All language subtitles for Chief.of.War.S01E06.1080p.x265-ELiTE.srt - eng(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,699 --> 00:00:28,867 It was Keōua. 2 00:00:29,868 --> 00:00:31,912 He challenges you, my Chief. 3 00:00:31,995 --> 00:00:34,373 Keōua will never attack Kohala. 4 00:00:34,957 --> 00:00:37,042 He wants you to seek him in the Black Desert 5 00:00:37,125 --> 00:00:39,253 where he holds some advantage. 6 00:00:40,128 --> 00:00:42,047 Your cousin must be dealt with. 7 00:00:42,631 --> 00:00:46,677 You must unify this island before King Kahekili comes or worse. 8 00:00:48,178 --> 00:00:49,596 There might be another way. 9 00:00:52,891 --> 00:00:53,851 Let her speak. 10 00:00:56,019 --> 00:00:57,729 We speak with Keōua. 11 00:01:01,859 --> 00:01:03,193 I was raised in Kaʻū. 12 00:01:04,152 --> 00:01:05,821 I have history with him. 13 00:01:06,363 --> 00:01:10,200 I can convince him to join you without bloodshed. 14 00:01:11,201 --> 00:01:14,580 And what do you think of your woman's counsel Kaʻiana? 15 00:01:19,793 --> 00:01:22,421 She speaks with false hope. 16 00:01:23,881 --> 00:01:25,132 He will not join you. 17 00:01:25,799 --> 00:01:27,092 Keōua worships war. 18 00:01:27,759 --> 00:01:29,928 We must prepare no matter what. 19 00:01:31,680 --> 00:01:34,016 Is this your counsel as well? 20 00:01:35,976 --> 00:01:39,229 If we are to one day have harmony for all the kingdoms, 21 00:01:39,855 --> 00:01:42,107 we must prove we are worthy in ours. 22 00:01:43,942 --> 00:01:45,611 I agree with Kūpuohi. 23 00:01:46,445 --> 00:01:47,863 Let her speak with your cousin 24 00:01:47,946 --> 00:01:50,574 and perhaps preserve the blood of your childhood. 25 00:01:52,492 --> 00:01:55,621 The women see what my Chiefs cannot. 26 00:01:56,538 --> 00:01:59,249 Our captains are not safe in Keōua's court. 27 00:01:59,333 --> 00:02:00,709 He would kill any who go. 28 00:02:00,792 --> 00:02:02,002 I will go. 29 00:02:02,544 --> 00:02:03,921 Alone. 30 00:02:07,341 --> 00:02:08,716 We will go. 31 00:02:09,593 --> 00:02:12,179 I do not trust Keōua as she does. 32 00:02:14,932 --> 00:02:17,100 If peace can be reached, 33 00:02:18,644 --> 00:02:19,937 let it come by your word. 34 00:03:10,737 --> 00:03:13,991 Why bring your father's mahiole? 35 00:03:16,243 --> 00:03:18,495 This is the symbol of his kingdom. 36 00:03:28,839 --> 00:03:34,094 The strength and power of his rule still lives in the weaving. I can feel it. 37 00:03:38,056 --> 00:03:40,434 But I no longer want it. 38 00:03:42,769 --> 00:03:46,523 I no longer fight to preserve his kingdom. 39 00:04:01,663 --> 00:04:04,583 I will live to build my own. 40 00:04:04,666 --> 00:04:07,753 Even if this one must burn. 41 00:06:05,454 --> 00:06:06,580 That's good. 42 00:06:25,641 --> 00:06:28,727 Give our great king strength from the sea. 43 00:06:30,354 --> 00:06:32,272 Give him the hidden wisdom. 44 00:06:33,899 --> 00:06:40,906 Show him the path as the Prophesied One to lead our people to light. 45 00:06:45,953 --> 00:06:49,581 Give the Prophesied One strength from the sea. 46 00:06:50,666 --> 00:06:52,584 Give him the hidden wisdom. 47 00:06:53,835 --> 00:06:56,588 Let the Prophesied One see as you do, 48 00:06:57,548 --> 00:06:59,800 through the darkness of the world. 49 00:07:01,552 --> 00:07:04,096 Let the Prophesied One hear as you do, 50 00:07:05,389 --> 00:07:07,391 only the truth in the wind. 51 00:07:09,768 --> 00:07:13,272 Give the Prophesied One strength from the sea. 52 00:07:14,690 --> 00:07:16,483 Give him the hidden wisdom. 53 00:07:16,859 --> 00:07:19,611 Let the Prophesied One hear as you do, 54 00:07:20,779 --> 00:07:21,738 only the truth 55 00:07:22,573 --> 00:07:23,782 in the wind. 56 00:07:40,966 --> 00:07:43,510 What is this talk of replacing all the royal bloodlines? 57 00:07:45,220 --> 00:07:47,139 I have not heard him speak of it before. 58 00:07:47,848 --> 00:07:50,684 The history of the islands is told through the bloodlines. 59 00:07:52,519 --> 00:07:54,188 Your father cannot erase that. 60 00:07:58,150 --> 00:07:59,693 That is not prophecy, Kūpule. 61 00:08:01,695 --> 00:08:02,779 I know. 62 00:08:05,574 --> 00:08:09,244 Confidence in your father's ambition is beginning to falter. 63 00:08:10,245 --> 00:08:12,122 There is much talk among the people back on Maui. 64 00:08:12,831 --> 00:08:13,665 About what? 65 00:08:13,749 --> 00:08:14,708 You. 66 00:08:19,087 --> 00:08:23,342 There are many who believe it better for you to replace your father. 67 00:08:24,259 --> 00:08:26,678 - No, no. - You are learned 68 00:08:27,387 --> 00:08:31,892 in the arts of governance, politics, history and war tactics. 69 00:08:34,477 --> 00:08:35,437 My father… 70 00:08:37,105 --> 00:08:39,441 My father is the greatest warrior king Maui has ever known. 71 00:08:40,984 --> 00:08:46,907 His legacy cannot end with his own son taking everything from him. 72 00:08:47,366 --> 00:08:51,578 Your father is unwell and the shedding of blood, his only medicine. 73 00:08:54,414 --> 00:08:56,375 This is how we protect his legacy. 74 00:08:57,626 --> 00:08:59,878 Let history speak of his greatness, 75 00:09:01,338 --> 00:09:02,631 not his madness. 76 00:09:14,935 --> 00:09:16,520 Send me to Maui, 77 00:09:17,187 --> 00:09:19,106 and I will win the kingdom in your favor. 78 00:09:28,323 --> 00:09:29,283 My father is wrong, 79 00:09:34,204 --> 00:09:35,539 but he is not lost. 80 00:09:42,671 --> 00:09:44,339 Let me try to reach him. 81 00:10:05,068 --> 00:10:06,278 Nāhi. 82 00:10:07,613 --> 00:10:08,572 Nāhi. 83 00:10:16,288 --> 00:10:17,497 I wanted to ask you something. 84 00:10:18,123 --> 00:10:20,042 I haven't seen Kūpuohi. 85 00:10:20,125 --> 00:10:21,710 It's not about her. 86 00:10:23,253 --> 00:10:24,922 I want to learn to fight. 87 00:10:28,342 --> 00:10:29,468 I want to help. 88 00:10:32,679 --> 00:10:33,889 I don't think Kūpuohi will like it. 89 00:10:35,349 --> 00:10:37,184 She would never teach you. 90 00:10:40,145 --> 00:10:41,355 I was hoping… 91 00:10:43,649 --> 00:10:44,650 you could do it. 92 00:10:51,198 --> 00:10:52,157 Ready? 93 00:10:52,241 --> 00:10:53,242 Yes. 94 00:11:09,383 --> 00:11:10,342 Get up. 95 00:11:11,301 --> 00:11:13,762 Your enemies will not help you up in battle. 96 00:11:21,895 --> 00:11:23,647 How is Kaʻiana? 97 00:11:23,730 --> 00:11:24,982 Kaʻiana is good. 98 00:11:29,486 --> 00:11:31,196 Kūpuohi is quiet. 99 00:11:32,239 --> 00:11:33,866 She seems not the same. 100 00:11:34,408 --> 00:11:36,118 I did not notice. 101 00:11:36,201 --> 00:11:37,369 Again. 102 00:11:37,452 --> 00:11:40,163 You do not notice many things about women. 103 00:11:41,915 --> 00:11:43,166 Do you? 104 00:11:44,209 --> 00:11:45,419 I notice 105 00:11:46,253 --> 00:11:47,713 when they cannot fight! 106 00:11:53,177 --> 00:11:54,803 That's good. 107 00:12:13,614 --> 00:12:15,657 You keep the Pale-man's habit. 108 00:12:31,882 --> 00:12:33,592 It does not feel like you. 109 00:12:45,437 --> 00:12:47,272 They're waiting for me. 110 00:13:20,138 --> 00:13:24,518 Tell them to gather what food and water they need for their journey. 111 00:13:31,108 --> 00:13:33,068 That seemed to have gone well. 112 00:13:34,695 --> 00:13:35,904 We will see. 113 00:13:37,322 --> 00:13:39,116 What of the sandalwood trade? 114 00:13:43,161 --> 00:13:44,621 Just be patient. 115 00:13:47,749 --> 00:13:51,003 There's no… There's no chance of peace among these people, Kaʻiana? 116 00:13:51,086 --> 00:13:52,212 There is, 117 00:13:53,797 --> 00:13:56,008 but I fear war is the only way they can bring it. 118 00:13:57,259 --> 00:13:59,553 You see that you survive this, my friend. 119 00:14:00,220 --> 00:14:02,639 'Cause you're of no use to us dead. Right? 120 00:14:34,963 --> 00:14:38,342 You ruin my appetite with that face. 121 00:14:46,600 --> 00:14:49,561 Roast him with sweet potato. 122 00:14:50,771 --> 00:14:51,730 It's delicious. 123 00:14:54,483 --> 00:14:57,569 Maui has long been a great kingdom. 124 00:14:58,904 --> 00:15:01,490 Kings and queens of the highest rank, 125 00:15:02,699 --> 00:15:07,329 loyal to the gods and beloved by the people. 126 00:15:09,498 --> 00:15:13,710 I have stood by you to exalt Maui 127 00:15:14,795 --> 00:15:16,630 as a light for all others to see. 128 00:15:18,257 --> 00:15:19,383 But, 129 00:15:20,300 --> 00:15:23,303 all of this is not necessary. 130 00:15:25,848 --> 00:15:30,185 We cannot destroy the royal lineage of the other islands. 131 00:15:32,354 --> 00:15:35,274 We must not taint the name of our kingdom. 132 00:15:38,318 --> 00:15:41,029 You have the heart of your mother, 133 00:15:42,447 --> 00:15:44,366 and I miss her. 134 00:15:45,659 --> 00:15:47,786 And you are right, 135 00:15:48,579 --> 00:15:50,998 we must keep Maui pure. 136 00:15:52,791 --> 00:15:53,792 Come here. 137 00:16:16,857 --> 00:16:18,483 These are Chiefs of Maui. 138 00:16:19,735 --> 00:16:26,200 They whisper conspiracies against me, 139 00:16:26,742 --> 00:16:28,118 questioning the Prophecy and my gods. 140 00:16:28,619 --> 00:16:34,875 Just like the treacherous O'ahu Chiefs, their bloodlines are infected 141 00:16:35,459 --> 00:16:37,294 by weakness and evil. 142 00:16:40,339 --> 00:16:42,758 And as you said, 143 00:16:43,592 --> 00:16:45,844 we must keep Maui pure. 144 00:17:00,484 --> 00:17:03,612 Your father has… 145 00:17:04,446 --> 00:17:06,949 gone mad. 146 00:17:40,357 --> 00:17:42,526 Will you just stand there Kaʻiana? 147 00:17:44,111 --> 00:17:45,904 I can hear your thoughts. 148 00:17:48,866 --> 00:17:50,325 I must speak with you. 149 00:17:50,409 --> 00:17:51,243 Come. 150 00:17:52,202 --> 00:17:53,161 Sit with me. 151 00:18:04,548 --> 00:18:05,757 I do not-- 152 00:18:05,841 --> 00:18:07,676 You do not agree with Kūpuohi. 153 00:18:09,303 --> 00:18:10,137 No. 154 00:18:10,721 --> 00:18:11,972 Or Kamehameha. 155 00:18:14,057 --> 00:18:15,559 They are not wrong. 156 00:18:16,852 --> 00:18:19,771 If there is any hope to unite this kingdom with Keōua, 157 00:18:20,355 --> 00:18:21,982 Kamehameha will seek it. 158 00:18:23,025 --> 00:18:25,110 There is no hope. No peace. 159 00:18:25,611 --> 00:18:27,738 Keōua is a man of war. 160 00:18:29,323 --> 00:18:30,657 This will end in blood. 161 00:18:30,741 --> 00:18:32,451 That is why he has you. 162 00:18:32,534 --> 00:18:35,454 No, he has us, and we must convince him-- 163 00:18:35,537 --> 00:18:37,039 There may come a time, 164 00:18:38,123 --> 00:18:40,876 but for now we must honor Kamehameha's wishes. 165 00:18:45,672 --> 00:18:47,049 This is a mistake. 166 00:18:56,350 --> 00:18:58,060 See this through, Kaʻiana. 167 00:18:59,102 --> 00:19:03,315 If not for Kamehameha, for me. 168 00:20:14,178 --> 00:20:15,596 I am Kekūpuohi, 169 00:20:16,096 --> 00:20:19,391 once a Chiefess of this land and cousin to Keōua. 170 00:20:21,268 --> 00:20:23,729 Send word to him that I have come home. 171 00:20:49,213 --> 00:20:51,673 All right, let's go through this again. 172 00:20:51,757 --> 00:20:54,510 First, we got the powder. 173 00:21:03,769 --> 00:21:05,395 Next, the ball. 174 00:21:11,109 --> 00:21:12,319 Then… 175 00:21:14,780 --> 00:21:15,906 you ram it down. 176 00:21:44,101 --> 00:21:47,896 The black desert has missed you Kūpuohi, 177 00:21:48,814 --> 00:21:50,148 as well as your family. 178 00:21:51,817 --> 00:21:53,151 I have missed this place. 179 00:21:55,445 --> 00:21:56,655 But I am not here to stay. 180 00:22:02,619 --> 00:22:05,497 If you are not here to stay, then why are you here? 181 00:22:06,707 --> 00:22:08,917 To help negotiate peace with Kamehameha. 182 00:22:10,335 --> 00:22:12,713 If Kamehameha wanted peace, 183 00:22:13,922 --> 00:22:17,467 he would deliver the War God to me. 184 00:22:17,843 --> 00:22:19,386 - Enough. - Stop! 185 00:22:27,853 --> 00:22:30,063 Kahekili is coming for this kingdom. 186 00:22:31,982 --> 00:22:34,651 We must stand together if we are to survive it. 187 00:22:35,736 --> 00:22:37,529 Kahekili is not my enemy. 188 00:22:39,448 --> 00:22:40,782 It was my own cousin, 189 00:22:42,326 --> 00:22:44,620 Kamehameha, who has wronged me. 190 00:22:46,663 --> 00:22:47,497 Please. 191 00:22:48,790 --> 00:22:51,376 I don't want us on the other side of war. 192 00:23:08,393 --> 00:23:09,770 Choose peace. 193 00:23:34,002 --> 00:23:35,420 You try. 194 00:23:38,131 --> 00:23:42,094 Together with Kamehameha, we'll unite the scattered kingdoms as one, 195 00:23:42,177 --> 00:23:43,512 just as the Prophecy predicts. 196 00:23:44,847 --> 00:23:47,224 The Prophecy is a fool's myth. 197 00:23:49,059 --> 00:23:52,020 We will never be united because we are not the same people. 198 00:23:53,397 --> 00:23:58,443 I will never be Maui, O'ahu or Kauaʻi. 199 00:24:00,404 --> 00:24:06,827 I am Hawaiʻi, I am Kaʻū, I am the Black Desert. 200 00:24:07,995 --> 00:24:12,791 And I will keep this island divided before I bow before my cousin Kamehameha. 201 00:24:12,875 --> 00:24:15,961 I told you. He will never listen. 202 00:24:19,423 --> 00:24:20,507 We go. 203 00:24:22,634 --> 00:24:23,594 Kūpuohi. 204 00:24:26,221 --> 00:24:29,099 How could you leave us for this? 205 00:24:32,394 --> 00:24:34,688 A man who embraces the Paleskin's language 206 00:24:35,355 --> 00:24:38,734 and weapons is no longer a man. 207 00:24:39,610 --> 00:24:41,862 He is the pet of a new master. 208 00:24:45,157 --> 00:24:46,158 Kaʻiana. 209 00:24:57,211 --> 00:24:59,880 Kamehameha has my father's War God, 210 00:25:01,215 --> 00:25:03,717 but where is your worship, Kaʻiana? 211 00:25:05,469 --> 00:25:12,351 In the gods, or in the Paleskin's weapons? 212 00:25:42,881 --> 00:25:43,841 I have my answer. 213 00:26:00,566 --> 00:26:01,817 Tell Kamehameha… 214 00:26:06,029 --> 00:26:06,989 that I am coming 215 00:26:07,406 --> 00:26:08,532 for what is mine. 216 00:26:21,503 --> 00:26:22,671 Your father 217 00:26:25,007 --> 00:26:26,049 was a great Chief, Kaʻiana. 218 00:26:26,884 --> 00:26:30,762 But he would be embarrassed of what you've become. 219 00:26:34,057 --> 00:26:35,017 Worthless. 220 00:26:37,102 --> 00:26:39,271 Kaʻiana, "Son of the Haole." 221 00:26:47,696 --> 00:26:50,741 You spoke against me in front of Kamehameha's council, 222 00:26:50,824 --> 00:26:54,036 and now you would see Keōua as our enemy rather than try for peace. 223 00:26:54,578 --> 00:26:55,704 I do not trust him. 224 00:26:55,787 --> 00:26:57,372 Trust in me! 225 00:26:58,081 --> 00:27:02,586 We always fought for the gods and for peace, Kaʻiana. 226 00:27:03,545 --> 00:27:05,506 Now you fight for something else. 227 00:27:06,632 --> 00:27:07,883 I fight for our people. 228 00:27:08,717 --> 00:27:10,928 There are no gods where I have been. 229 00:27:12,346 --> 00:27:13,555 There is no peace. 230 00:27:14,681 --> 00:27:18,268 I will face my enemy, and I will take it. 231 00:27:43,460 --> 00:27:45,837 Kaʻiana has the Red-mouthed weapons. 232 00:27:47,256 --> 00:27:50,843 I will call upon the mana of our ancestors to face him. 233 00:27:53,011 --> 00:27:55,347 You cannot win, son. 234 00:27:58,183 --> 00:28:01,019 I do not fear the foreign weapons. 235 00:28:02,646 --> 00:28:05,691 Father's men defeated them, 236 00:28:07,442 --> 00:28:09,361 I will do the same. 237 00:28:12,281 --> 00:28:16,368 It is not just that. 238 00:28:18,370 --> 00:28:20,664 Your father had the God of War. 239 00:28:22,291 --> 00:28:23,709 No one has ever lost 240 00:28:25,544 --> 00:28:26,461 when in possession of it. 241 00:28:27,129 --> 00:28:29,214 Kamehameha has it. 242 00:28:29,840 --> 00:28:32,342 And with the Paleskin's weapons, 243 00:28:34,678 --> 00:28:35,679 it's sad to say, 244 00:28:38,015 --> 00:28:41,351 but we will surely lose. 245 00:28:46,648 --> 00:28:48,400 What must I do? 246 00:28:58,327 --> 00:29:00,370 Take your fleet, 247 00:29:03,123 --> 00:29:10,088 cross the channels, 248 00:29:11,715 --> 00:29:14,593 and find strength 249 00:29:16,428 --> 00:29:21,642 with the enemy, 250 00:29:22,017 --> 00:29:27,856 of your enemy. 251 00:29:39,243 --> 00:29:42,871 Keōua has refused peace. The time for talk is over. 252 00:29:42,955 --> 00:29:46,250 If we do nothing, the kingdom will think us weak. 253 00:29:46,333 --> 00:29:49,169 The people will turn to Keōua and place him above you. 254 00:29:49,253 --> 00:29:50,671 We could lose everything. 255 00:29:51,922 --> 00:29:53,674 I will not be drawn into a cycle of war. 256 00:30:00,472 --> 00:30:02,474 I left this council one night… 257 00:30:03,559 --> 00:30:04,560 in secret. 258 00:30:06,728 --> 00:30:09,565 I took my canoe to a village in Puna. 259 00:30:09,648 --> 00:30:11,400 I was attacked. 260 00:30:12,317 --> 00:30:15,362 Canoe paddle broken over my head. 261 00:30:15,445 --> 00:30:16,363 What? 262 00:30:16,446 --> 00:30:17,739 They shall be stoned. 263 00:30:18,699 --> 00:30:20,033 Send the executioners. 264 00:30:20,117 --> 00:30:21,159 Wait. 265 00:30:21,243 --> 00:30:25,038 No one will harm them. 266 00:30:25,747 --> 00:30:26,707 I am the one 267 00:30:28,041 --> 00:30:30,502 who should be slain by stones. 268 00:30:33,255 --> 00:30:35,591 I was attacked 269 00:30:36,842 --> 00:30:38,969 because they thought I was there 270 00:30:39,720 --> 00:30:40,762 to plunder their village. 271 00:30:41,972 --> 00:30:42,931 For the Chiefs 272 00:30:43,807 --> 00:30:45,684 have built a cycle 273 00:30:47,269 --> 00:30:48,103 of war 274 00:30:48,562 --> 00:30:49,438 and fear. 275 00:30:50,522 --> 00:30:52,065 Fear can be a useful tool. 276 00:30:52,274 --> 00:30:55,611 I do not want my people to live like that. 277 00:30:58,864 --> 00:31:03,577 I make a new law. 278 00:31:04,870 --> 00:31:06,622 A law of peace. 279 00:31:08,165 --> 00:31:09,833 No king, Chief, or warrior 280 00:31:10,584 --> 00:31:12,586 will seek to kill, 281 00:31:13,212 --> 00:31:16,507 unless life is threatened. 282 00:31:19,301 --> 00:31:23,722 Let everyone, common or royal, 283 00:31:25,182 --> 00:31:28,060 go forth and be free 284 00:31:29,144 --> 00:31:30,437 from harm or fear. 285 00:31:32,314 --> 00:31:35,442 This is the law of the Splintered Paddle. 286 00:31:37,402 --> 00:31:39,238 It protects everyone, 287 00:31:40,739 --> 00:31:42,032 even Keōua. 288 00:31:43,617 --> 00:31:44,576 To break this law, 289 00:31:46,286 --> 00:31:47,246 is to die. 290 00:32:25,784 --> 00:32:26,618 Stop there! 291 00:32:29,079 --> 00:32:30,289 I come to you with an empty hand. 292 00:32:33,792 --> 00:32:40,465 King Kahekili, rival to my father. 293 00:32:41,758 --> 00:32:43,594 Let the Hawaiʻi men come to me. 294 00:32:49,766 --> 00:32:51,435 You will honor the King. 295 00:33:00,944 --> 00:33:02,279 Keōua, 296 00:33:04,781 --> 00:33:08,785 son of Kalaniʻōpuʻu, my most respected enemy. 297 00:33:12,414 --> 00:33:13,248 Sit. 298 00:33:15,584 --> 00:33:20,714 It was brave of you to come unannounced and unarmed. 299 00:33:21,798 --> 00:33:22,799 No bravery needed. 300 00:33:24,593 --> 00:33:27,804 Your men leave Waikīkī unattended, 301 00:33:29,014 --> 00:33:32,601 to excel in the art of laziness. 302 00:33:34,853 --> 00:33:37,147 I am aware of your campaign. 303 00:33:38,065 --> 00:33:42,319 You claim to be the fulfillment of the ancient Prophecy. 304 00:33:42,903 --> 00:33:46,949 You are here to give allegiance to the Prophesied One? 305 00:33:48,116 --> 00:33:50,202 The Prophecy is a lie. 306 00:33:51,662 --> 00:33:53,664 I claim allegiance to no one. 307 00:33:54,706 --> 00:33:57,501 You are not here to kill 308 00:33:59,461 --> 00:34:01,421 or honor me. 309 00:34:03,674 --> 00:34:04,967 So what do you want? 310 00:34:05,759 --> 00:34:08,262 My cousin, Kamehameha, 311 00:34:08,679 --> 00:34:11,265 claims to be the heir of Hawaiʻi's Kingdom. 312 00:34:12,933 --> 00:34:14,601 I have been stripped of what is mine. 313 00:34:15,477 --> 00:34:18,814 I ask for men to get it back. 314 00:34:21,942 --> 00:34:23,318 - Hawaiʻi is divided. - Stop. 315 00:34:24,820 --> 00:34:27,573 Why not kill you where you stand 316 00:34:28,240 --> 00:34:29,867 and take your kingdom now? 317 00:34:32,119 --> 00:34:33,537 If I die here, 318 00:34:35,247 --> 00:34:38,333 Hawaiʻi's Kingdom will unite under Kamehameha, 319 00:34:38,959 --> 00:34:44,047 and Maui has never defeated a unified Hawaiʻi. 320 00:34:44,506 --> 00:34:48,343 And I know you still face resistance here on O'ahu. 321 00:35:05,319 --> 00:35:08,447 What do I get in return for helping you? 322 00:35:09,823 --> 00:35:11,116 Peace among our kingdoms. 323 00:35:12,743 --> 00:35:17,206 You can chase your prophecy among whomever you want 324 00:35:17,581 --> 00:35:20,000 and Hawaiʻi will never stand against you, 325 00:35:22,002 --> 00:35:23,212 as long as you leave us in peace. 326 00:35:25,422 --> 00:35:27,966 I see the fire in your eyes. 327 00:35:43,315 --> 00:35:46,735 I will send my finest battalion. 328 00:36:00,207 --> 00:36:01,166 Go. 329 00:36:20,310 --> 00:36:21,979 My god is at work 330 00:36:22,688 --> 00:36:25,065 to deliver Hawaiʻi's Kingdom. 331 00:36:26,775 --> 00:36:28,735 They are divided. 332 00:36:32,197 --> 00:36:33,407 Bring me ʻŌpūnui. 333 00:36:35,742 --> 00:36:39,454 'Ōpūnui is a man of chaos. I will go. 334 00:36:40,497 --> 00:36:45,377 Chaos brings the harmony of rule. 335 00:36:46,795 --> 00:36:47,963 You stay. 336 00:36:49,214 --> 00:36:52,050 Send me ʻŌpūnui. 337 00:37:29,588 --> 00:37:30,964 'Ōpūnui. 338 00:37:33,383 --> 00:37:35,344 Keōua has need of Maui's Men. 339 00:37:37,679 --> 00:37:39,431 Your King asks you to lead them. 340 00:37:41,642 --> 00:37:47,481 The King no longer asks his son to do the work of real men? 341 00:37:53,779 --> 00:37:54,738 I will go. 342 00:37:55,906 --> 00:37:58,992 And when Maui helps Keōua to win his kingdom, 343 00:38:00,369 --> 00:38:03,413 I will steal his victory 344 00:38:04,081 --> 00:38:05,457 and bring back his intestines 345 00:38:06,708 --> 00:38:09,711 to decorate your father's altars. 346 00:38:13,757 --> 00:38:16,510 My father does not ask you to kill Keōua yet. 347 00:38:17,135 --> 00:38:19,972 The King has sent you to me 348 00:38:21,181 --> 00:38:24,726 because he knows you won't. 349 00:38:39,408 --> 00:38:40,450 You called me, my Chief. 350 00:38:42,119 --> 00:38:44,538 You brought Kaʻiana to my council. 351 00:38:45,956 --> 00:38:47,291 The gods have blessed it, 352 00:38:48,292 --> 00:38:49,167 but, 353 00:38:49,877 --> 00:38:51,003 is his path clear? 354 00:38:53,297 --> 00:38:56,717 Kaʻiana sees the world in a way we do not, my Chief. 355 00:38:57,551 --> 00:39:01,054 But is it the way we should see it? 356 00:39:03,182 --> 00:39:04,933 We may not have a choice. 357 00:39:05,434 --> 00:39:10,689 Though, like you, Kaʻiana seeks peace above all else. 358 00:39:13,192 --> 00:39:14,693 You trust him. 359 00:39:15,611 --> 00:39:17,738 I trust he will do what is right. 360 00:39:20,699 --> 00:39:22,659 Kaʻiana will help us. 361 00:39:40,385 --> 00:39:42,012 He listens to you. 362 00:39:42,095 --> 00:39:43,847 Is that not what you wanted? 363 00:39:43,931 --> 00:39:44,765 It is, 364 00:39:44,848 --> 00:39:50,354 but you have woven Kamehameha and Kaʻiana in a way that cannot easily be undone. 365 00:39:52,064 --> 00:39:56,693 Kamehameha is the heart of our people, and Kaʻiana is the fist. 366 00:39:57,736 --> 00:40:01,198 We will need both to face the troubles that will come our way. 367 00:40:01,281 --> 00:40:06,828 But if it does not work, all eyes will look to you, who brought them together. 368 00:40:10,332 --> 00:40:13,210 Remember it is Kamehameha you stand with. 369 00:40:13,835 --> 00:40:15,337 Not Kaʻiana. 23924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.