All language subtitles for Cesur.ve.Guzel.S01E81.1080p.VOYO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,918 --> 00:01:27,834 IUBIRE ŞI RĂZBUNARE Episodul 81 2 00:01:33,584 --> 00:01:40,542 Bülent, cum e vorba aia... Nu se ştie de unde sare iepurele. 3 00:01:41,959 --> 00:01:45,375 - Ce e pe el ? - Toate păcatele tale, să zicem. 4 00:01:47,834 --> 00:01:52,918 E mai mult decât suficient pentru a te îngropa definitiv. 5 00:01:54,876 --> 00:01:56,375 Ce vrei în schimb ? 6 00:01:58,083 --> 00:02:04,584 Cahide a spus că plăteşte oricât ca să te distrug. 7 00:02:08,459 --> 00:02:12,834 Aşa că am decis să scot la licitație aceste înregistrări. 8 00:02:24,501 --> 00:02:28,167 Uneori uit cât de mizerabilă eşti, 9 00:02:30,083 --> 00:02:33,167 dar noroc că-mi aminteşti tu suficient de repede ! 10 00:02:41,000 --> 00:02:43,999 Insultele tale nu fac decât să crească prețul. 11 00:02:45,584 --> 00:02:49,751 Aşa că începe să negociezi fără să mai stai pe gânduri ! 12 00:02:55,042 --> 00:02:56,042 Ia zi, 13 00:02:57,417 --> 00:03:05,375 cât de mult ții la viața şi la libertatea ta ? 14 00:03:23,667 --> 00:03:26,292 Răspunde, Cesur ! 15 00:03:56,918 --> 00:03:58,000 Să ai o zi bună ! 16 00:03:59,709 --> 00:04:01,250 Hikmet e aici ? 17 00:04:07,125 --> 00:04:08,209 Nu ? 18 00:04:37,918 --> 00:04:39,042 Cine naiba o fi ? 19 00:05:38,000 --> 00:05:39,918 - Zi ce ascunzi pentru Riza ! - Dă-mi drumul ! 20 00:05:39,999 --> 00:05:41,459 Vorbeşte ! Ce ascunzi ? 21 00:05:41,709 --> 00:05:42,999 Dă-mi drumul când îți spun ! 22 00:05:43,042 --> 00:05:45,000 Uită-te la mine ! 23 00:05:46,999 --> 00:05:48,125 Treci încoace ! 24 00:06:49,876 --> 00:06:50,876 Da, Kemal ! 25 00:06:50,959 --> 00:06:51,959 Unde eşti ? 26 00:06:52,000 --> 00:06:53,083 Ce s-a întâmplat ? 27 00:06:53,167 --> 00:06:56,417 Dna Sühan a venit la Zapçikuyu... Sunt pe urmele ei. 28 00:06:57,209 --> 00:07:00,375 Bine, du-te înapoi. Preiau eu de aici. 29 00:07:01,792 --> 00:07:02,792 Noroc ! 30 00:07:09,000 --> 00:07:11,918 Întoarce-te ! Dacă mă cauți, hai să ne întâlnim în altă parte ! 31 00:07:37,125 --> 00:07:38,584 Important ! 32 00:07:39,999 --> 00:07:41,959 Să vedem ce e aşa de important ! 33 00:08:18,876 --> 00:08:21,751 O să mă ascund o vreme, ca să nu vă pun în pericol. 34 00:08:21,999 --> 00:08:23,542 Nu vă faceți griji, sunt bine. 35 00:08:23,918 --> 00:08:26,167 Aştept cu nerăbdare ziua în care ne vom întâlni. 36 00:08:26,792 --> 00:08:27,834 Ce ? 37 00:08:29,167 --> 00:08:32,375 - Mai doriți ceva, dle Tahsin ? - Nu. 38 00:08:33,626 --> 00:08:35,876 - Unde e Sühan ? - A ieşit, domnule. 39 00:08:36,042 --> 00:08:37,959 Bine, bine... 40 00:09:24,667 --> 00:09:26,375 - Ai găsit ce căutai ? - Da. 41 00:09:28,459 --> 00:09:29,667 L-ai văzut ? 42 00:09:31,375 --> 00:09:32,501 L-am văzut. 43 00:09:37,459 --> 00:09:38,709 Ce ai de gând să faci ? 44 00:09:39,959 --> 00:09:41,584 Voi face ce trebuie făcut ! 45 00:09:42,209 --> 00:09:43,626 Ce ar fi trebuit să faci şi tu, 46 00:09:43,709 --> 00:09:45,334 în loc să cedezi în fața amenințărilor lui Riza ! 47 00:09:45,626 --> 00:09:47,083 Îi voi da dovada procurorului ! 48 00:09:49,292 --> 00:09:55,375 Cum să ascunzi aşa ceva ? Cum să protejezi un ucigaş ? 49 00:09:55,459 --> 00:09:58,959 Cum te mai uiți în ochii lui Şirin, când ştii asta, şi taci ? 50 00:09:59,042 --> 00:10:00,709 Nu mă uit în ochii ei, oricum. Fug de ea... 51 00:10:00,792 --> 00:10:03,542 Până când ? Spune-mi, cât timp vei fugi ? 52 00:10:03,834 --> 00:10:06,334 Cât timp poți ascunde aşa ceva ? 53 00:10:07,501 --> 00:10:10,292 Acum ! Să mergem acum împreună la procuror. 54 00:10:10,417 --> 00:10:11,709 Asta se termină astăzi ! 55 00:10:12,459 --> 00:10:14,000 O să le spui şi despre amenințările lui Riza ! 56 00:10:14,209 --> 00:10:16,792 Nu pot, Cesur. Te rog, Cesur, nu pot ! 57 00:10:18,042 --> 00:10:19,876 Te implor ! 58 00:10:22,584 --> 00:10:24,542 Ştii că tata e bolnav... 59 00:10:30,167 --> 00:10:32,792 Cine ştie câte luni mai are de trăit ? Te rog ! 60 00:10:33,834 --> 00:10:35,542 Nu pot suporta gândul 61 00:10:35,626 --> 00:10:39,417 că-şi va petrece ultimele zile în tribunale şi la închisoare ! 62 00:10:41,375 --> 00:10:43,417 Şi ce se schimbă dacă dăm asta procurorului, 63 00:10:43,501 --> 00:10:45,709 iar tata e trimis în judecată ? Îl aduce pe unchiul Salih înapoi ? 64 00:10:45,792 --> 00:10:49,959 Nu-mi pasă de unchiul tău Salih. Tipul ăla mi-a ucis mama ! 65 00:10:50,626 --> 00:10:52,125 Şi cât timp lucrul ăsta rămâne secret, 66 00:10:52,209 --> 00:10:53,876 tu i te vei supune lui Riza ! 67 00:10:54,459 --> 00:10:59,125 Trebuie s-o fac pentru tata. Trebuie să fac asta, înțelegi ? 68 00:10:59,209 --> 00:11:01,542 Pune-te în locul meu ! Te rog... 69 00:11:01,959 --> 00:11:04,626 Gândeşte-te că tatăl tău e bolnav... 70 00:11:04,876 --> 00:11:08,876 Şi tu ştii că nu e cu adevărat vinovat... 71 00:11:10,459 --> 00:11:12,876 A încercat doar să se apere. 72 00:11:16,250 --> 00:11:22,709 Dacă într-adevăr a fost autoapărare, n-ai de ce să te temi, va fi achitat. 73 00:11:23,667 --> 00:11:24,834 Dar nu poate fi ! 74 00:11:26,083 --> 00:11:30,876 Ba chiar până se termină procesul... 75 00:11:34,209 --> 00:11:35,876 ... ar putea muri. 76 00:11:45,334 --> 00:11:46,959 Te rog, Cesur ! 77 00:11:49,417 --> 00:11:50,709 Te implor ! 78 00:11:55,667 --> 00:12:01,501 Dacă mă iubeşti, nu face asta ! Te rog ! 79 00:12:07,751 --> 00:12:08,918 Nu face asta... 80 00:12:17,292 --> 00:12:18,292 Alo ! 81 00:12:18,542 --> 00:12:22,792 Nu mă vei mai putea folosi oricând ai nevoie de mine, Cahide. 82 00:12:23,375 --> 00:12:25,667 Amenințările tale nu mai contează. 83 00:12:26,626 --> 00:12:28,375 Despre ce vorbeşti ? 84 00:12:28,751 --> 00:12:33,626 Înregistrările pe care ai încercat să le iei de la Hülya sunt la mine. 85 00:12:37,501 --> 00:12:40,083 Eşti atât de naivă, 86 00:12:40,292 --> 00:12:42,751 încât să crezi că mai poți avea încredere în femeia aia ? 87 00:12:43,918 --> 00:12:47,459 Îmi pare rău pentru tine. Nu mai ai niciun prieten. 88 00:12:48,626 --> 00:12:52,709 Aveai un singur prieten, pe mine, şi l-ai pierdut şi pe ăla ! 89 00:13:00,334 --> 00:13:05,459 Lua-te-ar naiba, Hülya ! Să te ia naiba ! 90 00:13:06,626 --> 00:13:07,876 Ce s-a mai întâmplat ? 91 00:13:12,209 --> 00:13:13,709 Dnă Cahide... 92 00:13:15,083 --> 00:13:19,999 Dacă bagi mâna sub orice piatră, sigur că o să te muşte şerpii... 93 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 Ce vrei ? 94 00:13:25,375 --> 00:13:28,459 Tu ai noutăți. Ce ai făcut ? L-ai oprit pe Cesur ? 95 00:13:29,501 --> 00:13:33,542 Nu. S-a terminat. Cesur se duce la procuror. 96 00:13:34,083 --> 00:13:35,083 Nu mă mai suna ! 97 00:13:36,542 --> 00:13:38,584 Poate că ar trebui să-l opresc chiar eu pe Cesur. 98 00:13:38,709 --> 00:13:41,167 Să nu îndrăzneşti să te atingi de el ! 99 00:13:41,999 --> 00:13:47,125 Îl trimite pe tatăl tău la închisoare, şi tu tot te mai gândeşti la el ! 100 00:13:47,751 --> 00:13:51,751 - Dacă-i faci ceva lui Cesur... - Nu-ți fie teamă ! Nu-i fac nimic. 101 00:13:52,876 --> 00:13:55,125 Până la urmă, nu e treaba mea. Tatăl tău e la capătul funiei. 102 00:13:56,959 --> 00:14:04,042 Dar îmi pare rău pentru tine, Sühan. Tu îl iubeşti aşa de mult, 103 00:14:04,626 --> 00:14:08,209 iar el te prețuieşte mai puțin decât îl urăşte pe tatăl tău... 104 00:14:08,959 --> 00:14:10,042 E foarte trist. 105 00:14:11,584 --> 00:14:13,667 Eu aş da foc întregii lumi pentru tine. 106 00:14:15,501 --> 00:14:17,459 Cesur nu e în stare nici să păstreze un secret. 107 00:14:18,959 --> 00:14:20,667 Aşa face un bărbat care te iubeşte ? 108 00:14:24,501 --> 00:14:25,792 Greşesc ? 109 00:14:26,792 --> 00:14:28,334 Spune-mi dacă greşesc ! 110 00:14:29,918 --> 00:14:31,167 Sühan ! 111 00:14:45,751 --> 00:14:46,918 Bine ai venit ! 112 00:14:46,999 --> 00:14:48,667 A venit dl Rifat. Te aşteaptă în birou. 113 00:14:49,292 --> 00:14:50,292 Bine. 114 00:14:50,375 --> 00:14:52,459 Cesur, dacă-mi dai voie, vreau să ies puțin. 115 00:14:52,542 --> 00:14:54,417 - Trebuie să fac nişte cumpărături. - În regulă. 116 00:14:54,626 --> 00:15:00,542 Cesur, mai vreau să te întreb ceva. Ai văzut-o pe Sühan astăzi ? 117 00:15:02,209 --> 00:15:03,375 De ce ? 118 00:15:05,250 --> 00:15:08,626 Mă întrebam ce mai face... Nu mă mai sună deloc. 119 00:15:10,000 --> 00:15:13,375 Nici eu n-am mai vrut s-o sun. Dar, de ce să mint, mă gândesc la ea. 120 00:15:14,959 --> 00:15:17,709 Mă întreb dacă n-ar trebui s-o iau ca pe un afront personal 121 00:15:17,876 --> 00:15:18,876 şi să fac o încercare. 122 00:15:18,999 --> 00:15:21,375 E clar că are o problemă, altfel, de ce ar fugi de mine, nu ? 123 00:15:23,417 --> 00:15:28,042 Cred că ar trebui s-o laşi uşor. Să-i acorzi puțin timp. 124 00:15:28,792 --> 00:15:30,375 O să vină şi o să-ți povestească ea. 125 00:15:31,667 --> 00:15:32,667 Sigur. 126 00:15:43,999 --> 00:15:46,999 Au venit rezultatele analizelor ? Ați spus să vin săptămâna asta. 127 00:15:47,125 --> 00:15:50,542 Da, da, îmi amintesc. Ați făcut bine că ați venit. 128 00:15:50,626 --> 00:15:51,834 Aveam de gând să vă sun. 129 00:15:57,876 --> 00:16:00,042 Am primit rezultatele în această dimineață. 130 00:16:01,083 --> 00:16:04,459 Din păcate, valorile confirmă diagnosticul meu. 131 00:16:12,792 --> 00:16:14,501 Spuneți că nu există nicio şansă de vindecare. 132 00:16:20,209 --> 00:16:24,125 Dar, vedeți dv., mi-e greu să stau şi să aştept. 133 00:16:24,292 --> 00:16:29,375 Aşa că voi mai cere câteva păreri. 134 00:16:30,626 --> 00:16:33,375 Cum ? Vă veți duce la alți medici ? 135 00:16:33,876 --> 00:16:36,042 Aş dori să mai consult măcar un medic. M-am şi interesat. 136 00:16:36,167 --> 00:16:38,918 Am găsit pe cineva la Istanbul, specializat în această boală. 137 00:16:40,000 --> 00:16:42,501 Mi-a cerut să îi trimit rezultatele imediat ce le primesc. 138 00:16:43,584 --> 00:16:46,083 Vă mulțumesc foarte mult. Vă rog să mă scuzați ! 139 00:16:46,792 --> 00:16:49,334 O clipă ! Vă duceți acolo chiar acum ? 140 00:16:49,876 --> 00:16:52,375 - Da. Vă deranjează ? - Nici vorbă ! 141 00:16:53,459 --> 00:16:54,834 Faceți cum doriți... 142 00:16:55,918 --> 00:17:01,250 Aşa cum am mai spus, vă veți obosi şi pe dv., şi pe tatăl dv. degeaba. 143 00:17:02,292 --> 00:17:04,709 - Boala este incurabilă. - Asta e părerea dv. 144 00:17:05,834 --> 00:17:08,167 Poate că un alt medic va fi de altă părere. 145 00:17:10,042 --> 00:17:11,125 O zi bună ! 146 00:17:27,125 --> 00:17:28,292 Ia zi, doctore ! 147 00:17:30,959 --> 00:17:34,709 Ce ?! Şi n-ai spus că nu e nevoie ? 148 00:17:34,999 --> 00:17:39,584 Fir-ai tu să fii ! Cum să n-o opreşti ? 149 00:17:41,709 --> 00:17:43,667 Eşti idiot ? 150 00:17:43,792 --> 00:17:46,417 Ți-am dat degeaba atâția bani ? 151 00:17:58,542 --> 00:18:00,042 De când ai început să cercetezi, 152 00:18:00,125 --> 00:18:03,751 azi ai găsit dovada clară pentru crima comisă de Tahsin Korludag 153 00:18:04,375 --> 00:18:05,667 pentru prima dată. 154 00:18:13,834 --> 00:18:16,250 Dar adevărul nu are o singură față, băiete. 155 00:18:17,834 --> 00:18:21,999 În plus... omul poate face alegeri greşite din dragoste. 156 00:18:24,417 --> 00:18:28,375 Poate sacrifica unele lucruri pentru cel pe care îl iubeşte. 157 00:18:30,834 --> 00:18:32,250 Sunt lucruri care pot fi sacrificate 158 00:18:32,375 --> 00:18:33,834 şi lucruri care nu trebuie sacrificate. 159 00:18:45,125 --> 00:18:46,125 Da ! 160 00:18:46,459 --> 00:18:48,667 Alo ! Dnă Sühan, sunt Hülya, de la fermă... 161 00:18:49,292 --> 00:18:51,083 - S-a întâmplat ceva ? - Nu mă întrebați... 162 00:18:51,209 --> 00:18:53,751 Tatăl dv. nu se simte bine. A leşinat. 163 00:18:53,959 --> 00:18:55,918 Cheamă imediat o ambulanță ! Anunță-l pe medicul lui ! 164 00:18:56,042 --> 00:18:58,167 Nu vrea ! Nu reuşesc să-l conving. 165 00:18:59,375 --> 00:19:02,459 Întreabă de dv. Numai pe dv. vă vrea ! 166 00:19:02,584 --> 00:19:03,959 Am zis să vă anunț. 167 00:19:04,083 --> 00:19:05,709 Bine, vin imediat. 168 00:19:17,751 --> 00:19:19,959 - Vine ? - Vine acum, dle Tahsin. 169 00:19:21,542 --> 00:19:25,918 Şi vă simțeați aşa de bine ! Ce s-a întâmplat ? 170 00:19:26,626 --> 00:19:29,000 Ce să fac ca să vă simțiți mai bine ? 171 00:19:29,584 --> 00:19:34,000 Gata, lasă, nu vreau nimic. O să dorm până vine Sühan. 172 00:19:34,501 --> 00:19:36,167 - Du-te de aici ! - Bine. 173 00:19:36,459 --> 00:19:38,834 Dacă se întâmplă ceva, strigați-mă, şi vin imediat. 174 00:19:39,209 --> 00:19:40,667 - Bine. - Da ? 175 00:19:46,626 --> 00:19:49,626 TRIBUNAL 176 00:20:31,125 --> 00:20:34,167 Tată ! 177 00:20:41,167 --> 00:20:44,125 Te rog să nu fii încăpățânat ! Ridică-te să mergem la spital ! 178 00:20:44,999 --> 00:20:47,834 Dacă nu poți, măcar să-l sun pe doctor să vină să te vadă ! 179 00:20:48,501 --> 00:20:54,834 Nu. Mi s-a făcut frică dintr-odată, de parcă urma să mor, 180 00:20:55,999 --> 00:20:58,042 şi nu voiam să mă duc fără să te văd. 181 00:20:59,542 --> 00:21:01,292 Am îmbătrânit, probabil... 182 00:21:01,459 --> 00:21:05,542 N-am mai simțit niciodată asta până acum. 183 00:21:06,834 --> 00:21:11,542 Oricum, a trecut acum, că te-am văzut. 184 00:21:12,667 --> 00:21:15,792 De ce să mor aşa, din senin, nu ? 185 00:21:25,000 --> 00:21:26,250 Tată... 186 00:21:31,000 --> 00:21:32,876 Trebuie să-ți spun ceva. 187 00:21:34,959 --> 00:21:38,667 Sunt foarte obosit... Nu poți să-mi spui mai târziu ? 188 00:21:40,083 --> 00:21:41,334 E urgent ? 189 00:21:44,542 --> 00:21:48,250 Nu e urgent. Haide, odihneşte-te ! 190 00:21:50,083 --> 00:21:57,626 Să nu pleci ! Să nu mă laşi singur azi, da ? 191 00:22:00,584 --> 00:22:02,876 Hai să mergem în camera ta, ca să poți dormi liniştit. 192 00:22:03,000 --> 00:22:04,250 Vino ! 193 00:22:08,959 --> 00:22:10,042 Stai... 194 00:22:19,834 --> 00:22:23,167 Poftim ! Am rămas singuri... 195 00:22:47,209 --> 00:22:48,459 Te implor ! 196 00:22:53,417 --> 00:22:59,292 Dacă mă iubeşti, nu face asta ! Te rog ! 197 00:23:17,999 --> 00:23:20,167 Cahide, ce m-ai speriat ! 198 00:23:20,417 --> 00:23:22,959 Sperie-te ! Să te temi de acum încolo ! 199 00:23:23,834 --> 00:23:26,709 Crezi că vei scăpa cu banii pe care i-ai stors de la Bülent ? 200 00:23:27,375 --> 00:23:29,918 În Korludag o să mori. 201 00:23:31,959 --> 00:23:37,334 Ştim amândouă că nu-mi poți face nimic. 202 00:23:38,209 --> 00:23:41,626 Chiar aşa ? Ce încrezătoare eşti ! 203 00:23:41,918 --> 00:23:47,542 Nu ! Pe ăsta mă bazez, Cahide ! 204 00:24:35,959 --> 00:24:36,999 Cesur ! 205 00:24:37,042 --> 00:24:42,375 Sühan, poți să ieşi puțin ? Trebuie să vorbim. 206 00:24:47,876 --> 00:24:49,292 Să-l fi văzut ! 207 00:24:49,918 --> 00:24:53,000 Omul care nici nu se uita la mine era în genunchi şi mă implora ! 208 00:24:54,626 --> 00:24:56,292 Bărbat... De ce mă mir ? 209 00:24:58,417 --> 00:25:04,709 Şi de unde ştiu eu că nu ne jecmăneşti pe amândoi ? 210 00:25:04,876 --> 00:25:06,501 Cine ştie câte copii mai ai ? 211 00:25:06,876 --> 00:25:10,417 Pentru că nu vreau nimic de la tine în schimb. 212 00:25:11,167 --> 00:25:13,292 Am primit ce voiam de la Bülent. 213 00:25:14,209 --> 00:25:16,792 Dacă ți-aş spune cât a plătit, ai fi uimită. 214 00:25:19,042 --> 00:25:20,959 Adică acum eşti de partea mea. 215 00:25:21,999 --> 00:25:25,959 Eram deja de aceeaşi parte, Cahide, dacă-ți aminteşti. 216 00:25:26,083 --> 00:25:27,999 Tu ai abandonat prima nava ! 217 00:25:28,501 --> 00:25:32,792 Trebuie să fim solidare ca femei. 218 00:25:33,667 --> 00:25:36,792 Altfel, ne mâncăm între noi aici din cauza ta ! 219 00:25:59,375 --> 00:26:00,417 Ce s-a întâmplat ? 220 00:26:07,209 --> 00:26:08,542 M-am dus la procuratură azi. 221 00:26:15,459 --> 00:26:20,626 Dar nu am putut. M-am întors aici. 222 00:26:26,584 --> 00:26:28,083 Ar trebui să fie decizia ta. 223 00:26:31,876 --> 00:26:37,959 Pentru că... e tatăl tău. 224 00:26:43,542 --> 00:26:46,751 - Îți mulțumesc. - Nu trebuie. 225 00:26:48,584 --> 00:26:51,125 Nu e o favoare. Ba chiar e o greşeală. 226 00:26:55,250 --> 00:26:56,876 Dar pentru tine... 227 00:27:01,125 --> 00:27:03,417 Pentru tine merită să fac o greşeală. 228 00:28:02,959 --> 00:28:08,626 Întotdeauna intrăm în foc plini de speranță... 229 00:28:08,792 --> 00:28:13,876 Ne mai putem întoarce aşa cum am fost ? 230 00:28:14,334 --> 00:28:20,125 Din limbile de foc ce înghit totul 231 00:28:20,250 --> 00:28:25,334 Mai rămân un pumn de cenuşă şi câteva scântei. 232 00:28:25,876 --> 00:28:31,167 Din limbile de foc ce înghit totul 233 00:28:31,834 --> 00:28:36,918 Mai rămân un pumn de cenuşă şi câteva scântei. 234 00:28:37,626 --> 00:28:41,918 Suntem înconjurați de haos, 235 00:28:43,167 --> 00:28:47,501 Vino să-ți dezvălui secretul ! 236 00:28:48,999 --> 00:28:53,999 Nu ne vom stinge de tot... 237 00:28:54,834 --> 00:28:59,209 Ne vom preface în scrum. 238 00:29:00,501 --> 00:29:05,250 Suntem înconjurați de haos, 239 00:29:06,334 --> 00:29:10,918 Vino să-ți dezvălui secretul ! 240 00:29:12,042 --> 00:29:17,709 Nu ne vom stinge de tot... 241 00:29:17,999 --> 00:29:22,626 Ne vom preface în scrum. 242 00:29:23,709 --> 00:29:28,959 În această iubire infinită, 243 00:29:29,167 --> 00:29:34,667 Fiecare despărțire ne lasă pustiiți. 244 00:29:35,292 --> 00:29:40,751 Nu pot să mai trăiesc 245 00:29:41,792 --> 00:29:45,334 Nici cu tine, nici fără tine... 246 00:29:45,876 --> 00:29:47,999 Alo ! Spuneți, dle Suat ! 247 00:29:48,709 --> 00:29:51,167 Da, sigur că sunt disponibilă. Vă ascult ! 248 00:30:13,751 --> 00:30:16,709 Unde ai plecat ? Am crezut că nu pleci de lângă mine. 249 00:30:16,876 --> 00:30:17,918 Eram aici. 250 00:30:18,542 --> 00:30:22,334 Ce-i cu tine ? Eşti palidă. S-a întâmplat ceva ? 251 00:30:23,000 --> 00:30:24,417 Am primit un telefon adineauri. 252 00:30:24,501 --> 00:30:27,417 Am primit o veste care ar trebui să mă bucure, 253 00:30:28,501 --> 00:30:30,292 dar nu ştiu de ce, nici măcar nu mă pot bucura. 254 00:30:31,667 --> 00:30:34,876 Ce vrei să spui ? Nu înțeleg nimic. 255 00:30:35,000 --> 00:30:37,792 Spune-mi cum trebuie ! Ce se întâmplă ? 256 00:30:38,542 --> 00:30:40,000 Ce telefon ? Ce veste ? 257 00:30:41,209 --> 00:30:44,292 Bine, îți spun. Vrei s-o iau de la început sau de la mijloc ? 258 00:30:46,000 --> 00:30:49,918 Atunci, o să încep de la mijloc. Începutul îl ştii deja, nu-i aşa ? 259 00:30:51,918 --> 00:30:54,584 Azi m-am dus la spital, la doctor. 260 00:30:55,334 --> 00:30:58,167 Veniseră rezultatele analizelor din America. 261 00:30:58,751 --> 00:31:03,542 Mi-am spus că nu pot renunța aşa de uşor la viața tatălui meu 262 00:31:03,667 --> 00:31:06,209 şi că mă voi duce la alți medici. 263 00:31:07,334 --> 00:31:08,918 Dar tu ştii toate astea, 264 00:31:09,000 --> 00:31:11,209 din moment ce te-ai prefăcut ca să mă întorci din drum. 265 00:31:11,626 --> 00:31:14,000 Despre ce vorbeşti ? Ce se întâmplă ? 266 00:31:14,125 --> 00:31:17,501 Când am aflat că ai leşinat, eram în drum spre Istanbul, 267 00:31:17,667 --> 00:31:20,709 ca să mă întâlnesc cu un specialist. 268 00:31:21,959 --> 00:31:23,709 Trebuind să mă întorc, 269 00:31:23,876 --> 00:31:27,375 ca să nu pierd timpul, am fotografiat rezultatele analizelor 270 00:31:27,501 --> 00:31:29,042 şi i le-am trimis medicului. 271 00:31:29,584 --> 00:31:32,083 Mi-a spus că mă sună imediat ce le analizează. 272 00:31:32,876 --> 00:31:33,876 Şi m-a sunat. 273 00:31:39,334 --> 00:31:40,751 Nu eşti curios să afli ce a spus ? 274 00:31:44,125 --> 00:31:46,083 Se pare că m-am agitat degeaba. 275 00:31:46,667 --> 00:31:49,083 Pentru că analizele alea de sânge nu sunt ale tale. 276 00:31:49,209 --> 00:31:51,292 Ar fi putut fi doar ale unei femei. 277 00:32:00,792 --> 00:32:03,250 Pentru cineva care ştia că e bolnav, 278 00:32:03,334 --> 00:32:04,751 ai dat dovadă de un stoicism... 279 00:32:12,834 --> 00:32:14,167 Sühan, fata mea... 280 00:32:14,250 --> 00:32:18,792 Nu-mi spune "fata mea" ! Nu mai sunt fata ta, tată ! 281 00:32:18,876 --> 00:32:23,667 Refuz să fiu fiica unui om atât de crud ca tine ! 282 00:32:23,999 --> 00:32:29,250 Cum poate... Ce fel de tată i-ar provoca propriului copil 283 00:32:29,334 --> 00:32:32,542 o asemenea durere intenționat ? 284 00:32:32,709 --> 00:32:36,375 Cum să-i spună o asemenea minciună ? 285 00:32:36,501 --> 00:32:40,083 Nu înțeleg ! Îmi pare rău... 286 00:32:42,125 --> 00:32:43,292 Crezi că am făcut-o ca să mă distrez ? 287 00:32:44,751 --> 00:32:46,292 M-ați trădat cu toții, 288 00:32:46,918 --> 00:32:49,000 m-ați lăsat singur la ditamai ferma ! 289 00:32:50,918 --> 00:32:53,542 Chiar şi când erai cu mine, parcă erai cu arma la tâmplă. 290 00:32:53,709 --> 00:32:55,584 Privirea ta de gheață îmi străpungea inima ! 291 00:32:56,083 --> 00:32:58,876 Zile la rând m-au chinuit remuşcările. 292 00:32:59,834 --> 00:33:03,083 Dar o meritai cu vârf şi îndesat ! 293 00:33:03,375 --> 00:33:05,501 Draga mea, gândeşte-te puțin ! 294 00:33:07,250 --> 00:33:09,792 L-ai lăsat pe tatăl tău aşa de singur, 295 00:33:09,999 --> 00:33:12,501 că n-a avut de ales decât să recurgă la astfel de trucuri. 296 00:33:14,125 --> 00:33:18,042 Ce trist că fiica mea mă poate iubi doar dacă sunt bolnav, 297 00:33:19,292 --> 00:33:21,334 dacă nu mai am mult de trăit... 298 00:33:26,125 --> 00:33:27,959 Nu aşa trebuie să fii iubit. 299 00:33:28,876 --> 00:33:33,250 Ce trist că nu ai învățat atâta lucru până la vârsta asta ! 300 00:33:33,999 --> 00:33:35,000 Sühan... 301 00:33:38,876 --> 00:33:40,667 Ştii ce e cel mai dureros ? 302 00:33:44,125 --> 00:33:46,292 Că te iubeam deja. 303 00:33:47,000 --> 00:33:52,792 În ciuda a tot, dacă nu-mi mai spuneai o minciună... 304 00:33:53,375 --> 00:33:57,125 Dacă aş fi crezut că eşti măcar un pic sincer, 305 00:33:57,209 --> 00:33:58,667 pentru mine ar fi fost suficient ! 306 00:34:03,083 --> 00:34:07,584 L-am pierdut pe omul pe care-l iubesc din cauza ta... 307 00:34:07,709 --> 00:34:10,417 Am pierdut tot ce-am iubit în viață... 308 00:34:10,584 --> 00:34:14,709 L-am mințit, l-am trădat. Doar pentru că eram fiica ta ! 309 00:34:16,959 --> 00:34:18,999 Doar pentru că eram fiica ta ! 310 00:34:43,667 --> 00:34:45,250 Mi-e dor de dv., dle Tahsin. 311 00:34:45,417 --> 00:34:48,751 Dacă vreți să mă vedeți, în ciuda tuturor pericolelor, 312 00:34:49,417 --> 00:34:50,667 vă trimit localizarea mea. 313 00:35:35,083 --> 00:35:37,167 Dragă Şirin... 314 00:35:38,584 --> 00:35:41,792 Nu ştiu dacă mă poți ierta pentru că am tăcut până astăzi, 315 00:35:43,042 --> 00:35:47,459 dar nu uita că te-am iubit întotdeauna ca pe o soră. 316 00:35:51,751 --> 00:35:55,375 Aş fi vrut să am curajul să-ți spun totul privindu-te în ochi. 317 00:36:11,751 --> 00:36:14,083 Ştiu că te întrebi de ce am fugit de tine. 318 00:36:20,209 --> 00:36:21,375 Iată răspunsul ! 319 00:36:25,083 --> 00:36:28,667 Putem să vorbim puțin, Cesur ? 320 00:36:54,501 --> 00:36:56,042 De ce l-ai adus aici ? 321 00:36:57,959 --> 00:37:00,292 Ca să o vadă pe Adalet pentru ultima oară. 322 00:37:07,000 --> 00:37:11,250 Şi dacă se prinde ? Nu cumva te cam joci cu focul ? 323 00:37:11,626 --> 00:37:13,459 Îmi place să mă joc cu focul. 324 00:37:14,751 --> 00:37:16,209 Altfel, viața ar fi foarte plictisitoare. 325 00:37:18,626 --> 00:37:20,667 Dacă iese adevărul la iveală şi ne întoarcem după gratii, 326 00:37:21,000 --> 00:37:22,667 atunci să vezi viață plictisitoare ! 327 00:37:23,709 --> 00:37:26,626 Nu-ți fie frică ! Nu va ieşi nimic la iveală. 328 00:37:29,042 --> 00:37:31,250 Nu va afla nimeni unde e sora mea. 329 00:37:41,000 --> 00:37:42,918 Ai ajuns la capătul drumului, Riza ! 330 00:37:44,876 --> 00:37:47,209 Măcar Tahsin va trăi liniştit tot restul vieții ! 331 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 Dacă mă omori, îl nenoroceşti şi pe Tahsin. 332 00:38:10,292 --> 00:38:11,751 Ce ai făcut ? 333 00:38:12,375 --> 00:38:15,334 Frate... Oare a murit ? 334 00:39:34,584 --> 00:39:39,626 Ai ajuns la țanc, Turan ! 335 00:39:43,209 --> 00:39:45,626 Altfel, eu aş fi zăcut mort în locul ei. 336 00:39:48,167 --> 00:39:49,542 Ce facem acum ? 337 00:40:31,459 --> 00:40:38,334 Am citit multe cărți în închisoare. Una dintre ele spunea aşa: 338 00:40:39,751 --> 00:40:44,751 "Speranța e cel mai mare rău, pentru că prelungeşte chinul." 339 00:40:48,125 --> 00:40:53,542 Aşa mă răzbun pe el, chinuindu-l cu speranța. 340 00:40:57,417 --> 00:40:58,959 Suferă mai mult, 341 00:40:59,042 --> 00:41:01,792 sperând că, într-o zi, se va reîntâlni cu soția sa... 342 00:41:05,209 --> 00:41:06,626 Bietul Tahsin ! 343 00:41:16,876 --> 00:41:20,584 Redactor CRISTINA DEDIU 344 00:41:21,209 --> 00:41:24,417 SFÂRŞITUL EPISODULUI 81 27191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.