All language subtitles for Invincible.Swordsman.2025.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-WORLD-Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,879 --> 00:01:17,128 Người dân tại đây tôn thờ Nhật Nguyệt Thần Giáo. 2 00:01:17,379 --> 00:01:19,170 Nhưng giáo chủ đương nhiệm Nhậm Ngã Hành 3 00:01:19,337 --> 00:01:20,211 võ công tuyệt thế 4 00:01:20,337 --> 00:01:21,295 thủ đoạn tàn độc 5 00:01:21,462 --> 00:01:22,670 tính khí thất thường 6 00:01:23,004 --> 00:01:23,545 Xem giáo chúng 7 00:01:23,712 --> 00:01:25,420 như trâu bò 8 00:01:25,421 --> 00:01:26,295 tùy ý tàn sát. 9 00:01:26,671 --> 00:01:27,961 Giáo chúng chỉ biết phụ thuộc vào phó giáo chủ 10 00:01:27,962 --> 00:01:28,670 Đông Phương Bất Bại. 11 00:01:28,962 --> 00:01:30,545 Nhiều lần chống đối Nhậm Ngã Hành. 12 00:01:31,129 --> 00:01:31,628 Nửa năm trước, 13 00:01:32,004 --> 00:01:33,670 trên Hắc Mộc Nhai liên tiếp xuất hiện 14 00:01:33,796 --> 00:01:34,836 Nhiều vị Đông Phương Bất Bại. 15 00:01:35,379 --> 00:01:37,003 Bọn họ tìm cách tiêu diệt 16 00:01:37,129 --> 00:01:38,170 giáo chủ Nhật Nguyệt Thần Giáo tàn bạo 17 00:01:38,337 --> 00:01:38,878 Nhậm Ngã Hành. 18 00:01:39,296 --> 00:01:42,461 Nhưng mỗi lần đều bị hắn đàn áp tàn nhẫn 19 00:02:45,004 --> 00:02:45,836 Là kẻ nào? 20 00:02:46,171 --> 00:02:48,503 Đông Phương Bất Bại. 21 00:02:48,504 --> 00:02:49,878 Lại là Đông Phương Bất Bại. 22 00:02:50,837 --> 00:02:51,795 Mặt trời mọc ở hướng đông, 23 00:02:52,004 --> 00:02:53,170 chỉ có ta là bất bại. 24 00:04:00,296 --> 00:04:01,711 Quả nhiên có chút bản lĩnh. 25 00:04:02,337 --> 00:04:02,711 Tốt. 26 00:04:03,129 --> 00:04:04,795 Lão phu đêm nay thần công đại thành. 27 00:04:05,462 --> 00:04:06,128 Sẽ dùng ngươi 28 00:04:06,129 --> 00:04:07,545 để tế Hấp Tinh Đại Pháp của ta. 29 00:04:47,712 --> 00:04:49,003 Ngươi không phải đối thủ của ta. 30 00:04:49,504 --> 00:04:50,295 Không thể nào. 31 00:04:50,629 --> 00:04:52,170 Sao ngươi có thể luyện thành Quỳ Hoa Bảo Điển? 32 00:04:52,504 --> 00:04:53,170 Ta sẽ cho ngươi thấy 33 00:04:53,171 --> 00:04:54,503 Quỳ Hoa Bảo Điển thật sự. 34 00:05:42,212 --> 00:05:44,711 Mặt trời mọc ở hướng đông, 35 00:05:44,712 --> 00:05:46,545 Cung nghênh giáo chủ. 36 00:05:46,546 --> 00:05:49,045 Chỉ có ta là bất bại. 37 00:05:53,004 --> 00:05:54,503 Mặt trời mọc ở hướng đông, 38 00:05:54,796 --> 00:05:56,170 Chỉ có ta là bất bại. 39 00:05:56,546 --> 00:05:57,961 Nhật Nguyệt Thần Giáo 40 00:05:58,212 --> 00:05:59,670 thống nhất giang hồ. 41 00:06:31,004 --> 00:06:31,795 Tiểu huynh đệ, 42 00:06:32,504 --> 00:06:34,295 Bình rượu này thơm quá. 43 00:06:37,462 --> 00:06:38,711 Rượu ngọn uống cùng với gà quay. 44 00:06:38,879 --> 00:06:40,461 Tiểu tử biết thưởng thức đó. 45 00:06:41,212 --> 00:06:42,836 Lão tiền bối, ông là người thích rượu? 46 00:06:43,046 --> 00:06:44,836 Vốn dĩ ta nghe thấy ngươi tấu 47 00:06:44,962 --> 00:06:47,003 khúc nhạc Tiếu Ngạo Giang Hồ 48 00:06:47,171 --> 00:06:48,503 Nên mới dừng lại mà nghe. 49 00:06:49,212 --> 00:06:51,170 Từ khi Khúc Dương, Lưu Chính Phong 50 00:06:51,296 --> 00:06:52,045 Hai vị tiểu bối đó 51 00:06:52,504 --> 00:06:54,461 bị đám ngươi chính phái 52 00:06:54,504 --> 00:06:55,378 ép chết, 53 00:06:55,837 --> 00:06:57,711 thì đã chẳng còn mấy ai biết diễn tấu nữa. 54 00:06:58,962 --> 00:07:00,003 Lão tiền bối cũng biết 55 00:07:00,004 --> 00:07:01,336 chuyện của hai vị tiền bối Khúc, Lưu. 56 00:07:01,671 --> 00:07:03,795 Năm đỏ nếu ta biết sớm hơn, 57 00:07:04,004 --> 00:07:06,003 họ đã không đến nỗi chết thảm. 58 00:07:06,337 --> 00:07:08,211 Nên hôm nay nghe lại khúc này, 59 00:07:08,337 --> 00:07:10,295 ta thực sự cảm thấy bùi ngùi xúc động. 60 00:07:10,837 --> 00:07:12,795 Lão tiền bối có vẻ là tiền bối võ lâm. 61 00:07:13,671 --> 00:07:15,003 Lại xuất hiện ở Tư Quá Nhai này. 62 00:07:16,337 --> 00:07:17,170 Vãn bối Lệnh Hồ Xung. 63 00:07:17,796 --> 00:07:18,378 Xin hỏi tiền bối 64 00:07:18,504 --> 00:07:19,461 có quan hệ gì với Hoa Sơn? 65 00:07:19,837 --> 00:07:21,211 Ta là Thái sư thúc của ngươi, 66 00:07:21,879 --> 00:07:23,461 Phong Thanh Dương của Kiếm Tông. 67 00:07:26,629 --> 00:07:28,045 Lệnh Hồ Xung bái kiến Thái sư thúc. 68 00:07:30,337 --> 00:07:31,670 Hành lễ chi bằng 69 00:07:31,671 --> 00:07:33,503 mời ta uống vài ngụm đi. 70 00:07:35,296 --> 00:07:36,170 Nếu Thái sư thúc không chê. 71 00:07:36,337 --> 00:07:36,878 Xin mời dùng. 72 00:07:44,504 --> 00:07:45,795 Dù không phải là rượu ngon, 73 00:07:46,379 --> 00:07:48,170 nhưng lúc này ta đang thèm 74 00:07:48,462 --> 00:07:49,128 nên cũng được đấy. 75 00:07:52,962 --> 00:07:54,670 Ngươi bị phạt lên Tư Quá Nhai à? 76 00:07:56,296 --> 00:07:57,211 Tử nhỏ đến lớn, 77 00:07:57,504 --> 00:07:58,711 lúc ta muốn yên tĩnh 78 00:07:58,962 --> 00:07:59,461 uống chút rượu 79 00:08:00,004 --> 00:08:00,836 đều đến đây. 80 00:08:04,212 --> 00:08:05,045 Có người đến. 81 00:08:06,046 --> 00:08:07,628 Không phải người của phái Hoa Sơn. 82 00:08:13,504 --> 00:08:14,128 Ở đây. 83 00:08:14,486 --> 00:08:15,027 Đuổi theo. 84 00:08:29,546 --> 00:08:31,336 Là Doanh Doanh và Lâm Phượng Hoàng. 85 00:08:33,504 --> 00:08:35,545 Nhìn thân thủ của hai nữ tử này. 86 00:08:35,671 --> 00:08:37,045 Là người của Ma giáo. 87 00:08:38,879 --> 00:08:40,128 Tác phong của Nhậm cô nương 88 00:08:40,129 --> 00:08:40,960 hoàn toàn khác với cha mình 89 00:08:41,504 --> 00:08:42,335 Thái sư thúc minh xét. 90 00:08:42,836 --> 00:08:44,003 Cô ta còn là con gái ruột 91 00:08:44,129 --> 00:08:45,545 của đại ma đầu Nhậm Ngã Hành. 92 00:08:47,171 --> 00:08:48,460 Tiểu tử ngươi không đơn giản 93 00:08:48,671 --> 00:08:50,128 Sư phụ ngươi không biết chuyện này nhỉ? 94 00:08:50,379 --> 00:08:51,628 Kết gìao với người Ma giáo, 95 00:08:51,796 --> 00:08:53,378 ngươi coi chừng rước hoạ vào thân. 96 00:08:53,837 --> 00:08:54,795 Không lo được nhiều như vậy. 97 00:08:55,337 --> 00:08:56,003 Cứu người quan trọng hơn. 98 00:08:56,504 --> 00:08:57,170 Thái sư thúc, 99 00:08:57,796 --> 00:08:58,170 cáo từ. 100 00:09:02,129 --> 00:09:03,628 Không ngờ tiểu bối của Hoa Sơn ta 101 00:09:03,671 --> 00:09:05,003 lại có kẻ tài giỏi thế này. 102 00:09:05,337 --> 00:09:06,336 Uống rượu của ngươi rồi, 103 00:09:06,629 --> 00:09:07,795 thì ta sẽ quay lại cứu ngươi. 104 00:09:12,171 --> 00:09:12,628 Yêu nữ, 105 00:09:13,171 --> 00:09:14,670 dám leo lên Hoa Sơn thật? 106 00:09:15,171 --> 00:09:16,878 Đúng là có đường không đi! 107 00:09:17,212 --> 00:09:17,711 Tả Lãnh Thiền, 108 00:09:18,171 --> 00:09:19,295 ta với ngươi không thủ không oán, 109 00:09:19,462 --> 00:09:21,024 hà tất phải ép người đến bước đường cùng? 110 00:09:34,837 --> 00:09:35,378 Lệnh Hồ Xung, 111 00:09:35,671 --> 00:09:36,994 cuối cùng ta cũng tìm được huynh rồi. 112 00:09:37,046 --> 00:09:38,670 Cô lên núi là để tìm ta à? 113 00:09:39,212 --> 00:09:39,711 Nói nhảm. 114 00:09:39,962 --> 00:09:40,795 Nếu khõng phải tìm ngươi, 115 00:09:41,004 --> 00:09:42,503 chúng ta đâu có bị đám ngươi này quấn lấy? 116 00:09:42,837 --> 00:09:43,503 Lệnh Hồ Xung. 117 00:09:44,629 --> 00:09:45,603 Ngươi có ý gì? 118 00:09:46,296 --> 00:09:47,795 Hôm nay ngươi bảo vệ yêu nữ này, 119 00:09:48,004 --> 00:09:49,961 tức là đối địch với chính phái võ lâm. 120 00:09:51,004 --> 00:09:51,503 Doanh Doanh. 121 00:09:52,004 --> 00:09:52,944 Ta chặn bọn chúng lại. 122 00:09:53,004 --> 00:09:53,545 Các cô mau đi đi. 123 00:09:53,837 --> 00:09:54,170 Được. 124 00:09:54,546 --> 00:09:55,170 Ta sẽ quay lại. 125 00:09:56,051 --> 00:09:56,299 Đi thôi. 126 00:10:07,337 --> 00:10:08,211 Hàn Băng Chân Khí. 127 00:10:10,962 --> 00:10:12,170 Trời cũng giúp ta! 128 00:10:12,712 --> 00:10:13,295 Lệnh Hồ Xung. 129 00:10:13,837 --> 00:10:14,836 Ta còn đang suy nghĩ 130 00:10:14,962 --> 00:10:16,444 lấy cớ gì để gây chuyện với phái Hoa Sơn. 131 00:10:16,962 --> 00:10:18,336 Bây giờ ta sẽ bắt ngươi về. 132 00:10:18,796 --> 00:10:20,336 Đến chỗ Nhạc Bất Quần. 133 00:10:40,046 --> 00:10:40,670 Chật chội quá. 134 00:10:41,004 --> 00:10:41,670 Chen nhau làm cái gì. 135 00:10:43,462 --> 00:10:43,878 Tránh ra. 136 00:10:44,296 --> 00:10:44,628 Ai đó? 137 00:10:44,837 --> 00:10:45,503 Im miệng. 138 00:10:48,671 --> 00:10:49,170 Nhin cái gì? 139 00:10:49,212 --> 00:10:49,961 Chưa thấy mỹ nữ bao giờ hà? 140 00:10:50,671 --> 00:10:51,545 Đi đi đi! 141 00:10:52,164 --> 00:10:52,458 Sư tỷ. 142 00:10:52,671 --> 00:10:53,003 Sư muội. 143 00:10:55,879 --> 00:10:56,545 Sư đệ à. 144 00:10:57,046 --> 00:10:58,378 Ta chẳng đã nói với các người rồi sao 145 00:10:58,879 --> 00:10:59,670 phải thể hiện phong thái 146 00:10:59,671 --> 00:11:01,211 của phái Hoa Sơn. 147 00:11:01,671 --> 00:11:03,461 Đối nhân xử thế phải có thiện ý, phải khách khí. 148 00:11:03,546 --> 00:11:04,211 Giống như ta vậy đó. 149 00:11:05,629 --> 00:11:06,684 Còn các ngươi, toàn là đồ khoai thối. 150 00:11:06,712 --> 00:11:07,295 Trứng vỡ. 151 00:11:09,296 --> 00:11:10,711 Tên úy của đại sư huynh ta 152 00:11:10,962 --> 00:11:12,170 các ngươi cũng có tư cách gọi sao? 153 00:11:12,171 --> 00:11:12,628 Đúng vậy. 154 00:11:12,837 --> 00:11:13,461 Xứng sao! 155 00:11:14,337 --> 00:11:15,503 Đợi ta nói với cha ta. 156 00:11:16,004 --> 00:11:18,670 Chém hết đầu các ngươi xuống. 157 00:11:19,962 --> 00:11:20,670 Đừng có ồn ào nữa! 158 00:11:21,004 --> 00:11:21,711 Cứ đợi đó. 159 00:11:22,629 --> 00:11:23,170 Cứ đợi đó. 160 00:12:01,712 --> 00:12:02,336 Xung nhi. 161 00:12:02,962 --> 00:12:04,503 Con đã nghĩ xong chưa? 162 00:12:05,129 --> 00:12:06,795 Đệ tử vẫn chưa nghĩ xong. 163 00:12:10,879 --> 00:12:11,503 Lệnh Hồ Xung. 164 00:12:12,504 --> 00:12:13,003 Mau khai thật 165 00:12:13,129 --> 00:12:14,336 Chuyện ngươi cấu kết với 166 00:12:14,796 --> 00:12:15,503 yêu nữ Ma giáo. 167 00:12:16,879 --> 00:12:17,461 Xung Nhi. 168 00:12:18,004 --> 00:12:18,795 Bọn họ nói yêu nữ 169 00:12:18,962 --> 00:12:20,170 đã đưa cho con một quyển bí kíp. 170 00:12:20,504 --> 00:12:21,503 Nếu con chịu giao ra 171 00:12:21,629 --> 00:12:23,211 thứ mê hoặc lòng người này của Ma giáo. 172 00:12:23,504 --> 00:12:24,878 Vi sư tự nhiên coi như 173 00:12:25,296 --> 00:12:26,503 con đã cắt đứt quan hệ. 174 00:12:27,046 --> 00:12:27,670 Bằng không, 175 00:12:28,212 --> 00:12:30,211 phái Hoa Sơn ta không thể giữ lại con. 176 00:12:32,379 --> 00:12:33,045 Bẩm sư phụ. 177 00:12:34,296 --> 00:12:35,336 Đệ tử kết giao với Nhậm cô nương 178 00:12:35,671 --> 00:12:36,795 do duyên số đưa đẩy. 179 00:12:38,129 --> 00:12:39,670 Chúng con chỉ là tri âm với nhau. 180 00:12:41,004 --> 00:12:41,836 Không hiểu sao chuyện này 181 00:12:41,837 --> 00:12:43,045 lại bị coi là đại nghịch bất đạo. 182 00:12:46,379 --> 00:12:47,711 Là khúc phổ? 183 00:12:50,379 --> 00:12:51,378 Nói năng xằng bậy! 184 00:12:52,004 --> 00:12:52,836 Bao nhiều năm qua, Ma giáo 185 00:12:53,546 --> 00:12:54,295 tìm đủ mọi cách 186 00:12:54,462 --> 00:12:55,628 phá hoại Ngũ Nhạc kiếm phái, 187 00:12:56,504 --> 00:12:57,295 người chính đạo 188 00:12:58,004 --> 00:12:59,170 sao có thể kết thành tri kỷ 189 00:12:59,212 --> 00:13:00,003 vì yêu nhân Ma giáo? 190 00:13:03,837 --> 00:13:04,670 Vi sư hỏi con: 191 00:13:05,546 --> 00:13:06,711 Nếu như sau này còn gặp lại 192 00:13:06,796 --> 00:13:07,503 người của Ma giáo, 193 00:13:08,004 --> 00:13:09,211 giống như Nhậm Doanh Doanh, 194 00:13:09,879 --> 00:13:11,378 liệu có giết chết không tha? 195 00:13:12,171 --> 00:13:14,170 Đệ tử cho rằng, đời người tại thế 196 00:13:14,837 --> 00:13:16,336 nên sống ung dung, tự tại. 197 00:13:16,962 --> 00:13:17,804 Nếu không thể cùng bằng hữu 198 00:13:17,837 --> 00:13:18,836 uống rượu, 199 00:13:19,296 --> 00:13:20,461 tấu nhạc, 200 00:13:20,671 --> 00:13:21,961 còn phải phụ lòng bằng hữu, 201 00:13:24,671 --> 00:13:26,295 vậy thà chết còn sướng hơn. 202 00:13:26,962 --> 00:13:27,545 Nhạc chưởng môn. 203 00:13:28,171 --> 00:13:29,170 Hôm nay tên đệ tử này của ngài 204 00:13:29,337 --> 00:13:30,878 đã bị Ma giáo đầu độc. 205 00:13:31,671 --> 00:13:32,604 Không thể không trử khử. 206 00:13:32,671 --> 00:13:33,128 Đúng. 207 00:13:34,504 --> 00:13:35,295 Ngươi bị điếc à? 208 00:13:35,546 --> 00:13:36,503 Đại sư huynh ta 209 00:13:36,671 --> 00:13:38,003 đã nói rất rõ ràng rồi. 210 00:13:38,171 --> 00:13:40,170 Yêu nữ Ma giáo chỉ đưa cho huynh ấy khúc phổ. 211 00:13:40,296 --> 00:13:41,378 Không phải bí kíp võ công gì cả. 212 00:13:41,504 --> 00:13:42,295 Ngươi còn muốn gì nữa? 213 00:13:47,879 --> 00:13:49,170 Nghĩ Hoa Sơn ta không có người, 214 00:13:49,171 --> 00:13:49,670 đúng không? 215 00:13:49,837 --> 00:13:52,295 Để ta xem ai dám làm khó đại sự huynh ta. 216 00:13:52,837 --> 00:13:53,670 Bảo vệ phái Hoa Sơn. 217 00:13:55,296 --> 00:13:56,170 Bảo vệ Đại sư huynh. 218 00:14:17,962 --> 00:14:19,503 Kiếm khí mạnh quá. 219 00:14:22,462 --> 00:14:24,170 Ta ở đây. 220 00:14:30,962 --> 00:14:32,295 Bái kiến Phong sư thúc. 221 00:14:32,837 --> 00:14:34,170 Lâu lắm rồi 222 00:14:34,296 --> 00:14:36,128 Hoa Sơn mới náo nhiệt như thế này. 223 00:14:36,504 --> 00:14:37,461 Lão phu còn tưởng 224 00:14:37,629 --> 00:14:38,711 Hoa Sơn sắp hưng thịnh. 225 00:14:39,379 --> 00:14:41,836 Hóa ra chỉ là một đám lão già vô liêm sỉ 226 00:14:42,379 --> 00:14:44,211 ở đây ức hiếp hậu bối Hoa Sơn. 227 00:14:44,837 --> 00:14:46,336 Phong lão tiền bối ẩn cư nhiều năm, 228 00:14:46,504 --> 00:14:47,836 Không hỏi chuyện giang hồ. 229 00:14:48,712 --> 00:14:50,503 Hôm nay lại xuất hiện với khí thế này 230 00:14:50,879 --> 00:14:52,128 chẳng lẽ có quan hệ gì với 231 00:14:52,212 --> 00:14:53,003 Lệnh Hồ Xung? 232 00:14:54,004 --> 00:14:55,045 Chưa từng quen biết. 233 00:14:55,379 --> 00:14:56,961 Lão phu chỉ hiếu kỳ tiểu tử này 234 00:14:57,004 --> 00:14:58,045 tại sao lại kiên trì đến như vậy 235 00:14:58,837 --> 00:14:59,795 lại còn có suy nghĩ 236 00:14:59,879 --> 00:15:01,461 phản nghịch, đi ngược lẽ thường. 237 00:15:02,046 --> 00:15:03,961 Lệnh Hồ Xung cấu kết Ma giáo. 238 00:15:05,004 --> 00:15:05,670 Phong lão tiền bối, 239 00:15:05,837 --> 00:15:07,461 chẳng lẽ muốn phá vỡ quy tắc giang hồ 240 00:15:07,837 --> 00:15:09,170 thuận thế bảo vệ hắn? 241 00:15:09,671 --> 00:15:12,211 Lão phu sớm đã không phải người trong giang hồ, 242 00:15:12,462 --> 00:15:13,170 cũng không muốn dính vào 243 00:15:13,337 --> 00:15:14,628 những chuyện bẩn thỉu này. 244 00:15:15,671 --> 00:15:16,295 Nhạc Bất Quần, 245 00:15:17,129 --> 00:15:18,295 cứ làm theo quy tắc giang hồ 246 00:15:18,337 --> 00:15:19,461 của các người đi. 247 00:15:20,379 --> 00:15:21,878 Tuân mệnh sư thúc 248 00:15:30,629 --> 00:15:31,170 Xung Nhi 249 00:15:31,504 --> 00:15:32,461 trước đây con nghịch ngợm 250 00:15:32,671 --> 00:15:34,003 Vi sư chỉ xem như tính khí trẻ con. 251 00:15:35,171 --> 00:15:36,795 Nhưng lần này con đã gây ra đại họa. 252 00:15:37,671 --> 00:15:39,628 Vi sư thân là chưởng môn phái Hoa Sơn 253 00:15:40,337 --> 00:15:41,670 Hõm nay nhất định phải cho võ lâm 254 00:15:41,671 --> 00:15:42,503 một lời giải thích. 255 00:15:43,671 --> 00:15:44,503 Hy vọng con hiểu 256 00:15:44,754 --> 00:15:45,628 nỗi khổ tâm của vi sư. 257 00:15:46,546 --> 00:15:47,045 Cha à, 258 00:15:47,296 --> 00:15:48,336 cha tha cho đại sư huynh đi. 259 00:15:49,296 --> 00:15:52,045 Xin sư phụ tha thứ cho đại sự huynh! 260 00:15:56,462 --> 00:15:57,128 Lệnh Hồ Xung ta 261 00:15:57,212 --> 00:15:59,170 tự chịu trách nhiệm cho việc mình làm. 262 00:15:59,796 --> 00:16:00,961 Đừng làm khó sư phụ. 263 00:16:02,004 --> 00:16:02,503 Các vị, 264 00:16:04,004 --> 00:16:05,961 Lệnh Hồ Xung tại đây tự phế võ công 265 00:16:06,796 --> 00:16:09,378 từ nay không còn liên quan gì đến Hoa Sơn khí tông. 266 00:16:10,796 --> 00:16:12,628 Xin các vị đừng làm khó phái Hoa Sơn. 267 00:16:25,879 --> 00:16:27,877 Đại sư huynh. Đại sư huynh. 268 00:16:27,878 --> 00:16:30,795 Đại sư huynh. 269 00:16:31,046 --> 00:16:31,711 Huynh có phải ngốc không? 270 00:16:32,129 --> 00:16:32,795 Nếu ta là huynh, 271 00:16:32,962 --> 00:16:34,145 sẽ phế võ công bọn họ trước, 272 00:16:34,671 --> 00:16:36,003 đặc biệt là lão già này. 273 00:16:40,212 --> 00:16:41,170 Từ giờ trở đi 274 00:16:41,671 --> 00:16:43,628 Lệnh Hồ Xung không còn là đệ tử bổn phái. 275 00:16:44,546 --> 00:16:46,045 Sau này sống chết thế nào, 276 00:16:46,379 --> 00:16:47,795 đều không liên quan đến bổn phái. 277 00:16:48,171 --> 00:16:48,670 Người đâu. 278 00:16:49,796 --> 00:16:50,878 Trục xuất phản đồ này 279 00:16:50,879 --> 00:16:51,628 khỏi Hoa Sơn. 280 00:16:51,712 --> 00:16:52,211 Nhạc chưởng môn. 281 00:16:53,671 --> 00:16:55,295 Chuyện đuổi kẻ vô dụng này đi 282 00:16:55,879 --> 00:16:57,461 để bọn ta làm thay là được rồi. 283 00:17:20,170 --> 00:17:21,026 Phong lão tiền bối, ngài... 284 00:17:21,028 --> 00:17:21,671 Phong lão tiền bối. 285 00:17:22,337 --> 00:17:23,294 Ngài làm vậy là có ý gì? 286 00:17:24,129 --> 00:17:25,628 Dù sao ngài cũng là một đời tông sư. 287 00:17:26,004 --> 00:17:26,878 Sao lại lật lọng, 288 00:17:27,129 --> 00:17:28,211 phá vỡ quy tắc võ lâm? 289 00:17:28,962 --> 00:17:31,169 Tên tiểu tử này đã tự phế võ công 290 00:17:31,337 --> 00:17:32,794 lại bị trục xuất khỏi sư môn. 291 00:17:33,462 --> 00:17:35,336 Không còn là người của Ngũ Nhạc kiếm phái 292 00:17:35,962 --> 00:17:36,794 Lão phu cứu hắn 293 00:17:36,962 --> 00:17:38,336 thì liên quan gì đến các ngươi? 294 00:17:38,796 --> 00:17:40,003 Không hợp quy tắc! 295 00:17:40,504 --> 00:17:43,295 Quy tắc là do kẻ mạnh đặt ra. 296 00:17:44,004 --> 00:17:44,670 Chẳng lẽ ngươi nghĩ 297 00:17:44,671 --> 00:17:46,170 ngươi mạnh hơn ta sao? 298 00:17:47,939 --> 00:17:48,480 Tên tiểu tử này 299 00:17:48,778 --> 00:17:50,569 cùng lắm chỉ luyện được mười năm nội lực. 300 00:17:50,712 --> 00:17:51,628 Bị phế thì phế thôi. 301 00:17:52,171 --> 00:17:53,670 Ta cho hắn hai mươi năm nội lực. 302 00:18:15,796 --> 00:18:16,628 Cảm ơn Thái sư thúc 303 00:18:16,879 --> 00:18:18,503 đã tái tạo kinh mạch cho đồ tôn. 304 00:18:19,796 --> 00:18:20,378 Xung Nhi. 305 00:18:20,712 --> 00:18:21,545 Chúng ta đi. 306 00:18:22,129 --> 00:18:24,045 Nhìn đám vô sỉ này 307 00:18:24,171 --> 00:18:25,170 ta sắp nôn ra rồi. 308 00:18:25,712 --> 00:18:26,128 Đi thôi. 309 00:18:30,046 --> 00:18:30,670 Nhạc Bất Quần. 310 00:18:30,879 --> 00:18:32,170 Giờ, nó là đồ đệ của ta. 311 00:18:32,337 --> 00:18:33,211 Củng bậc với ngươi. 312 00:18:33,671 --> 00:18:35,170 Lần sau gặp Lệnh Hồ Xung, 313 00:18:35,462 --> 00:18:36,628 ngươi phải gọi nó là sư huynh. 314 00:18:37,004 --> 00:18:37,503 Đã biết chưa? 315 00:18:40,712 --> 00:18:42,295 Nhạc chưởng môn có thêm sự huynh, 316 00:18:42,712 --> 00:18:43,711 Chúc mừng, chúc mừng! 317 00:19:42,629 --> 00:19:44,003 Ngươi là người 318 00:19:44,129 --> 00:19:46,003 thay thế cuối cùng của bổn toạ, phải không? 319 00:19:48,004 --> 00:19:48,961 Vâng, chủ nhân. 320 00:19:59,296 --> 00:20:00,295 Kinh trập. 321 00:20:01,462 --> 00:20:02,170 Ngày 6 322 00:20:05,629 --> 00:20:06,670 Là ngày quyết chiến 323 00:20:06,837 --> 00:20:08,170 giữa ta và Nhậm Ngã Hành. 324 00:20:11,046 --> 00:20:12,670 Cũng tốt. 325 00:20:14,712 --> 00:20:15,878 Ta nguyện đến đó thay chủ nhân. 326 00:20:20,962 --> 00:20:23,378 Ngươi thật sự nguyện chết thay ta sao? 327 00:20:24,212 --> 00:20:25,336 Có thể chết vì chủ nhân 328 00:20:25,671 --> 00:20:26,795 là vinh hạnh của cái bóng. 329 00:20:30,504 --> 00:20:32,378 Nhưng bổn toạ đã đổi ý. 330 00:20:33,337 --> 00:20:34,961 Ta muốn đích thân ra trận. 331 00:20:38,837 --> 00:20:39,503 Đừng lo. 332 00:20:40,046 --> 00:20:41,461 Không phải lỗi của ngươi. 333 00:20:43,671 --> 00:20:44,670 Ta rốt cuộc 334 00:20:45,171 --> 00:20:46,711 cũng phải đi đối mặt. 335 00:20:47,629 --> 00:20:49,378 Trốn tránh mãi, 336 00:20:49,837 --> 00:20:52,003 cũng chẳng có ý nghĩa gì. 337 00:20:54,337 --> 00:20:55,503 Muốn luyện thần công này, 338 00:20:56,962 --> 00:20:58,503 phải tự cung trước. 339 00:21:00,337 --> 00:21:01,670 Ta đã tự cung, 340 00:21:03,296 --> 00:21:04,670 nhưng vẫn không thể luyện đến 341 00:21:04,837 --> 00:21:05,795 tầng thứ chín. 342 00:21:06,837 --> 00:21:08,670 Ta có mười hai người thay thế, 343 00:21:09,337 --> 00:21:11,961 mười một kẻ giống ta, 344 00:21:13,462 --> 00:21:14,670 đều là nam nhân. 345 00:21:16,004 --> 00:21:17,711 Nhưng vẫn chỉ có thể luyện đến 346 00:21:17,837 --> 00:21:19,003 tầng thứ tư, thứ năm. 347 00:21:22,004 --> 00:21:22,878 Giờ đây 348 00:21:25,962 --> 00:21:27,878 ta dường như đã hiểu ra chút ít. 349 00:21:32,962 --> 00:21:33,628 Có lẽ 350 00:21:34,712 --> 00:21:37,295 chỉ có thân thể thuần âm của nữ nhân 351 00:21:38,337 --> 00:21:40,336 mới là chìa khoá hoàn hảo nhất. 352 00:21:46,837 --> 00:21:47,961 Ngươi chính là 353 00:21:49,671 --> 00:21:51,836 người thay thế duy nhất của bổn toạ là nữ nhân, phải không? 354 00:21:58,671 --> 00:21:59,378 Ngươi qua đây. 355 00:22:01,212 --> 00:22:02,045 Nhìn xem 356 00:22:05,296 --> 00:22:07,295 đây chính là giấc mộng của bổn tọa. 357 00:22:08,671 --> 00:22:10,961 Cả một giang hồ rộng lớn. 358 00:22:14,504 --> 00:22:16,461 Chẳng lẽ ngươi không muốn bước ra khỏi rừng Hắc Mộc 359 00:22:17,504 --> 00:22:19,836 để nhìn thế giới bên ngoài sao? 360 00:22:42,629 --> 00:22:44,045 Ngươi không có tên, 361 00:22:45,337 --> 00:22:46,670 không có quá khứ, 362 00:22:47,504 --> 00:22:49,170 cũng chẳng có tương lai. 363 00:22:50,171 --> 00:22:51,003 Nhưng bổn toạ 364 00:22:51,796 --> 00:22:53,170 cho ngươi một cơ hội. 365 00:22:54,462 --> 00:22:55,961 Nếu hôm nay ta tử trận, 366 00:22:56,671 --> 00:22:58,170 ngươi sẽ thay ta sống tiếp 367 00:23:00,337 --> 00:23:01,711 trở thành Đông Phương Bất Bại 368 00:23:02,504 --> 00:23:03,795 thật sự. 369 00:23:28,504 --> 00:23:29,961 Rốt cuộc ta là ai? 370 00:23:33,546 --> 00:23:35,503 Ta có phải là Đông Phương Bất Bại không? 371 00:24:19,837 --> 00:24:20,461 Thái sư thúc. 372 00:24:20,796 --> 00:24:22,711 Vô chiêu thắng hữu chiêu. 373 00:24:23,337 --> 00:24:26,295 Trên bàn cờ này cũng vậy. 374 00:24:26,504 --> 00:24:28,795 Ngươi có thể lấy kiếm làm thước 375 00:24:28,837 --> 00:24:30,670 phân biệt đen trắng không? 376 00:24:33,129 --> 00:24:35,003 Thức dưỡng kiếm - hoạ cốt. 377 00:24:39,837 --> 00:24:41,628 Thức ly kiếm - tương tư. 378 00:24:47,712 --> 00:24:50,003 Thức đãng kiếm, vô quý. 379 00:25:06,212 --> 00:25:07,836 Thức tị kiếm - tàng chuyết. 380 00:25:10,671 --> 00:25:12,795 Thức lãng kiếm - tung hoành. 381 00:25:14,671 --> 00:25:16,961 Thức lạc kiếm - sơn hà. 382 00:25:18,046 --> 00:25:19,961 Thức loạn kiếm - tinh mang. 383 00:25:24,796 --> 00:25:27,003 Thức phá kiếm - bá đạo. 384 00:25:56,212 --> 00:25:56,795 Được lắm. 385 00:25:57,546 --> 00:25:58,836 Vẫn còn một thức cuối cùng 386 00:25:59,212 --> 00:26:00,711 ngươi nhìn cho rõ đây, 387 00:26:23,629 --> 00:26:25,961 Thức vô kiếm - cô độc. 388 00:26:52,546 --> 00:26:53,795 Không cần phải nghĩ nhiều. 389 00:26:54,129 --> 00:26:55,170 Đi uống rượu thôi. 390 00:27:06,379 --> 00:27:07,461 Đồ tôn bất tài 391 00:27:07,962 --> 00:27:09,503 vẫn chưa học được thức thứ chín - cô độc. 392 00:27:13,129 --> 00:27:14,378 Hổ thẹn với sự dạy dỗ của Thái sư thúc. 393 00:27:15,004 --> 00:27:16,295 Tên tiểu tử này 394 00:27:16,462 --> 00:27:17,378 trong vòng nửa năm 395 00:27:17,379 --> 00:27:20,003 đã học được tám thức đầu của Độc Cô Cửu Kiếm. 396 00:27:20,171 --> 00:27:21,503 Cũng đã rất giỏi rồi. 397 00:27:22,546 --> 00:27:23,461 Không thể phủ nhận, 398 00:27:23,837 --> 00:27:25,670 thiên phú kiếm pháp của ngươi 399 00:27:25,837 --> 00:27:27,836 thậm chí còn cao hơn ta năm xưa. 400 00:27:28,129 --> 00:27:29,670 Đó là vì Thái sư thúc dạy giỏi. 401 00:27:30,212 --> 00:27:30,961 Ngươi có biết 402 00:27:31,046 --> 00:27:33,295 tại sao thức thứ chín lại gọi là cô độc không? 403 00:27:34,879 --> 00:27:35,711 Đồ tôn không biết. 404 00:27:36,212 --> 00:27:37,545 Cô độc không phải là cô đơn. 405 00:27:38,879 --> 00:27:40,836 Vậy thế nào mới là cô độc? 406 00:27:41,004 --> 00:27:42,295 Cuộc đời của mỗi ngươi 407 00:27:42,296 --> 00:27:42,878 đều có những lựa chọn 408 00:27:43,004 --> 00:27:44,378 mà người khác không thể hiểu được. 409 00:27:45,004 --> 00:27:45,711 Mỗi một người 410 00:27:46,671 --> 00:27:48,295 đều có sự cô độc của riêng mình sao? 411 00:27:48,504 --> 00:27:49,295 Đạo pháp cũng vậy, 412 00:27:49,504 --> 00:27:50,461 kiếm pháp cũng vậy. 413 00:27:51,504 --> 00:27:52,336 Sớm muộn gì ngươi 414 00:27:52,462 --> 00:27:53,878 cũng sẽ có thức thứ chín của riêng mình. 415 00:27:54,337 --> 00:27:54,670 Nào. 416 00:27:55,337 --> 00:27:55,711 Uống rượu. 417 00:27:57,629 --> 00:27:58,003 Nào. 418 00:28:03,046 --> 00:28:03,545 Thái sư thúc. 419 00:28:03,671 --> 00:28:04,170 Mời, được. 420 00:28:04,504 --> 00:28:05,003 Đùi ngỗng. 421 00:28:06,879 --> 00:28:08,795 Ăn miếng thịt to, uống ngụm rượu lớn. 422 00:28:09,296 --> 00:28:10,628 Tiếu ngạo giang hồ! 423 00:28:15,379 --> 00:28:16,003 Lạ thật 424 00:28:16,337 --> 00:28:18,003 trên Tư Quá Nhai chưa bao giở 425 00:28:18,171 --> 00:28:19,336 có độc trùng xuất hiện. 426 00:28:25,629 --> 00:28:26,295 Là cô ấy. 427 00:28:34,004 --> 00:28:34,378 Thánh cô. 428 00:28:35,171 --> 00:28:36,170 Ta đã phát tín hiệu cho 429 00:28:36,171 --> 00:28:36,961 Lệnh công tử rồi. 430 00:28:37,296 --> 00:28:38,628 Huynh ấy sẽ sớm đến gặp chúng ta thôi. 431 00:29:19,837 --> 00:29:20,461 Thánh cô. 432 00:29:20,962 --> 00:29:22,045 Sao cầu lại gãy rồi? 433 00:29:22,879 --> 00:29:24,461 Dây xích sắt dường như vừa mới bị cắt. 434 00:29:26,337 --> 00:29:27,503 Xem ra huynh ấy không muốn gặp chúng ta. 435 00:29:30,504 --> 00:29:31,545 Lệnh Hồ Xung. 436 00:29:31,962 --> 00:29:33,045 Ta đã cố tình mang đến 437 00:29:33,046 --> 00:29:34,378 loại rượu mà ngươi thích nhất. 438 00:29:35,171 --> 00:29:36,670 Nếu ngươi không ra gặp ta, 439 00:29:37,171 --> 00:29:39,003 ta sẽ đổ hết chỗ rượu này. 440 00:29:41,671 --> 00:29:42,378 Ta đổ nhé. 441 00:29:43,129 --> 00:29:44,295 Ta đổ thật đấy nhé. 442 00:29:47,837 --> 00:29:48,336 Lâm Phượng Hoàng, 443 00:29:49,379 --> 00:29:50,503 ngươi đổ hết rượu rồi à. 444 00:29:52,129 --> 00:29:53,003 Thánh Cô, 445 00:29:53,337 --> 00:29:54,336 tên ma men này có vẻ thật sự 446 00:29:54,337 --> 00:29:55,170 không muốn gặp chúng ta. 447 00:29:55,296 --> 00:29:56,003 Phải làm sao đây? 448 00:29:56,171 --> 00:29:57,003 Tình cảm chân thành, 449 00:29:57,379 --> 00:29:58,045 quý ở sự tự nhiên. 450 00:29:59,837 --> 00:30:00,628 Ta sẽ ở đây đợi huynh ấy. 451 00:30:44,712 --> 00:30:45,878 Quảng Lăng Tần tuy diệu kỳ, 452 00:30:46,462 --> 00:30:47,461 nhưng làm sao sánh bằng khúc 453 00:30:47,629 --> 00:30:48,378 Tiểu ngạo giang hồ. 454 00:30:50,671 --> 00:30:52,003 Quả nhiên chỉ có người lỗi lạc 455 00:30:52,296 --> 00:30:53,003 như Lệnh Hồ công tử 456 00:30:53,379 --> 00:30:54,878 mới xứng đáng với bản đàn phổ này. 457 00:30:56,129 --> 00:30:57,086 Chúng ta còn có thể gặp lại không? 458 00:30:58,129 --> 00:30:59,503 Quen biết Nhậm cô nương qua một khúc nhạc, 459 00:31:00,046 --> 00:31:00,878 thì chúng ta đã xem như là bằng hữu. 460 00:31:01,837 --> 00:31:02,961 Sau này nếu cô nương đến tìm ta đàn hát, 461 00:31:03,504 --> 00:31:04,628 tất nhiên sẽ gặp lại. 462 00:31:31,796 --> 00:31:32,670 Ngươi có biết 463 00:31:32,837 --> 00:31:34,128 tại sao ta lại ẩn cư 464 00:31:34,337 --> 00:31:35,961 ở Tư Quá Nhai không? 465 00:31:37,004 --> 00:31:38,045 Là vì 466 00:31:38,962 --> 00:31:40,336 thức kiếm thứ chín của Thái sư thúc. 467 00:31:44,129 --> 00:31:45,795 Ngươi thật sự muốn ẩn cư 468 00:31:45,837 --> 00:31:47,336 ở Tư Quá Nhai cả đời 469 00:31:47,504 --> 00:31:48,295 như lão phu sao? 470 00:31:48,629 --> 00:31:49,170 Đúng vậy. 471 00:31:49,879 --> 00:31:51,295 Nguyện hầu hạ Thái sư thúc suốt đời. 472 00:31:51,879 --> 00:31:54,003 Lão phu không thích nghe những lời vô ích. 473 00:31:54,504 --> 00:31:55,961 Khi tiếng đàn vang lên, 474 00:31:56,337 --> 00:31:58,503 tâm tư ngươi đã vượt qua cầu rồi. 475 00:31:58,837 --> 00:32:00,336 Ta không thể nào cản được ngươi. 476 00:32:00,879 --> 00:32:01,670 Khi còn trẻ, 477 00:32:01,837 --> 00:32:02,670 ta cũng từng như ngươi. 478 00:32:03,171 --> 00:32:04,295 Chặt đứt cây cầu 479 00:32:04,337 --> 00:32:05,086 thì có ích gì. 480 00:32:05,671 --> 00:32:06,295 Đi đi. 481 00:32:06,837 --> 00:32:08,336 Đến khi ngươi lĩnh ngộ được thức kiếm thứ chín, 482 00:32:08,504 --> 00:32:09,545 ngươi mới thực sự biết được 483 00:32:09,671 --> 00:32:11,295 bản thân muốn gì. 484 00:32:33,546 --> 00:32:34,170 Lệnh Hồ công tử. 485 00:32:35,004 --> 00:32:35,461 Đây. 486 00:32:37,796 --> 00:32:38,295 Nhậm cõ nương. 487 00:32:38,879 --> 00:32:40,378 Đây là cấm địa của phái Hoa Sơn ta. 488 00:32:40,837 --> 00:32:41,961 Cô không nên mạo hiểm đến đây. 489 00:32:43,004 --> 00:32:43,795 Nếu có cách khác, 490 00:32:43,879 --> 00:32:45,461 ta cũng không muốn đến đây làm khó ngươi. 491 00:32:45,837 --> 00:32:46,670 Đã xảy ra chuyện gì? 492 00:32:48,171 --> 00:32:49,503 Thánh Cô vì chuyện đàn phổ 493 00:32:49,837 --> 00:32:50,795 khiến ngươi bị trục xuất khỏi sư môn 494 00:32:50,879 --> 00:32:51,670 trong lòng vô cùng áy náy. 495 00:32:52,171 --> 00:32:53,378 Chuyện này cô ấy không tiện nói, 496 00:32:53,837 --> 00:32:54,670 để ta nói thay. 497 00:32:56,004 --> 00:32:56,545 Đông Phương Bất Bại 498 00:32:56,671 --> 00:32:58,128 đã tiếp quản Nhật Nguyệt Thần Giáo. 499 00:32:58,504 --> 00:32:59,795 Hắn gửi thiệp mời khắp võ lâm. 500 00:33:00,004 --> 00:33:01,003 Mời các cao thủ lên Hắc Mộc Nhai 501 00:33:01,171 --> 00:33:02,795 để tôn hắn làm Võ Lâm Chí Tôn. 502 00:33:05,379 --> 00:33:08,045 Cung nghênh Giáo chủ. 503 00:33:14,046 --> 00:33:15,170 Ngươi không giết ta 504 00:33:15,879 --> 00:33:17,545 là vì muốn hành hạ ta sao? 505 00:33:18,171 --> 00:33:19,836 Từ khi sinh ra, 506 00:33:20,629 --> 00:33:22,628 ta đã luôn thay người khác chết. 507 00:33:22,962 --> 00:33:24,378 Cái chết đối với ta, 508 00:33:25,337 --> 00:33:26,670 là một sự giải thoát, 509 00:33:28,504 --> 00:33:30,545 thậm chí là một điểm đến đặc biệt. 510 00:33:31,337 --> 00:33:32,003 Được thôi. 511 00:33:32,212 --> 00:33:33,711 Lão phu nhất định sẽ khiến cho ngươi 512 00:33:34,379 --> 00:33:35,878 hối hận vì hành động ngày hôm nay. 513 00:33:35,962 --> 00:33:37,003 Ta sắp thay thế ngươi 514 00:33:37,129 --> 00:33:38,503 trở thành Giáo chủ Nhật Nguyệt Thần Giáo. 515 00:33:39,712 --> 00:33:40,670 Có qua có lại, 516 00:33:41,296 --> 00:33:42,503 ngươi cũng nên trải nghiệm 517 00:33:42,671 --> 00:33:43,711 cuộc đời của ta. 518 00:33:44,171 --> 00:33:45,795 Ngươi nghĩ rằng chỉ cần khoác lên bộ y phục này 519 00:33:46,712 --> 00:33:48,378 là có thể trở thành Đông Phương Bất Bại sao? 520 00:33:49,379 --> 00:33:50,003 Ngươi chẳng qua chỉ là một kẻ 521 00:33:50,129 --> 00:33:52,295 thế thân võ danh đê tiện. 522 00:33:52,671 --> 00:33:53,045 Láo xược 523 00:33:53,337 --> 00:33:53,795 chết đến nơi rồi 524 00:33:53,879 --> 00:33:55,170 mà còn dám vô lễ với giáo chủ sao? 525 00:33:58,962 --> 00:34:00,295 Ngươi cứ sống yên ở đó đi 526 00:34:01,962 --> 00:34:03,003 tận mắt nhìn thấy 527 00:34:03,171 --> 00:34:04,795 ta trở thành ngươi như thế nào. 528 00:34:16,004 --> 00:34:16,795 Ta sắp 529 00:34:16,879 --> 00:34:18,170 tiều diệt Ngũ Nhạc Kiếm Phái 530 00:34:18,504 --> 00:34:21,003 trở thành Võ Lâm Chí Tôn. 531 00:34:22,796 --> 00:34:24,170 Dù là Đông Phương Bất Bại 532 00:34:24,796 --> 00:34:26,378 hay là Nhậm Ngã Hành, 533 00:34:28,046 --> 00:34:29,378 những gì các ngươi muốn làm, 534 00:34:30,004 --> 00:34:31,061 mà làm được 535 00:34:31,379 --> 00:34:32,628 hoặc không làm được, 536 00:34:33,546 --> 00:34:34,295 sau này 537 00:34:35,504 --> 00:34:37,503 đều do ta thực hiện. 538 00:34:38,004 --> 00:34:39,045 Đông Phương Bất Bại làm như vậy 539 00:34:39,296 --> 00:34:39,795 nhất định sẽ khiến 540 00:34:39,879 --> 00:34:41,128 Võ lâm Trung Nguyên chìm trong máu lửa. 541 00:34:41,546 --> 00:34:42,836 Vì vậy ta mới lên đây tìm ngươi. 542 00:34:43,046 --> 00:34:44,545 Mong rằng ngươi liên thú cứu cha ta, 543 00:34:44,837 --> 00:34:45,711 đánh bại Đông Phương Bất Bại, 544 00:34:46,212 --> 00:34:47,461 ngăn chặn trận đại kiếp nạn này của võ lâm. 545 00:34:47,837 --> 00:34:48,670 Ta đã quyết định 546 00:34:49,504 --> 00:34:50,711 không quan tâm đến tranh chấp võ lâm nữa. 547 00:34:51,212 --> 00:34:52,878 Lệnh Hồ công tử chẳng lẽ không biết 548 00:34:53,629 --> 00:34:54,378 vài ngày trước, 549 00:34:54,962 --> 00:34:56,378 Ngũ Nhạc Kiếm Phái đến Hắc Mộc Nhai 550 00:34:56,504 --> 00:34:57,670 vây quét Nhật Nguyệt Thần Giáo ta. 551 00:34:58,171 --> 00:35:00,170 Nhưng ngay trận đầu đã bị Đông Phương Bất Bại đánh trọng thương. 552 00:35:00,629 --> 00:35:01,295 Sư phụ của ngươi 553 00:35:01,671 --> 00:35:02,961 và tiểu sư muội cũng ở trong đó. 554 00:35:03,212 --> 00:35:04,170 Họ không sao chứ? 555 00:35:04,504 --> 00:35:06,336 Muốn biết họ sống hay chết, 556 00:35:06,837 --> 00:35:07,795 sao không tự mình đến Hắc Mộc Nhai đi 557 00:35:07,879 --> 00:35:08,545 là biết thôi mà? 558 00:35:12,546 --> 00:35:13,503 Lệnh Hồ Xung ta lên núi 559 00:35:13,671 --> 00:35:14,628 là vì bị người ta ép, 560 00:35:15,337 --> 00:35:16,670 bây giở xuống núi cũng vậy. 561 00:35:18,504 --> 00:35:18,961 Ta chỉ muốn 562 00:35:19,129 --> 00:35:20,336 sống theo cách của mình. 563 00:35:20,712 --> 00:35:21,545 Chẳng lẽ khó đến vậy sao? 564 00:35:22,296 --> 00:35:23,295 Lệnh Hồ Xung, 565 00:35:27,337 --> 00:35:28,670 ngươi đang bận tâm điều gì? 566 00:35:29,337 --> 00:35:30,003 Ta hỏi ngươi, 567 00:35:30,337 --> 00:35:32,461 tại sao chúng ta có kiếm trong tay? 568 00:35:34,004 --> 00:35:34,836 Bẩm Thái sư thúc, 569 00:35:36,504 --> 00:35:37,961 trong lòng có điều bất bình 570 00:35:38,504 --> 00:35:40,003 cây kiếm trong tay đều có thể giải quyết. 571 00:35:40,379 --> 00:35:41,961 Nói rất đúng. 572 00:35:47,337 --> 00:35:49,295 Thanh kiếm này là ta dùng khi còn trẻ, 573 00:35:49,837 --> 00:35:51,003 Tên gọi Kiếm Xích. 574 00:35:52,337 --> 00:35:53,003 Với ta, 575 00:35:53,171 --> 00:35:55,128 thanh kiếm này, chưa từng hổ thẹn với trời đất, 576 00:35:57,712 --> 00:35:59,295 chỉ hổ thẹn với một nữ tử. 577 00:36:02,837 --> 00:36:04,003 Tặng cho ngươi đó. 578 00:36:04,962 --> 00:36:07,378 Con đường sau này, ngươi tự quyết định. 579 00:36:09,879 --> 00:36:12,711 Không ai biết chuyến đi này đến bao giờ. 580 00:36:14,004 --> 00:36:16,795 Có lòng hối lỗi than muộn màng. 581 00:36:18,337 --> 00:36:20,128 Không thấy cố nhân kể gió Tây. 582 00:36:21,212 --> 00:36:25,211 Trong mộng ngỏ lời cùng sơn quỷ. 583 00:36:29,129 --> 00:36:30,170 Lệnh Hồ Xung. 584 00:36:30,712 --> 00:36:32,003 Ngươi xuống núi đi. 585 00:36:56,629 --> 00:36:56,961 Bày trận. 586 00:37:11,504 --> 00:37:13,128 Tiểu sinh thích nhất là uống máu 587 00:37:13,212 --> 00:37:14,545 của thiếu nữ như ngươi nhất đó, 588 00:37:16,004 --> 00:37:17,795 đặc biệt là dòng máu chảy từ chiếc cổ trắng nõn nà 589 00:37:17,837 --> 00:37:19,336 mới là tươi ngon. 590 00:37:21,379 --> 00:37:23,336 Hôm nay khẩn cầu Nhạc cô nương 591 00:37:23,837 --> 00:37:25,545 thưởng Tiểu Sinh hai ngụm! 592 00:37:25,837 --> 00:37:27,170 Không được vô lễ với tiểu sư muội! 593 00:37:52,837 --> 00:37:53,503 Ngươi là ai? 594 00:37:55,671 --> 00:37:56,545 Ta là ông nội ngươi. 595 00:37:57,462 --> 00:37:58,835 Lệnh Hồ Xung của phái Hoa Sơn! 596 00:37:58,836 --> 00:38:00,295 Lệnh Hồ Xung! 597 00:38:02,796 --> 00:38:03,295 Đại sư huynh, 598 00:38:03,546 --> 00:38:04,295 vẫn phải dựa vào huynh! 599 00:38:04,962 --> 00:38:05,711 Chính là tên này 600 00:38:06,379 --> 00:38:07,795 luôn bắt nạt sư huynh đệ chúng ta. 601 00:38:07,879 --> 00:38:08,628 Lục Hầu Nhi. 602 00:38:08,837 --> 00:38:09,378 Lao Đức Nặc. 603 00:38:09,796 --> 00:38:11,170 Hai ngườỡi chăm sóc tiểu sư muội. 604 00:38:11,462 --> 00:38:13,003 Tên quái nhân khốn kiếp này 605 00:38:13,212 --> 00:38:13,961 giao cho ta 606 00:38:15,337 --> 00:38:16,336 thay các ngươi thu phục hắn. 607 00:38:16,462 --> 00:38:16,795 Được. 608 00:38:17,837 --> 00:38:18,170 Sư tỷ. 609 00:38:18,337 --> 00:38:18,711 Nào đi thôi! 610 00:38:24,796 --> 00:38:26,336 Thánh cô, 611 00:38:26,629 --> 00:38:28,711 hoá ra ngươi đi tìm viện binh. 612 00:38:29,212 --> 00:38:30,545 Nếu các ngươi đã cùng nhau đến, 613 00:38:30,837 --> 00:38:32,670 ta khỏi phải mất công đi tìm. 614 00:38:33,129 --> 00:38:34,003 Hôm nay 615 00:38:34,504 --> 00:38:36,295 ta sẽ bắt hết các ngươi 616 00:38:36,504 --> 00:38:38,295 để lập công với Giáo chủ! 617 00:38:38,837 --> 00:38:39,795 Vậy còn phải xem ngươi 618 00:38:40,379 --> 00:38:41,503 có bản lĩnh đó không đã. 619 00:38:55,129 --> 00:38:55,836 Đây là kiếm pháp gì? 620 00:38:56,004 --> 00:38:57,003 Ngươi quản ta dùng kiếm pháp gì. 621 00:39:23,712 --> 00:39:24,295 Lệnh Hồ đại ca cẩn thận! 622 00:39:25,004 --> 00:39:25,545 Thánh cô. 623 00:39:26,004 --> 00:39:26,795 Lâu rồi không gặp. 624 00:39:28,546 --> 00:39:29,961 Lải nha lải nhải! 625 00:39:31,837 --> 00:39:33,003 Sao lại không thấy 626 00:39:33,171 --> 00:39:34,003 lão mù bán nghệ kia? 627 00:39:50,546 --> 00:39:51,961 Ta mù, 628 00:39:52,879 --> 00:39:54,295 chứ không điếc đâu! 629 00:39:56,337 --> 00:39:56,711 Nguy rồi! 630 00:39:57,504 --> 00:39:59,128 Lần này ba tên tham sân si đều đến rồi. 631 00:40:00,004 --> 00:40:01,503 Vậy thì vừa hay giải quyết một lượt! 632 00:41:38,546 --> 00:41:39,128 Lệnh Hồ đại ca 633 00:41:57,712 --> 00:41:58,461 Đông Phương Bất Bại 634 00:41:58,504 --> 00:41:59,795 nuôi một lũ quái vật sao? 635 00:42:05,129 --> 00:42:05,878 Đông Phương Bất Bại 636 00:42:06,212 --> 00:42:07,003 luyện Quỳ Hoa Bảo Điển 637 00:42:07,171 --> 00:42:08,461 còn chế ra Tam Thi Não Thần Đan 638 00:42:08,504 --> 00:42:09,628 cho thuộc hạ của hắn uống. 639 00:42:09,671 --> 00:42:11,170 Bọn chúng đều nghe lệnh của Đông Phương Bất Bại 640 00:42:11,504 --> 00:42:12,378 không dễ đối phó đâu. 641 00:42:15,504 --> 00:42:16,503 Mặc dù kỳ quái, 642 00:42:17,671 --> 00:42:19,336 nhưng không có nghĩa là không có sơ hở. 643 00:42:23,671 --> 00:42:24,295 Nhin ta đi. 644 00:43:03,837 --> 00:43:04,670 Đây là kiếm pháp gì? 645 00:43:04,879 --> 00:43:05,795 Không đánh lại, không đánh lại. 646 00:43:06,171 --> 00:43:06,628 Gió lớn. 647 00:43:06,671 --> 00:43:07,170 Rút lui! 648 00:43:07,337 --> 00:43:07,836 Chia nhau chạy! 649 00:43:10,629 --> 00:43:11,336 Còn muốn chạy sao? 650 00:43:12,212 --> 00:43:12,961 Nhậm cõ nương, 651 00:43:13,004 --> 00:43:14,128 chăm sóc cho tiểu sư muội của ta! 652 00:43:16,837 --> 00:43:17,461 Lâm Phượng Hoàng, 653 00:43:18,046 --> 00:43:19,003 chăm sóc cho đệ tử Hoa Sơn. 654 00:43:19,337 --> 00:43:20,211 Ta đi giúp Lệnh Hồ công tử. 655 00:43:22,129 --> 00:43:22,795 Thánh cô, 656 00:43:23,171 --> 00:43:24,503 sao lại bỏ ta lại một mình. 657 00:43:54,629 --> 00:43:56,045 Giáo...Giáo chủ. 658 00:43:56,129 --> 00:43:56,503 Dừng lại. 659 00:43:56,671 --> 00:43:57,503 Không được làm hại cô nương kia. 660 00:44:02,712 --> 00:44:03,170 Cô nương, 661 00:44:03,712 --> 00:44:04,211 không sao chứ? 662 00:45:26,337 --> 00:45:27,128 Ở đây trởi lạnh. 663 00:45:27,671 --> 00:45:29,336 Mời người uống chút rượu cho ấm. 664 00:45:34,671 --> 00:45:35,295 Rượu ngon. 665 00:45:40,796 --> 00:45:41,503 Thì ra cô nương, 666 00:45:42,171 --> 00:45:43,211 cũng là người yêu rượu. 667 00:45:49,004 --> 00:45:49,795 Ta chưa từng uống Nữ Nhi Hồng 668 00:45:50,004 --> 00:45:50,836 ngon như thế này. 669 00:45:51,629 --> 00:45:52,211 Dám hỏi cô nương 670 00:45:52,712 --> 00:45:53,503 mua rượu này ở đâu? 671 00:45:55,962 --> 00:45:57,003 Nước ở đây tốt, 672 00:45:57,337 --> 00:45:58,461 tự nhiên ủ ra rượu ngon. 673 00:45:59,504 --> 00:46:00,378 Là ta tự ủ đấy. 674 00:46:01,171 --> 00:46:01,836 Ta tên là Lệnh Hồ Xung. 675 00:46:02,629 --> 00:46:03,170 Cô nương tên gì? 676 00:46:03,837 --> 00:46:04,836 Gặp nhau tình cờ 677 00:46:05,296 --> 00:46:06,378 hà tất phải biết tên sao? 678 00:46:06,962 --> 00:46:08,295 Giang hồ cùng uống một bầu rượu 679 00:46:08,546 --> 00:46:09,211 thì là bằng hữu. 680 00:46:09,962 --> 00:46:11,003 Sao có thể không biết tên? 681 00:46:11,379 --> 00:46:12,336 Không lừa ngươi. 682 00:46:13,296 --> 00:46:14,503 Ta thật sự không có tên. 683 00:46:17,046 --> 00:46:18,336 Một cái tên đại diện cho cả đời. 684 00:46:19,546 --> 00:46:20,503 Sao có thể không có tên được chứ? 685 00:46:21,671 --> 00:46:22,295 Để ta nghĩ cho cô nương nhé. 686 00:46:23,962 --> 00:46:24,461 Được thôi. 687 00:46:25,837 --> 00:46:27,045 Nước ở đây có nhiều có nhiều cá. 688 00:46:27,796 --> 00:46:28,711 Ta gọi cô nương là Tiểu Ngư. 689 00:46:29,504 --> 00:46:30,670 Tiểu Ngư à, 690 00:46:31,837 --> 00:46:32,461 cũng được. 691 00:46:34,796 --> 00:46:35,378 Tiểu Ngư cô nương, 692 00:46:36,212 --> 00:46:37,670 cô nên rời khỏi khu rừng này càng sớm càng tốt. 693 00:46:38,171 --> 00:46:38,795 Nơi này sắp có 694 00:46:38,879 --> 00:46:39,503 cuộc chiến hỗn loạn, 695 00:46:40,337 --> 00:46:41,378 nếu lỡ làm cô bị thương, 696 00:46:42,171 --> 00:46:42,878 e rằng ta 697 00:46:43,212 --> 00:46:43,836 khó mà tìm lại được 698 00:46:43,962 --> 00:46:44,545 loại rượu ngon như thế này. 699 00:46:44,962 --> 00:46:46,045 Ta sinh ra và lớn lên ở 700 00:46:46,212 --> 00:46:47,170 trong rừng Hắc Mộc 701 00:46:48,046 --> 00:46:49,503 chưa từng rời khỏi nơi này. 702 00:46:50,337 --> 00:46:52,670 Lệnh Hồ công tử không cần lo lắng. 703 00:47:03,171 --> 00:47:04,461 Ta biết phong cảnh nơi đây rất đẹp, 704 00:47:05,462 --> 00:47:06,628 nhưng đứng cạnh thác nước, 705 00:47:07,212 --> 00:47:08,378 lại không thấy cầu vồng. 706 00:47:09,546 --> 00:47:10,878 Cầu vồng có cái đẹp của cầu vồng, 707 00:47:11,546 --> 00:47:12,795 thác nước có cái hay của thác nước. 708 00:47:15,129 --> 00:47:15,836 Trên đời 709 00:47:16,212 --> 00:47:17,503 làm gì có chuyện hoàn hảo. 710 00:47:18,962 --> 00:47:20,003 Ta còn có việc gặp phải làm. 711 00:47:20,837 --> 00:47:21,461 Cô nương bảo trọng. 712 00:47:22,337 --> 00:47:22,711 Cáo từ. 713 00:47:28,504 --> 00:47:29,211 Tiểu Ngư cô nương, 714 00:47:31,504 --> 00:47:32,545 sau này có cơ hội, 715 00:47:32,879 --> 00:47:34,170 ta sẽ tìm cô để uống rượu. 716 00:47:52,629 --> 00:47:53,170 Cá nhỏ, 717 00:47:54,837 --> 00:47:57,003 ngươi có muốn bơi ra khỏi đây không? 718 00:47:58,629 --> 00:48:00,545 Sao còn chưa quay về? 719 00:48:05,504 --> 00:48:06,045 Là ai? 720 00:48:06,962 --> 00:48:08,336 Thánh Cô hay Lệnh Hồ công tử? 721 00:48:22,296 --> 00:48:23,295 Là ngươi. 722 00:48:33,837 --> 00:48:34,670 Nhậm cô nương. 723 00:48:39,337 --> 00:48:39,795 Nguy rồi! 724 00:48:40,837 --> 00:48:41,878 Chẳng lẽ bọn họ gặp chuyện rồi! 725 00:49:03,337 --> 00:49:03,661 Sư phụ. 726 00:49:18,583 --> 00:49:18,907 Sư phụ. 727 00:49:19,712 --> 00:49:20,503 Cuối cùng người cũng tỉnh rồi. 728 00:49:21,337 --> 00:49:22,003 Người không sao đấy chứ? 729 00:49:22,879 --> 00:49:23,795 Ta bị yêu khí của Đông Phương Bất Bại 730 00:49:23,962 --> 00:49:24,711 làm cho bị thương 731 00:49:25,671 --> 00:49:27,378 lại chịu ảnh hưởng của địa khí nơi này, 732 00:49:27,837 --> 00:49:28,545 tâm trí rối loạn. 733 00:49:39,837 --> 00:49:40,545 Xem ra Thái sư thúc 734 00:49:40,712 --> 00:49:41,795 dạy ngươi cũng không tệ. 735 00:49:42,462 --> 00:49:44,003 Giúp ngươi học được không ít bán lĩnh. 736 00:49:44,962 --> 00:49:45,711 Lệnh Hồ công tử. 737 00:49:46,546 --> 00:49:48,628 Bây giờ võ công của ngươi đã vượt xa ta. 738 00:49:49,129 --> 00:49:50,836 Sau này không cần gọi ta là sư phụ nữa. 739 00:49:52,212 --> 00:49:53,003 Đệ tử làm sư phụ bị thương. 740 00:49:53,837 --> 00:49:54,211 Có tội. 741 00:49:55,504 --> 00:49:56,503 Xin sư phụ trách phạt. 742 00:49:57,296 --> 00:49:58,336 Sao ngươi lại ở đây? 743 00:50:00,796 --> 00:50:01,336 Đệ tử nghe tin 744 00:50:01,379 --> 00:50:03,045 Đông Phương Bất Bại tập kích Ngũ Nhạc Kiếm Phái. 745 00:50:03,879 --> 00:50:04,878 Đệ tử lo lắng cho an nguy 746 00:50:05,046 --> 00:50:05,628 của sư phụ và sư muội, 747 00:50:06,671 --> 00:50:07,545 cho nên mới... 748 00:50:08,004 --> 00:50:09,295 Ngươi có lòng hiếu tâm như vậy 749 00:50:10,129 --> 00:50:11,045 Vi sư rất cảm động. 750 00:50:16,546 --> 00:50:17,878 Cái tên Đông Phương Bất Bại 751 00:50:18,212 --> 00:50:18,836 đám ô hợp này 752 00:50:19,004 --> 00:50:20,003 luyện thành ma công, 753 00:50:20,546 --> 00:50:21,503 còn Ngũ Nhạc chúng ta là chính đạo 754 00:50:21,671 --> 00:50:23,378 tôn trọng võ học chính thống. 755 00:50:25,171 --> 00:50:25,795 Chỉ tiếc rằng, 756 00:50:26,212 --> 00:50:26,670 Sư phụ, 757 00:50:27,129 --> 00:50:28,503 hành động lần này quá vội vàng, 758 00:50:28,879 --> 00:50:30,795 thảm bại dưới tay Ma giáo. 759 00:50:33,546 --> 00:50:34,670 Nơi này đúng là rất kỳ lạ. 760 00:50:35,337 --> 00:50:35,961 Không nên ở lâu. 761 00:50:37,004 --> 00:50:38,003 Đệ tử đưa người rời khỏi đây trước đã. 762 00:50:38,671 --> 00:50:39,170 Không được, 763 00:50:39,962 --> 00:50:40,670 sư đệ, sư muội của ngươi 764 00:50:40,837 --> 00:50:41,503 bị người Ma giáo 765 00:50:41,837 --> 00:50:42,545 bắt lên Hắc Mộc Nhai rồi. 766 00:50:42,546 --> 00:50:43,094 Cái gì? 767 00:50:44,296 --> 00:50:45,545 Họ bị bắt rồi sao? 768 00:50:46,337 --> 00:50:46,670 Đúng, 769 00:50:47,504 --> 00:50:49,045 ta phải lên đó để cứu họ. 770 00:50:50,462 --> 00:50:52,170 Sau này sư phụ sẽ gặp lại ngươi. 771 00:50:53,296 --> 00:50:53,795 Sư phụ, 772 00:50:54,629 --> 00:50:55,503 con đi cùng người. 773 00:50:57,879 --> 00:50:58,670 Vì đệ tử phái Hoa Sơn, 774 00:50:59,837 --> 00:51:01,003 đệ tử có chết cũng không từ. 775 00:51:06,462 --> 00:51:07,295 Hảo đồ nhi. 776 00:51:13,337 --> 00:51:15,003 Ta nghe giáo chúng Ma giáo nói 777 00:51:15,462 --> 00:51:16,670 thánh đàn của Nhật Nguyệt Thần giáo 778 00:51:16,962 --> 00:51:18,211 nằm trên đỉnh ngọn núi này. 779 00:51:18,629 --> 00:51:19,295 Mỗi ngày, vào giữa trưa 780 00:51:19,462 --> 00:51:20,003 Đông Phương Bất Bại 781 00:51:20,046 --> 00:51:21,295 sẽ làm lễ hiến tế máu ở đây. 782 00:51:26,337 --> 00:51:27,045 Hắn uống máu người 783 00:51:27,046 --> 00:51:28,545 để luyện thành Thiên Nhân Hóa Sinh, 784 00:51:28,796 --> 00:51:29,670 những kẻ bị hiến tế 785 00:51:29,837 --> 00:51:32,128 chẳng khác gì rác rưởi, bị vứt bỏ lại đây. 786 00:51:33,879 --> 00:51:34,836 Sư đệ, sư muội của ngươi 787 00:51:35,462 --> 00:51:36,503 có thể cũng đang ở đây. 788 00:51:57,837 --> 00:51:58,170 Sư phụ, 789 00:51:58,504 --> 00:51:59,128 không phải họ. 790 00:51:59,504 --> 00:52:00,170 Tốt quá. 791 00:52:00,504 --> 00:52:01,170 Xem ra Ma giáo 792 00:52:01,212 --> 00:52:02,503 vẫn chưa kịp ra tay với bọn họ. 793 00:52:13,462 --> 00:52:13,795 Nguy rồi! 794 00:52:14,171 --> 00:52:14,878 Đánh rắn động cỏ rồi. 795 00:52:19,129 --> 00:52:19,878 Chúng ta chia ra hành động, 796 00:52:20,337 --> 00:52:20,878 hẹn gặp nhau trên đỉnh. 797 00:52:21,046 --> 00:52:21,503 Xung Nhi, 798 00:52:22,004 --> 00:52:23,461 nếu đồng môn có thể toàn thân rút lui, 799 00:52:23,837 --> 00:52:25,836 vi sư sẽ đưa ngươi về Hoa Sơn để đoàn tụ. 800 00:52:26,171 --> 00:52:26,795 Đa tạ sư phụ. 801 00:52:40,004 --> 00:52:41,502 Tham Sân Si xin tham kiến Giáo chủ. 802 00:52:41,503 --> 00:52:42,545 Giáo chủ, 803 00:52:42,962 --> 00:52:43,503 kẻ Trung Nguyên 804 00:52:43,546 --> 00:52:44,545 một mực cầu kiến người 805 00:52:45,004 --> 00:52:45,878 chúng ta đã đưa hắn đến đây. 806 00:52:49,004 --> 00:52:49,545 Nhạc mỗ 807 00:52:49,962 --> 00:52:50,961 tam sinh vinh hạnh 808 00:52:51,337 --> 00:52:53,003 bái kiến Giáo chủ đại nhân. 809 00:52:58,296 --> 00:52:59,461 Ngươi chính là Nhạc Bất Quần? 810 00:52:59,837 --> 00:53:00,670 Chính là tại hạ. 811 00:53:06,837 --> 00:53:07,961 Kế hoạch bí mật bắt giữ 812 00:53:08,671 --> 00:53:10,128 cao thủ Ngũ Nhạc kiếm phái lần này 813 00:53:10,337 --> 00:53:11,461 chính là mưu kế do tiểu nhân bày ra. 814 00:53:12,379 --> 00:53:13,170 Võ lâm Trung Nguyên 815 00:53:13,296 --> 00:53:14,170 bị thương nghiêm trọng 816 00:53:14,462 --> 00:53:15,336 cực kỳ hỗn loạn. 817 00:53:15,629 --> 00:53:16,003 Ma giáo... 818 00:53:17,837 --> 00:53:19,836 Từ nay Thần Giáo không cần lo âu. 819 00:53:20,504 --> 00:53:22,003 Giáo chủ thống nhất giang hồ 820 00:53:22,379 --> 00:53:23,503 chỉ còn là chuyện sớm muộn. 821 00:53:29,837 --> 00:53:32,003 Ngươi xem đứa trẻ này hớn hở như thế nào kìa. 822 00:53:36,379 --> 00:53:37,295 Đứng dậy hết đi. 823 00:53:37,962 --> 00:53:38,836 Đa tạ Giáo chủ. 824 00:53:42,462 --> 00:53:43,003 Xét thấy công lao lớn của ngươi, 825 00:53:43,212 --> 00:53:45,670 khi phản bội cả thân thích, 826 00:53:46,671 --> 00:53:48,770 Bổn toạ ban cho ngươi một thứ tôt. 827 00:53:49,171 --> 00:53:50,295 Đây là Tam Thi Não Thần Đan. 828 00:53:50,629 --> 00:53:51,128 Sau khi uống vào, 829 00:53:51,337 --> 00:53:52,461 ngươi sẽ là người của Thần giáo 830 00:53:52,837 --> 00:53:53,628 bất tử, bất diệt, 831 00:53:55,171 --> 00:53:56,003 không yêu, không hận, 832 00:53:57,504 --> 00:53:58,461 không hối, không oán, 833 00:53:59,504 --> 00:54:00,502 sống mãi không ngừng. 834 00:54:27,462 --> 00:54:29,128 Quả nhiên doanh bất hư truyền. 835 00:54:34,879 --> 00:54:35,795 Không giãu gì Giáo chủ, 836 00:54:36,837 --> 00:54:38,003 tiểu nhân tuổi đã cao, 837 00:54:38,629 --> 00:54:40,836 thần đan này có thể giúp trường thọ như cây tùng cao lớn 838 00:54:41,671 --> 00:54:42,670 cũng coi như là được mãi mãi 839 00:54:43,504 --> 00:54:45,003 tận trung với Giáo chủ. 840 00:54:45,879 --> 00:54:47,670 Không biết ngươi đã tích bao nhiêu phúc khí 841 00:54:48,171 --> 00:54:49,545 mới nhận được viên thần đan này. 842 00:54:51,171 --> 00:54:52,045 Đa tạ Giáo chủ. 843 00:55:07,462 --> 00:55:09,628 Ngươi đã uống thần đan của ta, 844 00:55:10,379 --> 00:55:11,795 tức là người của Thần giáo. 845 00:55:12,712 --> 00:55:13,961 Bổn toạ ra lệnh cho ngươi 846 00:55:15,171 --> 00:55:17,170 đi bắt hết tàn dư 847 00:55:19,171 --> 00:55:20,211 của Ngũ Nhạc kiếm phái 848 00:55:20,962 --> 00:55:22,170 để Thần giáo luyện trùng. 849 00:55:22,629 --> 00:55:23,170 Tuân lệnh. 850 00:56:11,629 --> 00:56:13,211 Ngươi cuối cùng cũng trở thành ta rồi. 851 00:56:18,546 --> 00:56:20,461 Đã quen với cuộc sống hiện tại chưa? 852 00:56:22,879 --> 00:56:24,336 Ta sớm đã quen rồi. 853 00:56:25,962 --> 00:56:26,836 Hôm nay nhìn thấy mọi người 854 00:56:26,962 --> 00:56:27,836 đều rất vui vẻ, 855 00:56:29,046 --> 00:56:29,961 nhưng tại sao ta 856 00:56:30,004 --> 00:56:30,961 lại không có cảm giác đó? 857 00:56:32,337 --> 00:56:34,503 Ngươi đã trở thành Đông Phương Bất Bại. 858 00:56:35,004 --> 00:56:37,128 Vẫn không thích cuộc sống bây giờ sao? 859 00:56:39,046 --> 00:56:39,670 Không thích, 860 00:56:41,171 --> 00:56:42,128 cũng không chán ghét. 861 00:56:44,171 --> 00:56:45,211 Có lẽ chỉ như vậy 862 00:56:46,046 --> 00:56:47,170 ta mới coi như đang sống. 863 00:56:48,337 --> 00:56:49,461 Chưa chết 864 00:56:51,462 --> 00:56:53,045 không có nghĩa là đang sống. 865 00:56:55,337 --> 00:56:56,503 Hôm nay ta gặp một người 866 00:56:58,379 --> 00:56:59,378 hắn nói với ta rằng 867 00:57:00,837 --> 00:57:02,670 tên của con người chính là cả cuộc đởi. 868 00:57:04,004 --> 00:57:05,628 Nếu đã gọi là Đông Phương Bất Bại, 869 00:57:07,004 --> 00:57:07,545 thì phải thực hiện 870 00:57:07,671 --> 00:57:09,045 lý tưởng của Đông Phương Bất Bại sao? 871 00:57:10,296 --> 00:57:11,711 Nếu không thì sống có ý nghĩa gì? 872 00:58:13,504 --> 00:58:14,211 Sao ngươi lại ở đây? 873 00:58:15,337 --> 00:58:15,878 Tiểu Ngư cô nương, 874 00:58:16,418 --> 00:58:18,192 Cô có biết đây là phòng của Đông Phương Bất Bại không? 875 00:58:19,004 --> 00:58:19,503 Mau đi theo ta. 876 00:58:20,004 --> 00:58:20,795 Tất nhiên là ta biết rồi. 877 00:58:23,337 --> 00:58:25,461 Cô biết mà vẫn đến đây sao? 878 00:58:27,379 --> 00:58:28,503 Chẳng lẽ 879 00:58:35,337 --> 00:58:36,670 cô là thị nữ của Đông Phương Bất Bại? 880 00:58:45,171 --> 00:58:45,795 Ta biết rồi. 881 00:58:47,004 --> 00:58:47,878 Cô giả dạng đến đây 882 00:58:48,004 --> 00:58:48,670 để trộm rượu uống, 883 00:58:49,504 --> 00:58:49,836 có đúng không nào? 884 00:58:50,546 --> 00:58:51,961 Nghe nói Nhật Nguyệt Thần Giáo 885 00:58:52,171 --> 00:58:53,170 có vô số mỹ tửu. 886 00:58:53,796 --> 00:58:55,170 Người thích rượu như ta 887 00:58:55,962 --> 00:58:57,211 tất nhiên không đến tìm hiểu sao chứ? 888 00:59:03,962 --> 00:59:05,295 Quả nhiên ma men hiểu ma men nhất. 889 00:59:10,004 --> 00:59:11,503 Ta vừa trộm được chìa khóa hầm rượu. 890 00:59:12,504 --> 00:59:13,628 Có muốn đi cùng với ta không? 891 00:59:13,879 --> 00:59:14,295 Được thôi. 892 00:59:16,129 --> 00:59:16,503 Không được, 893 00:59:17,796 --> 00:59:18,503 ta còn phải đi cứu người. 894 00:59:19,337 --> 00:59:20,045 Xong việc, 895 00:59:20,504 --> 00:59:21,045 ta sẽ tìm cô nương. 896 00:59:21,832 --> 00:59:22,336 Cáo từ. 897 00:59:23,212 --> 00:59:24,670 Nhật Nguyệt Thần Giáo người đông thế mạnh. 898 00:59:25,712 --> 00:59:26,795 Một mình ngươi 899 00:59:27,171 --> 00:59:27,878 làm sao mà ứng phó được? 900 00:59:31,629 --> 00:59:33,211 Chi bằng đợi đến khi đêm xuống 901 00:59:33,337 --> 00:59:34,003 rồi đi cứu người? 902 00:59:34,962 --> 00:59:36,045 Chắc chắn sẽ có cơ hội hơn. 903 00:59:41,837 --> 00:59:43,128 Cô có vẻ quen thuộc nơi này. 904 00:59:46,129 --> 00:59:47,211 Dẫu sao ta cũng sinh ra và lớn lên 905 00:59:47,629 --> 00:59:48,336 ở Hắc Mộc Nhai. 906 00:59:51,546 --> 00:59:52,295 Nhưng ta thật sự rất lo 907 00:59:52,504 --> 00:59:53,670 cho các sư huynh và sư đệ. 908 00:59:54,671 --> 00:59:55,170 Yên tâm đi. 909 00:59:56,046 --> 00:59:57,295 Đông Phương Bất Bại mấy ngày nay 910 00:59:57,796 --> 00:59:59,295 bận rộn tiêu diệt Ngũ Nhạc Kiếm Phái. 911 01:00:00,004 --> 01:00:01,128 Không có thời gian giết bọn họ đâu. 912 01:00:03,379 --> 01:00:04,461 Ngươi không cần quá nóng vội. 913 01:00:06,171 --> 01:00:06,670 Chi bằng thế này? 914 01:00:07,296 --> 01:00:08,295 Ngươi theo ta uống rượu, 915 01:00:09,171 --> 01:00:10,045 ta lại theo ngươi đi tim người. 916 01:00:11,129 --> 01:00:11,545 Như thế nào? 917 01:00:23,837 --> 01:00:24,795 Nơi này được đúng không? 918 01:00:26,546 --> 01:00:27,003 Lần đầu tiên ta thấy 919 01:00:27,171 --> 01:00:28,003 dùng mái nhà làm hầm rượu. 920 01:00:41,004 --> 01:00:41,878 Hương thơm nồng nàn 921 01:00:42,337 --> 01:00:43,336 hương vị tuyệt vời. 922 01:01:00,504 --> 01:01:02,295 Rượu Hắc Mộc Nhai đều không được chạm đất. 923 01:01:03,004 --> 01:01:04,003 Càng gần với sao trời, 924 01:01:04,671 --> 01:01:06,461 rượu càng được ủ tốt hơn. 925 01:01:07,837 --> 01:01:08,378 Trên đời này 926 01:01:09,337 --> 01:01:10,503 thật sự có rượu ngon như vậy sao? 927 01:01:14,671 --> 01:01:16,961 Được mất chỉ có hai phần nghĩa lý. 928 01:01:17,796 --> 01:01:20,045 Đi hay ở chỉ theo một chút duyên phận. 929 01:01:20,504 --> 01:01:22,545 Danh lợi đâu cần phải sinh lòng giận dữ? 930 01:01:23,171 --> 01:01:25,545 Sống lâu không nhất thiết phải nhờ vào trời ban cho năm tháng. 931 01:01:28,296 --> 01:01:28,670 Sảng khoái! 932 01:01:30,004 --> 01:01:30,503 Lệnh Hồ Xung, 933 01:01:31,337 --> 01:01:32,170 thế giới bên ngoài 934 01:01:32,504 --> 01:01:33,128 thật sự có thú vị 935 01:01:33,171 --> 01:01:33,795 như ngươi nói không? 936 01:01:38,337 --> 01:01:39,045 Tất nhiên rồi. 937 01:01:44,337 --> 01:01:45,545 Vậy ngươi thích nơi nào nhất? 938 01:01:46,171 --> 01:01:46,961 Tất nhiên là Hoa Sơn. 939 01:01:47,504 --> 01:01:48,461 Ta lớn lên ở đó. 940 01:01:49,046 --> 01:01:50,003 Ở đó có sự phụ của ta 941 01:01:50,546 --> 01:01:51,795 còn có các sư đệ sư muội. 942 01:01:54,504 --> 01:01:55,670 Người trong giang hồ 943 01:01:56,546 --> 01:01:57,503 như ruồi bâu, chó tranh giành 944 01:01:57,504 --> 01:01:58,378 đông đúc hỗn loạn 945 01:01:58,671 --> 01:01:59,795 tất cả đều đến vì lợi ích. 946 01:02:00,671 --> 01:02:01,670 Giang hồ bá nghiệp 947 01:02:02,462 --> 01:02:03,295 chẳng lẽ ngươi không muốn sao? 948 01:02:03,671 --> 01:02:05,128 Giang hồ bá nghiệp cần để làm gì? 949 01:02:06,046 --> 01:02:07,545 Chỉ làm thêm nhiều ân oán 950 01:02:07,629 --> 01:02:08,211 phiền phức mà thôi. 951 01:02:09,171 --> 01:02:09,961 Nếu không muốn, 952 01:02:10,671 --> 01:02:11,795 vậy sao phải mạo hiểm đến nơi này 953 01:02:12,046 --> 01:02:13,211 đầy rẫy tai hoạ? 954 01:02:14,837 --> 01:02:15,628 Ta đến là để cứu người. 955 01:02:16,671 --> 01:02:17,545 Các sư đệ sư muội của ta 956 01:02:18,171 --> 01:02:19,045 đều bị bắt đến đây. 957 01:02:20,171 --> 01:02:20,795 Nếu lần này 958 01:02:20,837 --> 01:02:21,878 ta cứu được sư đệ, sư muội, 959 01:02:22,796 --> 01:02:24,003 ta sẽ đưa họ về ẩn cư nơi núi rừng. 960 01:02:25,046 --> 01:02:26,711 Ta bị nhốt ở Hắc Mộc Nhai. 961 01:02:27,337 --> 01:02:27,711 Còn ngươi 962 01:02:28,671 --> 01:02:30,128 thì bị nhốt ở Hoa Sơn. 963 01:02:37,004 --> 01:02:37,878 Nhật Nguyệt Thần Giáo này 964 01:02:38,171 --> 01:02:39,170 không phải là chốn đất lành. 965 01:02:39,671 --> 01:02:40,795 Sớm muộn gì nó cũng sẽ nuốt chửng cô. 966 01:02:41,879 --> 01:02:42,795 Đi cùng ta đi. 967 01:02:46,712 --> 01:02:47,545 Ta đưa ngươi rời khỏi nơi này. 968 01:02:52,879 --> 01:02:53,670 Ta còn chưa từng thử 969 01:02:53,671 --> 01:02:54,628 rời khỏi Hắc Mộc Nhai. 970 01:02:55,546 --> 01:02:56,503 Ngươi muốn đưa ta đi đâu? 971 01:02:58,837 --> 01:02:59,503 Đi ngắm biển, 972 01:03:00,004 --> 01:03:00,545 ngắm núi tuyết, 973 01:03:01,004 --> 01:03:01,670 ngắm thảo nguyên. 974 01:03:02,962 --> 01:03:04,128 Đi dạo các thành phố lớn nhỏ, 975 01:03:04,837 --> 01:03:06,295 ăn thử các món ăn ngon trên thế gian. 976 01:03:10,837 --> 01:03:11,711 Thế giới rộng lớn như vậy. 977 01:03:12,379 --> 01:03:13,628 Là để tự do hưởng thụ, 978 01:03:14,212 --> 01:03:15,503 không phải để tranh đấu, giết chóc. 979 01:03:18,837 --> 01:03:19,211 Được. 980 01:03:20,337 --> 01:03:21,628 Chúng ta uống xong bình rượu này, 981 01:03:22,004 --> 01:03:23,170 ta sẽ đi cùng ngươi cứu người. 982 01:03:38,379 --> 01:03:39,295 Theo lệnh Giáo chủ, 983 01:03:39,796 --> 01:03:40,570 bắt được một tên trộm vô danh 984 01:03:40,879 --> 01:03:41,503 của phái Hoa Sơn. 985 01:03:41,712 --> 01:03:42,670 Mau đưa hắn vào ngục. 986 01:03:43,504 --> 01:03:44,003 Tuân lệnh. 987 01:03:45,962 --> 01:03:46,336 Đi thôi. 988 01:04:03,837 --> 01:04:04,336 Đại sự huynh! 989 01:04:05,212 --> 01:04:05,836 Đại sự huynh! 990 01:04:06,504 --> 01:04:07,670 Đại sư huỳnh! Bên này, bên này. 991 01:04:09,629 --> 01:04:10,336 Đại sư huynh. 992 01:04:10,671 --> 01:04:11,170 Nào nào nào. 993 01:04:11,712 --> 01:04:12,461 Từ từ thôi. 994 01:04:13,837 --> 01:04:14,628 Đại sư huynh, 995 01:04:14,837 --> 01:04:16,045 huynh cũng bị đánh hả? 996 01:04:18,379 --> 01:04:19,378 Đại sư huynh, huynh đau chỗ nào vậy? 997 01:04:21,046 --> 01:04:21,670 Ta không sao đâu. 998 01:04:22,004 --> 01:04:23,003 Ta chỉ đùa mọi ngươi thôi. 999 01:04:24,046 --> 01:04:24,795 Muội biết ngay 1000 01:04:25,171 --> 01:04:25,670 huynh giả vờ mà. 1001 01:04:27,837 --> 01:04:28,503 Đại sư huynh, 1002 01:04:28,546 --> 01:04:29,311 đệ nhớ... 1003 01:04:30,337 --> 01:04:32,003 Đệ nhớ huynh muốn chết! 1004 01:04:33,171 --> 01:04:33,711 Có chết đâu. 1005 01:04:34,004 --> 01:04:34,461 Đệ khóc cái gì? 1006 01:04:34,837 --> 01:04:35,336 Đúng đó. 1007 01:04:35,671 --> 01:04:36,336 Yếu đuối quá. 1008 01:04:38,379 --> 01:04:39,295 Sao mọi người lại bị thương vậy? 1009 01:04:40,046 --> 01:04:41,211 Đều do cái tên Đông Phương Bất Bại 1010 01:04:41,546 --> 01:04:43,003 ép bọn đệ phải ăn viên thuốc gì đó. 1011 01:04:43,671 --> 01:04:44,211 Bọn đệ thà chết không chịu. 1012 01:04:44,337 --> 01:04:45,128 Thế là bị tra tấn thê thảm. 1013 01:04:45,212 --> 01:04:45,628 Huynh nhìn đi. 1014 01:04:46,171 --> 01:04:46,670 Nhin đây, nhìn đây. 1015 01:04:46,837 --> 01:04:47,670 Nhin đây đi đệ bị đánh này. 1016 01:04:48,212 --> 01:04:48,628 Được rồi. 1017 01:04:49,837 --> 01:04:51,170 Nam tử hán bị thương chút có sao đâu. 1018 01:04:54,837 --> 01:04:57,128 Nhưng người ta là nữ tử mà. 1019 01:04:59,546 --> 01:05:00,378 Điều này không quan trọng. 1020 01:05:04,504 --> 01:05:05,170 Đại sư huynh, 1021 01:05:05,962 --> 01:05:07,003 sao huynh cũng vào đây vậy? 1022 01:05:08,337 --> 01:05:09,336 Thật ra ta, 1023 01:05:10,546 --> 01:05:11,711 là đến cứu mọi ngươi. 1024 01:05:12,712 --> 01:05:13,545 Nào, uống. 1025 01:05:14,837 --> 01:05:15,836 Lệnh Hồ Xung, 1026 01:05:16,046 --> 01:05:17,461 ngươi là kẻ tiểu nhân bỉ ổi! 1027 01:05:17,504 --> 01:05:18,670 Kẻ tiểu nhân bỉ ổi! 1028 01:05:19,046 --> 01:05:20,503 Ngươi tham tiền, háo sắc, 1029 01:05:21,004 --> 01:05:21,961 ta chịu hết nổi rồi! 1030 01:05:21,962 --> 01:05:23,128 Ngươi thấy lợi ích là quên hết nghĩa! 1031 01:05:23,546 --> 01:05:25,002 Đánh chết hắn! Đánh chết hắn! 1032 01:05:26,253 --> 01:05:26,890 Đánh chết hắn! 1033 01:05:26,900 --> 01:05:27,858 Đánh! Đánh! 1034 01:05:30,671 --> 01:05:31,503 Lệnh Hồ Xung, 1035 01:05:31,879 --> 01:05:33,003 cuối cùng ngươi cũng chết dưới tay ta! 1036 01:05:33,212 --> 01:05:33,670 Chết đi! 1037 01:05:33,837 --> 01:05:34,503 Tốt quá! 1038 01:05:34,671 --> 01:05:35,170 Mở cửa. 1039 01:05:50,973 --> 01:05:51,306 Nhanh, nhanh, nhanh. 1040 01:05:51,341 --> 01:05:51,674 Đi thôi. 1041 01:05:52,129 --> 01:05:53,003 Mau đi thôi. 1042 01:05:53,171 --> 01:05:53,503 Nhanh. 1043 01:05:54,379 --> 01:05:55,170 Nhanh lên. Nhanh lên. 1044 01:05:58,671 --> 01:05:59,170 Đại sư huynh, 1045 01:06:00,004 --> 01:06:01,045 đây không phải là kiếm của huynh sao? 1046 01:06:10,004 --> 01:06:10,795 Đại sư huynh, 1047 01:06:11,046 --> 01:06:11,878 bình rượu của huynh 1048 01:06:12,046 --> 01:06:12,628 từ lúc nào trở nên 1049 01:06:12,671 --> 01:06:13,545 tinh xảo như thế? 1050 01:06:14,337 --> 01:06:14,878 Cái này không quan trọng. 1051 01:06:17,379 --> 01:06:17,711 Đi thôi. 1052 01:06:19,629 --> 01:06:20,170 Đại sư huynh. 1053 01:06:30,004 --> 01:06:30,795 Tên ma men. 1054 01:06:31,379 --> 01:06:32,545 Còn không mau rời khỏi đây! 1055 01:06:41,004 --> 01:06:41,628 Đại sư huynh, 1056 01:06:42,837 --> 01:06:44,295 bên trong này nhốt ai vậy? 1057 01:06:45,046 --> 01:06:45,503 Đại sư huynh. 1058 01:06:45,671 --> 01:06:46,295 Anh đừng nhìn nữa, 1059 01:06:46,629 --> 01:06:47,545 đáng sợ lắm. Mau đi thôi. 1060 01:06:48,671 --> 01:06:49,003 Đi. 1061 01:06:52,712 --> 01:06:53,170 Mọi ngươi... 1062 01:07:26,004 --> 01:07:26,711 Hấp thụ công lực vào đất. 1063 01:07:27,962 --> 01:07:28,670 Ngươi là Hướng Vân Thiên. 1064 01:07:31,212 --> 01:07:31,878 Còn ngươi là... 1065 01:07:34,504 --> 01:07:34,878 Nhậm cõ nương. 1066 01:07:35,629 --> 01:07:36,003 Lệnh Hồ đại ca. 1067 01:07:36,837 --> 01:07:37,878 Lần trước chia tay ở rừng Hắc Nhai, 1068 01:07:38,504 --> 01:07:39,003 lúc ta quay lại 1069 01:07:39,004 --> 01:07:40,295 tìm Nhạc cô nương và mọi người, 1070 01:07:40,671 --> 01:07:41,378 đã không thấy tung tích. 1071 01:07:42,046 --> 01:07:42,628 Không ngờ 1072 01:07:42,837 --> 01:07:44,003 họ lại bị nhốt ở đây. 1073 01:07:44,962 --> 01:07:46,003 Ta có lỗi với sự dặn dò của người. 1074 01:07:47,629 --> 01:07:48,628 Giả vờ! 1075 01:07:50,296 --> 01:07:51,295 Các người đến Thạch Lao làm gì? 1076 01:07:51,796 --> 01:07:52,211 Tối nay. 1077 01:07:52,504 --> 01:07:54,045 Chúng ta thấy nơi này không có người canh gác. 1078 01:07:54,462 --> 01:07:55,170 Nhân cơ hội 1079 01:07:56,296 --> 01:07:57,211 đến cứu Nhậm Giáo chủ. 1080 01:07:57,337 --> 01:07:58,545 Thả ta ra ngoài! 1081 01:07:59,171 --> 01:07:59,878 Thả ta ra ngoài! 1082 01:07:59,962 --> 01:08:00,503 Là cha. 1083 01:08:01,671 --> 01:08:02,295 Tiện nhân! 1084 01:08:02,337 --> 01:08:03,503 Nếu đã biết Nhậm lão tiền bối 1085 01:08:03,504 --> 01:08:04,211 bị nhốt ở đâu, 1086 01:08:05,004 --> 01:08:05,878 ta cùng cô đi cứu người. 1087 01:08:06,379 --> 01:08:07,003 Lệnh Hồ đại ca. 1088 01:08:08,504 --> 01:08:09,003 Hướng đại ca. 1089 01:08:09,671 --> 01:08:10,295 Phiền huynh dẫn họ 1090 01:08:10,337 --> 01:08:11,211 rời khỏi Hắc Mộc Nhai trước. 1091 01:08:12,962 --> 01:08:13,503 Đại sư huynh. 1092 01:08:13,962 --> 01:08:14,961 Nếu huynh đã biết 1093 01:08:15,129 --> 01:08:16,836 tối nay Nhật Nguyệt thần giáo lạ lùng 1094 01:08:17,712 --> 01:08:18,336 huynh cần gì 1095 01:08:18,504 --> 01:08:19,170 cần phải như vậy? 1096 01:08:20,337 --> 01:08:21,795 Nếu không phải Doanh Doanh đến báo tin, 1097 01:08:22,337 --> 01:08:23,170 ta sợ là cũng không biết 1098 01:08:23,171 --> 01:08:24,628 mọi ngươi gặp phải tại họa lớn như vậy. 1099 01:08:25,796 --> 01:08:26,378 Ân tình này 1100 01:08:27,171 --> 01:08:27,961 ta phải trả lại cho cô ấy. 1101 01:08:28,796 --> 01:08:29,961 Mọi ngươi đi theo Hướng đại ca. 1102 01:08:31,379 --> 01:08:32,003 Đợi ta cứu người xong 1103 01:08:32,712 --> 01:08:33,545 sẽ đến gặp mọi ngưỡi. 1104 01:08:33,879 --> 01:08:35,295 Bọn đệ đi cùng với sư huynh. 1105 01:08:35,671 --> 01:08:36,170 Đại sư huynh. 1106 01:08:36,462 --> 01:08:37,170 Huynh muốn can thiệp vào chuyện này, 1107 01:08:37,337 --> 01:08:38,170 bọn đệ cũng sẽ đi cùng. 1108 01:08:38,296 --> 01:08:38,670 Đúng, đúng. 1109 01:08:38,879 --> 01:08:39,295 Đi cùng nhau, đúng. 1110 01:08:39,296 --> 01:08:39,711 Đừng gây rối nữa. 1111 01:08:40,671 --> 01:08:41,795 Ta đi một mình sẽ thuận tiện hành động hơn. 1112 01:08:44,046 --> 01:08:44,628 Làm phiền Hướng đại ca, 1113 01:08:44,712 --> 01:08:45,503 dẫn họ đi trước đi. 1114 01:08:48,004 --> 01:08:48,503 Đi theo ta. 1115 01:09:11,046 --> 01:09:12,503 Cơ quan của Thạch Lao vô cùng kiên cố, 1116 01:09:13,837 --> 01:09:14,878 dựa vào sức của cô nương và ta 1117 01:09:15,004 --> 01:09:15,795 khó mà dịch chuyển. 1118 01:09:19,337 --> 01:09:20,003 Ta có cách. 1119 01:09:21,004 --> 01:09:22,670 Nhậm Ngã Hành, chạy rồi! 1120 01:09:35,879 --> 01:09:36,961 Là kẻ nào báo sai quân tình? 1121 01:09:39,712 --> 01:09:40,836 Là ông nội của ngươi đây 1122 01:09:41,546 --> 01:09:42,711 Lệnh Hồ Xung. 1123 01:10:13,337 --> 01:10:14,170 Cách của Lệnh Hồ đại ca 1124 01:10:14,379 --> 01:10:15,378 đúng là bất ngờ! 1125 01:10:15,671 --> 01:10:16,170 Ta chặn người, 1126 01:10:16,379 --> 01:10:16,878 cô nương cứu người. 1127 01:10:17,436 --> 01:10:17,682 Được. 1128 01:10:36,046 --> 01:10:36,378 Cha. 1129 01:10:41,004 --> 01:10:41,503 Rút ra 1130 01:10:41,962 --> 01:10:44,878 Thanh thép phong ấn huyệt khí quan trọng của ta. 1131 01:10:57,712 --> 01:10:59,170 Lui ra sau. 1132 01:11:34,646 --> 01:11:35,150 Bên này. 1133 01:11:36,004 --> 01:11:36,795 Nhanh lên, bên này. 1134 01:11:39,212 --> 01:11:39,711 Nhanh lên. 1135 01:11:43,796 --> 01:11:45,711 Tham kiến giáo chủ. 1136 01:12:02,046 --> 01:12:03,295 Chạy! 1137 01:12:13,171 --> 01:12:14,324 Giáo chủ tha mạng! 1138 01:12:15,091 --> 01:12:16,856 Giáo chủ tha mạng! 1139 01:12:28,171 --> 01:12:28,961 Nhậm giáo chủ, người... 1140 01:12:28,962 --> 01:12:29,545 Đại trượng phu 1141 01:12:29,962 --> 01:12:30,878 có công phu giỏi 1142 01:12:31,796 --> 01:12:33,670 sao phải lôi thôi với bọn chúng. 1143 01:12:34,379 --> 01:12:35,461 Nhưng họ đã đầu hàng, 1144 01:12:35,546 --> 01:12:36,545 tại sao còn phải giết tất cả? 1145 01:12:36,712 --> 01:12:37,670 Tất cả những kẻ phản bội 1146 01:12:38,004 --> 01:12:39,045 đều không thoát khỏi cái chết. 1147 01:12:39,671 --> 01:12:40,003 Cha, 1148 01:12:40,504 --> 01:12:41,003 họ cũng chỉ là 1149 01:12:41,129 --> 01:12:42,211 đồng môn Thần Giáo vô tội. 1150 01:12:42,671 --> 01:12:43,336 Vì sinh tồn, 1151 01:12:43,671 --> 01:12:44,295 không thể không nghe theo 1152 01:12:44,379 --> 01:12:45,503 chỉ thị của Đông Phương Bất Bại. 1153 01:12:45,796 --> 01:12:47,003 Người cần gì phải đuổi cùng giết tận? 1154 01:12:48,504 --> 01:12:49,003 Không thể không? 1155 01:12:49,671 --> 01:12:51,170 Nếu như đã không thể không, 1156 01:12:51,546 --> 01:12:52,461 thì chính là phản đồ. 1157 01:12:53,587 --> 01:12:54,795 Nếu chúng trung thành với ta, 1158 01:12:55,587 --> 01:12:56,586 chúng đã tự sát từ lâu rồi. 1159 01:12:57,690 --> 01:12:58,242 Hôm nay 1160 01:12:59,546 --> 01:13:00,378 chúng sẽ không phải 1161 01:13:00,421 --> 01:13:01,211 chết thảm như vậy. 1162 01:13:27,364 --> 01:13:28,064 Lệnh Hồ Xung, 1163 01:13:29,034 --> 01:13:30,134 ngươi có công cứu ta, 1164 01:13:31,334 --> 01:13:33,604 lại còn có duyên với con gái ta. 1165 01:13:34,364 --> 01:13:37,004 Ta phá lệ không ghét bỏ thân phận người Hán của ngươi. 1166 01:13:37,364 --> 01:13:38,864 Mời ngươi gia nhập giáo 1167 01:13:39,164 --> 01:13:40,664 mở rộng giang sơn có được không? 1168 01:13:41,534 --> 01:13:42,334 Không cần đâu. 1169 01:13:42,804 --> 01:13:44,264 Hôm nay ta xuống núi ấn cư. 1170 01:13:44,664 --> 01:13:46,764 Từ nay không bước chân vào giang hồ. 1171 01:13:48,504 --> 01:13:49,504 Lệnh Hồ Xung, 1172 01:13:49,704 --> 01:13:51,403 ngươi luyện võ nửa đời người. 1173 01:13:51,404 --> 01:13:53,234 Chẳng phải cũng là vì danh và lợi? 1174 01:13:53,604 --> 01:13:55,664 Cứ giúp ta dẹp bỏ Đông Phương Bất Bại, 1175 01:13:56,834 --> 01:13:58,264 đoạt lại vị trí Giáo chủ 1176 01:13:58,904 --> 01:14:00,364 khôi phục chính thống Thần giáo. 1177 01:14:01,134 --> 01:14:01,803 Ngươi là người 1178 01:14:01,804 --> 01:14:03,803 dưới một người, 1179 01:14:03,804 --> 01:14:05,763 trên vạn người. 1180 01:14:05,764 --> 01:14:07,364 Cảm tạ Giáo chủ coi trọng ta. 1181 01:14:07,804 --> 01:14:09,404 Lệnh Hồ Xung ta không màng danh lợi. 1182 01:14:09,864 --> 01:14:11,533 Đạo bất đồng không thể hợp tác. 1183 01:14:11,534 --> 01:14:12,234 Ta đi đây. 1184 01:14:14,034 --> 01:14:14,934 Lệnh Hồ Đại ca! 1185 01:14:15,034 --> 01:14:16,934 Lệnh Hồ Đại ca, 1186 01:14:17,134 --> 01:14:17,934 huynh đừng đi. 1187 01:14:20,134 --> 01:14:22,204 Lão phu có lòng tốt gả con gái cho ngươi. 1188 01:14:24,764 --> 01:14:26,634 Ngươi lại không nhận lời! 1189 01:14:27,534 --> 01:14:30,764 Không sợ tai họa đến phái Hoa Sơn sao? 1190 01:14:31,564 --> 01:14:33,304 Phái Hoa Sơn ta đã thành lập trăm năm 1191 01:14:34,034 --> 01:14:35,634 tất nhiên sẽ bảo vệ được. 1192 01:14:36,604 --> 01:14:38,563 Chưa chắc người khác chỉ cần giơ tay 1193 01:14:38,564 --> 01:14:39,334 là đã có thể diệt vong. 1194 01:14:42,034 --> 01:14:44,004 Hôm nay chúng ta nói đến đây thôi. 1195 01:14:44,204 --> 01:14:45,904 Hẹn gặp lại. 1196 01:15:01,671 --> 01:15:02,336 Lệnh Hồ thiếu hiệp, 1197 01:15:02,712 --> 01:15:03,170 xin dừng bước. 1198 01:15:04,546 --> 01:15:05,378 Giang hồ này 1199 01:15:07,296 --> 01:15:08,503 thật không công bằng! 1200 01:15:13,837 --> 01:15:14,211 Cha, 1201 01:15:15,504 --> 01:15:16,628 là con mời Lệnh Hồ Thiếu hiệp 1202 01:15:16,796 --> 01:15:17,545 đến đây giúp đỡ. 1203 01:15:18,504 --> 01:15:19,670 Nếu như lấy oán báo ơn, 1204 01:15:20,546 --> 01:15:21,211 người bảo con 1205 01:15:21,671 --> 01:15:22,503 nên phải làm sao. 1206 01:15:30,337 --> 01:15:30,836 Cha. 1207 01:15:34,171 --> 01:15:35,003 Lệnh Hồ Xung, 1208 01:15:37,129 --> 01:15:38,378 nể mặt con gái ta, 1209 01:15:39,337 --> 01:15:40,045 tha cho ngươi một lần. 1210 01:15:42,004 --> 01:15:42,836 Cút ngay cho ta! 1211 01:15:57,646 --> 01:15:58,180 Lệnh Hồ đại ca. 1212 01:16:14,989 --> 01:16:15,523 Lệnh Hồ đại ca, 1213 01:16:16,504 --> 01:16:17,711 để huynh dính líu đến chuyện này. 1214 01:16:18,087 --> 01:16:20,003 Ta cũng là bất đắc dĩ. 1215 01:16:21,337 --> 01:16:22,003 Mong huynh đừng trách ta, 1216 01:16:22,671 --> 01:16:23,170 có được không? 1217 01:16:24,337 --> 01:16:24,961 Sao có thể trách cô? 1218 01:16:26,671 --> 01:16:27,628 Chuyện giang hồ 1219 01:16:28,504 --> 01:16:30,045 sao có thể như ý nguyện của chúng ta. 1220 01:16:30,837 --> 01:16:31,836 Nhưng tâm ý của ta 1221 01:16:32,671 --> 01:16:33,545 chắc huynh cũng hiểu. 1222 01:16:38,296 --> 01:16:38,961 Chỉ đáng tiếc, 1223 01:16:40,046 --> 01:16:41,045 một khi vào giang hồ, 1224 01:16:41,504 --> 01:16:42,378 con ngưỡi không thể làm theo ý mình. 1225 01:16:43,504 --> 01:16:43,961 Doanh Doanh. 1226 01:16:45,962 --> 01:16:46,628 Cô nương phải bảo trọng. 1227 01:17:16,671 --> 01:17:17,170 Đại sư huynh! 1228 01:17:20,504 --> 01:17:20,878 Đại sư huynh, 1229 01:17:21,129 --> 01:17:21,795 huynh về rồi! 1230 01:17:21,879 --> 01:17:23,295 Đại sư huynh! Đại sư huynh! Đại sư huynh! 1231 01:17:27,212 --> 01:17:28,128 Đám nhóc con này 1232 01:17:28,212 --> 01:17:29,003 vẫn đang ở đây đợi à. 1233 01:17:29,837 --> 01:17:30,503 Đại sư huynh, 1234 01:17:31,004 --> 01:17:31,795 huynh có bị thương không? 1235 01:17:32,504 --> 01:17:33,670 Đại sư huynh của muội giỏi như vậy! 1236 01:17:34,004 --> 01:17:34,628 Làm sao có chuyện gì được? 1237 01:17:36,212 --> 01:17:37,503 Đệ đã chuẩn bị rượu và thức ăn. 1238 01:17:38,129 --> 01:17:39,503 Tối nay chúng ta không say không về! 1239 01:17:39,712 --> 01:17:40,045 Được. 1240 01:17:40,439 --> 01:17:40,609 Đi. 1241 01:17:40,859 --> 01:17:41,029 Đi. 1242 01:17:41,671 --> 01:17:42,670 Uống đến ngày mai! 1243 01:17:44,129 --> 01:17:44,503 Đại sư huynh, 1244 01:17:45,004 --> 01:17:46,045 Hôm nay huynh phải uống nhiều vào! 1245 01:17:49,796 --> 01:17:50,545 Khoai nướng này... 1246 01:17:50,712 --> 01:17:51,545 Ta có thế ăn 5 củ. 1247 01:17:52,337 --> 01:17:52,670 Đại sư huynh, 1248 01:17:52,962 --> 01:17:53,670 huynh thử xem có ngon không? 1249 01:17:54,671 --> 01:17:55,628 Để đệ thử trước. 1250 01:17:56,212 --> 01:17:57,170 Ngươi làm gì đấy? 1251 01:17:57,212 --> 01:17:57,628 Đừng để nóng đấy! 1252 01:17:57,629 --> 01:17:58,795 Sao ngươi cứ giành của Đại sư huynh vậy. 1253 01:17:59,046 --> 01:17:59,670 Bỏng miệng bây giờ! 1254 01:17:59,671 --> 01:18:00,045 Đúng thật là. 1255 01:18:00,046 --> 01:18:00,670 Đây, đây. 1256 01:18:01,337 --> 01:18:01,711 Đại sư huynh, 1257 01:18:02,462 --> 01:18:03,128 đợi sư phụ quay về, 1258 01:18:03,296 --> 01:18:04,170 chúng ta cùng về Hoa Sơn 1259 01:18:04,712 --> 01:18:05,727 không đến nơi quái quỷ này nữa. 1260 01:18:07,504 --> 01:18:08,170 Đừng nói nữa mà! 1261 01:18:09,046 --> 01:18:09,670 Cha của ta 1262 01:18:11,212 --> 01:18:12,170 mãi không quay về. 1263 01:18:12,837 --> 01:18:14,211 Với công phu của sư phụ, 1264 01:18:14,837 --> 01:18:15,503 chắc không có vấn đề gì đâu. 1265 01:18:16,837 --> 01:18:18,128 Sư phụ đi bàn kế sách 1266 01:18:18,212 --> 01:18:19,378 cùng Tứ đại chưởng môn rồi. 1267 01:18:20,296 --> 01:18:21,045 Sư phụ còn đồng ý với ta 1268 01:18:22,004 --> 01:18:22,503 nếu ngày mai 1269 01:18:22,837 --> 01:18:23,795 chúng ta có thể rút lui an toàn, 1270 01:18:24,546 --> 01:18:25,378 sẽ đưa ta trở lại Hoa Sơn. 1271 01:18:25,671 --> 01:18:26,461 Tốt quá. 1272 01:18:26,671 --> 01:18:28,170 Đại sư huynh! 1273 01:18:28,671 --> 01:18:29,961 Ngày sư phụ đuổi huynh ra khỏi Hoa Sơn, 1274 01:18:30,171 --> 01:18:31,628 bọn đệ đã cùng nhau tuyệt thực. 1275 01:18:31,712 --> 01:18:32,170 Đúng vậy. 1276 01:18:32,171 --> 01:18:32,670 Đúng vậy. 1277 01:18:32,837 --> 01:18:33,170 Sau này, 1278 01:18:33,546 --> 01:18:34,211 ai còn dám nói 1279 01:18:34,379 --> 01:18:35,545 đuổi đại sư huynh ra khỏi Hoa Sơn, 1280 01:18:35,962 --> 01:18:36,628 Lục Hầu Nhi ta, 1281 01:18:37,462 --> 01:18:39,336 là người đầu tiên chửi... 1282 01:18:39,629 --> 01:18:40,336 Tổ tiên mười tám đời hắn! 1283 01:18:40,796 --> 01:18:41,503 Đúng vậy, đúng vậy! 1284 01:18:41,962 --> 01:18:42,795 Bắt đầu từ hôm nay, 1285 01:18:43,004 --> 01:18:43,336 từ giây phút này, 1286 01:18:43,546 --> 01:18:45,003 chúng ta sẽ không bao giờ chia xa nữa, 1287 01:18:45,129 --> 01:18:45,503 có được không? 1288 01:18:45,837 --> 01:18:46,503 Được. 1289 01:18:46,879 --> 01:18:47,628 Nào, đại sư huynh, đại sư huynh. 1290 01:18:48,712 --> 01:18:49,211 Huynh nhin đi. 1291 01:18:49,546 --> 01:18:50,128 Cuối cùng cha 1292 01:18:50,212 --> 01:18:51,545 cũng đã hồi tâm chuyển ý rồi. 1293 01:18:54,337 --> 01:18:55,545 Nay có mọi ngươi bầu bạn 1294 01:18:56,504 --> 01:18:57,170 ta không còn gì hối tiếc. 1295 01:18:58,171 --> 01:18:58,545 Nào! 1296 01:18:59,379 --> 01:19:00,711 Ăn miếng thịt to, uống bát rượu lớn! 1297 01:19:01,962 --> 01:19:03,003 Đợi ngày mai về Hoa Sơn, 1298 01:19:03,379 --> 01:19:04,670 chúng ta sẽ quên hết mọi điều không vui. 1299 01:19:05,379 --> 01:19:06,003 Về núi ấn dật, 1300 01:19:06,504 --> 01:19:07,336 tiếu ngạo giang hồ. 1301 01:19:07,671 --> 01:19:08,836 Cạn! Cạn! Cạn! 1302 01:19:37,837 --> 01:19:40,628 Về Hoa Sơn! 1303 01:19:41,171 --> 01:19:42,295 Đại sư huynh. 1304 01:19:42,837 --> 01:19:44,045 Đợi muội với! 1305 01:21:26,129 --> 01:21:28,336 Làm phiền bốn vị chưởng môn đã hiến thân vì đại nghĩa. 1306 01:21:29,379 --> 01:21:30,211 Nếu các người không chết, 1307 01:21:31,671 --> 01:21:32,378 thì sao Đông Phương Bất Bại 1308 01:21:32,546 --> 01:21:34,295 có thể tin ta được? 1309 01:21:34,962 --> 01:21:35,503 Làm sao ta có thể 1310 01:21:35,712 --> 01:21:36,836 có được Quỳ Hoa Bảo Điển 1311 01:21:37,004 --> 01:21:38,295 Thống nhất giang hồ được? 1312 01:21:49,337 --> 01:21:50,711 Vào lúc Thanh mỉnh, 1313 01:21:51,504 --> 01:21:52,795 ta lại cũng bốn vị huynh trưởng 1314 01:21:52,962 --> 01:21:54,711 tế bái cảm tạ. 1315 01:22:06,046 --> 01:22:06,628 Sư phụ! 1316 01:22:10,796 --> 01:22:12,170 Ngươi mau đi đi! 1317 01:22:12,962 --> 01:22:13,378 Xung Nhi, 1318 01:22:14,129 --> 01:22:15,211 ta khó khăn lắm mới vào được Ma giáo 1319 01:22:15,337 --> 01:22:16,461 trở thành Trùng sư của chúng. 1320 01:22:16,671 --> 01:22:17,795 Đừng để chúng phát hiện ngươi ở đây, 1321 01:22:18,379 --> 01:22:19,170 không thì chúng sẽ nghi ngờ ta. 1322 01:22:19,337 --> 01:22:20,295 Ngươi mau đi đi, Xung Nhi! 1323 01:22:20,504 --> 01:22:21,045 Mau đi đi! 1324 01:22:23,504 --> 01:22:25,503 Lệnh Hồ Xung ta không cha không mẹ, 1325 01:22:26,962 --> 01:22:28,545 nhưng không phải là người không có trái tim. 1326 01:22:29,629 --> 01:22:30,503 Ngươi là người như thế nào 1327 01:22:31,046 --> 01:22:32,795 hôm nay cuối cùng ta cũng đã nhìn rõ. 1328 01:22:34,504 --> 01:22:35,295 Xung nhi, hồ đồ! 1329 01:22:35,671 --> 01:22:36,295 Đông Phương Bất Bại 1330 01:22:36,462 --> 01:22:37,503 luyện thành Quỳ Hoa Bảo Điển 1331 01:22:38,171 --> 01:22:39,878 Lại luyện thêm Tam Thi Não Thần Đan. 1332 01:22:41,171 --> 01:22:41,878 Nếu không xâm nhập vào 1333 01:22:42,004 --> 01:22:43,503 bên cạnh Đông Phương Bất Bại, 1334 01:22:44,337 --> 01:22:45,711 chọn một cơ hội trời ban, 1335 01:22:45,962 --> 01:22:47,295 ngươi với ta làm sao mà giết hắn. 1336 01:22:47,962 --> 01:22:48,628 Nỗi nhục của Ngũ Nhạc phái 1337 01:22:48,796 --> 01:22:50,003 làm sao có thế rửa sạch? 1338 01:22:52,004 --> 01:22:53,003 Nhạc Bất Quần ta từ trước đến nay 1339 01:22:53,129 --> 01:22:54,295 tấm lòng rộng mở. 1340 01:22:55,837 --> 01:22:56,503 Giờ đây 1341 01:22:57,671 --> 01:22:58,836 ta nhẫn nhục chịu đựng 1342 01:22:59,171 --> 01:23:00,378 trở thành bộ dạng này, 1343 01:23:00,879 --> 01:23:02,503 tất cả đều vì Hoa Sơn 1344 01:23:03,171 --> 01:23:03,878 và vì võ lâm Trung Nguyên. 1345 01:23:04,004 --> 01:23:04,711 Người rõ ràng là vì 1346 01:23:04,712 --> 01:23:06,003 muốn có được Quỳ Hoa Bảo Điển! 1347 01:23:07,546 --> 01:23:07,878 Đúng! 1348 01:23:09,671 --> 01:23:11,670 Ta là vì muốn có được Quỳ Hoa Bảo Điển 1349 01:23:11,837 --> 01:23:13,045 để củng cố Hoa Sơn. 1350 01:23:13,171 --> 01:23:14,628 Không lẽ như vậy cũng là sai sao? 1351 01:23:20,837 --> 01:23:21,545 Xung Nhi. 1352 01:23:24,004 --> 01:23:24,836 Nếu như vi sư 1353 01:23:25,171 --> 01:23:26,170 không phảt vì không đủ tài năng 1354 01:23:26,337 --> 01:23:27,378 ngày hôm đó trên Hoa Sơn, 1355 01:23:28,004 --> 01:23:28,961 Tả Lãnh Thiền cũng sẽ không 1356 01:23:29,046 --> 01:23:30,170 đối xử với ngươi như vậy 1357 01:23:30,337 --> 01:23:31,795 sỉ nhục cả phái Hoa Sơn như thế. 1358 01:23:32,671 --> 01:23:34,961 Nhưng người cũng không thể giúp ác làm bậy 1359 01:23:35,296 --> 01:23:36,336 sát hại đồng đạo Ngũ Nhạc! 1360 01:23:41,379 --> 01:23:42,961 Vậy ngươi bảo ta phải làm sao? 1361 01:23:43,629 --> 01:23:44,628 Đông Phương Bất Bại ép ta 1362 01:23:44,796 --> 01:23:45,711 uống Tam Thi Não Thần Đan. 1363 01:23:46,504 --> 01:23:47,628 Nếu ta không nghe lời hắn, 1364 01:23:48,462 --> 01:23:49,003 ta sớm đã 1365 01:23:49,171 --> 01:23:50,670 chết không có chỗ chôn rồi. 1366 01:23:51,129 --> 01:23:53,045 Nhưng người là chương môn phái Hoa Sơn! 1367 01:23:53,962 --> 01:23:54,295 Đúng vậy. 1368 01:23:56,629 --> 01:23:57,461 Ta có thể chết. 1369 01:24:00,004 --> 01:24:01,336 Nhưng ta chết rồi, San Nhi phải làm sao? 1370 01:24:01,879 --> 01:24:03,003 Chỉ cần vi sư có thể sống sót 1371 01:24:03,212 --> 01:24:04,170 thêm vài năm, 1372 01:24:04,712 --> 01:24:05,503 thì Đông Phương Bất Bại 1373 01:24:05,671 --> 01:24:06,628 sẽ không làm khó nó, 1374 01:24:07,504 --> 01:24:08,961 nó sẽ có thể sống tốt. 1375 01:24:11,212 --> 01:24:13,170 Ta thà bị cả võ lâm 1376 01:24:13,337 --> 01:24:14,170 hiểu lầm. 1377 01:24:15,337 --> 01:24:16,003 Xung Nhi, 1378 01:24:18,004 --> 01:24:19,628 vi sư đã lớn tuổi rồi 1379 01:24:20,712 --> 01:24:22,003 không được như xưa nữa. 1380 01:24:22,629 --> 01:24:24,295 Giờ đây chỉ thấy tiếc nuối. 1381 01:24:24,671 --> 01:24:25,961 Vi sư chỉ cần sống sót 1382 01:24:26,129 --> 01:24:27,461 trên đời này 1383 01:24:28,504 --> 01:24:30,670 nhìn thấy San nhi lớn lên. 1384 01:24:32,504 --> 01:24:34,795 Xin ngươi nể mặt San Nhi... 1385 01:24:45,462 --> 01:24:46,170 Sư phụ. 1386 01:24:47,379 --> 01:24:47,711 Nào. 1387 01:25:13,379 --> 01:25:14,170 Xung Nhi, 1388 01:25:14,671 --> 01:25:15,711 chúng ta từng là sư đồ, 1389 01:25:16,379 --> 01:25:17,878 ta sẽ dạy ngươi chiêu cuối cùng. 1390 01:25:18,296 --> 01:25:20,378 Người không vì mình, trời tru đất diệt. 1391 01:25:29,171 --> 01:25:31,628 Thủ pháp của Giáo chủ thật cao siêu 1392 01:25:31,837 --> 01:25:33,170 Không đau chút nào. 1393 01:25:33,879 --> 01:25:35,670 Bây giờ vẫn còn kịp 1394 01:25:35,796 --> 01:25:38,836 uống Tam Thi Não Thần Đan không? 1395 01:26:09,337 --> 01:26:10,795 Cuối cùng cũng cứu ngươi một mạng. 1396 01:26:13,337 --> 01:26:14,336 Ngươi cứu ta một mạng, 1397 01:26:16,004 --> 01:26:17,045 ta cứu ngươi một mạng. 1398 01:26:18,629 --> 01:26:19,711 Ngươi và ta không nợ gì nhau. 1399 01:26:23,129 --> 01:26:24,003 Nếu ngươi muốn đi, 1400 01:26:25,504 --> 01:26:26,461 ta sẽ không giữ ngươi lại. 1401 01:26:28,546 --> 01:26:29,795 Lần trước các đồng môn của ta 1402 01:26:30,671 --> 01:26:31,670 cũng là cô nương cứu, đúng không? 1403 01:26:32,837 --> 01:26:34,170 Cô nương không chỉ cứu mạng ta một lần. 1404 01:26:38,837 --> 01:26:39,836 Nếu như đã biết, 1405 01:26:40,712 --> 01:26:41,878 sao còn quay lại? 1406 01:26:42,504 --> 01:26:44,211 Không phải đã rời khỏi giang hồ 1407 01:26:44,671 --> 01:26:45,711 đi về ở ẩn rồi hay sao? 1408 01:26:46,504 --> 01:26:47,003 Cô nương đã quên rồi à? 1409 01:26:48,337 --> 01:26:48,961 Ta đã từng nói 1410 01:26:49,004 --> 01:26:50,211 sẽ đưa cô nương rởi khỏi nơi này 1411 01:26:50,879 --> 01:26:51,795 đi ngắm biển, 1412 01:26:52,796 --> 01:26:53,336 ngắm núi tuyết. 1413 01:27:03,546 --> 01:27:04,711 Có lẽ cả đời này 1414 01:27:05,129 --> 01:27:06,670 ta cũng không thể ra khỏi đây. 1415 01:27:07,504 --> 01:27:08,503 Muốn đi thì đi. 1416 01:27:11,629 --> 01:27:12,503 Cô nương đang sợ điều gì? 1417 01:27:13,129 --> 01:27:14,670 Ta sợ chưa ra khỏi rừng Hắc Mộc 1418 01:27:15,296 --> 01:27:16,170 ngươi đã hối hận. 1419 01:27:16,796 --> 01:27:17,961 Chúng ta không phải người chung đường. 1420 01:27:18,504 --> 01:27:19,045 Ngươi đi hướng Đông, 1421 01:27:19,837 --> 01:27:20,503 ta đi hướng Tây. 1422 01:27:21,796 --> 01:27:22,961 Chúng ta có thể có một khoảnh khắc 1423 01:27:23,129 --> 01:27:24,295 gặp gỡ thoáng qua 1424 01:27:24,671 --> 01:27:25,878 là ân huệ của trời đất. 1425 01:27:27,171 --> 01:27:28,003 Từ nay về sau, 1426 01:27:28,796 --> 01:27:29,295 mỗi người sẽ đi một con đường riêng, 1427 01:27:29,462 --> 01:27:30,670 phải không? 1428 01:27:32,712 --> 01:27:33,378 Cuộc đời con người 1429 01:27:33,379 --> 01:27:34,961 đến rồi đi vài chục năm, 1430 01:27:37,796 --> 01:27:38,295 thứ cần 1431 01:27:39,879 --> 01:27:41,295 là giây phút như thế này sao? 1432 01:29:49,437 --> 01:29:50,187 Tiểu Ngư cô nương. 1433 01:29:55,876 --> 01:29:56,626 Tiểu Ngư cô nương. 1434 01:29:59,860 --> 01:30:00,610 Tiểu Ngư cô nương. 1435 01:30:02,070 --> 01:30:02,820 Tiểu Ngư cô nương. 1436 01:30:05,828 --> 01:30:06,578 Tiểu Ngư cô nương. 1437 01:31:26,504 --> 01:31:27,836 Cái gọi là trời gìao trọng trách 1438 01:31:28,337 --> 01:31:29,503 ban ta thần công. 1439 01:31:31,337 --> 01:31:32,503 Những người Trung Nguyên 1440 01:31:33,171 --> 01:31:33,836 đã phạm vào Hắc Mộc Nhai ta... 1441 01:31:34,004 --> 01:31:34,628 Thì ra đây chính là 1442 01:31:34,796 --> 01:31:36,003 Đông Phương Bất Bại. 1443 01:31:37,171 --> 01:31:37,795 ...giờ đây 1444 01:31:38,546 --> 01:31:40,170 tất cả đã bị ta tiêu diệt. 1445 01:31:40,879 --> 01:31:43,711 Mặt trời mọc ở hướng đõng, chỉ có ta là bất bại! 1446 01:31:44,129 --> 01:31:47,170 Đông Phương giáo chủ, thống nhất giang hồ! 1447 01:31:47,379 --> 01:31:50,336 Mặt trời mọc ở hướng đõng, chỉ có ta là bất bại! 1448 01:31:50,546 --> 01:31:53,711 Đông Phương giáo chủ, thống nhất giang hồ! 1449 01:31:54,837 --> 01:31:56,378 Làm gì có bất bại? 1450 01:31:58,879 --> 01:32:00,795 Ta chỉ muốn trở thành người 1451 01:32:00,962 --> 01:32:03,503 Mặt trời mọc ở hướng đõng, chỉ có ta là bất bại! 1452 01:32:03,671 --> 01:32:05,336 ...độc nhất vô nhị trên đời. 1453 01:32:05,504 --> 01:32:06,961 ...thống nhất giang hồ! 1454 01:32:07,171 --> 01:32:10,003 Mặt trời mọc ở hướng đõng, chỉ có ta là bất bại! 1455 01:32:10,296 --> 01:32:13,295 Đông Phương giáo chủ, thống nhất giang hồ! 1456 01:32:18,171 --> 01:32:19,336 Chẳng lẽ Tiểu Ngư cô nương 1457 01:32:21,129 --> 01:32:22,378 chính là Đông Phương Bất Bại? 1458 01:32:30,004 --> 01:32:30,670 Đừng động đậy! 1459 01:32:32,212 --> 01:32:33,003 Ngươi bỏ ta ra! 1460 01:32:34,671 --> 01:32:35,211 Đứng thẳng lên! 1461 01:32:38,837 --> 01:32:40,170 Ngươi chính là Đông Phương Bất Bại. 1462 01:32:40,504 --> 01:32:41,003 To gan! 1463 01:32:42,004 --> 01:32:42,795 Đến lúc chết. 1464 01:32:42,879 --> 01:32:44,211 Còn dám gọi tên uý của Giáo chủ! 1465 01:32:44,629 --> 01:32:45,670 Ta có gì phải sợ? 1466 01:32:46,504 --> 01:32:47,295 Đông Phương Bất Bại, 1467 01:32:47,879 --> 01:32:49,211 ngươi dám mưu đồ quyền lực 1468 01:32:49,337 --> 01:32:50,170 gây ra loạn trong thần giáo, 1469 01:32:50,462 --> 01:32:51,878 sao không dám lộ mặt thật? 1470 01:33:12,004 --> 01:33:13,170 Đông Phương Bất Bại, 1471 01:33:14,004 --> 01:33:15,170 ngươi có phải luyện Quỳ Hoa Bảo Điển 1472 01:33:15,296 --> 01:33:16,545 đến mức tẩu hoả nhập ma rồi không? 1473 01:33:17,171 --> 01:33:18,045 Ngươi nhìn bộ dạng, 1474 01:33:18,171 --> 01:33:19,503 người không ra người, quỷ không ra quỷ của ngươi đi. 1475 01:33:19,837 --> 01:33:21,045 Mỗi tối trước khi đi ngủ, 1476 01:33:21,171 --> 01:33:21,628 ngươi dám soi... 1477 01:34:16,837 --> 01:34:17,836 Ngươi là Giáo chủ Ma giáo, 1478 01:34:18,171 --> 01:34:18,836 Đông Phương Bất Bại. 1479 01:34:20,671 --> 01:34:21,170 Đúng. 1480 01:34:22,462 --> 01:34:24,336 Vậy ngươi còn muốn đưa ta đi không? 1481 01:34:25,379 --> 01:34:26,045 Nếu như sáng nay 1482 01:34:26,212 --> 01:34:27,503 ngươi quyết tâm xuống núi, 1483 01:34:28,212 --> 01:34:29,503 cuộc gặp gỡ của chúng ta 1484 01:34:30,171 --> 01:34:32,545 sẽ là một kỷ niệm đẹp. 1485 01:34:33,796 --> 01:34:34,545 Chỉ tiếc rằng, 1486 01:34:36,212 --> 01:34:38,003 ngươi muốn biết quá nhiều thứ. 1487 01:34:38,171 --> 01:34:39,628 Kế từ lúc bắt đầu, 1488 01:34:39,837 --> 01:34:41,211 ngươi đã lừa ta. 1489 01:34:41,504 --> 01:34:42,003 Lệnh Hồ Xung, 1490 01:34:43,004 --> 01:34:44,045 ngươi nhất định phải ép ta thừa nhận 1491 01:34:44,171 --> 01:34:45,545 ta là một con quái vật hay sao? 1492 01:34:46,671 --> 01:34:47,295 Được thôi, 1493 01:34:48,337 --> 01:34:49,336 vậy thì ta sẽ nói cho ngươi biết. 1494 01:34:50,546 --> 01:34:51,711 Từ khi ta chào đời, 1495 01:34:51,879 --> 01:34:54,170 ta là một con quái vật bị độc trói buộc. 1496 01:34:55,212 --> 01:34:56,795 Nhật Nguyệt Thần giáo dùng ta để thử độc, 1497 01:34:57,796 --> 01:34:58,503 giúp ta luyện thành 1498 01:34:58,504 --> 01:34:59,628 cơ thể miễn nhiễm với chất độc 1499 01:34:59,712 --> 01:35:01,336 mới may mắn sống đến hôm nay. 1500 01:35:03,504 --> 01:35:04,711 Tất cả mọi ngươi đều coi ta 1501 01:35:04,796 --> 01:35:05,670 như một con quái vật, 1502 01:35:06,837 --> 01:35:08,295 không ai dám lại gần ta, 1503 01:35:08,962 --> 01:35:10,295 dù chỉ là một chút. 1504 01:35:13,379 --> 01:35:14,795 Nếu không phải do tình cờ 1505 01:35:14,879 --> 01:35:16,628 luyện thành Quỳ Hoa Bảo Điển 1506 01:35:17,046 --> 01:35:18,670 đứng trên thánh vân 1507 01:35:19,462 --> 01:35:20,961 có dáng vẻ của một con người. 1508 01:35:23,171 --> 01:35:24,670 Ngươi có uống rượu của ta không? 1509 01:35:25,837 --> 01:35:27,170 Có ở lại bên ta không? 1510 01:35:28,004 --> 01:35:28,711 Có đến tìm ta 1511 01:35:29,171 --> 01:35:30,003 vào sáng sớm không? 1512 01:35:31,837 --> 01:35:32,670 Có không? 1513 01:35:33,671 --> 01:35:35,086 Tại sao không nói cho ta biết 1514 01:35:36,296 --> 01:35:37,545 ngươi là Đông Phương Bất Bại? 1515 01:35:38,337 --> 01:35:39,420 Ta là ai thì có sao? 1516 01:35:39,504 --> 01:35:41,045 Tên là gì, có quan trọng không? 1517 01:35:42,296 --> 01:35:43,003 Không phải ngươi đã nói 1518 01:35:43,837 --> 01:35:45,461 sẽ đưa ta đi ngắm biển 1519 01:35:47,004 --> 01:35:49,003 và còn nói muốn thỏa sức vui chơi hay sao? 1520 01:35:49,337 --> 01:35:50,795 Sau này ta không muốn gặp lại ngươi nữa. 1521 01:36:40,546 --> 01:36:40,943 Sư muội! 1522 01:36:41,784 --> 01:36:42,181 Sư muội! 1523 01:36:49,212 --> 01:36:49,670 Lục Hầu Nhi! 1524 01:36:55,004 --> 01:36:55,461 Lao Đức Nặc! 1525 01:37:41,962 --> 01:37:42,378 Sư muội! 1526 01:37:47,504 --> 01:37:48,295 Sư muội! Muội tỉnh rồi! 1527 01:37:51,171 --> 01:37:52,628 Sư muội! Ta là sư huynh đây. 1528 01:37:53,879 --> 01:37:54,354 Lệnh Hồ Xung. 1529 01:37:55,530 --> 01:37:56,005 Lệnh Hồ Xung. 1530 01:37:56,504 --> 01:37:56,878 Cẩn thận! 1531 01:37:57,337 --> 01:37:57,878 Lệnh Hồ Xung. 1532 01:37:58,879 --> 01:37:59,503 Ngươi đửng chạm vào ta! 1533 01:38:00,712 --> 01:38:01,170 Sư muội! 1534 01:38:03,671 --> 01:38:04,503 Cha ta nói đúng. 1535 01:38:05,046 --> 01:38:06,336 Cha ta nói không sai. 1536 01:38:07,004 --> 01:38:08,503 Chính là ngươi... 1537 01:38:08,504 --> 01:38:10,795 Chính là ngươi đã giết chết tất cả mọi ngươi ở đây. 1538 01:38:11,212 --> 01:38:12,336 Tất cả mọi người! 1539 01:38:14,546 --> 01:38:15,503 Là kẻ nào? 1540 01:38:16,171 --> 01:38:17,003 Là ngươi! 1541 01:38:18,837 --> 01:38:19,961 Đông Phương Bất Bại 1542 01:38:20,962 --> 01:38:22,961 vì muốn ngươi gia nhập Nhật Nguyệt Thần Giáo 1543 01:38:23,837 --> 01:38:25,878 giết hết tất cả người ở Hoa Sơn 1544 01:38:26,796 --> 01:38:29,003 đến giúp ngươi không còn nhung nhớ gì nữa. 1545 01:38:39,171 --> 01:38:40,003 Lệnh Hồ Xung, 1546 01:38:41,712 --> 01:38:43,003 ta không còn gì để nói. 1547 01:38:44,462 --> 01:38:45,128 Ta không dám làm ảnh hưởng 1548 01:38:45,296 --> 01:38:46,461 đến tiền đồ rộng mở của ngươi. 1549 01:38:47,962 --> 01:38:48,281 Sư muội! 1550 01:38:49,313 --> 01:38:49,632 Sư muội! 1551 01:38:50,171 --> 01:38:50,795 Sư huynh sai rồi! 1552 01:38:51,129 --> 01:38:51,503 Sư muội! 1553 01:38:52,337 --> 01:38:53,378 Sư huynh bị ngươi ta mê hoặc. 1554 01:38:57,129 --> 01:38:57,503 Sư muội! 1555 01:39:01,504 --> 01:39:03,170 Sư huynh! 1556 01:39:04,171 --> 01:39:06,295 Đại sự huynh! 1557 01:39:08,171 --> 01:39:09,670 Phái Hoa Sơn 1558 01:39:10,004 --> 01:39:11,670 không còn nữa. 1559 01:39:13,129 --> 01:39:14,170 Các sư đệ, 1560 01:39:15,337 --> 01:39:16,295 Nơi này yên tĩnh, 1561 01:39:16,671 --> 01:39:17,545 lấy kiếm làm bia mộ. 1562 01:39:20,004 --> 01:39:21,545 Chúng ta uống hết vò rượu này, 1563 01:39:22,129 --> 01:39:23,211 sau đó mọi người sẽ được an nghỉ. 1564 01:39:24,671 --> 01:39:25,503 Kiếp sau, 1565 01:39:26,504 --> 01:39:27,336 mọi ngươi làm sư huynh, 1566 01:39:28,296 --> 01:39:29,045 ta làm sự đệ. 1567 01:39:45,337 --> 01:39:46,170 Chờ Lệnh Hồ Xung ta 1568 01:39:46,337 --> 01:39:48,295 giúp mọi người báo thù, 1569 01:39:52,504 --> 01:39:54,128 sẽ đến đón mọi người về Hoa Sơn. 1570 01:40:01,671 --> 01:40:02,003 Cha, 1571 01:40:02,671 --> 01:40:03,461 chúng ta khi nào lên đường? 1572 01:40:06,212 --> 01:40:07,170 Không cần vội. 1573 01:40:11,671 --> 01:40:12,336 Lệnh Hồ đại ca. 1574 01:40:19,712 --> 01:40:20,503 Lệnh Hồ Xung. 1575 01:40:21,379 --> 01:40:22,503 Ngươi lại đến làm gì? 1576 01:40:23,712 --> 01:40:25,003 Giết Đông Phương Bất Bại. 1577 01:40:26,712 --> 01:40:27,336 Thêm ta nữa. 1578 01:40:31,671 --> 01:40:32,170 Giáo chủ, 1579 01:40:32,712 --> 01:40:33,628 đã chuẩn bị xong. 1580 01:40:37,296 --> 01:40:38,795 Theo ta lên đỉnh Hắc Mộc Nhai. 1581 01:40:39,629 --> 01:40:40,128 Vâng. 1582 01:41:02,337 --> 01:41:02,753 Giết! 1583 01:41:04,171 --> 01:41:05,503 Giết! 1584 01:41:56,004 --> 01:41:56,503 Lệnh Hồ huynh đệ. 1585 01:41:56,796 --> 01:41:57,170 Giáo chủ. 1586 01:41:57,337 --> 01:41:58,003 Ở đây giao cho ta, 1587 01:41:58,212 --> 01:41:59,378 hai ngươi đi tìm Đông Phương Bất Bại đi. 1588 01:42:11,046 --> 01:42:11,795 Lệnh Hồ Xung. 1589 01:42:15,796 --> 01:42:17,211 Ngươi cũng đến giết ta sao? 1590 01:42:17,671 --> 01:42:18,503 Hôm nay ta và ngươi 1591 01:42:18,629 --> 01:42:19,795 nhất định phải có một kẻ chết. 1592 01:42:20,046 --> 01:42:21,045 Chẳng lẽ chỉ vì 1593 01:42:21,212 --> 01:42:23,128 ta là giáo chủ của Ma giáo 1594 01:42:24,504 --> 01:42:25,961 ngươi lại không nghĩ đến 1595 01:42:26,046 --> 01:42:26,961 tình nghĩa ngày xưa 1596 01:42:28,004 --> 01:42:29,128 mà còn dẫn kẻ khác 1597 01:42:29,296 --> 01:42:30,503 đến đối phó với ta sao? 1598 01:42:30,796 --> 01:42:31,503 Không cần nhắc lại. 1599 01:42:32,171 --> 01:42:33,503 Nếu ngươi thực sự để ý đến tình nghĩa này, 1600 01:42:34,337 --> 01:42:34,961 sao ngươi lại giết 1601 01:42:34,962 --> 01:42:36,003 các sư huynh đệ của ta? 1602 01:42:36,546 --> 01:42:37,628 Ngươi nghĩ uống máu của họ 1603 01:42:38,337 --> 01:42:39,170 để duy trì 1604 01:42:39,171 --> 01:42:39,836 bộ mặt xinh đẹp này 1605 01:42:40,879 --> 01:42:41,961 ta sẽ ở lại sao? 1606 01:42:42,171 --> 01:42:43,295 Ngươi là kẻ vong ân bội nghĩa! 1607 01:42:43,546 --> 01:42:44,670 Còn dám ngậm máu phun người! 1608 01:42:45,004 --> 01:42:46,170 Ta thấy không đáng thay Giáo chủ. 1609 01:42:46,546 --> 01:42:48,003 Con yêu quái Đông Phương Bất Bại 1610 01:42:48,504 --> 01:42:50,128 cả thiên hạ đều muốn tiêu diệt. 1611 01:42:50,837 --> 01:42:52,211 Không cần nói nhiều với hắn. 1612 01:42:54,837 --> 01:42:55,795 Nhậm Ngã Hành, 1613 01:42:56,337 --> 01:42:57,795 người không có tư cách trong thiên hạ 1614 01:42:57,879 --> 01:42:59,545 nói ta nhất chính là ngươi. 1615 01:43:01,712 --> 01:43:02,295 Lệnh Hồ Xung, 1616 01:43:03,129 --> 01:43:04,670 nếu ngươi đã quyết giữ vững chính đạo của mình 1617 01:43:05,504 --> 01:43:06,795 vậy thì cứ như ngươi nói, 1618 01:43:19,004 --> 01:43:20,295 uống xong chén rượu tuyệt tình này, 1619 01:43:21,504 --> 01:43:23,003 chúng ta đoạn nghĩa tuyệt tình. 1620 01:43:28,671 --> 01:43:29,878 Ân oán rõ ràng. 1621 01:43:30,671 --> 01:43:31,795 Có thù báo thù. 1622 01:43:32,796 --> 01:43:33,545 Ra tay đi. 1623 01:44:20,671 --> 01:44:21,170 Cẩn thận. 1624 01:44:33,963 --> 01:44:34,319 Cô nương có sao không? 1625 01:44:34,504 --> 01:44:35,170 Tiểu nhân bỉ ổi, 1626 01:44:35,629 --> 01:44:36,461 có giỏi thì đến ứng chiến! 1627 01:45:18,171 --> 01:45:19,670 Lệnh...Lệnh Hồ... 1628 01:45:20,837 --> 01:45:22,295 Con yêu quái này quả thật khó đối phó. 1629 01:45:22,671 --> 01:45:24,170 Ngươi cứ dùng hết sức để đánh hắn. 1630 01:45:24,629 --> 01:45:25,628 Chờ khi hắn lúng túng 1631 01:45:25,712 --> 01:45:26,836 để lộ sơ hở, 1632 01:45:28,337 --> 01:45:30,795 ta sẽ dùng Hấp Tinh Đại Pháp tấn công chỗ hiểm. 1633 01:45:31,212 --> 01:45:32,045 Ngươi thấy sao? 1634 01:45:32,337 --> 01:45:32,711 Được. 1635 01:46:24,671 --> 01:46:25,628 Ngươi thật sự rất tàn nhẫn, 1636 01:46:25,879 --> 01:46:27,128 chiêu nào cũng muốn lấy mạng ta. 1637 01:46:28,129 --> 01:46:29,378 Ngươi giết các sư đệ của ta. 1638 01:46:30,171 --> 01:46:31,545 Sao ta có thể không căm ghét ngươi? 1639 01:46:32,129 --> 01:46:32,878 Nếu ta nói không, 1640 01:46:33,337 --> 01:46:34,045 ngươi có tin không? 1641 01:46:35,004 --> 01:46:35,545 Người ta quen 1642 01:46:36,171 --> 01:46:37,503 không phải là Đông Phương Bất Bại, 1643 01:46:38,462 --> 01:46:39,545 mà là Tiểu Ngư đơn gián 1644 01:46:40,671 --> 01:46:42,336 mong muốn tự do. 1645 01:47:02,337 --> 01:47:03,045 Cuộc đời của mỗi người 1646 01:47:03,212 --> 01:47:04,295 đều có những lựa chọn 1647 01:47:04,546 --> 01:47:05,878 mà ngươi khác không thể hiểu được. 1648 01:47:06,629 --> 01:47:07,503 Sớm muộn gì ngươi 1649 01:47:07,671 --> 01:47:09,170 cũng sẽ có thức thứ chín của riêng mình. 1650 01:47:20,337 --> 01:47:21,503 Lấy kiếm làm thước. 1651 01:47:22,129 --> 01:47:23,170 Con đường sau này, 1652 01:47:23,337 --> 01:47:24,170 tự mình đo đi. 1653 01:47:25,004 --> 01:47:25,545 Nếu như sau này 1654 01:47:25,671 --> 01:47:26,878 gặp lại người của Ma giáo, 1655 01:47:27,296 --> 01:47:28,795 liệu có giết chết không tha không? 1656 01:47:29,004 --> 01:47:29,795 Đại trượng phu 1657 01:47:31,004 --> 01:47:32,170 công phu giỏi 1658 01:47:32,962 --> 01:47:34,670 sao phải lôi thôi với bọn chúng. 1659 01:47:35,462 --> 01:47:36,211 Tâm lý của ta 1660 01:47:37,504 --> 01:47:38,170 chắc huynh cũng hiểu? 1661 01:47:38,212 --> 01:47:38,961 Về núi ở ẩn 1662 01:47:39,504 --> 01:47:40,336 tiếu ngạo giang hồ. 1663 01:48:09,337 --> 01:48:10,295 Ngươi không có mạch tượng. 1664 01:48:12,671 --> 01:48:13,295 Tim của ngươi đâu? 1665 01:48:49,337 --> 01:48:49,836 Lệnh Hồ đại ca, 1666 01:50:07,837 --> 01:50:09,003 Tim của ngươi ở đâu? 1667 01:50:17,546 --> 01:50:18,961 Tại sao ngươi lại làm như vậy? 1668 01:50:20,004 --> 01:50:20,795 Lệnh Hồ Xung, 1669 01:50:23,171 --> 01:50:25,170 Kiếm của ngươi không phải là thước đo sao? 1670 01:50:26,462 --> 01:50:27,711 Một tấc chính nghĩa dài bao nhiều? 1671 01:50:28,546 --> 01:50:30,211 Một tấc tương tư ngắn bao nhiều? 1672 01:50:31,712 --> 01:50:32,545 Kiếm của ngươi 1673 01:50:35,337 --> 01:50:36,295 có thể đo được không? 1674 01:51:04,837 --> 01:51:05,461 Lệnh Hồ Xung, 1675 01:51:06,379 --> 01:51:07,128 ngươi không được chết. 1676 01:51:07,837 --> 01:51:10,461 Ngươi không thể chết. 1677 01:51:12,837 --> 01:51:13,545 Kiếp này, 1678 01:51:14,837 --> 01:51:16,295 nếu như có người vì ta 1679 01:51:16,337 --> 01:51:17,545 không màng tất cả, 1680 01:51:19,129 --> 01:51:19,795 vậy thì 1681 01:51:22,629 --> 01:51:23,795 ta cũng muốn vì người đó 1682 01:51:24,504 --> 01:51:25,670 không màng tất cả một lần. 1683 01:52:04,004 --> 01:52:05,461 Đã từng có một khoảnh khắc 1684 01:52:07,046 --> 01:52:07,711 ta tưởng rằng bản thân 1685 01:52:07,879 --> 01:52:09,170 cảm nhận được nhịp tim 1686 01:52:11,004 --> 01:52:11,836 là của chính mình. 1687 01:52:13,171 --> 01:52:14,461 Bây giở mới biết 1688 01:52:16,796 --> 01:52:17,670 thì ra là của cô ấy. 1689 01:52:33,129 --> 01:52:34,170 Con ma men, 1690 01:52:34,879 --> 01:52:36,210 mau rời khỏi đây đi! 1691 01:53:03,504 --> 01:53:05,295 Cung nghênh Nhậm Giáo chủ 1692 01:53:05,701 --> 01:53:07,252 quay lại Nhật Nguyệt Thần giáo. 1693 01:53:12,271 --> 01:53:13,239 Đông Phương Bất Bại. 1694 01:53:14,760 --> 01:53:15,373 Đông Phương Bất Bại. 1695 01:53:16,712 --> 01:53:17,295 Muội nói cái gì? 1696 01:53:17,504 --> 01:53:18,003 Đại sự huynh. 1697 01:53:19,337 --> 01:53:20,045 Đông Phương Bất Bại. 1698 01:53:20,796 --> 01:53:21,670 Muội nhận ra giọng nói này. 1699 01:54:00,462 --> 01:54:01,336 Lệnh Hồ huynh đệ. 1700 01:54:01,837 --> 01:54:03,503 Mấy cái danh môn chính phái kia 1701 01:54:03,629 --> 01:54:04,336 không giữ lại ngươi. 1702 01:54:04,962 --> 01:54:06,295 Tại sao ngươi không chịu ở lại 1703 01:54:07,504 --> 01:54:09,295 làm phó Giáo chủ của Thần giáo ta? 1704 01:54:10,337 --> 01:54:11,670 Cùng ta thống nhất giang hồ. 1705 01:54:12,504 --> 01:54:13,461 Giang hồ tranh đấu 1706 01:54:15,504 --> 01:54:16,795 không còn liên quan gì đến ta. 1707 01:54:31,296 --> 01:54:31,711 Lệnh Hồ đại ca. 1708 01:54:34,004 --> 01:54:35,170 Cô sớm đã biết. 1709 01:54:36,212 --> 01:54:37,378 Đúng, cũng không đúng. 1710 01:55:01,129 --> 01:55:03,045 Ta thật sự rất muốn giết cha cô. 1711 01:55:03,796 --> 01:55:04,795 Nhưng hắn đã chết rồi, 1712 01:55:04,879 --> 01:55:06,170 trong giáo của cô không biết lại có 1713 01:55:06,171 --> 01:55:07,711 bao nhiêu người muốn đến Hoa Sơn để báo thù? 1714 01:55:08,046 --> 01:55:08,795 Cứ tiếp tục như vậy 1715 01:55:08,837 --> 01:55:09,795 cũng không có ý nghĩa. 1716 01:55:12,240 --> 01:55:13,073 Nhưng nơi nào có người, 1717 01:55:13,829 --> 01:55:14,765 nơi đó có giang hồ. 1718 01:55:15,504 --> 01:55:16,336 Rốt cuộc như thế nào 1719 01:55:16,837 --> 01:55:18,003 mới gọi là thật sự rời xa? 1720 01:55:18,837 --> 01:55:19,670 Giang hồ như thế này 1721 01:55:20,629 --> 01:55:21,545 không cần cũng được. 1722 01:55:25,119 --> 01:55:25,378 Đi. 1723 01:55:26,337 --> 01:55:27,045 Rời khỏi đây. 1724 01:55:28,171 --> 01:55:29,461 Ta có con đường riêng của mình. 114992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.