Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,918 --> 00:01:27,834
IUBIRE ŞI RĂZBUNARE
Episodul 81
2
00:01:33,584 --> 00:01:40,542
Bülent, cum e vorba aia...
Nu se ştie de unde sare iepurele.
3
00:01:41,959 --> 00:01:45,375
- Ce e pe el ?
- Toate păcatele tale, să zicem.
4
00:01:47,834 --> 00:01:52,918
E mai mult decât suficient
pentru a te îngropa definitiv.
5
00:01:54,876 --> 00:01:56,375
Ce vrei în schimb ?
6
00:01:58,083 --> 00:02:04,584
Cahide a spus că plăteşte oricât
ca să te distrug.
7
00:02:08,459 --> 00:02:12,834
Aşa că am decis să scot la licitație
aceste înregistrări.
8
00:02:24,501 --> 00:02:28,167
Uneori uit cât de mizerabilă eşti,
9
00:02:30,083 --> 00:02:33,167
dar noroc că-mi aminteşti tu
suficient de repede !
10
00:02:41,000 --> 00:02:43,999
Insultele tale
nu fac decât să crească prețul.
11
00:02:45,584 --> 00:02:49,751
Aşa că începe să negociezi
fără să mai stai pe gânduri !
12
00:02:55,042 --> 00:02:56,042
Ia zi,
13
00:02:57,417 --> 00:03:05,375
cât de mult ții
la viața şi la libertatea ta ?
14
00:03:23,667 --> 00:03:26,292
Răspunde, Cesur !
15
00:03:56,918 --> 00:03:58,000
Să ai o zi bună !
16
00:03:59,709 --> 00:04:01,250
Hikmet e aici ?
17
00:04:07,125 --> 00:04:08,209
Nu ?
18
00:04:37,918 --> 00:04:39,042
Cine naiba o fi ?
19
00:05:38,000 --> 00:05:39,918
- Zi ce ascunzi pentru Riza !
- Dă-mi drumul !
20
00:05:39,999 --> 00:05:41,459
Vorbeşte ! Ce ascunzi ?
21
00:05:41,709 --> 00:05:42,999
Dă-mi drumul când îți spun !
22
00:05:43,042 --> 00:05:45,000
Uită-te la mine !
23
00:05:46,999 --> 00:05:48,125
Treci încoace !
24
00:06:49,876 --> 00:06:50,876
Da, Kemal !
25
00:06:50,959 --> 00:06:51,959
Unde eşti ?
26
00:06:52,000 --> 00:06:53,083
Ce s-a întâmplat ?
27
00:06:53,167 --> 00:06:56,417
Dna Sühan a venit la Zapçikuyu...
Sunt pe urmele ei.
28
00:06:57,209 --> 00:07:00,375
Bine, du-te înapoi.
Preiau eu de aici.
29
00:07:01,792 --> 00:07:02,792
Noroc !
30
00:07:09,000 --> 00:07:11,918
Întoarce-te ! Dacă mă cauți,
hai să ne întâlnim în altă parte !
31
00:07:37,125 --> 00:07:38,584
Important !
32
00:07:39,999 --> 00:07:41,959
Să vedem ce e aşa de important !
33
00:08:18,876 --> 00:08:21,751
O să mă ascund o vreme,
ca să nu vă pun în pericol.
34
00:08:21,999 --> 00:08:23,542
Nu vă faceți griji, sunt bine.
35
00:08:23,918 --> 00:08:26,167
Aştept cu nerăbdare ziua
în care ne vom întâlni.
36
00:08:26,792 --> 00:08:27,834
Ce ?
37
00:08:29,167 --> 00:08:32,375
- Mai doriți ceva, dle Tahsin ?
- Nu.
38
00:08:33,626 --> 00:08:35,876
- Unde e Sühan ?
- A ieşit, domnule.
39
00:08:36,042 --> 00:08:37,959
Bine, bine...
40
00:09:24,667 --> 00:09:26,375
- Ai găsit ce căutai ?
- Da.
41
00:09:28,459 --> 00:09:29,667
L-ai văzut ?
42
00:09:31,375 --> 00:09:32,501
L-am văzut.
43
00:09:37,459 --> 00:09:38,709
Ce ai de gând să faci ?
44
00:09:39,959 --> 00:09:41,584
Voi face ce trebuie făcut !
45
00:09:42,209 --> 00:09:43,626
Ce ar fi trebuit să faci şi tu,
46
00:09:43,709 --> 00:09:45,334
în loc să cedezi
în fața amenințărilor lui Riza !
47
00:09:45,626 --> 00:09:47,083
Îi voi da dovada procurorului !
48
00:09:49,292 --> 00:09:55,375
Cum să ascunzi aşa ceva ?
Cum să protejezi un ucigaş ?
49
00:09:55,459 --> 00:09:58,959
Cum te mai uiți în ochii lui Şirin,
când ştii asta, şi taci ?
50
00:09:59,042 --> 00:10:00,709
Nu mă uit în ochii ei, oricum.
Fug de ea...
51
00:10:00,792 --> 00:10:03,542
Până când ?
Spune-mi, cât timp vei fugi ?
52
00:10:03,834 --> 00:10:06,334
Cât timp poți ascunde aşa ceva ?
53
00:10:07,501 --> 00:10:10,292
Acum ! Să mergem acum
împreună la procuror.
54
00:10:10,417 --> 00:10:11,709
Asta se termină astăzi !
55
00:10:12,459 --> 00:10:14,000
O să le spui
şi despre amenințările lui Riza !
56
00:10:14,209 --> 00:10:16,792
Nu pot, Cesur.
Te rog, Cesur, nu pot !
57
00:10:18,042 --> 00:10:19,876
Te implor !
58
00:10:22,584 --> 00:10:24,542
Ştii că tata e bolnav...
59
00:10:30,167 --> 00:10:32,792
Cine ştie câte luni
mai are de trăit ? Te rog !
60
00:10:33,834 --> 00:10:35,542
Nu pot suporta gândul
61
00:10:35,626 --> 00:10:39,417
că-şi va petrece ultimele zile
în tribunale şi la închisoare !
62
00:10:41,375 --> 00:10:43,417
Şi ce se schimbă
dacă dăm asta procurorului,
63
00:10:43,501 --> 00:10:45,709
iar tata e trimis în judecată ?
Îl aduce pe unchiul Salih înapoi ?
64
00:10:45,792 --> 00:10:49,959
Nu-mi pasă de unchiul tău Salih.
Tipul ăla mi-a ucis mama !
65
00:10:50,626 --> 00:10:52,125
Şi cât timp lucrul ăsta
rămâne secret,
66
00:10:52,209 --> 00:10:53,876
tu i te vei supune lui Riza !
67
00:10:54,459 --> 00:10:59,125
Trebuie s-o fac pentru tata.
Trebuie să fac asta, înțelegi ?
68
00:10:59,209 --> 00:11:01,542
Pune-te în locul meu !
Te rog...
69
00:11:01,959 --> 00:11:04,626
Gândeşte-te că tatăl tău e bolnav...
70
00:11:04,876 --> 00:11:08,876
Şi tu ştii
că nu e cu adevărat vinovat...
71
00:11:10,459 --> 00:11:12,876
A încercat doar să se apere.
72
00:11:16,250 --> 00:11:22,709
Dacă într-adevăr a fost autoapărare,
n-ai de ce să te temi, va fi achitat.
73
00:11:23,667 --> 00:11:24,834
Dar nu poate fi !
74
00:11:26,083 --> 00:11:30,876
Ba chiar
până se termină procesul...
75
00:11:34,209 --> 00:11:35,876
... ar putea muri.
76
00:11:45,334 --> 00:11:46,959
Te rog, Cesur !
77
00:11:49,417 --> 00:11:50,709
Te implor !
78
00:11:55,667 --> 00:12:01,501
Dacă mă iubeşti, nu face asta !
Te rog !
79
00:12:07,751 --> 00:12:08,918
Nu face asta...
80
00:12:17,292 --> 00:12:18,292
Alo !
81
00:12:18,542 --> 00:12:22,792
Nu mă vei mai putea folosi
oricând ai nevoie de mine, Cahide.
82
00:12:23,375 --> 00:12:25,667
Amenințările tale
nu mai contează.
83
00:12:26,626 --> 00:12:28,375
Despre ce vorbeşti ?
84
00:12:28,751 --> 00:12:33,626
Înregistrările pe care ai încercat
să le iei de la Hülya sunt la mine.
85
00:12:37,501 --> 00:12:40,083
Eşti atât de naivă,
86
00:12:40,292 --> 00:12:42,751
încât să crezi că mai poți
avea încredere în femeia aia ?
87
00:12:43,918 --> 00:12:47,459
Îmi pare rău pentru tine.
Nu mai ai niciun prieten.
88
00:12:48,626 --> 00:12:52,709
Aveai un singur prieten, pe mine,
şi l-ai pierdut şi pe ăla !
89
00:13:00,334 --> 00:13:05,459
Lua-te-ar naiba, Hülya !
Să te ia naiba !
90
00:13:06,626 --> 00:13:07,876
Ce s-a mai întâmplat ?
91
00:13:12,209 --> 00:13:13,709
Dnă Cahide...
92
00:13:15,083 --> 00:13:19,999
Dacă bagi mâna sub orice piatră,
sigur că o să te muşte şerpii...
93
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
Ce vrei ?
94
00:13:25,375 --> 00:13:28,459
Tu ai noutăți. Ce ai făcut ?
L-ai oprit pe Cesur ?
95
00:13:29,501 --> 00:13:33,542
Nu. S-a terminat.
Cesur se duce la procuror.
96
00:13:34,083 --> 00:13:35,083
Nu mă mai suna !
97
00:13:36,542 --> 00:13:38,584
Poate că ar trebui
să-l opresc chiar eu pe Cesur.
98
00:13:38,709 --> 00:13:41,167
Să nu îndrăzneşti
să te atingi de el !
99
00:13:41,999 --> 00:13:47,125
Îl trimite pe tatăl tău la închisoare,
şi tu tot te mai gândeşti la el !
100
00:13:47,751 --> 00:13:51,751
- Dacă-i faci ceva lui Cesur...
- Nu-ți fie teamă ! Nu-i fac nimic.
101
00:13:52,876 --> 00:13:55,125
Până la urmă, nu e treaba mea.
Tatăl tău e la capătul funiei.
102
00:13:56,959 --> 00:14:04,042
Dar îmi pare rău pentru tine,
Sühan. Tu îl iubeşti aşa de mult,
103
00:14:04,626 --> 00:14:08,209
iar el te prețuieşte mai puțin
decât îl urăşte pe tatăl tău...
104
00:14:08,959 --> 00:14:10,042
E foarte trist.
105
00:14:11,584 --> 00:14:13,667
Eu aş da foc întregii lumi
pentru tine.
106
00:14:15,501 --> 00:14:17,459
Cesur nu e în stare
nici să păstreze un secret.
107
00:14:18,959 --> 00:14:20,667
Aşa face un bărbat
care te iubeşte ?
108
00:14:24,501 --> 00:14:25,792
Greşesc ?
109
00:14:26,792 --> 00:14:28,334
Spune-mi dacă greşesc !
110
00:14:29,918 --> 00:14:31,167
Sühan !
111
00:14:45,751 --> 00:14:46,918
Bine ai venit !
112
00:14:46,999 --> 00:14:48,667
A venit dl Rifat.
Te aşteaptă în birou.
113
00:14:49,292 --> 00:14:50,292
Bine.
114
00:14:50,375 --> 00:14:52,459
Cesur, dacă-mi dai voie,
vreau să ies puțin.
115
00:14:52,542 --> 00:14:54,417
- Trebuie să fac nişte cumpărături.
- În regulă.
116
00:14:54,626 --> 00:15:00,542
Cesur, mai vreau să te întreb ceva.
Ai văzut-o pe Sühan astăzi ?
117
00:15:02,209 --> 00:15:03,375
De ce ?
118
00:15:05,250 --> 00:15:08,626
Mă întrebam ce mai face...
Nu mă mai sună deloc.
119
00:15:10,000 --> 00:15:13,375
Nici eu n-am mai vrut s-o sun. Dar,
de ce să mint, mă gândesc la ea.
120
00:15:14,959 --> 00:15:17,709
Mă întreb dacă n-ar trebui
s-o iau ca pe un afront personal
121
00:15:17,876 --> 00:15:18,876
şi să fac o încercare.
122
00:15:18,999 --> 00:15:21,375
E clar că are o problemă,
altfel, de ce ar fugi de mine, nu ?
123
00:15:23,417 --> 00:15:28,042
Cred că ar trebui s-o laşi uşor.
Să-i acorzi puțin timp.
124
00:15:28,792 --> 00:15:30,375
O să vină
şi o să-ți povestească ea.
125
00:15:31,667 --> 00:15:32,667
Sigur.
126
00:15:43,999 --> 00:15:46,999
Au venit rezultatele analizelor ?
Ați spus să vin săptămâna asta.
127
00:15:47,125 --> 00:15:50,542
Da, da, îmi amintesc.
Ați făcut bine că ați venit.
128
00:15:50,626 --> 00:15:51,834
Aveam de gând să vă sun.
129
00:15:57,876 --> 00:16:00,042
Am primit rezultatele
în această dimineață.
130
00:16:01,083 --> 00:16:04,459
Din păcate, valorile
confirmă diagnosticul meu.
131
00:16:12,792 --> 00:16:14,501
Spuneți că nu există
nicio şansă de vindecare.
132
00:16:20,209 --> 00:16:24,125
Dar, vedeți dv.,
mi-e greu să stau şi să aştept.
133
00:16:24,292 --> 00:16:29,375
Aşa că voi mai cere câteva păreri.
134
00:16:30,626 --> 00:16:33,375
Cum ? Vă veți duce la alți medici ?
135
00:16:33,876 --> 00:16:36,042
Aş dori să mai consult măcar
un medic. M-am şi interesat.
136
00:16:36,167 --> 00:16:38,918
Am găsit pe cineva la Istanbul,
specializat în această boală.
137
00:16:40,000 --> 00:16:42,501
Mi-a cerut să îi trimit rezultatele
imediat ce le primesc.
138
00:16:43,584 --> 00:16:46,083
Vă mulțumesc foarte mult.
Vă rog să mă scuzați !
139
00:16:46,792 --> 00:16:49,334
O clipă !
Vă duceți acolo chiar acum ?
140
00:16:49,876 --> 00:16:52,375
- Da. Vă deranjează ?
- Nici vorbă !
141
00:16:53,459 --> 00:16:54,834
Faceți cum doriți...
142
00:16:55,918 --> 00:17:01,250
Aşa cum am mai spus, vă veți obosi
şi pe dv., şi pe tatăl dv. degeaba.
143
00:17:02,292 --> 00:17:04,709
- Boala este incurabilă.
- Asta e părerea dv.
144
00:17:05,834 --> 00:17:08,167
Poate că un alt medic
va fi de altă părere.
145
00:17:10,042 --> 00:17:11,125
O zi bună !
146
00:17:27,125 --> 00:17:28,292
Ia zi, doctore !
147
00:17:30,959 --> 00:17:34,709
Ce ?!
Şi n-ai spus că nu e nevoie ?
148
00:17:34,999 --> 00:17:39,584
Fir-ai tu să fii !
Cum să n-o opreşti ?
149
00:17:41,709 --> 00:17:43,667
Eşti idiot ?
150
00:17:43,792 --> 00:17:46,417
Ți-am dat degeaba atâția bani ?
151
00:17:58,542 --> 00:18:00,042
De când ai început să cercetezi,
152
00:18:00,125 --> 00:18:03,751
azi ai găsit dovada clară pentru
crima comisă de Tahsin Korludag
153
00:18:04,375 --> 00:18:05,667
pentru prima dată.
154
00:18:13,834 --> 00:18:16,250
Dar adevărul nu are
o singură față, băiete.
155
00:18:17,834 --> 00:18:21,999
În plus... omul poate face
alegeri greşite din dragoste.
156
00:18:24,417 --> 00:18:28,375
Poate sacrifica unele lucruri
pentru cel pe care îl iubeşte.
157
00:18:30,834 --> 00:18:32,250
Sunt lucruri care pot fi sacrificate
158
00:18:32,375 --> 00:18:33,834
şi lucruri
care nu trebuie sacrificate.
159
00:18:45,125 --> 00:18:46,125
Da !
160
00:18:46,459 --> 00:18:48,667
Alo ! Dnă Sühan,
sunt Hülya, de la fermă...
161
00:18:49,292 --> 00:18:51,083
- S-a întâmplat ceva ?
- Nu mă întrebați...
162
00:18:51,209 --> 00:18:53,751
Tatăl dv. nu se simte bine.
A leşinat.
163
00:18:53,959 --> 00:18:55,918
Cheamă imediat o ambulanță !
Anunță-l pe medicul lui !
164
00:18:56,042 --> 00:18:58,167
Nu vrea !
Nu reuşesc să-l conving.
165
00:18:59,375 --> 00:19:02,459
Întreabă de dv.
Numai pe dv. vă vrea !
166
00:19:02,584 --> 00:19:03,959
Am zis să vă anunț.
167
00:19:04,083 --> 00:19:05,709
Bine, vin imediat.
168
00:19:17,751 --> 00:19:19,959
- Vine ?
- Vine acum, dle Tahsin.
169
00:19:21,542 --> 00:19:25,918
Şi vă simțeați aşa de bine !
Ce s-a întâmplat ?
170
00:19:26,626 --> 00:19:29,000
Ce să fac ca să vă simțiți mai bine ?
171
00:19:29,584 --> 00:19:34,000
Gata, lasă, nu vreau nimic.
O să dorm până vine Sühan.
172
00:19:34,501 --> 00:19:36,167
- Du-te de aici !
- Bine.
173
00:19:36,459 --> 00:19:38,834
Dacă se întâmplă ceva,
strigați-mă, şi vin imediat.
174
00:19:39,209 --> 00:19:40,667
- Bine.
- Da ?
175
00:19:46,626 --> 00:19:49,626
TRIBUNAL
176
00:20:31,125 --> 00:20:34,167
Tată !
177
00:20:41,167 --> 00:20:44,125
Te rog să nu fii încăpățânat !
Ridică-te să mergem la spital !
178
00:20:44,999 --> 00:20:47,834
Dacă nu poți, măcar să-l sun
pe doctor să vină să te vadă !
179
00:20:48,501 --> 00:20:54,834
Nu. Mi s-a făcut frică dintr-odată,
de parcă urma să mor,
180
00:20:55,999 --> 00:20:58,042
şi nu voiam să mă duc
fără să te văd.
181
00:20:59,542 --> 00:21:01,292
Am îmbătrânit, probabil...
182
00:21:01,459 --> 00:21:05,542
N-am mai simțit niciodată asta
până acum.
183
00:21:06,834 --> 00:21:11,542
Oricum, a trecut acum,
că te-am văzut.
184
00:21:12,667 --> 00:21:15,792
De ce să mor aşa, din senin, nu ?
185
00:21:25,000 --> 00:21:26,250
Tată...
186
00:21:31,000 --> 00:21:32,876
Trebuie să-ți spun ceva.
187
00:21:34,959 --> 00:21:38,667
Sunt foarte obosit...
Nu poți să-mi spui mai târziu ?
188
00:21:40,083 --> 00:21:41,334
E urgent ?
189
00:21:44,542 --> 00:21:48,250
Nu e urgent.
Haide, odihneşte-te !
190
00:21:50,083 --> 00:21:57,626
Să nu pleci !
Să nu mă laşi singur azi, da ?
191
00:22:00,584 --> 00:22:02,876
Hai să mergem în camera ta,
ca să poți dormi liniştit.
192
00:22:03,000 --> 00:22:04,250
Vino !
193
00:22:08,959 --> 00:22:10,042
Stai...
194
00:22:19,834 --> 00:22:23,167
Poftim !
Am rămas singuri...
195
00:22:47,209 --> 00:22:48,459
Te implor !
196
00:22:53,417 --> 00:22:59,292
Dacă mă iubeşti, nu face asta !
Te rog !
197
00:23:17,999 --> 00:23:20,167
Cahide, ce m-ai speriat !
198
00:23:20,417 --> 00:23:22,959
Sperie-te !
Să te temi de acum încolo !
199
00:23:23,834 --> 00:23:26,709
Crezi că vei scăpa cu banii
pe care i-ai stors de la Bülent ?
200
00:23:27,375 --> 00:23:29,918
În Korludag o să mori.
201
00:23:31,959 --> 00:23:37,334
Ştim amândouă
că nu-mi poți face nimic.
202
00:23:38,209 --> 00:23:41,626
Chiar aşa ?
Ce încrezătoare eşti !
203
00:23:41,918 --> 00:23:47,542
Nu ! Pe ăsta mă bazez, Cahide !
204
00:24:35,959 --> 00:24:36,999
Cesur !
205
00:24:37,042 --> 00:24:42,375
Sühan, poți să ieşi puțin ?
Trebuie să vorbim.
206
00:24:47,876 --> 00:24:49,292
Să-l fi văzut !
207
00:24:49,918 --> 00:24:53,000
Omul care nici nu se uita la mine
era în genunchi şi mă implora !
208
00:24:54,626 --> 00:24:56,292
Bărbat... De ce mă mir ?
209
00:24:58,417 --> 00:25:04,709
Şi de unde ştiu eu
că nu ne jecmăneşti pe amândoi ?
210
00:25:04,876 --> 00:25:06,501
Cine ştie câte copii mai ai ?
211
00:25:06,876 --> 00:25:10,417
Pentru că nu vreau nimic
de la tine în schimb.
212
00:25:11,167 --> 00:25:13,292
Am primit ce voiam de la Bülent.
213
00:25:14,209 --> 00:25:16,792
Dacă ți-aş spune cât a plătit,
ai fi uimită.
214
00:25:19,042 --> 00:25:20,959
Adică acum eşti de partea mea.
215
00:25:21,999 --> 00:25:25,959
Eram deja de aceeaşi parte,
Cahide, dacă-ți aminteşti.
216
00:25:26,083 --> 00:25:27,999
Tu ai abandonat prima nava !
217
00:25:28,501 --> 00:25:32,792
Trebuie să fim solidare ca femei.
218
00:25:33,667 --> 00:25:36,792
Altfel, ne mâncăm între noi aici
din cauza ta !
219
00:25:59,375 --> 00:26:00,417
Ce s-a întâmplat ?
220
00:26:07,209 --> 00:26:08,542
M-am dus la procuratură azi.
221
00:26:15,459 --> 00:26:20,626
Dar nu am putut.
M-am întors aici.
222
00:26:26,584 --> 00:26:28,083
Ar trebui să fie decizia ta.
223
00:26:31,876 --> 00:26:37,959
Pentru că... e tatăl tău.
224
00:26:43,542 --> 00:26:46,751
- Îți mulțumesc.
- Nu trebuie.
225
00:26:48,584 --> 00:26:51,125
Nu e o favoare.
Ba chiar e o greşeală.
226
00:26:55,250 --> 00:26:56,876
Dar pentru tine...
227
00:27:01,125 --> 00:27:03,417
Pentru tine merită
să fac o greşeală.
228
00:28:02,959 --> 00:28:08,626
Întotdeauna intrăm în foc
plini de speranță...
229
00:28:08,792 --> 00:28:13,876
Ne mai putem întoarce
aşa cum am fost ?
230
00:28:14,334 --> 00:28:20,125
Din limbile de foc ce înghit totul
231
00:28:20,250 --> 00:28:25,334
Mai rămân un pumn de cenuşă
şi câteva scântei.
232
00:28:25,876 --> 00:28:31,167
Din limbile de foc ce înghit totul
233
00:28:31,834 --> 00:28:36,918
Mai rămân un pumn de cenuşă
şi câteva scântei.
234
00:28:37,626 --> 00:28:41,918
Suntem înconjurați de haos,
235
00:28:43,167 --> 00:28:47,501
Vino să-ți dezvălui secretul !
236
00:28:48,999 --> 00:28:53,999
Nu ne vom stinge de tot...
237
00:28:54,834 --> 00:28:59,209
Ne vom preface în scrum.
238
00:29:00,501 --> 00:29:05,250
Suntem înconjurați de haos,
239
00:29:06,334 --> 00:29:10,918
Vino să-ți dezvălui secretul !
240
00:29:12,042 --> 00:29:17,709
Nu ne vom stinge de tot...
241
00:29:17,999 --> 00:29:22,626
Ne vom preface în scrum.
242
00:29:23,709 --> 00:29:28,959
În această iubire infinită,
243
00:29:29,167 --> 00:29:34,667
Fiecare despărțire
ne lasă pustiiți.
244
00:29:35,292 --> 00:29:40,751
Nu pot să mai trăiesc
245
00:29:41,792 --> 00:29:45,334
Nici cu tine, nici fără tine...
246
00:29:45,876 --> 00:29:47,999
Alo !
Spuneți, dle Suat !
247
00:29:48,709 --> 00:29:51,167
Da, sigur că sunt disponibilă.
Vă ascult !
248
00:30:13,751 --> 00:30:16,709
Unde ai plecat ? Am crezut
că nu pleci de lângă mine.
249
00:30:16,876 --> 00:30:17,918
Eram aici.
250
00:30:18,542 --> 00:30:22,334
Ce-i cu tine ? Eşti palidă.
S-a întâmplat ceva ?
251
00:30:23,000 --> 00:30:24,417
Am primit un telefon adineauri.
252
00:30:24,501 --> 00:30:27,417
Am primit o veste
care ar trebui să mă bucure,
253
00:30:28,501 --> 00:30:30,292
dar nu ştiu de ce,
nici măcar nu mă pot bucura.
254
00:30:31,667 --> 00:30:34,876
Ce vrei să spui ?
Nu înțeleg nimic.
255
00:30:35,000 --> 00:30:37,792
Spune-mi cum trebuie !
Ce se întâmplă ?
256
00:30:38,542 --> 00:30:40,000
Ce telefon ? Ce veste ?
257
00:30:41,209 --> 00:30:44,292
Bine, îți spun. Vrei s-o iau
de la început sau de la mijloc ?
258
00:30:46,000 --> 00:30:49,918
Atunci, o să încep de la mijloc.
Începutul îl ştii deja, nu-i aşa ?
259
00:30:51,918 --> 00:30:54,584
Azi m-am dus la spital, la doctor.
260
00:30:55,334 --> 00:30:58,167
Veniseră rezultatele analizelor
din America.
261
00:30:58,751 --> 00:31:03,542
Mi-am spus că nu pot renunța
aşa de uşor la viața tatălui meu
262
00:31:03,667 --> 00:31:06,209
şi că mă voi duce la alți medici.
263
00:31:07,334 --> 00:31:08,918
Dar tu ştii toate astea,
264
00:31:09,000 --> 00:31:11,209
din moment ce te-ai prefăcut
ca să mă întorci din drum.
265
00:31:11,626 --> 00:31:14,000
Despre ce vorbeşti ?
Ce se întâmplă ?
266
00:31:14,125 --> 00:31:17,501
Când am aflat că ai leşinat,
eram în drum spre Istanbul,
267
00:31:17,667 --> 00:31:20,709
ca să mă întâlnesc
cu un specialist.
268
00:31:21,959 --> 00:31:23,709
Trebuind să mă întorc,
269
00:31:23,876 --> 00:31:27,375
ca să nu pierd timpul,
am fotografiat rezultatele analizelor
270
00:31:27,501 --> 00:31:29,042
şi i le-am trimis medicului.
271
00:31:29,584 --> 00:31:32,083
Mi-a spus că mă sună
imediat ce le analizează.
272
00:31:32,876 --> 00:31:33,876
Şi m-a sunat.
273
00:31:39,334 --> 00:31:40,751
Nu eşti curios să afli
ce a spus ?
274
00:31:44,125 --> 00:31:46,083
Se pare că m-am agitat degeaba.
275
00:31:46,667 --> 00:31:49,083
Pentru că analizele alea de sânge
nu sunt ale tale.
276
00:31:49,209 --> 00:31:51,292
Ar fi putut fi doar ale unei femei.
277
00:32:00,792 --> 00:32:03,250
Pentru cineva care ştia
că e bolnav,
278
00:32:03,334 --> 00:32:04,751
ai dat dovadă de un stoicism...
279
00:32:12,834 --> 00:32:14,167
Sühan, fata mea...
280
00:32:14,250 --> 00:32:18,792
Nu-mi spune "fata mea" !
Nu mai sunt fata ta, tată !
281
00:32:18,876 --> 00:32:23,667
Refuz să fiu fiica
unui om atât de crud ca tine !
282
00:32:23,999 --> 00:32:29,250
Cum poate... Ce fel de tată
i-ar provoca propriului copil
283
00:32:29,334 --> 00:32:32,542
o asemenea durere intenționat ?
284
00:32:32,709 --> 00:32:36,375
Cum să-i spună
o asemenea minciună ?
285
00:32:36,501 --> 00:32:40,083
Nu înțeleg !
Îmi pare rău...
286
00:32:42,125 --> 00:32:43,292
Crezi că am făcut-o
ca să mă distrez ?
287
00:32:44,751 --> 00:32:46,292
M-ați trădat cu toții,
288
00:32:46,918 --> 00:32:49,000
m-ați lăsat singur
la ditamai ferma !
289
00:32:50,918 --> 00:32:53,542
Chiar şi când erai cu mine,
parcă erai cu arma la tâmplă.
290
00:32:53,709 --> 00:32:55,584
Privirea ta de gheață
îmi străpungea inima !
291
00:32:56,083 --> 00:32:58,876
Zile la rând
m-au chinuit remuşcările.
292
00:32:59,834 --> 00:33:03,083
Dar o meritai
cu vârf şi îndesat !
293
00:33:03,375 --> 00:33:05,501
Draga mea, gândeşte-te puțin !
294
00:33:07,250 --> 00:33:09,792
L-ai lăsat pe tatăl tău
aşa de singur,
295
00:33:09,999 --> 00:33:12,501
că n-a avut de ales decât
să recurgă la astfel de trucuri.
296
00:33:14,125 --> 00:33:18,042
Ce trist că fiica mea mă poate
iubi doar dacă sunt bolnav,
297
00:33:19,292 --> 00:33:21,334
dacă nu mai am mult de trăit...
298
00:33:26,125 --> 00:33:27,959
Nu aşa trebuie să fii iubit.
299
00:33:28,876 --> 00:33:33,250
Ce trist că nu ai învățat atâta
lucru până la vârsta asta !
300
00:33:33,999 --> 00:33:35,000
Sühan...
301
00:33:38,876 --> 00:33:40,667
Ştii ce e cel mai dureros ?
302
00:33:44,125 --> 00:33:46,292
Că te iubeam deja.
303
00:33:47,000 --> 00:33:52,792
În ciuda a tot, dacă
nu-mi mai spuneai o minciună...
304
00:33:53,375 --> 00:33:57,125
Dacă aş fi crezut
că eşti măcar un pic sincer,
305
00:33:57,209 --> 00:33:58,667
pentru mine ar fi fost suficient !
306
00:34:03,083 --> 00:34:07,584
L-am pierdut pe omul
pe care-l iubesc din cauza ta...
307
00:34:07,709 --> 00:34:10,417
Am pierdut
tot ce-am iubit în viață...
308
00:34:10,584 --> 00:34:14,709
L-am mințit, l-am trădat.
Doar pentru că eram fiica ta !
309
00:34:16,959 --> 00:34:18,999
Doar pentru că eram fiica ta !
310
00:34:43,667 --> 00:34:45,250
Mi-e dor de dv., dle Tahsin.
311
00:34:45,417 --> 00:34:48,751
Dacă vreți să mă vedeți,
în ciuda tuturor pericolelor,
312
00:34:49,417 --> 00:34:50,667
vă trimit localizarea mea.
313
00:35:35,083 --> 00:35:37,167
Dragă Şirin...
314
00:35:38,584 --> 00:35:41,792
Nu ştiu dacă mă poți ierta
pentru că am tăcut până astăzi,
315
00:35:43,042 --> 00:35:47,459
dar nu uita că te-am iubit
întotdeauna ca pe o soră.
316
00:35:51,751 --> 00:35:55,375
Aş fi vrut să am curajul să-ți spun
totul privindu-te în ochi.
317
00:36:11,751 --> 00:36:14,083
Ştiu că te întrebi
de ce am fugit de tine.
318
00:36:20,209 --> 00:36:21,375
Iată răspunsul !
319
00:36:25,083 --> 00:36:28,667
Putem să vorbim puțin, Cesur ?
320
00:36:54,501 --> 00:36:56,042
De ce l-ai adus aici ?
321
00:36:57,959 --> 00:37:00,292
Ca să o vadă pe Adalet
pentru ultima oară.
322
00:37:07,000 --> 00:37:11,250
Şi dacă se prinde ?
Nu cumva te cam joci cu focul ?
323
00:37:11,626 --> 00:37:13,459
Îmi place să mă joc cu focul.
324
00:37:14,751 --> 00:37:16,209
Altfel, viața ar fi
foarte plictisitoare.
325
00:37:18,626 --> 00:37:20,667
Dacă iese adevărul la iveală
şi ne întoarcem după gratii,
326
00:37:21,000 --> 00:37:22,667
atunci să vezi
viață plictisitoare !
327
00:37:23,709 --> 00:37:26,626
Nu-ți fie frică !
Nu va ieşi nimic la iveală.
328
00:37:29,042 --> 00:37:31,250
Nu va afla nimeni
unde e sora mea.
329
00:37:41,000 --> 00:37:42,918
Ai ajuns la capătul drumului, Riza !
330
00:37:44,876 --> 00:37:47,209
Măcar Tahsin va trăi liniştit
tot restul vieții !
331
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Dacă mă omori,
îl nenoroceşti şi pe Tahsin.
332
00:38:10,292 --> 00:38:11,751
Ce ai făcut ?
333
00:38:12,375 --> 00:38:15,334
Frate... Oare a murit ?
334
00:39:34,584 --> 00:39:39,626
Ai ajuns la țanc, Turan !
335
00:39:43,209 --> 00:39:45,626
Altfel, eu aş fi zăcut mort
în locul ei.
336
00:39:48,167 --> 00:39:49,542
Ce facem acum ?
337
00:40:31,459 --> 00:40:38,334
Am citit multe cărți în închisoare.
Una dintre ele spunea aşa:
338
00:40:39,751 --> 00:40:44,751
"Speranța e cel mai mare rău,
pentru că prelungeşte chinul."
339
00:40:48,125 --> 00:40:53,542
Aşa mă răzbun pe el,
chinuindu-l cu speranța.
340
00:40:57,417 --> 00:40:58,959
Suferă mai mult,
341
00:40:59,042 --> 00:41:01,792
sperând că, într-o zi,
se va reîntâlni cu soția sa...
342
00:41:05,209 --> 00:41:06,626
Bietul Tahsin !
343
00:41:16,876 --> 00:41:20,584
Redactor
CRISTINA DEDIU
344
00:41:21,209 --> 00:41:24,417
SFÂRŞITUL EPISODULUI 81
27191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.