Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,879 --> 00:01:17,128
Người dân tại đây tôn thờ Nhật Nguyệt Thần Giáo.
2
00:01:17,379 --> 00:01:19,170
Nhưng giáo chủ đương nhiệm Nhậm Ngã Hành
3
00:01:19,337 --> 00:01:20,211
võ công tuyệt thế
4
00:01:20,337 --> 00:01:21,295
thủ đoạn tàn độc
5
00:01:21,462 --> 00:01:22,670
tính khí thất thường
6
00:01:23,004 --> 00:01:23,545
Xem giáo chúng
7
00:01:23,712 --> 00:01:25,420
như trâu bò
8
00:01:25,421 --> 00:01:26,295
tùy ý tàn sát.
9
00:01:26,671 --> 00:01:27,961
Giáo chúng chỉ biết phụ thuộc vào phó giáo chủ
10
00:01:27,962 --> 00:01:28,670
Đông Phương Bất Bại.
11
00:01:28,962 --> 00:01:30,545
Nhiều lần chống đối Nhậm Ngã Hành.
12
00:01:31,129 --> 00:01:31,628
Nửa năm trước,
13
00:01:32,004 --> 00:01:33,670
trên Hắc Mộc Nhai liên tiếp xuất hiện
14
00:01:33,796 --> 00:01:34,836
Nhiều vị Đông Phương Bất Bại.
15
00:01:35,379 --> 00:01:37,003
Bọn họ tìm cách tiêu diệt
16
00:01:37,129 --> 00:01:38,170
giáo chủ Nhật Nguyệt Thần Giáo tàn bạo
17
00:01:38,337 --> 00:01:38,878
Nhậm Ngã Hành.
18
00:01:39,296 --> 00:01:42,461
Nhưng mỗi lần đều bị hắn đàn áp tàn nhẫn
19
00:02:45,004 --> 00:02:45,836
Là kẻ nào?
20
00:02:46,171 --> 00:02:48,503
Đông Phương Bất Bại.
21
00:02:48,504 --> 00:02:49,878
Lại là Đông Phương Bất Bại.
22
00:02:50,837 --> 00:02:51,795
Mặt trời mọc ở hướng đông,
23
00:02:52,004 --> 00:02:53,170
chỉ có ta là bất bại.
24
00:04:00,296 --> 00:04:01,711
Quả nhiên có chút bản lĩnh.
25
00:04:02,337 --> 00:04:02,711
Tốt.
26
00:04:03,129 --> 00:04:04,795
Lão phu đêm nay thần công đại thành.
27
00:04:05,462 --> 00:04:06,128
Sẽ dùng ngươi
28
00:04:06,129 --> 00:04:07,545
để tế Hấp Tinh Đại Pháp của ta.
29
00:04:47,712 --> 00:04:49,003
Ngươi không phải đối thủ của ta.
30
00:04:49,504 --> 00:04:50,295
Không thể nào.
31
00:04:50,629 --> 00:04:52,170
Sao ngươi có thể luyện thành Quỳ Hoa Bảo Điển?
32
00:04:52,504 --> 00:04:53,170
Ta sẽ cho ngươi thấy
33
00:04:53,171 --> 00:04:54,503
Quỳ Hoa Bảo Điển thật sự.
34
00:05:42,212 --> 00:05:44,711
Mặt trời mọc ở hướng đông,
35
00:05:44,712 --> 00:05:46,545
Cung nghênh giáo chủ.
36
00:05:46,546 --> 00:05:49,045
Chỉ có ta là bất bại.
37
00:05:53,004 --> 00:05:54,503
Mặt trời mọc ở hướng đông,
38
00:05:54,796 --> 00:05:56,170
Chỉ có ta là bất bại.
39
00:05:56,546 --> 00:05:57,961
Nhật Nguyệt Thần Giáo
40
00:05:58,212 --> 00:05:59,670
thống nhất giang hồ.
41
00:06:31,004 --> 00:06:31,795
Tiểu huynh đệ,
42
00:06:32,504 --> 00:06:34,295
Bình rượu này thơm quá.
43
00:06:37,462 --> 00:06:38,711
Rượu ngọn uống cùng với gà quay.
44
00:06:38,879 --> 00:06:40,461
Tiểu tử biết thưởng thức đó.
45
00:06:41,212 --> 00:06:42,836
Lão tiền bối, ông là người thích rượu?
46
00:06:43,046 --> 00:06:44,836
Vốn dĩ ta nghe thấy ngươi tấu
47
00:06:44,962 --> 00:06:47,003
khúc nhạc Tiếu Ngạo Giang Hồ
48
00:06:47,171 --> 00:06:48,503
Nên mới dừng lại mà nghe.
49
00:06:49,212 --> 00:06:51,170
Từ khi Khúc Dương, Lưu Chính Phong
50
00:06:51,296 --> 00:06:52,045
Hai vị tiểu bối đó
51
00:06:52,504 --> 00:06:54,461
bị đám ngươi chính phái
52
00:06:54,504 --> 00:06:55,378
ép chết,
53
00:06:55,837 --> 00:06:57,711
thì đã chẳng còn mấy ai biết diễn tấu nữa.
54
00:06:58,962 --> 00:07:00,003
Lão tiền bối cũng biết
55
00:07:00,004 --> 00:07:01,336
chuyện của hai vị tiền bối Khúc, Lưu.
56
00:07:01,671 --> 00:07:03,795
Năm đỏ nếu ta biết sớm hơn,
57
00:07:04,004 --> 00:07:06,003
họ đã không đến nỗi chết thảm.
58
00:07:06,337 --> 00:07:08,211
Nên hôm nay nghe lại khúc này,
59
00:07:08,337 --> 00:07:10,295
ta thực sự cảm thấy bùi ngùi xúc động.
60
00:07:10,837 --> 00:07:12,795
Lão tiền bối có vẻ là tiền bối võ lâm.
61
00:07:13,671 --> 00:07:15,003
Lại xuất hiện ở Tư Quá Nhai này.
62
00:07:16,337 --> 00:07:17,170
Vãn bối Lệnh Hồ Xung.
63
00:07:17,796 --> 00:07:18,378
Xin hỏi tiền bối
64
00:07:18,504 --> 00:07:19,461
có quan hệ gì với Hoa Sơn?
65
00:07:19,837 --> 00:07:21,211
Ta là Thái sư thúc của ngươi,
66
00:07:21,879 --> 00:07:23,461
Phong Thanh Dương của Kiếm Tông.
67
00:07:26,629 --> 00:07:28,045
Lệnh Hồ Xung bái kiến Thái sư thúc.
68
00:07:30,337 --> 00:07:31,670
Hành lễ chi bằng
69
00:07:31,671 --> 00:07:33,503
mời ta uống vài ngụm đi.
70
00:07:35,296 --> 00:07:36,170
Nếu Thái sư thúc không chê.
71
00:07:36,337 --> 00:07:36,878
Xin mời dùng.
72
00:07:44,504 --> 00:07:45,795
Dù không phải là rượu ngon,
73
00:07:46,379 --> 00:07:48,170
nhưng lúc này ta đang thèm
74
00:07:48,462 --> 00:07:49,128
nên cũng được đấy.
75
00:07:52,962 --> 00:07:54,670
Ngươi bị phạt lên Tư Quá Nhai à?
76
00:07:56,296 --> 00:07:57,211
Tử nhỏ đến lớn,
77
00:07:57,504 --> 00:07:58,711
lúc ta muốn yên tĩnh
78
00:07:58,962 --> 00:07:59,461
uống chút rượu
79
00:08:00,004 --> 00:08:00,836
đều đến đây.
80
00:08:04,212 --> 00:08:05,045
Có người đến.
81
00:08:06,046 --> 00:08:07,628
Không phải người của phái Hoa Sơn.
82
00:08:13,504 --> 00:08:14,128
Ở đây.
83
00:08:14,486 --> 00:08:15,027
Đuổi theo.
84
00:08:29,546 --> 00:08:31,336
Là Doanh Doanh và Lâm Phượng Hoàng.
85
00:08:33,504 --> 00:08:35,545
Nhìn thân thủ của hai nữ tử này.
86
00:08:35,671 --> 00:08:37,045
Là người của Ma giáo.
87
00:08:38,879 --> 00:08:40,128
Tác phong của Nhậm cô nương
88
00:08:40,129 --> 00:08:40,960
hoàn toàn khác với cha mình
89
00:08:41,504 --> 00:08:42,335
Thái sư thúc minh xét.
90
00:08:42,836 --> 00:08:44,003
Cô ta còn là con gái ruột
91
00:08:44,129 --> 00:08:45,545
của đại ma đầu Nhậm Ngã Hành.
92
00:08:47,171 --> 00:08:48,460
Tiểu tử ngươi không đơn giản
93
00:08:48,671 --> 00:08:50,128
Sư phụ ngươi không biết chuyện này nhỉ?
94
00:08:50,379 --> 00:08:51,628
Kết gìao với người Ma giáo,
95
00:08:51,796 --> 00:08:53,378
ngươi coi chừng rước hoạ vào thân.
96
00:08:53,837 --> 00:08:54,795
Không lo được nhiều như vậy.
97
00:08:55,337 --> 00:08:56,003
Cứu người quan trọng hơn.
98
00:08:56,504 --> 00:08:57,170
Thái sư thúc,
99
00:08:57,796 --> 00:08:58,170
cáo từ.
100
00:09:02,129 --> 00:09:03,628
Không ngờ tiểu bối của Hoa Sơn ta
101
00:09:03,671 --> 00:09:05,003
lại có kẻ tài giỏi thế này.
102
00:09:05,337 --> 00:09:06,336
Uống rượu của ngươi rồi,
103
00:09:06,629 --> 00:09:07,795
thì ta sẽ quay lại cứu ngươi.
104
00:09:12,171 --> 00:09:12,628
Yêu nữ,
105
00:09:13,171 --> 00:09:14,670
dám leo lên Hoa Sơn thật?
106
00:09:15,171 --> 00:09:16,878
Đúng là có đường không đi!
107
00:09:17,212 --> 00:09:17,711
Tả Lãnh Thiền,
108
00:09:18,171 --> 00:09:19,295
ta với ngươi không thủ không oán,
109
00:09:19,462 --> 00:09:21,024
hà tất phải ép người đến bước đường cùng?
110
00:09:34,837 --> 00:09:35,378
Lệnh Hồ Xung,
111
00:09:35,671 --> 00:09:36,994
cuối cùng ta cũng tìm được huynh rồi.
112
00:09:37,046 --> 00:09:38,670
Cô lên núi là để tìm ta à?
113
00:09:39,212 --> 00:09:39,711
Nói nhảm.
114
00:09:39,962 --> 00:09:40,795
Nếu khõng phải tìm ngươi,
115
00:09:41,004 --> 00:09:42,503
chúng ta đâu có bị đám ngươi này quấn lấy?
116
00:09:42,837 --> 00:09:43,503
Lệnh Hồ Xung.
117
00:09:44,629 --> 00:09:45,603
Ngươi có ý gì?
118
00:09:46,296 --> 00:09:47,795
Hôm nay ngươi bảo vệ yêu nữ này,
119
00:09:48,004 --> 00:09:49,961
tức là đối địch với chính phái võ lâm.
120
00:09:51,004 --> 00:09:51,503
Doanh Doanh.
121
00:09:52,004 --> 00:09:52,944
Ta chặn bọn chúng lại.
122
00:09:53,004 --> 00:09:53,545
Các cô mau đi đi.
123
00:09:53,837 --> 00:09:54,170
Được.
124
00:09:54,546 --> 00:09:55,170
Ta sẽ quay lại.
125
00:09:56,051 --> 00:09:56,299
Đi thôi.
126
00:10:07,337 --> 00:10:08,211
Hàn Băng Chân Khí.
127
00:10:10,962 --> 00:10:12,170
Trời cũng giúp ta!
128
00:10:12,712 --> 00:10:13,295
Lệnh Hồ Xung.
129
00:10:13,837 --> 00:10:14,836
Ta còn đang suy nghĩ
130
00:10:14,962 --> 00:10:16,444
lấy cớ gì để gây chuyện với phái Hoa Sơn.
131
00:10:16,962 --> 00:10:18,336
Bây giờ ta sẽ bắt ngươi về.
132
00:10:18,796 --> 00:10:20,336
Đến chỗ Nhạc Bất Quần.
133
00:10:40,046 --> 00:10:40,670
Chật chội quá.
134
00:10:41,004 --> 00:10:41,670
Chen nhau làm cái gì.
135
00:10:43,462 --> 00:10:43,878
Tránh ra.
136
00:10:44,296 --> 00:10:44,628
Ai đó?
137
00:10:44,837 --> 00:10:45,503
Im miệng.
138
00:10:48,671 --> 00:10:49,170
Nhin cái gì?
139
00:10:49,212 --> 00:10:49,961
Chưa thấy mỹ nữ bao giờ hà?
140
00:10:50,671 --> 00:10:51,545
Đi đi đi!
141
00:10:52,164 --> 00:10:52,458
Sư tỷ.
142
00:10:52,671 --> 00:10:53,003
Sư muội.
143
00:10:55,879 --> 00:10:56,545
Sư đệ à.
144
00:10:57,046 --> 00:10:58,378
Ta chẳng đã nói với các người rồi sao
145
00:10:58,879 --> 00:10:59,670
phải thể hiện phong thái
146
00:10:59,671 --> 00:11:01,211
của phái Hoa Sơn.
147
00:11:01,671 --> 00:11:03,461
Đối nhân xử thế phải có thiện ý, phải khách khí.
148
00:11:03,546 --> 00:11:04,211
Giống như ta vậy đó.
149
00:11:05,629 --> 00:11:06,684
Còn các ngươi, toàn là đồ khoai thối.
150
00:11:06,712 --> 00:11:07,295
Trứng vỡ.
151
00:11:09,296 --> 00:11:10,711
Tên úy của đại sư huynh ta
152
00:11:10,962 --> 00:11:12,170
các ngươi cũng có tư cách gọi sao?
153
00:11:12,171 --> 00:11:12,628
Đúng vậy.
154
00:11:12,837 --> 00:11:13,461
Xứng sao!
155
00:11:14,337 --> 00:11:15,503
Đợi ta nói với cha ta.
156
00:11:16,004 --> 00:11:18,670
Chém hết đầu các ngươi xuống.
157
00:11:19,962 --> 00:11:20,670
Đừng có ồn ào nữa!
158
00:11:21,004 --> 00:11:21,711
Cứ đợi đó.
159
00:11:22,629 --> 00:11:23,170
Cứ đợi đó.
160
00:12:01,712 --> 00:12:02,336
Xung nhi.
161
00:12:02,962 --> 00:12:04,503
Con đã nghĩ xong chưa?
162
00:12:05,129 --> 00:12:06,795
Đệ tử vẫn chưa nghĩ xong.
163
00:12:10,879 --> 00:12:11,503
Lệnh Hồ Xung.
164
00:12:12,504 --> 00:12:13,003
Mau khai thật
165
00:12:13,129 --> 00:12:14,336
Chuyện ngươi cấu kết với
166
00:12:14,796 --> 00:12:15,503
yêu nữ Ma giáo.
167
00:12:16,879 --> 00:12:17,461
Xung Nhi.
168
00:12:18,004 --> 00:12:18,795
Bọn họ nói yêu nữ
169
00:12:18,962 --> 00:12:20,170
đã đưa cho con một quyển bí kíp.
170
00:12:20,504 --> 00:12:21,503
Nếu con chịu giao ra
171
00:12:21,629 --> 00:12:23,211
thứ mê hoặc lòng người này của Ma giáo.
172
00:12:23,504 --> 00:12:24,878
Vi sư tự nhiên coi như
173
00:12:25,296 --> 00:12:26,503
con đã cắt đứt quan hệ.
174
00:12:27,046 --> 00:12:27,670
Bằng không,
175
00:12:28,212 --> 00:12:30,211
phái Hoa Sơn ta không thể giữ lại con.
176
00:12:32,379 --> 00:12:33,045
Bẩm sư phụ.
177
00:12:34,296 --> 00:12:35,336
Đệ tử kết giao với Nhậm cô nương
178
00:12:35,671 --> 00:12:36,795
do duyên số đưa đẩy.
179
00:12:38,129 --> 00:12:39,670
Chúng con chỉ là tri âm với nhau.
180
00:12:41,004 --> 00:12:41,836
Không hiểu sao chuyện này
181
00:12:41,837 --> 00:12:43,045
lại bị coi là đại nghịch bất đạo.
182
00:12:46,379 --> 00:12:47,711
Là khúc phổ?
183
00:12:50,379 --> 00:12:51,378
Nói năng xằng bậy!
184
00:12:52,004 --> 00:12:52,836
Bao nhiều năm qua, Ma giáo
185
00:12:53,546 --> 00:12:54,295
tìm đủ mọi cách
186
00:12:54,462 --> 00:12:55,628
phá hoại Ngũ Nhạc kiếm phái,
187
00:12:56,504 --> 00:12:57,295
người chính đạo
188
00:12:58,004 --> 00:12:59,170
sao có thể kết thành tri kỷ
189
00:12:59,212 --> 00:13:00,003
vì yêu nhân Ma giáo?
190
00:13:03,837 --> 00:13:04,670
Vi sư hỏi con:
191
00:13:05,546 --> 00:13:06,711
Nếu như sau này còn gặp lại
192
00:13:06,796 --> 00:13:07,503
người của Ma giáo,
193
00:13:08,004 --> 00:13:09,211
giống như Nhậm Doanh Doanh,
194
00:13:09,879 --> 00:13:11,378
liệu có giết chết không tha?
195
00:13:12,171 --> 00:13:14,170
Đệ tử cho rằng, đời người tại thế
196
00:13:14,837 --> 00:13:16,336
nên sống ung dung, tự tại.
197
00:13:16,962 --> 00:13:17,804
Nếu không thể cùng bằng hữu
198
00:13:17,837 --> 00:13:18,836
uống rượu,
199
00:13:19,296 --> 00:13:20,461
tấu nhạc,
200
00:13:20,671 --> 00:13:21,961
còn phải phụ lòng bằng hữu,
201
00:13:24,671 --> 00:13:26,295
vậy thà chết còn sướng hơn.
202
00:13:26,962 --> 00:13:27,545
Nhạc chưởng môn.
203
00:13:28,171 --> 00:13:29,170
Hôm nay tên đệ tử này của ngài
204
00:13:29,337 --> 00:13:30,878
đã bị Ma giáo đầu độc.
205
00:13:31,671 --> 00:13:32,604
Không thể không trử khử.
206
00:13:32,671 --> 00:13:33,128
Đúng.
207
00:13:34,504 --> 00:13:35,295
Ngươi bị điếc à?
208
00:13:35,546 --> 00:13:36,503
Đại sư huynh ta
209
00:13:36,671 --> 00:13:38,003
đã nói rất rõ ràng rồi.
210
00:13:38,171 --> 00:13:40,170
Yêu nữ Ma giáo chỉ đưa cho huynh ấy khúc phổ.
211
00:13:40,296 --> 00:13:41,378
Không phải bí kíp võ công gì cả.
212
00:13:41,504 --> 00:13:42,295
Ngươi còn muốn gì nữa?
213
00:13:47,879 --> 00:13:49,170
Nghĩ Hoa Sơn ta không có người,
214
00:13:49,171 --> 00:13:49,670
đúng không?
215
00:13:49,837 --> 00:13:52,295
Để ta xem ai dám làm khó đại sự huynh ta.
216
00:13:52,837 --> 00:13:53,670
Bảo vệ phái Hoa Sơn.
217
00:13:55,296 --> 00:13:56,170
Bảo vệ Đại sư huynh.
218
00:14:17,962 --> 00:14:19,503
Kiếm khí mạnh quá.
219
00:14:22,462 --> 00:14:24,170
Ta ở đây.
220
00:14:30,962 --> 00:14:32,295
Bái kiến Phong sư thúc.
221
00:14:32,837 --> 00:14:34,170
Lâu lắm rồi
222
00:14:34,296 --> 00:14:36,128
Hoa Sơn mới náo nhiệt như thế này.
223
00:14:36,504 --> 00:14:37,461
Lão phu còn tưởng
224
00:14:37,629 --> 00:14:38,711
Hoa Sơn sắp hưng thịnh.
225
00:14:39,379 --> 00:14:41,836
Hóa ra chỉ là một đám lão già vô liêm sỉ
226
00:14:42,379 --> 00:14:44,211
ở đây ức hiếp hậu bối Hoa Sơn.
227
00:14:44,837 --> 00:14:46,336
Phong lão tiền bối ẩn cư nhiều năm,
228
00:14:46,504 --> 00:14:47,836
Không hỏi chuyện giang hồ.
229
00:14:48,712 --> 00:14:50,503
Hôm nay lại xuất hiện với khí thế này
230
00:14:50,879 --> 00:14:52,128
chẳng lẽ có quan hệ gì với
231
00:14:52,212 --> 00:14:53,003
Lệnh Hồ Xung?
232
00:14:54,004 --> 00:14:55,045
Chưa từng quen biết.
233
00:14:55,379 --> 00:14:56,961
Lão phu chỉ hiếu kỳ tiểu tử này
234
00:14:57,004 --> 00:14:58,045
tại sao lại kiên trì đến như vậy
235
00:14:58,837 --> 00:14:59,795
lại còn có suy nghĩ
236
00:14:59,879 --> 00:15:01,461
phản nghịch, đi ngược lẽ thường.
237
00:15:02,046 --> 00:15:03,961
Lệnh Hồ Xung cấu kết Ma giáo.
238
00:15:05,004 --> 00:15:05,670
Phong lão tiền bối,
239
00:15:05,837 --> 00:15:07,461
chẳng lẽ muốn phá vỡ quy tắc giang hồ
240
00:15:07,837 --> 00:15:09,170
thuận thế bảo vệ hắn?
241
00:15:09,671 --> 00:15:12,211
Lão phu sớm đã không phải người trong giang hồ,
242
00:15:12,462 --> 00:15:13,170
cũng không muốn dính vào
243
00:15:13,337 --> 00:15:14,628
những chuyện bẩn thỉu này.
244
00:15:15,671 --> 00:15:16,295
Nhạc Bất Quần,
245
00:15:17,129 --> 00:15:18,295
cứ làm theo quy tắc giang hồ
246
00:15:18,337 --> 00:15:19,461
của các người đi.
247
00:15:20,379 --> 00:15:21,878
Tuân mệnh sư thúc
248
00:15:30,629 --> 00:15:31,170
Xung Nhi
249
00:15:31,504 --> 00:15:32,461
trước đây con nghịch ngợm
250
00:15:32,671 --> 00:15:34,003
Vi sư chỉ xem như tính khí trẻ con.
251
00:15:35,171 --> 00:15:36,795
Nhưng lần này con đã gây ra đại họa.
252
00:15:37,671 --> 00:15:39,628
Vi sư thân là chưởng môn phái Hoa Sơn
253
00:15:40,337 --> 00:15:41,670
Hõm nay nhất định phải cho võ lâm
254
00:15:41,671 --> 00:15:42,503
một lời giải thích.
255
00:15:43,671 --> 00:15:44,503
Hy vọng con hiểu
256
00:15:44,754 --> 00:15:45,628
nỗi khổ tâm của vi sư.
257
00:15:46,546 --> 00:15:47,045
Cha à,
258
00:15:47,296 --> 00:15:48,336
cha tha cho đại sư huynh đi.
259
00:15:49,296 --> 00:15:52,045
Xin sư phụ tha thứ cho đại sự huynh!
260
00:15:56,462 --> 00:15:57,128
Lệnh Hồ Xung ta
261
00:15:57,212 --> 00:15:59,170
tự chịu trách nhiệm cho việc mình làm.
262
00:15:59,796 --> 00:16:00,961
Đừng làm khó sư phụ.
263
00:16:02,004 --> 00:16:02,503
Các vị,
264
00:16:04,004 --> 00:16:05,961
Lệnh Hồ Xung tại đây tự phế võ công
265
00:16:06,796 --> 00:16:09,378
từ nay không còn liên quan gì đến Hoa Sơn khí tông.
266
00:16:10,796 --> 00:16:12,628
Xin các vị đừng làm khó phái Hoa Sơn.
267
00:16:25,879 --> 00:16:27,877
Đại sư huynh. Đại sư huynh.
268
00:16:27,878 --> 00:16:30,795
Đại sư huynh.
269
00:16:31,046 --> 00:16:31,711
Huynh có phải ngốc không?
270
00:16:32,129 --> 00:16:32,795
Nếu ta là huynh,
271
00:16:32,962 --> 00:16:34,145
sẽ phế võ công bọn họ trước,
272
00:16:34,671 --> 00:16:36,003
đặc biệt là lão già này.
273
00:16:40,212 --> 00:16:41,170
Từ giờ trở đi
274
00:16:41,671 --> 00:16:43,628
Lệnh Hồ Xung không còn là đệ tử bổn phái.
275
00:16:44,546 --> 00:16:46,045
Sau này sống chết thế nào,
276
00:16:46,379 --> 00:16:47,795
đều không liên quan đến bổn phái.
277
00:16:48,171 --> 00:16:48,670
Người đâu.
278
00:16:49,796 --> 00:16:50,878
Trục xuất phản đồ này
279
00:16:50,879 --> 00:16:51,628
khỏi Hoa Sơn.
280
00:16:51,712 --> 00:16:52,211
Nhạc chưởng môn.
281
00:16:53,671 --> 00:16:55,295
Chuyện đuổi kẻ vô dụng này đi
282
00:16:55,879 --> 00:16:57,461
để bọn ta làm thay là được rồi.
283
00:17:20,170 --> 00:17:21,026
Phong lão tiền bối, ngài...
284
00:17:21,028 --> 00:17:21,671
Phong lão tiền bối.
285
00:17:22,337 --> 00:17:23,294
Ngài làm vậy là có ý gì?
286
00:17:24,129 --> 00:17:25,628
Dù sao ngài cũng là một đời tông sư.
287
00:17:26,004 --> 00:17:26,878
Sao lại lật lọng,
288
00:17:27,129 --> 00:17:28,211
phá vỡ quy tắc võ lâm?
289
00:17:28,962 --> 00:17:31,169
Tên tiểu tử này đã tự phế võ công
290
00:17:31,337 --> 00:17:32,794
lại bị trục xuất khỏi sư môn.
291
00:17:33,462 --> 00:17:35,336
Không còn là người của Ngũ Nhạc kiếm phái
292
00:17:35,962 --> 00:17:36,794
Lão phu cứu hắn
293
00:17:36,962 --> 00:17:38,336
thì liên quan gì đến các ngươi?
294
00:17:38,796 --> 00:17:40,003
Không hợp quy tắc!
295
00:17:40,504 --> 00:17:43,295
Quy tắc là do kẻ mạnh đặt ra.
296
00:17:44,004 --> 00:17:44,670
Chẳng lẽ ngươi nghĩ
297
00:17:44,671 --> 00:17:46,170
ngươi mạnh hơn ta sao?
298
00:17:47,939 --> 00:17:48,480
Tên tiểu tử này
299
00:17:48,778 --> 00:17:50,569
cùng lắm chỉ luyện được mười năm nội lực.
300
00:17:50,712 --> 00:17:51,628
Bị phế thì phế thôi.
301
00:17:52,171 --> 00:17:53,670
Ta cho hắn hai mươi năm nội lực.
302
00:18:15,796 --> 00:18:16,628
Cảm ơn Thái sư thúc
303
00:18:16,879 --> 00:18:18,503
đã tái tạo kinh mạch cho đồ tôn.
304
00:18:19,796 --> 00:18:20,378
Xung Nhi.
305
00:18:20,712 --> 00:18:21,545
Chúng ta đi.
306
00:18:22,129 --> 00:18:24,045
Nhìn đám vô sỉ này
307
00:18:24,171 --> 00:18:25,170
ta sắp nôn ra rồi.
308
00:18:25,712 --> 00:18:26,128
Đi thôi.
309
00:18:30,046 --> 00:18:30,670
Nhạc Bất Quần.
310
00:18:30,879 --> 00:18:32,170
Giờ, nó là đồ đệ của ta.
311
00:18:32,337 --> 00:18:33,211
Củng bậc với ngươi.
312
00:18:33,671 --> 00:18:35,170
Lần sau gặp Lệnh Hồ Xung,
313
00:18:35,462 --> 00:18:36,628
ngươi phải gọi nó là sư huynh.
314
00:18:37,004 --> 00:18:37,503
Đã biết chưa?
315
00:18:40,712 --> 00:18:42,295
Nhạc chưởng môn có thêm sự huynh,
316
00:18:42,712 --> 00:18:43,711
Chúc mừng, chúc mừng!
317
00:19:42,629 --> 00:19:44,003
Ngươi là người
318
00:19:44,129 --> 00:19:46,003
thay thế cuối cùng của bổn toạ, phải không?
319
00:19:48,004 --> 00:19:48,961
Vâng, chủ nhân.
320
00:19:59,296 --> 00:20:00,295
Kinh trập.
321
00:20:01,462 --> 00:20:02,170
Ngày 6
322
00:20:05,629 --> 00:20:06,670
Là ngày quyết chiến
323
00:20:06,837 --> 00:20:08,170
giữa ta và Nhậm Ngã Hành.
324
00:20:11,046 --> 00:20:12,670
Cũng tốt.
325
00:20:14,712 --> 00:20:15,878
Ta nguyện đến đó thay chủ nhân.
326
00:20:20,962 --> 00:20:23,378
Ngươi thật sự nguyện chết thay ta sao?
327
00:20:24,212 --> 00:20:25,336
Có thể chết vì chủ nhân
328
00:20:25,671 --> 00:20:26,795
là vinh hạnh của cái bóng.
329
00:20:30,504 --> 00:20:32,378
Nhưng bổn toạ đã đổi ý.
330
00:20:33,337 --> 00:20:34,961
Ta muốn đích thân ra trận.
331
00:20:38,837 --> 00:20:39,503
Đừng lo.
332
00:20:40,046 --> 00:20:41,461
Không phải lỗi của ngươi.
333
00:20:43,671 --> 00:20:44,670
Ta rốt cuộc
334
00:20:45,171 --> 00:20:46,711
cũng phải đi đối mặt.
335
00:20:47,629 --> 00:20:49,378
Trốn tránh mãi,
336
00:20:49,837 --> 00:20:52,003
cũng chẳng có ý nghĩa gì.
337
00:20:54,337 --> 00:20:55,503
Muốn luyện thần công này,
338
00:20:56,962 --> 00:20:58,503
phải tự cung trước.
339
00:21:00,337 --> 00:21:01,670
Ta đã tự cung,
340
00:21:03,296 --> 00:21:04,670
nhưng vẫn không thể luyện đến
341
00:21:04,837 --> 00:21:05,795
tầng thứ chín.
342
00:21:06,837 --> 00:21:08,670
Ta có mười hai người thay thế,
343
00:21:09,337 --> 00:21:11,961
mười một kẻ giống ta,
344
00:21:13,462 --> 00:21:14,670
đều là nam nhân.
345
00:21:16,004 --> 00:21:17,711
Nhưng vẫn chỉ có thể luyện đến
346
00:21:17,837 --> 00:21:19,003
tầng thứ tư, thứ năm.
347
00:21:22,004 --> 00:21:22,878
Giờ đây
348
00:21:25,962 --> 00:21:27,878
ta dường như đã hiểu ra chút ít.
349
00:21:32,962 --> 00:21:33,628
Có lẽ
350
00:21:34,712 --> 00:21:37,295
chỉ có thân thể thuần âm của nữ nhân
351
00:21:38,337 --> 00:21:40,336
mới là chìa khoá hoàn hảo nhất.
352
00:21:46,837 --> 00:21:47,961
Ngươi chính là
353
00:21:49,671 --> 00:21:51,836
người thay thế duy nhất của bổn toạ
là nữ nhân, phải không?
354
00:21:58,671 --> 00:21:59,378
Ngươi qua đây.
355
00:22:01,212 --> 00:22:02,045
Nhìn xem
356
00:22:05,296 --> 00:22:07,295
đây chính là giấc mộng của bổn tọa.
357
00:22:08,671 --> 00:22:10,961
Cả một giang hồ rộng lớn.
358
00:22:14,504 --> 00:22:16,461
Chẳng lẽ ngươi không muốn
bước ra khỏi rừng Hắc Mộc
359
00:22:17,504 --> 00:22:19,836
để nhìn thế giới bên ngoài sao?
360
00:22:42,629 --> 00:22:44,045
Ngươi không có tên,
361
00:22:45,337 --> 00:22:46,670
không có quá khứ,
362
00:22:47,504 --> 00:22:49,170
cũng chẳng có tương lai.
363
00:22:50,171 --> 00:22:51,003
Nhưng bổn toạ
364
00:22:51,796 --> 00:22:53,170
cho ngươi một cơ hội.
365
00:22:54,462 --> 00:22:55,961
Nếu hôm nay ta tử trận,
366
00:22:56,671 --> 00:22:58,170
ngươi sẽ thay ta sống tiếp
367
00:23:00,337 --> 00:23:01,711
trở thành Đông Phương Bất Bại
368
00:23:02,504 --> 00:23:03,795
thật sự.
369
00:23:28,504 --> 00:23:29,961
Rốt cuộc ta là ai?
370
00:23:33,546 --> 00:23:35,503
Ta có phải là Đông Phương Bất Bại không?
371
00:24:19,837 --> 00:24:20,461
Thái sư thúc.
372
00:24:20,796 --> 00:24:22,711
Vô chiêu thắng hữu chiêu.
373
00:24:23,337 --> 00:24:26,295
Trên bàn cờ này cũng vậy.
374
00:24:26,504 --> 00:24:28,795
Ngươi có thể lấy kiếm làm thước
375
00:24:28,837 --> 00:24:30,670
phân biệt đen trắng không?
376
00:24:33,129 --> 00:24:35,003
Thức dưỡng kiếm - hoạ cốt.
377
00:24:39,837 --> 00:24:41,628
Thức ly kiếm - tương tư.
378
00:24:47,712 --> 00:24:50,003
Thức đãng kiếm, vô quý.
379
00:25:06,212 --> 00:25:07,836
Thức tị kiếm - tàng chuyết.
380
00:25:10,671 --> 00:25:12,795
Thức lãng kiếm - tung hoành.
381
00:25:14,671 --> 00:25:16,961
Thức lạc kiếm - sơn hà.
382
00:25:18,046 --> 00:25:19,961
Thức loạn kiếm - tinh mang.
383
00:25:24,796 --> 00:25:27,003
Thức phá kiếm - bá đạo.
384
00:25:56,212 --> 00:25:56,795
Được lắm.
385
00:25:57,546 --> 00:25:58,836
Vẫn còn một thức cuối cùng
386
00:25:59,212 --> 00:26:00,711
ngươi nhìn cho rõ đây,
387
00:26:23,629 --> 00:26:25,961
Thức vô kiếm - cô độc.
388
00:26:52,546 --> 00:26:53,795
Không cần phải nghĩ nhiều.
389
00:26:54,129 --> 00:26:55,170
Đi uống rượu thôi.
390
00:27:06,379 --> 00:27:07,461
Đồ tôn bất tài
391
00:27:07,962 --> 00:27:09,503
vẫn chưa học được thức thứ chín - cô độc.
392
00:27:13,129 --> 00:27:14,378
Hổ thẹn với sự dạy dỗ của Thái sư thúc.
393
00:27:15,004 --> 00:27:16,295
Tên tiểu tử này
394
00:27:16,462 --> 00:27:17,378
trong vòng nửa năm
395
00:27:17,379 --> 00:27:20,003
đã học được tám thức đầu
của Độc Cô Cửu Kiếm.
396
00:27:20,171 --> 00:27:21,503
Cũng đã rất giỏi rồi.
397
00:27:22,546 --> 00:27:23,461
Không thể phủ nhận,
398
00:27:23,837 --> 00:27:25,670
thiên phú kiếm pháp của ngươi
399
00:27:25,837 --> 00:27:27,836
thậm chí còn cao hơn ta năm xưa.
400
00:27:28,129 --> 00:27:29,670
Đó là vì Thái sư thúc dạy giỏi.
401
00:27:30,212 --> 00:27:30,961
Ngươi có biết
402
00:27:31,046 --> 00:27:33,295
tại sao thức thứ chín lại gọi là cô độc không?
403
00:27:34,879 --> 00:27:35,711
Đồ tôn không biết.
404
00:27:36,212 --> 00:27:37,545
Cô độc không phải là cô đơn.
405
00:27:38,879 --> 00:27:40,836
Vậy thế nào mới là cô độc?
406
00:27:41,004 --> 00:27:42,295
Cuộc đời của mỗi ngươi
407
00:27:42,296 --> 00:27:42,878
đều có những lựa chọn
408
00:27:43,004 --> 00:27:44,378
mà người khác không thể hiểu được.
409
00:27:45,004 --> 00:27:45,711
Mỗi một người
410
00:27:46,671 --> 00:27:48,295
đều có sự cô độc của riêng mình sao?
411
00:27:48,504 --> 00:27:49,295
Đạo pháp cũng vậy,
412
00:27:49,504 --> 00:27:50,461
kiếm pháp cũng vậy.
413
00:27:51,504 --> 00:27:52,336
Sớm muộn gì ngươi
414
00:27:52,462 --> 00:27:53,878
cũng sẽ có thức thứ chín của riêng mình.
415
00:27:54,337 --> 00:27:54,670
Nào.
416
00:27:55,337 --> 00:27:55,711
Uống rượu.
417
00:27:57,629 --> 00:27:58,003
Nào.
418
00:28:03,046 --> 00:28:03,545
Thái sư thúc.
419
00:28:03,671 --> 00:28:04,170
Mời, được.
420
00:28:04,504 --> 00:28:05,003
Đùi ngỗng.
421
00:28:06,879 --> 00:28:08,795
Ăn miếng thịt to, uống ngụm rượu lớn.
422
00:28:09,296 --> 00:28:10,628
Tiếu ngạo giang hồ!
423
00:28:15,379 --> 00:28:16,003
Lạ thật
424
00:28:16,337 --> 00:28:18,003
trên Tư Quá Nhai chưa bao giở
425
00:28:18,171 --> 00:28:19,336
có độc trùng xuất hiện.
426
00:28:25,629 --> 00:28:26,295
Là cô ấy.
427
00:28:34,004 --> 00:28:34,378
Thánh cô.
428
00:28:35,171 --> 00:28:36,170
Ta đã phát tín hiệu cho
429
00:28:36,171 --> 00:28:36,961
Lệnh công tử rồi.
430
00:28:37,296 --> 00:28:38,628
Huynh ấy sẽ sớm đến gặp chúng ta thôi.
431
00:29:19,837 --> 00:29:20,461
Thánh cô.
432
00:29:20,962 --> 00:29:22,045
Sao cầu lại gãy rồi?
433
00:29:22,879 --> 00:29:24,461
Dây xích sắt dường như vừa mới bị cắt.
434
00:29:26,337 --> 00:29:27,503
Xem ra huynh ấy không muốn gặp chúng ta.
435
00:29:30,504 --> 00:29:31,545
Lệnh Hồ Xung.
436
00:29:31,962 --> 00:29:33,045
Ta đã cố tình mang đến
437
00:29:33,046 --> 00:29:34,378
loại rượu mà ngươi thích nhất.
438
00:29:35,171 --> 00:29:36,670
Nếu ngươi không ra gặp ta,
439
00:29:37,171 --> 00:29:39,003
ta sẽ đổ hết chỗ rượu này.
440
00:29:41,671 --> 00:29:42,378
Ta đổ nhé.
441
00:29:43,129 --> 00:29:44,295
Ta đổ thật đấy nhé.
442
00:29:47,837 --> 00:29:48,336
Lâm Phượng Hoàng,
443
00:29:49,379 --> 00:29:50,503
ngươi đổ hết rượu rồi à.
444
00:29:52,129 --> 00:29:53,003
Thánh Cô,
445
00:29:53,337 --> 00:29:54,336
tên ma men này có vẻ thật sự
446
00:29:54,337 --> 00:29:55,170
không muốn gặp chúng ta.
447
00:29:55,296 --> 00:29:56,003
Phải làm sao đây?
448
00:29:56,171 --> 00:29:57,003
Tình cảm chân thành,
449
00:29:57,379 --> 00:29:58,045
quý ở sự tự nhiên.
450
00:29:59,837 --> 00:30:00,628
Ta sẽ ở đây đợi huynh ấy.
451
00:30:44,712 --> 00:30:45,878
Quảng Lăng Tần tuy diệu kỳ,
452
00:30:46,462 --> 00:30:47,461
nhưng làm sao sánh bằng khúc
453
00:30:47,629 --> 00:30:48,378
Tiểu ngạo giang hồ.
454
00:30:50,671 --> 00:30:52,003
Quả nhiên chỉ có người lỗi lạc
455
00:30:52,296 --> 00:30:53,003
như Lệnh Hồ công tử
456
00:30:53,379 --> 00:30:54,878
mới xứng đáng với bản đàn phổ này.
457
00:30:56,129 --> 00:30:57,086
Chúng ta còn có thể gặp lại không?
458
00:30:58,129 --> 00:30:59,503
Quen biết Nhậm cô nương qua một khúc nhạc,
459
00:31:00,046 --> 00:31:00,878
thì chúng ta đã xem như là bằng hữu.
460
00:31:01,837 --> 00:31:02,961
Sau này nếu cô nương đến tìm ta đàn hát,
461
00:31:03,504 --> 00:31:04,628
tất nhiên sẽ gặp lại.
462
00:31:31,796 --> 00:31:32,670
Ngươi có biết
463
00:31:32,837 --> 00:31:34,128
tại sao ta lại ẩn cư
464
00:31:34,337 --> 00:31:35,961
ở Tư Quá Nhai không?
465
00:31:37,004 --> 00:31:38,045
Là vì
466
00:31:38,962 --> 00:31:40,336
thức kiếm thứ chín của Thái sư thúc.
467
00:31:44,129 --> 00:31:45,795
Ngươi thật sự muốn ẩn cư
468
00:31:45,837 --> 00:31:47,336
ở Tư Quá Nhai cả đời
469
00:31:47,504 --> 00:31:48,295
như lão phu sao?
470
00:31:48,629 --> 00:31:49,170
Đúng vậy.
471
00:31:49,879 --> 00:31:51,295
Nguyện hầu hạ Thái sư thúc suốt đời.
472
00:31:51,879 --> 00:31:54,003
Lão phu không thích nghe những lời vô ích.
473
00:31:54,504 --> 00:31:55,961
Khi tiếng đàn vang lên,
474
00:31:56,337 --> 00:31:58,503
tâm tư ngươi đã vượt qua cầu rồi.
475
00:31:58,837 --> 00:32:00,336
Ta không thể nào cản được ngươi.
476
00:32:00,879 --> 00:32:01,670
Khi còn trẻ,
477
00:32:01,837 --> 00:32:02,670
ta cũng từng như ngươi.
478
00:32:03,171 --> 00:32:04,295
Chặt đứt cây cầu
479
00:32:04,337 --> 00:32:05,086
thì có ích gì.
480
00:32:05,671 --> 00:32:06,295
Đi đi.
481
00:32:06,837 --> 00:32:08,336
Đến khi ngươi lĩnh ngộ được thức kiếm thứ chín,
482
00:32:08,504 --> 00:32:09,545
ngươi mới thực sự biết được
483
00:32:09,671 --> 00:32:11,295
bản thân muốn gì.
484
00:32:33,546 --> 00:32:34,170
Lệnh Hồ công tử.
485
00:32:35,004 --> 00:32:35,461
Đây.
486
00:32:37,796 --> 00:32:38,295
Nhậm cõ nương.
487
00:32:38,879 --> 00:32:40,378
Đây là cấm địa của phái Hoa Sơn ta.
488
00:32:40,837 --> 00:32:41,961
Cô không nên mạo hiểm đến đây.
489
00:32:43,004 --> 00:32:43,795
Nếu có cách khác,
490
00:32:43,879 --> 00:32:45,461
ta cũng không muốn đến đây làm khó ngươi.
491
00:32:45,837 --> 00:32:46,670
Đã xảy ra chuyện gì?
492
00:32:48,171 --> 00:32:49,503
Thánh Cô vì chuyện đàn phổ
493
00:32:49,837 --> 00:32:50,795
khiến ngươi bị trục xuất khỏi sư môn
494
00:32:50,879 --> 00:32:51,670
trong lòng vô cùng áy náy.
495
00:32:52,171 --> 00:32:53,378
Chuyện này cô ấy không tiện nói,
496
00:32:53,837 --> 00:32:54,670
để ta nói thay.
497
00:32:56,004 --> 00:32:56,545
Đông Phương Bất Bại
498
00:32:56,671 --> 00:32:58,128
đã tiếp quản Nhật Nguyệt Thần Giáo.
499
00:32:58,504 --> 00:32:59,795
Hắn gửi thiệp mời khắp võ lâm.
500
00:33:00,004 --> 00:33:01,003
Mời các cao thủ lên Hắc Mộc Nhai
501
00:33:01,171 --> 00:33:02,795
để tôn hắn làm Võ Lâm Chí Tôn.
502
00:33:05,379 --> 00:33:08,045
Cung nghênh Giáo chủ.
503
00:33:14,046 --> 00:33:15,170
Ngươi không giết ta
504
00:33:15,879 --> 00:33:17,545
là vì muốn hành hạ ta sao?
505
00:33:18,171 --> 00:33:19,836
Từ khi sinh ra,
506
00:33:20,629 --> 00:33:22,628
ta đã luôn thay người khác chết.
507
00:33:22,962 --> 00:33:24,378
Cái chết đối với ta,
508
00:33:25,337 --> 00:33:26,670
là một sự giải thoát,
509
00:33:28,504 --> 00:33:30,545
thậm chí là một điểm đến đặc biệt.
510
00:33:31,337 --> 00:33:32,003
Được thôi.
511
00:33:32,212 --> 00:33:33,711
Lão phu nhất định sẽ khiến cho ngươi
512
00:33:34,379 --> 00:33:35,878
hối hận vì hành động ngày hôm nay.
513
00:33:35,962 --> 00:33:37,003
Ta sắp thay thế ngươi
514
00:33:37,129 --> 00:33:38,503
trở thành Giáo chủ Nhật Nguyệt Thần Giáo.
515
00:33:39,712 --> 00:33:40,670
Có qua có lại,
516
00:33:41,296 --> 00:33:42,503
ngươi cũng nên trải nghiệm
517
00:33:42,671 --> 00:33:43,711
cuộc đời của ta.
518
00:33:44,171 --> 00:33:45,795
Ngươi nghĩ rằng chỉ cần khoác lên bộ y phục này
519
00:33:46,712 --> 00:33:48,378
là có thể trở thành Đông Phương Bất Bại sao?
520
00:33:49,379 --> 00:33:50,003
Ngươi chẳng qua chỉ là một kẻ
521
00:33:50,129 --> 00:33:52,295
thế thân võ danh đê tiện.
522
00:33:52,671 --> 00:33:53,045
Láo xược
523
00:33:53,337 --> 00:33:53,795
chết đến nơi rồi
524
00:33:53,879 --> 00:33:55,170
mà còn dám vô lễ với giáo chủ sao?
525
00:33:58,962 --> 00:34:00,295
Ngươi cứ sống yên ở đó đi
526
00:34:01,962 --> 00:34:03,003
tận mắt nhìn thấy
527
00:34:03,171 --> 00:34:04,795
ta trở thành ngươi như thế nào.
528
00:34:16,004 --> 00:34:16,795
Ta sắp
529
00:34:16,879 --> 00:34:18,170
tiều diệt Ngũ Nhạc Kiếm Phái
530
00:34:18,504 --> 00:34:21,003
trở thành Võ Lâm Chí Tôn.
531
00:34:22,796 --> 00:34:24,170
Dù là Đông Phương Bất Bại
532
00:34:24,796 --> 00:34:26,378
hay là Nhậm Ngã Hành,
533
00:34:28,046 --> 00:34:29,378
những gì các ngươi muốn làm,
534
00:34:30,004 --> 00:34:31,061
mà làm được
535
00:34:31,379 --> 00:34:32,628
hoặc không làm được,
536
00:34:33,546 --> 00:34:34,295
sau này
537
00:34:35,504 --> 00:34:37,503
đều do ta thực hiện.
538
00:34:38,004 --> 00:34:39,045
Đông Phương Bất Bại làm như vậy
539
00:34:39,296 --> 00:34:39,795
nhất định sẽ khiến
540
00:34:39,879 --> 00:34:41,128
Võ lâm Trung Nguyên chìm trong máu lửa.
541
00:34:41,546 --> 00:34:42,836
Vì vậy ta mới lên đây tìm ngươi.
542
00:34:43,046 --> 00:34:44,545
Mong rằng ngươi liên thú cứu cha ta,
543
00:34:44,837 --> 00:34:45,711
đánh bại Đông Phương Bất Bại,
544
00:34:46,212 --> 00:34:47,461
ngăn chặn trận đại kiếp nạn này của võ lâm.
545
00:34:47,837 --> 00:34:48,670
Ta đã quyết định
546
00:34:49,504 --> 00:34:50,711
không quan tâm đến tranh chấp võ lâm nữa.
547
00:34:51,212 --> 00:34:52,878
Lệnh Hồ công tử chẳng lẽ không biết
548
00:34:53,629 --> 00:34:54,378
vài ngày trước,
549
00:34:54,962 --> 00:34:56,378
Ngũ Nhạc Kiếm Phái đến Hắc Mộc Nhai
550
00:34:56,504 --> 00:34:57,670
vây quét Nhật Nguyệt Thần Giáo ta.
551
00:34:58,171 --> 00:35:00,170
Nhưng ngay trận đầu đã bị
Đông Phương Bất Bại đánh trọng thương.
552
00:35:00,629 --> 00:35:01,295
Sư phụ của ngươi
553
00:35:01,671 --> 00:35:02,961
và tiểu sư muội cũng ở trong đó.
554
00:35:03,212 --> 00:35:04,170
Họ không sao chứ?
555
00:35:04,504 --> 00:35:06,336
Muốn biết họ sống hay chết,
556
00:35:06,837 --> 00:35:07,795
sao không tự mình đến Hắc Mộc Nhai đi
557
00:35:07,879 --> 00:35:08,545
là biết thôi mà?
558
00:35:12,546 --> 00:35:13,503
Lệnh Hồ Xung ta lên núi
559
00:35:13,671 --> 00:35:14,628
là vì bị người ta ép,
560
00:35:15,337 --> 00:35:16,670
bây giở xuống núi cũng vậy.
561
00:35:18,504 --> 00:35:18,961
Ta chỉ muốn
562
00:35:19,129 --> 00:35:20,336
sống theo cách của mình.
563
00:35:20,712 --> 00:35:21,545
Chẳng lẽ khó đến vậy sao?
564
00:35:22,296 --> 00:35:23,295
Lệnh Hồ Xung,
565
00:35:27,337 --> 00:35:28,670
ngươi đang bận tâm điều gì?
566
00:35:29,337 --> 00:35:30,003
Ta hỏi ngươi,
567
00:35:30,337 --> 00:35:32,461
tại sao chúng ta có kiếm trong tay?
568
00:35:34,004 --> 00:35:34,836
Bẩm Thái sư thúc,
569
00:35:36,504 --> 00:35:37,961
trong lòng có điều bất bình
570
00:35:38,504 --> 00:35:40,003
cây kiếm trong tay đều có thể giải quyết.
571
00:35:40,379 --> 00:35:41,961
Nói rất đúng.
572
00:35:47,337 --> 00:35:49,295
Thanh kiếm này là ta dùng khi còn trẻ,
573
00:35:49,837 --> 00:35:51,003
Tên gọi Kiếm Xích.
574
00:35:52,337 --> 00:35:53,003
Với ta,
575
00:35:53,171 --> 00:35:55,128
thanh kiếm này,
chưa từng hổ thẹn với trời đất,
576
00:35:57,712 --> 00:35:59,295
chỉ hổ thẹn với một nữ tử.
577
00:36:02,837 --> 00:36:04,003
Tặng cho ngươi đó.
578
00:36:04,962 --> 00:36:07,378
Con đường sau này, ngươi tự quyết định.
579
00:36:09,879 --> 00:36:12,711
Không ai biết chuyến đi này đến bao giờ.
580
00:36:14,004 --> 00:36:16,795
Có lòng hối lỗi than muộn màng.
581
00:36:18,337 --> 00:36:20,128
Không thấy cố nhân kể gió Tây.
582
00:36:21,212 --> 00:36:25,211
Trong mộng ngỏ lời cùng sơn quỷ.
583
00:36:29,129 --> 00:36:30,170
Lệnh Hồ Xung.
584
00:36:30,712 --> 00:36:32,003
Ngươi xuống núi đi.
585
00:36:56,629 --> 00:36:56,961
Bày trận.
586
00:37:11,504 --> 00:37:13,128
Tiểu sinh thích nhất là uống máu
587
00:37:13,212 --> 00:37:14,545
của thiếu nữ như ngươi nhất đó,
588
00:37:16,004 --> 00:37:17,795
đặc biệt là dòng máu chảy từ
chiếc cổ trắng nõn nà
589
00:37:17,837 --> 00:37:19,336
mới là tươi ngon.
590
00:37:21,379 --> 00:37:23,336
Hôm nay khẩn cầu Nhạc cô nương
591
00:37:23,837 --> 00:37:25,545
thưởng Tiểu Sinh hai ngụm!
592
00:37:25,837 --> 00:37:27,170
Không được vô lễ với tiểu sư muội!
593
00:37:52,837 --> 00:37:53,503
Ngươi là ai?
594
00:37:55,671 --> 00:37:56,545
Ta là ông nội ngươi.
595
00:37:57,462 --> 00:37:58,835
Lệnh Hồ Xung của phái Hoa Sơn!
596
00:37:58,836 --> 00:38:00,295
Lệnh Hồ Xung!
597
00:38:02,796 --> 00:38:03,295
Đại sư huynh,
598
00:38:03,546 --> 00:38:04,295
vẫn phải dựa vào huynh!
599
00:38:04,962 --> 00:38:05,711
Chính là tên này
600
00:38:06,379 --> 00:38:07,795
luôn bắt nạt sư huynh đệ chúng ta.
601
00:38:07,879 --> 00:38:08,628
Lục Hầu Nhi.
602
00:38:08,837 --> 00:38:09,378
Lao Đức Nặc.
603
00:38:09,796 --> 00:38:11,170
Hai ngườỡi chăm sóc tiểu sư muội.
604
00:38:11,462 --> 00:38:13,003
Tên quái nhân khốn kiếp này
605
00:38:13,212 --> 00:38:13,961
giao cho ta
606
00:38:15,337 --> 00:38:16,336
thay các ngươi thu phục hắn.
607
00:38:16,462 --> 00:38:16,795
Được.
608
00:38:17,837 --> 00:38:18,170
Sư tỷ.
609
00:38:18,337 --> 00:38:18,711
Nào đi thôi!
610
00:38:24,796 --> 00:38:26,336
Thánh cô,
611
00:38:26,629 --> 00:38:28,711
hoá ra ngươi đi tìm viện binh.
612
00:38:29,212 --> 00:38:30,545
Nếu các ngươi đã cùng nhau đến,
613
00:38:30,837 --> 00:38:32,670
ta khỏi phải mất công đi tìm.
614
00:38:33,129 --> 00:38:34,003
Hôm nay
615
00:38:34,504 --> 00:38:36,295
ta sẽ bắt hết các ngươi
616
00:38:36,504 --> 00:38:38,295
để lập công với Giáo chủ!
617
00:38:38,837 --> 00:38:39,795
Vậy còn phải xem ngươi
618
00:38:40,379 --> 00:38:41,503
có bản lĩnh đó không đã.
619
00:38:55,129 --> 00:38:55,836
Đây là kiếm pháp gì?
620
00:38:56,004 --> 00:38:57,003
Ngươi quản ta dùng kiếm pháp gì.
621
00:39:23,712 --> 00:39:24,295
Lệnh Hồ đại ca cẩn thận!
622
00:39:25,004 --> 00:39:25,545
Thánh cô.
623
00:39:26,004 --> 00:39:26,795
Lâu rồi không gặp.
624
00:39:28,546 --> 00:39:29,961
Lải nha lải nhải!
625
00:39:31,837 --> 00:39:33,003
Sao lại không thấy
626
00:39:33,171 --> 00:39:34,003
lão mù bán nghệ kia?
627
00:39:50,546 --> 00:39:51,961
Ta mù,
628
00:39:52,879 --> 00:39:54,295
chứ không điếc đâu!
629
00:39:56,337 --> 00:39:56,711
Nguy rồi!
630
00:39:57,504 --> 00:39:59,128
Lần này ba tên tham sân si đều đến rồi.
631
00:40:00,004 --> 00:40:01,503
Vậy thì vừa hay giải quyết một lượt!
632
00:41:38,546 --> 00:41:39,128
Lệnh Hồ đại ca
633
00:41:57,712 --> 00:41:58,461
Đông Phương Bất Bại
634
00:41:58,504 --> 00:41:59,795
nuôi một lũ quái vật sao?
635
00:42:05,129 --> 00:42:05,878
Đông Phương Bất Bại
636
00:42:06,212 --> 00:42:07,003
luyện Quỳ Hoa Bảo Điển
637
00:42:07,171 --> 00:42:08,461
còn chế ra Tam Thi Não Thần Đan
638
00:42:08,504 --> 00:42:09,628
cho thuộc hạ của hắn uống.
639
00:42:09,671 --> 00:42:11,170
Bọn chúng đều nghe lệnh của Đông Phương Bất Bại
640
00:42:11,504 --> 00:42:12,378
không dễ đối phó đâu.
641
00:42:15,504 --> 00:42:16,503
Mặc dù kỳ quái,
642
00:42:17,671 --> 00:42:19,336
nhưng không có nghĩa là không có sơ hở.
643
00:42:23,671 --> 00:42:24,295
Nhin ta đi.
644
00:43:03,837 --> 00:43:04,670
Đây là kiếm pháp gì?
645
00:43:04,879 --> 00:43:05,795
Không đánh lại, không đánh lại.
646
00:43:06,171 --> 00:43:06,628
Gió lớn.
647
00:43:06,671 --> 00:43:07,170
Rút lui!
648
00:43:07,337 --> 00:43:07,836
Chia nhau chạy!
649
00:43:10,629 --> 00:43:11,336
Còn muốn chạy sao?
650
00:43:12,212 --> 00:43:12,961
Nhậm cõ nương,
651
00:43:13,004 --> 00:43:14,128
chăm sóc cho tiểu sư muội của ta!
652
00:43:16,837 --> 00:43:17,461
Lâm Phượng Hoàng,
653
00:43:18,046 --> 00:43:19,003
chăm sóc cho đệ tử Hoa Sơn.
654
00:43:19,337 --> 00:43:20,211
Ta đi giúp Lệnh Hồ công tử.
655
00:43:22,129 --> 00:43:22,795
Thánh cô,
656
00:43:23,171 --> 00:43:24,503
sao lại bỏ ta lại một mình.
657
00:43:54,629 --> 00:43:56,045
Giáo...Giáo chủ.
658
00:43:56,129 --> 00:43:56,503
Dừng lại.
659
00:43:56,671 --> 00:43:57,503
Không được làm hại cô nương kia.
660
00:44:02,712 --> 00:44:03,170
Cô nương,
661
00:44:03,712 --> 00:44:04,211
không sao chứ?
662
00:45:26,337 --> 00:45:27,128
Ở đây trởi lạnh.
663
00:45:27,671 --> 00:45:29,336
Mời người uống chút rượu cho ấm.
664
00:45:34,671 --> 00:45:35,295
Rượu ngon.
665
00:45:40,796 --> 00:45:41,503
Thì ra cô nương,
666
00:45:42,171 --> 00:45:43,211
cũng là người yêu rượu.
667
00:45:49,004 --> 00:45:49,795
Ta chưa từng uống Nữ Nhi Hồng
668
00:45:50,004 --> 00:45:50,836
ngon như thế này.
669
00:45:51,629 --> 00:45:52,211
Dám hỏi cô nương
670
00:45:52,712 --> 00:45:53,503
mua rượu này ở đâu?
671
00:45:55,962 --> 00:45:57,003
Nước ở đây tốt,
672
00:45:57,337 --> 00:45:58,461
tự nhiên ủ ra rượu ngon.
673
00:45:59,504 --> 00:46:00,378
Là ta tự ủ đấy.
674
00:46:01,171 --> 00:46:01,836
Ta tên là Lệnh Hồ Xung.
675
00:46:02,629 --> 00:46:03,170
Cô nương tên gì?
676
00:46:03,837 --> 00:46:04,836
Gặp nhau tình cờ
677
00:46:05,296 --> 00:46:06,378
hà tất phải biết tên sao?
678
00:46:06,962 --> 00:46:08,295
Giang hồ cùng uống một bầu rượu
679
00:46:08,546 --> 00:46:09,211
thì là bằng hữu.
680
00:46:09,962 --> 00:46:11,003
Sao có thể không biết tên?
681
00:46:11,379 --> 00:46:12,336
Không lừa ngươi.
682
00:46:13,296 --> 00:46:14,503
Ta thật sự không có tên.
683
00:46:17,046 --> 00:46:18,336
Một cái tên đại diện cho cả đời.
684
00:46:19,546 --> 00:46:20,503
Sao có thể không có tên được chứ?
685
00:46:21,671 --> 00:46:22,295
Để ta nghĩ cho cô nương nhé.
686
00:46:23,962 --> 00:46:24,461
Được thôi.
687
00:46:25,837 --> 00:46:27,045
Nước ở đây có nhiều có nhiều cá.
688
00:46:27,796 --> 00:46:28,711
Ta gọi cô nương là Tiểu Ngư.
689
00:46:29,504 --> 00:46:30,670
Tiểu Ngư à,
690
00:46:31,837 --> 00:46:32,461
cũng được.
691
00:46:34,796 --> 00:46:35,378
Tiểu Ngư cô nương,
692
00:46:36,212 --> 00:46:37,670
cô nên rời khỏi khu rừng này càng sớm càng tốt.
693
00:46:38,171 --> 00:46:38,795
Nơi này sắp có
694
00:46:38,879 --> 00:46:39,503
cuộc chiến hỗn loạn,
695
00:46:40,337 --> 00:46:41,378
nếu lỡ làm cô bị thương,
696
00:46:42,171 --> 00:46:42,878
e rằng ta
697
00:46:43,212 --> 00:46:43,836
khó mà tìm lại được
698
00:46:43,962 --> 00:46:44,545
loại rượu ngon như thế này.
699
00:46:44,962 --> 00:46:46,045
Ta sinh ra và lớn lên ở
700
00:46:46,212 --> 00:46:47,170
trong rừng Hắc Mộc
701
00:46:48,046 --> 00:46:49,503
chưa từng rời khỏi nơi này.
702
00:46:50,337 --> 00:46:52,670
Lệnh Hồ công tử không cần lo lắng.
703
00:47:03,171 --> 00:47:04,461
Ta biết phong cảnh nơi đây rất đẹp,
704
00:47:05,462 --> 00:47:06,628
nhưng đứng cạnh thác nước,
705
00:47:07,212 --> 00:47:08,378
lại không thấy cầu vồng.
706
00:47:09,546 --> 00:47:10,878
Cầu vồng có cái đẹp của cầu vồng,
707
00:47:11,546 --> 00:47:12,795
thác nước có cái hay của thác nước.
708
00:47:15,129 --> 00:47:15,836
Trên đời
709
00:47:16,212 --> 00:47:17,503
làm gì có chuyện hoàn hảo.
710
00:47:18,962 --> 00:47:20,003
Ta còn có việc gặp phải làm.
711
00:47:20,837 --> 00:47:21,461
Cô nương bảo trọng.
712
00:47:22,337 --> 00:47:22,711
Cáo từ.
713
00:47:28,504 --> 00:47:29,211
Tiểu Ngư cô nương,
714
00:47:31,504 --> 00:47:32,545
sau này có cơ hội,
715
00:47:32,879 --> 00:47:34,170
ta sẽ tìm cô để uống rượu.
716
00:47:52,629 --> 00:47:53,170
Cá nhỏ,
717
00:47:54,837 --> 00:47:57,003
ngươi có muốn bơi ra khỏi đây không?
718
00:47:58,629 --> 00:48:00,545
Sao còn chưa quay về?
719
00:48:05,504 --> 00:48:06,045
Là ai?
720
00:48:06,962 --> 00:48:08,336
Thánh Cô hay Lệnh Hồ công tử?
721
00:48:22,296 --> 00:48:23,295
Là ngươi.
722
00:48:33,837 --> 00:48:34,670
Nhậm cô nương.
723
00:48:39,337 --> 00:48:39,795
Nguy rồi!
724
00:48:40,837 --> 00:48:41,878
Chẳng lẽ bọn họ gặp chuyện rồi!
725
00:49:03,337 --> 00:49:03,661
Sư phụ.
726
00:49:18,583 --> 00:49:18,907
Sư phụ.
727
00:49:19,712 --> 00:49:20,503
Cuối cùng người cũng tỉnh rồi.
728
00:49:21,337 --> 00:49:22,003
Người không sao đấy chứ?
729
00:49:22,879 --> 00:49:23,795
Ta bị yêu khí của Đông Phương Bất Bại
730
00:49:23,962 --> 00:49:24,711
làm cho bị thương
731
00:49:25,671 --> 00:49:27,378
lại chịu ảnh hưởng của địa khí nơi này,
732
00:49:27,837 --> 00:49:28,545
tâm trí rối loạn.
733
00:49:39,837 --> 00:49:40,545
Xem ra Thái sư thúc
734
00:49:40,712 --> 00:49:41,795
dạy ngươi cũng không tệ.
735
00:49:42,462 --> 00:49:44,003
Giúp ngươi học được không ít bán lĩnh.
736
00:49:44,962 --> 00:49:45,711
Lệnh Hồ công tử.
737
00:49:46,546 --> 00:49:48,628
Bây giờ võ công của ngươi đã vượt xa ta.
738
00:49:49,129 --> 00:49:50,836
Sau này không cần gọi ta là sư phụ nữa.
739
00:49:52,212 --> 00:49:53,003
Đệ tử làm sư phụ bị thương.
740
00:49:53,837 --> 00:49:54,211
Có tội.
741
00:49:55,504 --> 00:49:56,503
Xin sư phụ trách phạt.
742
00:49:57,296 --> 00:49:58,336
Sao ngươi lại ở đây?
743
00:50:00,796 --> 00:50:01,336
Đệ tử nghe tin
744
00:50:01,379 --> 00:50:03,045
Đông Phương Bất Bại
tập kích Ngũ Nhạc Kiếm Phái.
745
00:50:03,879 --> 00:50:04,878
Đệ tử lo lắng cho an nguy
746
00:50:05,046 --> 00:50:05,628
của sư phụ và sư muội,
747
00:50:06,671 --> 00:50:07,545
cho nên mới...
748
00:50:08,004 --> 00:50:09,295
Ngươi có lòng hiếu tâm như vậy
749
00:50:10,129 --> 00:50:11,045
Vi sư rất cảm động.
750
00:50:16,546 --> 00:50:17,878
Cái tên Đông Phương Bất Bại
751
00:50:18,212 --> 00:50:18,836
đám ô hợp này
752
00:50:19,004 --> 00:50:20,003
luyện thành ma công,
753
00:50:20,546 --> 00:50:21,503
còn Ngũ Nhạc chúng ta là chính đạo
754
00:50:21,671 --> 00:50:23,378
tôn trọng võ học chính thống.
755
00:50:25,171 --> 00:50:25,795
Chỉ tiếc rằng,
756
00:50:26,212 --> 00:50:26,670
Sư phụ,
757
00:50:27,129 --> 00:50:28,503
hành động lần này quá vội vàng,
758
00:50:28,879 --> 00:50:30,795
thảm bại dưới tay Ma giáo.
759
00:50:33,546 --> 00:50:34,670
Nơi này đúng là rất kỳ lạ.
760
00:50:35,337 --> 00:50:35,961
Không nên ở lâu.
761
00:50:37,004 --> 00:50:38,003
Đệ tử đưa người rời khỏi đây trước đã.
762
00:50:38,671 --> 00:50:39,170
Không được,
763
00:50:39,962 --> 00:50:40,670
sư đệ, sư muội của ngươi
764
00:50:40,837 --> 00:50:41,503
bị người Ma giáo
765
00:50:41,837 --> 00:50:42,545
bắt lên Hắc Mộc Nhai rồi.
766
00:50:42,546 --> 00:50:43,094
Cái gì?
767
00:50:44,296 --> 00:50:45,545
Họ bị bắt rồi sao?
768
00:50:46,337 --> 00:50:46,670
Đúng,
769
00:50:47,504 --> 00:50:49,045
ta phải lên đó để cứu họ.
770
00:50:50,462 --> 00:50:52,170
Sau này sư phụ sẽ gặp lại ngươi.
771
00:50:53,296 --> 00:50:53,795
Sư phụ,
772
00:50:54,629 --> 00:50:55,503
con đi cùng người.
773
00:50:57,879 --> 00:50:58,670
Vì đệ tử phái Hoa Sơn,
774
00:50:59,837 --> 00:51:01,003
đệ tử có chết cũng không từ.
775
00:51:06,462 --> 00:51:07,295
Hảo đồ nhi.
776
00:51:13,337 --> 00:51:15,003
Ta nghe giáo chúng Ma giáo nói
777
00:51:15,462 --> 00:51:16,670
thánh đàn của Nhật Nguyệt Thần giáo
778
00:51:16,962 --> 00:51:18,211
nằm trên đỉnh ngọn núi này.
779
00:51:18,629 --> 00:51:19,295
Mỗi ngày, vào giữa trưa
780
00:51:19,462 --> 00:51:20,003
Đông Phương Bất Bại
781
00:51:20,046 --> 00:51:21,295
sẽ làm lễ hiến tế máu ở đây.
782
00:51:26,337 --> 00:51:27,045
Hắn uống máu người
783
00:51:27,046 --> 00:51:28,545
để luyện thành Thiên Nhân Hóa Sinh,
784
00:51:28,796 --> 00:51:29,670
những kẻ bị hiến tế
785
00:51:29,837 --> 00:51:32,128
chẳng khác gì rác rưởi, bị vứt bỏ lại đây.
786
00:51:33,879 --> 00:51:34,836
Sư đệ, sư muội của ngươi
787
00:51:35,462 --> 00:51:36,503
có thể cũng đang ở đây.
788
00:51:57,837 --> 00:51:58,170
Sư phụ,
789
00:51:58,504 --> 00:51:59,128
không phải họ.
790
00:51:59,504 --> 00:52:00,170
Tốt quá.
791
00:52:00,504 --> 00:52:01,170
Xem ra Ma giáo
792
00:52:01,212 --> 00:52:02,503
vẫn chưa kịp ra tay với bọn họ.
793
00:52:13,462 --> 00:52:13,795
Nguy rồi!
794
00:52:14,171 --> 00:52:14,878
Đánh rắn động cỏ rồi.
795
00:52:19,129 --> 00:52:19,878
Chúng ta chia ra hành động,
796
00:52:20,337 --> 00:52:20,878
hẹn gặp nhau trên đỉnh.
797
00:52:21,046 --> 00:52:21,503
Xung Nhi,
798
00:52:22,004 --> 00:52:23,461
nếu đồng môn có thể toàn thân rút lui,
799
00:52:23,837 --> 00:52:25,836
vi sư sẽ đưa ngươi về Hoa Sơn để đoàn tụ.
800
00:52:26,171 --> 00:52:26,795
Đa tạ sư phụ.
801
00:52:40,004 --> 00:52:41,502
Tham Sân Si xin tham kiến Giáo chủ.
802
00:52:41,503 --> 00:52:42,545
Giáo chủ,
803
00:52:42,962 --> 00:52:43,503
kẻ Trung Nguyên
804
00:52:43,546 --> 00:52:44,545
một mực cầu kiến người
805
00:52:45,004 --> 00:52:45,878
chúng ta đã đưa hắn đến đây.
806
00:52:49,004 --> 00:52:49,545
Nhạc mỗ
807
00:52:49,962 --> 00:52:50,961
tam sinh vinh hạnh
808
00:52:51,337 --> 00:52:53,003
bái kiến Giáo chủ đại nhân.
809
00:52:58,296 --> 00:52:59,461
Ngươi chính là Nhạc Bất Quần?
810
00:52:59,837 --> 00:53:00,670
Chính là tại hạ.
811
00:53:06,837 --> 00:53:07,961
Kế hoạch bí mật bắt giữ
812
00:53:08,671 --> 00:53:10,128
cao thủ Ngũ Nhạc kiếm phái lần này
813
00:53:10,337 --> 00:53:11,461
chính là mưu kế do tiểu nhân bày ra.
814
00:53:12,379 --> 00:53:13,170
Võ lâm Trung Nguyên
815
00:53:13,296 --> 00:53:14,170
bị thương nghiêm trọng
816
00:53:14,462 --> 00:53:15,336
cực kỳ hỗn loạn.
817
00:53:15,629 --> 00:53:16,003
Ma giáo...
818
00:53:17,837 --> 00:53:19,836
Từ nay Thần Giáo không cần lo âu.
819
00:53:20,504 --> 00:53:22,003
Giáo chủ thống nhất giang hồ
820
00:53:22,379 --> 00:53:23,503
chỉ còn là chuyện sớm muộn.
821
00:53:29,837 --> 00:53:32,003
Ngươi xem đứa trẻ này hớn hở như thế nào kìa.
822
00:53:36,379 --> 00:53:37,295
Đứng dậy hết đi.
823
00:53:37,962 --> 00:53:38,836
Đa tạ Giáo chủ.
824
00:53:42,462 --> 00:53:43,003
Xét thấy công lao lớn của ngươi,
825
00:53:43,212 --> 00:53:45,670
khi phản bội cả thân thích,
826
00:53:46,671 --> 00:53:48,770
Bổn toạ ban cho ngươi một thứ tôt.
827
00:53:49,171 --> 00:53:50,295
Đây là Tam Thi Não Thần Đan.
828
00:53:50,629 --> 00:53:51,128
Sau khi uống vào,
829
00:53:51,337 --> 00:53:52,461
ngươi sẽ là người của Thần giáo
830
00:53:52,837 --> 00:53:53,628
bất tử, bất diệt,
831
00:53:55,171 --> 00:53:56,003
không yêu, không hận,
832
00:53:57,504 --> 00:53:58,461
không hối, không oán,
833
00:53:59,504 --> 00:54:00,502
sống mãi không ngừng.
834
00:54:27,462 --> 00:54:29,128
Quả nhiên doanh bất hư truyền.
835
00:54:34,879 --> 00:54:35,795
Không giãu gì Giáo chủ,
836
00:54:36,837 --> 00:54:38,003
tiểu nhân tuổi đã cao,
837
00:54:38,629 --> 00:54:40,836
thần đan này có thể giúp
trường thọ như cây tùng cao lớn
838
00:54:41,671 --> 00:54:42,670
cũng coi như là được mãi mãi
839
00:54:43,504 --> 00:54:45,003
tận trung với Giáo chủ.
840
00:54:45,879 --> 00:54:47,670
Không biết ngươi đã tích bao nhiêu phúc khí
841
00:54:48,171 --> 00:54:49,545
mới nhận được viên thần đan này.
842
00:54:51,171 --> 00:54:52,045
Đa tạ Giáo chủ.
843
00:55:07,462 --> 00:55:09,628
Ngươi đã uống thần đan của ta,
844
00:55:10,379 --> 00:55:11,795
tức là người của Thần giáo.
845
00:55:12,712 --> 00:55:13,961
Bổn toạ ra lệnh cho ngươi
846
00:55:15,171 --> 00:55:17,170
đi bắt hết tàn dư
847
00:55:19,171 --> 00:55:20,211
của Ngũ Nhạc kiếm phái
848
00:55:20,962 --> 00:55:22,170
để Thần giáo luyện trùng.
849
00:55:22,629 --> 00:55:23,170
Tuân lệnh.
850
00:56:11,629 --> 00:56:13,211
Ngươi cuối cùng cũng trở thành ta rồi.
851
00:56:18,546 --> 00:56:20,461
Đã quen với cuộc sống hiện tại chưa?
852
00:56:22,879 --> 00:56:24,336
Ta sớm đã quen rồi.
853
00:56:25,962 --> 00:56:26,836
Hôm nay nhìn thấy mọi người
854
00:56:26,962 --> 00:56:27,836
đều rất vui vẻ,
855
00:56:29,046 --> 00:56:29,961
nhưng tại sao ta
856
00:56:30,004 --> 00:56:30,961
lại không có cảm giác đó?
857
00:56:32,337 --> 00:56:34,503
Ngươi đã trở thành Đông Phương Bất Bại.
858
00:56:35,004 --> 00:56:37,128
Vẫn không thích cuộc sống bây giờ sao?
859
00:56:39,046 --> 00:56:39,670
Không thích,
860
00:56:41,171 --> 00:56:42,128
cũng không chán ghét.
861
00:56:44,171 --> 00:56:45,211
Có lẽ chỉ như vậy
862
00:56:46,046 --> 00:56:47,170
ta mới coi như đang sống.
863
00:56:48,337 --> 00:56:49,461
Chưa chết
864
00:56:51,462 --> 00:56:53,045
không có nghĩa là đang sống.
865
00:56:55,337 --> 00:56:56,503
Hôm nay ta gặp một người
866
00:56:58,379 --> 00:56:59,378
hắn nói với ta rằng
867
00:57:00,837 --> 00:57:02,670
tên của con người chính là cả cuộc đởi.
868
00:57:04,004 --> 00:57:05,628
Nếu đã gọi là Đông Phương Bất Bại,
869
00:57:07,004 --> 00:57:07,545
thì phải thực hiện
870
00:57:07,671 --> 00:57:09,045
lý tưởng của Đông Phương Bất Bại sao?
871
00:57:10,296 --> 00:57:11,711
Nếu không thì sống có ý nghĩa gì?
872
00:58:13,504 --> 00:58:14,211
Sao ngươi lại ở đây?
873
00:58:15,337 --> 00:58:15,878
Tiểu Ngư cô nương,
874
00:58:16,418 --> 00:58:18,192
Cô có biết đây là phòng
của Đông Phương Bất Bại không?
875
00:58:19,004 --> 00:58:19,503
Mau đi theo ta.
876
00:58:20,004 --> 00:58:20,795
Tất nhiên là ta biết rồi.
877
00:58:23,337 --> 00:58:25,461
Cô biết mà vẫn đến đây sao?
878
00:58:27,379 --> 00:58:28,503
Chẳng lẽ
879
00:58:35,337 --> 00:58:36,670
cô là thị nữ của Đông Phương Bất Bại?
880
00:58:45,171 --> 00:58:45,795
Ta biết rồi.
881
00:58:47,004 --> 00:58:47,878
Cô giả dạng đến đây
882
00:58:48,004 --> 00:58:48,670
để trộm rượu uống,
883
00:58:49,504 --> 00:58:49,836
có đúng không nào?
884
00:58:50,546 --> 00:58:51,961
Nghe nói Nhật Nguyệt Thần Giáo
885
00:58:52,171 --> 00:58:53,170
có vô số mỹ tửu.
886
00:58:53,796 --> 00:58:55,170
Người thích rượu như ta
887
00:58:55,962 --> 00:58:57,211
tất nhiên không đến tìm hiểu sao chứ?
888
00:59:03,962 --> 00:59:05,295
Quả nhiên ma men hiểu ma men nhất.
889
00:59:10,004 --> 00:59:11,503
Ta vừa trộm được chìa khóa hầm rượu.
890
00:59:12,504 --> 00:59:13,628
Có muốn đi cùng với ta không?
891
00:59:13,879 --> 00:59:14,295
Được thôi.
892
00:59:16,129 --> 00:59:16,503
Không được,
893
00:59:17,796 --> 00:59:18,503
ta còn phải đi cứu người.
894
00:59:19,337 --> 00:59:20,045
Xong việc,
895
00:59:20,504 --> 00:59:21,045
ta sẽ tìm cô nương.
896
00:59:21,832 --> 00:59:22,336
Cáo từ.
897
00:59:23,212 --> 00:59:24,670
Nhật Nguyệt Thần Giáo người đông thế mạnh.
898
00:59:25,712 --> 00:59:26,795
Một mình ngươi
899
00:59:27,171 --> 00:59:27,878
làm sao mà ứng phó được?
900
00:59:31,629 --> 00:59:33,211
Chi bằng đợi đến khi đêm xuống
901
00:59:33,337 --> 00:59:34,003
rồi đi cứu người?
902
00:59:34,962 --> 00:59:36,045
Chắc chắn sẽ có cơ hội hơn.
903
00:59:41,837 --> 00:59:43,128
Cô có vẻ quen thuộc nơi này.
904
00:59:46,129 --> 00:59:47,211
Dẫu sao ta cũng sinh ra và lớn lên
905
00:59:47,629 --> 00:59:48,336
ở Hắc Mộc Nhai.
906
00:59:51,546 --> 00:59:52,295
Nhưng ta thật sự rất lo
907
00:59:52,504 --> 00:59:53,670
cho các sư huynh và sư đệ.
908
00:59:54,671 --> 00:59:55,170
Yên tâm đi.
909
00:59:56,046 --> 00:59:57,295
Đông Phương Bất Bại mấy ngày nay
910
00:59:57,796 --> 00:59:59,295
bận rộn tiêu diệt Ngũ Nhạc Kiếm Phái.
911
01:00:00,004 --> 01:00:01,128
Không có thời gian giết bọn họ đâu.
912
01:00:03,379 --> 01:00:04,461
Ngươi không cần quá nóng vội.
913
01:00:06,171 --> 01:00:06,670
Chi bằng thế này?
914
01:00:07,296 --> 01:00:08,295
Ngươi theo ta uống rượu,
915
01:00:09,171 --> 01:00:10,045
ta lại theo ngươi đi tim người.
916
01:00:11,129 --> 01:00:11,545
Như thế nào?
917
01:00:23,837 --> 01:00:24,795
Nơi này được đúng không?
918
01:00:26,546 --> 01:00:27,003
Lần đầu tiên ta thấy
919
01:00:27,171 --> 01:00:28,003
dùng mái nhà làm hầm rượu.
920
01:00:41,004 --> 01:00:41,878
Hương thơm nồng nàn
921
01:00:42,337 --> 01:00:43,336
hương vị tuyệt vời.
922
01:01:00,504 --> 01:01:02,295
Rượu Hắc Mộc Nhai đều không được chạm đất.
923
01:01:03,004 --> 01:01:04,003
Càng gần với sao trời,
924
01:01:04,671 --> 01:01:06,461
rượu càng được ủ tốt hơn.
925
01:01:07,837 --> 01:01:08,378
Trên đời này
926
01:01:09,337 --> 01:01:10,503
thật sự có rượu ngon như vậy sao?
927
01:01:14,671 --> 01:01:16,961
Được mất chỉ có hai phần nghĩa lý.
928
01:01:17,796 --> 01:01:20,045
Đi hay ở chỉ theo một chút duyên phận.
929
01:01:20,504 --> 01:01:22,545
Danh lợi đâu cần phải sinh lòng giận dữ?
930
01:01:23,171 --> 01:01:25,545
Sống lâu không nhất thiết phải nhờ vào
trời ban cho năm tháng.
931
01:01:28,296 --> 01:01:28,670
Sảng khoái!
932
01:01:30,004 --> 01:01:30,503
Lệnh Hồ Xung,
933
01:01:31,337 --> 01:01:32,170
thế giới bên ngoài
934
01:01:32,504 --> 01:01:33,128
thật sự có thú vị
935
01:01:33,171 --> 01:01:33,795
như ngươi nói không?
936
01:01:38,337 --> 01:01:39,045
Tất nhiên rồi.
937
01:01:44,337 --> 01:01:45,545
Vậy ngươi thích nơi nào nhất?
938
01:01:46,171 --> 01:01:46,961
Tất nhiên là Hoa Sơn.
939
01:01:47,504 --> 01:01:48,461
Ta lớn lên ở đó.
940
01:01:49,046 --> 01:01:50,003
Ở đó có sự phụ của ta
941
01:01:50,546 --> 01:01:51,795
còn có các sư đệ sư muội.
942
01:01:54,504 --> 01:01:55,670
Người trong giang hồ
943
01:01:56,546 --> 01:01:57,503
như ruồi bâu, chó tranh giành
944
01:01:57,504 --> 01:01:58,378
đông đúc hỗn loạn
945
01:01:58,671 --> 01:01:59,795
tất cả đều đến vì lợi ích.
946
01:02:00,671 --> 01:02:01,670
Giang hồ bá nghiệp
947
01:02:02,462 --> 01:02:03,295
chẳng lẽ ngươi không muốn sao?
948
01:02:03,671 --> 01:02:05,128
Giang hồ bá nghiệp cần để làm gì?
949
01:02:06,046 --> 01:02:07,545
Chỉ làm thêm nhiều ân oán
950
01:02:07,629 --> 01:02:08,211
phiền phức mà thôi.
951
01:02:09,171 --> 01:02:09,961
Nếu không muốn,
952
01:02:10,671 --> 01:02:11,795
vậy sao phải mạo hiểm đến nơi này
953
01:02:12,046 --> 01:02:13,211
đầy rẫy tai hoạ?
954
01:02:14,837 --> 01:02:15,628
Ta đến là để cứu người.
955
01:02:16,671 --> 01:02:17,545
Các sư đệ sư muội của ta
956
01:02:18,171 --> 01:02:19,045
đều bị bắt đến đây.
957
01:02:20,171 --> 01:02:20,795
Nếu lần này
958
01:02:20,837 --> 01:02:21,878
ta cứu được sư đệ, sư muội,
959
01:02:22,796 --> 01:02:24,003
ta sẽ đưa họ về ẩn cư nơi núi rừng.
960
01:02:25,046 --> 01:02:26,711
Ta bị nhốt ở Hắc Mộc Nhai.
961
01:02:27,337 --> 01:02:27,711
Còn ngươi
962
01:02:28,671 --> 01:02:30,128
thì bị nhốt ở Hoa Sơn.
963
01:02:37,004 --> 01:02:37,878
Nhật Nguyệt Thần Giáo này
964
01:02:38,171 --> 01:02:39,170
không phải là chốn đất lành.
965
01:02:39,671 --> 01:02:40,795
Sớm muộn gì nó cũng sẽ nuốt chửng cô.
966
01:02:41,879 --> 01:02:42,795
Đi cùng ta đi.
967
01:02:46,712 --> 01:02:47,545
Ta đưa ngươi rời khỏi nơi này.
968
01:02:52,879 --> 01:02:53,670
Ta còn chưa từng thử
969
01:02:53,671 --> 01:02:54,628
rời khỏi Hắc Mộc Nhai.
970
01:02:55,546 --> 01:02:56,503
Ngươi muốn đưa ta đi đâu?
971
01:02:58,837 --> 01:02:59,503
Đi ngắm biển,
972
01:03:00,004 --> 01:03:00,545
ngắm núi tuyết,
973
01:03:01,004 --> 01:03:01,670
ngắm thảo nguyên.
974
01:03:02,962 --> 01:03:04,128
Đi dạo các thành phố lớn nhỏ,
975
01:03:04,837 --> 01:03:06,295
ăn thử các món ăn ngon trên thế gian.
976
01:03:10,837 --> 01:03:11,711
Thế giới rộng lớn như vậy.
977
01:03:12,379 --> 01:03:13,628
Là để tự do hưởng thụ,
978
01:03:14,212 --> 01:03:15,503
không phải để tranh đấu, giết chóc.
979
01:03:18,837 --> 01:03:19,211
Được.
980
01:03:20,337 --> 01:03:21,628
Chúng ta uống xong bình rượu này,
981
01:03:22,004 --> 01:03:23,170
ta sẽ đi cùng ngươi cứu người.
982
01:03:38,379 --> 01:03:39,295
Theo lệnh Giáo chủ,
983
01:03:39,796 --> 01:03:40,570
bắt được một tên trộm vô danh
984
01:03:40,879 --> 01:03:41,503
của phái Hoa Sơn.
985
01:03:41,712 --> 01:03:42,670
Mau đưa hắn vào ngục.
986
01:03:43,504 --> 01:03:44,003
Tuân lệnh.
987
01:03:45,962 --> 01:03:46,336
Đi thôi.
988
01:04:03,837 --> 01:04:04,336
Đại sự huynh!
989
01:04:05,212 --> 01:04:05,836
Đại sự huynh!
990
01:04:06,504 --> 01:04:07,670
Đại sư huỳnh! Bên này, bên này.
991
01:04:09,629 --> 01:04:10,336
Đại sư huynh.
992
01:04:10,671 --> 01:04:11,170
Nào nào nào.
993
01:04:11,712 --> 01:04:12,461
Từ từ thôi.
994
01:04:13,837 --> 01:04:14,628
Đại sư huynh,
995
01:04:14,837 --> 01:04:16,045
huynh cũng bị đánh hả?
996
01:04:18,379 --> 01:04:19,378
Đại sư huynh, huynh đau chỗ nào vậy?
997
01:04:21,046 --> 01:04:21,670
Ta không sao đâu.
998
01:04:22,004 --> 01:04:23,003
Ta chỉ đùa mọi ngươi thôi.
999
01:04:24,046 --> 01:04:24,795
Muội biết ngay
1000
01:04:25,171 --> 01:04:25,670
huynh giả vờ mà.
1001
01:04:27,837 --> 01:04:28,503
Đại sư huynh,
1002
01:04:28,546 --> 01:04:29,311
đệ nhớ...
1003
01:04:30,337 --> 01:04:32,003
Đệ nhớ huynh muốn chết!
1004
01:04:33,171 --> 01:04:33,711
Có chết đâu.
1005
01:04:34,004 --> 01:04:34,461
Đệ khóc cái gì?
1006
01:04:34,837 --> 01:04:35,336
Đúng đó.
1007
01:04:35,671 --> 01:04:36,336
Yếu đuối quá.
1008
01:04:38,379 --> 01:04:39,295
Sao mọi người lại bị thương vậy?
1009
01:04:40,046 --> 01:04:41,211
Đều do cái tên Đông Phương Bất Bại
1010
01:04:41,546 --> 01:04:43,003
ép bọn đệ phải ăn viên thuốc gì đó.
1011
01:04:43,671 --> 01:04:44,211
Bọn đệ thà chết không chịu.
1012
01:04:44,337 --> 01:04:45,128
Thế là bị tra tấn thê thảm.
1013
01:04:45,212 --> 01:04:45,628
Huynh nhìn đi.
1014
01:04:46,171 --> 01:04:46,670
Nhin đây, nhìn đây.
1015
01:04:46,837 --> 01:04:47,670
Nhin đây đi đệ bị đánh này.
1016
01:04:48,212 --> 01:04:48,628
Được rồi.
1017
01:04:49,837 --> 01:04:51,170
Nam tử hán bị thương chút có sao đâu.
1018
01:04:54,837 --> 01:04:57,128
Nhưng người ta là nữ tử mà.
1019
01:04:59,546 --> 01:05:00,378
Điều này không quan trọng.
1020
01:05:04,504 --> 01:05:05,170
Đại sư huynh,
1021
01:05:05,962 --> 01:05:07,003
sao huynh cũng vào đây vậy?
1022
01:05:08,337 --> 01:05:09,336
Thật ra ta,
1023
01:05:10,546 --> 01:05:11,711
là đến cứu mọi ngươi.
1024
01:05:12,712 --> 01:05:13,545
Nào, uống.
1025
01:05:14,837 --> 01:05:15,836
Lệnh Hồ Xung,
1026
01:05:16,046 --> 01:05:17,461
ngươi là kẻ tiểu nhân bỉ ổi!
1027
01:05:17,504 --> 01:05:18,670
Kẻ tiểu nhân bỉ ổi!
1028
01:05:19,046 --> 01:05:20,503
Ngươi tham tiền, háo sắc,
1029
01:05:21,004 --> 01:05:21,961
ta chịu hết nổi rồi!
1030
01:05:21,962 --> 01:05:23,128
Ngươi thấy lợi ích là quên hết nghĩa!
1031
01:05:23,546 --> 01:05:25,002
Đánh chết hắn! Đánh chết hắn!
1032
01:05:26,253 --> 01:05:26,890
Đánh chết hắn!
1033
01:05:26,900 --> 01:05:27,858
Đánh! Đánh!
1034
01:05:30,671 --> 01:05:31,503
Lệnh Hồ Xung,
1035
01:05:31,879 --> 01:05:33,003
cuối cùng ngươi cũng chết dưới tay ta!
1036
01:05:33,212 --> 01:05:33,670
Chết đi!
1037
01:05:33,837 --> 01:05:34,503
Tốt quá!
1038
01:05:34,671 --> 01:05:35,170
Mở cửa.
1039
01:05:50,973 --> 01:05:51,306
Nhanh, nhanh, nhanh.
1040
01:05:51,341 --> 01:05:51,674
Đi thôi.
1041
01:05:52,129 --> 01:05:53,003
Mau đi thôi.
1042
01:05:53,171 --> 01:05:53,503
Nhanh.
1043
01:05:54,379 --> 01:05:55,170
Nhanh lên. Nhanh lên.
1044
01:05:58,671 --> 01:05:59,170
Đại sư huynh,
1045
01:06:00,004 --> 01:06:01,045
đây không phải là kiếm của huynh sao?
1046
01:06:10,004 --> 01:06:10,795
Đại sư huynh,
1047
01:06:11,046 --> 01:06:11,878
bình rượu của huynh
1048
01:06:12,046 --> 01:06:12,628
từ lúc nào trở nên
1049
01:06:12,671 --> 01:06:13,545
tinh xảo như thế?
1050
01:06:14,337 --> 01:06:14,878
Cái này không quan trọng.
1051
01:06:17,379 --> 01:06:17,711
Đi thôi.
1052
01:06:19,629 --> 01:06:20,170
Đại sư huynh.
1053
01:06:30,004 --> 01:06:30,795
Tên ma men.
1054
01:06:31,379 --> 01:06:32,545
Còn không mau rời khỏi đây!
1055
01:06:41,004 --> 01:06:41,628
Đại sư huynh,
1056
01:06:42,837 --> 01:06:44,295
bên trong này nhốt ai vậy?
1057
01:06:45,046 --> 01:06:45,503
Đại sư huynh.
1058
01:06:45,671 --> 01:06:46,295
Anh đừng nhìn nữa,
1059
01:06:46,629 --> 01:06:47,545
đáng sợ lắm. Mau đi thôi.
1060
01:06:48,671 --> 01:06:49,003
Đi.
1061
01:06:52,712 --> 01:06:53,170
Mọi ngươi...
1062
01:07:26,004 --> 01:07:26,711
Hấp thụ công lực vào đất.
1063
01:07:27,962 --> 01:07:28,670
Ngươi là Hướng Vân Thiên.
1064
01:07:31,212 --> 01:07:31,878
Còn ngươi là...
1065
01:07:34,504 --> 01:07:34,878
Nhậm cõ nương.
1066
01:07:35,629 --> 01:07:36,003
Lệnh Hồ đại ca.
1067
01:07:36,837 --> 01:07:37,878
Lần trước chia tay ở rừng Hắc Nhai,
1068
01:07:38,504 --> 01:07:39,003
lúc ta quay lại
1069
01:07:39,004 --> 01:07:40,295
tìm Nhạc cô nương và mọi người,
1070
01:07:40,671 --> 01:07:41,378
đã không thấy tung tích.
1071
01:07:42,046 --> 01:07:42,628
Không ngờ
1072
01:07:42,837 --> 01:07:44,003
họ lại bị nhốt ở đây.
1073
01:07:44,962 --> 01:07:46,003
Ta có lỗi với sự dặn dò của người.
1074
01:07:47,629 --> 01:07:48,628
Giả vờ!
1075
01:07:50,296 --> 01:07:51,295
Các người đến Thạch Lao làm gì?
1076
01:07:51,796 --> 01:07:52,211
Tối nay.
1077
01:07:52,504 --> 01:07:54,045
Chúng ta thấy nơi này không có người canh gác.
1078
01:07:54,462 --> 01:07:55,170
Nhân cơ hội
1079
01:07:56,296 --> 01:07:57,211
đến cứu Nhậm Giáo chủ.
1080
01:07:57,337 --> 01:07:58,545
Thả ta ra ngoài!
1081
01:07:59,171 --> 01:07:59,878
Thả ta ra ngoài!
1082
01:07:59,962 --> 01:08:00,503
Là cha.
1083
01:08:01,671 --> 01:08:02,295
Tiện nhân!
1084
01:08:02,337 --> 01:08:03,503
Nếu đã biết Nhậm lão tiền bối
1085
01:08:03,504 --> 01:08:04,211
bị nhốt ở đâu,
1086
01:08:05,004 --> 01:08:05,878
ta cùng cô đi cứu người.
1087
01:08:06,379 --> 01:08:07,003
Lệnh Hồ đại ca.
1088
01:08:08,504 --> 01:08:09,003
Hướng đại ca.
1089
01:08:09,671 --> 01:08:10,295
Phiền huynh dẫn họ
1090
01:08:10,337 --> 01:08:11,211
rời khỏi Hắc Mộc Nhai trước.
1091
01:08:12,962 --> 01:08:13,503
Đại sư huynh.
1092
01:08:13,962 --> 01:08:14,961
Nếu huynh đã biết
1093
01:08:15,129 --> 01:08:16,836
tối nay Nhật Nguyệt thần giáo lạ lùng
1094
01:08:17,712 --> 01:08:18,336
huynh cần gì
1095
01:08:18,504 --> 01:08:19,170
cần phải như vậy?
1096
01:08:20,337 --> 01:08:21,795
Nếu không phải Doanh Doanh đến báo tin,
1097
01:08:22,337 --> 01:08:23,170
ta sợ là cũng không biết
1098
01:08:23,171 --> 01:08:24,628
mọi ngươi gặp phải tại họa lớn như vậy.
1099
01:08:25,796 --> 01:08:26,378
Ân tình này
1100
01:08:27,171 --> 01:08:27,961
ta phải trả lại cho cô ấy.
1101
01:08:28,796 --> 01:08:29,961
Mọi ngươi đi theo Hướng đại ca.
1102
01:08:31,379 --> 01:08:32,003
Đợi ta cứu người xong
1103
01:08:32,712 --> 01:08:33,545
sẽ đến gặp mọi ngưỡi.
1104
01:08:33,879 --> 01:08:35,295
Bọn đệ đi cùng với sư huynh.
1105
01:08:35,671 --> 01:08:36,170
Đại sư huynh.
1106
01:08:36,462 --> 01:08:37,170
Huynh muốn can thiệp vào chuyện này,
1107
01:08:37,337 --> 01:08:38,170
bọn đệ cũng sẽ đi cùng.
1108
01:08:38,296 --> 01:08:38,670
Đúng, đúng.
1109
01:08:38,879 --> 01:08:39,295
Đi cùng nhau, đúng.
1110
01:08:39,296 --> 01:08:39,711
Đừng gây rối nữa.
1111
01:08:40,671 --> 01:08:41,795
Ta đi một mình sẽ thuận tiện hành động hơn.
1112
01:08:44,046 --> 01:08:44,628
Làm phiền Hướng đại ca,
1113
01:08:44,712 --> 01:08:45,503
dẫn họ đi trước đi.
1114
01:08:48,004 --> 01:08:48,503
Đi theo ta.
1115
01:09:11,046 --> 01:09:12,503
Cơ quan của Thạch Lao vô cùng kiên cố,
1116
01:09:13,837 --> 01:09:14,878
dựa vào sức của cô nương và ta
1117
01:09:15,004 --> 01:09:15,795
khó mà dịch chuyển.
1118
01:09:19,337 --> 01:09:20,003
Ta có cách.
1119
01:09:21,004 --> 01:09:22,670
Nhậm Ngã Hành, chạy rồi!
1120
01:09:35,879 --> 01:09:36,961
Là kẻ nào báo sai quân tình?
1121
01:09:39,712 --> 01:09:40,836
Là ông nội của ngươi đây
1122
01:09:41,546 --> 01:09:42,711
Lệnh Hồ Xung.
1123
01:10:13,337 --> 01:10:14,170
Cách của Lệnh Hồ đại ca
1124
01:10:14,379 --> 01:10:15,378
đúng là bất ngờ!
1125
01:10:15,671 --> 01:10:16,170
Ta chặn người,
1126
01:10:16,379 --> 01:10:16,878
cô nương cứu người.
1127
01:10:17,436 --> 01:10:17,682
Được.
1128
01:10:36,046 --> 01:10:36,378
Cha.
1129
01:10:41,004 --> 01:10:41,503
Rút ra
1130
01:10:41,962 --> 01:10:44,878
Thanh thép phong ấn huyệt khí quan trọng của ta.
1131
01:10:57,712 --> 01:10:59,170
Lui ra sau.
1132
01:11:34,646 --> 01:11:35,150
Bên này.
1133
01:11:36,004 --> 01:11:36,795
Nhanh lên, bên này.
1134
01:11:39,212 --> 01:11:39,711
Nhanh lên.
1135
01:11:43,796 --> 01:11:45,711
Tham kiến giáo chủ.
1136
01:12:02,046 --> 01:12:03,295
Chạy!
1137
01:12:13,171 --> 01:12:14,324
Giáo chủ tha mạng!
1138
01:12:15,091 --> 01:12:16,856
Giáo chủ tha mạng!
1139
01:12:28,171 --> 01:12:28,961
Nhậm giáo chủ, người...
1140
01:12:28,962 --> 01:12:29,545
Đại trượng phu
1141
01:12:29,962 --> 01:12:30,878
có công phu giỏi
1142
01:12:31,796 --> 01:12:33,670
sao phải lôi thôi với bọn chúng.
1143
01:12:34,379 --> 01:12:35,461
Nhưng họ đã đầu hàng,
1144
01:12:35,546 --> 01:12:36,545
tại sao còn phải giết tất cả?
1145
01:12:36,712 --> 01:12:37,670
Tất cả những kẻ phản bội
1146
01:12:38,004 --> 01:12:39,045
đều không thoát khỏi cái chết.
1147
01:12:39,671 --> 01:12:40,003
Cha,
1148
01:12:40,504 --> 01:12:41,003
họ cũng chỉ là
1149
01:12:41,129 --> 01:12:42,211
đồng môn Thần Giáo vô tội.
1150
01:12:42,671 --> 01:12:43,336
Vì sinh tồn,
1151
01:12:43,671 --> 01:12:44,295
không thể không nghe theo
1152
01:12:44,379 --> 01:12:45,503
chỉ thị của Đông Phương Bất Bại.
1153
01:12:45,796 --> 01:12:47,003
Người cần gì phải đuổi cùng giết tận?
1154
01:12:48,504 --> 01:12:49,003
Không thể không?
1155
01:12:49,671 --> 01:12:51,170
Nếu như đã không thể không,
1156
01:12:51,546 --> 01:12:52,461
thì chính là phản đồ.
1157
01:12:53,587 --> 01:12:54,795
Nếu chúng trung thành với ta,
1158
01:12:55,587 --> 01:12:56,586
chúng đã tự sát từ lâu rồi.
1159
01:12:57,690 --> 01:12:58,242
Hôm nay
1160
01:12:59,546 --> 01:13:00,378
chúng sẽ không phải
1161
01:13:00,421 --> 01:13:01,211
chết thảm như vậy.
1162
01:13:27,364 --> 01:13:28,064
Lệnh Hồ Xung,
1163
01:13:29,034 --> 01:13:30,134
ngươi có công cứu ta,
1164
01:13:31,334 --> 01:13:33,604
lại còn có duyên với con gái ta.
1165
01:13:34,364 --> 01:13:37,004
Ta phá lệ không ghét bỏ
thân phận người Hán của ngươi.
1166
01:13:37,364 --> 01:13:38,864
Mời ngươi gia nhập giáo
1167
01:13:39,164 --> 01:13:40,664
mở rộng giang sơn có được không?
1168
01:13:41,534 --> 01:13:42,334
Không cần đâu.
1169
01:13:42,804 --> 01:13:44,264
Hôm nay ta xuống núi ấn cư.
1170
01:13:44,664 --> 01:13:46,764
Từ nay không bước chân vào giang hồ.
1171
01:13:48,504 --> 01:13:49,504
Lệnh Hồ Xung,
1172
01:13:49,704 --> 01:13:51,403
ngươi luyện võ nửa đời người.
1173
01:13:51,404 --> 01:13:53,234
Chẳng phải cũng là vì danh và lợi?
1174
01:13:53,604 --> 01:13:55,664
Cứ giúp ta dẹp bỏ Đông Phương Bất Bại,
1175
01:13:56,834 --> 01:13:58,264
đoạt lại vị trí Giáo chủ
1176
01:13:58,904 --> 01:14:00,364
khôi phục chính thống Thần giáo.
1177
01:14:01,134 --> 01:14:01,803
Ngươi là người
1178
01:14:01,804 --> 01:14:03,803
dưới một người,
1179
01:14:03,804 --> 01:14:05,763
trên vạn người.
1180
01:14:05,764 --> 01:14:07,364
Cảm tạ Giáo chủ coi trọng ta.
1181
01:14:07,804 --> 01:14:09,404
Lệnh Hồ Xung ta không màng danh lợi.
1182
01:14:09,864 --> 01:14:11,533
Đạo bất đồng không thể hợp tác.
1183
01:14:11,534 --> 01:14:12,234
Ta đi đây.
1184
01:14:14,034 --> 01:14:14,934
Lệnh Hồ Đại ca!
1185
01:14:15,034 --> 01:14:16,934
Lệnh Hồ Đại ca,
1186
01:14:17,134 --> 01:14:17,934
huynh đừng đi.
1187
01:14:20,134 --> 01:14:22,204
Lão phu có lòng tốt gả con gái cho ngươi.
1188
01:14:24,764 --> 01:14:26,634
Ngươi lại không nhận lời!
1189
01:14:27,534 --> 01:14:30,764
Không sợ tai họa đến phái Hoa Sơn sao?
1190
01:14:31,564 --> 01:14:33,304
Phái Hoa Sơn ta đã thành lập trăm năm
1191
01:14:34,034 --> 01:14:35,634
tất nhiên sẽ bảo vệ được.
1192
01:14:36,604 --> 01:14:38,563
Chưa chắc người khác chỉ cần giơ tay
1193
01:14:38,564 --> 01:14:39,334
là đã có thể diệt vong.
1194
01:14:42,034 --> 01:14:44,004
Hôm nay chúng ta nói đến đây thôi.
1195
01:14:44,204 --> 01:14:45,904
Hẹn gặp lại.
1196
01:15:01,671 --> 01:15:02,336
Lệnh Hồ thiếu hiệp,
1197
01:15:02,712 --> 01:15:03,170
xin dừng bước.
1198
01:15:04,546 --> 01:15:05,378
Giang hồ này
1199
01:15:07,296 --> 01:15:08,503
thật không công bằng!
1200
01:15:13,837 --> 01:15:14,211
Cha,
1201
01:15:15,504 --> 01:15:16,628
là con mời Lệnh Hồ Thiếu hiệp
1202
01:15:16,796 --> 01:15:17,545
đến đây giúp đỡ.
1203
01:15:18,504 --> 01:15:19,670
Nếu như lấy oán báo ơn,
1204
01:15:20,546 --> 01:15:21,211
người bảo con
1205
01:15:21,671 --> 01:15:22,503
nên phải làm sao.
1206
01:15:30,337 --> 01:15:30,836
Cha.
1207
01:15:34,171 --> 01:15:35,003
Lệnh Hồ Xung,
1208
01:15:37,129 --> 01:15:38,378
nể mặt con gái ta,
1209
01:15:39,337 --> 01:15:40,045
tha cho ngươi một lần.
1210
01:15:42,004 --> 01:15:42,836
Cút ngay cho ta!
1211
01:15:57,646 --> 01:15:58,180
Lệnh Hồ đại ca.
1212
01:16:14,989 --> 01:16:15,523
Lệnh Hồ đại ca,
1213
01:16:16,504 --> 01:16:17,711
để huynh dính líu đến chuyện này.
1214
01:16:18,087 --> 01:16:20,003
Ta cũng là bất đắc dĩ.
1215
01:16:21,337 --> 01:16:22,003
Mong huynh đừng trách ta,
1216
01:16:22,671 --> 01:16:23,170
có được không?
1217
01:16:24,337 --> 01:16:24,961
Sao có thể trách cô?
1218
01:16:26,671 --> 01:16:27,628
Chuyện giang hồ
1219
01:16:28,504 --> 01:16:30,045
sao có thể như ý nguyện của chúng ta.
1220
01:16:30,837 --> 01:16:31,836
Nhưng tâm ý của ta
1221
01:16:32,671 --> 01:16:33,545
chắc huynh cũng hiểu.
1222
01:16:38,296 --> 01:16:38,961
Chỉ đáng tiếc,
1223
01:16:40,046 --> 01:16:41,045
một khi vào giang hồ,
1224
01:16:41,504 --> 01:16:42,378
con ngưỡi không thể làm theo ý mình.
1225
01:16:43,504 --> 01:16:43,961
Doanh Doanh.
1226
01:16:45,962 --> 01:16:46,628
Cô nương phải bảo trọng.
1227
01:17:16,671 --> 01:17:17,170
Đại sư huynh!
1228
01:17:20,504 --> 01:17:20,878
Đại sư huynh,
1229
01:17:21,129 --> 01:17:21,795
huynh về rồi!
1230
01:17:21,879 --> 01:17:23,295
Đại sư huynh! Đại sư huynh! Đại sư huynh!
1231
01:17:27,212 --> 01:17:28,128
Đám nhóc con này
1232
01:17:28,212 --> 01:17:29,003
vẫn đang ở đây đợi à.
1233
01:17:29,837 --> 01:17:30,503
Đại sư huynh,
1234
01:17:31,004 --> 01:17:31,795
huynh có bị thương không?
1235
01:17:32,504 --> 01:17:33,670
Đại sư huynh của muội giỏi như vậy!
1236
01:17:34,004 --> 01:17:34,628
Làm sao có chuyện gì được?
1237
01:17:36,212 --> 01:17:37,503
Đệ đã chuẩn bị rượu và thức ăn.
1238
01:17:38,129 --> 01:17:39,503
Tối nay chúng ta không say không về!
1239
01:17:39,712 --> 01:17:40,045
Được.
1240
01:17:40,439 --> 01:17:40,609
Đi.
1241
01:17:40,859 --> 01:17:41,029
Đi.
1242
01:17:41,671 --> 01:17:42,670
Uống đến ngày mai!
1243
01:17:44,129 --> 01:17:44,503
Đại sư huynh,
1244
01:17:45,004 --> 01:17:46,045
Hôm nay huynh phải uống nhiều vào!
1245
01:17:49,796 --> 01:17:50,545
Khoai nướng này...
1246
01:17:50,712 --> 01:17:51,545
Ta có thế ăn 5 củ.
1247
01:17:52,337 --> 01:17:52,670
Đại sư huynh,
1248
01:17:52,962 --> 01:17:53,670
huynh thử xem có ngon không?
1249
01:17:54,671 --> 01:17:55,628
Để đệ thử trước.
1250
01:17:56,212 --> 01:17:57,170
Ngươi làm gì đấy?
1251
01:17:57,212 --> 01:17:57,628
Đừng để nóng đấy!
1252
01:17:57,629 --> 01:17:58,795
Sao ngươi cứ giành của Đại sư huynh vậy.
1253
01:17:59,046 --> 01:17:59,670
Bỏng miệng bây giờ!
1254
01:17:59,671 --> 01:18:00,045
Đúng thật là.
1255
01:18:00,046 --> 01:18:00,670
Đây, đây.
1256
01:18:01,337 --> 01:18:01,711
Đại sư huynh,
1257
01:18:02,462 --> 01:18:03,128
đợi sư phụ quay về,
1258
01:18:03,296 --> 01:18:04,170
chúng ta cùng về Hoa Sơn
1259
01:18:04,712 --> 01:18:05,727
không đến nơi quái quỷ này nữa.
1260
01:18:07,504 --> 01:18:08,170
Đừng nói nữa mà!
1261
01:18:09,046 --> 01:18:09,670
Cha của ta
1262
01:18:11,212 --> 01:18:12,170
mãi không quay về.
1263
01:18:12,837 --> 01:18:14,211
Với công phu của sư phụ,
1264
01:18:14,837 --> 01:18:15,503
chắc không có vấn đề gì đâu.
1265
01:18:16,837 --> 01:18:18,128
Sư phụ đi bàn kế sách
1266
01:18:18,212 --> 01:18:19,378
cùng Tứ đại chưởng môn rồi.
1267
01:18:20,296 --> 01:18:21,045
Sư phụ còn đồng ý với ta
1268
01:18:22,004 --> 01:18:22,503
nếu ngày mai
1269
01:18:22,837 --> 01:18:23,795
chúng ta có thể rút lui an toàn,
1270
01:18:24,546 --> 01:18:25,378
sẽ đưa ta trở lại Hoa Sơn.
1271
01:18:25,671 --> 01:18:26,461
Tốt quá.
1272
01:18:26,671 --> 01:18:28,170
Đại sư huynh!
1273
01:18:28,671 --> 01:18:29,961
Ngày sư phụ đuổi huynh ra khỏi Hoa Sơn,
1274
01:18:30,171 --> 01:18:31,628
bọn đệ đã cùng nhau tuyệt thực.
1275
01:18:31,712 --> 01:18:32,170
Đúng vậy.
1276
01:18:32,171 --> 01:18:32,670
Đúng vậy.
1277
01:18:32,837 --> 01:18:33,170
Sau này,
1278
01:18:33,546 --> 01:18:34,211
ai còn dám nói
1279
01:18:34,379 --> 01:18:35,545
đuổi đại sư huynh ra khỏi Hoa Sơn,
1280
01:18:35,962 --> 01:18:36,628
Lục Hầu Nhi ta,
1281
01:18:37,462 --> 01:18:39,336
là người đầu tiên chửi...
1282
01:18:39,629 --> 01:18:40,336
Tổ tiên mười tám đời hắn!
1283
01:18:40,796 --> 01:18:41,503
Đúng vậy, đúng vậy!
1284
01:18:41,962 --> 01:18:42,795
Bắt đầu từ hôm nay,
1285
01:18:43,004 --> 01:18:43,336
từ giây phút này,
1286
01:18:43,546 --> 01:18:45,003
chúng ta sẽ không bao giờ chia xa nữa,
1287
01:18:45,129 --> 01:18:45,503
có được không?
1288
01:18:45,837 --> 01:18:46,503
Được.
1289
01:18:46,879 --> 01:18:47,628
Nào, đại sư huynh, đại sư huynh.
1290
01:18:48,712 --> 01:18:49,211
Huynh nhin đi.
1291
01:18:49,546 --> 01:18:50,128
Cuối cùng cha
1292
01:18:50,212 --> 01:18:51,545
cũng đã hồi tâm chuyển ý rồi.
1293
01:18:54,337 --> 01:18:55,545
Nay có mọi ngươi bầu bạn
1294
01:18:56,504 --> 01:18:57,170
ta không còn gì hối tiếc.
1295
01:18:58,171 --> 01:18:58,545
Nào!
1296
01:18:59,379 --> 01:19:00,711
Ăn miếng thịt to, uống bát rượu lớn!
1297
01:19:01,962 --> 01:19:03,003
Đợi ngày mai về Hoa Sơn,
1298
01:19:03,379 --> 01:19:04,670
chúng ta sẽ quên hết mọi điều không vui.
1299
01:19:05,379 --> 01:19:06,003
Về núi ấn dật,
1300
01:19:06,504 --> 01:19:07,336
tiếu ngạo giang hồ.
1301
01:19:07,671 --> 01:19:08,836
Cạn! Cạn! Cạn!
1302
01:19:37,837 --> 01:19:40,628
Về Hoa Sơn!
1303
01:19:41,171 --> 01:19:42,295
Đại sư huynh.
1304
01:19:42,837 --> 01:19:44,045
Đợi muội với!
1305
01:21:26,129 --> 01:21:28,336
Làm phiền bốn vị chưởng môn
đã hiến thân vì đại nghĩa.
1306
01:21:29,379 --> 01:21:30,211
Nếu các người không chết,
1307
01:21:31,671 --> 01:21:32,378
thì sao Đông Phương Bất Bại
1308
01:21:32,546 --> 01:21:34,295
có thể tin ta được?
1309
01:21:34,962 --> 01:21:35,503
Làm sao ta có thể
1310
01:21:35,712 --> 01:21:36,836
có được Quỳ Hoa Bảo Điển
1311
01:21:37,004 --> 01:21:38,295
Thống nhất giang hồ được?
1312
01:21:49,337 --> 01:21:50,711
Vào lúc Thanh mỉnh,
1313
01:21:51,504 --> 01:21:52,795
ta lại cũng bốn vị huynh trưởng
1314
01:21:52,962 --> 01:21:54,711
tế bái cảm tạ.
1315
01:22:06,046 --> 01:22:06,628
Sư phụ!
1316
01:22:10,796 --> 01:22:12,170
Ngươi mau đi đi!
1317
01:22:12,962 --> 01:22:13,378
Xung Nhi,
1318
01:22:14,129 --> 01:22:15,211
ta khó khăn lắm mới vào được Ma giáo
1319
01:22:15,337 --> 01:22:16,461
trở thành Trùng sư của chúng.
1320
01:22:16,671 --> 01:22:17,795
Đừng để chúng phát hiện ngươi ở đây,
1321
01:22:18,379 --> 01:22:19,170
không thì chúng sẽ nghi ngờ ta.
1322
01:22:19,337 --> 01:22:20,295
Ngươi mau đi đi, Xung Nhi!
1323
01:22:20,504 --> 01:22:21,045
Mau đi đi!
1324
01:22:23,504 --> 01:22:25,503
Lệnh Hồ Xung ta không cha không mẹ,
1325
01:22:26,962 --> 01:22:28,545
nhưng không phải là người không có trái tim.
1326
01:22:29,629 --> 01:22:30,503
Ngươi là người như thế nào
1327
01:22:31,046 --> 01:22:32,795
hôm nay cuối cùng ta cũng đã nhìn rõ.
1328
01:22:34,504 --> 01:22:35,295
Xung nhi, hồ đồ!
1329
01:22:35,671 --> 01:22:36,295
Đông Phương Bất Bại
1330
01:22:36,462 --> 01:22:37,503
luyện thành Quỳ Hoa Bảo Điển
1331
01:22:38,171 --> 01:22:39,878
Lại luyện thêm Tam Thi Não Thần Đan.
1332
01:22:41,171 --> 01:22:41,878
Nếu không xâm nhập vào
1333
01:22:42,004 --> 01:22:43,503
bên cạnh Đông Phương Bất Bại,
1334
01:22:44,337 --> 01:22:45,711
chọn một cơ hội trời ban,
1335
01:22:45,962 --> 01:22:47,295
ngươi với ta làm sao mà giết hắn.
1336
01:22:47,962 --> 01:22:48,628
Nỗi nhục của Ngũ Nhạc phái
1337
01:22:48,796 --> 01:22:50,003
làm sao có thế rửa sạch?
1338
01:22:52,004 --> 01:22:53,003
Nhạc Bất Quần ta từ trước đến nay
1339
01:22:53,129 --> 01:22:54,295
tấm lòng rộng mở.
1340
01:22:55,837 --> 01:22:56,503
Giờ đây
1341
01:22:57,671 --> 01:22:58,836
ta nhẫn nhục chịu đựng
1342
01:22:59,171 --> 01:23:00,378
trở thành bộ dạng này,
1343
01:23:00,879 --> 01:23:02,503
tất cả đều vì Hoa Sơn
1344
01:23:03,171 --> 01:23:03,878
và vì võ lâm Trung Nguyên.
1345
01:23:04,004 --> 01:23:04,711
Người rõ ràng là vì
1346
01:23:04,712 --> 01:23:06,003
muốn có được Quỳ Hoa Bảo Điển!
1347
01:23:07,546 --> 01:23:07,878
Đúng!
1348
01:23:09,671 --> 01:23:11,670
Ta là vì muốn có được Quỳ Hoa Bảo Điển
1349
01:23:11,837 --> 01:23:13,045
để củng cố Hoa Sơn.
1350
01:23:13,171 --> 01:23:14,628
Không lẽ như vậy cũng là sai sao?
1351
01:23:20,837 --> 01:23:21,545
Xung Nhi.
1352
01:23:24,004 --> 01:23:24,836
Nếu như vi sư
1353
01:23:25,171 --> 01:23:26,170
không phảt vì không đủ tài năng
1354
01:23:26,337 --> 01:23:27,378
ngày hôm đó trên Hoa Sơn,
1355
01:23:28,004 --> 01:23:28,961
Tả Lãnh Thiền cũng sẽ không
1356
01:23:29,046 --> 01:23:30,170
đối xử với ngươi như vậy
1357
01:23:30,337 --> 01:23:31,795
sỉ nhục cả phái Hoa Sơn như thế.
1358
01:23:32,671 --> 01:23:34,961
Nhưng người cũng không thể giúp ác làm bậy
1359
01:23:35,296 --> 01:23:36,336
sát hại đồng đạo Ngũ Nhạc!
1360
01:23:41,379 --> 01:23:42,961
Vậy ngươi bảo ta phải làm sao?
1361
01:23:43,629 --> 01:23:44,628
Đông Phương Bất Bại ép ta
1362
01:23:44,796 --> 01:23:45,711
uống Tam Thi Não Thần Đan.
1363
01:23:46,504 --> 01:23:47,628
Nếu ta không nghe lời hắn,
1364
01:23:48,462 --> 01:23:49,003
ta sớm đã
1365
01:23:49,171 --> 01:23:50,670
chết không có chỗ chôn rồi.
1366
01:23:51,129 --> 01:23:53,045
Nhưng người là chương môn phái Hoa Sơn!
1367
01:23:53,962 --> 01:23:54,295
Đúng vậy.
1368
01:23:56,629 --> 01:23:57,461
Ta có thể chết.
1369
01:24:00,004 --> 01:24:01,336
Nhưng ta chết rồi, San Nhi phải làm sao?
1370
01:24:01,879 --> 01:24:03,003
Chỉ cần vi sư có thể sống sót
1371
01:24:03,212 --> 01:24:04,170
thêm vài năm,
1372
01:24:04,712 --> 01:24:05,503
thì Đông Phương Bất Bại
1373
01:24:05,671 --> 01:24:06,628
sẽ không làm khó nó,
1374
01:24:07,504 --> 01:24:08,961
nó sẽ có thể sống tốt.
1375
01:24:11,212 --> 01:24:13,170
Ta thà bị cả võ lâm
1376
01:24:13,337 --> 01:24:14,170
hiểu lầm.
1377
01:24:15,337 --> 01:24:16,003
Xung Nhi,
1378
01:24:18,004 --> 01:24:19,628
vi sư đã lớn tuổi rồi
1379
01:24:20,712 --> 01:24:22,003
không được như xưa nữa.
1380
01:24:22,629 --> 01:24:24,295
Giờ đây chỉ thấy tiếc nuối.
1381
01:24:24,671 --> 01:24:25,961
Vi sư chỉ cần sống sót
1382
01:24:26,129 --> 01:24:27,461
trên đời này
1383
01:24:28,504 --> 01:24:30,670
nhìn thấy San nhi lớn lên.
1384
01:24:32,504 --> 01:24:34,795
Xin ngươi nể mặt San Nhi...
1385
01:24:45,462 --> 01:24:46,170
Sư phụ.
1386
01:24:47,379 --> 01:24:47,711
Nào.
1387
01:25:13,379 --> 01:25:14,170
Xung Nhi,
1388
01:25:14,671 --> 01:25:15,711
chúng ta từng là sư đồ,
1389
01:25:16,379 --> 01:25:17,878
ta sẽ dạy ngươi chiêu cuối cùng.
1390
01:25:18,296 --> 01:25:20,378
Người không vì mình, trời tru đất diệt.
1391
01:25:29,171 --> 01:25:31,628
Thủ pháp của Giáo chủ thật cao siêu
1392
01:25:31,837 --> 01:25:33,170
Không đau chút nào.
1393
01:25:33,879 --> 01:25:35,670
Bây giờ vẫn còn kịp
1394
01:25:35,796 --> 01:25:38,836
uống Tam Thi Não Thần Đan không?
1395
01:26:09,337 --> 01:26:10,795
Cuối cùng cũng cứu ngươi một mạng.
1396
01:26:13,337 --> 01:26:14,336
Ngươi cứu ta một mạng,
1397
01:26:16,004 --> 01:26:17,045
ta cứu ngươi một mạng.
1398
01:26:18,629 --> 01:26:19,711
Ngươi và ta không nợ gì nhau.
1399
01:26:23,129 --> 01:26:24,003
Nếu ngươi muốn đi,
1400
01:26:25,504 --> 01:26:26,461
ta sẽ không giữ ngươi lại.
1401
01:26:28,546 --> 01:26:29,795
Lần trước các đồng môn của ta
1402
01:26:30,671 --> 01:26:31,670
cũng là cô nương cứu, đúng không?
1403
01:26:32,837 --> 01:26:34,170
Cô nương không chỉ cứu mạng ta một lần.
1404
01:26:38,837 --> 01:26:39,836
Nếu như đã biết,
1405
01:26:40,712 --> 01:26:41,878
sao còn quay lại?
1406
01:26:42,504 --> 01:26:44,211
Không phải đã rời khỏi giang hồ
1407
01:26:44,671 --> 01:26:45,711
đi về ở ẩn rồi hay sao?
1408
01:26:46,504 --> 01:26:47,003
Cô nương đã quên rồi à?
1409
01:26:48,337 --> 01:26:48,961
Ta đã từng nói
1410
01:26:49,004 --> 01:26:50,211
sẽ đưa cô nương rởi khỏi nơi này
1411
01:26:50,879 --> 01:26:51,795
đi ngắm biển,
1412
01:26:52,796 --> 01:26:53,336
ngắm núi tuyết.
1413
01:27:03,546 --> 01:27:04,711
Có lẽ cả đời này
1414
01:27:05,129 --> 01:27:06,670
ta cũng không thể ra khỏi đây.
1415
01:27:07,504 --> 01:27:08,503
Muốn đi thì đi.
1416
01:27:11,629 --> 01:27:12,503
Cô nương đang sợ điều gì?
1417
01:27:13,129 --> 01:27:14,670
Ta sợ chưa ra khỏi rừng Hắc Mộc
1418
01:27:15,296 --> 01:27:16,170
ngươi đã hối hận.
1419
01:27:16,796 --> 01:27:17,961
Chúng ta không phải người chung đường.
1420
01:27:18,504 --> 01:27:19,045
Ngươi đi hướng Đông,
1421
01:27:19,837 --> 01:27:20,503
ta đi hướng Tây.
1422
01:27:21,796 --> 01:27:22,961
Chúng ta có thể có một khoảnh khắc
1423
01:27:23,129 --> 01:27:24,295
gặp gỡ thoáng qua
1424
01:27:24,671 --> 01:27:25,878
là ân huệ của trời đất.
1425
01:27:27,171 --> 01:27:28,003
Từ nay về sau,
1426
01:27:28,796 --> 01:27:29,295
mỗi người sẽ đi một con đường riêng,
1427
01:27:29,462 --> 01:27:30,670
phải không?
1428
01:27:32,712 --> 01:27:33,378
Cuộc đời con người
1429
01:27:33,379 --> 01:27:34,961
đến rồi đi vài chục năm,
1430
01:27:37,796 --> 01:27:38,295
thứ cần
1431
01:27:39,879 --> 01:27:41,295
là giây phút như thế này sao?
1432
01:29:49,437 --> 01:29:50,187
Tiểu Ngư cô nương.
1433
01:29:55,876 --> 01:29:56,626
Tiểu Ngư cô nương.
1434
01:29:59,860 --> 01:30:00,610
Tiểu Ngư cô nương.
1435
01:30:02,070 --> 01:30:02,820
Tiểu Ngư cô nương.
1436
01:30:05,828 --> 01:30:06,578
Tiểu Ngư cô nương.
1437
01:31:26,504 --> 01:31:27,836
Cái gọi là trời gìao trọng trách
1438
01:31:28,337 --> 01:31:29,503
ban ta thần công.
1439
01:31:31,337 --> 01:31:32,503
Những người Trung Nguyên
1440
01:31:33,171 --> 01:31:33,836
đã phạm vào Hắc Mộc Nhai ta...
1441
01:31:34,004 --> 01:31:34,628
Thì ra đây chính là
1442
01:31:34,796 --> 01:31:36,003
Đông Phương Bất Bại.
1443
01:31:37,171 --> 01:31:37,795
...giờ đây
1444
01:31:38,546 --> 01:31:40,170
tất cả đã bị ta tiêu diệt.
1445
01:31:40,879 --> 01:31:43,711
Mặt trời mọc ở hướng đõng, chỉ có ta là bất bại!
1446
01:31:44,129 --> 01:31:47,170
Đông Phương giáo chủ, thống nhất giang hồ!
1447
01:31:47,379 --> 01:31:50,336
Mặt trời mọc ở hướng đõng, chỉ có ta là bất bại!
1448
01:31:50,546 --> 01:31:53,711
Đông Phương giáo chủ, thống nhất giang hồ!
1449
01:31:54,837 --> 01:31:56,378
Làm gì có bất bại?
1450
01:31:58,879 --> 01:32:00,795
Ta chỉ muốn trở thành người
1451
01:32:00,962 --> 01:32:03,503
Mặt trời mọc ở hướng đõng, chỉ có ta là bất bại!
1452
01:32:03,671 --> 01:32:05,336
...độc nhất vô nhị trên đời.
1453
01:32:05,504 --> 01:32:06,961
...thống nhất giang hồ!
1454
01:32:07,171 --> 01:32:10,003
Mặt trời mọc ở hướng đõng, chỉ có ta là bất bại!
1455
01:32:10,296 --> 01:32:13,295
Đông Phương giáo chủ, thống nhất giang hồ!
1456
01:32:18,171 --> 01:32:19,336
Chẳng lẽ Tiểu Ngư cô nương
1457
01:32:21,129 --> 01:32:22,378
chính là Đông Phương Bất Bại?
1458
01:32:30,004 --> 01:32:30,670
Đừng động đậy!
1459
01:32:32,212 --> 01:32:33,003
Ngươi bỏ ta ra!
1460
01:32:34,671 --> 01:32:35,211
Đứng thẳng lên!
1461
01:32:38,837 --> 01:32:40,170
Ngươi chính là Đông Phương Bất Bại.
1462
01:32:40,504 --> 01:32:41,003
To gan!
1463
01:32:42,004 --> 01:32:42,795
Đến lúc chết.
1464
01:32:42,879 --> 01:32:44,211
Còn dám gọi tên uý của Giáo chủ!
1465
01:32:44,629 --> 01:32:45,670
Ta có gì phải sợ?
1466
01:32:46,504 --> 01:32:47,295
Đông Phương Bất Bại,
1467
01:32:47,879 --> 01:32:49,211
ngươi dám mưu đồ quyền lực
1468
01:32:49,337 --> 01:32:50,170
gây ra loạn trong thần giáo,
1469
01:32:50,462 --> 01:32:51,878
sao không dám lộ mặt thật?
1470
01:33:12,004 --> 01:33:13,170
Đông Phương Bất Bại,
1471
01:33:14,004 --> 01:33:15,170
ngươi có phải luyện Quỳ Hoa Bảo Điển
1472
01:33:15,296 --> 01:33:16,545
đến mức tẩu hoả nhập ma rồi không?
1473
01:33:17,171 --> 01:33:18,045
Ngươi nhìn bộ dạng,
1474
01:33:18,171 --> 01:33:19,503
người không ra người,
quỷ không ra quỷ của ngươi đi.
1475
01:33:19,837 --> 01:33:21,045
Mỗi tối trước khi đi ngủ,
1476
01:33:21,171 --> 01:33:21,628
ngươi dám soi...
1477
01:34:16,837 --> 01:34:17,836
Ngươi là Giáo chủ Ma giáo,
1478
01:34:18,171 --> 01:34:18,836
Đông Phương Bất Bại.
1479
01:34:20,671 --> 01:34:21,170
Đúng.
1480
01:34:22,462 --> 01:34:24,336
Vậy ngươi còn muốn đưa ta đi không?
1481
01:34:25,379 --> 01:34:26,045
Nếu như sáng nay
1482
01:34:26,212 --> 01:34:27,503
ngươi quyết tâm xuống núi,
1483
01:34:28,212 --> 01:34:29,503
cuộc gặp gỡ của chúng ta
1484
01:34:30,171 --> 01:34:32,545
sẽ là một kỷ niệm đẹp.
1485
01:34:33,796 --> 01:34:34,545
Chỉ tiếc rằng,
1486
01:34:36,212 --> 01:34:38,003
ngươi muốn biết quá nhiều thứ.
1487
01:34:38,171 --> 01:34:39,628
Kế từ lúc bắt đầu,
1488
01:34:39,837 --> 01:34:41,211
ngươi đã lừa ta.
1489
01:34:41,504 --> 01:34:42,003
Lệnh Hồ Xung,
1490
01:34:43,004 --> 01:34:44,045
ngươi nhất định phải ép ta thừa nhận
1491
01:34:44,171 --> 01:34:45,545
ta là một con quái vật hay sao?
1492
01:34:46,671 --> 01:34:47,295
Được thôi,
1493
01:34:48,337 --> 01:34:49,336
vậy thì ta sẽ nói cho ngươi biết.
1494
01:34:50,546 --> 01:34:51,711
Từ khi ta chào đời,
1495
01:34:51,879 --> 01:34:54,170
ta là một con quái vật bị độc trói buộc.
1496
01:34:55,212 --> 01:34:56,795
Nhật Nguyệt Thần giáo dùng ta để thử độc,
1497
01:34:57,796 --> 01:34:58,503
giúp ta luyện thành
1498
01:34:58,504 --> 01:34:59,628
cơ thể miễn nhiễm với chất độc
1499
01:34:59,712 --> 01:35:01,336
mới may mắn sống đến hôm nay.
1500
01:35:03,504 --> 01:35:04,711
Tất cả mọi ngươi đều coi ta
1501
01:35:04,796 --> 01:35:05,670
như một con quái vật,
1502
01:35:06,837 --> 01:35:08,295
không ai dám lại gần ta,
1503
01:35:08,962 --> 01:35:10,295
dù chỉ là một chút.
1504
01:35:13,379 --> 01:35:14,795
Nếu không phải do tình cờ
1505
01:35:14,879 --> 01:35:16,628
luyện thành Quỳ Hoa Bảo Điển
1506
01:35:17,046 --> 01:35:18,670
đứng trên thánh vân
1507
01:35:19,462 --> 01:35:20,961
có dáng vẻ của một con người.
1508
01:35:23,171 --> 01:35:24,670
Ngươi có uống rượu của ta không?
1509
01:35:25,837 --> 01:35:27,170
Có ở lại bên ta không?
1510
01:35:28,004 --> 01:35:28,711
Có đến tìm ta
1511
01:35:29,171 --> 01:35:30,003
vào sáng sớm không?
1512
01:35:31,837 --> 01:35:32,670
Có không?
1513
01:35:33,671 --> 01:35:35,086
Tại sao không nói cho ta biết
1514
01:35:36,296 --> 01:35:37,545
ngươi là Đông Phương Bất Bại?
1515
01:35:38,337 --> 01:35:39,420
Ta là ai thì có sao?
1516
01:35:39,504 --> 01:35:41,045
Tên là gì, có quan trọng không?
1517
01:35:42,296 --> 01:35:43,003
Không phải ngươi đã nói
1518
01:35:43,837 --> 01:35:45,461
sẽ đưa ta đi ngắm biển
1519
01:35:47,004 --> 01:35:49,003
và còn nói muốn thỏa sức vui chơi hay sao?
1520
01:35:49,337 --> 01:35:50,795
Sau này ta không muốn gặp lại ngươi nữa.
1521
01:36:40,546 --> 01:36:40,943
Sư muội!
1522
01:36:41,784 --> 01:36:42,181
Sư muội!
1523
01:36:49,212 --> 01:36:49,670
Lục Hầu Nhi!
1524
01:36:55,004 --> 01:36:55,461
Lao Đức Nặc!
1525
01:37:41,962 --> 01:37:42,378
Sư muội!
1526
01:37:47,504 --> 01:37:48,295
Sư muội! Muội tỉnh rồi!
1527
01:37:51,171 --> 01:37:52,628
Sư muội! Ta là sư huynh đây.
1528
01:37:53,879 --> 01:37:54,354
Lệnh Hồ Xung.
1529
01:37:55,530 --> 01:37:56,005
Lệnh Hồ Xung.
1530
01:37:56,504 --> 01:37:56,878
Cẩn thận!
1531
01:37:57,337 --> 01:37:57,878
Lệnh Hồ Xung.
1532
01:37:58,879 --> 01:37:59,503
Ngươi đửng chạm vào ta!
1533
01:38:00,712 --> 01:38:01,170
Sư muội!
1534
01:38:03,671 --> 01:38:04,503
Cha ta nói đúng.
1535
01:38:05,046 --> 01:38:06,336
Cha ta nói không sai.
1536
01:38:07,004 --> 01:38:08,503
Chính là ngươi...
1537
01:38:08,504 --> 01:38:10,795
Chính là ngươi đã giết chết
tất cả mọi ngươi ở đây.
1538
01:38:11,212 --> 01:38:12,336
Tất cả mọi người!
1539
01:38:14,546 --> 01:38:15,503
Là kẻ nào?
1540
01:38:16,171 --> 01:38:17,003
Là ngươi!
1541
01:38:18,837 --> 01:38:19,961
Đông Phương Bất Bại
1542
01:38:20,962 --> 01:38:22,961
vì muốn ngươi gia nhập
Nhật Nguyệt Thần Giáo
1543
01:38:23,837 --> 01:38:25,878
giết hết tất cả người ở Hoa Sơn
1544
01:38:26,796 --> 01:38:29,003
đến giúp ngươi không còn nhung nhớ gì nữa.
1545
01:38:39,171 --> 01:38:40,003
Lệnh Hồ Xung,
1546
01:38:41,712 --> 01:38:43,003
ta không còn gì để nói.
1547
01:38:44,462 --> 01:38:45,128
Ta không dám làm ảnh hưởng
1548
01:38:45,296 --> 01:38:46,461
đến tiền đồ rộng mở của ngươi.
1549
01:38:47,962 --> 01:38:48,281
Sư muội!
1550
01:38:49,313 --> 01:38:49,632
Sư muội!
1551
01:38:50,171 --> 01:38:50,795
Sư huynh sai rồi!
1552
01:38:51,129 --> 01:38:51,503
Sư muội!
1553
01:38:52,337 --> 01:38:53,378
Sư huynh bị ngươi ta mê hoặc.
1554
01:38:57,129 --> 01:38:57,503
Sư muội!
1555
01:39:01,504 --> 01:39:03,170
Sư huynh!
1556
01:39:04,171 --> 01:39:06,295
Đại sự huynh!
1557
01:39:08,171 --> 01:39:09,670
Phái Hoa Sơn
1558
01:39:10,004 --> 01:39:11,670
không còn nữa.
1559
01:39:13,129 --> 01:39:14,170
Các sư đệ,
1560
01:39:15,337 --> 01:39:16,295
Nơi này yên tĩnh,
1561
01:39:16,671 --> 01:39:17,545
lấy kiếm làm bia mộ.
1562
01:39:20,004 --> 01:39:21,545
Chúng ta uống hết vò rượu này,
1563
01:39:22,129 --> 01:39:23,211
sau đó mọi người sẽ được an nghỉ.
1564
01:39:24,671 --> 01:39:25,503
Kiếp sau,
1565
01:39:26,504 --> 01:39:27,336
mọi ngươi làm sư huynh,
1566
01:39:28,296 --> 01:39:29,045
ta làm sự đệ.
1567
01:39:45,337 --> 01:39:46,170
Chờ Lệnh Hồ Xung ta
1568
01:39:46,337 --> 01:39:48,295
giúp mọi người báo thù,
1569
01:39:52,504 --> 01:39:54,128
sẽ đến đón mọi người về Hoa Sơn.
1570
01:40:01,671 --> 01:40:02,003
Cha,
1571
01:40:02,671 --> 01:40:03,461
chúng ta khi nào lên đường?
1572
01:40:06,212 --> 01:40:07,170
Không cần vội.
1573
01:40:11,671 --> 01:40:12,336
Lệnh Hồ đại ca.
1574
01:40:19,712 --> 01:40:20,503
Lệnh Hồ Xung.
1575
01:40:21,379 --> 01:40:22,503
Ngươi lại đến làm gì?
1576
01:40:23,712 --> 01:40:25,003
Giết Đông Phương Bất Bại.
1577
01:40:26,712 --> 01:40:27,336
Thêm ta nữa.
1578
01:40:31,671 --> 01:40:32,170
Giáo chủ,
1579
01:40:32,712 --> 01:40:33,628
đã chuẩn bị xong.
1580
01:40:37,296 --> 01:40:38,795
Theo ta lên đỉnh Hắc Mộc Nhai.
1581
01:40:39,629 --> 01:40:40,128
Vâng.
1582
01:41:02,337 --> 01:41:02,753
Giết!
1583
01:41:04,171 --> 01:41:05,503
Giết!
1584
01:41:56,004 --> 01:41:56,503
Lệnh Hồ huynh đệ.
1585
01:41:56,796 --> 01:41:57,170
Giáo chủ.
1586
01:41:57,337 --> 01:41:58,003
Ở đây giao cho ta,
1587
01:41:58,212 --> 01:41:59,378
hai ngươi đi tìm Đông Phương Bất Bại đi.
1588
01:42:11,046 --> 01:42:11,795
Lệnh Hồ Xung.
1589
01:42:15,796 --> 01:42:17,211
Ngươi cũng đến giết ta sao?
1590
01:42:17,671 --> 01:42:18,503
Hôm nay ta và ngươi
1591
01:42:18,629 --> 01:42:19,795
nhất định phải có một kẻ chết.
1592
01:42:20,046 --> 01:42:21,045
Chẳng lẽ chỉ vì
1593
01:42:21,212 --> 01:42:23,128
ta là giáo chủ của Ma giáo
1594
01:42:24,504 --> 01:42:25,961
ngươi lại không nghĩ đến
1595
01:42:26,046 --> 01:42:26,961
tình nghĩa ngày xưa
1596
01:42:28,004 --> 01:42:29,128
mà còn dẫn kẻ khác
1597
01:42:29,296 --> 01:42:30,503
đến đối phó với ta sao?
1598
01:42:30,796 --> 01:42:31,503
Không cần nhắc lại.
1599
01:42:32,171 --> 01:42:33,503
Nếu ngươi thực sự để ý đến tình nghĩa này,
1600
01:42:34,337 --> 01:42:34,961
sao ngươi lại giết
1601
01:42:34,962 --> 01:42:36,003
các sư huynh đệ của ta?
1602
01:42:36,546 --> 01:42:37,628
Ngươi nghĩ uống máu của họ
1603
01:42:38,337 --> 01:42:39,170
để duy trì
1604
01:42:39,171 --> 01:42:39,836
bộ mặt xinh đẹp này
1605
01:42:40,879 --> 01:42:41,961
ta sẽ ở lại sao?
1606
01:42:42,171 --> 01:42:43,295
Ngươi là kẻ vong ân bội nghĩa!
1607
01:42:43,546 --> 01:42:44,670
Còn dám ngậm máu phun người!
1608
01:42:45,004 --> 01:42:46,170
Ta thấy không đáng thay Giáo chủ.
1609
01:42:46,546 --> 01:42:48,003
Con yêu quái Đông Phương Bất Bại
1610
01:42:48,504 --> 01:42:50,128
cả thiên hạ đều muốn tiêu diệt.
1611
01:42:50,837 --> 01:42:52,211
Không cần nói nhiều với hắn.
1612
01:42:54,837 --> 01:42:55,795
Nhậm Ngã Hành,
1613
01:42:56,337 --> 01:42:57,795
người không có tư cách trong thiên hạ
1614
01:42:57,879 --> 01:42:59,545
nói ta nhất chính là ngươi.
1615
01:43:01,712 --> 01:43:02,295
Lệnh Hồ Xung,
1616
01:43:03,129 --> 01:43:04,670
nếu ngươi đã quyết giữ vững chính đạo của mình
1617
01:43:05,504 --> 01:43:06,795
vậy thì cứ như ngươi nói,
1618
01:43:19,004 --> 01:43:20,295
uống xong chén rượu tuyệt tình này,
1619
01:43:21,504 --> 01:43:23,003
chúng ta đoạn nghĩa tuyệt tình.
1620
01:43:28,671 --> 01:43:29,878
Ân oán rõ ràng.
1621
01:43:30,671 --> 01:43:31,795
Có thù báo thù.
1622
01:43:32,796 --> 01:43:33,545
Ra tay đi.
1623
01:44:20,671 --> 01:44:21,170
Cẩn thận.
1624
01:44:33,963 --> 01:44:34,319
Cô nương có sao không?
1625
01:44:34,504 --> 01:44:35,170
Tiểu nhân bỉ ổi,
1626
01:44:35,629 --> 01:44:36,461
có giỏi thì đến ứng chiến!
1627
01:45:18,171 --> 01:45:19,670
Lệnh...Lệnh Hồ...
1628
01:45:20,837 --> 01:45:22,295
Con yêu quái này quả thật khó đối phó.
1629
01:45:22,671 --> 01:45:24,170
Ngươi cứ dùng hết sức để đánh hắn.
1630
01:45:24,629 --> 01:45:25,628
Chờ khi hắn lúng túng
1631
01:45:25,712 --> 01:45:26,836
để lộ sơ hở,
1632
01:45:28,337 --> 01:45:30,795
ta sẽ dùng Hấp Tinh Đại Pháp tấn công chỗ hiểm.
1633
01:45:31,212 --> 01:45:32,045
Ngươi thấy sao?
1634
01:45:32,337 --> 01:45:32,711
Được.
1635
01:46:24,671 --> 01:46:25,628
Ngươi thật sự rất tàn nhẫn,
1636
01:46:25,879 --> 01:46:27,128
chiêu nào cũng muốn lấy mạng ta.
1637
01:46:28,129 --> 01:46:29,378
Ngươi giết các sư đệ của ta.
1638
01:46:30,171 --> 01:46:31,545
Sao ta có thể không căm ghét ngươi?
1639
01:46:32,129 --> 01:46:32,878
Nếu ta nói không,
1640
01:46:33,337 --> 01:46:34,045
ngươi có tin không?
1641
01:46:35,004 --> 01:46:35,545
Người ta quen
1642
01:46:36,171 --> 01:46:37,503
không phải là Đông Phương Bất Bại,
1643
01:46:38,462 --> 01:46:39,545
mà là Tiểu Ngư đơn gián
1644
01:46:40,671 --> 01:46:42,336
mong muốn tự do.
1645
01:47:02,337 --> 01:47:03,045
Cuộc đời của mỗi người
1646
01:47:03,212 --> 01:47:04,295
đều có những lựa chọn
1647
01:47:04,546 --> 01:47:05,878
mà ngươi khác không thể hiểu được.
1648
01:47:06,629 --> 01:47:07,503
Sớm muộn gì ngươi
1649
01:47:07,671 --> 01:47:09,170
cũng sẽ có thức thứ chín của riêng mình.
1650
01:47:20,337 --> 01:47:21,503
Lấy kiếm làm thước.
1651
01:47:22,129 --> 01:47:23,170
Con đường sau này,
1652
01:47:23,337 --> 01:47:24,170
tự mình đo đi.
1653
01:47:25,004 --> 01:47:25,545
Nếu như sau này
1654
01:47:25,671 --> 01:47:26,878
gặp lại người của Ma giáo,
1655
01:47:27,296 --> 01:47:28,795
liệu có giết chết không tha không?
1656
01:47:29,004 --> 01:47:29,795
Đại trượng phu
1657
01:47:31,004 --> 01:47:32,170
công phu giỏi
1658
01:47:32,962 --> 01:47:34,670
sao phải lôi thôi với bọn chúng.
1659
01:47:35,462 --> 01:47:36,211
Tâm lý của ta
1660
01:47:37,504 --> 01:47:38,170
chắc huynh cũng hiểu?
1661
01:47:38,212 --> 01:47:38,961
Về núi ở ẩn
1662
01:47:39,504 --> 01:47:40,336
tiếu ngạo giang hồ.
1663
01:48:09,337 --> 01:48:10,295
Ngươi không có mạch tượng.
1664
01:48:12,671 --> 01:48:13,295
Tim của ngươi đâu?
1665
01:48:49,337 --> 01:48:49,836
Lệnh Hồ đại ca,
1666
01:50:07,837 --> 01:50:09,003
Tim của ngươi ở đâu?
1667
01:50:17,546 --> 01:50:18,961
Tại sao ngươi lại làm như vậy?
1668
01:50:20,004 --> 01:50:20,795
Lệnh Hồ Xung,
1669
01:50:23,171 --> 01:50:25,170
Kiếm của ngươi không phải là thước đo sao?
1670
01:50:26,462 --> 01:50:27,711
Một tấc chính nghĩa dài bao nhiều?
1671
01:50:28,546 --> 01:50:30,211
Một tấc tương tư ngắn bao nhiều?
1672
01:50:31,712 --> 01:50:32,545
Kiếm của ngươi
1673
01:50:35,337 --> 01:50:36,295
có thể đo được không?
1674
01:51:04,837 --> 01:51:05,461
Lệnh Hồ Xung,
1675
01:51:06,379 --> 01:51:07,128
ngươi không được chết.
1676
01:51:07,837 --> 01:51:10,461
Ngươi không thể chết.
1677
01:51:12,837 --> 01:51:13,545
Kiếp này,
1678
01:51:14,837 --> 01:51:16,295
nếu như có người vì ta
1679
01:51:16,337 --> 01:51:17,545
không màng tất cả,
1680
01:51:19,129 --> 01:51:19,795
vậy thì
1681
01:51:22,629 --> 01:51:23,795
ta cũng muốn vì người đó
1682
01:51:24,504 --> 01:51:25,670
không màng tất cả một lần.
1683
01:52:04,004 --> 01:52:05,461
Đã từng có một khoảnh khắc
1684
01:52:07,046 --> 01:52:07,711
ta tưởng rằng bản thân
1685
01:52:07,879 --> 01:52:09,170
cảm nhận được nhịp tim
1686
01:52:11,004 --> 01:52:11,836
là của chính mình.
1687
01:52:13,171 --> 01:52:14,461
Bây giở mới biết
1688
01:52:16,796 --> 01:52:17,670
thì ra là của cô ấy.
1689
01:52:33,129 --> 01:52:34,170
Con ma men,
1690
01:52:34,879 --> 01:52:36,210
mau rời khỏi đây đi!
1691
01:53:03,504 --> 01:53:05,295
Cung nghênh Nhậm Giáo chủ
1692
01:53:05,701 --> 01:53:07,252
quay lại Nhật Nguyệt Thần giáo.
1693
01:53:12,271 --> 01:53:13,239
Đông Phương Bất Bại.
1694
01:53:14,760 --> 01:53:15,373
Đông Phương Bất Bại.
1695
01:53:16,712 --> 01:53:17,295
Muội nói cái gì?
1696
01:53:17,504 --> 01:53:18,003
Đại sự huynh.
1697
01:53:19,337 --> 01:53:20,045
Đông Phương Bất Bại.
1698
01:53:20,796 --> 01:53:21,670
Muội nhận ra giọng nói này.
1699
01:54:00,462 --> 01:54:01,336
Lệnh Hồ huynh đệ.
1700
01:54:01,837 --> 01:54:03,503
Mấy cái danh môn chính phái kia
1701
01:54:03,629 --> 01:54:04,336
không giữ lại ngươi.
1702
01:54:04,962 --> 01:54:06,295
Tại sao ngươi không chịu ở lại
1703
01:54:07,504 --> 01:54:09,295
làm phó Giáo chủ của Thần giáo ta?
1704
01:54:10,337 --> 01:54:11,670
Cùng ta thống nhất giang hồ.
1705
01:54:12,504 --> 01:54:13,461
Giang hồ tranh đấu
1706
01:54:15,504 --> 01:54:16,795
không còn liên quan gì đến ta.
1707
01:54:31,296 --> 01:54:31,711
Lệnh Hồ đại ca.
1708
01:54:34,004 --> 01:54:35,170
Cô sớm đã biết.
1709
01:54:36,212 --> 01:54:37,378
Đúng, cũng không đúng.
1710
01:55:01,129 --> 01:55:03,045
Ta thật sự rất muốn giết cha cô.
1711
01:55:03,796 --> 01:55:04,795
Nhưng hắn đã chết rồi,
1712
01:55:04,879 --> 01:55:06,170
trong giáo của cô không biết lại có
1713
01:55:06,171 --> 01:55:07,711
bao nhiêu người muốn đến Hoa Sơn để báo thù?
1714
01:55:08,046 --> 01:55:08,795
Cứ tiếp tục như vậy
1715
01:55:08,837 --> 01:55:09,795
cũng không có ý nghĩa.
1716
01:55:12,240 --> 01:55:13,073
Nhưng nơi nào có người,
1717
01:55:13,829 --> 01:55:14,765
nơi đó có giang hồ.
1718
01:55:15,504 --> 01:55:16,336
Rốt cuộc như thế nào
1719
01:55:16,837 --> 01:55:18,003
mới gọi là thật sự rời xa?
1720
01:55:18,837 --> 01:55:19,670
Giang hồ như thế này
1721
01:55:20,629 --> 01:55:21,545
không cần cũng được.
1722
01:55:25,119 --> 01:55:25,378
Đi.
1723
01:55:26,337 --> 01:55:27,045
Rời khỏi đây.
1724
01:55:28,171 --> 01:55:29,461
Ta có con đường riêng của mình.
114992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.