All language subtitles for Cesur.ve.Guzel.S01E76.1080p.VOYO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,292 --> 00:00:15,209 IUBIRE ŞI RĂZBUNARE Episodul 76 2 00:00:15,292 --> 00:00:17,626 Traducerea şi adaptarea ZULLY MUSTAFA 3 00:01:29,501 --> 00:01:32,667 Tată, de ce ? De ce, tată ? Cum ? 4 00:01:32,918 --> 00:01:37,209 Cum ai putut s-o faci ? Tată, spune ceva ! Cum ai putut ? 5 00:01:39,792 --> 00:01:43,542 Lucrurile nu sunt aşa cum par, fata mea. 6 00:01:45,918 --> 00:01:50,751 Eu doar m-am apărat. A fost un accident. 7 00:01:52,042 --> 00:01:53,834 Dar în filmare nu se vede deloc aşa. 8 00:01:53,918 --> 00:01:56,918 Pentru că ticălosul de Riza a tăiat începutul. 9 00:01:57,000 --> 00:01:59,834 De aceea m-am şi supus şantajelor lui. 10 00:02:02,250 --> 00:02:07,167 Îți jur, fata mea ! Jur că nu am nicio vină ! 11 00:02:09,083 --> 00:02:11,501 Riza mi-a trimis mai întâi filmările lui Salih. 12 00:02:12,751 --> 00:02:19,250 Am înțeles că nemernicul m-a trădat. El a omorât-o pe mama lui Cesur. 13 00:02:20,209 --> 00:02:25,292 A încercat apoi să dea vina pe mine. L-am chemat şi l-am confruntat. 14 00:02:27,083 --> 00:02:30,667 I-am spus că şi poliția va vedea aceste înregistrări. 15 00:02:32,042 --> 00:02:37,667 Salih a scos arma şi m-a amenințat cu moartea. Mi-a zis să îi dau CD-ul. 16 00:02:38,959 --> 00:02:44,083 Mi-a zis că, altfel, mă omoară. La început, nu am crezut că e posibil. 17 00:02:45,876 --> 00:02:49,959 I-am zis că nu e în stare să facă asta, că nu l-ar lăsa inima. 18 00:02:50,792 --> 00:02:54,459 Dar am văzut că e hotărât să facă asta 19 00:02:55,751 --> 00:02:59,167 şi, ca să mă salvez, l-am atacat. 20 00:03:00,125 --> 00:03:05,626 El s-a opus şi, nu ştiu cum s-a întâmplat, dar arma s-a descărcat. 21 00:03:10,751 --> 00:03:13,834 Gândăcelule, la ce te gândeşti ? 22 00:03:16,959 --> 00:03:19,000 Sau nu îl crezi pe tatăl tău ? 23 00:03:25,042 --> 00:03:26,959 Te cred. 24 00:03:32,584 --> 00:03:37,918 Fata mea... Draga mea fată ! Draga mea ! 25 00:03:43,792 --> 00:03:46,417 Nu ştii cât de fericit m-ai făcut ! 26 00:03:50,667 --> 00:03:52,459 Dar... 27 00:03:54,417 --> 00:03:58,751 De ce ți-a arătat Riza asta ? Ți-a cerut ceva ? 28 00:04:02,042 --> 00:04:06,834 A vrut să mă opun lui Cesur, să-l opresc. 29 00:05:28,000 --> 00:05:31,209 De acum înainte să-l laşi pe Riza în grija mea, tată. 30 00:05:32,999 --> 00:05:36,417 Nu se poate aşa ceva. Mă gândesc eu la ceva. 31 00:05:36,751 --> 00:05:40,501 O să găsesc eu o soluție să scap de individul ăsta. 32 00:05:42,792 --> 00:05:45,501 Nu vreau să te mai gândeşti la asta şi să te oboseşti. 33 00:05:45,959 --> 00:05:48,792 Nu te pot lăsa să ai de-a face cu Riza, fata mea. 34 00:05:49,209 --> 00:05:52,999 Nu o să-i faci față. Nu ştii cât de ticălos e. 35 00:05:53,876 --> 00:05:55,876 Ba pot să-i fac față, tată. 36 00:05:55,959 --> 00:06:00,626 Pot, nu ştiu cum în acest moment, dar trebuie să-mi adun gândurile. 37 00:06:01,959 --> 00:06:03,709 O să găsesc... 38 00:06:06,501 --> 00:06:09,667 O să găsesc o cale să-l apăr pe Cesur de el. 39 00:06:14,250 --> 00:06:17,375 Tu păzeşte-te de el. De restul mă ocup eu. 40 00:06:17,834 --> 00:06:20,959 Tată, eşti bine ? Tată ! 41 00:06:23,709 --> 00:06:26,000 Nu te gândi decât la tine. 42 00:06:38,792 --> 00:06:42,751 Nu mă privi cu milă, încă nu am murit, fata mea. 43 00:06:43,709 --> 00:06:46,584 Nu te teme ! Nu o să-l las pe Riza să te deranjeze. 44 00:06:52,042 --> 00:06:54,125 Acum e prea târziu. 45 00:07:00,417 --> 00:07:02,292 Spuneți, domnule procuror ! 46 00:07:02,375 --> 00:07:04,834 Cum merge treaba ? Cesur stă cuminte ? 47 00:07:05,042 --> 00:07:06,876 E cuminte. Nu vă faceți griji ! 48 00:07:06,999 --> 00:07:10,000 E de câteva ore în garajul lui Rifat Ilbey. Nu scoate niciun sunet. 49 00:07:10,292 --> 00:07:13,959 Incredibil. Sper că nu e liniştea dinaintea furtunii. 50 00:07:14,751 --> 00:07:17,000 În fine... Vă doresc o tură uşoară ! 51 00:07:35,667 --> 00:07:37,918 - Mulțumesc, frate ! La revedere ! - La revedere, frate Cesur ! 52 00:07:46,125 --> 00:07:48,042 Frate Rifat ! 53 00:07:48,751 --> 00:07:50,999 Am nevoie de nişte fier. Poți să-mi faci rost ? 54 00:07:52,501 --> 00:07:54,918 - Bine. - Mulțumesc ! 55 00:08:29,459 --> 00:08:31,834 - Bine ai venit ! - Bine te-am găsit ! 56 00:08:40,042 --> 00:08:42,792 Cahide, tu ai pregătit toate astea ? 57 00:08:42,876 --> 00:08:45,709 Da. Le-am gătit singură pe toate. 58 00:08:47,292 --> 00:08:51,125 - Sunt uimit. - Scumpule, vei fi şi mai uimit. 59 00:08:59,167 --> 00:09:03,042 Am o surpriză pentru tine. Şi încă foarte curând. 60 00:09:03,167 --> 00:09:06,167 Cahide, pentru Dumnezeu, spune-mi de acum ce ai de gând să faci. 61 00:09:06,292 --> 00:09:08,501 Să nu fac atac de cord ! 62 00:09:14,083 --> 00:09:17,209 Voi afla oferta lui Tahsin pentru noua licitație. 63 00:09:17,751 --> 00:09:20,167 Tu ? Draga mea ! 64 00:09:21,209 --> 00:09:25,667 Dragule, aş face orice pentru tine ! Văd că nu înțelegi asta. 65 00:09:27,250 --> 00:09:29,209 Şi cum vei afla asta ? 66 00:09:29,918 --> 00:09:32,876 Lasă asta în seama mea. Văd eu ce fac. 67 00:09:32,959 --> 00:09:38,375 Dar în curând vei avea toți banii pentru oferta pe care o va face. 68 00:09:43,083 --> 00:09:46,999 Apropo ! Căutai pe cineva pentru întreținerea casei, nu ? 69 00:09:48,999 --> 00:09:52,501 Aştept să vină mătuşa. Cum vine de la țară, o aduc aici. 70 00:09:55,542 --> 00:09:57,584 Te referi la Reyhan... 71 00:09:58,792 --> 00:10:02,751 Ne cunoaşte şi amândoi. O să aibă grijă de casă şi o să rămână aici. 72 00:10:05,125 --> 00:10:07,375 Bine, dragul meu. Dacă tu spui aşa... 73 00:10:27,125 --> 00:10:29,751 - Încă te gândeşti la treaba aia ? - Nu. 74 00:10:33,334 --> 00:10:35,334 De fapt, da. 75 00:10:35,667 --> 00:10:39,042 Mă gândesc cum o să le privesc în ochi pe Şirin şi pe mătuşa mea. 76 00:10:39,375 --> 00:10:42,292 O să le priveşti în ochi aşa cum şi ele te privesc în ochi, 77 00:10:42,417 --> 00:10:47,000 deşi ştiu foarte bine ce le-a făcut Salih lui Cesur şi mie. 78 00:10:52,209 --> 00:10:58,959 Asta e nimic pe lângă ce a făcut el. Ți-am spus, eu nu am nicio vină ! 79 00:10:59,417 --> 00:11:03,000 Când se întoarce mătuşa, nu va rămâne aici. 80 00:11:03,083 --> 00:11:05,626 Nu pot să o mint privind-o în ochi, tată. 81 00:11:05,709 --> 00:11:07,918 Să nu se întoarcă, atunci. 82 00:11:11,334 --> 00:11:13,417 Răspund eu, draga mea ! 83 00:11:19,209 --> 00:11:22,459 Bülent ! Ai venit să mă vezi ? 84 00:11:23,083 --> 00:11:25,083 Poftă bună, tată ! 85 00:11:25,667 --> 00:11:28,250 Nu te gândi la asta ! Totul se va rezolva ! 86 00:11:34,626 --> 00:11:36,125 Dl Tahsin e acasă ? 87 00:11:36,209 --> 00:11:40,083 Da. Omul mai şi salută... Nesuferitule ! 88 00:11:40,751 --> 00:11:42,417 Salut, Bülent ! 89 00:11:42,501 --> 00:11:44,999 Sühan, eşti bine ? E totul în regulă ? 90 00:11:45,042 --> 00:11:47,999 Sunt puțin obosită. Mă duc în camera mea. 91 00:11:48,042 --> 00:11:52,292 Voiam să-i urez însănătoşire grabnică dlui Tahsin. 92 00:12:02,125 --> 00:12:05,042 Bine ai venit, Bülent ! De ce te-ai deranjat ? 93 00:12:05,626 --> 00:12:09,501 Vino ! Să mergem în biroul meu. Să ne bem cafelele acolo. 94 00:12:10,542 --> 00:12:12,375 Sigur. 95 00:12:51,250 --> 00:12:53,167 Kemal ! 96 00:12:53,250 --> 00:12:55,999 Ce ai făcut, frate ? Ai putut vorbi cu omul ? 97 00:12:56,042 --> 00:12:58,834 Unde ai fost ? Ne-am făcut griji, cum nu ai venit până acum. 98 00:13:00,959 --> 00:13:03,334 - Nu am reuşit să vorbim. - De ce ? 99 00:13:03,834 --> 00:13:06,000 - L-au omorât, Şirin ! - Ce ?! 100 00:13:06,959 --> 00:13:08,959 Cum aşa ? 101 00:13:09,542 --> 00:13:12,501 Sigur e mâna lui Riza ! Acum sunt 100% sigură ! 102 00:13:12,584 --> 00:13:14,501 A fost numai mâna lui ! 103 00:13:15,292 --> 00:13:21,792 Stai puțin, Şirin ! Stai ! O să aflăm dacă este el. 104 00:13:32,667 --> 00:13:35,334 Bine, ieşi. Închide uşa în urma ta. 105 00:13:44,584 --> 00:13:47,626 Spune-mi acum, de ce trebuie să renunț la licitație ? 106 00:13:49,083 --> 00:13:54,959 Dacă vor pierde două licitații la rând, totul va ieşi la iveală, dle Tahsin. 107 00:13:55,667 --> 00:13:58,417 Vor afla că e infiltrat şi că nu e avocat. 108 00:13:59,209 --> 00:14:01,250 Nu te gândi la asta. 109 00:14:01,417 --> 00:14:05,542 Nu voi mai pune doar o liră peste, ci o să pun 50 000. 110 00:14:05,626 --> 00:14:07,459 Nu-şi vor da seama. 111 00:14:07,751 --> 00:14:09,999 Dv. ştiți, dar... 112 00:14:15,083 --> 00:14:18,334 Am pornit pe un drum. Să nu ne facem de ruşine. 113 00:14:19,542 --> 00:14:21,959 Licitația asta e foarte importantă pentru noi. 114 00:14:22,000 --> 00:14:24,375 Trebuie să facem tot posibilul să o obținem. 115 00:14:24,584 --> 00:14:28,000 O să ai şi tu de câştigat din asta. O să-ți asiguri viitorul. 116 00:14:34,584 --> 00:14:36,334 Tu ai un necaz... Ce e ? 117 00:14:36,417 --> 00:14:41,000 Mă puneți într-o situație dificilă. Mă simt prost. 118 00:14:43,667 --> 00:14:47,250 Te-ai dovedit lipsit de curaj. În două zile ți-ai turnat cenuşă în cap. 119 00:15:01,751 --> 00:15:07,667 Am coborât pe lângă cişmea şi mi-a ieşit o mândră-n cale. 120 00:15:08,250 --> 00:15:14,542 Nu ştiam ce e iubirea, ea mi-a adus-o în cale. 121 00:15:15,292 --> 00:15:21,459 Nu ştiam ce e iubirea şi am găsit-o. 122 00:15:22,375 --> 00:15:28,459 Nu ştiam ce e iubirea şi am găsit-o. 123 00:15:29,584 --> 00:15:33,000 Nu pot să vin, nu pot să plec. 124 00:15:33,167 --> 00:15:36,292 Nu pot iubi orice mândră. 125 00:15:36,626 --> 00:15:40,542 Deschide-ți brațele, îmbrățişează-mă ! 126 00:15:40,667 --> 00:15:43,000 Mi-e foarte frig, nu te pot îmbrățişa ! 127 00:15:43,083 --> 00:15:46,250 Taci, Turan ! Nu-mi strica buna dispoziție ! 128 00:15:47,542 --> 00:15:49,918 De ce spui asta, frate ? Am o voce frumoasă. 129 00:15:49,999 --> 00:15:53,876 Se vede. Tu încă eşti pedepsit. Taci ! 130 00:15:57,709 --> 00:16:00,250 Mă duc să mă ocup de vitele alea. 131 00:16:04,083 --> 00:16:05,999 De parcă el ar avea voce frumoasă... 132 00:16:06,417 --> 00:16:10,959 Am coborât pe lângă cişmea şi mi-a ieşit o mândră-n cale. 133 00:16:11,000 --> 00:16:13,584 Bună seara ! Poftă bună ! Bine ați venit ! 134 00:16:13,667 --> 00:16:15,375 Mulțumim ! 135 00:16:15,959 --> 00:16:18,834 Să vin să stau puțin cu domnul procuror. 136 00:16:19,167 --> 00:16:21,375 Ne-ați onorat cu prezența în localul nostru. 137 00:16:21,459 --> 00:16:22,959 Vă mulțumim ! 138 00:16:23,000 --> 00:16:24,751 Felicitări, dle Riza ! 139 00:16:24,834 --> 00:16:28,125 M-a uimit că dl Tahsin v-a predat acest local, dar... 140 00:16:28,792 --> 00:16:35,417 De ce v-a uimit ? Nu e cumnatul meu ? Şi când ştiu atâtea despre el... 141 00:16:38,876 --> 00:16:40,999 Ce vreți să spuneți ? 142 00:16:41,667 --> 00:16:43,584 Păi... 143 00:16:45,125 --> 00:16:49,209 Nu e ceva important. Am glumit. Lăsați-o baltă ! 144 00:16:54,209 --> 00:16:57,167 - Distracție plăcută tuturor ! - Mulțumim ! 145 00:17:15,792 --> 00:17:19,876 Adalet ? Adalet, scumpo, ce ai ? 146 00:17:23,000 --> 00:17:26,876 Adalet, scumpo, ce ai ? Draga mea ! 147 00:17:26,959 --> 00:17:29,667 Revino-ți, Adalet ! Te rog, revino-ți ! 148 00:17:29,834 --> 00:17:32,167 Te rog, revino-ți, scumpo ! 149 00:17:32,999 --> 00:17:36,584 O să treacă toate astea ! Adalet ! Revino-ți, Adalet ! 150 00:17:36,667 --> 00:17:39,000 O să treacă toate, Adalet ! 151 00:17:39,250 --> 00:17:41,417 Adalet ! Adalet ! 152 00:17:41,542 --> 00:17:46,959 Chemați gardianul ! A leşinat ! Gardian ! Gardian ! 153 00:18:28,083 --> 00:18:29,709 Dle Tahsin ! 154 00:18:39,667 --> 00:18:41,751 Dle Tahsin ! 155 00:18:43,876 --> 00:18:45,626 Dle Tahsin ! 156 00:18:49,876 --> 00:18:51,959 Adalet ? 157 00:18:56,626 --> 00:18:58,667 Sunt eu, Hülya ! 158 00:19:00,250 --> 00:19:03,792 Ce cauți aici ? Ce cauți tu aici ? 159 00:19:07,459 --> 00:19:10,083 Pleacă din patul meu ! Pleacă ! 160 00:19:10,250 --> 00:19:13,792 Dle Tahsin, nu am putut să mă abțin ! Iertați-mă ! 161 00:19:13,876 --> 00:19:16,209 Pleacă din patul meu ! Pleacă ! 162 00:19:16,959 --> 00:19:19,375 Încă eşti aici ! Pleacă ! 163 00:19:22,167 --> 00:19:25,501 Puteți spune ce vreți ! Faceți ce vreți ! 164 00:19:25,834 --> 00:19:30,876 Spuneți ce vreți ! M-am îndrăgostit de dv., dle Tahsin ! 165 00:19:33,542 --> 00:19:37,709 Ieşi din camera mea ! Ieşi ! 166 00:19:38,083 --> 00:19:39,959 Iertați-mă ! 167 00:19:51,792 --> 00:19:57,042 Uite aşa, dle Tahsin ! Voi intra uşor-uşor în inima ta. 168 00:20:09,999 --> 00:20:11,626 Ce a pățit ? 169 00:20:11,751 --> 00:20:14,918 A avut o criză de nervi. Plângea de azi-dimineață. 170 00:20:15,000 --> 00:20:16,999 Dacă aveți de gând să-i aduceți pe toți depresivii la infirmerie, 171 00:20:17,042 --> 00:20:19,209 vom avea de lucru. 172 00:20:19,292 --> 00:20:22,792 De unde ştiți că nu e ceva grav ? I s-a făcut rău. 173 00:20:25,209 --> 00:20:28,334 Bine. Să-i vedem dosarul, dacă suferă de vreo boală. 174 00:20:28,459 --> 00:20:30,918 Să nu avem de furcă după aceea. 175 00:20:35,542 --> 00:20:38,542 - Numele şi prenumele ? - Adalet Korludag. 176 00:20:53,501 --> 00:20:55,501 Văd că ți-ai revenit. 177 00:20:55,709 --> 00:20:58,375 Da, mi-e mai bine. Vreau să mă întorc în celulă. 178 00:20:58,459 --> 00:21:00,000 Stai puțin, să te consultăm. 179 00:21:00,083 --> 00:21:03,000 Nu vreau ! Sunt bine. Vreau să mă întorc în celulă. 180 00:21:04,000 --> 00:21:06,292 Bine, du-o. Ia-o de aici ! 181 00:21:54,584 --> 00:21:56,667 Sühan, draga mea ! 182 00:22:03,209 --> 00:22:05,667 M-ai întrebat ceva. 183 00:22:07,417 --> 00:22:10,083 Ce aş răspunde dacă mi-ai spune să plecăm de aici... 184 00:22:12,834 --> 00:22:16,584 - Mai vrei asta ? - Bineînțeles. 185 00:22:23,375 --> 00:22:25,667 Să plecăm imediat de aici ! 186 00:22:26,459 --> 00:22:30,375 Să plecăm fără să privim în urmă ! Să ne clădim o nouă viață. 187 00:22:30,667 --> 00:22:34,876 Din nou, împreună ! M-am supărat pe tine. 188 00:22:38,334 --> 00:22:40,375 Dar te înțeleg. 189 00:22:42,042 --> 00:22:46,667 Te iert, orice ai face. Să mă ierți şi tu. 190 00:22:50,334 --> 00:22:55,167 Cesur... Nu am făcut-o. 191 00:22:57,584 --> 00:22:59,584 Nu am putut să o fac. 192 00:23:21,375 --> 00:23:23,250 Ştiam. 193 00:23:26,375 --> 00:23:28,375 Ştiam ! 194 00:23:31,292 --> 00:23:33,375 Vino aici ! Haide, vino ! Nu lua nimic ! 195 00:23:33,459 --> 00:23:35,125 Nu-ți lua adio de la nimeni ! Să plecăm imediat ! 196 00:23:35,209 --> 00:23:38,375 - Cum aşa ? Acum ? La ora asta ? - De ce nu ? Haide ! 197 00:23:38,459 --> 00:23:40,000 Cesur, unde vom merge ? Ce vom face ? 198 00:23:40,083 --> 00:23:41,667 O să ne gândim apoi ce vom face. 199 00:23:41,751 --> 00:23:44,083 Mai întâi să ne îndepărtăm de oraşul ăsta blestemat. Haide ! 200 00:23:44,167 --> 00:23:45,959 Sühan, stai ! 201 00:23:48,751 --> 00:23:51,167 Renunți la tatăl tău pentru omul ăsta ? 202 00:23:51,417 --> 00:23:53,959 Dacă pleci cu el, mă omori ! 203 00:23:54,000 --> 00:23:58,542 Te rog, nu face asta, tată ! Dă-mi voie să fiu fericită ! 204 00:23:59,000 --> 00:24:00,626 Să mergem ! 205 00:24:00,709 --> 00:24:02,751 Nu-ți cer iertare că vreau să plec cu omul iubit, 206 00:24:02,834 --> 00:24:06,667 că vreau să am viața mea şi că vreau să fiu fericită ! 207 00:24:07,167 --> 00:24:08,959 Îmi pare rău, tată ! 208 00:24:09,000 --> 00:24:11,542 Sühan, stai ! Nu-mi poți lua fata ! 209 00:24:13,751 --> 00:24:16,792 - Nu-ți permit ! - Tată ! 210 00:24:18,626 --> 00:24:20,584 Cesur ! 211 00:24:20,667 --> 00:24:22,709 Cesur ! 212 00:25:20,876 --> 00:25:24,083 Sühan ? Eşti bine, draga mea ? Ai pățit ceva ? 213 00:25:25,501 --> 00:25:30,417 Sunt bine. Cesur, am visat foarte urât. 214 00:25:33,918 --> 00:25:35,999 Am visat că te-am pierdut. 215 00:25:39,375 --> 00:25:42,083 Gata ! Sunt aici. 216 00:25:42,918 --> 00:25:47,375 O să vin lângă tine în curând. O să mă vezi cu ochii tăi. 217 00:25:50,584 --> 00:25:52,542 Chiar vii ? 218 00:25:53,042 --> 00:25:56,626 Da, vin acum. Să ne vedem în spate, bine ? 219 00:25:57,042 --> 00:25:59,626 În cinci minute sunt acolo, lângă lac. 220 00:25:59,959 --> 00:26:01,751 Bine. 221 00:26:22,584 --> 00:26:25,042 Nu o ştiam aşa. 222 00:26:28,876 --> 00:26:31,709 Cu vorbe fără temei. 223 00:26:35,083 --> 00:26:38,167 M-a cuprins dragostea. 224 00:26:39,918 --> 00:26:44,667 M-a răvăşit. 225 00:26:48,125 --> 00:26:51,000 Focul tău are săgeți. 226 00:26:54,584 --> 00:26:58,125 Finalul mă va găsi cu lacrimile pe obraji. 227 00:27:00,834 --> 00:27:06,709 Iubirea reuşeşte mereu să ne distrugă. 228 00:27:12,292 --> 00:27:15,626 Ce ciudată e viața... timpul... Nu-i aşa ? 229 00:27:19,083 --> 00:27:21,459 Eram aici la ultimul revelion. 230 00:27:25,834 --> 00:27:27,918 Parcă a trecut un secol de atunci. 231 00:27:34,542 --> 00:27:37,250 - Eram aici, amândoi... - Mi-ai declarat iubirea atunci. 232 00:27:41,250 --> 00:27:43,459 Îmi luaseşi mințile. 233 00:27:48,667 --> 00:27:52,999 Frumoasa mea, iubirea mea, 234 00:27:56,542 --> 00:27:58,667 rana mea însângerată... 235 00:27:59,999 --> 00:28:02,999 Te port în inimă ca pe o pasăre rănită. 236 00:28:05,667 --> 00:28:08,667 Iar cei care ne privesc fără să ne vadă 237 00:28:09,918 --> 00:28:13,167 vor spune la rândul lor vorbele pe care le rostesc. 238 00:28:14,667 --> 00:28:19,250 Chiar dacă nu ar mai rosti nimic, s-ar topi şi ei după privirea ta. 239 00:28:20,999 --> 00:28:23,292 Nu există iubire fericită pe lume. 240 00:28:27,667 --> 00:28:31,584 Dar iubirea noastră, chiar dacă e aşa... 241 00:28:45,667 --> 00:28:47,667 Iartă-mă, Cesur ! 242 00:28:55,918 --> 00:28:58,125 Iartă-mă ! 243 00:29:06,542 --> 00:29:09,083 E ceva ce vrei să-mi spui, Sühan ? 244 00:29:13,999 --> 00:29:17,083 Nu. Eu... 245 00:29:19,834 --> 00:29:22,167 Doar îmi fac griji pentru tine. 246 00:29:29,375 --> 00:29:34,918 Te rog, promite-mi ! O să stai departe de Riza ! 247 00:29:42,459 --> 00:29:45,459 Nu pot să fac asta ! Nu mi-o cere ! 248 00:29:48,709 --> 00:29:51,042 Nu pot să-ți fac o promisiune de care nu pot să mă țin ! 249 00:30:34,167 --> 00:30:36,042 Bună ziua ! 250 00:30:37,000 --> 00:30:40,083 Fierul e pregătit. L-am lăsat la locație. 251 00:30:40,167 --> 00:30:42,167 Mulțumesc, frate. 252 00:30:42,250 --> 00:30:44,250 - Mergem, dacă eşti pregătit ? - Sigur, frate. 253 00:30:44,334 --> 00:30:46,042 Haide ! 254 00:30:47,667 --> 00:30:49,667 Domnule procuror, bună ziua ! 255 00:30:49,751 --> 00:30:52,751 Cesur Alemdaroglu a venit iar la garajul lui Rifat Ilbey. 256 00:30:54,000 --> 00:30:56,334 Da, acum e înăuntru. 257 00:31:16,584 --> 00:31:18,542 Dle Tahsin... 258 00:31:21,501 --> 00:31:23,167 Dle Tahsin... 259 00:31:26,000 --> 00:31:28,792 Vă cer iertare pentru noaptea trecută. 260 00:31:29,751 --> 00:31:32,167 Chiar mi-e foarte ruşine. 261 00:31:33,334 --> 00:31:37,918 Dar vă jur că cele spuse sunt adevărate, dle Tahsin. 262 00:31:39,417 --> 00:31:45,125 De când am păşit în casa asta, nu mă gândesc decât la dv. 263 00:31:45,209 --> 00:31:48,667 Gata, taci ! Am înțeles care e necazul tău. 264 00:31:49,000 --> 00:31:50,709 Adalet avea dreptate. 265 00:31:50,792 --> 00:31:52,918 Strânge-ți bagajul ! Mâine pleci din casa asta. 266 00:31:52,999 --> 00:31:54,918 Nu mai poți rămâne la fermă ! 267 00:31:54,999 --> 00:31:57,751 Cum adică ? Ne veți arunca în stradă ? 268 00:31:58,292 --> 00:32:00,584 - Dle Tahsin, dar ați spus că... - Nu arunc pe nimeni în stradă. 269 00:32:00,667 --> 00:32:03,584 Mă țin de cuvânt. Băiatul tău e în grija mea. 270 00:32:03,667 --> 00:32:05,417 O să pregătesc casa de la munte pentru voi. 271 00:32:05,501 --> 00:32:08,125 O să trăieşti acolo cu fiul tău. 272 00:32:08,375 --> 00:32:12,250 Dle Tahsin, vă rog, nu faceți asta ! Parcă Zafer urma să aibă o familie ! 273 00:32:12,334 --> 00:32:14,167 Ați spus că veți fi ca un tată pentru el ! 274 00:32:14,250 --> 00:32:17,042 Vă rog, nu-l pedepsiți pe fiul meu din cauza mea. 275 00:32:17,125 --> 00:32:19,459 Nu pedepsesc pe nimeni ! 276 00:32:20,250 --> 00:32:22,709 Dacă aş putea, aş lua băiatul şi l-aş creşte eu. 277 00:32:22,918 --> 00:32:28,417 Dar, din păcate, eşti mama lui ! Nu pot să vă despart ! 278 00:32:28,709 --> 00:32:31,125 Dle Tahsin, vă implor, iertați-mă ! 279 00:32:31,417 --> 00:32:36,167 Vă jur că nu se va repeta ! Numai nu ne alungați de aici, vă rog ! 280 00:32:36,375 --> 00:32:39,000 Nu se poate. Pregăteşte-te ! Mâine veți pleca. 281 00:32:39,792 --> 00:32:41,626 Dle Tahsin ! 282 00:32:41,792 --> 00:32:45,876 De ce plângi ? De ce plângi ? În loc să zici mersi, tu plângi ! 283 00:32:45,999 --> 00:32:48,000 Să-ți fie ruşine ! 284 00:33:23,834 --> 00:33:25,876 Mătuşică ! 285 00:33:30,751 --> 00:33:33,375 - Bine ai venit, mătuşică ! - Bine v-am găsit ! 286 00:33:35,000 --> 00:33:36,751 Parcă arăți mai bine. 287 00:33:36,834 --> 00:33:41,292 Sigur că sunt bine. Nu ați auzit ? 288 00:33:44,834 --> 00:33:47,959 Şi-a primit pedeapsa criminalul lui Salih. 289 00:33:56,584 --> 00:33:58,501 Acum m-am mai răcorit. 290 00:33:59,125 --> 00:34:00,834 Poftiți, intrați ! Să vorbim în casă. 291 00:34:00,959 --> 00:34:03,209 Lasă asta ! Nu mai intrăm. 292 00:34:03,292 --> 00:34:05,459 O iau pe mătuşa şi plec. De asta am venit. 293 00:34:05,542 --> 00:34:08,167 Dle Korhan, Cesur a zis să rămână aici. 294 00:34:08,626 --> 00:34:11,459 El o face din politețe, dar eu chiar am nevoie de ea. 295 00:34:11,584 --> 00:34:14,000 Mai e puțin până la naştere şi bebeluşul va avea nevoie de tine. 296 00:34:14,083 --> 00:34:16,375 Să vină sănătos ! 297 00:34:16,876 --> 00:34:18,959 Haide, atunci ! 298 00:34:19,000 --> 00:34:21,501 Vrei ? Haide ! 299 00:34:21,876 --> 00:34:23,918 Pune-o în portbagaj ! 300 00:34:27,083 --> 00:34:29,125 - Vorbim, bine ? - Bine. 301 00:36:42,000 --> 00:36:43,542 Bună ziua ! 302 00:36:43,626 --> 00:36:46,834 - Mai bine acceptați, dnă Mihriban ! - Scuză-mă, ce anume, Korhan ? 303 00:36:46,918 --> 00:36:49,334 Propunerea de sponsorizare. Uitați ! 304 00:36:50,209 --> 00:36:54,000 Lumea aruncă cu banii. Oferta noastră e prea modestă. 305 00:36:54,125 --> 00:36:58,751 Nu mă interesează faima, Korhan. Turcilor le place modestia. 306 00:36:58,876 --> 00:37:00,584 Sunteți sigură ? 307 00:37:00,667 --> 00:37:03,626 Dragă Korhan, oamenii s-au săturat să fie înşelați. 308 00:37:03,751 --> 00:37:07,125 Sunt însetați de adevăr, nu vor aşa ceva ! 309 00:37:07,250 --> 00:37:11,125 Vor să fie tratați omeneşte ! 310 00:37:11,542 --> 00:37:13,999 Păstrați-vă această energie pentru discursul dv. 311 00:37:14,209 --> 00:37:16,250 Ai dreptate. 312 00:37:16,542 --> 00:37:18,918 Când veți începe ? Oamenii au început să se adune. 313 00:37:19,209 --> 00:37:22,501 Să vină Cesur. Aşa a promis. Cum vine, încep mitingul. 314 00:37:22,709 --> 00:37:25,709 Nu mai zice ! A venit fiul tău. Nu e de ajuns ? 315 00:37:26,709 --> 00:37:29,042 M-ai speriat, dragă Bülent ! Bravo ție ! 316 00:37:29,125 --> 00:37:30,959 Dacă venea Cesur, nu te mai speriai. 317 00:37:31,042 --> 00:37:33,042 Nu mai vorbi prostii ! 318 00:37:33,125 --> 00:37:34,876 Nu mă distrage chiar înainte de miting, te rog ! 319 00:37:34,959 --> 00:37:37,584 Bine, mamă ! Am venit să te sprijin. 320 00:37:37,667 --> 00:37:41,250 După aceea, să nu spui că nu te sprijin, bine ? 321 00:37:41,375 --> 00:37:42,876 Dragă Bülent, n-am vrut să spun asta. 322 00:37:42,959 --> 00:37:44,959 - Bine, mamă. Bine. - Bülent ! 323 00:37:45,667 --> 00:37:48,375 A venit aici ca să-mi strice starea ! 324 00:37:48,501 --> 00:37:52,751 Gata, în fine. Nu vă demoralizați ! Îl invidiază pe Cesur. E ca un copil. 325 00:37:53,083 --> 00:37:55,542 Ce ar mai fi ! De ce-l invidiază pe Cesur ? 326 00:37:55,667 --> 00:37:58,209 Dnă Mihriban, Cesur e genul de om demn de invidiat. 327 00:37:58,292 --> 00:38:01,501 Mai e şi vorba de Sühan. Şi dv. țineți mult la Cesur... 328 00:38:02,626 --> 00:38:04,751 Îl iubesc pe Cesur, Korhan, ce să fac ? 329 00:38:04,834 --> 00:38:08,834 Fiul meu e una, el e altceva. Am loc pentru amândoi în inimă. 330 00:38:09,292 --> 00:38:10,834 Doamne ! 331 00:38:10,959 --> 00:38:13,167 Nu ştiu de unde a luat copilul ăsta apucăturile astea. 332 00:38:14,375 --> 00:38:17,501 În fine, să-l sun pe Cesur. Dacă nu vine, îmi vărs nervii pe el. 333 00:38:44,751 --> 00:38:47,000 Da, dnă Mihriban ? 334 00:38:49,209 --> 00:38:51,999 Dacă vin peste o oră e bine ? Sau e prea târziu ? 335 00:38:52,501 --> 00:38:54,083 Bine, vin. 336 00:39:05,584 --> 00:39:07,667 Spor la treabă, dle Recai ! 337 00:39:07,959 --> 00:39:11,959 Arată foarte bine aici ! Să trăiți ! Bravo ! 338 00:39:12,501 --> 00:39:14,334 Datorită dv., dle Tahsin ! 339 00:39:14,417 --> 00:39:17,375 Datorită mie şi casieriei primăriei ! 340 00:39:17,792 --> 00:39:21,501 În astfel de momente nu trebuie să te zgârceşti să bagi mâna în buzunar. 341 00:39:21,792 --> 00:39:23,834 Trebuie să laşi buzunarul deschis. 342 00:39:23,918 --> 00:39:26,042 Doar că nu ține doar de buzunar. 343 00:39:26,125 --> 00:39:28,626 Rivala nu stă degeaba, face treabă bună. 344 00:39:28,709 --> 00:39:31,667 Ce tot spui acolo ? E vorba de Mihriban. 345 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 Speră să ajungă primăriță, dar după alegeri va sta la locul ei. 346 00:39:35,209 --> 00:39:37,042 Nu e bine să-ți desconsideri rivalul. 347 00:39:37,125 --> 00:39:39,459 Nu ai de unde să ştii ce va alege poporul. 348 00:39:39,542 --> 00:39:42,999 Nu-ți face griji pentru asta ! Eu cunosc foarte bine poporul. 349 00:39:43,292 --> 00:39:49,000 Nimeni nu ştie mai bine decât mine ce aşteptări şi ce dorințe are. 350 00:39:49,083 --> 00:39:50,999 Nu mă îndoiesc de asta. 351 00:39:51,042 --> 00:39:53,792 O să câştigăm detaşat aceste alegeri. 352 00:39:53,918 --> 00:39:56,876 Ce mi-am propus eu vreodată şi nu am făcut ? 353 00:39:58,584 --> 00:40:02,083 Să înceapă mitingul odată, apoi lasă lucrurile în seama mea. 354 00:40:02,167 --> 00:40:04,334 O să priveşti agitația. 355 00:40:12,000 --> 00:40:14,959 Mihriban ! Dă-mi şi mie una ! 356 00:40:17,209 --> 00:40:20,751 Poftim ! Ia, citeşte şi află ! 357 00:40:20,876 --> 00:40:25,334 Am scris despre corupția şi neregulile de la Korludag. 358 00:40:25,667 --> 00:40:29,083 Mihriban, crezi că primăria e treabă de copii ? 359 00:40:30,167 --> 00:40:33,501 Ce vei face fără sprijinul oamenilor puternici sau bogați ? 360 00:40:33,876 --> 00:40:36,209 Mă voi lupta cu morile de vânt, Tahsin. 361 00:40:39,167 --> 00:40:41,292 Eşti culmea, Mihriban ! 362 00:40:41,375 --> 00:40:45,000 Dacă aşa spui, de acum încolo te voi numi Mihriban Don Quijote ! 363 00:40:45,250 --> 00:40:47,125 N-ai decât să râzi ! 364 00:40:47,250 --> 00:40:51,000 Nu-mi spune că cel care râde la urmă râde mai bine, că mor ! 365 00:40:51,209 --> 00:40:53,375 Unde sunt vremurile alea, Tahsin ? 366 00:40:57,542 --> 00:41:02,292 Dar ai uitat să scrii ceva pe hârtiile astea ! 367 00:41:02,375 --> 00:41:04,999 Ai uitat o faptă pe care am comis-o. 368 00:41:05,667 --> 00:41:07,584 După ce te-am părăsit în fața ofițerului stării civile, 369 00:41:07,709 --> 00:41:10,125 ai ajuns femeia care eşti. 370 00:41:10,501 --> 00:41:13,584 Iar acum vrei să creezi probleme familiei Korludag ! 371 00:41:14,292 --> 00:41:16,375 Tahsin, dispari de aici ! 372 00:41:21,709 --> 00:41:23,417 Doamne... 373 00:41:23,834 --> 00:41:26,584 Cahide, ce ai ? Lasă femeia să-şi facă treaba ! 374 00:41:28,459 --> 00:41:31,292 S-o facă, dragule, n-am spus nimic. 375 00:41:31,459 --> 00:41:35,667 De când a venit, nu stă locului femeia. Asta nu e normal. 376 00:41:35,918 --> 00:41:38,083 Oare pentru că ai transformat casa într-o cocină ? 377 00:41:38,876 --> 00:41:40,459 Bravo ție, Korhan ! 378 00:41:40,542 --> 00:41:42,417 Dragă Cahide, mătuşa va rămâne la noi. 379 00:41:42,501 --> 00:41:44,417 Ar fi bine să te obişnuieşti cu ideea, da ? Atât. Punct ! 380 00:41:44,501 --> 00:41:46,375 Bine, dragule, să rămână, 381 00:41:46,459 --> 00:41:49,125 dar, dacă face vreo nebunie, să nu spui că nu ți-am zis. 382 00:41:49,417 --> 00:41:54,042 Pentru că acum nu e deloc normală. Stai, că vine. Închid acum. Pa-pa ! 383 00:41:57,584 --> 00:41:59,209 N-ai obosit, Reyhan ? 384 00:41:59,292 --> 00:42:01,999 - Odihneşte-te puțin. - Nu vreau. 385 00:42:04,542 --> 00:42:07,292 - Lasă-mă, gătesc eu ! - Nu e nevoie. Gătesc eu. 386 00:42:07,375 --> 00:42:09,584 Am zis să mă laşi ! Ce ştii tu ? 387 00:42:13,834 --> 00:42:18,125 Dar nu-mi vorbeşti deloc frumos, Reyhan. 388 00:42:18,667 --> 00:42:22,626 - Cred că uiți că-s doamna casei. - Nu am uitat nimic. 389 00:42:23,751 --> 00:42:26,334 Îmi amintesc toate intrigile pe care i le-ai făcut lui Korhan. 390 00:42:28,250 --> 00:42:30,584 Nu mă face să le enumăr pe toate ! 391 00:42:31,876 --> 00:42:34,626 La ce te uiți ? Te rog ! 392 00:42:39,709 --> 00:42:41,501 Doamne ! 393 00:42:42,959 --> 00:42:46,125 Am tăcut ani întregi şi ne-au venit toate necazurile pe cap. 394 00:42:47,042 --> 00:42:52,125 De acum înainte, voi spune ce gândesc, chiar dacă nu vă convine ! 395 00:42:56,334 --> 00:42:58,292 Redactor DELIA SIMONIS 396 00:42:58,375 --> 00:43:01,167 SFÂRŞITUL EPISODULUI 76 31993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.