All language subtitles for Soyuz spaseniya 2019 1080p WEBRip x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,206 --> 00:00:03,681 Subtítulos: TINTIN 2 00:00:03,682 --> 00:00:06,072 Subtítulos: Fred Cipriano 3 00:00:06,073 --> 00:00:08,431 SU-Boots - sumergidos en guerras - 4 00:00:08,432 --> 00:00:10,799 Síguenos en Facebook y YouTube 5 00:00:10,800 --> 00:00:15,132 {\an6}Colegio de Intercambio de París, 1808 6 00:00:15,133 --> 00:00:16,799 ¡Chicos, presten atención! 7 00:00:17,697 --> 00:00:19,697 ¡Su Majestad Imperial! 8 00:00:30,473 --> 00:00:31,834 ¡Su Majestad Imperial! 9 00:00:31,835 --> 00:00:33,484 Estos son los mejores estudiantes. 10 00:00:37,097 --> 00:00:39,534 Hay muchos y sólo puede haber uno. 11 00:00:41,450 --> 00:00:43,950 Todos ellos son excelentes estudiantes, Su Majestad. 12 00:00:53,184 --> 00:00:56,199 Soy el mejor en aritmética, retórica, 13 00:00:56,200 --> 00:00:58,174 y latín, Su Majestad Imperial. 14 00:01:00,118 --> 00:01:03,053 ¿Hablas por ti o por los demás? 15 00:01:04,250 --> 00:01:05,843 Para todos, lo garantizo. 16 00:01:11,899 --> 00:01:13,633 Voltaire dijo: 17 00:01:13,820 --> 00:01:16,533 "La libertad es la igualdad de todos ante la ley". 18 00:01:16,948 --> 00:01:18,542 ¿Estás de acuerdo con esto? 19 00:01:18,543 --> 00:01:20,293 No, Su Majestad Imperial. 20 00:01:20,545 --> 00:01:23,834 La libertad es el poder de elegir tu destino. 21 00:01:25,644 --> 00:01:27,644 Te permitiré pensar eso. 22 00:01:28,428 --> 00:01:29,870 Antes de seguir tu camino, 23 00:01:29,872 --> 00:01:31,661 Sería un placer conocernos. 24 00:01:32,892 --> 00:01:35,564 La libertad de la que hablas es rara. 25 00:01:35,566 --> 00:01:37,001 Sí. 26 00:01:37,003 --> 00:01:39,618 Nuestros antepasados ​​decían que la gente 27 00:01:39,620 --> 00:01:42,174 quienes producen un hombre libre son grandes personas. 28 00:01:43,545 --> 00:01:47,445 ¿Somos grandes personas francesas? 29 00:01:48,699 --> 00:01:49,999 Sí. 30 00:01:50,151 --> 00:01:51,451 Pero soy ruso. 31 00:01:52,574 --> 00:01:56,574 Sergei Muravyov-Apostol, hijo del embajador ruso. 32 00:02:01,264 --> 00:02:04,264 Yo quería tener un hijo así. 33 00:02:18,359 --> 00:02:19,659 ¡Vamos Serguéi! 34 00:02:27,584 --> 00:02:28,884 ¡Sarga! 35 00:02:33,306 --> 00:02:35,899 {\an4}SAN PETERSBURGO, 1826 36 00:02:42,269 --> 00:02:45,550 Muravyov-Apostol, Sergei Ivanovich, 29 años, 37 00:02:47,160 --> 00:02:50,402 Te recuerdo en el regimiento Semenovsky. 38 00:02:52,219 --> 00:02:53,519 Noble. 39 00:02:54,782 --> 00:02:57,660 Educado en el Colegio de Estudiantes de Intercambio de París. 40 00:02:57,890 --> 00:03:01,001 Soltero, cristiano, según el rito griego. 41 00:03:03,738 --> 00:03:07,738 No ha asistido a la Casa del Señor desde 1821. 42 00:03:08,692 --> 00:03:10,743 Por que? 43 00:03:11,418 --> 00:03:14,145 ¿Tienes miedo de hablar de tu futuro? 44 00:03:16,890 --> 00:03:18,690 No me arrepiento de nada. 45 00:03:20,178 --> 00:03:21,808 ¿Ni siquiera ahora? 46 00:03:23,013 --> 00:03:24,602 Ni siquiera ahora. 47 00:03:25,096 --> 00:03:27,540 ¿Entonces debería dejarte ir? 48 00:03:29,651 --> 00:03:31,681 ¿No tienes la culpa de nada? 49 00:03:35,765 --> 00:03:37,602 No te entiendo. 50 00:03:38,642 --> 00:03:40,642 Es muy fácil de entender. 51 00:03:41,759 --> 00:03:43,059 Eras como nosotros. 52 00:03:43,271 --> 00:03:44,571 No. 53 00:03:48,887 --> 00:03:51,085 Entre la autoridad legítima y... 54 00:03:51,310 --> 00:03:54,310 los impostores que dicen ser salvadores del país, 55 00:03:54,312 --> 00:03:56,026 hay una diferencia. 56 00:03:56,665 --> 00:03:58,662 No hay diferencia. 57 00:03:59,988 --> 00:04:01,507 Justifícate. 58 00:04:02,632 --> 00:04:05,349 Tenemos los mismos objetivos. 59 00:04:06,176 --> 00:04:08,333 Pero sus métodos son criminales. 60 00:04:12,306 --> 00:04:14,806 18 DE MARZO DE 1814 61 00:04:16,189 --> 00:04:17,894 desfile del ejército ruso 62 00:04:17,895 --> 00:04:19,667 en conmemoración de la ocupación de París. 63 00:04:21,498 --> 00:04:22,842 ¡Artamón! 64 00:04:23,567 --> 00:04:24,871 - ¡Artamón! - ¡Seryozha! 65 00:04:24,973 --> 00:04:27,144 ¡Correr! ¡El emperador vendrá aquí! 66 00:04:27,145 --> 00:04:29,265 - ¿El emperador? - ¡Él mismo! 67 00:04:29,902 --> 00:04:31,202 ¡Seryozha! 68 00:04:33,773 --> 00:04:35,773 - ¡Victoria! - ¡Hurra! 69 00:04:36,474 --> 00:04:38,696 ¡Perfílense de este lado! 70 00:04:39,373 --> 00:04:41,150 ¡Veremos al Emperador! 71 00:04:43,283 --> 00:04:44,583 ¡Viva! 72 00:04:44,725 --> 00:04:46,725 ¡Señor! 73 00:04:47,649 --> 00:04:48,949 ¡Tómalo! 74 00:04:51,201 --> 00:04:54,201 ¡Gracias señorita! ¡Larga vida al emperador! 75 00:04:57,554 --> 00:05:00,205 ¡Sergei Ivanovich! 76 00:05:00,305 --> 00:05:01,875 ¡Esperanza! 77 00:05:03,140 --> 00:05:04,529 Serguéi Trubetskoi. 78 00:05:04,531 --> 00:05:06,769 ¡Le pediremos al zar que brinde con nosotros! 79 00:05:06,771 --> 00:05:08,430 ¿Estás loco? Eso no es posible. 80 00:05:08,432 --> 00:05:09,880 ¡Derrotamos a Napoleón! 81 00:05:09,882 --> 00:05:11,702 Príncipe, ahora todo es posible. 82 00:05:11,704 --> 00:05:13,125 ¡Oh zar! 83 00:05:13,711 --> 00:05:15,266 ¡Todos en forma! 84 00:05:16,283 --> 00:05:17,717 ¿Como estoy? 85 00:05:18,404 --> 00:05:20,402 - Pronto. - ¿Es así? 86 00:05:20,632 --> 00:05:22,632 ¡Reglas, sentido! 87 00:05:22,846 --> 00:05:24,925 ¡Gracias por tu servicio! 88 00:05:24,927 --> 00:05:27,404 ¡Es un honor hacerlo! 89 00:05:27,484 --> 00:05:30,361 ¡Orgulloso de servir con usted en este Regimiento! 90 00:05:30,362 --> 00:05:33,160 ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! 91 00:05:36,959 --> 00:05:38,418 UE... 92 00:05:39,420 --> 00:05:41,752 ¿Lo hemos arrestado, Su Majestad? 93 00:05:43,593 --> 00:05:45,054 Dejalo. 94 00:05:45,585 --> 00:05:47,085 ¡Victoria! 95 00:06:18,901 --> 00:06:20,797 {\an4}SAN PETERSBURGO, 1820. 96 00:06:21,690 --> 00:06:24,328 No creo. No fue correcto. 97 00:06:24,329 --> 00:06:26,196 Yo digo que fue correcto. 98 00:06:26,651 --> 00:06:28,713 Casi me echan de la guardia. 99 00:06:28,714 --> 00:06:31,409 Está prohibido acercarse al zar con champán. 100 00:06:32,919 --> 00:06:34,819 Y el guardia tiene orden de disparar, 101 00:06:34,821 --> 00:06:37,321 a cualquiera que lleve una botella por el palacio. 102 00:06:37,993 --> 00:06:40,911 Anna, no me dejarás ver la obra. 103 00:06:41,816 --> 00:06:44,687 Mamá, el escenario está ahí frente a ti. 104 00:06:48,004 --> 00:06:50,254 El paisaje está por todas partes. 105 00:06:58,513 --> 00:07:01,282 {\an4}CONDE MIJAIL MILORADOVICH Gobernador de San Petersburgo. 106 00:07:01,298 --> 00:07:03,408 ¿Qué te salvó? 107 00:07:03,410 --> 00:07:06,322 Dijeron que mi locura se debía al aire parisino. 108 00:07:06,324 --> 00:07:09,019 En el que, como ya sabéis, se difunde el éter de la libertad. 109 00:07:09,123 --> 00:07:11,723 Pero el viento del norte de la patria me refrescó. 110 00:07:12,199 --> 00:07:15,199 Entonces, ¿estabas loco o fuiste sincero? 111 00:07:17,834 --> 00:07:19,287 Yo estaba feliz. 112 00:07:19,296 --> 00:07:21,175 Y la sinceridad es locura. 113 00:07:22,109 --> 00:07:25,664 ¿Estás seguro de que Napoleón dijo que quería un hijo como tú? 114 00:07:26,904 --> 00:07:29,404 No quiero tener un padre así. 115 00:07:33,058 --> 00:07:35,280 Él necesita a todos. 116 00:07:37,254 --> 00:07:39,254 Quiero más. 117 00:07:51,280 --> 00:07:52,835 Te amo. 118 00:08:04,540 --> 00:08:05,922 ¿Qué? 119 00:08:05,930 --> 00:08:07,620 Qué elástico es. 120 00:08:07,723 --> 00:08:10,087 Dicen que es circasiana. 121 00:08:18,744 --> 00:08:20,181 Caballeros. 122 00:08:20,887 --> 00:08:23,410 ¡Deben regresar al Regimiento urgentemente! 123 00:08:24,288 --> 00:08:26,752 Lo siento mucho. Te tengo que dejar. 124 00:08:50,568 --> 00:08:52,752 {\an6}CUARTEL DEL REGIMIENTO SEMONOVSKY 125 00:08:54,297 --> 00:08:56,654 - ¡Detener! ¡Ahora! - ¡Detener! 126 00:08:56,656 --> 00:08:58,149 ¡Dije alto! 127 00:08:59,210 --> 00:09:01,204 - Sergei... - ¿Qué te pasa? 128 00:09:02,673 --> 00:09:04,363 El Regimiento se rebeló. 129 00:09:04,720 --> 00:09:06,047 ¿Qué? 130 00:09:06,049 --> 00:09:08,759 Los soldados quieren acabar con el coronel Shvarts, 131 00:09:08,761 --> 00:09:11,368 Echaron a los agentes y no dejaron entrar a nadie. 132 00:09:11,370 --> 00:09:12,962 {\an6}REVOLTA DO REG. DE SEMONOVSKY 133 00:09:12,971 --> 00:09:15,121 hasta que acepten la denuncia contra Shvarts, 134 00:09:15,123 --> 00:09:17,345 Intenté hablar con ellos, pero fue imposible. 135 00:09:20,991 --> 00:09:24,027 Llamemos a la Guardia Imperial, ellos restablecerán el orden. 136 00:09:24,027 --> 00:09:26,429 - Somos la Guardia; somos el orden. - ¿Grave? 137 00:09:26,431 --> 00:09:29,529 ¡Allí tus soldados se amotinan detrás de ese muro! 138 00:09:29,531 --> 00:09:31,342 Espera a la Guardia Imperial. 139 00:09:48,556 --> 00:09:51,201 - Sergei... Por onde? - Sergei Ivanovich... 140 00:09:51,440 --> 00:09:53,440 ¡Ven a nosotros, maldito seas! 141 00:09:56,955 --> 00:10:01,785 ¡Salga de allí, alteza! 142 00:10:03,002 --> 00:10:05,002 ¡Sergei! ¡Sergei! 143 00:10:16,472 --> 00:10:18,390 ¡Vamos vamos vamos! 144 00:10:18,705 --> 00:10:20,482 ¡Bestúzhev! ¡En la entrada! 145 00:10:26,090 --> 00:10:29,690 ¡Alto! ¿Qué están haciendo? 146 00:10:30,831 --> 00:10:32,262 ¡Vamos soldados! 147 00:10:32,895 --> 00:10:36,153 ¡Déjeme pasar! 148 00:10:36,520 --> 00:10:39,997 ¡Suficiente! Ya dije de nuevo. 149 00:10:40,492 --> 00:10:42,194 ¡Mejor! 150 00:10:43,320 --> 00:10:45,906 ¿Pero qué están haciendo? ¿Es un disturbio por casualidad? 151 00:10:46,055 --> 00:10:48,859 - ¿Que quieren ellos? - ¡Queremos acabar con Shvarts! 152 00:10:48,988 --> 00:10:52,025 Soy Boichenko, noble caballero de San Jorge. 153 00:10:56,632 --> 00:10:58,562 ¡Ya basta! ¡Para atrás! 154 00:10:58,564 --> 00:11:02,520 ¡Son soldados de la Guardia! ¡No borrachos locos! 155 00:11:02,522 --> 00:11:04,465 ¿Por qué guardas silencio, noble? 156 00:11:04,467 --> 00:11:05,896 ¡Mantente alejado! 157 00:11:05,898 --> 00:11:07,675 ¡Aquí hay un oficial! 158 00:11:09,756 --> 00:11:11,216 ¿Qué pasó, Boichenko? 159 00:11:11,439 --> 00:11:16,194 No podía ponerme los pantalones después de ir al baño. 160 00:11:16,767 --> 00:11:19,078 ¡Serví durante quince años! 161 00:11:19,422 --> 00:11:21,110 Derrotei Bonaparte! 162 00:11:21,242 --> 00:11:23,982 ¡Y estoy aquí, recibiéndolo! 163 00:11:24,998 --> 00:11:27,475 ¡Dejemos que Shvarts sal! 164 00:11:29,588 --> 00:11:31,946 ¡Calma! ¡Calma! 165 00:11:32,113 --> 00:11:34,230 ¡No no! 166 00:11:35,306 --> 00:11:38,063 A la figura soberana de nuestro regimiento. 167 00:11:38,065 --> 00:11:42,054 Déjale saber todo lo que está pasando aquí. 168 00:11:43,558 --> 00:11:45,581 Como ir al baño, sin oficiales, 169 00:11:45,598 --> 00:11:47,331 para entrenar, ¿recuerdas? 170 00:11:47,332 --> 00:11:48,680 Fue un trato. 171 00:11:48,681 --> 00:11:50,548 Así que haz que tu posición cuente. 172 00:11:51,313 --> 00:11:53,742 ¡Marcha hacia la fortaleza! Que toda la ciudad... 173 00:11:53,743 --> 00:11:55,717 Sabemos que abandonaron la guarnición. 174 00:11:55,718 --> 00:11:57,690 Que el propio zar lo descubra... 175 00:11:58,805 --> 00:12:01,374 quien se unió a él para el juicio, 176 00:12:01,375 --> 00:12:03,605 y no por la vida del comandante. 177 00:12:10,825 --> 00:12:12,731 Tú, noble. ¿Quieres guiarnos? 178 00:12:12,733 --> 00:12:14,162 ¡Sí! ¡Sí! 179 00:12:14,467 --> 00:12:16,240 No amigos. Serás tú. 180 00:12:16,687 --> 00:12:18,965 De lo contrario... recibiré una medalla. 181 00:12:18,967 --> 00:12:21,587 y seréis como rebeldes. 182 00:12:37,866 --> 00:12:39,553 Saludos, Conde Miloradovich. 183 00:12:39,554 --> 00:12:40,872 Su Alteza. 184 00:12:40,873 --> 00:12:42,727 ¿Y estos traidores? 185 00:12:42,828 --> 00:12:44,788 No fue un disturbio, sólo un malentendido. 186 00:12:44,789 --> 00:12:47,172 Los propios soldados aceptaron ser encarcelados. 187 00:12:47,173 --> 00:12:50,226 Y los oficiales que los controlaban desempeñaron bien su papel. 188 00:12:50,227 --> 00:12:51,640 {\an4}GRAN DUQUE NICOLAI PAVLOVICH 189 00:12:51,641 --> 00:12:54,484 Su Majestad, todo salió bien, gracias a Dios. 190 00:12:55,196 --> 00:12:57,918 {\an4}ALEKEY ORLOV Comandante. Regimiento de Caballería 191 00:12:57,920 --> 00:13:00,812 Deja que el zar... decida este caso. 192 00:13:16,696 --> 00:13:18,003 Rusia derrotó a Napoleón 193 00:13:18,004 --> 00:13:19,604 y se convirtió en una gran potencia. 194 00:13:19,605 --> 00:13:20,909 Pero las ideas liberales 195 00:13:20,910 --> 00:13:22,214 fluyó por toda Europa. 196 00:13:22,215 --> 00:13:23,698 Se esperaban cambios cruciales 197 00:13:23,699 --> 00:13:25,120 por el zar Alejandro: 198 00:13:25,121 --> 00:13:26,535 Adopción de una Constitución, 199 00:13:26,536 --> 00:13:27,877 liberación de la servidumbre, 200 00:13:27,878 --> 00:13:29,637 fin del servicio militar obligatorio 201 00:13:29,638 --> 00:13:30,940 y reformas judiciales. 202 00:13:30,942 --> 00:13:32,442 Surgieron decenas de sociedades 203 00:13:32,443 --> 00:13:33,746 que apuntaba 204 00:13:33,747 --> 00:13:35,059 transformar Rusia. 205 00:13:35,059 --> 00:13:36,762 Muchos de ellos eran secretos. 206 00:13:36,961 --> 00:13:38,273 un grupo de oficiales 207 00:13:38,274 --> 00:13:39,681 de la Guardia de San Petersburgo 208 00:13:39,683 --> 00:13:40,983 formó una sociedad 209 00:13:40,984 --> 00:13:42,300 y la llamé: 210 00:13:42,301 --> 00:13:45,099 UNIÓN DE SALVACIÓN 211 00:14:04,343 --> 00:14:05,811 ¡Ops! 212 00:14:08,538 --> 00:14:11,255 Espere, señor Pestel. 213 00:14:11,735 --> 00:14:16,530 Y ahora, ¿quién puede poner el brazo detrás de la espalda? 214 00:14:17,156 --> 00:14:18,887 y beber de esta copa? 215 00:14:19,127 --> 00:14:22,127 No me pondría en su lugar defendiendo a Shvarts. 216 00:14:22,644 --> 00:14:24,554 Kondrati Fiodorovich, por favor. 217 00:14:24,555 --> 00:14:25,959 Mmm... cambio. 218 00:14:25,960 --> 00:14:28,932 Shvarts es un mal comandante, pero es un hombre. 219 00:14:29,018 --> 00:14:30,861 ¿Por qué no se desborda el vino? 220 00:14:30,863 --> 00:14:33,002 Magia, brujería. 221 00:14:33,088 --> 00:14:37,742 Si los soldados hubieran arrestado al comandante de nuestro regimiento, 222 00:14:37,744 --> 00:14:39,497 El zar habría intervenido. 223 00:14:39,499 --> 00:14:41,599 {\an1}PAVEL PESTEL Asistencia. Comando del 2do ejército 224 00:14:41,601 --> 00:14:43,941 Quizás debería servir el vino en un plato... 225 00:14:44,182 --> 00:14:47,099 aunque aquí no quepa otro. 226 00:14:47,739 --> 00:14:49,897 Cálmese, señor Pestel, cálmese. 227 00:14:50,017 --> 00:14:52,414 Y ahora, gracias a tu audacia, todo salió bien. 228 00:14:52,533 --> 00:14:54,108 Ten la conciencia tranquila, 229 00:14:54,110 --> 00:14:55,961 Viaja por Europa y hace desfiles. 230 00:14:56,289 --> 00:14:58,287 ¿Entonces? ¿No más retadores? 231 00:14:58,414 --> 00:15:00,406 Quizás fue bueno que no fueras. 232 00:15:00,478 --> 00:15:02,415 - Prefiero mirar. - Caballeros... 233 00:15:02,424 --> 00:15:04,799 Francamente, divirtiéndose. 234 00:15:08,438 --> 00:15:10,181 ¡Por supuesto, un mago! 235 00:15:18,108 --> 00:15:20,733 ¡Muy bien! Espera espera espera. 236 00:15:23,278 --> 00:15:24,594 Fantástico. 237 00:15:24,595 --> 00:15:26,778 - ¡Bien hecho! - ¡Seryozha! 238 00:15:27,432 --> 00:15:29,992 - ¿Ya lo sabías? - ¿Le enseñaste? 239 00:15:30,082 --> 00:15:32,132 Te lo mostré una vez. ¡Te olvidaste! 240 00:15:33,517 --> 00:15:35,423 Sr. Ryleev, deme ese platillo. 241 00:15:35,424 --> 00:15:37,109 {\an3}KONDRATI RYLEYEV Poeta, periodista 242 00:15:37,110 --> 00:15:39,960 {\an3}Sí, definitivamente. ¿De qué le sirve, Pavel? 243 00:15:39,961 --> 00:15:42,397 Sólo... por esto. 244 00:15:44,093 --> 00:15:46,241 ¿Estás interesado en la China imperial? 245 00:15:46,834 --> 00:15:49,178 El tiempo ha pasado, 246 00:15:51,606 --> 00:15:55,123 pero, si de repente los soldados de nuestro regimiento, 247 00:15:55,320 --> 00:15:58,277 o de alguna otra guarnición tomar el depósito de armas, 248 00:15:58,612 --> 00:16:00,212 Empezará todo, señores, 249 00:16:00,212 --> 00:16:02,398 transformando las revoluciones europeas 250 00:16:02,400 --> 00:16:04,550 en las vacaciones de Navidad. 251 00:16:04,551 --> 00:16:05,851 Exactamente. 252 00:16:06,553 --> 00:16:07,973 Pero será como en Francia. 253 00:16:07,974 --> 00:16:10,935 Lo mejor que se puede hacer será como los estados americanos. 254 00:16:11,204 --> 00:16:14,281 En Francia, los aristócratas eran colgados de postes. 255 00:16:15,331 --> 00:16:18,090 Si nos gusta Francia, aquí todos serán ahorcados. 256 00:16:18,129 --> 00:16:20,844 Bien hecho, príncipe. 257 00:16:20,845 --> 00:16:22,298 Entonces en Rusia, 258 00:16:22,299 --> 00:16:25,568 Los aristócratas necesitan una revolución corta. 259 00:16:25,569 --> 00:16:26,908 y sin sangre. 260 00:16:27,240 --> 00:16:29,038 Pero sigue siendo una revolución. 261 00:16:29,039 --> 00:16:31,435 Señor Ryleyev, es una revolución militar. 262 00:16:31,675 --> 00:16:34,706 Y tú, como un verdadero jacobino, Pavel Ivanovich, 263 00:16:34,711 --> 00:16:36,580 que ya salvar a Rusia... 264 00:16:36,581 --> 00:16:38,599 ¿Ahora quieres una revolución? 265 00:16:39,024 --> 00:16:41,501 Es la única manera. 266 00:16:42,039 --> 00:16:43,651 De un solo golpe, 267 00:16:44,011 --> 00:16:47,133 cortarle la cabeza y tomar el poder. 268 00:16:50,371 --> 00:16:51,704 Buena suerte. 269 00:16:53,704 --> 00:16:56,301 ¡A la Unión de Salvación, señores! 270 00:16:57,250 --> 00:16:58,550 Sí. 271 00:17:28,157 --> 00:17:31,204 Yo, Alejandro I. 272 00:17:32,680 --> 00:17:35,428 Emperador y gobernante de toda Rusia, 273 00:17:36,230 --> 00:17:38,628 y así sucesivamente. 274 00:17:40,099 --> 00:17:43,695 Al coronel Fedor Efimovich Shvarts, le declaro 275 00:17:44,743 --> 00:17:48,699 que al no poder manejar el mando del regimiento 276 00:17:50,759 --> 00:17:52,917 será condenado a muerte. 277 00:17:53,054 --> 00:17:56,171 Por romper su juramento y violar las reglas militares, 278 00:17:57,305 --> 00:18:00,621 se determina la disolución del Regimiento Semenovsky 279 00:18:02,571 --> 00:18:05,569 Todos sus oficiales, separados del Regimiento, 280 00:18:05,570 --> 00:18:09,882 desempeñarán sus funciones en otras partes del 1.º y 2.º Ejército, 281 00:18:09,961 --> 00:18:13,172 sin derecho a salir o dimitir. 282 00:18:14,623 --> 00:18:16,939 Capitán Trubetskoi 283 00:18:18,164 --> 00:18:21,960 Permanecerá en la Guardia y pasará al Estado Mayor, 284 00:18:22,813 --> 00:18:27,209 por estar ausente durante el incidente, no recibirá ninguna sanción. 285 00:18:29,287 --> 00:18:32,125 Debido al impecable servicio brindado por el Cel. Shvarts. 286 00:18:32,555 --> 00:18:37,266 la condena será sustituida por la exoneración sin indemnización. 287 00:18:38,437 --> 00:18:41,194 Su Majestad, Emperador de toda Rusia, 288 00:18:41,474 --> 00:18:42,780 firmado por él mismo. 289 00:18:42,781 --> 00:18:44,447 ¡Fyodor Efimovich! 290 00:18:45,790 --> 00:18:47,090 Ayúdalo. 291 00:18:47,522 --> 00:18:50,159 Señor Fedor Efimovich... 292 00:18:53,103 --> 00:18:54,403 ¡Su excelencia! 293 00:18:54,820 --> 00:18:57,023 Mijail Andreevich, el castigo fue excesivo. 294 00:18:57,138 --> 00:18:59,696 Los soldados se rindieron. Hablé con el soberano. 295 00:19:02,906 --> 00:19:05,012 Lo siento, Sergei Ivanovich. 296 00:19:05,330 --> 00:19:08,167 El desgobierno continúa en sus reglas. 297 00:19:08,727 --> 00:19:11,405 ¿Cómo puedo seguir confiando en ti? 298 00:19:12,403 --> 00:19:14,521 No hay excusa para la anarquía. 299 00:19:14,602 --> 00:19:17,160 ¿Basándonos en qué ley fuimos castigados? 300 00:19:24,192 --> 00:19:26,829 La voluntad superior es la ley. 301 00:19:29,026 --> 00:19:31,137 Acepta tu destino con honor. 302 00:19:36,175 --> 00:19:37,607 CINCO AÑOS DESPUÉS 303 00:19:37,608 --> 00:19:39,763 La sociedad se dividió en dos partes: 304 00:19:39,764 --> 00:19:41,521 El norte y sur del país. 305 00:19:41,521 --> 00:19:43,838 UCRANIA GOBIERNO DE KIEV, 1825 306 00:19:44,691 --> 00:19:47,329 El país es grande, la gente es sumisa. 307 00:19:47,888 --> 00:19:50,885 Tendrás que rebelarte. O sucumbiremos. 308 00:19:51,692 --> 00:19:53,644 Siempre y en todas partes, quien decide 309 00:19:53,645 --> 00:19:55,440 Es una minoría, no la mayoría. 310 00:19:56,080 --> 00:19:57,988 Lo mejor es dar el primer golpe. 311 00:19:57,989 --> 00:20:00,595 ARTAMON MURAVYOV Hay que hacerlo aquí. 312 00:20:00,595 --> 00:20:02,175 ARKADI MAIBORODA CAPITÁN. 313 00:20:02,176 --> 00:20:04,631 Miembros de nuestra sociedad en San Petersburgo. 314 00:20:04,631 --> 00:20:07,588 Creo que todo empezará en un año y medio. 315 00:20:07,828 --> 00:20:09,787 Pero comenzaremos ahora. 316 00:20:09,788 --> 00:20:13,575 Será más fácil para ellos si trabajan junto con nosotros. 317 00:20:14,542 --> 00:20:17,339 Durante el reinado de Su Majestad, 318 00:20:17,340 --> 00:20:19,785 No perdieron ni una sola batalla. 319 00:20:20,450 --> 00:20:22,207 No te perderás el próximo. 320 00:20:22,214 --> 00:20:24,822 Con él estarán todos los comandantes, 321 00:20:24,973 --> 00:20:26,644 Y uno de los principales príncipes. 322 00:20:28,872 --> 00:20:31,129 ¡Regimiento, ataque! 323 00:20:33,770 --> 00:20:35,288 ¡Fuego! 324 00:20:41,930 --> 00:20:45,207 ¡Segundo pelotón, media vuelta a la izquierda! 325 00:20:46,604 --> 00:20:48,584 ¿Por qué hiciste esta maniobra? 326 00:20:53,026 --> 00:20:56,023 Teniente coronel Gebel, estos son sus soldados de infantería. 327 00:20:56,104 --> 00:20:58,102 ¡Preparad armas! 328 00:20:58,577 --> 00:21:00,814 Armas preparadas! 329 00:21:03,052 --> 00:21:05,289 ¡Teniente coronel Muravyov! 330 00:21:05,290 --> 00:21:07,767 Marcha rápida! Marchem! 331 00:21:08,079 --> 00:21:10,805 Por favor, tienes que irte. Su Majestad... 332 00:21:10,924 --> 00:21:12,267 Su Majestad, síganme. 333 00:21:12,268 --> 00:21:14,760 ¡Protege a Su Majestad! ¡Irse! 334 00:21:15,518 --> 00:21:16,923 ¡Suficiente! ¡Rebobinar! 335 00:21:16,924 --> 00:21:19,071 ¡Teniente coronel, detenga el avance! 336 00:21:19,141 --> 00:21:23,470 - ¡Regresa! - ¡Compañía, fuerte! 337 00:21:24,987 --> 00:21:27,424 ¡Apuntar! 338 00:21:30,339 --> 00:21:31,784 Por aquí. 339 00:21:32,224 --> 00:21:34,901 ¡Señores! ¡Están atrapados! 340 00:21:37,173 --> 00:21:39,506 Coronel, ¿es esto una estafa? 341 00:21:40,852 --> 00:21:42,152 No señor. 342 00:21:43,044 --> 00:21:44,731 Es una revolución. 343 00:21:46,653 --> 00:21:47,953 ¿Quién es este? 344 00:21:56,913 --> 00:21:58,579 Traición... 345 00:22:03,368 --> 00:22:05,805 Si el emperador sobreviviera, 346 00:22:05,840 --> 00:22:07,626 miles de nobles, soldados... 347 00:22:07,627 --> 00:22:09,721 y la gente corrupta querría protegerlo. 348 00:22:09,995 --> 00:22:12,273 Así no triunfaríamos. 349 00:22:12,553 --> 00:22:15,790 El asesino del soberano debe ser asesinado inmediatamente. 350 00:22:16,257 --> 00:22:19,125 Él sabe y estará dispuesto a sacrificarse. 351 00:22:19,126 --> 00:22:20,617 por nuestra causa. 352 00:22:25,691 --> 00:22:27,470 Arrestaremos a todo el séquito. 353 00:22:27,471 --> 00:22:29,775 por intentar matar al emperador. 354 00:22:30,208 --> 00:22:32,310 Por lo tanto, unidades leales a la causa. 355 00:22:32,311 --> 00:22:33,887 se mudará a la capital 356 00:22:33,888 --> 00:22:35,763 atrapando todo lo demás. 357 00:22:37,670 --> 00:22:39,482 Pero su plan tiene un defecto. 358 00:22:39,483 --> 00:22:40,810 ¿Cual? 359 00:22:40,873 --> 00:22:43,563 ¿A cuántos matarás en el camino hacia la libertad? 360 00:22:44,441 --> 00:22:46,270 ¿Cuántos tendrán que hacerlo? 361 00:22:46,450 --> 00:22:47,753 ¿Y tu? 362 00:22:58,577 --> 00:23:01,356 Tienes miedo de ensuciarte. 363 00:23:01,968 --> 00:23:04,182 Bueno, puedo hacerlo sin ti. 364 00:23:04,972 --> 00:23:07,230 Sin mis soldados de infantería, ni mis húsares Uhersky 365 00:23:07,231 --> 00:23:08,860 ¿Y los dragones de Poltavi? 366 00:23:11,563 --> 00:23:12,957 Lo harás solo. 367 00:23:12,958 --> 00:23:16,003 No puedo entender cómo te comportas contigo mismo. 368 00:23:17,141 --> 00:23:19,064 O es ingenuo o es orgulloso. 369 00:23:19,520 --> 00:23:22,284 ¿Quieres ganar o convertirte en un héroe? 370 00:23:23,204 --> 00:23:24,594 Deseo... 371 00:23:25,742 --> 00:23:27,320 ...derrota al héroe. 372 00:23:34,044 --> 00:23:36,469 No estoy de acuerdo. Ahora esperemos. 373 00:23:36,470 --> 00:23:38,227 Pasan los años, tengo tres hijos. 374 00:23:38,228 --> 00:23:39,586 Soy coronel. 375 00:23:39,587 --> 00:23:42,024 Estoy cansado de este retraso. 376 00:23:52,165 --> 00:23:54,731 ¿Muravyov sigue esperando una señal de la capital? 377 00:23:55,193 --> 00:23:58,193 Sí. Tan pronto como Trubetskoy empiece a trabajar. 378 00:23:58,194 --> 00:24:00,666 {\an4}UCRANIA Comando del 2.º Ejército 379 00:24:00,667 --> 00:24:03,002 Conozco a Muravyov desde hace muchos años. 380 00:24:03,282 --> 00:24:06,393 Si empezamos sin él, pronto se unirá a nosotros. 381 00:24:06,945 --> 00:24:08,544 Como Trubetskoi. 382 00:24:09,453 --> 00:24:11,891 Temen ser considerados traidores. 383 00:24:12,931 --> 00:24:14,250 Es lo que pienso. 384 00:24:14,251 --> 00:24:15,568 Dé un vistazo. 385 00:24:19,105 --> 00:24:21,534 El camino a San Petersburgo está despejado. 386 00:24:21,698 --> 00:24:23,573 El suministro puede ser nuestro. 387 00:24:23,574 --> 00:24:24,955 ¿Como haremos? 388 00:24:25,057 --> 00:24:26,432 Debido a la sequía, 389 00:24:26,433 --> 00:24:28,620 El forraje y los alimentos son muy caros. 390 00:24:28,621 --> 00:24:30,463 {\an4}ALEKSEY YUSEVSKY Jefe del 2.º Ejército 391 00:24:30,464 --> 00:24:32,650 Y aquí, en la pequeña Rusia, todo abunda. 392 00:24:32,651 --> 00:24:34,881 Sólo sugerí ahorrar dinero del estado, 393 00:24:35,212 --> 00:24:38,477 compre aquí y construya un almacén. 394 00:24:38,874 --> 00:24:41,429 Lejos de la frontera y cerca de la capital. 395 00:24:42,190 --> 00:24:44,659 De camino a Rzhev... 396 00:24:44,660 --> 00:24:45,962 Eres un genio. 397 00:24:45,963 --> 00:24:48,032 Sólo soy un contador del ejército. 398 00:24:48,033 --> 00:24:49,783 y por eso te lo aconsejo. 399 00:24:50,455 --> 00:24:53,103 Por favor abastece tu regimiento. 400 00:24:53,895 --> 00:24:55,418 El dinero está en camino. 401 00:24:55,621 --> 00:24:57,425 No dejes que sea por detalles, 402 00:24:57,426 --> 00:24:59,230 Nuestros planes se van por el desagüe. 403 00:25:03,455 --> 00:25:04,755 Su excelencia. 404 00:25:05,516 --> 00:25:07,156 Sente-se, Sr. Maiboroda. 405 00:25:08,188 --> 00:25:10,031 Su deuda, capitán. 406 00:25:10,218 --> 00:25:12,059 Todos los plazos pasaron. 407 00:25:14,103 --> 00:25:15,509 Eso fue todo. 408 00:25:15,913 --> 00:25:17,806 ¿Qué más podría hacer? 409 00:25:20,097 --> 00:25:21,397 Para firmar. 410 00:25:21,795 --> 00:25:24,396 Mientras tanto, firma el recibo. 411 00:25:25,384 --> 00:25:27,302 Aqui tiene. 412 00:25:31,525 --> 00:25:33,081 ¿Por cual motivo? 413 00:25:34,083 --> 00:25:39,083 El ejército utilizó 6.400 rublos para sus necesidades. 414 00:25:42,830 --> 00:25:44,671 ¿Qué pasa si no los tomo? 415 00:25:46,110 --> 00:25:47,410 Sí lo será. 416 00:25:48,308 --> 00:25:50,594 Cubrirá su mal uso de fondos. 417 00:25:53,423 --> 00:25:55,741 Entonces escribiré... 418 00:25:59,896 --> 00:26:01,196 ¿Qué? 419 00:26:02,653 --> 00:26:04,633 Por supuesto, el dinero es del tesoro, 420 00:26:04,652 --> 00:26:07,024 pero hice cosas buenas por nuestra causa. 421 00:26:09,818 --> 00:26:11,175 Y como... 422 00:26:12,594 --> 00:26:13,994 ...pagar los intereses. 423 00:26:14,271 --> 00:26:16,473 Para que no haya problemas, 424 00:26:17,067 --> 00:26:18,661 piensa en algo. 425 00:26:32,930 --> 00:26:35,485 Mantén la calma, pensaré. 426 00:26:36,095 --> 00:26:37,544 Pavel Ivánovich, 427 00:26:37,545 --> 00:26:40,217 No es mucho dinero por el que pelear. 428 00:26:56,746 --> 00:26:59,869 ¿Dónde vas a pelear conmigo? 429 00:27:00,919 --> 00:27:04,129 Lo haré, Pavel Ivanovich. 430 00:27:04,403 --> 00:27:05,794 Lo juro. 431 00:27:06,130 --> 00:27:07,857 No tengo nada ahora. 432 00:27:08,014 --> 00:27:10,397 ¡Firme el recibo, capitán! 433 00:27:10,595 --> 00:27:11,895 Lo haré... 434 00:27:14,071 --> 00:27:15,371 Y yo te daría. 435 00:27:17,419 --> 00:27:20,136 Te lo daré, no te preocupes. 436 00:27:32,644 --> 00:27:34,642 No se preocupe. 437 00:27:38,638 --> 00:27:40,304 Yo te agradezco. 438 00:27:47,703 --> 00:27:50,431 La lista de conspiradores que sirven en la Pequeña Rusia, 439 00:27:50,432 --> 00:27:51,735 {\an6}PALACIO DE LOS ZARES 440 00:27:51,736 --> 00:27:53,534 Aumento del 1º y 2º ejército. 441 00:27:53,535 --> 00:27:55,675 ¿Quieres promocionar a los implicados? 442 00:27:55,684 --> 00:27:57,518 HECHIZO ALEJANDRO 443 00:27:57,543 --> 00:27:59,265 ¿O posponer la investigación? 444 00:27:59,266 --> 00:28:00,820 {\an4}IVAN DIBICH JEFE DE PERSONAL 445 00:28:00,821 --> 00:28:02,613 ¿Por qué la investigación? 446 00:28:03,596 --> 00:28:04,896 Está claro. 447 00:28:06,389 --> 00:28:07,833 La verdad fue escrita, 448 00:28:08,951 --> 00:28:12,635 por el capitán de infantería, Maiboroda. 449 00:28:14,270 --> 00:28:17,507 Pestel y sus camaradas quieren reformas en la nación. 450 00:28:18,119 --> 00:28:20,434 Constitución, parlamento electo, 451 00:28:20,435 --> 00:28:22,315 libertad para los sirvientes. 452 00:28:26,151 --> 00:28:28,149 Eso es lo que quieren. 453 00:28:28,348 --> 00:28:30,681 Primero pretenden encarcelarte. 454 00:28:31,944 --> 00:28:33,944 E incluso asesinarte. 455 00:28:37,020 --> 00:28:38,594 Su Majestad... 456 00:28:39,890 --> 00:28:41,460 Lo solucionaré yo mismo. 457 00:28:42,041 --> 00:28:43,494 No te involucres. 458 00:28:46,530 --> 00:28:48,330 ¿Qué pasó con el zar? 459 00:28:49,567 --> 00:28:52,404 ¿El ácido del estómago se debía al tocino de cerdo? 460 00:28:54,482 --> 00:28:56,680 No sabría decirlo, excelencia. 461 00:28:56,690 --> 00:28:58,484 Algún día lo sabrás. 462 00:28:59,238 --> 00:29:00,793 Irá a Kiev. 463 00:29:02,634 --> 00:29:03,934 Sí. 464 00:29:08,428 --> 00:29:09,728 ¡Punto! 465 00:29:11,757 --> 00:29:13,520 ¡Adelante! 466 00:29:14,434 --> 00:29:15,734 ¡Fuego! 467 00:29:16,979 --> 00:29:20,518 ¡Adelante hermanos! 468 00:29:52,720 --> 00:29:55,181 {\an4}ALEKSEY SCHERVATOV Comandante de la 4ª Infantaria. 469 00:29:55,181 --> 00:29:58,219 Déjeme presentarle, coronel Amfelt. 470 00:29:59,577 --> 00:30:02,454 Fue enviado desde San Petersburgo, 471 00:30:03,453 --> 00:30:06,078 con una misión especial del Ministro de Guerra, 472 00:30:06,079 --> 00:30:07,809 General Dibich. 473 00:30:11,565 --> 00:30:12,865 Señores. 474 00:30:13,928 --> 00:30:15,935 Sé que se han estado preparando durante un año. 475 00:30:15,936 --> 00:30:17,310 Sin embargo... 476 00:30:19,956 --> 00:30:24,289 Su Majestad Soberana canceló su visita a las maniobras. 477 00:30:24,832 --> 00:30:27,469 Eso es todo lo que quería decir. 478 00:30:30,186 --> 00:30:31,617 Supongo... 479 00:30:32,744 --> 00:30:37,743 que entienden que son los primeros en saberlo. 480 00:30:46,450 --> 00:30:48,967 No soy Amfelt, lo diré sin rodeos. 481 00:30:49,651 --> 00:30:53,551 De acuerdo con las leyes rusas, por lo que pensamos, 482 00:30:55,139 --> 00:30:57,177 será un cuarto. 483 00:30:59,037 --> 00:31:02,034 Vaya por partes. 484 00:31:06,790 --> 00:31:09,348 La historia comenzará en San Petersburgo. 485 00:31:09,707 --> 00:31:11,984 Aquí ella muere. 486 00:32:01,225 --> 00:32:02,903 Llamarlo. 487 00:32:11,421 --> 00:32:13,858 Estuvo en el poder durante 25 años. 488 00:32:15,411 --> 00:32:17,939 Los cantones suizos no lo harán. 489 00:32:19,687 --> 00:32:22,005 Todos quieren libertad... 490 00:32:22,813 --> 00:32:25,570 pero nadie quiere pagar por ello. 491 00:32:26,366 --> 00:32:27,810 Recuerda esto. 492 00:32:33,868 --> 00:32:35,867 Aquí está mi voluntad. 493 00:32:40,217 --> 00:32:42,932 Él será el zar después de mi muerte. 494 00:32:43,144 --> 00:32:45,582 Continuar lo que comencé. 495 00:32:46,819 --> 00:32:49,337 Y haz lo que puedas. 496 00:32:51,462 --> 00:32:53,911 ¿Por qué yo y no Konstantin? 497 00:32:53,912 --> 00:32:56,369 Por ley, el hermano mayor debe heredar. 498 00:32:56,529 --> 00:32:59,087 Mi voluntad es la ley. 499 00:33:03,323 --> 00:33:05,402 Señor Konstantin... 500 00:33:07,231 --> 00:33:09,430 Konstantin no lo aceptará. 501 00:33:12,261 --> 00:33:14,038 No les agrado. 502 00:33:14,832 --> 00:33:16,832 La Guardia pertenece a Konstantin. 503 00:33:18,628 --> 00:33:21,265 La Guardia pertenece al Emperador. 504 00:33:25,461 --> 00:33:27,859 Pero esto no sucederá mañana. 505 00:33:28,898 --> 00:33:30,442 Nos prepararemos. 506 00:33:36,250 --> 00:33:38,250 Mi esposa está enferma. 507 00:33:39,105 --> 00:33:41,223 Voy a Taganrog. 508 00:33:41,925 --> 00:33:44,562 Los médicos recomendaron el clima allí. 509 00:33:45,421 --> 00:33:47,739 Volveré cuando Dios quiera. 510 00:33:48,038 --> 00:33:50,796 Y anunciaré mi decisión al Senado. 511 00:33:54,838 --> 00:33:57,001 La capital, a pesar del amor que le siento, 512 00:33:57,064 --> 00:33:59,064 Es artificial y nervioso. 513 00:33:59,998 --> 00:34:02,196 Aquí la vida es más sencilla. 514 00:34:02,286 --> 00:34:04,535 La gente vive en armonía con la naturaleza. 515 00:34:04,536 --> 00:34:06,933 Empecé a encontrar placer, 516 00:34:07,357 --> 00:34:09,835 en esta vida sencilla y en la sociedad. 517 00:34:09,901 --> 00:34:11,923 ¿Y qué más quieres, hermano mío? 518 00:34:12,179 --> 00:34:15,709 Te enviaron aquí y tocas a Rousseau. 519 00:34:16,046 --> 00:34:18,492 Pero en realidad es el zorro de Esopo. 520 00:34:19,984 --> 00:34:22,941 San Petersburgo es tan malo para ti como este lugar. 521 00:34:23,095 --> 00:34:25,187 Cuento los días hasta que regrese. 522 00:34:25,188 --> 00:34:26,651 Su excelencia... 523 00:34:29,024 --> 00:34:31,501 Dejaron esta nota en la puerta. 524 00:34:41,603 --> 00:34:43,720 Tio, permita-me. 525 00:34:48,117 --> 00:34:49,657 ¿Que dice? 526 00:34:51,313 --> 00:34:53,577 Solo dice... 527 00:34:54,064 --> 00:34:56,404 Los locos están cambiando el mundo. 528 00:34:57,907 --> 00:35:02,477 Desgraciadamente, cada día estoy más convencido de ello. 529 00:36:08,316 --> 00:36:11,393 Marcha rápida! 530 00:36:12,011 --> 00:36:14,961 {\an4}VASILKOV Gobernado por Kiev 531 00:36:18,106 --> 00:36:21,586 Primer pelotón, con el hombro derecho adelantado. ¡Marzo! 532 00:36:22,062 --> 00:36:24,380 ¡Hombro derecho adelante! ¡Vamos! 533 00:36:25,576 --> 00:36:27,576 ¡Alto equipo! 534 00:36:31,594 --> 00:36:32,894 ¡Alto! 535 00:36:36,408 --> 00:36:39,364 ¡Caballeros oficiales! 536 00:36:42,162 --> 00:36:45,012 GUSTAV GEBEL Com. Chernyigovsky Teniente, déjenos. 537 00:36:45,319 --> 00:36:47,796 Sergei Ivanovich, póngase el uniforme. 538 00:36:54,710 --> 00:36:56,947 - ¡Sigue adelante! - ¡Continuar! 539 00:36:57,587 --> 00:36:59,758 Vamos, Sergei Ivanovich. 540 00:37:02,302 --> 00:37:04,220 Como se puede ver, 541 00:37:04,270 --> 00:37:07,946 el ex mayor Baranov, sacado de su batallón, 542 00:37:08,631 --> 00:37:12,292 Se volvió indisciplinado cuando estaba en Kiev. 543 00:37:12,812 --> 00:37:14,770 Se volvió un borracho. 544 00:37:15,209 --> 00:37:20,177 ¿Quieres saber por qué estás amordazado? 545 00:37:23,961 --> 00:37:25,594 Pedí. 546 00:37:26,917 --> 00:37:29,315 Habló de muchas cosas. 547 00:37:29,675 --> 00:37:32,712 Yo lo escuché y otros también lo escucharon. 548 00:37:33,191 --> 00:37:35,341 ¿Qué le dirás para que mantenga la boca cerrada? 549 00:37:35,389 --> 00:37:39,225 Diré que le devolverían la patente, 550 00:37:39,325 --> 00:37:40,912 tan pronto como todo sea justo. 551 00:37:40,913 --> 00:37:42,782 Y si le prometiste eso... 552 00:37:43,741 --> 00:37:45,659 Sergei Ivanovich, mira... 553 00:37:45,660 --> 00:37:48,097 dijo que la duración del servicio disminuirá... 554 00:37:48,098 --> 00:37:49,992 una nueva constitución... 555 00:37:49,993 --> 00:37:52,750 Bueno, amenazó a muchos, muchos... 556 00:38:11,033 --> 00:38:13,510 ¿Qué cambio necesitas? 557 00:38:14,030 --> 00:38:16,594 Eres hijo de un senador. 558 00:38:16,719 --> 00:38:19,252 Es rico y ofrece muchos servicios. 559 00:38:19,665 --> 00:38:21,665 ¿Qué necesita cambiar? 560 00:38:22,022 --> 00:38:23,750 Bueno, si no hay cambios, 561 00:38:23,751 --> 00:38:25,478 puedes perder lo que es. 562 00:38:30,366 --> 00:38:32,883 ¿Quién me llevará? 563 00:38:33,291 --> 00:38:34,591 ¿Tú? 564 00:38:35,688 --> 00:38:37,155 ¿Aries? 565 00:38:38,886 --> 00:38:41,324 Inténtalo, Serguéi. 566 00:38:45,283 --> 00:38:46,871 {\an4}SAN PETERSBURGO noviembre de 1825 567 00:38:46,871 --> 00:38:50,873 「Lo sé. 568 00:38:52,192 --> 00:38:55,202 He aquí, el primero se levanta contra los opresores del pueblo. 569 00:38:55,203 --> 00:38:57,655 {\an8}DMITRI SHEPIN-ROSTOVSKI Jefe militar de Moscú 570 00:38:57,882 --> 00:39:00,147 El destino ya me ha condenado. 571 00:39:00,148 --> 00:39:02,866 Pero dónde, dime, cuándo fue. 572 00:39:02,867 --> 00:39:06,815 ¿Se redime la libertad sin sacrificio? 573 00:39:07,748 --> 00:39:12,498 Moriré lejos de mi patria. 574 00:39:12,878 --> 00:39:15,120 Lo siento, lo sé. 575 00:39:15,192 --> 00:39:16,941 Y alegre, santo padre, 576 00:39:16,942 --> 00:39:18,834 ¡Bendigo mi suerte!" 577 00:39:18,835 --> 00:39:20,639 DIEZ.EVGENY OBOLENSKY Cuerpo de Guardia. 578 00:39:20,640 --> 00:39:21,940 ¡Bravo! 579 00:39:21,941 --> 00:39:23,710 Gracias caballero. 580 00:39:23,711 --> 00:39:25,058 Estaba bien escrito. 581 00:39:25,059 --> 00:39:26,594 Caballeros. 582 00:39:27,367 --> 00:39:29,367 Serguéi Petrovich. 583 00:39:32,902 --> 00:39:34,284 ¿Príncipe? 584 00:39:38,741 --> 00:39:41,647 Dile a Trubetskoy que si no se decide, lo dejaremos en paz. 585 00:39:41,648 --> 00:39:42,976 {\an8}CAPITÁN MIJAIL BESTUZHEV 586 00:39:42,977 --> 00:39:44,303 Di que estamos listos. 587 00:39:44,304 --> 00:39:45,666 {\an8}TENENTE NIKOLAI PANOV 588 00:39:45,667 --> 00:39:47,812 Moriré por estas maravillosas palabras. 589 00:39:56,239 --> 00:39:59,239 Si sigues hablando hasta que te descubran, no lo haremos. 590 00:39:59,279 --> 00:40:01,677 Debería haber tenido cuidado. 591 00:40:02,393 --> 00:40:05,813 Ahora tu tarea es ocultar o disolver la Sociedad en el sur. 592 00:40:09,829 --> 00:40:12,059 ¿Qué opinas, Kondrati Fedorovich? 593 00:40:12,782 --> 00:40:14,782 No lo creo, Pavel Ivanovich. 594 00:40:15,451 --> 00:40:17,038 Y esto ha sido hace mucho tiempo. 595 00:40:17,178 --> 00:40:19,296 Kondrati Fedorovich. 596 00:40:19,771 --> 00:40:22,533 Debes saber que hay palabras que no se apresuran. 597 00:40:22,653 --> 00:40:24,691 ¡Perdóname, Pavel Ivanovich! 598 00:40:24,810 --> 00:40:28,207 No creo nada de lo que dices. 599 00:40:29,685 --> 00:40:33,241 Sé que no estás mintiendo y no puedes mentir. 600 00:40:33,622 --> 00:40:35,733 Simplemente no dije lo principal. 601 00:40:36,279 --> 00:40:38,872 Sí, lo dijimos sin preparación en San Petersburgo. 602 00:40:38,873 --> 00:40:41,130 no triunfaremos. 603 00:40:42,459 --> 00:40:45,590 Habrá pérdidas que afrontar y todo eso. 604 00:40:46,229 --> 00:40:48,866 Y aquí estás, Pavel Ivanovich. 605 00:40:49,426 --> 00:40:52,183 Nosotros y Sergei Petrovich, unidos. 606 00:40:52,503 --> 00:40:55,080 Eso inflamará todo y luego desaparecerá. 607 00:40:55,315 --> 00:40:56,698 ¿No es lo mismo? 608 00:40:56,799 --> 00:40:59,856 Tus palabras me ofenden. 609 00:41:02,380 --> 00:41:04,927 Que vergüenza para quien piense así. 610 00:41:05,706 --> 00:41:07,625 Es un honor para mí. 611 00:41:21,434 --> 00:41:23,434 No entiendo. 612 00:41:23,435 --> 00:41:25,207 ¿Por qué no arrestaron a nadie? 613 00:41:26,189 --> 00:41:29,426 Príncipe, el coronel Pestel quería intimidarnos. 614 00:41:31,522 --> 00:41:34,295 Pero parece que la Guardia pronto tendrá que decir algo. 615 00:41:34,296 --> 00:41:37,017 Debemos acelerar las cosas. 616 00:41:37,092 --> 00:41:39,092 El cambio esta en camino. 617 00:41:39,927 --> 00:41:43,927 Ahora tengo contactos con gente cercana al trono. 618 00:41:44,696 --> 00:41:48,696 Ya comencé a recibir noticias de allí. 619 00:41:55,364 --> 00:41:56,939 {\an6}TAGANROG 19 de noviembre de 1825 620 00:41:56,939 --> 00:42:01,161 Dicen que cuando enterraron a Bonaparte, 621 00:42:03,358 --> 00:42:05,913 él no estaba en el ataúd. 622 00:42:07,028 --> 00:42:10,305 Hubo un doble. No muy parecido. 623 00:42:11,284 --> 00:42:13,797 Nunca lo supe, Su Majestad. 624 00:42:15,360 --> 00:42:17,360 Este es el punto. 625 00:42:18,797 --> 00:42:21,355 Que nadie se entere. 626 00:42:24,509 --> 00:42:26,509 Me voy a afeitar para salir. 627 00:43:01,795 --> 00:43:03,229 Luz... 628 00:43:04,543 --> 00:43:05,987 Necesito más luz. 629 00:43:09,277 --> 00:43:10,832 Su Majestad. 630 00:43:16,684 --> 00:43:18,461 Su Majestad... 631 00:44:15,155 --> 00:44:17,155 Nuestro Emperador... 632 00:44:20,594 --> 00:44:22,038 Está muerto. 633 00:44:27,663 --> 00:44:31,218 Es necesario cumplir el primer deber: 634 00:44:33,298 --> 00:44:36,964 Jura lealtad al nuevo soberano... 635 00:44:39,745 --> 00:44:41,745 Konstantín Pávlovich. 636 00:44:45,500 --> 00:44:47,166 Su Alteza... 637 00:44:56,209 --> 00:44:57,594 De acuerdo con la ley, 638 00:44:58,594 --> 00:45:00,294 el trono ruso no se hereda. 639 00:45:11,633 --> 00:45:13,744 Decretos inéditos. 640 00:45:15,350 --> 00:45:18,016 Son sólo papeles, Nikolai Pavlovich. 641 00:45:18,866 --> 00:45:23,088 Según la ley, el soberano Emperador de Rusia, 642 00:45:24,261 --> 00:45:26,261 Es Konstantin Pavlovich. 643 00:45:27,781 --> 00:45:29,558 Tu hermano mayor. 644 00:45:30,974 --> 00:45:32,274 Bien... 645 00:45:32,594 --> 00:45:35,271 Si alguien piensa diferente, entonces es... 646 00:45:36,689 --> 00:45:38,149 un usurpador. 647 00:45:38,436 --> 00:45:40,528 ¿Por qué piensas eso? 648 00:45:42,398 --> 00:45:45,275 Te ayudo a no cometer errores. 649 00:45:50,351 --> 00:45:53,128 Estoy contigo y tu familia hasta la muerte. 650 00:45:54,783 --> 00:45:56,783 Tienes mi palabra. 651 00:46:21,500 --> 00:46:23,991 ¡Lo obligaste y eso es ilegal! 652 00:46:24,241 --> 00:46:25,796 Es correcto. 653 00:46:26,691 --> 00:46:28,842 Además, el soberano ruso 654 00:46:28,843 --> 00:46:30,345 Es un verdadero soldado. 655 00:46:30,557 --> 00:46:31,857 Un caballero. 656 00:46:32,312 --> 00:46:34,756 No es un comandante de brigada al que todos odian, 657 00:46:35,389 --> 00:46:37,500 sus subordinados y sus superiores. 658 00:46:40,316 --> 00:46:43,193 El Senado no prestará juramento. 659 00:46:44,359 --> 00:46:46,025 Yo te prometo. 660 00:46:48,577 --> 00:46:50,577 No es el Senado quien decide. 661 00:46:51,359 --> 00:46:52,692 Y sí, la Guardia. 662 00:46:53,774 --> 00:46:55,764 llevo conmigo. 663 00:46:56,518 --> 00:46:59,073 60.000 bayonetas de guardia. 664 00:47:00,675 --> 00:47:02,452 ¿Qué tienes? 665 00:47:03,307 --> 00:47:05,225 Para mí es un honor. 666 00:47:16,312 --> 00:47:17,866 Konstantin Pavlovich no juró. 667 00:47:17,867 --> 00:47:19,494 Le siguieron Nicolás I y todo el Imperio. 668 00:47:19,495 --> 00:47:20,937 Permaneció en Varsovia, 669 00:47:20,938 --> 00:47:22,679 liderando el ejército polaco. 670 00:47:22,923 --> 00:47:24,657 Rechazó el trono ruso 671 00:47:24,658 --> 00:47:26,464 pero no lo hizo por escrito. 672 00:47:26,465 --> 00:47:27,823 En tu opinión, 673 00:47:27,831 --> 00:47:29,263 Sólo el zar podía dimitir. 674 00:47:29,264 --> 00:47:30,842 Pero eso nunca sucedió. 675 00:47:30,843 --> 00:47:33,881 El Imperio se quedó sin emperador. 676 00:47:34,798 --> 00:47:36,140 {\an3}TAGANROG 677 00:47:36,141 --> 00:47:38,594 Había un informe entre los periódicos del difunto zar, 678 00:47:38,595 --> 00:47:40,817 sobre conspiradores en el Segundo Ejército 679 00:47:40,899 --> 00:47:42,899 que pudieran rebelarse. 680 00:47:43,207 --> 00:47:45,207 El país estaba lleno de incertidumbre. 681 00:47:45,208 --> 00:47:47,683 - Trae a los mensajeros. - ¡Inmediatamente! 682 00:47:50,595 --> 00:47:52,595 No podemos esperar. 683 00:47:53,823 --> 00:47:55,824 Ve a los ejércitos del sur, 684 00:47:56,199 --> 00:47:57,816 y arrestar al líder de la conspiración. 685 00:47:57,825 --> 00:47:59,377 Su excelencia... 686 00:47:59,378 --> 00:48:01,476 Envía este mensaje secreto a Varsovia. 687 00:48:01,477 --> 00:48:03,699 A Su Majestad Konstantin Pavlovich. 688 00:48:04,381 --> 00:48:06,252 ¡Asegúrate de que lo lea! 689 00:48:06,253 --> 00:48:07,572 Entendido! 690 00:48:08,546 --> 00:48:10,805 Vaya a San Petersburgo con el mismo mensaje, 691 00:48:10,805 --> 00:48:12,394 y entregarlo en persona, 692 00:48:12,812 --> 00:48:14,923 - Nikolái Pávlovich. - ¡Comprendido! 693 00:48:18,647 --> 00:48:20,480 La vida a veces pasa, 694 00:48:20,481 --> 00:48:22,594 trayendo agradables sorpresas. 695 00:48:24,121 --> 00:48:27,009 Que el Creador me perdone... 696 00:48:28,437 --> 00:48:30,092 Ambos, Sergei Ivanovich... 697 00:48:30,093 --> 00:48:34,054 saboreamos la amargura de la hiel con la muerte del soberano. 698 00:48:34,305 --> 00:48:35,605 Pero ya no está. 699 00:48:35,606 --> 00:48:38,594 El nuevo reinado nos da a todos esperanza. 700 00:48:39,346 --> 00:48:41,594 La esperanza nace en el corazón mismo. 701 00:48:42,983 --> 00:48:45,939 ¿Y qué te dice el corazón? 702 00:48:47,738 --> 00:48:51,626 Que mi destino lo decido yo, aquí y ahora. 703 00:49:08,877 --> 00:49:10,988 - Ekaterina Pávlovna. - Buenas tardes. 704 00:49:11,394 --> 00:49:14,018 Ekaterina Pávlovna. 705 00:49:15,023 --> 00:49:16,526 Pido la mano de tu hija. 706 00:49:23,881 --> 00:49:25,881 Entonces, ¿qué dijo ella? 707 00:49:30,875 --> 00:49:32,875 Nos dio su bendición. 708 00:49:34,591 --> 00:49:38,924 Siempre que vuelvo a San Petersburgo. 709 00:49:42,863 --> 00:49:44,863 Estaré contigo. 710 00:49:47,278 --> 00:49:49,055 Te prometo. 711 00:49:51,210 --> 00:49:52,510 ¡Pablo! 712 00:49:52,764 --> 00:49:54,671 {\an6}UCRANIA Casa de Pavel 713 00:49:54,671 --> 00:49:57,109 ¡Pablo! ¿Vas a Tulchin? 714 00:49:57,268 --> 00:49:58,990 Me alegro que no fuera así. 715 00:49:58,991 --> 00:50:00,712 Ordenaron su arresto. 716 00:50:00,864 --> 00:50:03,975 Si no actuamos ahora, todo será en vano. 717 00:50:08,137 --> 00:50:09,914 Nos denunciaron. 718 00:50:11,574 --> 00:50:13,095 ¿Quien fue? 719 00:50:13,891 --> 00:50:16,089 Capitán Maiboroda. 720 00:50:21,843 --> 00:50:23,143 Pablo... 721 00:50:23,594 --> 00:50:25,044 Pavel, ¿qué te pasa? 722 00:50:26,519 --> 00:50:28,097 - ¡Pablo! - Porque el infierno... 723 00:50:28,098 --> 00:50:29,474 ¿Porque ahora? 724 00:50:29,475 --> 00:50:32,363 - ¿Qué paso? - Cualquier cosa. 725 00:50:35,290 --> 00:50:38,067 Pasé la semana con dolor. 726 00:50:38,798 --> 00:50:41,071 Con un golpe en la cabeza, se acabará. 727 00:50:41,072 --> 00:50:42,720 Nos quedan unos días más. 728 00:50:42,721 --> 00:50:44,971 Notificaremos a todos. Se lo notificaremos a Muravyova. 729 00:50:45,021 --> 00:50:46,775 Reuniremos tantos como podamos. 730 00:50:46,816 --> 00:50:48,816 Tomemos como ejemplo el ayuntamiento. ¡Comencemos ahora! 731 00:50:49,356 --> 00:50:53,152 Te llevaría a la victoria, no a la matanza. 732 00:50:54,351 --> 00:50:56,017 No hay más tiempo. 733 00:51:00,789 --> 00:51:03,900 ¡Pablo, espera! ¡Aún puedes hacer algo! 734 00:51:14,296 --> 00:51:16,893 Sí definitivamente. Iré a Tulchin y me rendiré. 735 00:51:17,174 --> 00:51:21,074 Si no podemos ganar con honor, sepamos perder. 736 00:51:23,048 --> 00:51:25,048 Pero te rindes... 737 00:51:26,683 --> 00:51:27,983 A nosotros... 738 00:51:28,355 --> 00:51:30,243 todos seremos asesinados. 739 00:51:31,759 --> 00:51:35,069 ¿Quién te dio el derecho de decidir por todos? 740 00:51:37,074 --> 00:51:41,949 ¿Y quién te dijo que no tengo derecho a todo esto? 741 00:51:43,427 --> 00:51:44,727 Hola? 742 00:51:48,198 --> 00:51:50,363 Y ahora aún más. 743 00:51:51,067 --> 00:51:52,897 Lo entenderás más tarde. 744 00:51:54,077 --> 00:51:57,033 No hemos derramado ni una gota de sangre. 745 00:51:58,432 --> 00:52:00,532 Y aunque nos ejecuten, 746 00:52:00,899 --> 00:52:03,899 seremos los mártires de la Patria por la libertad. 747 00:52:05,425 --> 00:52:09,202 Seremos las primeras víctimas de esta guerra. 748 00:52:10,540 --> 00:52:13,762 Y eso significa que la guerra ha comenzado. 749 00:52:19,590 --> 00:52:21,145 Un brindis. 750 00:52:35,262 --> 00:52:36,609 Carta de Taganrog, 751 00:52:36,610 --> 00:52:38,718 del Ministro de Guerra, barón Dibich. 752 00:52:52,484 --> 00:52:54,865 Aquí está el testamento póstumo del zar. 753 00:52:55,190 --> 00:52:56,634 Llévelo al Senado. 754 00:52:57,398 --> 00:52:58,932 Y llama al consejo. 755 00:53:00,356 --> 00:53:02,953 ¡No te puedes llevar nada de aquí! 756 00:53:08,542 --> 00:53:11,379 - Vamos, bebe. - Varenka, hija, no puedo hacerlo. 757 00:53:11,420 --> 00:53:12,826 Necesitas beber. 758 00:53:12,827 --> 00:53:14,175 ¡Es difícil mi ángel! 759 00:53:14,176 --> 00:53:15,773 - Sólo toma un sorbo. - No quiero. 760 00:53:15,988 --> 00:53:17,288 Pero te curará. 761 00:53:17,358 --> 00:53:19,296 Kondrati, cariño, Varenka vá para cama. 762 00:53:19,758 --> 00:53:21,375 Llegó Mordvinov. 763 00:53:21,922 --> 00:53:23,758 ¿Como? ¿Él está aquí? 764 00:53:24,133 --> 00:53:28,327 El emperador Konstantin Pavlovich comenzará a gobernar, 765 00:53:28,832 --> 00:53:31,832 tan pronto como llegue personalmente desde Varsovia. 766 00:53:34,402 --> 00:53:36,513 Documentos, por favor. 767 00:53:38,838 --> 00:53:41,171 Konstantin Pavlovich no vendrá. 768 00:53:42,155 --> 00:53:44,855 Él no es el soberano. 769 00:53:46,390 --> 00:53:48,208 Nikolái Pávlovich... 770 00:53:48,265 --> 00:53:50,102 Mañana por la mañana, en el Senado, 771 00:53:50,103 --> 00:53:52,550 Nikolai Pavlovich se declarará emperador. 772 00:54:02,810 --> 00:54:04,810 ¿Pero qué pasa con Konstantin? 773 00:54:04,968 --> 00:54:06,886 - ¿Qué tiene él? - ¿Está vivo? 774 00:54:06,965 --> 00:54:08,965 Por supuesto, cálmate, está bien. 775 00:54:09,078 --> 00:54:10,405 Él ya lo sabe. 776 00:54:11,082 --> 00:54:13,199 Y no tengas prisa. 777 00:54:14,318 --> 00:54:16,876 No rompas tu juramento. 778 00:54:18,914 --> 00:54:20,802 ¡Será un honor servirle! 779 00:54:23,709 --> 00:54:25,907 ¡Hay una conspiración en el país! 780 00:54:30,662 --> 00:54:33,979 Sé que aquí vienen oficiales jóvenes. 781 00:54:34,139 --> 00:54:36,725 a quienes les importa el destino del país, 782 00:54:36,726 --> 00:54:38,069 no es lo mismo? 783 00:54:40,692 --> 00:54:42,850 No sé de qué estás hablando. 784 00:54:42,970 --> 00:54:45,288 Escúchame: ¡detente ahora! 785 00:54:45,447 --> 00:54:46,786 Entender... 786 00:54:46,787 --> 00:54:51,025 se permitieron soñar con la muerte del zar. 787 00:54:51,441 --> 00:54:54,517 Una conspiración contra los fundamentos del Estado. 788 00:54:55,561 --> 00:54:59,672 ¡Una conspiración para matar a la familia real! 789 00:55:00,467 --> 00:55:02,156 Mi madre. 790 00:55:04,257 --> 00:55:05,701 Mis hijos. 791 00:55:06,429 --> 00:55:07,872 Mi esposa. 792 00:55:11,861 --> 00:55:14,817 ¿Y todavía me pides que espere? 793 00:55:15,636 --> 00:55:18,054 Debemos actuar juntos. 794 00:55:18,654 --> 00:55:22,289 Debemos ayudarnos unos a otros porque hay fuerzas. 795 00:55:22,290 --> 00:55:25,287 que no quieren la asunción del joven emperador 796 00:55:25,647 --> 00:55:28,516 Necesita nuestro apoyo. 797 00:55:29,446 --> 00:55:30,933 ¿Tu entendiste? 798 00:55:31,840 --> 00:55:34,239 Desconozco este tema. 799 00:55:36,458 --> 00:55:39,133 Pero tenemos suficiente fuerza 800 00:55:39,134 --> 00:55:41,911 para protegeros de vuestros enemigos, Alteza. 801 00:55:42,270 --> 00:55:44,519 ¿Cómo harás ésto? 802 00:55:44,887 --> 00:55:46,187 Hola? 803 00:55:49,154 --> 00:55:51,166 Si tu no sabes... 804 00:55:55,816 --> 00:55:59,496 Quizás Dibich, en Taganrog... lo sepa. 805 00:56:01,325 --> 00:56:02,625 ¿No es? 806 00:56:03,249 --> 00:56:07,410 Y tiene la guardia imperial, la policía, los gendarmes... 807 00:56:08,551 --> 00:56:10,041 Mientras no lo sabes. 808 00:56:13,586 --> 00:56:17,065 San Petersburgo está lleno de conspiradores. 809 00:56:22,761 --> 00:56:24,427 O tal vez... 810 00:56:25,586 --> 00:56:27,363 ¿No lo sabes tú también? 811 00:56:28,025 --> 00:56:30,702 Sí, Nikolai Semenovich... 812 00:56:31,474 --> 00:56:35,830 No sabía cuánto crees en la monarquía. 813 00:56:36,350 --> 00:56:38,318 Creo en la ley. 814 00:56:39,014 --> 00:56:42,006 - ¿Basado en que? - Basado en bases sólidas 815 00:56:43,082 --> 00:56:45,720 donde todo se apoya. 816 00:56:46,171 --> 00:56:48,161 ¡Y durarán! 817 00:56:49,553 --> 00:56:51,203 Por favor entienda. 818 00:56:51,561 --> 00:56:56,561 El futuro se decide ahora. 819 00:56:58,625 --> 00:57:00,402 Te entendo. 820 00:57:01,987 --> 00:57:04,281 El futuro es lo que importa. 821 00:57:15,610 --> 00:57:17,568 Nosotros nos encargaremos de ello. 822 00:57:30,203 --> 00:57:33,909 Fueron tres semanas, que por tu culpa, 823 00:57:34,640 --> 00:57:36,750 No existe un poder supremo en el país. 824 00:57:38,274 --> 00:57:39,574 UE... 825 00:57:40,039 --> 00:57:41,637 ¡Lo restauraré! 826 00:57:43,030 --> 00:57:44,330 UE... 827 00:57:44,802 --> 00:57:48,364 Emperador soberano de toda Rusia. 828 00:58:11,460 --> 00:58:12,760 ¡Su Alteza! 829 00:58:13,069 --> 00:58:15,478 Caballeros, ¿por qué tardaron tanto? 830 00:58:15,479 --> 00:58:17,408 Príncipe, esto es una emergencia. 831 00:58:17,409 --> 00:58:18,753 Por favor. 832 00:58:18,754 --> 00:58:22,976 Mañana prestarán juramento sin la declaración de renuncia. 833 00:58:23,069 --> 00:58:24,967 Están más debilitados que nunca. 834 00:58:24,968 --> 00:58:27,945 No podemos perder el tiempo. Necesitas actuar. 835 00:58:28,065 --> 00:58:31,621 - ¿Sabes quién prestó juramento? - Nikolai ante Konstantin. 836 00:58:31,901 --> 00:58:33,750 ¡Actuar ahora! 837 00:58:34,499 --> 00:58:37,855 Rusia no tendrá otra oportunidad dentro de cien años, príncipe. 838 00:58:38,054 --> 00:58:41,276 - Liderar la revolución. - Eres nuestro líder. 839 00:58:41,492 --> 00:58:44,265 Por la mañana iré al palacio. Voy a dispararle a Nikolai. 840 00:58:46,417 --> 00:58:48,977 Si derramamos sangre, no ganaremos. 841 00:58:50,586 --> 00:58:51,904 ¡Seryozha! 842 00:58:53,120 --> 00:58:54,705 ¿Qué hacen ahí parados? 843 00:58:54,706 --> 00:58:56,073 Entrad a la habitación, señores. 844 00:58:56,074 --> 00:58:58,249 Ekaterina Ivanovna, buenas noches. 845 00:58:58,515 --> 00:59:00,515 Por favor discúlpenos. 846 00:59:00,956 --> 00:59:02,614 Necesitamos resolver algunas cosas. 847 00:59:02,615 --> 00:59:04,861 Volveré pronto. Continuar. 848 00:59:11,492 --> 00:59:13,714 Mañana enviarás tropas al Senado. 849 00:59:13,750 --> 00:59:15,972 No me dejes prestar juramento. 850 00:59:16,368 --> 00:59:18,968 Dirígete al cuartel y convence a los soldados. 851 00:59:19,068 --> 00:59:20,845 a jurarem por Konstantin. 852 00:59:21,163 --> 00:59:24,599 Promesa de reducir el tiempo de servicio, aumentar el salario, 853 00:59:24,759 --> 00:59:27,981 ¡Promete incluso el paraíso! ¡Convéncelos a todos! 854 00:59:28,515 --> 00:59:30,793 Entonces, ¿ha empezado todo, príncipe? 855 00:59:32,617 --> 00:59:35,548 Iré a la plaza y daré las órdenes yo mismo. 856 00:59:35,549 --> 00:59:38,465 - Perfecto. - No hagas nada sin mí. 857 00:59:38,475 --> 00:59:39,885 Por supuesto. 858 00:59:49,014 --> 00:59:51,692 Gustav Ivanitch, entre. 859 00:59:53,850 --> 00:59:55,220 ¿Gustav Ivanitch? 860 00:59:55,221 --> 00:59:56,904 Dime algo. 861 00:59:56,905 --> 00:59:59,522 ¿El coronel Pestel es su amigo? 862 01:00:00,124 --> 01:00:02,402 ¿Si Porque preguntas? 863 01:00:02,561 --> 01:00:03,861 Él fue preso. 864 01:00:09,435 --> 01:00:13,193 Quiero saber si debo esperar lo mismo. 865 01:00:18,385 --> 01:00:21,183 ¿Tienes miedo de que te arresten? 866 01:00:21,422 --> 01:00:23,340 Exactamente. 867 01:00:23,860 --> 01:00:25,978 Parar ahora. 868 01:00:28,150 --> 01:00:29,557 Siéntate. 869 01:00:35,048 --> 01:00:36,492 Serguéi Ivánovich. 870 01:00:37,587 --> 01:00:39,764 Si te arrestan... 871 01:00:41,083 --> 01:00:43,041 Lo negaré todo. 872 01:00:45,118 --> 01:00:49,451 Les diré que eres un sujeto digno de confianza. 873 01:00:54,629 --> 01:00:58,629 ¡Pero por favor! Te exijo que pares. 874 01:00:59,516 --> 01:01:03,028 Que dejes de actuar y respetes la ley. 875 01:01:06,097 --> 01:01:08,735 Sergei Ivanovich, dame tu palabra. 876 01:01:22,416 --> 01:01:26,273 14 DE DICIEMBRE 877 01:01:46,657 --> 01:01:49,607 - Espera, ¿qué estás haciendo? - ¡Papá, voy contigo! 878 01:01:49,654 --> 01:01:52,811 - ¡Hija! ¿Adónde vas? - Está enfermo... 879 01:01:53,051 --> 01:01:54,969 Volveré aquí pronto. 880 01:01:55,128 --> 01:01:57,885 Kondrati, tu garganta. Consíguete una bufanda. 881 01:01:57,886 --> 01:01:59,282 ¡Déjalo! ¡Adiós! 882 01:01:59,283 --> 01:02:02,283 ¡Estaré en el cuartel del regimiento de Moscú! 883 01:02:16,188 --> 01:02:18,506 ¡Buenos días regimiento! 884 01:02:19,843 --> 01:02:24,718 ¡Te deseamos buena salud! ¡Su Majestad Imperial! 885 01:02:28,176 --> 01:02:31,532 El Regimiento Preobrazhensky juró ante Su Majestad. 886 01:02:34,050 --> 01:02:38,050 El Senado ya ha tomado juramento, Su Majestad. 887 01:02:40,124 --> 01:02:42,082 Todo esta yendo bien. 888 01:02:49,474 --> 01:02:51,512 ¡Quédese ahí, señor! 889 01:02:51,567 --> 01:02:55,347 ¡El mayor general no cumplió su promesa! 890 01:02:55,708 --> 01:02:57,888 Oh Zar Konstantin Pavlovich 891 01:02:58,932 --> 01:03:00,381 los ama a todos 892 01:03:00,383 --> 01:03:02,301 del Regimiento de Moscú! 893 01:03:02,540 --> 01:03:05,698 ¡Les prometió a todos ustedes sólo 15 años de servicio! 894 01:03:05,898 --> 01:03:08,535 - ¡Hurra! - ¡Hurra! 895 01:03:19,638 --> 01:03:22,444 ¡Mijail, formación! ¡Capacitación! 896 01:03:28,155 --> 01:03:30,353 ¡Capacitación! ¡Ordena la formación! 897 01:03:32,790 --> 01:03:34,948 - ¡Bestúzhev! - ¡Ryleyev! 898 01:03:36,906 --> 01:03:39,959 ¡Rápido, antes de que el Senado jure lealtad! 899 01:03:44,220 --> 01:03:46,220 ¡¡Viva!! 900 01:04:03,161 --> 01:04:05,839 El regimiento de Moscú está en plena rebelión. 901 01:04:05,890 --> 01:04:07,569 Los rebeldes se dirigen al Senado. 902 01:04:07,570 --> 01:04:10,570 Sus oficiales convencieron a los soldados. 903 01:04:10,633 --> 01:04:14,855 para cumplir el juramento hecho a Konstantin. 904 01:04:15,913 --> 01:04:19,448 Se refieren a usted, Su Majestad, 905 01:04:19,449 --> 01:04:21,468 como usurpador del trono. 906 01:04:22,310 --> 01:04:25,254 ¿Tenemos unidades de guardia alrededor del palacio? 907 01:04:25,911 --> 01:04:29,467 No, su majestad. Sólo la guardia de palacio. 908 01:04:30,801 --> 01:04:33,664 Su Majestad, déjeme hablar. 909 01:04:34,742 --> 01:04:36,491 Diga, Coronel. 910 01:04:36,554 --> 01:04:38,592 Envíame al Senado. 911 01:04:38,593 --> 01:04:40,843 Sacaré al regimiento de la ciudad. 912 01:04:40,844 --> 01:04:44,077 Así, este disturbio terminará el primer día de su reinado. 913 01:04:44,078 --> 01:04:48,078 ¿Por qué crees que te escucharán? 914 01:04:53,788 --> 01:04:55,121 Me conocen. 915 01:04:55,866 --> 01:04:57,866 Les diré lo que quieren oír. 916 01:04:58,464 --> 01:05:01,341 Quieren que me rinda y me rinda. 917 01:05:02,823 --> 01:05:04,603 ¿La caballería juró? 918 01:05:05,140 --> 01:05:06,917 Si su Majestad. 919 01:05:07,655 --> 01:05:10,766 Ve con Orlov y dile que vaya al Senado. 920 01:05:11,651 --> 01:05:12,951 ¡Perfectamente! 921 01:05:13,264 --> 01:05:14,564 ¡Un caballo! 922 01:05:18,308 --> 01:05:20,518 Permanecer. Puede que te necesite. 923 01:05:43,256 --> 01:05:46,256 ¿Has leído mi manifiesto? 924 01:05:46,257 --> 01:05:48,575 ¡No! ¡No! 925 01:05:54,248 --> 01:05:57,205 ¡Sigue entrenando! ¡Organizarse! 926 01:05:57,524 --> 01:06:01,320 ¡Mantenerse firme! ¡No dejes entrar a nadie! 927 01:06:01,321 --> 01:06:03,638 ¡Dispara al enemigo! 928 01:06:03,639 --> 01:06:05,919 - ¡Hurra! - ¿Qué estamos esperando? 929 01:06:06,506 --> 01:06:09,312 Vayamos al Senado y obliguemos a firmar la Constitución. 930 01:06:09,313 --> 01:06:10,906 Cumplimos el plan. 931 01:06:11,236 --> 01:06:12,889 ¡Me voy a Trubetskoi! 932 01:06:13,669 --> 01:06:15,978 ¡Hurra por Konstantin! 933 01:06:15,979 --> 01:06:17,522 ¡Hurra por la constitución! 934 01:06:17,523 --> 01:06:18,823 ¡Abajo! 935 01:06:18,883 --> 01:06:22,200 ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! 936 01:06:25,745 --> 01:06:27,745 "Por la gracia de Dios, 937 01:06:28,909 --> 01:06:30,316 Yo, Nicolás I, 938 01:06:30,317 --> 01:06:31,673 Usurpador! 939 01:06:31,674 --> 01:06:33,961 Emperador y señor de toda Rusia." 940 01:06:34,099 --> 01:06:37,432 Etcétera... 941 01:06:39,045 --> 01:06:42,099 Hablo a todos nuestros fieles súbditos, 942 01:06:42,251 --> 01:06:44,251 con contrición en el corazón, 943 01:06:44,400 --> 01:06:48,095 ante los inescrutables destinos de Dios...." 944 01:06:48,454 --> 01:06:49,810 Su Majestad. 945 01:06:50,632 --> 01:06:52,298 Los soldados están en la plaza. 946 01:06:52,615 --> 01:06:55,293 Tu lectura no les convencerá. 947 01:06:55,754 --> 01:06:58,492 Puedes ignorarlos, pero sin ellos... 948 01:06:58,493 --> 01:07:00,640 Te refieres a tu propio ejército, 949 01:07:00,641 --> 01:07:01,953 Gobernador general. 950 01:07:03,856 --> 01:07:05,846 Pon las cosas en orden. 951 01:07:21,073 --> 01:07:23,511 con contrición en el corazón, 952 01:07:23,710 --> 01:07:26,907 ante los inescrutables destinos de Dios 953 01:07:26,908 --> 01:07:29,821 en medio de un sufrimiento generalizado. 954 01:07:29,822 --> 01:07:32,822 Para nosotros, nuestra casa imperial. 955 01:07:33,061 --> 01:07:35,897 y nuestra querida patria, os anuncio: 956 01:07:35,898 --> 01:07:38,700 En Dios buscamos fuerza y ​​apoyo. 957 01:07:40,973 --> 01:07:44,849 La muerte del Emperador Soberano... 958 01:07:51,122 --> 01:07:52,825 Está todo listo. 959 01:07:53,167 --> 01:07:55,223 Mal consigo segurá-los. 960 01:07:56,152 --> 01:07:58,532 Estamos a un paso de la victoria. 961 01:07:59,184 --> 01:08:01,821 No se trata de cantidad, se trata de deseo. 962 01:08:02,036 --> 01:08:04,797 Te están esperando, príncipe. ¡Te están esperando! 963 01:08:07,680 --> 01:08:09,358 Envía a los mensajeros. 964 01:08:09,359 --> 01:08:11,935 Ordenándoles que se rebelen contra el juramento. 965 01:08:12,254 --> 01:08:14,451 A la guardia, al regimiento finlandés. 966 01:08:14,452 --> 01:08:15,918 y traer a los granaderos. 967 01:08:15,919 --> 01:08:17,490 Ven conmigo. 968 01:08:17,979 --> 01:08:20,867 No me escuchó, así que lo voy a obligar. 969 01:08:43,584 --> 01:08:45,982 ¡Buenas tardes regimiento! 970 01:08:47,150 --> 01:08:48,451 ¿Está con Nikolai? 971 01:08:49,107 --> 01:08:51,151 No. Está con Konstantin. 972 01:08:52,811 --> 01:08:54,544 ¿Por qué están ahí parados? 973 01:08:54,951 --> 01:08:56,395 ¿No me reconoces? 974 01:09:01,805 --> 01:09:05,921 Esta espada me la dio el zar Konstantin. 975 01:09:06,641 --> 01:09:09,000 "A mi amigo Miloradovich" 976 01:09:09,001 --> 01:09:10,397 Así está escrito. 977 01:09:11,028 --> 01:09:12,968 El es mi amigo. 978 01:09:13,977 --> 01:09:16,174 Quiero tanto como cualquiera de ustedes 979 01:09:16,540 --> 01:09:18,540 poder llamarlo Emperador. 980 01:09:20,334 --> 01:09:22,984 Pero él... se negó. 981 01:09:24,450 --> 01:09:25,750 ¡Escúchame! 982 01:09:26,408 --> 01:09:27,720 ¡Lo rechazó! 983 01:09:28,406 --> 01:09:31,058 De ahora en adelante, nuestro nuevo Zar... 984 01:09:31,637 --> 01:09:33,176 ¡Es Nikolai Pavlovich! 985 01:09:33,910 --> 01:09:37,512 Servimos a nuestra gente y a nuestro deber. 986 01:09:38,183 --> 01:09:40,418 ¡Es para servir al soberano y a Rusia! 987 01:09:42,951 --> 01:09:44,251 Os lo pregunto a todos. 988 01:09:44,740 --> 01:09:47,055 Os ruego, hermanos, que cambiéis de opinión. 989 01:09:47,669 --> 01:09:49,547 Regreso al cuartel, 990 01:09:50,024 --> 01:09:53,335 ¡Y prometo escuchar a todos! 991 01:09:53,336 --> 01:09:54,940 ¡Los escucharé a todos! 992 01:09:55,379 --> 01:09:57,922 Tendrás mi bendición y te llevaré ante el zar. 993 01:09:58,522 --> 01:10:00,608 Él los perdonará. 994 01:10:01,259 --> 01:10:03,897 ¡Te juro que no te guardaré rencor! 995 01:10:04,656 --> 01:10:07,322 ¡Por favor, ve y deja en paz al regimiento! 996 01:10:11,849 --> 01:10:13,219 ¡Atención! 997 01:10:13,504 --> 01:10:14,822 ¡Sentido! 998 01:10:16,004 --> 01:10:18,921 ¡Gire a la izquierda! 999 01:10:19,361 --> 01:10:21,958 Sígueme hasta el cuartel. 1000 01:10:22,319 --> 01:10:24,477 ¡Marchem! 1001 01:10:41,220 --> 01:10:43,553 Hijos míos, no destruyáis vuestras almas. 1002 01:11:06,107 --> 01:11:07,434 ¡Mijaíl Andréievich! 1003 01:11:07,435 --> 01:11:10,450 Estoy perdiendo sangre... 1004 01:11:15,785 --> 01:11:17,816 ¡Hurra por Konstantin! 1005 01:11:18,822 --> 01:11:21,896 ¡Le dije hurra a Konstantin! 1006 01:11:22,039 --> 01:11:23,594 ¡Tu eres sordo! 1007 01:11:53,409 --> 01:11:54,709 ¡Bestúzhev! 1008 01:11:58,457 --> 01:12:00,895 Vengo a deciros que ya empezó. 1009 01:12:00,896 --> 01:12:02,294 No. 1010 01:12:02,856 --> 01:12:04,156 Ya terminó. 1011 01:12:05,269 --> 01:12:07,267 Sergei, nos rebelamos. 1012 01:12:07,512 --> 01:12:08,821 Pestel fue arrestado. 1013 01:12:08,822 --> 01:12:10,883 San Petersburgo es una catástrofe. 1014 01:12:11,135 --> 01:12:14,530 Ahora bebamos champagne 1015 01:12:15,087 --> 01:12:16,427 y nos suicidaremos. 1016 01:12:16,957 --> 01:12:19,129 ¡Cómo te atreves! ¡Escuchame! 1017 01:12:19,130 --> 01:12:21,315 No queda mucho tiempo hasta que despierten. 1018 01:12:21,316 --> 01:12:23,190 No pasaremos por Kiev. 1019 01:12:23,191 --> 01:12:25,191 Tomaremos la carretera que pasa por Rzhevskaya. 1020 01:12:25,557 --> 01:12:27,649 En un mes llegaremos a la capital. 1021 01:12:27,650 --> 01:12:30,317 Nikolai confirmó el poder sólo en San Petersburgo. 1022 01:12:30,318 --> 01:12:32,467 Vaya con sus oficiales. 1023 01:12:32,468 --> 01:12:33,806 Habla con ellos. 1024 01:12:33,807 --> 01:12:35,387 Dígales que ya ha comenzado. 1025 01:12:35,477 --> 01:12:37,921 Que se levantó el regimiento de Chernigov. 1026 01:12:38,636 --> 01:12:40,554 Reúnanse. 1027 01:12:41,991 --> 01:12:43,788 Estoy listo. 1028 01:12:46,586 --> 01:12:48,665 ¿Qué les diré a los soldados? 1029 01:12:48,666 --> 01:12:50,103 Vá para Motovilovka. 1030 01:12:50,104 --> 01:12:51,874 Estaré allí con mi infantería. 1031 01:12:51,875 --> 01:12:56,164 Mi hermano Artamon también irá allí con los húsares. 1032 01:12:57,695 --> 01:12:59,700 Acabará convirtiéndose... 1033 01:13:01,177 --> 01:13:02,854 una guerra fratricida. 1034 01:13:04,449 --> 01:13:07,033 ¿Sabes qué es peor que una guerra fratricida? 1035 01:13:08,005 --> 01:13:10,005 Está perdiendo la guerra. 1036 01:13:11,761 --> 01:13:13,983 La victoria es ahora nuestro objetivo. 1037 01:13:20,747 --> 01:13:24,144 ¡Oh! ¡Oh! ¡Detener! 1038 01:13:31,455 --> 01:13:33,075 Prenda o Tenente Coronel Gebel! 1039 01:13:33,076 --> 01:13:34,376 Tu arma. 1040 01:13:34,772 --> 01:13:36,953 Todo bien entonces... 1041 01:13:37,004 --> 01:13:39,921 Muy bien señores, está bien. 1042 01:13:39,922 --> 01:13:42,831 - Gustav Ivanovich, su espada. - Si si si. Perdon. 1043 01:13:42,985 --> 01:13:44,523 Tomaré tu arma. 1044 01:13:44,524 --> 01:13:46,393 Capitán Shepilo, quédese atrás. 1045 01:13:46,394 --> 01:13:48,644 - Gustav Ivanitch... - ¡Qué estás haciendo! 1046 01:13:49,202 --> 01:13:50,502 ¡Señor! 1047 01:13:51,913 --> 01:13:53,427 ¡Gustav Ivánitch! 1048 01:13:55,066 --> 01:13:57,463 ¡Ivánitch! ¡Gustav Ivánitch! 1049 01:14:11,249 --> 01:14:14,846 Me lastimaste. 1050 01:14:15,201 --> 01:14:16,921 Gustav Ivánitch... 1051 01:14:21,839 --> 01:14:24,077 ¡Esto es traición! 1052 01:14:24,357 --> 01:14:26,357 - ¡Gustav Ivanitch! - ¡Masa! 1053 01:14:26,358 --> 01:14:30,870 -le imploré a Gustav Ivanitch. ¡Primero! 1054 01:14:30,871 --> 01:14:33,667 - ¿Quien es? - ¡Maldita sea! 1055 01:14:33,827 --> 01:14:36,185 - ¡Policía! - ¡Para atrás! ¡Para atrás! 1056 01:14:36,304 --> 01:14:38,415 ¡Dije, mantente alejado! 1057 01:14:40,383 --> 01:14:41,840 ¿Qué? 1058 01:14:46,136 --> 01:14:47,469 ¡Dame tu arma! 1059 01:14:49,971 --> 01:14:52,764 - ¡Dejarlo! - ¡Ya llega! 1060 01:14:53,166 --> 01:14:54,721 ¡Eso fue suficiente! 1061 01:14:54,965 --> 01:14:57,283 ¡El llega! ¡Fue suficiente! 1062 01:14:57,803 --> 01:15:00,280 ¡Chega! ¡Bajamos a las espadas! 1063 01:15:16,944 --> 01:15:19,055 ¡Viva Constantino! 1064 01:15:22,578 --> 01:15:24,911 ¡Viva la constitución! 1065 01:15:31,130 --> 01:15:33,444 ¿Por qué no sigues la orden del Emperador? 1066 01:15:33,445 --> 01:15:34,778 ¿General? 1067 01:15:35,964 --> 01:15:37,964 No hay turcos en la plaza. 1068 01:15:39,582 --> 01:15:41,000 No es francés. 1069 01:15:41,279 --> 01:15:43,279 Juraste lealtad a Nikolai. 1070 01:15:45,870 --> 01:15:48,393 Los granaderos están almorzando. 1071 01:15:52,268 --> 01:15:54,586 ¿Quieres ser un traidor, Orlov? 1072 01:15:55,025 --> 01:15:59,581 ¡Viva! ¡Viva! 1073 01:16:00,820 --> 01:16:02,120 En general... 1074 01:16:05,288 --> 01:16:07,388 ¡Doctor! ¡Un médico, rápido! 1075 01:16:18,315 --> 01:16:20,992 - ¡Dime si todavía está vivo! - ¿Está vivo? 1076 01:16:21,090 --> 01:16:23,090 - Su Excelencia... - ¡Doctor! 1077 01:16:23,926 --> 01:16:26,700 - ¿Qué? ¿Como pudireon? - ¡Aférrate! 1078 01:16:27,887 --> 01:16:29,187 Con cuidado. 1079 01:16:35,552 --> 01:16:37,504 ¡Todos a la plaza! 1080 01:16:55,606 --> 01:16:57,884 Hola impostor! 1081 01:17:02,199 --> 01:17:04,069 ¡Paso corto! 1082 01:17:07,874 --> 01:17:09,174 ¡Marchem! 1083 01:17:13,988 --> 01:17:16,786 ¡Marcha en silencio! 1084 01:17:42,599 --> 01:17:44,797 ¡Viva Constantino! 1085 01:17:45,076 --> 01:17:47,354 ¡Viva! 1086 01:17:48,833 --> 01:17:50,991 ¡Hurra, Nikolai! 1087 01:17:51,310 --> 01:17:52,754 ¡Viva! 1088 01:17:58,183 --> 01:18:00,501 ¡Viva Constantino! 1089 01:18:00,821 --> 01:18:03,858 - ¡Hurra, Nikolai! - ¡Hurra! 1090 01:18:09,612 --> 01:18:11,612 ¡Viva Constantino! 1091 01:18:34,527 --> 01:18:36,584 ¿Qué estamos esperando? Nikolai está ahí. 1092 01:18:36,585 --> 01:18:38,647 Terminemos con esto. Ve tras él. 1093 01:18:41,010 --> 01:18:44,009 No mi amigo. ¡Todavía no tenemos suficiente! 1094 01:18:45,389 --> 01:18:48,404 Esperemos a Trubetskoy. ¡Vendrá con los granaderos! 1095 01:18:50,371 --> 01:18:53,055 ¡Viva! ¡Guardias del regimiento! 1096 01:18:53,071 --> 01:18:54,735 ¡Viva! 1097 01:18:55,725 --> 01:18:59,002 ¡Hermanos, manteneos firmes! ¡La victoria será nuestra! 1098 01:18:59,561 --> 01:19:01,799 ¡La verdad está con nosotros! 1099 01:19:02,040 --> 01:19:04,008 ¡Dios está con nosotros! 1100 01:19:04,009 --> 01:19:05,551 ¡Viva! 1101 01:19:05,552 --> 01:19:09,552 ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! 1102 01:19:11,557 --> 01:19:12,868 Su Majestad. 1103 01:19:12,869 --> 01:19:15,569 Los marineros están listos para atacar. 1104 01:19:17,151 --> 01:19:18,484 Su Majestad. 1105 01:19:18,547 --> 01:19:20,547 Quizás sea mejor abandonar la plaza. 1106 01:19:24,823 --> 01:19:26,990 Dile a Orlov que comience el ataque. 1107 01:19:28,450 --> 01:19:31,213 Ahuyéntalos. Disipa a estos rebeldes. 1108 01:19:32,051 --> 01:19:34,031 - Y trae la artillería. - ¡Comprendido! 1109 01:19:37,324 --> 01:19:39,239 ¡Hurra por la constitución! 1110 01:19:39,240 --> 01:19:40,600 ¡Viva! 1111 01:19:40,601 --> 01:19:42,933 ¡Hurra por Konstantin! 1112 01:19:42,934 --> 01:19:44,257 ¡Viva! 1113 01:19:52,388 --> 01:19:53,943 ¡Saca espada! 1114 01:19:57,384 --> 01:19:58,828 Preparar armas! 1115 01:19:59,621 --> 01:20:00,987 ¡Capacitación! 1116 01:20:14,207 --> 01:20:16,485 - ¡Pistola de hombro! - ¡Pistola de hombro! 1117 01:20:19,282 --> 01:20:21,059 ¡Preparar! 1118 01:20:21,679 --> 01:20:23,758 - ¡A mis órdenes! - ¡A mis órdenes! 1119 01:20:23,837 --> 01:20:26,474 - Carga tus armas. - ¡Carga arma! 1120 01:20:35,449 --> 01:20:36,749 ¡Preparar! 1121 01:20:39,047 --> 01:20:40,398 ¡Apuntar! 1122 01:20:40,399 --> 01:20:41,719 ¡Apuntar! 1123 01:20:43,100 --> 01:20:44,456 Mira los caballos. 1124 01:20:44,696 --> 01:20:47,296 - ¡Apunta a los caballos! - ¡Apunta a los caballos! 1125 01:20:53,421 --> 01:20:54,721 ¡Fuego! 1126 01:21:01,513 --> 01:21:02,813 ¡Fuego! 1127 01:21:26,899 --> 01:21:29,242 - ¡Apártate! - ¡Suspender el ataque! 1128 01:21:31,555 --> 01:21:33,255 Suspender ataque! 1129 01:21:34,487 --> 01:21:36,405 ¡Flanco izquierdo! 1130 01:21:39,191 --> 01:21:40,491 ¡Apuntar! 1131 01:21:44,877 --> 01:21:46,809 ¡No dispares! ¡Se retiraron! 1132 01:21:46,810 --> 01:21:48,158 ¡Descarga, armas! 1133 01:21:48,434 --> 01:21:51,390 - ¡Alto al fuego! - ¡Alto al fuego! 1134 01:21:58,863 --> 01:22:01,940 ¡Hurra, hermanos! ¡Victoria! 1135 01:22:02,180 --> 01:22:04,537 ¡Viva! 1136 01:22:15,531 --> 01:22:17,367 ¡La victoria es nuestra! 1137 01:22:29,901 --> 01:22:31,260 Excelencia. 1138 01:22:31,544 --> 01:22:33,662 ¿Qué pasó, coronel? 1139 01:22:34,327 --> 01:22:38,162 Me gustaría saber por qué el traidor Muravyov. 1140 01:22:38,603 --> 01:22:40,714 ¿Aún no te han arrestado? 1141 01:22:41,136 --> 01:22:43,815 Después de los acontecimientos en la capital. 1142 01:22:43,816 --> 01:22:45,855 Algunas de ellas se debieron a su influencia, 1143 01:22:46,555 --> 01:22:48,888 y serán vistos como actos heroicos. 1144 01:22:51,150 --> 01:22:56,149 El teniente coronel Gebel resultó herido catorce veces. 1145 01:22:58,503 --> 01:23:00,503 Resulta que no son héroes 1146 01:23:01,620 --> 01:23:03,500 son bandidos... 1147 01:23:04,419 --> 01:23:05,752 Y asesinos. 1148 01:23:10,012 --> 01:23:15,012 Ahora nuestra sangre vale mucho en el nuevo reino. 1149 01:23:16,325 --> 01:23:18,403 Este es nuestro destino. 1150 01:23:21,299 --> 01:23:22,679 Yo te suplico. 1151 01:23:25,056 --> 01:23:29,389 Apaga el fuego hasta que esté todo terminado. 1152 01:23:33,111 --> 01:23:34,411 El principe... 1153 01:23:39,462 --> 01:23:41,660 también arderá. 1154 01:24:08,500 --> 01:24:10,500 {\an6}GOBERNO MOTOVYLIVKA DE KIEV 1155 01:24:17,959 --> 01:24:20,514 Soldados de servicio. Nos quedaremos aquí. 1156 01:24:33,209 --> 01:24:36,500 Hermanos, sigamos adelante. ¡Date prisa, vámonos! 1157 01:24:36,925 --> 01:24:38,843 ¿Pero qué están haciendo? 1158 01:24:39,003 --> 01:24:41,247 ¡No os disperséis! ¿A donde van ellos? 1159 01:24:41,248 --> 01:24:43,159 ¡Alto! ¡Te ordeno que pares! 1160 01:24:43,238 --> 01:24:45,595 ¡Soldados! ¡Detener! 1161 01:24:47,834 --> 01:24:49,792 ¡Alto! ¡Alto! 1162 01:24:51,732 --> 01:24:54,209 Beban con nosotros, hermanos. 1163 01:25:02,779 --> 01:25:04,779 Conducirlos. Te alcanzaré. 1164 01:25:09,769 --> 01:25:11,213 Coronel... 1165 01:25:11,910 --> 01:25:15,577 ¿Te opondrás a tu soberano? 1166 01:25:15,676 --> 01:25:17,500 ¡La Guardia está contra él! 1167 01:25:17,644 --> 01:25:20,480 Incluso los partidos leales se unirán a nosotros. 1168 01:25:20,672 --> 01:25:22,877 Que le entregue el poder a usted y al Senado. 1169 01:25:22,877 --> 01:25:24,654 Déjalo ir y cambiemos todo. 1170 01:25:25,225 --> 01:25:26,738 ¡Este es nuestro sueño! 1171 01:25:27,124 --> 01:25:29,324 Créeme, sé lo que digo. 1172 01:25:29,955 --> 01:25:32,177 Sólo saldrá de allí si está muerto. 1173 01:25:33,308 --> 01:25:35,905 ¿Qué vas a hacer? 1174 01:25:36,544 --> 01:25:38,099 ¿Vas a matarlo? 1175 01:25:38,791 --> 01:25:41,679 ¿Vas a matar a alguien de tu familia? 1176 01:25:43,741 --> 01:25:45,061 Hojas... 1177 01:25:46,142 --> 01:25:48,891 la gente está muriendo. 1178 01:25:49,012 --> 01:25:52,012 Allí, los rusos disparan contra los rusos. 1179 01:25:53,106 --> 01:25:55,344 Entonces habrá guerra. 1180 01:25:55,869 --> 01:25:59,425 Una guerra sin sentido en nuestra patria. 1181 01:25:59,809 --> 01:26:02,153 No habrá guerra, Nikolai Semyonovich. 1182 01:26:02,679 --> 01:26:04,234 Ya ganamos. 1183 01:26:05,952 --> 01:26:08,882 Príncipe, todavía tienes una opción. 1184 01:26:10,457 --> 01:26:13,300 O sacas a los soldados de la plaza, 1185 01:26:13,301 --> 01:26:15,301 o lo regará todo con sangre. 1186 01:26:16,735 --> 01:26:18,773 Toma tu decisión, príncipe. 1187 01:26:20,585 --> 01:26:23,115 Dile que estoy abierto al diálogo. 1188 01:26:23,116 --> 01:26:26,033 En una hora ya no será posible. 1189 01:26:27,008 --> 01:26:28,785 Incluyéndote a ti, Conde. 1190 01:26:44,735 --> 01:26:48,731 Señores, los granaderos. ¡Dios está con nosotros! 1191 01:26:49,051 --> 01:26:51,495 Su Majestad, no sabemos de qué lado están. 1192 01:26:51,847 --> 01:26:53,513 Podría ser peligroso. 1193 01:26:55,400 --> 01:26:56,810 Nikolái Pávlovich... 1194 01:26:59,609 --> 01:27:01,386 ¡Cuidado con el zar! 1195 01:27:06,034 --> 01:27:07,334 ¡Alto! ¡Alto! 1196 01:27:08,254 --> 01:27:10,031 ¡Deteneos, mis granaderos! 1197 01:27:21,401 --> 01:27:23,678 ¡Estamos con Konstantin! 1198 01:27:23,918 --> 01:27:26,275 ¡Viva! 1199 01:27:36,107 --> 01:27:37,773 Y cuando es así... 1200 01:27:40,382 --> 01:27:42,382 ¿Cuál será tu decisión? 1201 01:27:44,055 --> 01:27:48,499 - ¡Por la constitución! - ¡Hurra! 1202 01:28:14,507 --> 01:28:17,665 - ¿Están con nosotros? - ¡Ven con nosotros! 1203 01:28:18,104 --> 01:28:20,104 ¡Por Constantino! 1204 01:28:25,097 --> 01:28:27,694 ¡Hurra por Konstantin! 1205 01:28:29,803 --> 01:28:34,358 - ¡Obtener información! - ¡Hurra! ¡Viva! ¡Viva! 1206 01:28:34,519 --> 01:28:37,048 Acabo de reunirme con Su Alteza. 1207 01:28:40,500 --> 01:28:42,593 ¿Y por qué no lo mataste? 1208 01:28:46,108 --> 01:28:48,108 ¿Y dónde está Trubetskoi? 1209 01:28:49,524 --> 01:28:51,857 Iré tras él. ¡Haz tu parte! 1210 01:28:53,456 --> 01:28:54,756 ¡Capacitación! 1211 01:29:09,824 --> 01:29:12,224 ¿Dónde está tu regimiento, Artamon? 1212 01:29:13,939 --> 01:29:16,213 Mi regimiento marcha hacia Trilesov. 1213 01:29:16,214 --> 01:29:17,604 Excelente. 1214 01:29:17,605 --> 01:29:19,493 Es hora punta. 1215 01:29:20,355 --> 01:29:22,688 Tenemos una batería de artillería. 1216 01:29:23,831 --> 01:29:26,631 Tengo órdenes de detenerlo sin que usted diga una palabra. 1217 01:29:28,387 --> 01:29:30,831 ¿Y cumplirás el pedido? 1218 01:29:32,383 --> 01:29:36,619 Ve a la Iglesia Blanca. Allí no te arrestarán. 1219 01:29:36,900 --> 01:29:38,900 ¿Sabes por qué viniste aquí? 1220 01:29:44,841 --> 01:29:48,396 Porque te da vergüenza no estar a mi lado. 1221 01:29:55,630 --> 01:29:59,267 Piensa lo que quieras. Vine a ayudarte. 1222 01:30:35,035 --> 01:30:37,035 ¡Alarma! ¡Nos están atacando! 1223 01:30:44,022 --> 01:30:46,539 ¿Pero qué están haciendo? ¡Detener! 1224 01:30:58,647 --> 01:31:01,654 ¡Señor! Dicen que fue uno de los nuestros quien inició el incendio. 1225 01:31:04,841 --> 01:31:06,841 Sergey Alekseevich, ouça... 1226 01:31:11,944 --> 01:31:13,721 La taberna está en llamas. 1227 01:31:25,850 --> 01:31:27,294 ¿Qué está pasando? 1228 01:31:31,484 --> 01:31:33,354 ¡Apartese del camino! 1229 01:31:33,682 --> 01:31:37,159 ¡Levantarse! ¡Ya basta! ¡Detener! 1230 01:31:37,478 --> 01:31:39,478 ¡Aléjate, te lo dije! 1231 01:31:42,913 --> 01:31:46,030 ¡Ceder el paso! 1232 01:31:48,267 --> 01:31:50,501 ¿Qué está pasando? 1233 01:31:50,502 --> 01:31:51,969 ¡Oficial! 1234 01:31:54,741 --> 01:31:57,391 ¿Cómo te atreves a usar uniforme de oficial? 1235 01:31:59,536 --> 01:32:02,590 ¡Quítate el uniforme, granadero Baranov! 1236 01:32:07,208 --> 01:32:09,685 Mayor Baranov. 1237 01:32:16,678 --> 01:32:18,938 Fui Mayor y ahora soy Mayor otra vez. 1238 01:32:19,662 --> 01:32:21,217 Y aquí estás... 1239 01:32:27,621 --> 01:32:29,512 ¿Te atreves a interrogarme? 1240 01:32:29,770 --> 01:32:31,716 Dios me perdone, Sergei. 1241 01:32:34,061 --> 01:32:36,505 Llevo ocho años soñando con esto. 1242 01:32:37,698 --> 01:32:39,448 Ocho años. 1243 01:32:40,787 --> 01:32:42,091 No como tu. 1244 01:32:42,092 --> 01:32:44,290 No pensé en la constitución y las reformas. 1245 01:32:44,291 --> 01:32:46,898 Simplemente recupera mi rango y véngate. 1246 01:32:46,899 --> 01:32:48,676 Sólo quería esto. 1247 01:32:50,725 --> 01:32:52,725 Y te lo agradezco. 1248 01:32:54,601 --> 01:32:56,823 Si es necesario, moriré por ti. 1249 01:32:59,056 --> 01:33:01,500 Mañana moriremos todos o venceremos. 1250 01:33:03,952 --> 01:33:05,952 Calma a los soldados. 1251 01:33:06,275 --> 01:33:07,942 Lucharemos por la mañana. 1252 01:33:14,562 --> 01:33:16,599 ¡Atención! 1253 01:33:43,275 --> 01:33:44,575 ¿Ana? 1254 01:33:58,925 --> 01:34:01,562 Sherbatov pidió entregarle este documento. 1255 01:34:02,110 --> 01:34:05,500 Dijo que es lo único que puede hacer por ti. 1256 01:34:10,786 --> 01:34:12,624 Usted no debe. 1257 01:34:15,557 --> 01:34:17,515 No había opción. 1258 01:34:18,252 --> 01:34:21,453 - Si hubiera llegado mañana... - ¿Mañana? 1259 01:34:21,454 --> 01:34:23,454 Sí, mañana ganaremos. 1260 01:34:24,687 --> 01:34:25,987 ¿OMS? 1261 01:34:27,045 --> 01:34:29,585 "La Unión de Salvación" es como la llamamos. 1262 01:34:32,918 --> 01:34:35,236 Es hora de obtener una victoria, 1263 01:34:35,237 --> 01:34:38,154 para que toda persona honesta, 1264 01:34:39,500 --> 01:34:41,144 mira que no estás solo, 1265 01:34:41,145 --> 01:34:44,145 que somos muchos, que somos fuertes. 1266 01:34:44,410 --> 01:34:46,885 De lo contrario viviremos en esta terrible historia. 1267 01:34:46,886 --> 01:34:49,743 hasta la llegada de un nuevo revolucionario. 1268 01:34:49,743 --> 01:34:51,043 Seryozha. 1269 01:34:53,326 --> 01:34:55,326 Estabas con Gebel. 1270 01:35:01,135 --> 01:35:03,413 Mañana todo cambiará. 1271 01:35:08,369 --> 01:35:10,607 Todo mundo te admira. 1272 01:35:12,901 --> 01:35:15,687 Cuando me vaya, todo se perderá. 1273 01:35:15,688 --> 01:35:17,688 Porque soy tu prometida. 1274 01:35:18,154 --> 01:35:20,042 Incluso se inclinaron. 1275 01:35:30,522 --> 01:35:32,639 Vine por ti, 1276 01:35:34,458 --> 01:35:36,458 y no estabas aquí. 1277 01:35:55,317 --> 01:35:57,352 ¡Preparad la artillería! 1278 01:36:00,776 --> 01:36:02,776 Señores, los cañones. 1279 01:36:23,289 --> 01:36:26,389 Batallón del Regimiento Preobrazhensky 1280 01:36:26,466 --> 01:36:28,000 ¡a su disposición! 1281 01:36:32,925 --> 01:36:35,365 Parece que han llegado todas las unidades. 1282 01:36:36,307 --> 01:36:38,529 Caballeros, seamos realistas. 1283 01:36:39,434 --> 01:36:41,352 Estamos rodeados. 1284 01:36:42,118 --> 01:36:44,798 Enviemos un representante y entablemos negociaciones. 1285 01:36:44,799 --> 01:36:47,021 ¿Qué negociaciones? Sólo tenemos que dispararles. 1286 01:36:48,439 --> 01:36:51,994 Ve con los soldados. Esperemos a que anochezca. 1287 01:37:01,769 --> 01:37:03,597 ¡Yo exijo! 1288 01:37:03,598 --> 01:37:05,286 No, te lo ruego, príncipe, vámonos. 1289 01:37:05,583 --> 01:37:08,757 Esperan su pronunciamiento, su acto. 1290 01:37:08,758 --> 01:37:10,089 ¡Vamos, bastardo! 1291 01:37:10,090 --> 01:37:12,064 ¿Quieres mi declaración? 1292 01:37:12,385 --> 01:37:13,902 Aquí está: gracias. 1293 01:37:14,669 --> 01:37:16,546 Hicieron lo imposible en la plaza. 1294 01:37:16,547 --> 01:37:19,183 ¡El Regimiento de Guardia, los espectadores! 1295 01:37:19,184 --> 01:37:21,910 - ¿Por qué dices eso, príncipe? - Por favor escucha. 1296 01:37:22,030 --> 01:37:25,267 Son el escudo detrás del futuro de Rusia. 1297 01:37:25,849 --> 01:37:28,036 Espera a que anochezca, no tardará. 1298 01:37:28,193 --> 01:37:30,919 Esta persona testaruda cree que te rodeó y te derrotó. 1299 01:37:30,920 --> 01:37:33,193 Descubrirás lo que sabemos desde hace mucho tiempo. 1300 01:37:33,194 --> 01:37:36,060 Tendrás que ceder. ¡Y comienza las conversaciones! 1301 01:37:36,061 --> 01:37:38,852 Nikolai está más cerca de recibir un disparo que nuestro guardia. 1302 01:37:38,853 --> 01:37:41,075 Un golpe y no hablará con nadie. 1303 01:37:41,174 --> 01:37:42,709 ¡Ven por fin! ¡Ir! 1304 01:37:43,438 --> 01:37:45,235 ¡Señor escritor! 1305 01:37:46,557 --> 01:37:48,197 Vete a casa, cura tu resfriado. 1306 01:37:48,240 --> 01:37:49,841 Esto ya no depende de ti. 1307 01:37:52,574 --> 01:37:54,462 Eres un cobarde. 1308 01:37:56,594 --> 01:37:58,557 Te estás volviendo loco, Kondrati Fedorovich. 1309 01:37:58,558 --> 01:37:59,923 Gracias por todo. 1310 01:37:59,924 --> 01:38:01,276 Me estoy volviendo loco... 1311 01:38:01,277 --> 01:38:03,833 Eres muy inteligente y prudente, príncipe. 1312 01:38:04,257 --> 01:38:06,614 ¡Fueron locos los que cambiaron el mundo! 1313 01:38:06,960 --> 01:38:08,585 ¡Loco Napoleón! 1314 01:38:08,586 --> 01:38:10,210 ¡Bruto loco! 1315 01:38:10,211 --> 01:38:11,781 ¡El Cristo loco! 1316 01:38:12,071 --> 01:38:15,748 ¡Ve a la plaza y vuélvete loco al menos una vez en tu vida! 1317 01:38:15,749 --> 01:38:17,749 ¡Vete a casa! 1318 01:38:18,225 --> 01:38:19,891 ¡No estás ayudando! 1319 01:38:23,684 --> 01:38:25,614 Maldito sea. 1320 01:38:37,343 --> 01:38:38,668 Su Majestad. 1321 01:38:39,556 --> 01:38:41,233 Los rebeldes están rodeados. 1322 01:38:42,584 --> 01:38:44,472 Esperamos sus pedidos. 1323 01:38:45,527 --> 01:38:46,971 Su Majestad... 1324 01:38:48,183 --> 01:38:50,183 ¿Estás seguro de que quieres todo esto? 1325 01:38:51,302 --> 01:38:53,968 ¿Es así como quieres comenzar tu reinado? 1326 01:38:54,820 --> 01:38:57,264 La gente perdona la crueldad. 1327 01:38:58,274 --> 01:39:00,791 Pero nunca debilidad. 1328 01:39:01,271 --> 01:39:03,826 La misericordia no es debilidad. 1329 01:39:04,837 --> 01:39:07,155 Es el derecho de los fuertes. 1330 01:39:16,075 --> 01:39:18,075 Diles que los retiro. 1331 01:39:22,163 --> 01:39:23,496 Di también... 1332 01:39:26,345 --> 01:39:28,983 y que no habrá represalias. 1333 01:39:49,904 --> 01:39:51,204 ¡Soldados! 1334 01:39:51,496 --> 01:39:54,384 El zar os ha pedido que lo reconsideréis. 1335 01:39:57,330 --> 01:39:59,945 No habrá represalias. 1336 01:40:01,471 --> 01:40:03,804 ¿Al menos trajiste la Constitución? 1337 01:40:06,408 --> 01:40:08,166 No vine a negociar. 1338 01:40:08,611 --> 01:40:10,368 ¡Vine a ofrecer perdón! 1339 01:40:24,233 --> 01:40:26,826 ¡Su Majestad, deme la orden! 1340 01:40:28,594 --> 01:40:30,850 Déjenme ser el culpable de esta masacre. 1341 01:40:33,333 --> 01:40:36,043 Toda la sangre caerá sobre mí para siempre. 1342 01:40:53,699 --> 01:40:55,699 ¡Carga el cañón! 1343 01:41:05,610 --> 01:41:07,165 ¡Estamos aqui! 1344 01:41:07,849 --> 01:41:09,428 ¡Somos los guardias! 1345 01:41:10,232 --> 01:41:12,321 ¡Con nosotros están Dios, la ley y la verdad! 1346 01:41:12,322 --> 01:41:14,640 - ¡Atención! - ¡No se atreverán a disparar! 1347 01:41:14,799 --> 01:41:18,036 - ¡No dispararán! - ¡Eso es una victoria! 1348 01:41:24,372 --> 01:41:25,672 ¡Fuego! 1349 01:41:30,076 --> 01:41:31,376 ¡¡Fuego!! 1350 01:41:36,967 --> 01:41:39,204 ¡Sigue el orden! 1351 01:42:00,302 --> 01:42:01,602 ¡Para atrás! 1352 01:42:09,800 --> 01:42:11,100 ¡Es una masacre! 1353 01:42:19,976 --> 01:42:21,276 ¡Dios mio! 1354 01:42:21,477 --> 01:42:22,777 ¡Vamos! 1355 01:42:31,933 --> 01:42:33,233 ¡Cargar! 1356 01:42:38,036 --> 01:42:39,336 ¡Fuego! 1357 01:42:51,743 --> 01:42:53,600 Dios mio... 1358 01:43:38,895 --> 01:43:40,895 ¡Alto! ¡Alto! ¡Detener! 1359 01:43:43,211 --> 01:43:45,968 ¡Sígueme! ¡Al río Nevá! 1360 01:43:46,528 --> 01:43:48,377 ¡Alto! ¡Alto! ¡Esperar! 1361 01:43:50,393 --> 01:43:52,863 ¡Detener! ¡Detente y llévalos al Senado! 1362 01:43:53,281 --> 01:43:56,357 ¡Detener! ¡Alto! ¡Alto! ¡Detente soldado! 1363 01:44:10,264 --> 01:44:12,264 ¡Síganme chicos! 1364 01:44:13,621 --> 01:44:15,779 ¡Crucemos por aquí! 1365 01:44:29,081 --> 01:44:30,535 Esperamos! 1366 01:44:31,083 --> 01:44:33,083 Tocar. ¡Toca para formarte! 1367 01:44:43,201 --> 01:44:45,199 ¡Vamos a la Fortaleza de Pedro y Pablo! 1368 01:44:45,200 --> 01:44:46,500 ¡Tomemos el arsenal! 1369 01:44:46,658 --> 01:44:47,958 ¡La bandera! 1370 01:45:11,392 --> 01:45:14,503 Están en formación en el río para tomar la fortaleza. 1371 01:45:20,926 --> 01:45:22,353 Abran fuego. 1372 01:45:24,280 --> 01:45:25,716 No sobre hombres. 1373 01:45:26,185 --> 01:45:27,859 Simplemente rompe el hielo. 1374 01:45:28,578 --> 01:45:30,800 ¡Comprendido! Al frente. 1375 01:45:31,593 --> 01:45:33,866 ¡Lleva los cañones a la plaza! 1376 01:45:33,867 --> 01:45:35,170 ¡Preparar! 1377 01:45:37,549 --> 01:45:38,849 Avançar! 1378 01:45:39,891 --> 01:45:41,891 ¡Rápido! 1379 01:46:03,001 --> 01:46:04,851 ¡Levanten la tubería! 1380 01:46:12,557 --> 01:46:13,857 ¡Atención! 1381 01:46:13,858 --> 01:46:15,181 ¡Hermanos! 1382 01:46:15,182 --> 01:46:19,182 ¡Vamos a la fortaleza! ¡Coge tus armas y municiones! 1383 01:46:20,469 --> 01:46:22,827 ¡Viva Constantino! 1384 01:46:25,570 --> 01:46:27,608 ¡Viva! 1385 01:46:30,405 --> 01:46:32,443 ¡Viva la constitución! 1386 01:46:35,441 --> 01:46:37,900 - ¡Mantenerte fuerte! - ¡Mantenerte fuerte! 1387 01:46:55,458 --> 01:46:57,098 ¡Sígueme! 1388 01:47:03,045 --> 01:47:05,467 ¡Contratado! ¡Contratado! 1389 01:47:57,112 --> 01:47:58,889 ¡No tengas miedo! 1390 01:49:04,176 --> 01:49:05,686 ¿Por qué lo hace? 1391 01:49:12,112 --> 01:49:13,412 Yo tendré... 1392 01:49:14,672 --> 01:49:17,003 una conversación muy delicada contigo. 1393 01:49:23,580 --> 01:49:25,525 Dime ¿por qué hiciste esto? 1394 01:49:27,108 --> 01:49:28,626 ¿Para que? 1395 01:49:29,937 --> 01:49:32,048 Te sugerí que tomaras medidas... 1396 01:49:33,590 --> 01:49:35,367 ¡pacíficamente! 1397 01:49:37,876 --> 01:49:40,600 - Yo gané, Nikolai Semenovich. - ¿Qué? 1398 01:49:41,633 --> 01:49:44,470 Cambié Rusia para siempre. 1399 01:49:46,348 --> 01:49:49,600 La libertad no se puede lograr sin sacrificios. 1400 01:49:49,700 --> 01:49:51,033 ¿No es así? 1401 01:49:51,782 --> 01:49:55,139 No sólo sacrificasteis las vidas de soldados y oficiales, 1402 01:49:56,059 --> 01:49:58,170 así como el de sus familias. 1403 01:50:00,174 --> 01:50:04,749 No pensaste que te echarían de la plaza. 1404 01:50:05,289 --> 01:50:09,205 ¿Y ahora? ¿Cómo seguirán sin ti? 1405 01:50:09,725 --> 01:50:12,882 Sin hogar, sin dinero... 1406 01:50:13,361 --> 01:50:15,799 ¡Con tu apellido, por supuesto! 1407 01:50:15,998 --> 01:50:18,558 ¿Has pensado en esto o no? 1408 01:50:25,509 --> 01:50:27,509 Quédate tranquilo. 1409 01:50:28,985 --> 01:50:31,762 No te mencionaré durante los interrogatorios. 1410 01:50:31,853 --> 01:50:33,853 Y sabes por que? 1411 01:50:36,239 --> 01:50:39,016 No quiero convertirte en un héroe. 1412 01:50:40,425 --> 01:50:44,894 Sigue siendo un soñador. ¿Cuánto te queda por vivir? 1413 01:50:45,780 --> 01:50:47,887 Envidiame. 1414 01:50:48,101 --> 01:50:50,357 Si, tienes razón. 1415 01:50:51,077 --> 01:50:52,503 Entonces... 1416 01:50:54,330 --> 01:50:59,263 Prometo que me haré cargo del destino de tu familia. 1417 01:51:03,325 --> 01:51:06,131 No necesitas ayudarme con nada. 1418 01:51:07,739 --> 01:51:09,166 Cualquier cosa. 1419 01:51:09,680 --> 01:51:11,159 No quiero más. 1420 01:51:23,589 --> 01:51:26,589 3 DE ENERO DE 1826 1421 01:51:27,007 --> 01:51:29,728 Conoció a Napoleón después de Elba. 1422 01:51:29,981 --> 01:51:32,259 Entró en París con mil soldados. 1423 01:51:33,307 --> 01:51:34,607 Sí. 1424 01:51:34,860 --> 01:51:38,111 El mismo número de soldados que tenemos ahora. 1425 01:51:39,217 --> 01:51:41,775 ¿Quizás sea una señal de Dios? 1426 01:52:21,017 --> 01:52:24,094 - ¡Regimiento, alto! - ¡Regimiento, alto! 1427 01:52:27,135 --> 01:52:29,653 ¡Comandantes de escuadrón! ¡Ven conmigo! 1428 01:52:35,704 --> 01:52:37,148 Empezó. 1429 01:53:02,117 --> 01:53:04,354 ¡Carguen cañones! 1430 01:53:05,148 --> 01:53:07,481 Déjame hablar con él. 1431 01:53:08,241 --> 01:53:10,352 No hablaremos con bandidos. 1432 01:53:11,597 --> 01:53:14,538 - Su Excelencia... - Obedezca la orden. 1433 01:53:15,154 --> 01:53:19,069 Le aconsejo que cumpla con la orden antes de que lo degraden. 1434 01:53:29,699 --> 01:53:31,691 Quizás haya otra oportunidad. 1435 01:53:32,409 --> 01:53:34,054 Haremos como que nos rendimos. 1436 01:53:34,055 --> 01:53:36,055 Nos acercaremos y luego atacaremos. 1437 01:53:57,765 --> 01:53:59,070 Esta es una característica. 1438 01:53:59,071 --> 01:54:00,383 Crucemos. 1439 01:54:02,146 --> 01:54:04,146 Y la guerra comenzará. 1440 01:54:08,260 --> 01:54:10,260 ¡Bandera conmigo! 1441 01:54:12,377 --> 01:54:14,734 Señor teniente coronel, ¿de qué está hablando? 1442 01:54:14,974 --> 01:54:16,786 Quédate con tus soldados. 1443 01:54:16,946 --> 01:54:18,333 Ve con ellos. 1444 01:54:18,531 --> 01:54:21,341 Puedo convencerlos. Ellos vendrán con nosotros. 1445 01:54:27,269 --> 01:54:28,569 Seryozha... 1446 01:54:30,625 --> 01:54:31,925 ¡Seryozha! 1447 01:54:44,265 --> 01:54:46,650 - ¡Avance! - Señor. ¡Más alto! 1448 01:54:47,022 --> 01:54:49,022 ¿Escuchaste la orden del comandante? 1449 01:54:49,700 --> 01:54:52,270 ¿Quieres que muera? 1450 01:54:54,375 --> 01:54:56,533 ¡Hombro izquierdo adelante! 1451 01:54:56,692 --> 01:54:59,289 ¡Hombro izquierdo adelante, marcha! 1452 01:55:07,042 --> 01:55:09,200 - Abran fuego. - ¡Fuego! 1453 01:55:10,199 --> 01:55:11,650 ¡Paso acelerado! 1454 01:55:34,015 --> 01:55:36,412 ¡Paso más lento! 1455 01:55:55,353 --> 01:55:58,908 Eres el principal responsable de la rebelión. 1456 01:55:59,749 --> 01:56:01,082 ¿Admites esto? 1457 01:56:01,827 --> 01:56:03,155 Yo admito. 1458 01:56:03,492 --> 01:56:05,287 ¿Por qué no fuiste con ellos? 1459 01:56:07,074 --> 01:56:08,992 ¿Pensaste mejor? 1460 01:56:09,688 --> 01:56:11,606 ¿O tenías miedo? 1461 01:56:14,575 --> 01:56:16,575 No quería derramamiento de sangre. 1462 01:56:17,691 --> 01:56:21,241 Entonces, ¿por qué trajiste las fuerzas a la plaza? 1463 01:56:22,406 --> 01:56:24,844 Creí que el propósito 1464 01:56:25,443 --> 01:56:28,887 Era mostrar el poder ruso a sus súbditos. 1465 01:56:30,603 --> 01:56:32,936 Y poder negociar. 1466 01:56:33,238 --> 01:56:34,767 Solo que... 1467 01:56:35,650 --> 01:56:37,450 No querías escucharnos. 1468 01:56:37,711 --> 01:56:40,029 Eres una persona inteligente. 1469 01:56:40,568 --> 01:56:42,568 Si un soberano cediera a la fuerza. 1470 01:56:42,569 --> 01:56:44,235 ¿Qué clase de soberano sería? 1471 01:56:44,565 --> 01:56:46,753 Me gustaría escucharte. 1472 01:56:47,142 --> 01:56:49,513 Pero eso es imposible ahora, 1473 01:56:49,818 --> 01:56:51,779 después de lo sucedido. 1474 01:56:55,962 --> 01:56:58,918 Sí, después de conocerlo. 1475 01:56:59,449 --> 01:57:02,169 Iré con las tropas y atacaré el palacio. 1476 01:57:04,466 --> 01:57:07,143 ¿Podemos conversar ahora? 1477 01:57:11,371 --> 01:57:13,409 Irse. 1478 01:57:53,277 --> 01:57:54,954 Esta cansado. 1479 01:57:57,386 --> 01:57:58,686 Sí. 1480 01:57:59,970 --> 01:58:01,636 ¿Sientes pena por ellos? 1481 01:58:02,338 --> 01:58:04,115 ¿Serán ejecutados? 1482 01:58:17,602 --> 01:58:19,020 Ellos estarán. 1483 01:59:09,650 --> 01:59:10,950 Piotr Kajovski 1484 01:59:26,266 --> 01:59:27,566 Mijaíl Bestúzhev 1485 01:59:30,027 --> 01:59:31,327 Serguéi Muraviov-Apóstol 1486 01:59:34,512 --> 01:59:35,812 Kondrati Ryleyev 1487 01:59:39,761 --> 01:59:41,061 Pável Pestel 1488 02:00:33,217 --> 02:00:35,983 ¡Sergei Ivanovich! 1489 02:00:36,166 --> 02:00:37,650 ¡Esperanza! 1490 02:00:38,302 --> 02:00:40,659 - De acuerdo. - ¿Cómo estoy, eh? 1491 02:00:45,645 --> 02:00:47,573 ¡Saludos Semenovksy! 1492 02:00:48,441 --> 02:00:52,650 ¡Le deseamos a Su Majestad Imperial fuerza y ​​salud! 1493 02:01:05,706 --> 02:01:07,744 ¡Las tazas! 1494 02:01:13,786 --> 02:01:15,704 Bien... 1495 02:01:15,863 --> 02:01:17,901 - ¡Ya! - Estupefacto. 1496 02:01:27,350 --> 02:01:28,905 Su Majestad. 1497 02:01:37,043 --> 02:01:39,800 - A la victoria, señores. - ¡La victoria! 1498 02:01:40,160 --> 02:01:42,557 ¡Viva! 1499 02:01:51,878 --> 02:01:55,628 El 13 de julio de 1826, Pavel Pestel, Sergei Muravyov, 1500 02:01:55,707 --> 02:01:59,607 Kondrati Ryleyev, Mikhail Bestuzhev-Ryumin, 1501 02:01:59,637 --> 02:02:02,895 y Pyotr Kajovsky, fueron ejecutados en la horca. 1502 02:02:02,896 --> 02:02:04,695 Las cuerdas de tres de ellos se rompieron. 1503 02:02:04,696 --> 02:02:06,453 y los volvieron a colgar. 1504 02:02:06,454 --> 02:02:08,734 Se desconoce su lugar de enterramiento. 1505 02:02:08,735 --> 02:02:12,638 Sergey Trubetskoy fue condenado a Siberia. 1506 02:02:12,639 --> 02:02:14,781 En 1856 recibió una amnistía. 1507 02:02:14,782 --> 02:02:17,305 restaurar sus nobles derechos. 1508 02:02:17,801 --> 02:02:19,801 Murió tres años después en Moscú. 1509 02:02:21,667 --> 02:02:25,305 Nicolás I murió de neumonía a la edad de 58 años. 1510 02:02:25,327 --> 02:02:27,327 La ejecución de los 5 decembristas. 1511 02:02:27,350 --> 02:02:29,710 fue un evento único en sus 30 años de reinado. 1512 02:02:29,850 --> 02:02:32,329 Su hijo y heredero, Alejandro II, 1513 02:02:32,330 --> 02:02:35,844 introdujo reformas que su padre no pudo llevar a cabo. 1514 02:02:35,861 --> 02:02:37,229 Liberó a los sirvientes, 1515 02:02:37,230 --> 02:02:39,563 transformó el ejército y el poder judicial. 1516 02:02:39,750 --> 02:02:44,585 En 1881 fue asesinado por terroristas. 1517 02:02:44,586 --> 02:02:47,586 Subtítulos: TINTIN 1518 02:02:47,587 --> 02:02:50,587 Subtítulos: Fred Cipriano 1519 02:02:50,588 --> 02:02:53,588 SU-Boots - sumergidos en guerras - 1520 02:02:53,589 --> 02:02:56,589 Síguenos en Facebook y YouTube 1521 02:02:56,590 --> 02:02:58,871 Información histórica sobre los hechos de la película. 1522 02:02:58,872 --> 02:03:01,910 en el canal de YouTube Viagem na História 1523 02:03:01,911 --> 02:03:04,911 Contacto: warsuboots@gmail.com105678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.