Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,150 --> 00:00:06,000
NEK' JEDU KOLA�E
2
00:00:27,001 --> 00:00:31,001
PALA�A U VERSAILLESU,
FRANCUSKA, 1782.
3
00:00:34,617 --> 00:00:37,346
UBOJSTVO
4
00:00:38,563 --> 00:00:41,835
Ako me netko �uje,
gotova sam sa spavanjem.
5
00:00:50,896 --> 00:00:53,291
Ima li koga?
6
00:01:04,966 --> 00:01:08,638
Gle, du�o, prije nego se
rastanemo, mogu li re�i?
7
00:01:09,080 --> 00:01:11,528
Dragocjeno vrijeme koje smo proveli,
8
00:01:11,980 --> 00:01:14,610
na�a divlja i strastvena ljubav
9
00:01:14,762 --> 00:01:19,289
djelovali su na mene kao
stru�na akrobatska vje�ba.
10
00:01:19,831 --> 00:01:24,004
Onaj tvoj trik s dinjom
i mu�ketom, ba� je... vau.
11
00:01:24,727 --> 00:01:28,372
Ali dok odlazi� za
Ameriku hrabro se boriti
12
00:01:28,500 --> 00:01:31,827
protiv koga se ve�
ide� hrabro boriti.
13
00:01:31,974 --> 00:01:36,560
Sjeti se ovoga: ako se
kakve tamne zimske ve�eri,
14
00:01:36,928 --> 00:01:41,325
na�e� u kakvom
jarku s pola glave,
15
00:01:41,656 --> 00:01:46,327
a mozak ti kaplje sa
stabla i potpuno si mrtav.
16
00:01:47,086 --> 00:01:51,513
Nije va�no, jer u mom
�e srcu zauvijek biti mjesto
17
00:01:51,600 --> 00:01:57,686
posve�eno tebi, dragi,
voljeni Dominic. -Didier.
18
00:01:59,290 --> 00:02:01,116
Oprosti, uvijek zaboravim.
19
00:02:01,465 --> 00:02:05,309
Mislila sam da je Didier onaj
plavotan. -To je Victoir.
20
00:02:05,750 --> 00:02:09,567
Je li? Tko je bio onaj
s predivnim bedrima?
21
00:02:10,020 --> 00:02:13,748
Julien. -Tako je. Julien
Desire, on je bio najbolji.
22
00:02:15,175 --> 00:02:16,761
Pravi je partijaner.
23
00:02:17,369 --> 00:02:19,191
Moram juriti.
24
00:02:20,323 --> 00:02:22,471
Zbogom. -Zbogom.
25
00:02:30,546 --> 00:02:34,289
Sve je pod kontrolom.
Vratila sam se!
26
00:02:34,997 --> 00:02:40,960
Da ne ispadnem nepristojan,
ali odakle si se to�no vratila?
27
00:02:42,597 --> 00:02:47,130
Slu�beno, bila sam kod bolesnog
oca u Aix-de-Janoinu.
28
00:02:47,580 --> 00:02:52,986
Neslu�beno, u vojarni iza ugla
dva sam se dana �evila.
29
00:02:54,681 --> 00:03:00,286
Je li bilo problema u mojoj absenciji,
kako ka�emo u ovo vrijeme.
30
00:03:01,697 --> 00:03:02,922
Jest.
31
00:03:04,822 --> 00:03:07,553
Lomim skupocjene ukrase.
32
00:03:07,855 --> 00:03:12,263
O, moj Bo�e. �to?
-Da objasnim.
33
00:03:12,625 --> 00:03:17,132
Kao �to zna� mnogi na�i
divni, prelijepi, mladi vojnici...
34
00:03:17,282 --> 00:03:20,759
Lak�e malo. -Spremaju
se u Ameriku.
35
00:03:21,086 --> 00:03:24,859
Rado bih i�ao poginuti s njima,
ali du�nost mi je ostati
36
00:03:24,900 --> 00:03:27,900
i �iti haljine za pobjedu.
37
00:03:28,298 --> 00:03:34,167
Kako nisam znao da �e� ti
tje�iti trupe na svoj na�in
38
00:03:34,439 --> 00:03:39,054
i ja sam se otisnuo
mahnuti na�im vojnicima.
39
00:03:39,150 --> 00:03:44,775
Da skratim, dok tebe nije
bilo ni ja nisam pribivao.
40
00:03:44,947 --> 00:03:49,678
Madam se morala
brinuti sama za sebe.
41
00:03:53,999 --> 00:03:57,889
Dobro jutro, ustajmo veselo.
Idem po haljinu... -Lisette!
42
00:04:00,024 --> 00:04:05,874
Tragi�na pogre�ka, ne�e se...
-Zna� li koliko �ekam da ustanem?
43
00:04:06,000 --> 00:04:08,215
Tri dana!
44
00:04:12,014 --> 00:04:15,160
Umalo da se sama
nisam odjenula.
45
00:04:15,731 --> 00:04:19,484
Tragedija. -Kao �to
sam i ranije govorila:
46
00:04:19,884 --> 00:04:26,133
Kojeg �e ti vraga sluge,
ako odjebu kad se sjete.
47
00:04:27,463 --> 00:04:29,531
Ako bih mogao...
48
00:04:30,637 --> 00:04:36,067
�elim da ga se prive�e za ba�vu
i odbaci uz obale Lezbosa.
49
00:04:37,824 --> 00:04:44,370
�to da je do�lo do po�ara.
-Znam. -Izgorjela bih.
50
00:04:45,101 --> 00:04:51,231
Ostala bi hrpica pepela
i crna mrlja na plafonu.
51
00:04:53,507 --> 00:04:56,054
Vidi� tu vazu?
-Koju? Ovu? -Aha.
52
00:04:56,742 --> 00:05:06,235
Ja, Kontesa de Chrava.
Prijateljica Luja 14., 15. -16.
53
00:05:07,325 --> 00:05:10,752
Ja, veoma
aristokratskog podrijetla
54
00:05:11,177 --> 00:05:14,313
morala sam �u�ati
na toj vazi.
55
00:05:19,155 --> 00:05:26,852
Mislim da sam dotukla narcise.
-Ne izgledaju ne�to najbolje.
56
00:05:27,520 --> 00:05:32,577
Sada je sve tip-top.
Ako bi madam ustala.
57
00:05:33,836 --> 00:05:37,516
Koliko je sati? -10 h.
-Ne mogu jo� ustati.
58
00:05:38,287 --> 00:05:41,905
Nitko od moje klase
ne ustaje prije 13 h.
59
00:05:42,707 --> 00:05:46,289
Istina. -Je li doru�ak
jo� uvijek jestiv?
60
00:05:47,096 --> 00:05:50,107
Pa, crvi vjeruju da jest.
61
00:05:50,891 --> 00:05:53,929
Pojest �u to,
nemoj to baciti.
62
00:05:54,876 --> 00:06:00,143
Sad �u se odmoriti.
-Da, premoreni ste.
63
00:06:05,335 --> 00:06:10,196
Lisette, pobrini se da me
ne smetaju. -I spavate.
64
00:06:14,579 --> 00:06:18,685
Nisam rekao da vam je
gospodarica neugledna.
65
00:06:19,145 --> 00:06:22,174
Morala bi se proljep�ati
da bi bila neugledna.
66
00:06:22,541 --> 00:06:25,288
Tko vrije�a gospodaricu,
vrije�a i mene, Lebiche.
67
00:06:25,350 --> 00:06:27,828
I nije neka razlika
me�u vama.
68
00:06:28,401 --> 00:06:32,627
Osim �to Kontesa
ima dlakavije noge.
69
00:06:33,072 --> 00:06:36,906
Kao kroja� Madam de
Plonge moram vam re�i
70
00:06:37,292 --> 00:06:40,236
njezina su bedra
glatka poput svile.
71
00:06:40,716 --> 00:06:43,682
Naravno kad ih uvijek
trlja o ne�ije brkove.
72
00:06:44,196 --> 00:06:50,370
Kad smo kod brkova, je li ih
va�a gospodarica obrijala?
73
00:06:52,136 --> 00:06:57,709
Pazite se, gospodine.
Susrest �emo se opet.
74
00:07:00,078 --> 00:07:02,017
Umi�ljeni pederu!
75
00:07:06,074 --> 00:07:09,275
Gospodine Nadutti!
76
00:07:13,185 --> 00:07:15,578
Kako se nesretnim �inite.
77
00:07:16,303 --> 00:07:20,447
Mu�e li vas problemi
seksualne prirode? -Ne.
78
00:07:21,358 --> 00:07:25,850
Ili ste uzrujani �to vam je
gospodarica izgubila bogatstvo
79
00:07:26,160 --> 00:07:29,186
i morat �e oti�i sa
dvora me�u siroma�ne.
80
00:07:29,521 --> 00:07:35,705
Koje Bog voli pa im je podario
gubu da ne zarade sifilis.
81
00:07:35,963 --> 00:07:38,856
Samo malo, Kontesa de
Chrava je izgubila bogatstvo?
82
00:07:39,563 --> 00:07:42,946
U okladi s
Markizom de Fufu.
83
00:07:42,947 --> 00:07:45,236
Svi su izvan sebe.
84
00:07:45,609 --> 00:07:47,984
Moja je draga majka
Madam de Plonge
85
00:07:48,120 --> 00:07:55,267
ronila suze izazvane
histeri�nim smijehom.
86
00:07:57,176 --> 00:08:01,991
Koliko se sje�am nisam se
kladila s Markizom de Fufu.
87
00:08:02,271 --> 00:08:06,398
Moja se gospodarica
gnu�a kockanja. -Istina.
88
00:08:06,837 --> 00:08:11,443
Mnogo sam je puta vidjela
zapanjenu u kockarnicama.
89
00:08:11,600 --> 00:08:15,736
Ako sam izgubila svo
bogatstvo, gdje je dokaz?
90
00:08:16,044 --> 00:08:18,503
Nema ga. Ne postoji.
91
00:08:18,864 --> 00:08:24,979
Ima li Markiza de Fufu
kakav dokaz? Ne. -Nema.
92
00:08:25,296 --> 00:08:32,173
Ima li mo�da kakav dokument
potpisan va�im rukopisom?
93
00:08:32,374 --> 00:08:36,128
I potvr�enim va�im osobnim
pe�atom krave u skoku?
94
00:08:36,364 --> 00:08:41,108
Nema. -Ima.
-Ima ga. Ima dokaz.
95
00:08:41,462 --> 00:08:45,918
Tko ka�e? -Tako je.
Tko ka�e? -Ona ka�e.
96
00:08:46,359 --> 00:08:50,080
La�e. -To je prljava la�.
97
00:08:50,567 --> 00:08:53,224
Pokazala ga je mnogim ljudima.
98
00:08:53,649 --> 00:08:58,437
A je li? -Je li? -Onda
nam ostaje samo jedno.
99
00:08:58,877 --> 00:09:01,500
Samo jedno. Moram
se vratiti na �tajgu,
100
00:09:01,650 --> 00:09:04,859
a gospodarica si mora
oduzeti �ivot. -Ne.
101
00:09:05,100 --> 00:09:06,793
Ne, to nije ta stvar.
102
00:09:07,820 --> 00:09:11,093
Idemo k Markizi neka
nam poka�e dokument.
103
00:09:16,229 --> 00:09:21,527
Markizin je stan u zapadnom
krilu, drugi kat... -Ovim putem!
104
00:09:25,545 --> 00:09:28,157
A zatim desno ovdje.
105
00:09:40,291 --> 00:09:44,963
Okreni gospodaricu, Lebiche.
-Madam se ne okre�e ni za koga.
106
00:09:45,406 --> 00:09:50,457
Draga Colombine, �ao mi je
�to �ujem za tvoje neda�e.
107
00:09:50,819 --> 00:09:55,834
Ako mogu ikako pomo�i,
slobodno moli i preklinji.
108
00:09:56,285 --> 00:10:00,078
Moram re�i, Madam de Plonge,
da je moje bogatstvo jo� moje.
109
00:10:00,100 --> 00:10:02,659
I k tome sto puta ve�e od tvojeg.
110
00:10:07,395 --> 00:10:13,061
Maknite se ili �emo vas
pregaziti. -Okrenite se. -Ja?!
111
00:10:14,510 --> 00:10:21,155
Zbog ovakvog mahanja maramicom
dolazimo na lo� glas. -Je li?
112
00:10:21,441 --> 00:10:22,890
�to ka�ete na ovo?
113
00:10:24,776 --> 00:10:28,974
Nema dovoljno sati u mojem
�ivotu za ova sranja.
114
00:10:36,059 --> 00:10:40,184
Unatrag, unatrag!
115
00:10:40,910 --> 00:10:44,565
Evo nas, sad �emo
vidjeti. -I jo� kako.
116
00:10:45,038 --> 00:10:46,062
Hajde, pokucaj.
117
00:10:49,722 --> 00:10:51,456
Nema odgovora.
118
00:10:51,650 --> 00:10:53,960
Nadam se da se ni�ta
lo�ega nije dogodilo.
119
00:10:54,981 --> 00:10:59,544
Zdravo, draga moja.
To sam samo ja.
120
00:11:01,354 --> 00:11:07,946
Osje�am da se ne�to stra�no
dogodilo. Ulazim. Vrata!
121
00:11:15,177 --> 00:11:21,208
Samo sam do�la vidjeti da
se ni�ta stra�noga nije zbilo.
122
00:11:25,284 --> 00:11:30,146
Pogledajte! Mrtva je!
Ajme meni! Mrtva je!
123
00:11:36,080 --> 00:11:39,119
Tko bi rekao da je toliko
ima, a tako je si�u�na.
124
00:11:41,888 --> 00:11:45,641
Ovu tajnu vjerojatno
nikada ne�emo rije�iti.
125
00:11:47,284 --> 00:11:54,328
Mogla bih ru�ati, Lisette.
-Naravno. -Neku salaticu.
126
00:11:55,080 --> 00:11:59,134
Bez cikle. -I bez raj�ica.
Ne�emo da nas podsje�a.
127
00:11:59,280 --> 00:12:01,382
Ne bismo li trebali
nekoga obavijestiti?
128
00:12:02,316 --> 00:12:09,334
Vrijedi li? O�ito je
samoubojstvo. -Definitivno!
129
00:12:09,739 --> 00:12:14,364
Samoubojstvo?!
-Ista stara pri�a.
130
00:12:14,754 --> 00:12:19,143
�ena koja vi�e nije u cvijetu
mladosti... -K tome frigidna.
131
00:12:19,759 --> 00:12:23,349
Mogu�e i lezbijka. �to �e
jednog dana u budu�nosti
132
00:12:23,500 --> 00:12:27,321
biti prihva�eno kao
slobodan stil �ivota.
133
00:12:27,746 --> 00:12:33,384
Ali u ovim mra�nim vremenima
to je samo zabava u kr�mi.
134
00:12:34,725 --> 00:12:39,243
Tako deprimirana i
s pr�astim nosi�em...
135
00:12:39,909 --> 00:12:46,074
Potonula je u frigidni,
lezbijski bunar bez dna.
136
00:12:47,107 --> 00:12:53,843
Zgrabila je sjekiru i sasjekla
se na ovih 14... ak dijelova.
137
00:12:53,844 --> 00:12:59,808
Klasi�no samoubojstvo.
-Ovo je o�ito umorstvo.
138
00:13:00,256 --> 00:13:02,722
�ena izgleda kao
tatarski biftek.
139
00:13:03,003 --> 00:13:06,528
�to da ja sad radim?
Da je ponovno sastavim?
140
00:13:07,565 --> 00:13:12,734
Kako je prije izgledala
ovo je pobolj�anje nabolje.
141
00:13:13,381 --> 00:13:18,050
Inzistiram da
obavijestimo vlasti.
142
00:13:19,299 --> 00:13:23,644
Ne�e ti biti zahvalna kad joj
se ispovra�aju po tepisima!
143
00:13:24,456 --> 00:13:28,789
Mogle bismo sada
cherche le document.
144
00:13:29,265 --> 00:13:33,118
�to? -Potra�iti
dokument. -Ne brini!
145
00:13:33,415 --> 00:13:36,851
Da budemo sigurne!
-Ne�e� prona�i ni�ta!
146
00:13:37,260 --> 00:13:40,099
Nadutti! Imam novu teoriju.
147
00:13:40,903 --> 00:13:47,328
Kako odurno! Naravno,
obe�ajte da me ne�ete
148
00:13:47,450 --> 00:13:50,740
uzrujati odurnim i
gadljivim detaljima.
149
00:13:50,849 --> 00:13:53,813
Sigurno �u se
onesvijestiti. Ili povratiti.
150
00:13:54,285 --> 00:13:55,664
Vjerojatno oboje.
151
00:13:56,585 --> 00:14:05,070
Iako, ako si u nesvijesti i
bljuje� valjda �e� do�i k sebi.
152
00:14:05,890 --> 00:14:09,091
�to vi mislite? -Trenutno
sam prili�no uzrujan.
153
00:14:09,858 --> 00:14:13,394
Onda �u vas razvedriti
laganim razgovorom.
154
00:14:14,804 --> 00:14:20,016
Je li le� bio jako raspadnut
kad ste ga prona�li?
155
00:14:20,642 --> 00:14:24,312
Pitam jer su je
iznosili u �est vjedara.
156
00:14:24,500 --> 00:14:31,358
Va�no je da ste vi odmah
obavijestili vlasti. -Jesam.
157
00:14:31,923 --> 00:14:34,997
Pokazuje li krivica,
u ranom tijeku istrage,
158
00:14:35,786 --> 00:14:41,287
na nekog osobito
pokvarenog i gadnog stvora?
159
00:14:49,137 --> 00:14:53,069
Idealno bi mi zaposlenje
bilo u doma�instvu.
160
00:14:54,103 --> 00:14:59,088
Gospodareva igra�ka.
Ako �uje� za ne�to.
161
00:14:59,120 --> 00:15:05,062
Ostat �u s gospodaricom dok
ima nade, zna�i do petka.
162
00:15:05,728 --> 00:15:11,830
Madam, svi navijaju za vas.
Potpora sa svih strana.
163
00:15:12,317 --> 00:15:13,841
Jesi li vidjela ovo?
164
00:15:14,373 --> 00:15:17,502
�eljezo. -Znam.
-�eljezni okovi!
165
00:15:17,892 --> 00:15:19,824
Uz moj ten?
166
00:15:20,534 --> 00:15:23,852
Smije�no.
I ovaj odurni zid.
167
00:15:24,590 --> 00:15:29,185
Zahtjevam da me
okujete za ljep�i zid.
168
00:15:30,517 --> 00:15:34,325
Jesi li donijela? -Jesam.
-Po�uri! Ne gubi vrijeme.
169
00:15:37,548 --> 00:15:42,073
Ka�u da su �takori neljudski,
ali poku�aj ovo mirisati satima.
170
00:15:43,325 --> 00:15:46,825
Kako obaviti nu�du?
Nemam pojma.
171
00:15:47,391 --> 00:15:53,337
Zar sam zvijer, da stojim
u ga�ama koje srastaju?
172
00:15:55,196 --> 00:16:01,859
Mirujte, gospodarice. Imam
klju� za va�e okove. O, da.
173
00:16:02,355 --> 00:16:03,562
Ovdje je negdje.
174
00:16:10,621 --> 00:16:13,767
�ekajte. Didi-dudi?
175
00:16:14,837 --> 00:16:21,055
Zna� kad si bio ovdje unutra,
da nisi na�ao klju�? Sigurno?
176
00:16:21,150 --> 00:16:24,098
Zvrku jedan!
177
00:16:25,752 --> 00:16:30,266
Vra�i�ak! Ima divno dupe.
Rado bih ga grickala.
178
00:16:32,799 --> 00:16:37,975
Madam, nadao sam
se da �u vas na�i.
179
00:16:38,718 --> 00:16:44,384
Kako se osje�am mrvicu
odgovornim za va�e stanje,
180
00:16:44,420 --> 00:16:48,425
iako se nadam da
�ete izbje�i dekapitaciju.
181
00:16:48,951 --> 00:16:52,996
Htio bih vam dati
mali znaki�... -Kujo!
182
00:16:55,179 --> 00:17:00,034
Hvala. I obavijestiti
vas... -Kurvo ubojita!
183
00:17:00,100 --> 00:17:03,879
Zla i odurna nakupino
�oharova govna!
184
00:17:04,485 --> 00:17:09,942
Svi su za vas. -Droljo!
-Kurvo! -Povoditeljice kurvi!
185
00:17:10,674 --> 00:17:15,071
Je li to dovoljno? Zakasnit
�emo na misu. -Ima� pravo.
186
00:17:20,172 --> 00:17:22,374
Povoditeljica kurvi?
187
00:17:23,727 --> 00:17:26,383
U �ivotu nisam
povodila kurvu.
188
00:17:26,870 --> 00:17:32,020
Ne bih znala kako je
povoditi ni da mi se ponudi.
189
00:17:32,405 --> 00:17:35,887
Da, stru�njakinja za povo�enje.
-Svi misle da sam kriva? -Ne.
190
00:17:37,219 --> 00:17:42,178
Nikako. Mnogo ih je
spremno �ekati presudu...
191
00:17:42,522 --> 00:17:44,736
Dok god vam odrube glavu.
192
00:17:46,690 --> 00:17:50,968
Je li to peticija za
moje osloba�anje? -Jest.
193
00:17:51,330 --> 00:17:54,014
Postupila sam kako ste rekli.
Obi�la sam pala�u.
194
00:17:54,349 --> 00:17:57,740
Kao �to vidite
odaziv je prili�an.
195
00:17:58,127 --> 00:18:03,077
Mnogo imena. -Da, ako �e
vas popis imena osloboditi
196
00:18:03,150 --> 00:18:04,884
imamo imena.
197
00:18:10,212 --> 00:18:14,809
Pohotni, Magloviti, Stari
Arapin, neki tvoji prijatelji.
198
00:18:14,810 --> 00:18:19,541
Sivko, Dimko, Veseli Kasa�.
199
00:18:21,564 --> 00:18:23,578
Veseli Kasa�?
200
00:18:24,213 --> 00:18:27,307
Ova imena, to su...
201
00:18:27,500 --> 00:18:29,541
Manje-vi�e konji.
202
00:18:30,402 --> 00:18:32,822
Ali svi oni navijaju za vas.
203
00:18:34,124 --> 00:18:39,136
�iha i Luja? -Odbijaju
zob u znak protesta.
204
00:18:39,637 --> 00:18:44,261
Nema ljudi? -Kako to mislite?
-Zna�ajnih osoba!
205
00:18:44,430 --> 00:18:47,430
Mislite ljudskih osoba?
-Da, biskupa, papa,
206
00:18:47,765 --> 00:18:51,680
svih koji nisu naviknuti
na sedlo na le�ima.
207
00:18:52,378 --> 00:18:55,189
Mislim da takvih nema u crkvi.
208
00:18:55,994 --> 00:19:00,339
�to je to s ljudima?
Znam va�e tajne!
209
00:19:00,764 --> 00:19:04,436
Zar me se ne boje? Jezik
mi je kao napeta pu�ka!
210
00:19:04,978 --> 00:19:10,362
Ne drhte li od straha od
skandala ako me ne puste.
211
00:19:10,913 --> 00:19:15,017
Mislim da drhte. -E pa,
�to �e onda poduzeti?
212
00:19:26,238 --> 00:19:29,321
Moram vam �estitati
na tamnici, gospodine.
213
00:19:29,763 --> 00:19:36,460
Lijepo je znati da mi Francuzi
predvodimo u smradu i govnima.
214
00:19:37,503 --> 00:19:43,386
Je li madam budna?
-Misli�, kurva ubojita.
215
00:19:43,519 --> 00:19:46,670
Da, na nju mislim.
-Doru�kuje.
216
00:19:46,800 --> 00:19:53,210
U ovome ima ribe, ako
vam zapne kost, recite.
217
00:19:54,852 --> 00:19:56,538
�elite jo�?
218
00:19:58,089 --> 00:20:01,188
Madam, izgledate...
219
00:20:01,200 --> 00:20:02,893
Dobro.
220
00:20:03,487 --> 00:20:07,749
Madam nije dobro.
Madam je prehla�ena.
221
00:20:09,145 --> 00:20:16,049
Vidi�? -�ujem da �e sama
voditi obranu. -Tako je.
222
00:20:16,250 --> 00:20:20,204
Sigurno �e na zadovoljstvo
svih dokazati nevinost.
223
00:20:20,494 --> 00:20:23,880
Dok god nitko
ne spomene sjekiru.
224
00:20:24,480 --> 00:20:29,718
Sjekiru? -Kad nekoga zanima
�umarstvo kao nju
225
00:20:29,889 --> 00:20:34,051
normalno je da �e imati krvavu
sjekiru pod krevetom.
226
00:20:34,200 --> 00:20:40,004
Odlu�ile smo da je
to neva�e�i dokaz.
227
00:20:40,381 --> 00:20:46,309
Ti si kriv �to je ovdje,
ti se rije�i sjekire.
228
00:20:46,769 --> 00:20:50,548
Sigurno ima� prijatelje kojima
treba velika sjeckalica.
229
00:20:53,733 --> 00:20:56,512
Gospodarice!
Ne �uje me.
230
00:20:57,280 --> 00:20:58,469
Gospodarice!
231
00:20:58,863 --> 00:21:02,848
Nadutti se jo� ne javlja.
Ali na putu je. Hrabro!
232
00:21:15,984 --> 00:21:19,760
Prepoznajem ta divna
nabujala bedra. Julien!
233
00:21:21,069 --> 00:21:25,016
Ja sam istra�ni
�asnik, Julien Desire.
234
00:21:25,256 --> 00:21:26,382
Skinite joj masku.
235
00:21:30,421 --> 00:21:33,008
Sje�ate li se
mene, gospodine?
236
00:21:43,936 --> 00:21:49,444
Sluz! Prepuna sam sluzi!
237
00:22:06,289 --> 00:22:10,497
Gdje je Nadutti?
-Ne znam. -Zavla�it �u.
238
00:22:11,818 --> 00:22:15,819
Kakve su vam bile kretnje
dana 15. kolovoza?
239
00:22:18,701 --> 00:22:19,636
Onda?
240
00:22:23,346 --> 00:22:26,657
Obavila sam
malu nu�du u vazi.
241
00:22:27,566 --> 00:22:32,103
Pita vas �to ste
radili �itav dan?
242
00:22:32,690 --> 00:22:36,273
Neprestano vam ponavljam
da sam bila u krevetu.
243
00:22:36,675 --> 00:22:40,014
Nije vas posjetila
Markiza de Fufu?
244
00:22:40,446 --> 00:22:46,498
Koliko se ja sje�am nije
me posjetila Markiza.
245
00:22:46,912 --> 00:22:53,371
Tvrdim da ste stavili grudi na
vagu da doka�ete da su ve�e.
246
00:22:54,231 --> 00:22:59,057
Smije�no! Ne, ne. -A kad
je i Markiza u�inila isto,
247
00:22:59,120 --> 00:23:04,865
nije li uteg odletio kroz
prozor i usmrtio konja?
248
00:23:05,704 --> 00:23:10,057
Konj je bio star,
ubio bi ga i croissant.
249
00:23:10,491 --> 00:23:15,559
Pomisao da su joj grudi ve�e
od mojih! Jeste li je vidjeli...
250
00:23:17,855 --> 00:23:22,817
Ajme meni,
onesvijestila se. Odmor?
251
00:23:23,241 --> 00:23:26,443
Dolazimo do...
252
00:23:26,960 --> 00:23:31,592
Dolazimo do dana zlo�ina.
Gdje ste bili, madam?
253
00:23:32,335 --> 00:23:38,358
Bila sam u krevetu. -�itav
dan?! -Daj mi ga, mom�ino!
254
00:23:40,022 --> 00:23:44,838
Niste izlazili iz sobe nijednom
od zore do sumraka? -Ne!
255
00:23:45,273 --> 00:23:51,903
Ima li netko tko mo�e
potvrditi va�u pri�u? -Da.
256
00:23:56,201 --> 00:24:00,592
�to? -Ti! -�to?
Ali ne mogu!
257
00:24:00,593 --> 00:24:06,319
Mo�e�! Ne znaju gdje si
bila. -U tome i jest stvar!
258
00:24:06,908 --> 00:24:10,936
Svi znaju. Bila sam s njim
i s njim i s njim dvaput!
259
00:24:11,497 --> 00:24:13,759
Puno ti hvala na ni�emu.
260
00:24:14,376 --> 00:24:16,114
Zatvorenica �e ustati.
261
00:24:18,274 --> 00:24:23,445
Nije da nisam znala. Kad pro�e�
kraj vojarne svi stanu mirno!
262
00:24:23,892 --> 00:24:28,990
Colombine Beth Racine
konteso de Chravo krivi ste...
263
00:24:29,050 --> 00:24:34,217
�ekajte malo, nisam
iznijela svoju obranu.
264
00:24:35,622 --> 00:24:46,228
Ja, Kontesa de Chrava,
provela sam vlastitu istragu.
265
00:24:46,602 --> 00:24:51,754
I do�la do zaklju�ka
da je ime ubojice...
266
00:24:52,436 --> 00:24:57,280
Ime tog bolesnog psihopata...
267
00:25:03,430 --> 00:25:12,344
Ime po�initelja ovog zlo�ina...
Tog gada... Ime mu je...
268
00:25:17,154 --> 00:25:21,798
Coco Lebiche!
Odli�an izbor, Nadutti!
269
00:25:21,894 --> 00:25:26,130
Kroja� Madam de Plonge.
Eto vam ga na.
270
00:25:26,638 --> 00:25:30,503
A sjekira je skrivena...
271
00:25:31,166 --> 00:25:33,706
Ispod jastuka.
-Kreveta. -Kreveta.
272
00:25:33,707 --> 00:25:37,866
Sjekira mu je pod krevetom.
Dokazala sam nevinost.
273
00:25:38,246 --> 00:25:42,493
Sud je raspu�ten,
slobodna sam oti�i. Ru�ak?
274
00:25:56,449 --> 00:26:01,092
Lijep je dan. -Imale
smo sre�e s pogubljenjima.
275
00:26:02,438 --> 00:26:04,393
Rezervirala sam!
276
00:26:04,832 --> 00:26:06,111
Hajde, vas dvije.
277
00:26:07,372 --> 00:26:11,864
Nismo sumnjale u vas ni
trenutka, zar ne? -Nismo.
278
00:26:12,000 --> 00:26:17,219
�ivjela Kontesa!
-Dugo �ivjela!
279
00:26:18,101 --> 00:26:24,014
Uskoro je vrijeme. -Tako je.
Hajde, sjeckaj. -Grije�ite!
280
00:26:24,420 --> 00:26:30,486
�ovjek je genije, modni guru.
Prima upute, on je...
281
00:26:30,558 --> 00:26:31,984
Mrtav!
282
00:26:39,000 --> 00:26:48,703
Tko bi rekao da je ubojica
�ovjek kojeg najvi�e prezire�?
283
00:26:48,850 --> 00:26:51,531
To ti pokazuje da
nikomu ne mo�e� vjerovati.
284
00:26:52,347 --> 00:26:58,550
Imala sam no�ne more zbog
ovoga. Trebat �e mi terapija.
285
00:26:59,611 --> 00:27:02,649
Kako je mogla? -Znam.
286
00:27:03,402 --> 00:27:06,893
Ona je bolesno, izopa�eno
zlo stvorenje.
287
00:27:07,406 --> 00:27:09,692
Ne, doslovno,
kako je to u�inila?
288
00:27:10,536 --> 00:27:13,048
Sa sjekirom.
-Ne, razmisli.
289
00:27:13,448 --> 00:27:23,008
Morala bi se ustati, odjenuti
i otvarati vrata sama.
290
00:27:25,620 --> 00:27:28,233
To je nemogu�e! -Znam!
291
00:27:28,926 --> 00:27:32,463
Mora da je nevina.
-E to je nemogu�e!
292
00:27:32,890 --> 00:27:34,260
Zato ne razumijem.
293
00:27:34,400 --> 00:27:38,476
Povrh svega,
vrijeme je za �aj.
294
00:27:39,231 --> 00:27:47,636
Ti joj odnesi. -Ne bih.
-Daj! -Ja ne nosim �aj!
295
00:27:48,355 --> 00:27:51,620
Ja ne idem unutra.
296
00:27:52,160 --> 00:27:54,282
Za�to se tako uzrujavate?
297
00:27:54,786 --> 00:28:03,074
Pogledaj me, neugledna,
dlakava, brkata, a sretna sam.
298
00:28:07,140 --> 00:28:09,970
Prestani! Prestani!
299
00:28:10,525 --> 00:28:14,795
Lisette! Odnesi ovo!
Dosadilo mi je.
300
00:28:15,491 --> 00:28:18,767
Mislila sam da �e
biti zabavnije.
301
00:28:51,768 --> 00:28:56,768
Prijevod i obrada
LaraV PRODUCTIONS
24695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.