahí, señor!
889
01:02:51,567 --> 01:02:55,347
¡El mayor general no cumplió su promesa!
890
01:02:55,708 --> 01:02:57,888
Oh Zar Konstantin Pavlovich
891
01:02:58,932 --> 01:03:00,381
los ama a todos
892
01:03:00,383 --> 01:03:02,301
del Regimiento de Moscú!
893
01:03:02,540 --> 01:03:05,698
¡Les prometió a todos ustedes sólo 15 años de servicio!
894
01:03:05,898 --> 01:03:08,535
- ¡Hurra! - ¡Hurra!
895
01:03:19,638 --> 01:03:22,444
¡Mijail, formación! ¡Capacitación!
896
01:03:28,155 --> 01:03:30,353
¡Capacitación! ¡Ordena la formación!
897
01:03:32,790 --> 01:03:34,948
- ¡Bestúzhev! - ¡Ryleyev!
898
01:03:36,906 --> 01:03:39,959
¡Rápido, antes de que el Senado jure lealtad!
899
01:03:44,220 --> 01:03:46,220
¡¡Viva!!
900
01:04:03,161 --> 01:04:05,839
El regimiento de Moscú está en plena rebelión.
901
01:04:05,890 --> 01:04:07,569
Los rebeldes se dirigen al Senado.
902
01:04:07,570 --> 01:04:10,570
Sus oficiales convencieron a los soldados.
903
01:04:10,633 --> 01:04:14,855
para cumplir el juramento hecho a Konstantin.
904
01:04:15,913 --> 01:04:19,448
Se refieren a usted, Su Majestad,
905
01:04:19,449 --> 01:04:21,468
como usurpador del trono.
906
01:04:22,310 --> 01:04:25,254
¿Tenemos unidades de guardia alrededor del palacio?
907
01:04:25,911 --> 01:04:29,467
No, su majestad. Sólo la guardia de palacio.
908
01:04:30,801 --> 01:04:33,664
Su Majestad, déjeme hablar.
909
01:04:34,742 --> 01:04:36,491
Diga, Coronel.
910
01:04:36,554 --> 01:04:38,592
Envíame al Senado.
911
01:04:38,593 --> 01:04:40,843
Sacaré al regimiento de la ciudad.
912
01:04:40,844 --> 01:04:44,077
Así, este disturbio terminará el primer día de su reinado.
913
01:04:44,078 --> 01:04:48,078
¿Por qué crees que te escucharán?
914
01:04:53,788 --> 01:04:55,121
Me conocen.
915
01:04:55,866 --> 01:04:57,866
Les diré lo que quieren oír.
916
01:04:58,464 --> 01:05:01,341
Quieren que me rinda y me rinda.
917
01:05:02,823 --> 01:05:04,603
¿La caballería juró?
918
01:05:05,140 --> 01:05:06,917
Si su Majestad.
919
01:05:07,655 --> 01:05:10,766
Ve con Orlov y dile que vaya al Senado.
920
01:05:11,651 --> 01:05:12,951
¡Perfectamente!
921
01:05:13,264 --> 01:05:14,564
¡Un caballo!
922
01:05:18,308 --> 01:05:20,518
Permanecer. Puede que te necesite.
923
01:05:43,256 --> 01:05:46,256
¿Has leído mi manifiesto?
924
01:05:46,257 --> 01:05:48,575
¡No! ¡No!
925
01:05:54,248 --> 01:05:57,205
¡Sigue entrenando! ¡Organizarse!
926
01:05:57,524 --> 01:06:01,320
¡Mantenerse firme! ¡No dejes entrar a nadie!
927
01:06:01,321 --> 01:06:03,638
¡Dispara al enemigo!
928
01:06:03,639 --> 01:06:05,919
- ¡Hurra! - ¿Qué estamos esperando?
929
01:06:06,506 --> 01:06:09,312
Vayamos al Senado y obliguemos a firmar la Constitución.
930
01:06:09,313 --> 01:06:10,906
Cumplimos el plan.
931
01:06:11,236 --> 01:06:12,889
¡Me voy a Trubetskoi!
932
01:06:13,669 --> 01:06:15,978
¡Hurra por Konstantin!
933
01:06:15,979 --> 01:06:17,522
¡Hurra por la constitución!
934
01:06:17,523 --> 01:06:18,823
¡Abajo!
935
01:06:18,883 --> 01:06:22,200
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!
936
01:06:25,745 --> 01:06:27,745
"Por la gracia de Dios,
937
01:06:28,909 --> 01:06:30,316
Yo, Nicolás I,
938
01:06:30,317 --> 01:06:31,673
Usurpador!
939
01:06:31,674 --> 01:06:33,961
Emperador y señor de toda Rusia."
940
01:06:34,099 --> 01:06:37,432
Etcétera...
941
01:06:39,045 --> 01:06:42,099
Hablo a todos nuestros fieles súbditos,
942
01:06:42,251 --> 01:06:44,251
con contrición en el corazón,
943
01:06:44,400 --> 01:06:48,095
ante los inescrutables destinos de Dios...."
944
01:06:48,454 --> 01:06:49,810
Su Majestad.
945
01:06:50,632 --> 01:06:52,298
Los soldados están en la plaza.
946
01:06:52,615 --> 01:06:55,293
Tu lectura no les convencerá.
947
01:06:55,754 --> 01:06:58,492
Puedes ignorarlos, pero sin ellos...
948
01:06:58,493 --> 01:07:00,640
Te refieres a tu propio ejército,
949
01:07:00,641 --> 01:07:01,953
Gobernador general.
950
01:07:03,856 --> 01:07:05,846
Pon las cosas en orden.
951
01:07:21,073 --> 01:07:23,511
con contrición en el corazón,
952
01:07:23,710 --> 01:07:26,907
ante los inescrutables destinos de Dios
953
01:07:26,908 --> 01:07:29,821
en medio de un sufrimiento generalizado.
954
01:07:29,822 --> 01:07:32,822
Para nosotros, nuestra casa imperial.
955
01:07:33,061 --> 01:07:35,897
y nuestra querida patria, os anuncio:
956
01:07:35,898 --> 01:07:38,700
En Dios buscamos fuerza y apoyo.
957
01:07:40,973 --> 01:07:44,849
La muerte del Emperador Soberano...
958
01:07:51,122 --> 01:07:52,825
Está todo listo.
959
01:07:53,167 --> 01:07:55,223
Mal consigo segurá-los.
960
01:07:56,152 --> 01:07:58,532
Estamos a un paso de la victoria.
961
01:07:59,184 --> 01:08:01,821
No se trata de cantidad, se trata de deseo.
962
01:08:02,036 --> 01:08:04,797
Te están esperando, príncipe. ¡Te están esperando!
963
01:08:07,680 --> 01:08:09,358
Envía a los mensajeros.
964
01:08:09,359 --> 01:08:11,935
Ordenándoles que se rebelen contra el juramento.
965
01:08:12,254 --> 01:08:14,451
A la guardia, al regimiento finlandés.
966
01:08:14,452 --> 01:08:15,918
y traer a los granaderos.
967
01:08:15,919 --> 01:08:17,490
Ven conmigo.
968
01:08:17,979 --> 01:08:20,867
No me escuchó, así que lo voy a obligar.
969
01:08:43,584 --> 01:08:45,982
¡Buenas tardes regimiento!
970
01:08:47,150 --> 01:08:48,451
¿Está con Nikolai?
971
01:08:49,107 --> 01:08:51,151
No. Está con Konstantin.
972
01:08:52,811 --> 01:08:54,544
¿Por qué están ahí parados?
973
01:08:54,951 --> 01:08:56,395
¿No me reconoces?
974
01:09:01,805 --> 01:09:05,921
Esta espada me la dio el zar Konstantin.
975
01:09:06,641 --> 01:09:09,000
"A mi amigo Miloradovich"
976
01:09:09,001 --> 01:09:10,397
Así está escrito.
977
01:09:11,028 --> 01:09:12,968
El es mi amigo.
978
01:09:13,977 --> 01:09:16,174
Quiero tanto como cualquiera de ustedes
979
01:09:16,540 --> 01:09:18,540
poder llamarlo Emperador.
980
01:09:20,334 --> 01:09:22,984
Pero él... se negó.
981
01:09:24,450 --> 01:09:25,750
¡Escúchame!
982
01:09:26,408 --> 01:09:27,720
¡Lo rechazó!
983
01:09:28,406 --> 01:09:31,058
De ahora en adelante, nuestro nuevo Zar...
984
01:09:31,637 --> 01:09:33,176
¡Es Nikolai Pavlovich!
985
01:09:33,910 --> 01:09:37,512
Servimos a nuestra gente y a nuestro deber.
986
01:09:38,183 --> 01:09:40,418
¡Es para servir al soberano y a Rusia!
987
01:09:42,951 --> 01:09:44,251
Os lo pregunto a todos.
988
01:09:44,740 --> 01:09:47,055
Os ruego, hermanos, que cambiéis de opinión.
989
01:09:47,669 --> 01:09:49,547
Regreso al cuartel,
990
01:09:50,024 --> 01:09:53,335
¡Y prometo escuchar a todos!
991
01:09:53,336 --> 01:09:54,940
¡Los escucharé a todos!
992
01:09:55,379 --> 01:09:57,922
Tendrás mi bendición y te llevaré ante el zar.
993
01:09:58,522 --> 01:10:00,608
Él los perdonará.
994
01:10:01,259 --> 01:10:03,897
¡Te juro que no te guardaré rencor!
995
01:10:04,656 --> 01:10:07,322
¡Por favor, ve y deja en paz al regimiento!
996
01:10:11,849 --> 01:10:13,219
¡Atención!
997
01:10:13,504 --> 01:10:14,822
¡Sentido!
998
01:10:16,004 --> 01:10:18,921
¡Gire a la izquierda!
999
01:10:19,361 --> 01:10:21,958
Sígueme hasta el cuartel.
1000
01:10:22,319 --> 01:10:24,477
¡Marchem!
1001
01:10:41,220 --> 01:10:43,553
Hijos míos, no destruyáis vuestras almas.
1002
01:11:06,107 --> 01:11:07,434
¡Mijaíl Andréievich!
1003
01:11:07,435 --> 01:11:10,450
Estoy perdiendo sangre...
1004
01:11:15,785 --> 01:11:17,816
¡Hurra por Konstantin!
1005
01:11:18,822 --> 01:11:21,896
¡Le dije hurra a Konstantin!
1006
01:11:22,039 --> 01:11:23,594
¡Tu eres sordo!
1007
01:11:53,409 --> 01:11:54,709
¡Bestúzhev!
1008
01:11:58,457 --> 01:12:00,895
Vengo a deciros que ya empezó.
1009
01:12:00,896 --> 01:12:02,294
No.
1010
01:12:02,856 --> 01:12:04,156
Ya terminó.
1011
01:12:05,269 --> 01:12:07,267
Sergei, nos rebelamos.
1012
01:12:07,512 --> 01:12:08,821
Pestel fue arrestado.
1013
01:12:08,822 --> 01:12:10,883
San Petersburgo es una catástrofe.
1014
01:12:11,135 --> 01:12:14,530
Ahora bebamos champagne
1015
01:12:15,087 --> 01:12:16,427
y nos suicidaremos.
1016
01:12:16,957 --> 01:12:19,129
¡Cómo te atreves! ¡Escuchame!
1017
01:12:19,130 --> 01:12:21,315
No queda mucho tiempo hasta que despierten.
1018
01:12:21,316 --> 01:12:23,190
No pasaremos por Kiev.
1019
01:12:23,191 --> 01:12:25,191
Tomaremos la carretera que pasa por Rzhevskaya.
1020
01:12:25,557 --> 01:12:27,649
En un mes llegaremos a la capital.
1021
01:12:27,650 --> 01:12:30,317
Nikolai confirmó el poder sólo en San Petersburgo.
1022
01:12:30,318 --> 01:12:32,467
Vaya con sus oficiales.
1023
01:12:32,468 --> 01:12:33,806
Habla con ellos.
1024
01:12:33,807 --> 01:12:35,387
Dígales que ya ha comenzado.
1025
01:12:35,477 --> 01:12:37,921
Que se levantó el regimiento de Chernigov.
1026
01:12:38,636 --> 01:12:40,554
Reúnanse.
1027
01:12:41,991 --> 01:12:43,788
Estoy listo.
1028
01:12:46,586 --> 01:12:48,665
¿Qué les diré a los soldados?
1029
01:12:48,666 --> 01:12:50,103
Vá para Motovilovka.
1030
01:12:50,104 --> 01:12:51,874
Estaré allí con mi infantería.
1031
01:12:51,875 --> 01:12:56,164
Mi hermano Artamon también irá allí con los húsares.
1032
01:12:57,695 --> 01:12:59,700
Acabará convirtiéndose...
1033
01:13:01,177 --> 01:13:02,854
una guerra fratricida.
1034
01:13:04,449 --> 01:13:07,033
¿Sabes qué es peor que una guerra fratricida?
1035
01:13:08,005 --> 01:13:10,005
Está perdiendo la guerra.
1036
01:13:11,761 --> 01:13:13,983
La victoria es ahora nuestro objetivo.
1037
01:13:20,747 --> 01:13:24,144
¡Oh! ¡Oh! ¡Detener!
1038
01:13:31,455 --> 01:13:33,075
Prenda o Tenente Coronel
Gebel!
1039
01:13:33,076 --> 01:13:34,376
Tu arma.
1040
01:13:34,772 --> 01:13:36,953
Todo bien entonces...
1041
01:13:37,004 --> 01:13:39,921
Muy bien señores, está bien.
1042
01:13:39,922 --> 01:13:42,831
- Gustav Ivanovich, su espada. - Si si si. Perdon.
1043
01:13:42,985 --> 01:13:44,523
Tomaré tu arma.
1044
01:13:44,524 --> 01:13:46,393
Capitán Shepilo, quédese atrás.
1045
01:13:46,394 --> 01:13:48,644
- Gustav Ivanitch... - ¡Qué estás haciendo!
1046
01:13:49,202 --> 01:13:50,502
¡Señor!
1047
01:13:51,913 --> 01:13:53,427
¡Gustav Ivánitch!
1048
01:13:55,066 --> 01:13:57,463
¡Ivánitch! ¡Gustav Ivánitch!
1049
01:14:11,249 --> 01:14:14,846
Me lastimaste.
1050
01:14:15,201 --> 01:14:16,921
Gustav Ivánitch...
1051
01:14:21,839 --> 01:14:24,077
¡Esto es traición!
1052
01:14:24,357 --> 01:14:26,357
- ¡Gustav Ivanitch! - ¡Masa!
1053
01:14:26,358 --> 01:14:30,870
-le imploré a Gustav Ivanitch. ¡Primero!
1054
01:14:30,871 --> 01:14:33,667
- ¿Quien es? - ¡Maldita sea!
1055
01:14:33,827 --> 01:14:36,185
- ¡Policía! - ¡Para atrás! ¡Para atrás!
1056
01:14:36,304 --> 01:14:38,415
¡Dije, mantente alejado!
1057
01:14:40,383 --> 01:14:41,840
¿Qué?
1058
01:14:46,136 --> 01:14:47,469
¡Dame tu arma!
1059
01:14:49,971 --> 01:14:52,764
- ¡Dejarlo! - ¡Ya llega!
1060
01:14:53,166 --> 01:14:54,721
¡Eso fue suficiente!
1061
01:14:54,965 --> 01:14:57,283
¡El llega! ¡Fue suficiente!
1062
01:14:57,803 --> 01:15:00,280
¡Chega! ¡Bajamos a las espadas!
1063
01:15:16,944 --> 01:15:19,055
¡Viva Constantino!
1064
01:15:22,578 --> 01:15:24,911
¡Viva la constitución!
1065
01:15:31,130 --> 01:15:33,444
¿Por qué no sigues la orden del Emperador?
1066
01:15:33,445 --> 01:15:34,778
¿General?
1067
01:15:35,964 --> 01:15:37,964
No hay turcos en la plaza.
1068
01:15:39,582 --> 01:15:41,000
No es francés.
1069
01:15:41,279 --> 01:15:43,279
Juraste lealtad a Nikolai.
1070
01:15:45,870 --> 01:15:48,393
Los granaderos están almorzando.
1071
01:15:52,268 --> 01:15:54,586
¿Quieres ser un traidor, Orlov?
1072
01:15:55,025 --> 01:15:59,581
¡Viva! ¡Viva!
1073
01:16:00,820 --> 01:16:02,120
En general...
1074
01:16:05,288 --> 01:16:07,388
¡Doctor! ¡Un médico, rápido!
1075
01:16:18,315 --> 01:16:20,992
- ¡Dime si todavía está vivo! - ¿Está vivo?
1076
01:16:21,090 --> 01:16:23,090
- Su Excelencia... - ¡Doctor!
1077
01:16:23,926 --> 01:16:26,700
- ¿Qué? ¿Como pudireon? - ¡Aférrate!
1078
01:16:27,887 --> 01:16:29,187
Con cuidado.
1079
01:16:35,552 --> 01:16:37,504
¡Todos a la plaza!
1080
01:16:55,606 --> 01:16:57,884
Hola impostor!
1081
01:17:02,199 --> 01:17:04,069
¡Paso corto!
1082
01:17:07,874 --> 01:17:09,174
¡Marchem!
1083
01:17:13,988 --> 01:17:16,786
¡Marcha en silencio!
1084
01:17:42,599 --> 01:17:44,797
¡Viva Constantino!
1085
01:17:45,076 --> 01:17:47,354
¡Viva!
1086
01:17:48,833 --> 01:17:50,991
¡Hurra, Nikolai!
1087
01:17:51,310 --> 01:17:52,754
¡Viva!
1088
01:17:58,183 --> 01:18:00,501
¡Viva Constantino!
1089
01:18:00,821 --> 01:18:03,858
- ¡Hurra, Nikolai! - ¡Hurra!
1090
01:18:09,612 --> 01:18:11,612
¡Viva Constantino!
1091
01:18:34,527 --> 01:18:36,584
¿Qué estamos esperando? Nikolai está ahí.
1092
01:18:36,585 --> 01:18:38,647
Terminemos con esto. Ve tras él.
1093
01:18:41,010 --> 01:18:44,009
No mi amigo. ¡Todavía no tenemos suficiente!
1094
01:18:45,389 --> 01:18:48,404
Esperemos a Trubetskoy. ¡Vendrá con los granaderos!
1095
01:18:50,371 --> 01:18:53,055
¡Viva! ¡Guardias del regimiento!
1096
01:18:53,071 --> 01:18:54,735
¡Viva!
1097
01:18:55,725 --> 01:18:59,002
¡Hermanos, manteneos firmes! ¡La victoria será nuestra!
1098
01:18:59,561 --> 01:19:01,799
¡La verdad está con nosotros!
1099
01:19:02,040 --> 01:19:04,008
¡Dios está con nosotros!
1100
01:19:04,009 --> 01:19:05,551
¡Viva!
1101
01:19:05,552 --> 01:19:09,552
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!
1102
01:19:11,557 --> 01:19:12,868
Su Majestad.
1103
01:19:12,869 --> 01:19:15,569
Los marineros están listos para atacar.
1104
01:19:17,151 --> 01:19:18,484
Su Majestad.
1105
01:19:18,547 --> 01:19:20,547
Quizás sea mejor abandonar la plaza.
1106
01:19:24,823 --> 01:19:26,990
Dile a Orlov que comience el ataque.
1107
01:19:28,450 --> 01:19:31,213
Ahuyéntalos. Disipa a estos rebeldes.
1108
01:19:32,051 --> 01:19:34,031
- Y trae la artillería. - ¡Comprendido!
1109
01:19:37,324 --> 01:19:39,239
¡Hurra por la constitución!
1110
01:19:39,240 --> 01:19:40,600
¡Viva!
1111
01:19:40,601 --> 01:19:42,933
¡Hurra por Konstantin!
1112
01:19:42,934 --> 01:19:44,257
¡Viva!
1113
01:19:52,388 --> 01:19:53,943
¡Saca espada!
1114
01:19:57,384 --> 01:19:58,828
Preparar armas!
1115
01:19:59,621 --> 01:20:00,987
¡Capacitación!
1116
01:20:14,207 --> 01:20:16,485
- ¡Pistola de hombro! - ¡Pistola de hombro!
1117
01:20:19,282 --> 01:20:21,059
¡Preparar!
1118
01:20:21,679 --> 01:20:23,758
- ¡A mis órdenes! - ¡A mis órdenes!
1119
01:20:23,837 --> 01:20:26,474
- Carga tus armas. - ¡Carga arma!
1120
01:20:35,449 --> 01:20:36,749
¡Preparar!
1121
01:20:39,047 --> 01:20:40,398
¡Apuntar!
1122
01:20:40,399 --> 01:20:41,719
¡Apuntar!
1123
01:20:43,100 --> 01:20:44,456
Mira los caballos.
1124
01:20:44,696 --> 01:20:47,296
- ¡Apunta a los caballos! - ¡Apunta a los caballos!
1125
01:20:53,421 --> 01:20:54,721
¡Fuego!
1126
01:21:01,513 --> 01:21:02,813
¡Fuego!
1127
01:21:26,899 --> 01:21:29,242
- ¡Apártate! - ¡Suspender el ataque!
1128
01:21:31,555 --> 01:21:33,255
Suspender ataque!
1129
01:21:34,487 --> 01:21:36,405
¡Flanco izquierdo!
1130
01:21:39,191 --> 01:21:40,491
¡Apuntar!
1131
01:21:44,877 --> 01:21:46,809
¡No dispares! ¡Se retiraron!
1132
01:21:46,810 --> 01:21:48,158
¡Descarga, armas!
1133
01:21:48,434 --> 01:21:51,390
- ¡Alto al fuego! - ¡Alto al fuego!
1134
01:21:58,863 --> 01:22:01,940
¡Hurra, hermanos! ¡Victoria!
1135
01:22:02,180 --> 01:22:04,537
¡Viva!
1136
01:22:15,531 --> 01:22:17,367
¡La victoria es nuestra!
1137
01:22:29,901 --> 01:22:31,260
Excelencia.
1138
01:22:31,544 --> 01:22:33,662
¿Qué pasó, coronel?
1139
01:22:34,327 --> 01:22:38,162
Me gustaría saber por qué el traidor Muravyov.
1140
01:22:38,603 --> 01:22:40,714
¿Aún no te han arrestado?
1141
01:22:41,136 --> 01:22:43,815
Después de los acontecimientos en la capital.
1142
01:22:43,816 --> 01:22:45,855
Algunas de ellas se debieron a su influencia,
1143
01:22:46,555 --> 01:22:48,888
y serán vistos como actos heroicos.
1144
01:22:51,150 --> 01:22:56,149
El teniente coronel Gebel resultó herido catorce veces.
1145
01:22:58,503 --> 01:23:00,503
Resulta que no son héroes
1146
01:23:01,620 --> 01:23:03,500
son bandidos...
1147
01:23:04,419 --> 01:23:05,752
Y asesinos.
1148
01:23:10,012 --> 01:23:15,012
Ahora nuestra sangre vale mucho en el nuevo reino.
1149
01:23:16,325 --> 01:23:18,403
Este es nuestro destino.
1150
01:23:21,299 --> 01:23:22,679
Yo te suplico.
1151
01:23:25,056 --> 01:23:29,389
Apaga el fuego hasta que esté todo terminado.
1152
01:23:33,111 --> 01:23:34,411
El principe...
1153
01:23:39,462 --> 01:23:41,660
también arderá.
1154
01:24:08,500 --> 01:24:10,500
{\an6}GOBERNO MOTOVYLIVKA DE KIEV
1155
01:24:17,959 --> 01:24:20,514
Soldados de servicio. Nos quedaremos aquí.
1156
01:24:33,209 --> 01:24:36,500
Hermanos, sigamos adelante. ¡Date prisa, vámonos!
1157
01:24:36,925 --> 01:24:38,843
¿Pero qué están haciendo?
1158
01:24:39,003 --> 01:24:41,247
¡No os disperséis! ¿A donde van ellos?
1159
01:24:41,248 --> 01:24:43,159
¡Alto! ¡Te ordeno que pares!
1160
01:24:43,238 --> 01:24:45,595
¡Soldados! ¡Detener!
1161
01:24:47,834 --> 01:24:49,792
¡Alto! ¡Alto!
1162
01:24:51,732 --> 01:24:54,209
Beban con nosotros, hermanos.
1163
01:25:02,779 --> 01:25:04,779
Conducirlos. Te alcanzaré.
1164
01:25:09,769 --> 01:25:11,213
Coronel...
1165
01:25:11,910 --> 01:25:15,577
¿Te opondrás a tu soberano?
1166
01:25:15,676 --> 01:25:17,500
¡La Guardia está contra él!
1167
01:25:17,644 --> 01:25:20,480
Incluso los partidos leales se unirán a nosotros.
1168
01:25:20,672 --> 01:25:22,877
Que le entregue el poder a usted y al Senado.
1169
01:25:22,877 --> 01:25:24,654
Déjalo ir y cambiemos todo.
1170
01:25:25,225 --> 01:25:26,738
¡Este es nuestro sueño!
1171
01:25:27,124 --> 01:25:29,324
Créeme, sé lo que digo.
1172
01:25:29,955 --> 01:25:32,177
Sólo saldrá de allí si está muerto.
1173
01:25:33,308 --> 01:25:35,905
¿Qué vas a hacer?
1174
01:25:36,544 --> 01:25:38,099
¿Vas a matarlo?
1175
01:25:38,791 --> 01:25:41,679
¿Vas a matar a alguien de tu familia?
1176
01:25:43,741 --> 01:25:45,061
Hojas...
1177
01:25:46,142 --> 01:25:48,891
la gente está muriendo.
1178
01:25:49,012 --> 01:25:52,012
Allí, los rusos disparan contra los rusos.
1179
01:25:53,106 --> 01:25:55,344
Entonces habrá guerra.
1180
01:25:55,869 --> 01:25:59,425
Una guerra sin sentido en nuestra patria.
1181
01:25:59,809 --> 01:26:02,153
No habrá guerra, Nikolai Semyonovich.
1182
01:26:02,679 --> 01:26:04,234
Ya ganamos.
1183
01:26:05,952 --> 01:26:08,882
Príncipe, todavía tienes una opción.
1184
01:26:10,457 --> 01:26:13,300
O sacas a los soldados de la plaza,
1185
01:26:13,301 --> 01:26:15,301
o lo regará todo con sangre.
1186
01:26:16,735 --> 01:26:18,773
Toma tu decisión, príncipe.
1187
01:26:20,585 --> 01:26:23,115
Dile que estoy abierto al diálogo.
1188
01:26:23,116 --> 01:26:26,033
En una hora ya no será posible.
1189
01:26:27,008 --> 01:26:28,785
Incluyéndote a ti, Conde.
1190
01:26:44,735 --> 01:26:48,731
Señores, los granaderos. ¡Dios está con nosotros!
1191
01:26:49,051 --> 01:26:51,495
Su Majestad, no sabemos de qué lado están.
1192
01:26:51,847 --> 01:26:53,513
Podría ser peligroso.
1193
01:26:55,400 --> 01:26:56,810
Nikolái Pávlovich...
1194
01:26:59,609 --> 01:27:01,386
¡Cuidado con el zar!
1195
01:27:06,034 --> 01:27:07,334
¡Alto! ¡Alto!
1196
01:27:08,254 --> 01:27:10,031
¡Deteneos, mis granaderos!
1197
01:27:21,401 --> 01:27:23,678
¡Estamos con Konstantin!
1198
01:27:23,918 --> 01:27:26,275
¡Viva!
1199
01:27:36,107 --> 01:27:37,773
Y cuando es así...
1200
01:27:40,382 --> 01:27:42,382
¿Cuál será tu decisión?
1201
01:27:44,055 --> 01:27:48,499
- ¡Por la constitución! - ¡Hurra!
1202
01:28:14,507 --> 01:28:17,665
- ¿Están con nosotros? - ¡Ven con nosotros!
1203
01:28:18,104 --> 01:28:20,104
¡Por Constantino!
1204
01:28:25,097 --> 01:28:27,694
¡Hurra por Konstantin!
1205
01:28:29,803 --> 01:28:34,358
- ¡Obtener información! - ¡Hurra! ¡Viva! ¡Viva!
1206
01:28:34,519 --> 01:28:37,048
Acabo de reunirme con Su Alteza.
1207
01:28:40,500 --> 01:28:42,593
¿Y por qué no lo mataste?
1208
01:28:46,108 --> 01:28:48,108
¿Y dónde está Trubetskoi?
1209
01:28:49,524 --> 01:28:51,857
Iré tras él. ¡Haz tu parte!
1210
01:28:53,456 --> 01:28:54,756
¡Capacitación!
1211
01:29:09,824 --> 01:29:12,224
¿Dónde está tu regimiento, Artamon?
1212
01:29:13,939 --> 01:29:16,213
Mi regimiento marcha hacia Trilesov.
1213
01:29:16,214 --> 01:29:17,604
Excelente.
1214
01:29:17,605 --> 01:29:19,493
Es hora punta.
1215
01:29:20,355 --> 01:29:22,688
Tenemos una batería de artillería.
1216
01:29:23,831 --> 01:29:26,631
Tengo órdenes de detenerlo sin que usted diga una palabra.
1217
01:29:28,387 --> 01:29:30,831
¿Y cumplirás el pedido?
1218
01:29:32,383 --> 01:29:36,619
Ve a la Iglesia Blanca. Allí no te arrestarán.
1219
01:29:36,900 --> 01:29:38,900
¿Sabes por qué viniste aquí?
1220
01:29:44,841 --> 01:29:48,396
Porque te da vergüenza no estar a mi lado.
1221
01:29:55,630 --> 01:29:59,267
Piensa lo que quieras. Vine a ayudarte.
1222
01:30:35,035 --> 01:30:37,035
¡Alarma! ¡Nos están atacando!
1223
01:30:44,022 --> 01:30:46,539
¿Pero qué están haciendo? ¡Detener!
1224
01:30:58,647 --> 01:31:01,654
¡Señor! Dicen que fue uno de los nuestros quien inició el incendio.
1225
01:31:04,841 --> 01:31:06,841
Sergey Alekseevich, ouça...
1226
01:31:11,944 --> 01:31:13,721
La taberna está en llamas.
1227
01:31:25,850 --> 01:31:27,294
¿Qué está pasando?
1228
01:31:31,484 --> 01:31:33,354
¡Apartese del camino!
1229
01:31:33,682 --> 01:31:37,159
¡Levantarse! ¡Ya basta! ¡Detener!
1230
01:31:37,478 --> 01:31:39,478
¡Aléjate, te lo dije!
1231
01:31:42,913 --> 01:31:46,030
¡Ceder el paso!
1232
01:31:48,267 --> 01:31:50,501
¿Qué está pasando?
1233
01:31:50,502 --> 01:31:51,969
¡Oficial!
1234
01:31:54,741 --> 01:31:57,391
¿Cómo te atreves a usar uniforme de oficial?
1235
01:31:59,536 --> 01:32:02,590
¡Quítate el uniforme, granadero Baranov!
1236
01:32:07,208 --> 01:32:09,685
Mayor Baranov.
1237
01:32:16,678 --> 01:32:18,938
Fui Mayor y ahora soy Mayor otra vez.
1238
01:32:19,662 --> 01:32:21,217
Y aquí estás...
1239
01:32:27,621 --> 01:32:29,512
¿Te atreves a interrogarme?
1240
01:32:29,770 --> 01:32:31,716
Dios me perdone, Sergei.
1241
01:32:34,061 --> 01:32:36,505
Llevo ocho años soñando con esto.
1242
01:32:37,698 --> 01:32:39,448
Ocho años.
1243
01:32:40,787 --> 01:32:42,091
No como tu.
1244
01:32:42,092 --> 01:32:44,290
No pensé en la constitución y las reformas.
1245
01:32:44,291 --> 01:32:46,898
Simplemente recupera mi rango y véngate.
1246
01:32:46,899 --> 01:32:48,676
Sólo quería esto.
1247
01:32:50,725 --> 01:32:52,725
Y te lo agradezco.
1248
01:32:54,601 --> 01:32:56,823
Si es necesario, moriré por ti.
1249
01:32:59,056 --> 01:33:01,500
Mañana moriremos todos o venceremos.
1250
01:33:03,952 --> 01:33:05,952
Calma a los soldados.
1251
01:33:06,275 --> 01:33:07,942
Lucharemos por la mañana.
1252
01:33:14,562 --> 01:33:16,599
¡Atención!
1253
01:33:43,275 --> 01:33:44,575
¿Ana?
1254
01:33:58,925 --> 01:34:01,562
Sherbatov pidió entregarle este documento.
1255
01:34:02,110 --> 01:34:05,500
Dijo que es lo único que puede hacer por ti.
1256
01:34:10,786 --> 01:34:12,624
Usted no debe.
1257
01:34:15,557 --> 01:34:17,515
No había opción.
1258
01:34:18,252 --> 01:34:21,453
- Si hubiera llegado mañana... - ¿Mañana?
1259
01:34:21,454 --> 01:34:23,454
Sí, mañana ganaremos.
1260
01:34:24,687 --> 01:34:25,987
¿OMS?
1261
01:34:27,045 --> 01:34:29,585
"La Unión de Salvación" es como la llamamos.
1262
01:34:32,918 --> 01:34:35,236
Es hora de obtener una victoria,
1263
01:34:35,237 --> 01:34:38,154
para que toda persona honesta,
1264
01:34:39,500 --> 01:34:41,144
mira que no estás solo,
1265
01:34:41,145 --> 01:34:44,145
que somos muchos, que somos fuertes.
1266
01:34:44,410 --> 01:34:46,885
De lo contrario viviremos en esta terrible historia.
1267
01:34:46,886 --> 01:34:49,743
hasta la llegada de un nuevo revolucionario.
1268
01:34:49,743 --> 01:34:51,043
Seryozha.
1269
01:34:53,326 --> 01:34:55,326
Estabas con Gebel.
1270
01:35:01,135 --> 01:35:03,413
Mañana todo cambiará.
1271
01:35:08,369 --> 01:35:10,607
Todo mundo
te admira.
1272
01:35:12,901 --> 01:35:15,687
Cuando me vaya, todo se perderá.
1273
01:35:15,688 --> 01:35:17,688
Porque soy tu prometida.
1274
01:35:18,154 --> 01:35:20,042
Incluso se inclinaron.
1275
01:35:30,522 --> 01:35:32,639
Vine por ti,
1276
01:35:34,458 --> 01:35:36,458
y no estabas aquí.
1277
01:35:55,317 --> 01:35:57,352
¡Preparad la artillería!
1278
01:36:00,776 --> 01:36:02,776
Señores, los cañones.
1279
01:36:23,289 --> 01:36:26,389
Batallón del Regimiento Preobrazhensky
1280
01:36:26,466 --> 01:36:28,000
¡a su disposición!
1281
01:36:32,925 --> 01:36:35,365
Parece que han llegado todas las unidades.
1282
01:36:36,307 --> 01:36:38,529
Caballeros, seamos realistas.
1283
01:36:39,434 --> 01:36:41,352
Estamos rodeados.
1284
01:36:42,118 --> 01:36:44,798
Enviemos un representante y entablemos negociaciones.
1285
01:36:44,799 --> 01:36:47,021
¿Qué negociaciones? Sólo tenemos que dispararles.
1286
01:36:48,439 --> 01:36:51,994
Ve con los soldados. Esperemos a que anochezca.
1287
01:37:01,769 --> 01:37:03,597
¡Yo exijo!
1288
01:37:03,598 --> 01:37:05,286
No, te lo ruego, príncipe, vámonos.
1289
01:37:05,583 --> 01:37:08,757
Esperan su pronunciamiento, su acto.
1290
01:37:08,758 --> 01:37:10,089
¡Vamos, bastardo!
1291
01:37:10,090 --> 01:37:12,064
¿Quieres mi declaración?
1292
01:37:12,385 --> 01:37:13,902
Aquí está: gracias.
1293
01:37:14,669 --> 01:37:16,546
Hicieron lo imposible en la plaza.
1294
01:37:16,547 --> 01:37:19,183
¡El Regimiento de Guardia, los espectadores!
1295
01:37:19,184 --> 01:37:21,910
- ¿Por qué dices eso, príncipe? - Por favor escucha.
1296
01:37:22,030 --> 01:37:25,267
Son el escudo detrás del futuro de Rusia.
1297
01:37:25,849 --> 01:37:28,036
Espera a que anochezca, no tardará.
1298
01:37:28,193 --> 01:37:30,919
Esta persona testaruda cree que te rodeó y te derrotó.
1299
01:37:30,920 --> 01:37:33,193
Descubrirás lo que sabemos desde hace mucho tiempo.
1300
01:37:33,194 --> 01:37:36,060
Tendrás que ceder. ¡Y comienza las conversaciones!
1301
01:37:36,061 --> 01:37:38,852
Nikolai está más cerca de recibir un disparo que nuestro guardia.
1302
01:37:38,853 --> 01:37:41,075
Un golpe y no hablará con nadie.
1303
01:37:41,174 --> 01:37:42,709
¡Ven por fin! ¡Ir!
1304
01:37:43,438 --> 01:37:45,235
¡Señor escritor!
1305
01:37:46,557 --> 01:37:48,197
Vete a casa, cura tu resfriado.
1306
01:37:48,240 --> 01:37:49,841
Esto ya no depende de ti.
1307
01:37:52,574 --> 01:37:54,462
Eres un cobarde.
1308
01:37:56,594 --> 01:37:58,557
Te estás volviendo loco, Kondrati Fedorovich.
1309
01:37:58,558 --> 01:37:59,923
Gracias por todo.
1310
01:37:59,924 --> 01:38:01,276
Me estoy volviendo loco...
1311
01:38:01,277 --> 01:38:03,833
Eres muy inteligente y prudente, príncipe.
1312
01:38:04,257 --> 01:38:06,614
¡Fueron locos los que cambiaron el mundo!
1313
01:38:06,960 --> 01:38:08,585
¡Loco Napoleón!
1314
01:38:08,586 --> 01:38:10,210
¡Bruto loco!
1315
01:38:10,211 --> 01:38:11,781
¡El Cristo loco!
1316
01:38:12,071 --> 01:38:15,748
¡Ve a la plaza y vuélvete loco al menos una vez en tu vida!
1317
01:38:15,749 --> 01:38:17,749
¡Vete a casa!
1318
01:38:18,225 --> 01:38:19,891
¡No estás ayudando!
1319
01:38:23,684 --> 01:38:25,614
Maldito sea.
1320
01:38:37,343 --> 01:38:38,668
Su Majestad.
1321
01:38:39,556 --> 01:38:41,233
Los rebeldes están rodeados.
1322
01:38:42,584 --> 01:38:44,472
Esperamos sus pedidos.
1323
01:38:45,527 --> 01:38:46,971
Su Majestad...
1324
01:38:48,183 --> 01:38:50,183
¿Estás seguro de que quieres todo esto?
1325
01:38:51,302 --> 01:38:53,968
¿Es así como quieres comenzar tu reinado?
1326
01:38:54,820 --> 01:38:57,264
La gente perdona la crueldad.
1327
01:38:58,274 --> 01:39:00,791
Pero nunca debilidad.
1328
01:39:01,271 --> 01:39:03,826
La misericordia no es debilidad.
1329
01:39:04,837 --> 01:39:07,155
Es el derecho de los fuertes.
1330
01:39:16,075 --> 01:39:18,075
Diles que los retiro.
1331
01:39:22,163 --> 01:39:23,496
Di también...
1332
01:39:26,345 --> 01:39:28,983
y que no habrá represalias.
1333
01:39:49,904 --> 01:39:51,204
¡Soldados!
1334
01:39:51,496 --> 01:39:54,384
El zar os ha pedido que lo reconsideréis.
1335
01:39:57,330 --> 01:39:59,945
No habrá represalias.
1336
01:40:01,471 --> 01:40:03,804
¿Al menos trajiste la Constitución?
1337
01:40:06,408 --> 01:40:08,166
No vine a negociar.
1338
01:40:08,611 --> 01:40:10,368
¡Vine a ofrecer perdón!
1339
01:40:24,233 --> 01:40:26,826
¡Su Majestad, deme la orden!
1340
01:40:28,594 --> 01:40:30,850
Déjenme ser el culpable de esta masacre.
1341
01:40:33,333 --> 01:40:36,043
Toda la sangre caerá sobre mí para siempre.
1342
01:40:53,699 --> 01:40:55,699
¡Carga el cañón!
1343
01:41:05,610 --> 01:41:07,165
¡Estamos aqui!
1344
01:41:07,849 --> 01:41:09,428
¡Somos los guardias!
1345
01:41:10,232 --> 01:41:12,321
¡Con nosotros están Dios, la ley y la verdad!
1346
01:41:12,322 --> 01:41:14,640
- ¡Atención! - ¡No se atreverán a disparar!
1347
01:41:14,799 --> 01:41:18,036
- ¡No dispararán! - ¡Eso es una victoria!
1348
01:41:24,372 --> 01:41:25,672
¡Fuego!
1349
01:41:30,076 --> 01:41:31,376
¡¡Fuego!!
1350
01:41:36,967 --> 01:41:39,204
¡Sigue el orden!
1351
01:42:00,302 --> 01:42:01,602
¡Para atrás!
1352
01:42:09,800 --> 01:42:11,100
¡Es una masacre!
1353
01:42:19,976 --> 01:42:21,276
¡Dios mio!
1354
01:42:21,477 --> 01:42:22,777
¡Vamos!
1355
01:42:31,933 --> 01:42:33,233
¡Cargar!
1356
01:42:38,036 --> 01:42:39,336
¡Fuego!
1357
01:42:51,743 --> 01:42:53,600
Dios mio...
1358
01:43:38,895 --> 01:43:40,895
¡Alto! ¡Alto! ¡Detener!
1359
01:43:43,211 --> 01:43:45,968
¡Sígueme! ¡Al río Nevá!
1360
01:43:46,528 --> 01:43:48,377
¡Alto! ¡Alto! ¡Esperar!
1361
01:43:50,393 --> 01:43:52,863
¡Detener! ¡Detente y llévalos al Senado!
1362
01:43:53,281 --> 01:43:56,357
¡Detener! ¡Alto! ¡Alto! ¡Detente soldado!
1363
01:44:10,264 --> 01:44:12,264
¡Síganme chicos!
1364
01:44:13,621 --> 01:44:15,779
¡Crucemos por aquí!
1365
01:44:29,081 --> 01:44:30,535
Esperamos!
1366
01:44:31,083 --> 01:44:33,083
Tocar. ¡Toca para formarte!
1367
01:44:43,201 --> 01:44:45,199
¡Vamos a la Fortaleza de Pedro y Pablo!
1368
01:44:45,200 --> 01:44:46,500
¡Tomemos el arsenal!
1369
01:44:46,658 --> 01:44:47,958
¡La bandera!
1370
01:45:11,392 --> 01:45:14,503
Están en formación en el río para tomar la fortaleza.
1371
01:45:20,926 --> 01:45:22,353
Abran fuego.
1372
01:45:24,280 --> 01:45:25,716
No sobre hombres.
1373
01:45:26,185 --> 01:45:27,859
Simplemente rompe el hielo.
1374
01:45:28,578 --> 01:45:30,800
¡Comprendido! Al frente.
1375
01:45:31,593 --> 01:45:33,866
¡Lleva los cañones a la plaza!
1376
01:45:33,867 --> 01:45:35,170
¡Preparar!
1377
01:45:37,549 --> 01:45:38,849
Avançar!
1378
01:45:39,891 --> 01:45:41,891
¡Rápido!
1379
01:46:03,001 --> 01:46:04,851
¡Levanten la tubería!
1380
01:46:12,557 --> 01:46:13,857
¡Atención!
1381
01:46:13,858 --> 01:46:15,181
¡Hermanos!
1382
01:46:15,182 --> 01:46:19,182
¡Vamos a la fortaleza! ¡Coge tus armas y municiones!
1383
01:46:20,469 --> 01:46:22,827
¡Viva Constantino!
1384
01:46:25,570 --> 01:46:27,608
¡Viva!
1385
01:46:30,405 --> 01:46:32,443
¡Viva la constitución!
1386
01:46:35,441 --> 01:46:37,900
- ¡Mantenerte fuerte! - ¡Mantenerte fuerte!
1387
01:46:55,458 --> 01:46:57,098
¡Sígueme!
1388
01:47:03,045 --> 01:47:05,467
¡Contratado! ¡Contratado!
1389
01:47:57,112 --> 01:47:58,889
¡No tengas miedo!
1390
01:49:04,176 --> 01:49:05,686
¿Por qué lo hace?
1391
01:49:12,112 --> 01:49:13,412
Yo tendré...
1392
01:49:14,672 --> 01:49:17,003
una conversación muy delicada contigo.
1393
01:49:23,580 --> 01:49:25,525
Dime ¿por qué hiciste esto?
1394
01:49:27,108 --> 01:49:28,626
¿Para que?
1395
01:49:29,937 --> 01:49:32,048
Te sugerí que tomaras medidas...
1396
01:49:33,590 --> 01:49:35,367
¡pacíficamente!
1397
01:49:37,876 --> 01:49:40,600
- Yo gané, Nikolai Semenovich. - ¿Qué?
1398
01:49:41,633 --> 01:49:44,470
Cambié Rusia para siempre.
1399
01:49:46,348 --> 01:49:49,600
La libertad no se puede lograr sin sacrificios.
1400
01:49:49,700 --> 01:49:51,033
¿No es así?
1401
01:49:51,782 --> 01:49:55,139
No sólo sacrificasteis las vidas de soldados y oficiales,
1402
01:49:56,059 --> 01:49:58,170
así como el de sus familias.
1403
01:50:00,174 --> 01:50:04,749
No pensaste que te echarían de la plaza.
1404
01:50:05,289 --> 01:50:09,205
¿Y ahora? ¿Cómo seguirán sin ti?
1405
01:50:09,725 --> 01:50:12,882
Sin hogar, sin dinero...
1406
01:50:13,361 --> 01:50:15,799
¡Con tu apellido, por supuesto!
1407
01:50:15,998 --> 01:50:18,558
¿Has pensado en esto o no?
1408
01:50:25,509 --> 01:50:27,509
Quédate tranquilo.
1409
01:50:28,985 --> 01:50:31,762
No te mencionaré durante los interrogatorios.
1410
01:50:31,853 --> 01:50:33,853
Y sabes por que?
1411
01:50:36,239 --> 01:50:39,016
No quiero convertirte en un héroe.
1412
01:50:40,425 --> 01:50:44,894
Sigue siendo un soñador. ¿Cuánto te queda por vivir?
1413
01:50:45,780 --> 01:50:47,887
Envidiame.
1414
01:50:48,101 --> 01:50:50,357
Si, tienes razón.
1415
01:50:51,077 --> 01:50:52,503
Entonces...
1416
01:50:54,330 --> 01:50:59,263
Prometo que me haré cargo del destino de tu familia.
1417
01:51:03,325 --> 01:51:06,131
No necesitas ayudarme con nada.
1418
01:51:07,739 --> 01:51:09,166
Cualquier cosa.
1419
01:51:09,680 --> 01:51:11,159
No quiero más.
1420
01:51:23,589 --> 01:51:26,589
3 DE ENERO DE 1826
1421
01:51:27,007 --> 01:51:29,728
Conoció a Napoleón después de Elba.
1422
01:51:29,981 --> 01:51:32,259
Entró en París con mil soldados.
1423
01:51:33,307 --> 01:51:34,607
Sí.
1424
01:51:34,860 --> 01:51:38,111
El mismo número de soldados que tenemos ahora.
1425
01:51:39,217 --> 01:51:41,775
¿Quizás sea una señal de Dios?
1426
01:52:21,017 --> 01:52:24,094
- ¡Regimiento, alto! - ¡Regimiento, alto!
1427
01:52:27,135 --> 01:52:29,653
¡Comandantes de escuadrón! ¡Ven conmigo!
1428
01:52:35,704 --> 01:52:37,148
Empezó.
1429
01:53:02,117 --> 01:53:04,354
¡Carguen cañones!
1430
01:53:05,148 --> 01:53:07,481
Déjame hablar con él.
1431
01:53:08,241 --> 01:53:10,352
No hablaremos con bandidos.
1432
01:53:11,597 --> 01:53:14,538
- Su Excelencia... - Obedezca la orden.
1433
01:53:15,154 --> 01:53:19,069
Le aconsejo que cumpla con la orden antes de que lo degraden.
1434
01:53:29,699 --> 01:53:31,691
Quizás haya otra oportunidad.
1435
01:53:32,409 --> 01:53:34,054
Haremos como que nos rendimos.
1436
01:53:34,055 --> 01:53:36,055
Nos acercaremos y luego atacaremos.
1437
01:53:57,765 --> 01:53:59,070
Esta es una característica.
1438
01:53:59,071 --> 01:54:00,383
Crucemos.
1439
01:54:02,146 --> 01:54:04,146
Y la guerra comenzará.
1440
01:54:08,260 --> 01:54:10,260
¡Bandera conmigo!
1441
01:54:12,377 --> 01:54:14,734
Señor teniente coronel, ¿de qué está hablando?
1442
01:54:14,974 --> 01:54:16,786
Quédate con tus soldados.
1443
01:54:16,946 --> 01:54:18,333
Ve con ellos.
1444
01:54:18,531 --> 01:54:21,341
Puedo convencerlos. Ellos vendrán con nosotros.
1445
01:54:27,269 --> 01:54:28,569
Seryozha...
1446
01:54:30,625 --> 01:54:31,925
¡Seryozha!
1447
01:54:44,265 --> 01:54:46,650
- ¡Avance! - Señor. ¡Más alto!
1448
01:54:47,022 --> 01:54:49,022
¿Escuchaste la orden del comandante?
1449
01:54:49,700 --> 01:54:52,270
¿Quieres que muera?
1450
01:54:54,375 --> 01:54:56,533
¡Hombro izquierdo adelante!
1451
01:54:56,692 --> 01:54:59,289
¡Hombro izquierdo adelante, marcha!
1452
01:55:07,042 --> 01:55:09,200
- Abran fuego. - ¡Fuego!
1453
01:55:10,199 --> 01:55:11,650
¡Paso acelerado!
1454
01:55:34,015 --> 01:55:36,412
¡Paso más lento!
1455
01:55:55,353 --> 01:55:58,908
Eres el principal responsable de la rebelión.
1456
01:55:59,749 --> 01:56:01,082
¿Admites esto?
1457
01:56:01,827 --> 01:56:03,155
Yo admito.
1458
01:56:03,492 --> 01:56:05,287
¿Por qué no fuiste con ellos?
1459
01:56:07,074 --> 01:56:08,992
¿Pensaste mejor?
1460
01:56:09,688 --> 01:56:11,606
¿O tenías miedo?
1461
01:56:14,575 --> 01:56:16,575
No quería derramamiento de sangre.
1462
01:56:17,691 --> 01:56:21,241
Entonces, ¿por qué trajiste las fuerzas a la plaza?
1463
01:56:22,406 --> 01:56:24,844
Creí que el propósito
1464
01:56:25,443 --> 01:56:28,887
Era mostrar el poder ruso a sus súbditos.
1465
01:56:30,603 --> 01:56:32,936
Y poder negociar.
1466
01:56:33,238 --> 01:56:34,767
Solo que...
1467
01:56:35,650 --> 01:56:37,450
No querías escucharnos.
1468
01:56:37,711 --> 01:56:40,029
Eres una persona inteligente.
1469
01:56:40,568 --> 01:56:42,568
Si un soberano cediera a la fuerza.
1470
01:56:42,569 --> 01:56:44,235
¿Qué clase de soberano sería?
1471
01:56:44,565 --> 01:56:46,753
Me gustaría escucharte.
1472
01:56:47,142 --> 01:56:49,513
Pero eso es imposible ahora,
1473
01:56:49,818 --> 01:56:51,779
después de lo sucedido.
1474
01:56:55,962 --> 01:56:58,918
Sí, después de conocerlo.
1475
01:56:59,449 --> 01:57:02,169
Iré con las tropas y atacaré el palacio.
1476
01:57:04,466 --> 01:57:07,143
¿Podemos conversar ahora?
1477
01:57:11,371 --> 01:57:13,409
Irse.
1478
01:57:53,277 --> 01:57:54,954
Esta cansado.
1479
01:57:57,386 --> 01:57:58,686
Sí.
1480
01:57:59,970 --> 01:58:01,636
¿Sientes pena por ellos?
1481
01:58:02,338 --> 01:58:04,115
¿Serán ejecutados?
1482
01:58:17,602 --> 01:58:19,020
Ellos estarán.
1483
01:59:09,650 --> 01:59:10,950
Piotr Kajovski
1484
01:59:26,266 --> 01:59:27,566
Mijaíl Bestúzhev
1485
01:59:30,027 --> 01:59:31,327
Serguéi Muraviov-Apóstol
1486
01:59:34,512 --> 01:59:35,812
Kondrati Ryleyev
1487
01:59:39,761 --> 01:59:41,061
Pável Pestel
1488
02:00:33,217 --> 02:00:35,983
¡Sergei Ivanovich!
1489
02:00:36,166 --> 02:00:37,650
¡Esperanza!
1490
02:00:38,302 --> 02:00:40,659
- De acuerdo. - ¿Cómo estoy, eh?
1491
02:00:45,645 --> 02:00:47,573
¡Saludos Semenovksy!
1492
02:00:48,441 --> 02:00:52,650
¡Le deseamos a Su Majestad Imperial fuerza y salud!
1493
02:01:05,706 --> 02:01:07,744
¡Las tazas!
1494
02:01:13,786 --> 02:01:15,704
Bien...
1495
02:01:15,863 --> 02:01:17,901
- ¡Ya! - Estupefacto.
1496
02:01:27,350 --> 02:01:28,905
Su Majestad.
1497
02:01:37,043 --> 02:01:39,800
- A la victoria, señores. - ¡La victoria!
1498
02:01:40,160 --> 02:01:42,557
¡Viva!
1499
02:01:51,878 --> 02:01:55,628
El 13 de julio de 1826, Pavel Pestel, Sergei Muravyov,
1500
02:01:55,707 --> 02:01:59,607
Kondrati Ryleyev, Mikhail Bestuzhev-Ryumin,
1501
02:01:59,637 --> 02:02:02,895
y Pyotr Kajovsky, fueron ejecutados en la horca.
1502
02:02:02,896 --> 02:02:04,695
Las cuerdas de tres de ellos se rompieron.
1503
02:02:04,696 --> 02:02:06,453
y los volvieron a colgar.
1504
02:02:06,454 --> 02:02:08,734
Se desconoce su lugar de enterramiento.
1505
02:02:08,735 --> 02:02:12,638
Sergey Trubetskoy fue condenado a Siberia.
1506
02:02:12,639 --> 02:02:14,781
En 1856 recibió una amnistía.
1507
02:02:14,782 --> 02:02:17,305
restaurar sus nobles derechos.
1508
02:02:17,801 --> 02:02:19,801
Murió tres años después en Moscú.
1509
02:02:21,667 --> 02:02:25,305
Nicolás I murió de neumonía a la edad de 58 años.
1510
02:02:25,327 --> 02:02:27,327
La ejecución de los 5 decembristas.
1511
02:02:27,350 --> 02:02:29,710
fue un evento único en sus 30 años de reinado.
1512
02:02:29,850 --> 02:02:32,329
Su hijo y heredero, Alejandro II,
1513
02:02:32,330 --> 02:02:35,844
introdujo reformas que su padre no pudo llevar a cabo.
1514
02:02:35,861 --> 02:02:37,229
Liberó a los sirvientes,
1515
02:02:37,230 --> 02:02:39,563
transformó el ejército y el poder judicial.
1516
02:02:39,750 --> 02:02:44,585
En 1881 fue asesinado por terroristas.
1517
02:02:44,586 --> 02:02:47,586
Subtítulos: TINTIN
1518
02:02:47,587 --> 02:02:50,587
Subtítulos: Fred Cipriano
1519
02:02:50,588 --> 02:02:53,588
SU-Boots - sumergidos en guerras -
1520
02:02:53,589 --> 02:02:56,589
Síguenos en Facebook y YouTube
1521
02:02:56,590 --> 02:02:58,871
Información histórica sobre los hechos de la película.
1522
02:02:58,872 --> 02:03:01,910
en el canal de YouTube Viagem na História
1523
02:03:01,911 --> 02:03:04,911
Contacto: warsuboots@gmail.com105678
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.