Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,417 --> 00:00:15,417
IUBIRE ŞI RĂZBUNARE
Episodul 101
2
00:00:15,501 --> 00:00:17,999
Traducerea şi adaptarea
ZULLY MUSTAFA
3
00:01:30,626 --> 00:01:35,501
Mă gândeam
să-i punem numele Korhan.
4
00:01:36,959 --> 00:01:41,042
Să poarte numele unchiului lui.
Să fie un om frumos ca el.
5
00:01:45,459 --> 00:01:47,042
Ce zici ?
6
00:01:52,250 --> 00:01:54,250
Korhan, fratele meu. Cesur.
7
00:01:54,876 --> 00:01:56,709
Bună ! Sunt foarte încântat !
8
00:01:57,042 --> 00:01:59,751
V-aş spune că sora mea
mi-a vorbit mult despre dv...
9
00:02:00,000 --> 00:02:02,584
Dar... ar fi un clişeu.
10
00:02:04,626 --> 00:02:06,334
Vreau să spun şi eu ceva.
11
00:02:06,417 --> 00:02:08,751
Sühan chiar mi-a vorbit mult
despre tine.
12
00:02:08,834 --> 00:02:11,000
De fapt, e mai mult decât atât.
13
00:02:13,918 --> 00:02:15,417
Nu am văzut până acum pe cineva
14
00:02:15,501 --> 00:02:17,417
care să-şi iubească fratele
atât de mult.
15
00:02:17,667 --> 00:02:19,626
Atunci, am şi eu ceva de spus.
Nu mi-am imaginat
16
00:02:19,709 --> 00:02:23,125
că sora mea cea rece s-ar putea
îndrăgosti atât de tare.
17
00:02:23,209 --> 00:02:24,876
Cum ai reuşit oare ?
18
00:02:24,959 --> 00:02:27,584
- Frate !
- Mint oare, Sühan ?
19
00:02:27,667 --> 00:02:29,876
De când l-ai cunoscut pe Cesur,
nu te mai recunoaştem.
20
00:02:29,999 --> 00:02:32,918
Bine, dar te rog, putem schimba
subiectul până nu apare tata ?
21
00:02:33,125 --> 00:02:38,125
- Ce vorbiți pe ascuns acolo ?
- Nimic, tată. Fleacuri.
22
00:02:44,209 --> 00:02:47,042
Îmi pare bine să vă cunosc.
Eu sunt Cesur Karahasanoglu.
23
00:02:47,167 --> 00:02:50,083
Bună ziua, tinere !
Ți-am auzit des numele.
24
00:02:50,167 --> 00:02:53,125
- În sfârşit, ne cunoaştem.
- Sunt foarte încântat !
25
00:02:53,417 --> 00:02:55,209
Bine ați venit !
26
00:02:58,042 --> 00:03:00,459
- Eu sunt Cahide.
- Cumnata mea.
27
00:03:02,125 --> 00:03:04,792
- Încântată !
- Şi eu sunt încântat !
28
00:03:06,751 --> 00:03:11,999
- Mâncăm nişte aperitive ?
- Sigur că da. Mi-e o foame de lup.
29
00:03:12,459 --> 00:03:14,000
Seda, scumpo !
30
00:03:14,918 --> 00:03:17,083
De ce nu a venit şi mama ta ?
31
00:03:18,918 --> 00:03:23,000
Domnule, mama vă cere scuze,
dar nu se simte prea bine.
32
00:03:23,584 --> 00:03:25,542
Adevărat ? Ce are ?
33
00:03:26,250 --> 00:03:29,918
Nu e nimic grav. A răcit puțin.
34
00:03:31,209 --> 00:03:33,709
Aşa e vremea de aici, nu ?
35
00:03:33,834 --> 00:03:36,292
Dacă nu eşti obişnuit,
te dă peste cap.
36
00:03:36,375 --> 00:03:39,000
După ce te obişnuieşti,
nu mai poți respira nicăieri ca aici.
37
00:03:39,083 --> 00:03:42,918
Aşa e, tăticule.
Cesur şi Sühan o ştiu cel mai bine.
38
00:03:43,000 --> 00:03:47,250
- E evident.
- Nu mai rezist. Vreau să spun ceva.
39
00:03:47,501 --> 00:03:49,584
Ce bine vă potriviți !
40
00:03:49,667 --> 00:03:52,792
Tăticule, vrei să te uiți la ei ?
Nu sunt ca Barbie şi Ken ?
41
00:03:54,375 --> 00:03:56,709
Sper să nu vă deochi !
42
00:03:57,792 --> 00:04:00,167
Familia mea ți-a declarat
dragostea.
43
00:04:00,584 --> 00:04:03,334
Mi-a fost atât de ruşine, încât,
dacă pământul s-ar fi crăpat în două,
44
00:04:03,459 --> 00:04:05,292
cu siguranță aş fi intrat în el.
45
00:04:05,417 --> 00:04:08,417
Am devenit un cuplu
înainte să ne dăm chiar noi seama.
46
00:04:08,999 --> 00:04:14,209
Familia mea, tata, fratele meu
te-au iubit imediat.
47
00:04:14,667 --> 00:04:16,584
Te-au acceptat.
48
00:04:17,209 --> 00:04:19,792
De parcă am devenit din prima zi
o familie călduroasă.
49
00:04:30,999 --> 00:04:34,292
- Cum se simte Sühan ?
- La fel.
50
00:04:36,626 --> 00:04:39,209
Dacă ar fi după doctori,
nu s-a schimbat nimic.
51
00:04:39,918 --> 00:04:43,083
Deşi, dacă ar fi după ei,
nu ar mai fi trăit până azi.
52
00:04:43,209 --> 00:04:45,999
Dar o să trăiască.
O să vezi. Îşi va reveni.
53
00:04:46,042 --> 00:04:48,999
- Vor vedea şi ei.
- Doamne-ajută !
54
00:04:53,459 --> 00:04:57,417
Tu ce veşti ai ?
Azi era judecata, nu ?
55
00:04:58,375 --> 00:05:02,042
- Mi-era teamă să nu-mi aminteşti.
- Mă gândesc numai la asta.
56
00:05:03,000 --> 00:05:05,751
Cesur, i-ai promis ceva lui Sühan.
Nu uita !
57
00:05:05,876 --> 00:05:07,709
Cum să uit, Serhat ?
58
00:05:09,042 --> 00:05:11,792
Altfel, nu aş fi fost aici
luni întregi.
59
00:05:12,167 --> 00:05:13,751
Frumos ! Fii mereu lângă ea.
60
00:05:13,834 --> 00:05:16,000
Nu te mai gândi la Riza.
El şi-a primit pedeapsa.
61
00:05:16,167 --> 00:05:18,250
Ce s-a întâmplat la proces ?
62
00:05:21,876 --> 00:05:26,334
Serhat, ce s-a întâmplat la proces ?
Spune-mi adevărul.
63
00:05:29,042 --> 00:05:31,626
Au adus dovezi
că nu e în toate mințile.
64
00:05:33,876 --> 00:05:36,209
L-au transferat
la un spital de boli psihice.
65
00:05:38,459 --> 00:05:42,250
După ce a fost prins,
şi-a pierdut complet mințile.
66
00:05:44,083 --> 00:05:46,918
Gardienii au mărturisit
că vorbea în permanență singur,
67
00:05:47,542 --> 00:05:49,626
iar când a fost adus
şi un raport de expertiză...
68
00:05:49,709 --> 00:05:54,125
Într-un fel sau altul,
şi-a primit singur pedeapsa.
69
00:05:55,000 --> 00:05:57,999
- Mintea lui i-a făcut felul.
- Joacă teatru.
70
00:06:00,334 --> 00:06:02,000
Se preface.
71
00:06:04,125 --> 00:06:06,584
Dacă e aşa,
nu va putea convinge consiliul
72
00:06:06,709 --> 00:06:08,501
şi se va întoarce la închisoare.
73
00:06:08,834 --> 00:06:10,626
Oricum, va fi ținut
sub supraveghere o vreme.
74
00:06:10,709 --> 00:06:13,167
Apoi, vor revizui verdictul.
Nu-ți face griji !
75
00:06:41,959 --> 00:06:44,334
E timpul să iei medicamentul.
76
00:06:53,375 --> 00:06:57,375
Eşti nou, nu ? Vii din închisoare.
Ți s-au explicat regulile ?
77
00:06:58,375 --> 00:07:00,167
În regulă, uite cum stă treaba...
78
00:07:00,250 --> 00:07:03,042
În afară de mese, consultații
şi orele de plimbare,
79
00:07:03,125 --> 00:07:04,959
nu ieşi din camera asta.
80
00:07:05,000 --> 00:07:07,167
Dacă se întâmplă ceva, bați la uşă
şi vine cineva. Ai înțeles ?
81
00:07:09,584 --> 00:07:11,999
Nu e nicio diferență
față de închisoare.
82
00:07:12,042 --> 00:07:15,083
- Se pare că voi sunteți paznicii.
- Aşa este.
83
00:07:15,209 --> 00:07:17,083
Doar că prizonierii de aici
sunt mai amuzanți
84
00:07:17,167 --> 00:07:19,542
şi e mai uşor să fugi de aici.
85
00:07:27,959 --> 00:07:31,501
Nu am mai văzut pacient ca tine.
Nu pari a fi nebun.
86
00:07:31,709 --> 00:07:33,918
Cu cine seamănă un nebun ?
87
00:07:48,876 --> 00:07:52,209
Te va consulta un doctor
şi vom vedea cu ce nebun semeni.
88
00:07:52,459 --> 00:07:55,709
Eşti un escroc sau eşti nebun
cu adevărat ? Ne vom da seama.
89
00:08:55,751 --> 00:08:58,125
SPITAL DE BOLI PSIHICE
90
00:09:24,626 --> 00:09:30,000
Aceasta e lumea mea, iubitule.
În lumea asta, totul e posibil.
91
00:09:47,876 --> 00:09:52,667
Serios ! Ce delicios
şi plăcut sunteți, dle Tahsin !
92
00:09:52,834 --> 00:09:56,042
Aşa sunteți şi dv., dnă Fügen.
Sunteți minunată !
93
00:09:56,292 --> 00:10:00,209
Ce fericire mai mare,
decât să avem astfel de vecini ?
94
00:10:00,334 --> 00:10:02,250
La fel simțim şi noi.
95
00:10:03,083 --> 00:10:04,542
Nu pot să cred !
96
00:10:04,626 --> 00:10:08,209
Tata a fost bucuros
să o vadă pe mama ta.
97
00:10:14,999 --> 00:10:16,999
Aşa e mama.
Cu veselia şi vorbele ei dulci,
98
00:10:17,042 --> 00:10:18,876
poate scoate un şarpe
din văgăuna lui.
99
00:10:18,999 --> 00:10:22,459
E clar că e o femeie plăcută
şi delicioasă, dar tata...
100
00:10:22,709 --> 00:10:24,751
Tata e tata.
101
00:10:33,000 --> 00:10:34,876
Nu l-am văzut niciodată aşa
pe tata.
102
00:10:34,999 --> 00:10:38,626
Ai vrea să se îndrăgostească
şi el de dna Fügen ?
103
00:10:38,709 --> 00:10:41,000
Cum ar fi să fie iubiți ?
104
00:10:43,000 --> 00:10:44,876
Nu vezi că femeia pomeneşte
mereu de soțul ei răposat ?
105
00:10:44,959 --> 00:10:48,459
- Nu e frumos ce faci !
- Nu ştii de glumă, Korhan ?
106
00:10:57,709 --> 00:11:00,125
Parcă ar fi o glumă. Nu mă aşteptam
să se înțeleagă aşa de bine.
107
00:11:00,209 --> 00:11:01,959
De ce ?
108
00:11:02,000 --> 00:11:04,626
Nu te uita că tata îşi arată acum
fața lui cea bună.
109
00:11:04,751 --> 00:11:07,375
De fapt, e un tip foarte morocănos.
110
00:11:13,667 --> 00:11:16,417
Nu pot să cred !
Ce bine se distrează !
111
00:11:19,459 --> 00:11:22,709
- Într-un fel foarte frumos.
- Sigur că foarte frumos.
112
00:11:22,792 --> 00:11:25,834
Distrați-vă şi voi puțin.
Pentru Dumnezeu, dle Tahsin,
113
00:11:25,959 --> 00:11:27,999
vedeți în ce hal sunt
tinerii aceştia ?
114
00:11:28,083 --> 00:11:31,125
De ce stați aşa, ca nişte păpuşi
de porțelan ? Haideți !
115
00:11:31,250 --> 00:11:34,000
Hai, ridicați-vă ! Nu e frumos.
Hai să vă văd !
116
00:11:35,542 --> 00:11:40,542
- Cesur, scumpule, schimbi placa ?
- Prințesa mea, cum doreşti !
117
00:11:44,083 --> 00:11:48,334
Sühan, nu l-am văzut niciodată
atât de fericit pe fiul meu !
118
00:11:48,459 --> 00:11:51,918
Niciodată n-a fost
atât de îndrăgostit !
119
00:11:52,918 --> 00:11:56,083
Eşti cea mai frumoasă
întâmplare din viața lui.
120
00:12:25,375 --> 00:12:29,501
Te-am iubit o dată.
Nu mai pot iubi pe altcineva.
121
00:12:29,626 --> 00:12:34,167
Lumea-mi spune că-s nebun.
Să spună ! Nu mă voi schimba.
122
00:12:34,292 --> 00:12:39,292
Să spună ! Nu mă voi schimba.
123
00:12:40,876 --> 00:12:45,209
Ştiu. Acesta e un vis.
Într-o zi, se va sfârşi.
124
00:12:49,918 --> 00:12:55,000
Nu-i nimic. Până va veni acea clipă,
trebuie să fim fericiți.
125
00:13:18,000 --> 00:13:20,209
- O clipă ! Ce se întâmplă ?
- Aşteptați afară, vă rog !
126
00:13:20,292 --> 00:13:23,417
Ce se întâmplă ? O clipă !
Ascultați puțin...
127
00:13:28,584 --> 00:13:32,167
- Ce se întâmplă ?
- Nu ştiu ! Nu ştiu ce se întâmplă !
128
00:13:57,250 --> 00:14:01,375
Lumea spune că-s nebun.
Să spună ! Nu mă voi schimba.
129
00:14:01,501 --> 00:14:06,751
Să spună ! Nu mă voi schimba.
130
00:14:06,999 --> 00:14:10,999
- Vrei să fugim puțin în spate ?
- Te rog !
131
00:14:11,375 --> 00:14:15,542
Eşti abia la început de drum.
Mi se spune să mă schimb.
132
00:14:15,667 --> 00:14:19,667
Doar că toate drumurile mele
ajung la tine...
133
00:14:24,542 --> 00:14:26,667
Ce bine ! Linişte !
134
00:14:35,000 --> 00:14:36,792
Sühan...
135
00:14:40,000 --> 00:14:42,167
Te iubesc foarte mult, Sühan.
136
00:14:44,125 --> 00:14:47,375
Şi eu te iubesc. Foarte mult.
137
00:14:59,125 --> 00:15:01,542
Vrei să te căsătoreşti cu mine ?
138
00:15:21,375 --> 00:15:23,167
- Ce s-a întâmplat ?
- Cum e fata mea ? E bine ?
139
00:15:23,250 --> 00:15:26,042
Acum e mai bine.
I s-a oprit inima din senin.
140
00:15:26,167 --> 00:15:29,167
Am acționat imediat
şi am reuşit să i-o pornim.
141
00:15:29,250 --> 00:15:30,709
Slavă Domnului !
142
00:15:30,834 --> 00:15:33,542
O clipă !
Cum de s-a întâmplat aşa ceva ?
143
00:15:33,626 --> 00:15:35,834
- E posibil una ca asta ?
- E posibil.
144
00:15:35,918 --> 00:15:39,542
Copilul creşte,
iar corpul ei se forțează mai tare.
145
00:15:39,626 --> 00:15:42,083
A fost doar un semn.
Pot urma şi alte reacții.
146
00:15:42,167 --> 00:15:45,918
Fiți pregătiți pentru orice.
Însănătoşire grabnică !
147
00:15:49,584 --> 00:15:51,918
Îl voi omorî cu propriile mele mâini.
148
00:15:57,250 --> 00:15:59,375
Dacă nu-l fac să plătească
pentru ce i-a făcut fetei mele,
149
00:16:00,501 --> 00:16:02,501
o să mor cu ochii deschişi.
150
00:16:14,000 --> 00:16:16,083
Tu cum poți să stai aşa ?
Nu înțeleg.
151
00:17:53,417 --> 00:17:55,626
Riza Cirpici !
152
00:18:01,209 --> 00:18:03,792
Ce s-a întâmplat ?
Ai ieşit să explorezi ?
153
00:18:07,792 --> 00:18:13,959
Apă. Mi-e sete. Mi-e foarte sete.
Nu mai e apă în cameră.
154
00:18:15,626 --> 00:18:18,999
Sunt dozatoare la fiecare pas.
Unde cauți tu apă ?
155
00:18:21,417 --> 00:18:23,834
Nu le-am văzut. E întuneric.
156
00:18:54,083 --> 00:18:58,626
Ce bine mi-a prins !
Mi se uscase sufletul.
157
00:18:59,167 --> 00:19:01,459
Dumnezeu mi te-a scos în cale.
Mulțumesc, frate.
158
00:19:01,542 --> 00:19:03,667
Cred şi eu.
159
00:19:10,709 --> 00:19:13,417
Să ştii că nu e aşa de simplu
să fugi de aici.
160
00:19:13,999 --> 00:19:16,459
În două minute eşti prins.
161
00:19:20,250 --> 00:19:22,792
Dar, dacă te ajută cineva,
altfel stă treaba.
162
00:19:33,042 --> 00:19:37,125
Probabil te întrebi
de ce te-am chemat aici, nu ?
163
00:19:39,125 --> 00:19:42,250
Aş minți dacă aş spune
că nu sunt curioasă.
164
00:19:44,083 --> 00:19:47,542
Am să-mi cer scuze
165
00:19:47,626 --> 00:19:51,334
pentru ce am făcut
acum 40 de ani, Mihriban.
166
00:19:54,959 --> 00:19:59,542
Am uitat de mult timp trecutul, Tahsin.
Cred că ar trebui să-l uiți şi tu.
167
00:20:00,918 --> 00:20:03,542
A trecut multă apă pe sub poduri.
168
00:20:04,375 --> 00:20:10,501
Nu l-ai uitat. Ai plâns mult.
Te-am supărat foarte tare.
169
00:20:11,918 --> 00:20:15,918
V-am făcut de râs şi pe tine,
şi pe cei din familia ta.
170
00:20:16,209 --> 00:20:20,792
Ce mare tărăboi era pe atunci
să părăseşti o fată la nuntă !
171
00:20:23,584 --> 00:20:26,417
Încă nu înțeleg
cum de nu te-a împuşcat tata.
172
00:20:27,667 --> 00:20:31,459
Pentru că şi el ştia de ce
te-am părăsit chiar în ziua nunții.
173
00:20:32,209 --> 00:20:33,999
Cum aşa ?
174
00:20:39,334 --> 00:20:43,751
Pe vremea aceea, Nurhan era
puțin cam obsedată de mine.
175
00:20:44,626 --> 00:20:49,083
Într-o noapte, a fost aici
o mare petrecere. Ți-o aminteşti ?
176
00:20:49,959 --> 00:20:52,751
- Da.
- Voi ați plecat mai devreme.
177
00:20:53,918 --> 00:20:57,125
Noi, tinerii, am mai rămas puțin
să bem.
178
00:20:58,667 --> 00:21:04,959
La finalul acelei nopți,
mi-a ieşit Nurhan în cale.
179
00:21:11,999 --> 00:21:13,834
Iar pe tine te-a împins diavolul...
180
00:21:15,584 --> 00:21:19,999
Dar i-am spus lui Nurhan
că nu se va mai întâmpla niciodată.
181
00:21:21,042 --> 00:21:24,250
Am pus-o să jure
că nu mai spune nimănui.
182
00:21:25,292 --> 00:21:31,751
Şi-a ținut cuvântul,
până când a aflat că e însărcinată.
183
00:21:36,792 --> 00:21:41,209
Apoi... a venit tatăl ei.
184
00:21:43,083 --> 00:21:46,125
M-a amenințat
că, dacă nu-i iau fata de soție,
185
00:21:46,209 --> 00:21:48,626
ne va omorî pe amândoi.
Şi pe mine, şi pe tine.
186
00:21:51,792 --> 00:21:56,999
De aceea te-ai căsătorit cu Nurhan ?
Nu pentru bani ?
187
00:22:00,167 --> 00:22:02,167
Ca să te protejez pe tine, Mihriban.
188
00:22:06,000 --> 00:22:08,334
Doar ca să te protejez pe tine.
189
00:22:13,000 --> 00:22:18,501
De ce nu mi-ai spus nimic, Tahsin ?
Puteam să fugim de aici.
190
00:22:21,167 --> 00:22:25,209
Mihriban, erai floarea acestui loc.
191
00:22:26,000 --> 00:22:28,918
Cum puteam să te rup
şi să te dezrădăcinez de aici ?
192
00:22:30,209 --> 00:22:33,501
Ce importanță avea, Tahsin,
atâta timp cât eram împreună ?
193
00:22:36,000 --> 00:22:40,792
Pe atunci aveai 17 ani.
Nu mai vedeai nimic altceva.
194
00:22:42,459 --> 00:22:47,334
Dar partea mea stângă
se întunecase.
195
00:22:50,042 --> 00:22:56,209
De aceea nu am regretat deloc
că te-am părăsit.
196
00:22:57,918 --> 00:23:00,626
Pentru că, de fapt,
197
00:23:01,667 --> 00:23:05,999
eu te-am salvat
de mine însumi.
198
00:24:45,083 --> 00:24:48,667
- Da. Care e planul ?
- Planul e ăsta: să vedem banii.
199
00:24:53,876 --> 00:24:56,751
Sunt toți banii.
Îți dau ultimii mei bani. Ai grijă.
200
00:24:57,459 --> 00:24:59,709
- Sunt cam puțini.
- Puțini ?
201
00:24:59,792 --> 00:25:02,125
Teme-te de Dumnezeu !
Câte mii de lire sunt acolo ?
202
00:25:02,250 --> 00:25:05,584
Sunt, dar sunt şi multe cheltuieli.
Nu numai eu iau banii.
203
00:25:05,709 --> 00:25:08,584
Nu implica prea mulți oameni.
Unde vin toți buluc... e şi balamuc.
204
00:25:08,667 --> 00:25:12,125
Frate, am vorbit aseară.
În afară de mine, mai sunt trei.
205
00:25:12,209 --> 00:25:15,459
- Dacă-ți convine ! Asta-i bună !
- Stai, unde te duci ? În regulă.
206
00:25:15,542 --> 00:25:17,584
Ai luat banii şi pleci.
Eşti chiar culmea !
207
00:25:17,792 --> 00:25:19,292
Nu mă enerva...
208
00:25:19,375 --> 00:25:21,042
Nu numai că nu pleci de aici,
dar o să şi stai ani întregi.
209
00:25:21,125 --> 00:25:22,999
Dacă le spun că te-am prins
când fugeai, ai pus-o !
210
00:25:23,042 --> 00:25:25,542
În regulă, am înțeles. Tu eşti şeful.
211
00:25:25,626 --> 00:25:27,250
De azi-dimineață
fac eforturi pentru tine.
212
00:25:27,375 --> 00:25:30,334
Am spus "bine" ! Sunt de acord.
E în regulă. Îți cer scuze.
213
00:25:30,417 --> 00:25:33,459
Am fost nesimțit. Da.
Spune-mi acum. Ce facem ?
214
00:25:35,542 --> 00:25:37,292
La prânz vine camionul
de aprovizionare.
215
00:25:37,375 --> 00:25:39,459
Am vorbit cu şoferul.
Te va ascunde în camion.
216
00:25:39,542 --> 00:25:42,542
Ai înțeles ? Camionul
care vine de obicei e securizat.
217
00:25:42,626 --> 00:25:44,501
Nu-l vor controla prea mult.
Îl verifică superficial.
218
00:25:44,876 --> 00:25:47,125
- Frumos ! Şi apoi ?
- Apoi, şoferul te duce în port.
219
00:25:47,209 --> 00:25:49,417
Te aşteaptă nava.
Căpitanul e de-al nostru.
220
00:25:49,501 --> 00:25:51,667
Te va duce pe celălalt mal.
Ai înțeles ?
221
00:25:51,876 --> 00:25:54,417
După aia pleci. Treaba ta ce faci !
Pe mine nu mă amesteci.
222
00:25:54,876 --> 00:25:58,042
Mulțumesc, frate.
Dumnezeu mi te-a scos în cale !
223
00:26:06,209 --> 00:26:10,999
Iubita mea...
Soția mea dragă !
224
00:26:14,667 --> 00:26:20,167
După ce te faci bine
şi după ce mai creşte copilul,
225
00:26:22,000 --> 00:26:27,334
o să plecăm de aici.
Exact aşa cum ai vrut.
226
00:26:29,542 --> 00:26:31,999
O să plecăm cu vaporul
într-o călătorie lungă.
227
00:26:33,292 --> 00:26:35,709
O s-o facem. Îți promit.
228
00:28:20,042 --> 00:28:23,792
Vreau să stau cu fata mea.
Poți să ne laşi puțin singuri ?
229
00:28:25,876 --> 00:28:30,459
Vino. Ies şi eu acum.
230
00:28:49,999 --> 00:28:51,834
Micuța mea...
231
00:28:54,959 --> 00:28:56,959
Frumoasa mea fetiță !
232
00:29:02,083 --> 00:29:06,083
Tatăl tău idiot a făcut
o greşeală înfricoşătoare.
233
00:29:10,584 --> 00:29:15,209
Ştiu, tu ai o inimă mare.
234
00:29:17,999 --> 00:29:20,542
Mă poți ierta chiar şi pe mine.
235
00:29:23,626 --> 00:29:25,876
Dar eu nu o să mă iert niciodată.
236
00:29:33,334 --> 00:29:37,542
Şirin,
am de rezolvat câteva treburi.
237
00:29:38,417 --> 00:29:40,042
Ies acum. Vin cât de curând.
238
00:29:40,167 --> 00:29:43,000
Bine, Cesur. Nu-ți face griji.
Te țin eu la curent.
239
00:29:43,167 --> 00:29:46,459
Bine, mulțumesc.
Dacă se întâmplă ceva, îmi spui.
240
00:33:19,417 --> 00:33:22,417
Scrisoarea cavalerului Cesur
către frumoasa lui iubită.
241
00:33:24,083 --> 00:33:27,167
"Onorata mea doamnă,
când te-am întâlnit prima dată"
242
00:33:27,292 --> 00:33:29,918
"şi ți-am văzut chipul
limpede ca apa râului"
243
00:33:30,000 --> 00:33:33,459
"şi strălucitor ca lumina soarelui,
nu mi-a venit să cred"
244
00:33:33,542 --> 00:33:36,709
"cum mi-a tresărit inima
ca o pasăre înspăimântată."
245
00:33:36,959 --> 00:33:41,792
"La fel ca mii de fluturi
care îmi ating pielea..."
246
00:34:06,542 --> 00:34:11,542
Cesur ! Cesur, vino repede !
Cesur, vine copilul !
247
00:34:13,501 --> 00:34:16,083
- Sühan ?
- Cesur !
248
00:34:21,042 --> 00:34:22,918
Vine ! Vine !
249
00:34:37,834 --> 00:34:41,584
Sühan ! Sühan !
Sühan, ce se întâmplă ?
250
00:34:42,167 --> 00:34:46,209
A început să piuie dintr-odată.
Nu înțeleg. Sühan, eşti bine ?
251
00:34:46,459 --> 00:34:48,083
Ieşiți, vă rog, din cameră.
252
00:34:48,167 --> 00:34:50,999
Ce s-a întâmplat ?
Domnule doctor, vă rog, îmi spuneți ?
253
00:34:51,083 --> 00:34:54,250
- Sühan ! Ce i se întâmplă ?
- Vă rog, nu ne ajutați aşa.
254
00:34:54,334 --> 00:34:56,167
Bine.
255
00:35:00,584 --> 00:35:04,959
Şirin ? Am venit să o vizitez
pe Sühan. Pot intra ?
256
00:35:05,042 --> 00:35:07,792
Nu, nu intra ! Stai !
Sunt doctorii înăuntru. Stai !
257
00:35:07,876 --> 00:35:10,417
- Ce s-a întâmplat ?
- Nu ştiu.
258
00:35:11,834 --> 00:35:13,292
Doamnă asistentă, stați puțin.
259
00:35:13,375 --> 00:35:15,209
Pentru Dumnezeu, vă rog,
spuneți ceva !
260
00:35:15,292 --> 00:35:17,042
Cum e Sühan ? E bine ?
Ce se întâmplă ?
261
00:35:17,167 --> 00:35:19,125
Au început contracțiile.
I s-a rupt apa.
262
00:35:19,209 --> 00:35:22,542
- Ce ?! Naşte adică.
- Dar nu e prea devreme ?
263
00:35:22,626 --> 00:35:24,417
Unde e Cesur ?
264
00:35:24,501 --> 00:35:27,959
Cesur ! Îl sun acum.
A zis să-i dau de veste.
265
00:35:33,959 --> 00:35:37,292
Haide ! Haide ! Nu răspunde.
266
00:35:54,834 --> 00:35:56,501
Căpitane !
267
00:35:57,918 --> 00:36:00,792
Ce e ? De ce ne-am oprit ?
E vreo problemă ?
268
00:36:42,417 --> 00:36:45,083
Îl voi omorî cu propriile mele mâini.
269
00:36:46,125 --> 00:36:49,083
Dacă nu-l fac să plătească
pentru ce i-a făcut fetei mele,
270
00:36:49,375 --> 00:36:51,876
o să mor cu ochii deschişi.
271
00:36:55,042 --> 00:36:57,918
Tu cum poți să stai aşa ?
Nu înțeleg.
272
00:37:00,709 --> 00:37:02,792
Cine ți-a zis că stau ?
273
00:37:08,042 --> 00:37:13,959
Ai tu planurile tale, nu ?
Sigur că da. Ai, desigur.
274
00:37:15,918 --> 00:37:19,542
Spune-mi ce planuri ai.
Vreau să te ajut şi eu.
275
00:37:19,667 --> 00:37:21,334
Nu te amesteca
în treaba mea, Korludag.
276
00:37:21,417 --> 00:37:24,459
Omule, am mai multe drepturi
decât tine !
277
00:37:24,584 --> 00:37:26,375
Fata mea zace înăuntru !
278
00:37:29,918 --> 00:37:32,709
Riza a adus-o în acest hal
din cauza mea.
279
00:37:37,167 --> 00:37:39,584
Trebuie să fac ceva. Nu înțelegi ?
280
00:37:40,584 --> 00:37:44,083
Nu mă încurca, pentru că vrei tu
să-ți linişteşti conştiința.
281
00:37:44,167 --> 00:37:47,918
Nu te încurc. Vreau să te ajut.
282
00:37:49,125 --> 00:37:52,125
Dacă acționăm împreună,
vom fi mai puternici.
283
00:37:54,876 --> 00:37:57,250
Nu am încredere în tine, Korludag.
284
00:37:57,375 --> 00:38:02,792
Te împiedică mândria, nu ? Vrei
să-ți rezolvi singur treaba, nu ?
285
00:38:04,083 --> 00:38:06,584
Întreabă-ți mândria
dacă o să te aline
286
00:38:06,709 --> 00:38:09,584
când o să scape Riza din nou
din mâinile tale !
287
00:38:10,667 --> 00:38:14,584
Acel individ îmi datorează
trei vieți, Cesur.
288
00:38:14,667 --> 00:38:20,250
Trei vieți !
Nu mă priva de răzbunare.
289
00:38:23,501 --> 00:38:27,083
Te implor ca tată !
290
00:38:30,542 --> 00:38:32,918
Te implor !
291
00:39:09,792 --> 00:39:15,501
Voi ați pus totul la cale.
Acel infirmier lucra pentru el ?
292
00:39:16,459 --> 00:39:19,876
Aşa este. Cesur a aranjat totul.
Cesur s-a gândit la toate.
293
00:39:20,292 --> 00:39:22,751
Eu m-am ocupat doar de navă
şi transportator.
294
00:39:22,918 --> 00:39:25,792
Nu mai ai unde să fugi, Riza.
Eşti în mâinile noastre.
295
00:39:26,626 --> 00:39:30,709
V-ați gândit să mă păcăliți
şi să vă răzbunați. Ce frumos !
296
00:39:31,334 --> 00:39:33,667
Dar uiți ceva, Alemdaroglu.
297
00:39:33,792 --> 00:39:37,125
Moartea nu e o pedeapsă pentru mine,
mai ales din mâinile tale.
298
00:39:37,250 --> 00:39:39,334
Nimic nu m-ar face mai fericit
decât să devii criminal
299
00:39:39,417 --> 00:39:41,876
şi să intri în gaura aceea
de şobolani.
300
00:39:41,999 --> 00:39:44,709
De ce crezi că nu am fugit
cât încă aveam timp ?
301
00:39:44,834 --> 00:39:50,209
Pentru că nu asta mi-am dorit.
Problema mea, scuză-mă, te rog...
302
00:39:50,292 --> 00:39:53,125
Problema mea eşti tu.
De aceea am rănit-o pe Sühan.
303
00:39:53,209 --> 00:39:55,792
- Am vrut să suferi.
- Taci, ticălosule ! Taci !
304
00:39:56,751 --> 00:39:59,792
Să mi te imaginez în locul
în care am stat pe nedrept,
305
00:39:59,876 --> 00:40:05,209
din cauza individului de lângă tine...
Crede-mă, nu are preț.
306
00:40:05,709 --> 00:40:08,042
Nu o să schimb acest final
pentru nimic în lume.
307
00:40:09,542 --> 00:40:14,375
Haide, trage ! Trage !
Împuşcă-mă !
308
00:40:14,751 --> 00:40:17,000
Datorită ție,
voi scăpa din acest loc mizerabil.
309
00:40:17,083 --> 00:40:18,918
Iar tu nu ai decât să te îneci
în acest gunoi.
310
00:40:18,999 --> 00:40:20,999
Taci !
311
00:40:25,417 --> 00:40:29,542
Omul care are totul...
Uite, e ca un titlu de film.
312
00:40:29,918 --> 00:40:33,792
Cel mai norocos om din lume.
Cesur Alemdaroglu.
313
00:40:34,125 --> 00:40:37,083
De acum încolo, o să trăiască
închis într-o celulă.
314
00:40:37,501 --> 00:40:39,959
Desigur,
dacă asta se poate numi viață.
315
00:40:40,375 --> 00:40:43,375
Fiule, stai ! Nu face asta.
316
00:40:44,375 --> 00:40:46,834
Nu pentru asta am făcut
o înțelegere cu tine, Korludag ?
317
00:40:47,501 --> 00:40:49,334
Ia mâna !
318
00:40:50,459 --> 00:40:52,834
Ia mâna, am spus !
319
00:41:02,542 --> 00:41:04,834
Pentru asta am făcut înțelegerea,
320
00:41:04,918 --> 00:41:08,167
dar nu ne-am înțeles
şi cine o să te omoare.
321
00:41:14,042 --> 00:41:16,709
Ia-l de-aici imediat !
Plecați de aici.
322
00:41:31,501 --> 00:41:36,209
- Tot nu răspunde ?
- Doamne !
323
00:41:36,792 --> 00:41:39,209
A stat luni întregi lângă ea,
324
00:41:39,334 --> 00:41:42,292
şi tocmai acum a dispărut !
325
00:41:42,918 --> 00:41:45,918
De unde să ştie ?
Mai era timp.
326
00:41:46,083 --> 00:41:49,375
Micuțul nostru a decis
să vină mai devreme.
327
00:41:50,959 --> 00:41:52,792
Sper că nu s-a întâmplat ceva rău.
328
00:41:52,876 --> 00:41:55,334
Nu vorbi prostii, dragă.
De ce să se întâmple ceva rău ?
329
00:41:57,459 --> 00:42:00,959
Doctorii au spus
că naşterea e un şoc mare.
330
00:42:01,042 --> 00:42:05,083
Sühan e în situația asta.
E posibil să nu reziste.
331
00:42:05,709 --> 00:42:09,292
- Da ?
- Au zis că sunt două posibilități.
332
00:42:09,709 --> 00:42:14,751
Prima ar fi ca bebeluşul
să o trezească.
333
00:42:16,042 --> 00:42:18,250
Sau să îi fie sfârşitul.
334
00:42:20,667 --> 00:42:23,667
Care variantă e mai riscantă ?
335
00:42:31,792 --> 00:42:35,999
Doamne, Te rog, nu vreau
ca Sühan să pățească ceva.
336
00:42:36,250 --> 00:42:37,999
Te rog, Doamne !
337
00:42:38,501 --> 00:42:42,459
Sper ca Dumnezeu să-l pedepsească
de o mie de ori pe Riza.
338
00:42:44,083 --> 00:42:46,959
Cum adică ? Tu o să mă omori ?
339
00:42:49,584 --> 00:42:51,959
Nu mă face să râd...
Pe cine păcăleşti tu ?
340
00:42:52,667 --> 00:42:56,083
Ți-e teamă mai mult de moarte
decât de închisoare.
341
00:42:56,584 --> 00:43:01,501
Ai dreptate.
Uite ce bine m-ai cunoscut...
342
00:43:02,918 --> 00:43:05,459
Nu intenționez deloc
să intru la închisoare.
343
00:44:08,918 --> 00:44:14,334
Cesur, ştiu că te vei supăra rău
că ți-am întins capcana asta.
344
00:44:15,292 --> 00:44:19,709
Nu-ți pot cere să mă ierți.
E suficient să mă înțelegi.
345
00:44:20,375 --> 00:44:24,250
Aveam nevoie de tine
ca să-l prind pe Riza.
346
00:44:25,292 --> 00:44:29,542
Dar nu puteam permite
ca tu să-l omori.
347
00:44:30,209 --> 00:44:36,000
Acest individ mi-a luat toată familia.
Mai întâi, soția. Apoi, fiul.
348
00:44:36,834 --> 00:44:39,626
Acum, pe fata mea,
pe Sühan a mea.
349
00:44:41,584 --> 00:44:43,918
Nu mă voi mulțumi doar să-l omor.
350
00:44:44,709 --> 00:44:49,626
Voi plăti şi eu greşeala
pe care am făcut-o.
351
00:44:51,959 --> 00:44:55,000
E sfârşitul
pe care-l merităm amândoi.
352
00:45:07,667 --> 00:45:10,542
Te salvez de la a fi un criminal
353
00:45:10,667 --> 00:45:14,792
şi mă salvez şi pe mine
din a trăi cu această vinovăție.
354
00:45:15,918 --> 00:45:21,417
O fac pentru Sühan.
Ea are nevoie de tine.
355
00:45:22,751 --> 00:45:25,542
Nepotul meu nu trebuie
să crească fără tată.
356
00:45:26,584 --> 00:45:31,876
Ți-i încredințez pe amândoi.
Tahsin Korludag.
357
00:48:10,751 --> 00:48:16,501
Şirin ! Şirin !
De ce e goală rezerva lui Sühan ?
358
00:48:17,250 --> 00:48:20,751
Unde e Sühan ? Şirin !
359
00:50:27,209 --> 00:50:29,167
Iubitule...
360
00:50:49,667 --> 00:50:51,542
Unde ai fost ?
361
00:51:17,000 --> 00:51:20,250
Am venit, scumpa mea.
Am venit.
362
00:51:28,334 --> 00:51:30,250
Am venit. Sunt aici.
363
00:51:34,918 --> 00:51:36,792
Am venit, scumpo.
364
00:51:38,209 --> 00:51:39,918
Tăticule...
365
00:51:43,417 --> 00:51:45,918
Să-ți fac cunoştință
cu fiul nostru.
366
00:51:50,626 --> 00:51:52,459
Korhan.
367
00:52:26,042 --> 00:52:31,542
Korhan, fiule, bine ai venit !
368
00:52:33,250 --> 00:52:36,459
Mulțumesc că mi-ai redat-o
pe mama ta, fiule.
369
00:52:43,751 --> 00:52:49,918
Cesur, am avut un vis foarte frumos.
370
00:52:53,751 --> 00:52:56,375
Uneori, viața ne dă a doua şansă.
371
00:52:57,626 --> 00:53:01,999
Dacă tu crezi,
dacă nu-ți pierzi speranța,
372
00:53:02,584 --> 00:53:06,792
orice ar fi, miracolele se întâmplă,
şi visurile se împlinesc.
373
00:55:11,417 --> 00:55:13,375
Redactor
DELIA SIMONIS
374
00:55:13,542 --> 00:55:16,417
SFÂRŞIT
31554
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.