All language subtitles for Cesur.ve.Guzel.S01E101.1080p.VOYO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,417 --> 00:00:15,417 IUBIRE ŞI RĂZBUNARE Episodul 101 2 00:00:15,501 --> 00:00:17,999 Traducerea şi adaptarea ZULLY MUSTAFA 3 00:01:30,626 --> 00:01:35,501 Mă gândeam să-i punem numele Korhan. 4 00:01:36,959 --> 00:01:41,042 Să poarte numele unchiului lui. Să fie un om frumos ca el. 5 00:01:45,459 --> 00:01:47,042 Ce zici ? 6 00:01:52,250 --> 00:01:54,250 Korhan, fratele meu. Cesur. 7 00:01:54,876 --> 00:01:56,709 Bună ! Sunt foarte încântat ! 8 00:01:57,042 --> 00:01:59,751 V-aş spune că sora mea mi-a vorbit mult despre dv... 9 00:02:00,000 --> 00:02:02,584 Dar... ar fi un clişeu. 10 00:02:04,626 --> 00:02:06,334 Vreau să spun şi eu ceva. 11 00:02:06,417 --> 00:02:08,751 Sühan chiar mi-a vorbit mult despre tine. 12 00:02:08,834 --> 00:02:11,000 De fapt, e mai mult decât atât. 13 00:02:13,918 --> 00:02:15,417 Nu am văzut până acum pe cineva 14 00:02:15,501 --> 00:02:17,417 care să-şi iubească fratele atât de mult. 15 00:02:17,667 --> 00:02:19,626 Atunci, am şi eu ceva de spus. Nu mi-am imaginat 16 00:02:19,709 --> 00:02:23,125 că sora mea cea rece s-ar putea îndrăgosti atât de tare. 17 00:02:23,209 --> 00:02:24,876 Cum ai reuşit oare ? 18 00:02:24,959 --> 00:02:27,584 - Frate ! - Mint oare, Sühan ? 19 00:02:27,667 --> 00:02:29,876 De când l-ai cunoscut pe Cesur, nu te mai recunoaştem. 20 00:02:29,999 --> 00:02:32,918 Bine, dar te rog, putem schimba subiectul până nu apare tata ? 21 00:02:33,125 --> 00:02:38,125 - Ce vorbiți pe ascuns acolo ? - Nimic, tată. Fleacuri. 22 00:02:44,209 --> 00:02:47,042 Îmi pare bine să vă cunosc. Eu sunt Cesur Karahasanoglu. 23 00:02:47,167 --> 00:02:50,083 Bună ziua, tinere ! Ți-am auzit des numele. 24 00:02:50,167 --> 00:02:53,125 - În sfârşit, ne cunoaştem. - Sunt foarte încântat ! 25 00:02:53,417 --> 00:02:55,209 Bine ați venit ! 26 00:02:58,042 --> 00:03:00,459 - Eu sunt Cahide. - Cumnata mea. 27 00:03:02,125 --> 00:03:04,792 - Încântată ! - Şi eu sunt încântat ! 28 00:03:06,751 --> 00:03:11,999 - Mâncăm nişte aperitive ? - Sigur că da. Mi-e o foame de lup. 29 00:03:12,459 --> 00:03:14,000 Seda, scumpo ! 30 00:03:14,918 --> 00:03:17,083 De ce nu a venit şi mama ta ? 31 00:03:18,918 --> 00:03:23,000 Domnule, mama vă cere scuze, dar nu se simte prea bine. 32 00:03:23,584 --> 00:03:25,542 Adevărat ? Ce are ? 33 00:03:26,250 --> 00:03:29,918 Nu e nimic grav. A răcit puțin. 34 00:03:31,209 --> 00:03:33,709 Aşa e vremea de aici, nu ? 35 00:03:33,834 --> 00:03:36,292 Dacă nu eşti obişnuit, te dă peste cap. 36 00:03:36,375 --> 00:03:39,000 După ce te obişnuieşti, nu mai poți respira nicăieri ca aici. 37 00:03:39,083 --> 00:03:42,918 Aşa e, tăticule. Cesur şi Sühan o ştiu cel mai bine. 38 00:03:43,000 --> 00:03:47,250 - E evident. - Nu mai rezist. Vreau să spun ceva. 39 00:03:47,501 --> 00:03:49,584 Ce bine vă potriviți ! 40 00:03:49,667 --> 00:03:52,792 Tăticule, vrei să te uiți la ei ? Nu sunt ca Barbie şi Ken ? 41 00:03:54,375 --> 00:03:56,709 Sper să nu vă deochi ! 42 00:03:57,792 --> 00:04:00,167 Familia mea ți-a declarat dragostea. 43 00:04:00,584 --> 00:04:03,334 Mi-a fost atât de ruşine, încât, dacă pământul s-ar fi crăpat în două, 44 00:04:03,459 --> 00:04:05,292 cu siguranță aş fi intrat în el. 45 00:04:05,417 --> 00:04:08,417 Am devenit un cuplu înainte să ne dăm chiar noi seama. 46 00:04:08,999 --> 00:04:14,209 Familia mea, tata, fratele meu te-au iubit imediat. 47 00:04:14,667 --> 00:04:16,584 Te-au acceptat. 48 00:04:17,209 --> 00:04:19,792 De parcă am devenit din prima zi o familie călduroasă. 49 00:04:30,999 --> 00:04:34,292 - Cum se simte Sühan ? - La fel. 50 00:04:36,626 --> 00:04:39,209 Dacă ar fi după doctori, nu s-a schimbat nimic. 51 00:04:39,918 --> 00:04:43,083 Deşi, dacă ar fi după ei, nu ar mai fi trăit până azi. 52 00:04:43,209 --> 00:04:45,999 Dar o să trăiască. O să vezi. Îşi va reveni. 53 00:04:46,042 --> 00:04:48,999 - Vor vedea şi ei. - Doamne-ajută ! 54 00:04:53,459 --> 00:04:57,417 Tu ce veşti ai ? Azi era judecata, nu ? 55 00:04:58,375 --> 00:05:02,042 - Mi-era teamă să nu-mi aminteşti. - Mă gândesc numai la asta. 56 00:05:03,000 --> 00:05:05,751 Cesur, i-ai promis ceva lui Sühan. Nu uita ! 57 00:05:05,876 --> 00:05:07,709 Cum să uit, Serhat ? 58 00:05:09,042 --> 00:05:11,792 Altfel, nu aş fi fost aici luni întregi. 59 00:05:12,167 --> 00:05:13,751 Frumos ! Fii mereu lângă ea. 60 00:05:13,834 --> 00:05:16,000 Nu te mai gândi la Riza. El şi-a primit pedeapsa. 61 00:05:16,167 --> 00:05:18,250 Ce s-a întâmplat la proces ? 62 00:05:21,876 --> 00:05:26,334 Serhat, ce s-a întâmplat la proces ? Spune-mi adevărul. 63 00:05:29,042 --> 00:05:31,626 Au adus dovezi că nu e în toate mințile. 64 00:05:33,876 --> 00:05:36,209 L-au transferat la un spital de boli psihice. 65 00:05:38,459 --> 00:05:42,250 După ce a fost prins, şi-a pierdut complet mințile. 66 00:05:44,083 --> 00:05:46,918 Gardienii au mărturisit că vorbea în permanență singur, 67 00:05:47,542 --> 00:05:49,626 iar când a fost adus şi un raport de expertiză... 68 00:05:49,709 --> 00:05:54,125 Într-un fel sau altul, şi-a primit singur pedeapsa. 69 00:05:55,000 --> 00:05:57,999 - Mintea lui i-a făcut felul. - Joacă teatru. 70 00:06:00,334 --> 00:06:02,000 Se preface. 71 00:06:04,125 --> 00:06:06,584 Dacă e aşa, nu va putea convinge consiliul 72 00:06:06,709 --> 00:06:08,501 şi se va întoarce la închisoare. 73 00:06:08,834 --> 00:06:10,626 Oricum, va fi ținut sub supraveghere o vreme. 74 00:06:10,709 --> 00:06:13,167 Apoi, vor revizui verdictul. Nu-ți face griji ! 75 00:06:41,959 --> 00:06:44,334 E timpul să iei medicamentul. 76 00:06:53,375 --> 00:06:57,375 Eşti nou, nu ? Vii din închisoare. Ți s-au explicat regulile ? 77 00:06:58,375 --> 00:07:00,167 În regulă, uite cum stă treaba... 78 00:07:00,250 --> 00:07:03,042 În afară de mese, consultații şi orele de plimbare, 79 00:07:03,125 --> 00:07:04,959 nu ieşi din camera asta. 80 00:07:05,000 --> 00:07:07,167 Dacă se întâmplă ceva, bați la uşă şi vine cineva. Ai înțeles ? 81 00:07:09,584 --> 00:07:11,999 Nu e nicio diferență față de închisoare. 82 00:07:12,042 --> 00:07:15,083 - Se pare că voi sunteți paznicii. - Aşa este. 83 00:07:15,209 --> 00:07:17,083 Doar că prizonierii de aici sunt mai amuzanți 84 00:07:17,167 --> 00:07:19,542 şi e mai uşor să fugi de aici. 85 00:07:27,959 --> 00:07:31,501 Nu am mai văzut pacient ca tine. Nu pari a fi nebun. 86 00:07:31,709 --> 00:07:33,918 Cu cine seamănă un nebun ? 87 00:07:48,876 --> 00:07:52,209 Te va consulta un doctor şi vom vedea cu ce nebun semeni. 88 00:07:52,459 --> 00:07:55,709 Eşti un escroc sau eşti nebun cu adevărat ? Ne vom da seama. 89 00:08:55,751 --> 00:08:58,125 SPITAL DE BOLI PSIHICE 90 00:09:24,626 --> 00:09:30,000 Aceasta e lumea mea, iubitule. În lumea asta, totul e posibil. 91 00:09:47,876 --> 00:09:52,667 Serios ! Ce delicios şi plăcut sunteți, dle Tahsin ! 92 00:09:52,834 --> 00:09:56,042 Aşa sunteți şi dv., dnă Fügen. Sunteți minunată ! 93 00:09:56,292 --> 00:10:00,209 Ce fericire mai mare, decât să avem astfel de vecini ? 94 00:10:00,334 --> 00:10:02,250 La fel simțim şi noi. 95 00:10:03,083 --> 00:10:04,542 Nu pot să cred ! 96 00:10:04,626 --> 00:10:08,209 Tata a fost bucuros să o vadă pe mama ta. 97 00:10:14,999 --> 00:10:16,999 Aşa e mama. Cu veselia şi vorbele ei dulci, 98 00:10:17,042 --> 00:10:18,876 poate scoate un şarpe din văgăuna lui. 99 00:10:18,999 --> 00:10:22,459 E clar că e o femeie plăcută şi delicioasă, dar tata... 100 00:10:22,709 --> 00:10:24,751 Tata e tata. 101 00:10:33,000 --> 00:10:34,876 Nu l-am văzut niciodată aşa pe tata. 102 00:10:34,999 --> 00:10:38,626 Ai vrea să se îndrăgostească şi el de dna Fügen ? 103 00:10:38,709 --> 00:10:41,000 Cum ar fi să fie iubiți ? 104 00:10:43,000 --> 00:10:44,876 Nu vezi că femeia pomeneşte mereu de soțul ei răposat ? 105 00:10:44,959 --> 00:10:48,459 - Nu e frumos ce faci ! - Nu ştii de glumă, Korhan ? 106 00:10:57,709 --> 00:11:00,125 Parcă ar fi o glumă. Nu mă aşteptam să se înțeleagă aşa de bine. 107 00:11:00,209 --> 00:11:01,959 De ce ? 108 00:11:02,000 --> 00:11:04,626 Nu te uita că tata îşi arată acum fața lui cea bună. 109 00:11:04,751 --> 00:11:07,375 De fapt, e un tip foarte morocănos. 110 00:11:13,667 --> 00:11:16,417 Nu pot să cred ! Ce bine se distrează ! 111 00:11:19,459 --> 00:11:22,709 - Într-un fel foarte frumos. - Sigur că foarte frumos. 112 00:11:22,792 --> 00:11:25,834 Distrați-vă şi voi puțin. Pentru Dumnezeu, dle Tahsin, 113 00:11:25,959 --> 00:11:27,999 vedeți în ce hal sunt tinerii aceştia ? 114 00:11:28,083 --> 00:11:31,125 De ce stați aşa, ca nişte păpuşi de porțelan ? Haideți ! 115 00:11:31,250 --> 00:11:34,000 Hai, ridicați-vă ! Nu e frumos. Hai să vă văd ! 116 00:11:35,542 --> 00:11:40,542 - Cesur, scumpule, schimbi placa ? - Prințesa mea, cum doreşti ! 117 00:11:44,083 --> 00:11:48,334 Sühan, nu l-am văzut niciodată atât de fericit pe fiul meu ! 118 00:11:48,459 --> 00:11:51,918 Niciodată n-a fost atât de îndrăgostit ! 119 00:11:52,918 --> 00:11:56,083 Eşti cea mai frumoasă întâmplare din viața lui. 120 00:12:25,375 --> 00:12:29,501 Te-am iubit o dată. Nu mai pot iubi pe altcineva. 121 00:12:29,626 --> 00:12:34,167 Lumea-mi spune că-s nebun. Să spună ! Nu mă voi schimba. 122 00:12:34,292 --> 00:12:39,292 Să spună ! Nu mă voi schimba. 123 00:12:40,876 --> 00:12:45,209 Ştiu. Acesta e un vis. Într-o zi, se va sfârşi. 124 00:12:49,918 --> 00:12:55,000 Nu-i nimic. Până va veni acea clipă, trebuie să fim fericiți. 125 00:13:18,000 --> 00:13:20,209 - O clipă ! Ce se întâmplă ? - Aşteptați afară, vă rog ! 126 00:13:20,292 --> 00:13:23,417 Ce se întâmplă ? O clipă ! Ascultați puțin... 127 00:13:28,584 --> 00:13:32,167 - Ce se întâmplă ? - Nu ştiu ! Nu ştiu ce se întâmplă ! 128 00:13:57,250 --> 00:14:01,375 Lumea spune că-s nebun. Să spună ! Nu mă voi schimba. 129 00:14:01,501 --> 00:14:06,751 Să spună ! Nu mă voi schimba. 130 00:14:06,999 --> 00:14:10,999 - Vrei să fugim puțin în spate ? - Te rog ! 131 00:14:11,375 --> 00:14:15,542 Eşti abia la început de drum. Mi se spune să mă schimb. 132 00:14:15,667 --> 00:14:19,667 Doar că toate drumurile mele ajung la tine... 133 00:14:24,542 --> 00:14:26,667 Ce bine ! Linişte ! 134 00:14:35,000 --> 00:14:36,792 Sühan... 135 00:14:40,000 --> 00:14:42,167 Te iubesc foarte mult, Sühan. 136 00:14:44,125 --> 00:14:47,375 Şi eu te iubesc. Foarte mult. 137 00:14:59,125 --> 00:15:01,542 Vrei să te căsătoreşti cu mine ? 138 00:15:21,375 --> 00:15:23,167 - Ce s-a întâmplat ? - Cum e fata mea ? E bine ? 139 00:15:23,250 --> 00:15:26,042 Acum e mai bine. I s-a oprit inima din senin. 140 00:15:26,167 --> 00:15:29,167 Am acționat imediat şi am reuşit să i-o pornim. 141 00:15:29,250 --> 00:15:30,709 Slavă Domnului ! 142 00:15:30,834 --> 00:15:33,542 O clipă ! Cum de s-a întâmplat aşa ceva ? 143 00:15:33,626 --> 00:15:35,834 - E posibil una ca asta ? - E posibil. 144 00:15:35,918 --> 00:15:39,542 Copilul creşte, iar corpul ei se forțează mai tare. 145 00:15:39,626 --> 00:15:42,083 A fost doar un semn. Pot urma şi alte reacții. 146 00:15:42,167 --> 00:15:45,918 Fiți pregătiți pentru orice. Însănătoşire grabnică ! 147 00:15:49,584 --> 00:15:51,918 Îl voi omorî cu propriile mele mâini. 148 00:15:57,250 --> 00:15:59,375 Dacă nu-l fac să plătească pentru ce i-a făcut fetei mele, 149 00:16:00,501 --> 00:16:02,501 o să mor cu ochii deschişi. 150 00:16:14,000 --> 00:16:16,083 Tu cum poți să stai aşa ? Nu înțeleg. 151 00:17:53,417 --> 00:17:55,626 Riza Cirpici ! 152 00:18:01,209 --> 00:18:03,792 Ce s-a întâmplat ? Ai ieşit să explorezi ? 153 00:18:07,792 --> 00:18:13,959 Apă. Mi-e sete. Mi-e foarte sete. Nu mai e apă în cameră. 154 00:18:15,626 --> 00:18:18,999 Sunt dozatoare la fiecare pas. Unde cauți tu apă ? 155 00:18:21,417 --> 00:18:23,834 Nu le-am văzut. E întuneric. 156 00:18:54,083 --> 00:18:58,626 Ce bine mi-a prins ! Mi se uscase sufletul. 157 00:18:59,167 --> 00:19:01,459 Dumnezeu mi te-a scos în cale. Mulțumesc, frate. 158 00:19:01,542 --> 00:19:03,667 Cred şi eu. 159 00:19:10,709 --> 00:19:13,417 Să ştii că nu e aşa de simplu să fugi de aici. 160 00:19:13,999 --> 00:19:16,459 În două minute eşti prins. 161 00:19:20,250 --> 00:19:22,792 Dar, dacă te ajută cineva, altfel stă treaba. 162 00:19:33,042 --> 00:19:37,125 Probabil te întrebi de ce te-am chemat aici, nu ? 163 00:19:39,125 --> 00:19:42,250 Aş minți dacă aş spune că nu sunt curioasă. 164 00:19:44,083 --> 00:19:47,542 Am să-mi cer scuze 165 00:19:47,626 --> 00:19:51,334 pentru ce am făcut acum 40 de ani, Mihriban. 166 00:19:54,959 --> 00:19:59,542 Am uitat de mult timp trecutul, Tahsin. Cred că ar trebui să-l uiți şi tu. 167 00:20:00,918 --> 00:20:03,542 A trecut multă apă pe sub poduri. 168 00:20:04,375 --> 00:20:10,501 Nu l-ai uitat. Ai plâns mult. Te-am supărat foarte tare. 169 00:20:11,918 --> 00:20:15,918 V-am făcut de râs şi pe tine, şi pe cei din familia ta. 170 00:20:16,209 --> 00:20:20,792 Ce mare tărăboi era pe atunci să părăseşti o fată la nuntă ! 171 00:20:23,584 --> 00:20:26,417 Încă nu înțeleg cum de nu te-a împuşcat tata. 172 00:20:27,667 --> 00:20:31,459 Pentru că şi el ştia de ce te-am părăsit chiar în ziua nunții. 173 00:20:32,209 --> 00:20:33,999 Cum aşa ? 174 00:20:39,334 --> 00:20:43,751 Pe vremea aceea, Nurhan era puțin cam obsedată de mine. 175 00:20:44,626 --> 00:20:49,083 Într-o noapte, a fost aici o mare petrecere. Ți-o aminteşti ? 176 00:20:49,959 --> 00:20:52,751 - Da. - Voi ați plecat mai devreme. 177 00:20:53,918 --> 00:20:57,125 Noi, tinerii, am mai rămas puțin să bem. 178 00:20:58,667 --> 00:21:04,959 La finalul acelei nopți, mi-a ieşit Nurhan în cale. 179 00:21:11,999 --> 00:21:13,834 Iar pe tine te-a împins diavolul... 180 00:21:15,584 --> 00:21:19,999 Dar i-am spus lui Nurhan că nu se va mai întâmpla niciodată. 181 00:21:21,042 --> 00:21:24,250 Am pus-o să jure că nu mai spune nimănui. 182 00:21:25,292 --> 00:21:31,751 Şi-a ținut cuvântul, până când a aflat că e însărcinată. 183 00:21:36,792 --> 00:21:41,209 Apoi... a venit tatăl ei. 184 00:21:43,083 --> 00:21:46,125 M-a amenințat că, dacă nu-i iau fata de soție, 185 00:21:46,209 --> 00:21:48,626 ne va omorî pe amândoi. Şi pe mine, şi pe tine. 186 00:21:51,792 --> 00:21:56,999 De aceea te-ai căsătorit cu Nurhan ? Nu pentru bani ? 187 00:22:00,167 --> 00:22:02,167 Ca să te protejez pe tine, Mihriban. 188 00:22:06,000 --> 00:22:08,334 Doar ca să te protejez pe tine. 189 00:22:13,000 --> 00:22:18,501 De ce nu mi-ai spus nimic, Tahsin ? Puteam să fugim de aici. 190 00:22:21,167 --> 00:22:25,209 Mihriban, erai floarea acestui loc. 191 00:22:26,000 --> 00:22:28,918 Cum puteam să te rup şi să te dezrădăcinez de aici ? 192 00:22:30,209 --> 00:22:33,501 Ce importanță avea, Tahsin, atâta timp cât eram împreună ? 193 00:22:36,000 --> 00:22:40,792 Pe atunci aveai 17 ani. Nu mai vedeai nimic altceva. 194 00:22:42,459 --> 00:22:47,334 Dar partea mea stângă se întunecase. 195 00:22:50,042 --> 00:22:56,209 De aceea nu am regretat deloc că te-am părăsit. 196 00:22:57,918 --> 00:23:00,626 Pentru că, de fapt, 197 00:23:01,667 --> 00:23:05,999 eu te-am salvat de mine însumi. 198 00:24:45,083 --> 00:24:48,667 - Da. Care e planul ? - Planul e ăsta: să vedem banii. 199 00:24:53,876 --> 00:24:56,751 Sunt toți banii. Îți dau ultimii mei bani. Ai grijă. 200 00:24:57,459 --> 00:24:59,709 - Sunt cam puțini. - Puțini ? 201 00:24:59,792 --> 00:25:02,125 Teme-te de Dumnezeu ! Câte mii de lire sunt acolo ? 202 00:25:02,250 --> 00:25:05,584 Sunt, dar sunt şi multe cheltuieli. Nu numai eu iau banii. 203 00:25:05,709 --> 00:25:08,584 Nu implica prea mulți oameni. Unde vin toți buluc... e şi balamuc. 204 00:25:08,667 --> 00:25:12,125 Frate, am vorbit aseară. În afară de mine, mai sunt trei. 205 00:25:12,209 --> 00:25:15,459 - Dacă-ți convine ! Asta-i bună ! - Stai, unde te duci ? În regulă. 206 00:25:15,542 --> 00:25:17,584 Ai luat banii şi pleci. Eşti chiar culmea ! 207 00:25:17,792 --> 00:25:19,292 Nu mă enerva... 208 00:25:19,375 --> 00:25:21,042 Nu numai că nu pleci de aici, dar o să şi stai ani întregi. 209 00:25:21,125 --> 00:25:22,999 Dacă le spun că te-am prins când fugeai, ai pus-o ! 210 00:25:23,042 --> 00:25:25,542 În regulă, am înțeles. Tu eşti şeful. 211 00:25:25,626 --> 00:25:27,250 De azi-dimineață fac eforturi pentru tine. 212 00:25:27,375 --> 00:25:30,334 Am spus "bine" ! Sunt de acord. E în regulă. Îți cer scuze. 213 00:25:30,417 --> 00:25:33,459 Am fost nesimțit. Da. Spune-mi acum. Ce facem ? 214 00:25:35,542 --> 00:25:37,292 La prânz vine camionul de aprovizionare. 215 00:25:37,375 --> 00:25:39,459 Am vorbit cu şoferul. Te va ascunde în camion. 216 00:25:39,542 --> 00:25:42,542 Ai înțeles ? Camionul care vine de obicei e securizat. 217 00:25:42,626 --> 00:25:44,501 Nu-l vor controla prea mult. Îl verifică superficial. 218 00:25:44,876 --> 00:25:47,125 - Frumos ! Şi apoi ? - Apoi, şoferul te duce în port. 219 00:25:47,209 --> 00:25:49,417 Te aşteaptă nava. Căpitanul e de-al nostru. 220 00:25:49,501 --> 00:25:51,667 Te va duce pe celălalt mal. Ai înțeles ? 221 00:25:51,876 --> 00:25:54,417 După aia pleci. Treaba ta ce faci ! Pe mine nu mă amesteci. 222 00:25:54,876 --> 00:25:58,042 Mulțumesc, frate. Dumnezeu mi te-a scos în cale ! 223 00:26:06,209 --> 00:26:10,999 Iubita mea... Soția mea dragă ! 224 00:26:14,667 --> 00:26:20,167 După ce te faci bine şi după ce mai creşte copilul, 225 00:26:22,000 --> 00:26:27,334 o să plecăm de aici. Exact aşa cum ai vrut. 226 00:26:29,542 --> 00:26:31,999 O să plecăm cu vaporul într-o călătorie lungă. 227 00:26:33,292 --> 00:26:35,709 O s-o facem. Îți promit. 228 00:28:20,042 --> 00:28:23,792 Vreau să stau cu fata mea. Poți să ne laşi puțin singuri ? 229 00:28:25,876 --> 00:28:30,459 Vino. Ies şi eu acum. 230 00:28:49,999 --> 00:28:51,834 Micuța mea... 231 00:28:54,959 --> 00:28:56,959 Frumoasa mea fetiță ! 232 00:29:02,083 --> 00:29:06,083 Tatăl tău idiot a făcut o greşeală înfricoşătoare. 233 00:29:10,584 --> 00:29:15,209 Ştiu, tu ai o inimă mare. 234 00:29:17,999 --> 00:29:20,542 Mă poți ierta chiar şi pe mine. 235 00:29:23,626 --> 00:29:25,876 Dar eu nu o să mă iert niciodată. 236 00:29:33,334 --> 00:29:37,542 Şirin, am de rezolvat câteva treburi. 237 00:29:38,417 --> 00:29:40,042 Ies acum. Vin cât de curând. 238 00:29:40,167 --> 00:29:43,000 Bine, Cesur. Nu-ți face griji. Te țin eu la curent. 239 00:29:43,167 --> 00:29:46,459 Bine, mulțumesc. Dacă se întâmplă ceva, îmi spui. 240 00:33:19,417 --> 00:33:22,417 Scrisoarea cavalerului Cesur către frumoasa lui iubită. 241 00:33:24,083 --> 00:33:27,167 "Onorata mea doamnă, când te-am întâlnit prima dată" 242 00:33:27,292 --> 00:33:29,918 "şi ți-am văzut chipul limpede ca apa râului" 243 00:33:30,000 --> 00:33:33,459 "şi strălucitor ca lumina soarelui, nu mi-a venit să cred" 244 00:33:33,542 --> 00:33:36,709 "cum mi-a tresărit inima ca o pasăre înspăimântată." 245 00:33:36,959 --> 00:33:41,792 "La fel ca mii de fluturi care îmi ating pielea..." 246 00:34:06,542 --> 00:34:11,542 Cesur ! Cesur, vino repede ! Cesur, vine copilul ! 247 00:34:13,501 --> 00:34:16,083 - Sühan ? - Cesur ! 248 00:34:21,042 --> 00:34:22,918 Vine ! Vine ! 249 00:34:37,834 --> 00:34:41,584 Sühan ! Sühan ! Sühan, ce se întâmplă ? 250 00:34:42,167 --> 00:34:46,209 A început să piuie dintr-odată. Nu înțeleg. Sühan, eşti bine ? 251 00:34:46,459 --> 00:34:48,083 Ieşiți, vă rog, din cameră. 252 00:34:48,167 --> 00:34:50,999 Ce s-a întâmplat ? Domnule doctor, vă rog, îmi spuneți ? 253 00:34:51,083 --> 00:34:54,250 - Sühan ! Ce i se întâmplă ? - Vă rog, nu ne ajutați aşa. 254 00:34:54,334 --> 00:34:56,167 Bine. 255 00:35:00,584 --> 00:35:04,959 Şirin ? Am venit să o vizitez pe Sühan. Pot intra ? 256 00:35:05,042 --> 00:35:07,792 Nu, nu intra ! Stai ! Sunt doctorii înăuntru. Stai ! 257 00:35:07,876 --> 00:35:10,417 - Ce s-a întâmplat ? - Nu ştiu. 258 00:35:11,834 --> 00:35:13,292 Doamnă asistentă, stați puțin. 259 00:35:13,375 --> 00:35:15,209 Pentru Dumnezeu, vă rog, spuneți ceva ! 260 00:35:15,292 --> 00:35:17,042 Cum e Sühan ? E bine ? Ce se întâmplă ? 261 00:35:17,167 --> 00:35:19,125 Au început contracțiile. I s-a rupt apa. 262 00:35:19,209 --> 00:35:22,542 - Ce ?! Naşte adică. - Dar nu e prea devreme ? 263 00:35:22,626 --> 00:35:24,417 Unde e Cesur ? 264 00:35:24,501 --> 00:35:27,959 Cesur ! Îl sun acum. A zis să-i dau de veste. 265 00:35:33,959 --> 00:35:37,292 Haide ! Haide ! Nu răspunde. 266 00:35:54,834 --> 00:35:56,501 Căpitane ! 267 00:35:57,918 --> 00:36:00,792 Ce e ? De ce ne-am oprit ? E vreo problemă ? 268 00:36:42,417 --> 00:36:45,083 Îl voi omorî cu propriile mele mâini. 269 00:36:46,125 --> 00:36:49,083 Dacă nu-l fac să plătească pentru ce i-a făcut fetei mele, 270 00:36:49,375 --> 00:36:51,876 o să mor cu ochii deschişi. 271 00:36:55,042 --> 00:36:57,918 Tu cum poți să stai aşa ? Nu înțeleg. 272 00:37:00,709 --> 00:37:02,792 Cine ți-a zis că stau ? 273 00:37:08,042 --> 00:37:13,959 Ai tu planurile tale, nu ? Sigur că da. Ai, desigur. 274 00:37:15,918 --> 00:37:19,542 Spune-mi ce planuri ai. Vreau să te ajut şi eu. 275 00:37:19,667 --> 00:37:21,334 Nu te amesteca în treaba mea, Korludag. 276 00:37:21,417 --> 00:37:24,459 Omule, am mai multe drepturi decât tine ! 277 00:37:24,584 --> 00:37:26,375 Fata mea zace înăuntru ! 278 00:37:29,918 --> 00:37:32,709 Riza a adus-o în acest hal din cauza mea. 279 00:37:37,167 --> 00:37:39,584 Trebuie să fac ceva. Nu înțelegi ? 280 00:37:40,584 --> 00:37:44,083 Nu mă încurca, pentru că vrei tu să-ți linişteşti conştiința. 281 00:37:44,167 --> 00:37:47,918 Nu te încurc. Vreau să te ajut. 282 00:37:49,125 --> 00:37:52,125 Dacă acționăm împreună, vom fi mai puternici. 283 00:37:54,876 --> 00:37:57,250 Nu am încredere în tine, Korludag. 284 00:37:57,375 --> 00:38:02,792 Te împiedică mândria, nu ? Vrei să-ți rezolvi singur treaba, nu ? 285 00:38:04,083 --> 00:38:06,584 Întreabă-ți mândria dacă o să te aline 286 00:38:06,709 --> 00:38:09,584 când o să scape Riza din nou din mâinile tale ! 287 00:38:10,667 --> 00:38:14,584 Acel individ îmi datorează trei vieți, Cesur. 288 00:38:14,667 --> 00:38:20,250 Trei vieți ! Nu mă priva de răzbunare. 289 00:38:23,501 --> 00:38:27,083 Te implor ca tată ! 290 00:38:30,542 --> 00:38:32,918 Te implor ! 291 00:39:09,792 --> 00:39:15,501 Voi ați pus totul la cale. Acel infirmier lucra pentru el ? 292 00:39:16,459 --> 00:39:19,876 Aşa este. Cesur a aranjat totul. Cesur s-a gândit la toate. 293 00:39:20,292 --> 00:39:22,751 Eu m-am ocupat doar de navă şi transportator. 294 00:39:22,918 --> 00:39:25,792 Nu mai ai unde să fugi, Riza. Eşti în mâinile noastre. 295 00:39:26,626 --> 00:39:30,709 V-ați gândit să mă păcăliți şi să vă răzbunați. Ce frumos ! 296 00:39:31,334 --> 00:39:33,667 Dar uiți ceva, Alemdaroglu. 297 00:39:33,792 --> 00:39:37,125 Moartea nu e o pedeapsă pentru mine, mai ales din mâinile tale. 298 00:39:37,250 --> 00:39:39,334 Nimic nu m-ar face mai fericit decât să devii criminal 299 00:39:39,417 --> 00:39:41,876 şi să intri în gaura aceea de şobolani. 300 00:39:41,999 --> 00:39:44,709 De ce crezi că nu am fugit cât încă aveam timp ? 301 00:39:44,834 --> 00:39:50,209 Pentru că nu asta mi-am dorit. Problema mea, scuză-mă, te rog... 302 00:39:50,292 --> 00:39:53,125 Problema mea eşti tu. De aceea am rănit-o pe Sühan. 303 00:39:53,209 --> 00:39:55,792 - Am vrut să suferi. - Taci, ticălosule ! Taci ! 304 00:39:56,751 --> 00:39:59,792 Să mi te imaginez în locul în care am stat pe nedrept, 305 00:39:59,876 --> 00:40:05,209 din cauza individului de lângă tine... Crede-mă, nu are preț. 306 00:40:05,709 --> 00:40:08,042 Nu o să schimb acest final pentru nimic în lume. 307 00:40:09,542 --> 00:40:14,375 Haide, trage ! Trage ! Împuşcă-mă ! 308 00:40:14,751 --> 00:40:17,000 Datorită ție, voi scăpa din acest loc mizerabil. 309 00:40:17,083 --> 00:40:18,918 Iar tu nu ai decât să te îneci în acest gunoi. 310 00:40:18,999 --> 00:40:20,999 Taci ! 311 00:40:25,417 --> 00:40:29,542 Omul care are totul... Uite, e ca un titlu de film. 312 00:40:29,918 --> 00:40:33,792 Cel mai norocos om din lume. Cesur Alemdaroglu. 313 00:40:34,125 --> 00:40:37,083 De acum încolo, o să trăiască închis într-o celulă. 314 00:40:37,501 --> 00:40:39,959 Desigur, dacă asta se poate numi viață. 315 00:40:40,375 --> 00:40:43,375 Fiule, stai ! Nu face asta. 316 00:40:44,375 --> 00:40:46,834 Nu pentru asta am făcut o înțelegere cu tine, Korludag ? 317 00:40:47,501 --> 00:40:49,334 Ia mâna ! 318 00:40:50,459 --> 00:40:52,834 Ia mâna, am spus ! 319 00:41:02,542 --> 00:41:04,834 Pentru asta am făcut înțelegerea, 320 00:41:04,918 --> 00:41:08,167 dar nu ne-am înțeles şi cine o să te omoare. 321 00:41:14,042 --> 00:41:16,709 Ia-l de-aici imediat ! Plecați de aici. 322 00:41:31,501 --> 00:41:36,209 - Tot nu răspunde ? - Doamne ! 323 00:41:36,792 --> 00:41:39,209 A stat luni întregi lângă ea, 324 00:41:39,334 --> 00:41:42,292 şi tocmai acum a dispărut ! 325 00:41:42,918 --> 00:41:45,918 De unde să ştie ? Mai era timp. 326 00:41:46,083 --> 00:41:49,375 Micuțul nostru a decis să vină mai devreme. 327 00:41:50,959 --> 00:41:52,792 Sper că nu s-a întâmplat ceva rău. 328 00:41:52,876 --> 00:41:55,334 Nu vorbi prostii, dragă. De ce să se întâmple ceva rău ? 329 00:41:57,459 --> 00:42:00,959 Doctorii au spus că naşterea e un şoc mare. 330 00:42:01,042 --> 00:42:05,083 Sühan e în situația asta. E posibil să nu reziste. 331 00:42:05,709 --> 00:42:09,292 - Da ? - Au zis că sunt două posibilități. 332 00:42:09,709 --> 00:42:14,751 Prima ar fi ca bebeluşul să o trezească. 333 00:42:16,042 --> 00:42:18,250 Sau să îi fie sfârşitul. 334 00:42:20,667 --> 00:42:23,667 Care variantă e mai riscantă ? 335 00:42:31,792 --> 00:42:35,999 Doamne, Te rog, nu vreau ca Sühan să pățească ceva. 336 00:42:36,250 --> 00:42:37,999 Te rog, Doamne ! 337 00:42:38,501 --> 00:42:42,459 Sper ca Dumnezeu să-l pedepsească de o mie de ori pe Riza. 338 00:42:44,083 --> 00:42:46,959 Cum adică ? Tu o să mă omori ? 339 00:42:49,584 --> 00:42:51,959 Nu mă face să râd... Pe cine păcăleşti tu ? 340 00:42:52,667 --> 00:42:56,083 Ți-e teamă mai mult de moarte decât de închisoare. 341 00:42:56,584 --> 00:43:01,501 Ai dreptate. Uite ce bine m-ai cunoscut... 342 00:43:02,918 --> 00:43:05,459 Nu intenționez deloc să intru la închisoare. 343 00:44:08,918 --> 00:44:14,334 Cesur, ştiu că te vei supăra rău că ți-am întins capcana asta. 344 00:44:15,292 --> 00:44:19,709 Nu-ți pot cere să mă ierți. E suficient să mă înțelegi. 345 00:44:20,375 --> 00:44:24,250 Aveam nevoie de tine ca să-l prind pe Riza. 346 00:44:25,292 --> 00:44:29,542 Dar nu puteam permite ca tu să-l omori. 347 00:44:30,209 --> 00:44:36,000 Acest individ mi-a luat toată familia. Mai întâi, soția. Apoi, fiul. 348 00:44:36,834 --> 00:44:39,626 Acum, pe fata mea, pe Sühan a mea. 349 00:44:41,584 --> 00:44:43,918 Nu mă voi mulțumi doar să-l omor. 350 00:44:44,709 --> 00:44:49,626 Voi plăti şi eu greşeala pe care am făcut-o. 351 00:44:51,959 --> 00:44:55,000 E sfârşitul pe care-l merităm amândoi. 352 00:45:07,667 --> 00:45:10,542 Te salvez de la a fi un criminal 353 00:45:10,667 --> 00:45:14,792 şi mă salvez şi pe mine din a trăi cu această vinovăție. 354 00:45:15,918 --> 00:45:21,417 O fac pentru Sühan. Ea are nevoie de tine. 355 00:45:22,751 --> 00:45:25,542 Nepotul meu nu trebuie să crească fără tată. 356 00:45:26,584 --> 00:45:31,876 Ți-i încredințez pe amândoi. Tahsin Korludag. 357 00:48:10,751 --> 00:48:16,501 Şirin ! Şirin ! De ce e goală rezerva lui Sühan ? 358 00:48:17,250 --> 00:48:20,751 Unde e Sühan ? Şirin ! 359 00:50:27,209 --> 00:50:29,167 Iubitule... 360 00:50:49,667 --> 00:50:51,542 Unde ai fost ? 361 00:51:17,000 --> 00:51:20,250 Am venit, scumpa mea. Am venit. 362 00:51:28,334 --> 00:51:30,250 Am venit. Sunt aici. 363 00:51:34,918 --> 00:51:36,792 Am venit, scumpo. 364 00:51:38,209 --> 00:51:39,918 Tăticule... 365 00:51:43,417 --> 00:51:45,918 Să-ți fac cunoştință cu fiul nostru. 366 00:51:50,626 --> 00:51:52,459 Korhan. 367 00:52:26,042 --> 00:52:31,542 Korhan, fiule, bine ai venit ! 368 00:52:33,250 --> 00:52:36,459 Mulțumesc că mi-ai redat-o pe mama ta, fiule. 369 00:52:43,751 --> 00:52:49,918 Cesur, am avut un vis foarte frumos. 370 00:52:53,751 --> 00:52:56,375 Uneori, viața ne dă a doua şansă. 371 00:52:57,626 --> 00:53:01,999 Dacă tu crezi, dacă nu-ți pierzi speranța, 372 00:53:02,584 --> 00:53:06,792 orice ar fi, miracolele se întâmplă, şi visurile se împlinesc. 373 00:55:11,417 --> 00:55:13,375 Redactor DELIA SIMONIS 374 00:55:13,542 --> 00:55:16,417 SFÂRŞIT 31554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.