Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:34,787 --> 00:02:38,258
Ciao, splendida.
Sono contento di vederti.
2
00:02:38,307 --> 00:02:41,823
- Fatto buon viaggio?
- Non poteva essere migliore.
3
00:02:41,867 --> 00:02:44,223
Ho pranzato da Georges Blanc.
4
00:02:44,827 --> 00:02:48,107
- Hai sempre idee geniali, tu.
- Mi è presa così.
5
00:02:48,827 --> 00:02:52,138
Ah, è stato... fantastico!
Ti ho pensato molto.
6
00:02:52,187 --> 00:02:54,782
Il mascalzone ci sa ancora fare.
7
00:02:55,507 --> 00:02:58,227
- Sembri in forma.
- Lo sono.
8
00:02:58,267 --> 00:03:01,746
- Visto quello che ti aspetta, meglio così!
- Hai esagerato di nuovo!
9
00:03:01,747 --> 00:03:05,266
- Capucine, non tirare troppo la corda!
- Dai, lamentati.
10
00:03:05,267 --> 00:03:09,706
No, lascia perdere. Oh, Signore!
Cosa c'è la dentro, un cinghiale?
11
00:03:09,707 --> 00:03:12,226
Non fare il modesto,
sono i tuoi libri.
12
00:03:12,227 --> 00:03:17,063
Giraudet vuole che tu vada a firmare
qualche copie nella sua libreria.
13
00:03:17,107 --> 00:03:21,466
Ha paura di non avere una scorta
sufficiente, così ho provveduto.
14
00:03:21,467 --> 00:03:24,585
No, lascia stare,
glieli porto domani.
15
00:03:24,627 --> 00:03:27,826
Prevediamo un'alta tiratura,
due-trecentomila copie.
16
00:03:27,827 --> 00:03:32,707
- Non avrai di che lamentarti.
- Non mi lamenterò. - Questa la prendo io.
17
00:03:34,267 --> 00:03:37,624
- Hai sempre l'appartamentino in città?
- Certo.
18
00:03:37,667 --> 00:03:41,946
- Sei diventato il signore della zona, eh?
- Il marchese di Carabas!
19
00:03:41,947 --> 00:03:44,143
Marchese de Sade, sì!
20
00:03:46,707 --> 00:03:50,457
- Vuoi bere qualcosa?
- No, grazie. - Be', io invece sì.
21
00:04:05,027 --> 00:04:07,866
Non ho mai capito
come fai a lavorare in questo casino.
22
00:04:07,867 --> 00:04:11,224
Non potrei lavorare
se non in questo casino.
23
00:04:11,267 --> 00:04:14,180
- Sempre a mano?
- Sempre.
24
00:04:14,227 --> 00:04:18,699
- Dov'è Dona?
- Di sopra, nel suo antro. Lavora come una bestia.
25
00:04:20,307 --> 00:04:23,778
- L'ami ancora?
- Oh, più che mai, mia cara.
26
00:04:23,827 --> 00:04:28,697
È una santa. Non solo, eh?
Ma è una santa.
27
00:04:28,747 --> 00:04:30,545
Ma non solo!
28
00:04:31,387 --> 00:04:32,787
Capucine!
29
00:04:34,467 --> 00:04:37,665
Capucine! Che piacere vederti.
30
00:04:39,507 --> 00:04:41,866
Fatti guardare!
Sei sempre più giovane.
31
00:04:41,867 --> 00:04:45,146
Spero di non esagerare,
non vorrei diventare ridicola.
32
00:04:45,147 --> 00:04:50,017
La vecchiaia è quando si dice: "Non
mi sono mai sentito così giovane".
33
00:04:50,067 --> 00:04:53,697
Ci stufi con le tue citazioni.
34
00:04:53,747 --> 00:04:56,346
Questa è di Jules Renard,
furbacchione.
35
00:04:56,347 --> 00:04:58,578
Mm... sei troppo colta.
36
00:04:59,267 --> 00:05:02,817
- No, la lingua no!
- Ma non lo dici sempre.
37
00:05:02,867 --> 00:05:05,143
Smettetela voi due, mi eccitate.
38
00:05:05,187 --> 00:05:07,706
Come ti è venuto in mente
di far lavorare Charles di domenica?
39
00:05:07,707 --> 00:05:10,306
Che ti è preso?
E poi per una TV locale.
40
00:05:10,307 --> 00:05:16,099
Secondo Henri, le reti regionali sono
il meglio che c'è per l'immagine.
41
00:05:16,147 --> 00:05:18,906
Per l'immagine?
Ma come parli, sto sognando?
42
00:05:18,907 --> 00:05:22,186
- E per la scocciatura che mi dici?
- Non ti metterai a fare i capricci!
43
00:05:22,187 --> 00:05:27,216
Conosci Bernard da tanto tempo.
Ti intervisterà Volte, è bravissimo.
44
00:05:27,267 --> 00:05:32,547
- Non l'hai mai visto?
- Mai! Sono imperdonabile. - Lui detesta la TV.
45
00:05:32,587 --> 00:05:36,581
Non vuoi "il cerchio
mediatico parigino", come dici tu.
46
00:05:36,627 --> 00:05:39,626
Ti nascondi in campagna ma...
vuoi che i tuoi libri si vendano.
47
00:05:39,627 --> 00:05:42,904
Allora, un piccolo sforzo.
Facile facile.
48
00:05:45,307 --> 00:05:46,582
Ho sete!
49
00:05:47,547 --> 00:05:52,066
Una buona notizia: questa temperatura
mite durerà per tutta la settimana.
50
00:05:52,067 --> 00:05:55,146
Anche noi abbiamo
la nostra estate indiana. A domani.
51
00:05:55,147 --> 00:05:58,306
Grazie, Gabrielle.
Sei il sole del nostro canale.
52
00:05:58,307 --> 00:06:01,586
Vi ricordo l'evento della serata:
dopo il TG di Benoît Charpentier,
53
00:06:01,587 --> 00:06:06,423
Antoine Volte intervisterà
lo scrittore Charles Saint Denis,
54
00:06:06,467 --> 00:06:09,626
che ci fa l'immenso onore di venire
a presentare il suo ultimo libro...
55
00:06:09,627 --> 00:06:12,426
Ehi, ehi, ehi, signorina Gabrielle,
non sentiamo più il cellulare?
56
00:06:12,427 --> 00:06:15,586
- Sì, Benoît, quattro volte al giorno all'ora dei pasti.
- Quattro volte?
57
00:06:15,587 --> 00:06:19,226
- Sì, non tralascio mai la merenda.
- Benoît... la prova. - Arrivo.
58
00:06:19,227 --> 00:06:23,186
- Salvata dal gong!
- Domani, alle 13:00, al Café de l'horloge.
59
00:06:23,187 --> 00:06:26,186
- Ti chiamo domattina?
- Non ti vuoi impegnare, eh, puttanella?
60
00:06:26,187 --> 00:06:28,626
- Sarei niente male con i tuoi tre bambini...
- Ah!
61
00:06:28,627 --> 00:06:30,983
Ha le mani di fata, cara.
62
00:06:31,027 --> 00:06:35,385
- E come... si chiama?
- Sandrine. - Sandrine...
63
00:06:35,707 --> 00:06:38,826
Oh, cavolo! Scusate!
Credevo che non ci fosse nessuno.
64
00:06:38,827 --> 00:06:42,386
- Prego, si accomodi, è la benvenuta.
- Siediti, se vuoi, ho quasi finito.
65
00:06:42,387 --> 00:06:46,226
No, non vorrei disturbare.
Aspetto. Mi cambierò più tardi.
66
00:06:46,227 --> 00:06:49,425
La prego, resti pure.
Non disturba affatto.
67
00:06:49,467 --> 00:06:52,426
Allora, va tutto bene?
68
00:06:52,467 --> 00:06:57,377
- Sono nelle mani di una fata che mi tratta come un Re.
- Continua, fata.
69
00:06:59,027 --> 00:07:02,706
Ci siamo conosciuti sui banchi di
scuola. Ti ricordi Padre Goriot?
70
00:07:02,707 --> 00:07:06,144
No, Gregoriot.
Figurati se non me lo ricordo.
71
00:07:06,187 --> 00:07:08,466
Quello che non ha fatto il porco!
72
00:07:08,467 --> 00:07:12,026
Quante volte mi ha messo le mani nei
pantaloni! E non si facevano storie.
73
00:07:12,027 --> 00:07:15,987
- Quanti anni aveva?
- Alle elementari? 21, 22...
74
00:07:16,027 --> 00:07:19,703
- Eravamo ragazzini...
- Ah... che schifo!
75
00:07:19,747 --> 00:07:23,626
Ho appena parlato con Antoine.
Si è innamorato del tuo libro.
76
00:07:23,627 --> 00:07:28,702
- Meglio così! E a te è piaciuto?
- Ne parliamo più tardi.
77
00:07:33,867 --> 00:07:35,699
Non l'ha letto!
78
00:07:36,107 --> 00:07:41,057
Se è d'accordo, non parliamo più
del libro... ma di lei. A lei piace?
79
00:07:41,107 --> 00:07:44,464
- Cosa?
- Che si parli di lei?
80
00:07:45,387 --> 00:07:47,504
Un po', non troppo.
81
00:07:47,547 --> 00:07:51,507
E ci dica... non rimpiange mai
Parigi e le sue luci?
82
00:07:52,307 --> 00:07:54,346
Ma Lione non è una città buia.
83
00:07:54,347 --> 00:07:57,666
Continua a scrivere...
per le Nouvel Observateur?
84
00:07:57,667 --> 00:08:02,066
Bah, chiedono il mio parere su
argomenti che possono interessarmi.
85
00:08:02,067 --> 00:08:05,557
Allora posso dedurre
che non lo faccia per denaro.
86
00:08:05,587 --> 00:08:09,979
Insomma, in fondo, Charles
Saint Denis, cos'è che la motiva?
87
00:08:10,867 --> 00:08:15,987
Il contatto con la realtà. È un vero
problema per gli scrittori.
88
00:08:16,027 --> 00:08:19,020
Vede... io conduco una vita da suora.
89
00:08:19,907 --> 00:08:25,619
Allora, attualmente quale argomento
le interessa in particolare?
90
00:08:26,707 --> 00:08:29,700
Ebbene,
mi chiedo se la società francese
91
00:08:29,747 --> 00:08:33,661
si diriga verso
il puritanesimo o la decadenza.
92
00:08:33,707 --> 00:08:38,065
- Ah, sì, un argomento vasto.
- Sì... Soprattutto per una suora!
93
00:08:38,667 --> 00:08:43,264
Un'ultima domanda, se permette.
È in lista per il Goncourt?
94
00:08:43,667 --> 00:08:48,184
- L'ha già avuto.
- Ma certo, lei lo ha già avuto!
95
00:08:48,227 --> 00:08:53,097
Congratulazioni! E... allora,
ci ricordi in che anno è stato.
96
00:08:53,147 --> 00:08:57,460
Nel '69, un anno... magico.
97
00:08:57,507 --> 00:08:59,817
Se mai ce n'è stato uno...
98
00:08:59,867 --> 00:09:03,702
Ed è tentato dall'Accademia?
99
00:09:03,747 --> 00:09:07,666
Come sa, adoro le citazioni,
perciò gliene sforno un'altra.
100
00:09:07,667 --> 00:09:13,140
Conosce Piron? Drammaturgo del XVIII
secolo, autore della "Métromanie"?
101
00:09:13,187 --> 00:09:15,941
Ah, certo, certo, Piron.
102
00:09:15,987 --> 00:09:19,986
Ecco, il bravo Piron ha scritto
lui stesso il suo epitaffio:
103
00:09:19,987 --> 00:09:24,140
"Qui giace Piron, che non fu
niente. Neanche Accademico".
104
00:09:28,187 --> 00:09:30,144
Grazie... grazie!
105
00:09:34,387 --> 00:09:38,222
- Sono lieto di rivederla.
- Signor Sindaco, come stai?
106
00:09:38,267 --> 00:09:41,066
- Non hai paura di comprometterti?
- Perché?
107
00:09:41,067 --> 00:09:44,186
Quello stronzo di Fontaine, sostiene
che Jacques sia stato corrotto.
108
00:09:44,187 --> 00:09:46,827
Oh, cavolo! E che farai?
109
00:09:46,867 --> 00:09:51,657
Quello che si fa sempre. Gli darò un
contentino e tutto torna a posto!
110
00:09:51,667 --> 00:09:53,624
Lydia come mai è qui?
111
00:09:53,667 --> 00:09:56,266
Si direbbe
che se la intenda con Bonnerbier.
112
00:09:56,267 --> 00:09:58,145
E dunque...?
113
00:09:58,787 --> 00:10:02,397
Non è che mi stia annoiando,
ma devo proprio andare.
114
00:10:03,827 --> 00:10:05,307
Ciao.
115
00:10:08,107 --> 00:10:10,666
- Signor Sindaco, mi scusi...
- Ah, sì, è vero.
116
00:10:10,667 --> 00:10:13,946
Mi aspettano alla Huche,
il banchetto degli ex combattenti.
117
00:10:13,947 --> 00:10:16,064
Con quelli non si scherza.
118
00:10:16,867 --> 00:10:19,266
- Maestro, volevo chiederle...
- Scusami.
119
00:10:19,267 --> 00:10:22,266
Charles, perché
non dici una parola a Galland?
120
00:10:22,267 --> 00:10:24,937
Vuole fare
un bel pezzo sul tuo libro.
121
00:10:26,027 --> 00:10:29,099
- Stuzzicante la ragazzina, eh?
- Chi?
122
00:10:29,147 --> 00:10:31,986
Oh, be', non le hai
staccato gli occhi di dosso.
123
00:10:31,987 --> 00:10:33,944
Dammelo, è caldo.
124
00:10:36,907 --> 00:10:40,901
- Chi è?
- Si chiama Gabrielle Deneige.
125
00:10:40,947 --> 00:10:45,346
Fa il meteo da noi. Ma scommetto
ciò che vuoi che non si fermerà lì.
126
00:10:45,347 --> 00:10:48,545
- Ah, ciao! - Ah, lo sapevi?
- Ma sì, e tu?
127
00:10:48,587 --> 00:10:50,465
Be', ti lascio.
128
00:10:50,507 --> 00:10:55,457
- Allora... ti diverti? - E tu?
- Abbiamo riso un po' con Capucine.
129
00:10:55,507 --> 00:10:58,466
Ma adesso devo andare.
Ho il treno domattina alle nove.
130
00:10:58,467 --> 00:11:02,746
- Mi abbandoni di nuovo?!
- Per ritrovarti meglio, bambino...
131
00:11:04,627 --> 00:11:09,227
- Va bene, faccio un giro e andiamo.
- Posso andare da sola, se vuoi.
132
00:11:09,267 --> 00:11:11,986
- No, no. Torno a casa con te.
- Ti aspetto al guardaroba.
133
00:11:11,987 --> 00:11:15,537
- Hai l'unanimità, caro.
- Pro o contro di me?
134
00:11:15,587 --> 00:11:20,104
- Idiota! Dov'è Dona?
- Mi aspetta all'ingresso.
135
00:11:20,147 --> 00:11:24,826
- Torni a casa con noi?
- Bernard mi porta a cena. Mi riaccompagna lui.
136
00:11:24,827 --> 00:11:28,027
- Sempre insaziabile!
- Sono libera, tutto qui.
137
00:11:28,067 --> 00:11:29,865
Tutto qui?
138
00:11:31,947 --> 00:11:33,620
A domani.
139
00:11:48,667 --> 00:11:52,226
- Non fare quella faccia.
- Mi avevi promesso di non farmelo mai più.
140
00:11:52,227 --> 00:11:55,546
Non so mantenere le promesse.
Chiedilo alla mia cara mamma.
141
00:11:55,547 --> 00:11:57,982
Un giorno o l'altro mi caccia via!
142
00:11:58,027 --> 00:12:01,666
Se lei ti fa uscire dalla porta,
io ti farò rientrare dalla finestra.
143
00:12:01,667 --> 00:12:05,066
- Dormono?
- Joséphine è salita, Éléonore è nel salotto con tua madre.
144
00:12:05,067 --> 00:12:07,138
Ah, Signore!
145
00:12:10,307 --> 00:12:12,139
Paul, dove sei stato?
146
00:12:13,187 --> 00:12:17,706
- C'è qualcosa che possa cambiarti, mamma?
- Mi sono preoccupata. - Sì.
147
00:12:17,707 --> 00:12:22,987
- Ho fatto un giro nelle scuderie.
- A quest'ora? - Certo, a quest'ora.
148
00:12:23,547 --> 00:12:26,142
- Mi servi un whisky?
- Mamma...
149
00:12:34,507 --> 00:12:37,864
Oh! Ancora lui.
150
00:12:37,907 --> 00:12:41,747
- Paul, vuoi giocare con noi?
- Lasciami in pace. Grazie.
151
00:12:41,947 --> 00:12:44,026
"Charles Saint Denis,
la nostra gloria locale,
152
00:12:44,027 --> 00:12:47,626
lunedì firmerà il suo libro
alla libreria Giraudet."
153
00:12:47,627 --> 00:12:51,257
- Te la do io la gloria locale!
- Paul... - Paul che?
154
00:12:51,307 --> 00:12:57,383
- Che ci troverete in quella merda?
- Insomma, Paul, non ricominciare.
155
00:13:00,547 --> 00:13:03,506
Lo detesto.
Detesto quell'uomo.
156
00:13:32,547 --> 00:13:34,061
Sono io!
157
00:13:34,867 --> 00:13:36,824
- Già di ritorno?
- Sì.
158
00:13:38,747 --> 00:13:41,986
- Non era un granché e sono a pezzi.
- Hai fame? - No.
159
00:13:41,987 --> 00:13:44,218
Ho sgranocchiato alla festa.
160
00:13:45,667 --> 00:13:48,377
Allora, racconta.
Com'è, Saint Denis?
161
00:13:49,227 --> 00:13:53,301
Ehm... Niente male, per la sua età.
162
00:13:53,347 --> 00:13:56,658
- No, non mi dire...
- Scherzo, mamma.
163
00:13:56,707 --> 00:14:00,666
È un bravo scrittore, sai?
Ha un grande senso della narrazione.
164
00:14:00,667 --> 00:14:04,426
Il suo stile è un po' affettato, ma
non si può negare che abbia talento.
165
00:14:04,427 --> 00:14:06,498
Non male, la tua scheda.
166
00:14:06,547 --> 00:14:09,866
E ho saputo anche...
che è uno che si gode la vita.
167
00:14:09,867 --> 00:14:13,786
- Vuoi dire che gli piacciono le donne?
- La moglie di sicuro.
168
00:14:13,787 --> 00:14:16,857
Le ha dedicato uno
dei suoi libri più belli.
169
00:14:17,907 --> 00:14:21,706
- Perché parliamo di lui?
- Ho visto la trasmissione. Volte è un cretino.
170
00:14:21,707 --> 00:14:25,303
Oh, non fare la vecchia!
Bene, io vado a dormire.
171
00:14:26,987 --> 00:14:30,226
- Vieni domani? Ah, sì, a che ora hai detto?
- Alle 16:00.
172
00:14:30,227 --> 00:14:34,967
- Lui arriva alle 16:00. Vieni un po' prima.
- Va bene. 'Notte, mamma.
173
00:14:38,827 --> 00:14:43,106
Oh, sì, sì, sì, sì.
Tra due minuti dovrebbe entrare.
174
00:14:43,147 --> 00:14:46,823
- È un uomo puntuale.
- Sì, in linea di massima.
175
00:14:46,867 --> 00:14:51,498
- Ah, eccolo! - Come stai?
- In gran forma. E anche tu.
176
00:14:51,547 --> 00:14:55,506
Stavo ringraziando Capucine. So che
non ami questo genere di cerimonia.
177
00:14:55,507 --> 00:15:00,146
Ogni tanto esco dalla tana. Se fosse
per me, non lascerei mai Montvallin.
178
00:15:00,147 --> 00:15:02,104
Ci sto così bene.
179
00:15:02,147 --> 00:15:06,306
- Serbi il gusto per le cose buone.
- È la sua idea più divertente.
180
00:15:06,307 --> 00:15:10,984
Con la reputazione di gourmet,
sia al ristorante che da amici,
181
00:15:11,027 --> 00:15:15,857
si fanno tutti in quattro, tirano
fuori bottiglie da perdere la testa.
182
00:15:16,347 --> 00:15:19,386
Se sapessero che non sai
fare neanche un'omelette!
183
00:15:19,387 --> 00:15:21,746
Non raccoglierò
queste sciocche provocazioni.
184
00:15:21,747 --> 00:15:26,386
- Non ho ancora rinunciato ai piaceri della carne.
- Sono più tranquillo.
185
00:15:26,387 --> 00:15:29,221
- Buongiorno.
- Salve.
186
00:15:30,707 --> 00:15:34,306
- Non pensavo di rivederla così presto.
- Pensava di rivedermi.
187
00:15:34,307 --> 00:15:36,742
Lo speravo, sì.
188
00:15:36,787 --> 00:15:40,906
- Mia madre lavora qui.
- Ah! Una felice coincidenza.
189
00:15:41,627 --> 00:15:44,984
Allora lei è...
è stata cresciuta tra i libri?
190
00:15:45,027 --> 00:15:48,706
Sì, per questo ne ho fatto un punto
d'onore di non aprirne mai uno.
191
00:15:48,707 --> 00:15:51,142
Uhm... divertente!
192
00:15:51,387 --> 00:15:54,506
"Una buona battuta
è meglio di un cattivo libro".
193
00:15:54,507 --> 00:15:58,587
Jules Renard. Non mi dica
che anche lei ha questa malattia.
194
00:15:58,627 --> 00:16:02,386
Temo di sì. A 10 anni mio padre mi
donò il dizionario delle citazioni.
195
00:16:02,387 --> 00:16:04,386
Uno dei rari regali che mi ha fatto.
196
00:16:04,387 --> 00:16:07,946
Sappia, fanciulla, che ho annoiato
tutti quelli che mi circondano
197
00:16:07,947 --> 00:16:11,861
a forza di citazioni,
giochi di parole e anagrammi vari.
198
00:16:11,907 --> 00:16:15,105
E ucciderebbe sua madre
per una battuta?
199
00:16:15,147 --> 00:16:19,778
Non lo dica a nessuno, ma...
io ho ucciso mia madre!
200
00:16:19,827 --> 00:16:24,060
- È ora, Charles. - Cosa?
- È ora, sono le 16:00.
201
00:16:24,107 --> 00:16:26,144
Ehm... Sì.
202
00:16:26,187 --> 00:16:30,181
Capucine Jamet,
la mia editrice e amica, e...
203
00:16:30,227 --> 00:16:32,786
- Gabrielle Deneige.
- Sì, mi scusi, Gabrielle Deneige.
204
00:16:32,787 --> 00:16:35,780
Gabrielle? Che bel nome!
205
00:16:36,867 --> 00:16:38,987
Se non ti dispiace, Charles...
206
00:16:40,147 --> 00:16:41,740
Ehm...
207
00:16:43,747 --> 00:16:46,945
- Le piace andare alle aste?
- Mai stata.
208
00:16:46,987 --> 00:16:52,540
Perfetto, c'è un'asta sabato
alle 14:00, Salle de la presqu'île.
209
00:16:52,587 --> 00:16:55,500
- Possiamo vederci lì.
- Mm-mm.
210
00:16:56,627 --> 00:16:58,380
Ci conto!
211
00:17:00,067 --> 00:17:03,424
- E se non apro il suo libro?
- Venga lo stesso.
212
00:17:03,467 --> 00:17:06,067
- Si ferma ancora un po'?
- Un po', sì.
213
00:17:11,827 --> 00:17:14,023
Non sembro un po' vecchio qui?
214
00:17:14,067 --> 00:17:19,026
Non farti questo genere di domande e
soprattutto non farle mai agli altri.
215
00:17:19,027 --> 00:17:21,717
In fondo,
non sembro poi così vecchio.
216
00:17:38,427 --> 00:17:43,297
- È il figlio di Gaudens, poveretto.
- Poveretto?! Ma dai!
217
00:17:43,347 --> 00:17:47,017
Signora, signore,
signori, signore, i miei rispetti!
218
00:17:48,467 --> 00:17:51,778
Signorina, i miei omaggi!
219
00:17:51,827 --> 00:17:55,746
Mi aiuti... Il suo viso non illumina
forse ogni giorno i nostri schermi?
220
00:17:55,747 --> 00:17:57,898
Sì. Grazie, signore.
221
00:17:58,827 --> 00:18:04,585
Mi scusi, dove posso trovare il libro
di un certo... signor Saint Denis?
222
00:18:04,627 --> 00:18:08,786
- Sopra il tavolo, vicino all'autore.
- Ah! Vicino all'autore.
223
00:18:08,787 --> 00:18:11,097
Vicino all'autore, ma certo.
224
00:18:14,667 --> 00:18:18,186
Ah, no, la prego,
è il suo turno, io attenderò il mio.
225
00:18:18,187 --> 00:18:21,863
Paul... come sta? Si sente bene?
226
00:18:21,907 --> 00:18:25,466
Mi sento in gran forma. Trovo
lei, invece, un po' paternalista.
227
00:18:25,467 --> 00:18:28,586
Nel modo più assoluto.
Pensavo alla sua caduta da cavallo.
228
00:18:28,587 --> 00:18:32,820
L'ho letto sul giornale. Sono
preoccupato per la sua salute.
229
00:18:32,867 --> 00:18:37,417
- È toccante, parla come un libro.
- È per divertire i miei lettori.
230
00:18:37,627 --> 00:18:40,699
A proposito, come mai è qui?
231
00:18:40,747 --> 00:18:43,906
Non volevo perdere l'occasione
di rivedere un genio vivente.
232
00:18:43,907 --> 00:18:47,298
Non giovanissimo, certo, ma vivente.
233
00:18:49,467 --> 00:18:51,698
La dedica è per sua madre?
234
00:18:52,467 --> 00:18:55,986
Devo andare, mi aspettano in studio.
Mi scusi tu col signor Saint Denis?
235
00:18:55,987 --> 00:19:00,397
- Ma non penso che se ne preoccupi molto.
- Tu diglielo lo stesso.
236
00:19:04,587 --> 00:19:07,182
Paul Gaudens. Lei mi ha rapito!
237
00:19:11,067 --> 00:19:12,945
Grazie.
238
00:19:12,987 --> 00:19:17,027
- È stato davvero divertente il suo numero.
- Le è piaciuto?
239
00:19:17,067 --> 00:19:20,157
- Perché non le piace? È geloso?
- Geloso? No.
240
00:19:20,187 --> 00:19:22,907
Contrariamente a lui, io sono onesto.
241
00:19:22,947 --> 00:19:27,266
- È uno che si atteggia, un baro...
- Ma è attraente, ricco, famoso...
242
00:19:27,267 --> 00:19:30,738
Ricco?! No! Io sono ricco.
Molto più ricco di lui.
243
00:19:30,787 --> 00:19:33,706
Sono il figlio di Gaudens,
dei Laboratori Gaudens.
244
00:19:33,707 --> 00:19:36,786
- Non mi dica che non li conosce.
- Non dica altro, povero ragazzo.
245
00:19:36,787 --> 00:19:40,986
Ormai non potrà che pensare che io
potrei amarla solo per i suoi soldi.
246
00:19:40,987 --> 00:19:44,826
- Scusi, devo andare al lavoro.
- La accompagno. - No, ho il mio cavallo.
247
00:19:44,827 --> 00:19:48,537
- Ma apprezzo la gentilezza.
- Come posso rivederla?
248
00:19:48,587 --> 00:19:50,021
E il casco?
249
00:19:50,067 --> 00:19:53,527
- Tieni, il tuo libro.
- Non scocciarmi. Stronzate!
250
00:19:56,107 --> 00:19:57,939
Sì?
251
00:19:59,707 --> 00:20:03,496
- Oh, mia bellezza!
- Signor direttore.
252
00:20:03,547 --> 00:20:06,665
- Come stai fanciulla celestiale?
- Bene.
253
00:20:09,907 --> 00:20:11,864
Scusami.
254
00:20:11,907 --> 00:20:14,786
Sì. Ah, Jean-Fi...
255
00:20:16,147 --> 00:20:19,663
No, no, no, dimmi.
Quanto? Sì.
256
00:20:19,707 --> 00:20:22,222
Quanto? Cinquemila euro?
257
00:20:22,267 --> 00:20:27,342
Ma sì, no, benissimo. Puoi rivenderla
fra sei mesi, non si svaluterà.
258
00:20:28,467 --> 00:20:30,379
Benissimo. Di niente.
259
00:20:31,187 --> 00:20:33,224
Un bacio, tesoro.
260
00:20:34,987 --> 00:20:40,301
- Volevi parlarmi?
- Mi chiedevo se fossi soddisfatta di stare al meteo.
261
00:20:40,347 --> 00:20:43,306
Perché?
Hai da propormi qualcos'altro?
262
00:20:44,627 --> 00:20:49,224
Si può vedere. Sei giovane...
e poi devo parlarne con Bernard.
263
00:20:49,267 --> 00:20:53,237
- Dammi un po' di tempo.
- Ma ti do tutto il tempo che vuoi.
264
00:20:53,947 --> 00:20:57,782
- Sì.
- Philippe, posso parlarle un istante? È urgente.
265
00:20:58,507 --> 00:21:00,464
Scusami un momento.
266
00:21:01,987 --> 00:21:05,226
Grégoire e Emilie si sono attaccati.
Una storia che non ho capito bene.
267
00:21:05,227 --> 00:21:08,946
Abbiamo spostato tutto per leggere
i gobbi. Non so più cosa fare.
268
00:21:08,947 --> 00:21:11,866
Cominciano a rompermi
i coglioni tutti quanti.
269
00:21:11,867 --> 00:21:15,307
Se continuano così,
qualcuno ci lascerà le penne.
270
00:21:16,147 --> 00:21:18,457
Bene, ehm...
271
00:21:18,507 --> 00:21:22,183
Tu...
Vai a parlare con Grégoire.
272
00:21:22,227 --> 00:21:26,266
- Io preferirei parlare con Emilie.
- Ti apprezzo, ma sono io che decido.
273
00:21:26,267 --> 00:21:28,941
Cerchiamo di sistemare le cose.
274
00:21:28,987 --> 00:21:33,698
- Bene, arrivo tra... tra due minuti.
- Non so proprio cosa dire.
275
00:21:33,747 --> 00:21:35,864
Be', spaventali!
276
00:21:37,187 --> 00:21:40,586
- Che problemi.
- Be', io vi lascio, perché adesso devo andare via.
277
00:21:40,587 --> 00:21:47,585
- Ehm... Tesoro, cerchiamo di riparlarne al più presto.
- Mm-mm.
278
00:21:47,627 --> 00:21:51,397
Ad ogni modo, è stata
una giornata molto interessante.
279
00:21:52,707 --> 00:21:57,145
È bel tempo a Roma? Sul serio?
Che sfortuna! Qui è bellissimo.
280
00:21:57,187 --> 00:21:59,144
Eh, è la tua punizione.
281
00:21:59,907 --> 00:22:04,777
Oh! No, è davvero incredibile.
È proprio un pagliaccio, eh?
282
00:22:05,787 --> 00:22:09,346
Lo racconterò a Capucine, si
divertirà da morire. È qui accanto.
283
00:22:09,347 --> 00:22:13,186
Sì. Bene, non voglio lasciarla sola
troppo tempo, riparte stasera.
284
00:22:13,187 --> 00:22:17,146
Preferisce viaggiare di notte.
Sì, le mie due donne mi abbandonano.
285
00:22:17,147 --> 00:22:19,503
Anch'io. Un bacio, a domani.
286
00:22:24,307 --> 00:22:25,946
Vuoi bere qualcosa?
287
00:22:27,387 --> 00:22:31,939
- Che cerchi? - Il telecomando.
- A che ti serve?
288
00:22:31,987 --> 00:22:34,377
Per guardare la televisione.
289
00:22:35,227 --> 00:22:38,379
- Che novità!
- A volte anche l'uomo varia.
290
00:22:38,427 --> 00:22:40,623
Oh, Santo Iddio!
291
00:22:42,867 --> 00:22:45,317
Ehi, guarda sotto il tavolo, furbo.
292
00:22:51,227 --> 00:22:52,581
Ah!
293
00:22:53,707 --> 00:22:58,862
Ritroviamo la bella Gabrielle per
le previsioni del tempo e poi il TG.
294
00:22:58,907 --> 00:23:03,299
- Che tempo farà?
- Per questa stagione la temperatura è alta.
295
00:23:03,347 --> 00:23:05,466
Da 21 a 24 gradi
nella nostra regione...
296
00:23:05,467 --> 00:23:10,462
Bella, questa giovane donna.
Giovanissima donna.
297
00:23:10,507 --> 00:23:12,544
A domani.
298
00:23:14,467 --> 00:23:16,637
Sì, fai bene a partire stasera.
299
00:23:31,307 --> 00:23:33,981
- La aspettavo.
- Lo vedo.
300
00:23:34,027 --> 00:23:36,586
In realtà, l'ho seguita.
Voglio sapere tutto di lei.
301
00:23:36,587 --> 00:23:41,378
- Non sarà un po' matto?
- Andiamo a cena? - Dove?
302
00:23:41,427 --> 00:23:44,666
- Dove vuole lei, dove le fa piacere.
- Così è troppo facile!
303
00:23:44,667 --> 00:23:48,900
- Scelga lei, poi vedremo se mi fa piacere.
- Ok, ci sto.
304
00:23:48,947 --> 00:23:51,178
Allora mi scusi un momento.
305
00:23:53,027 --> 00:23:58,167
Sì, mamma, sono io, volevo solo dirti
che rientro tardi. Vado a cena fuori.
306
00:23:58,187 --> 00:24:00,986
Tutto qua.
Baci, a dopo, ciao.
307
00:24:01,027 --> 00:24:03,496
- Vado veloce.
- Non mi spaventa.
308
00:24:09,427 --> 00:24:13,367
- Ecco il nostro Nuit Saint George del '61.
- Sì, sì, bene.
309
00:24:31,267 --> 00:24:33,543
Può servire la signorina.
310
00:24:37,267 --> 00:24:38,860
Grazie.
311
00:24:43,547 --> 00:24:45,823
È il nettare degli dei.
312
00:24:46,307 --> 00:24:48,583
- A noi!
- A lei!
313
00:24:49,827 --> 00:24:52,137
- Ci diamo del tu?
- Va bene.
314
00:24:59,387 --> 00:25:02,106
- Cosa fai nella vita?
- Vuoi sapere tutto.
315
00:25:02,107 --> 00:25:06,021
No, non tutto.
Solo cosa fai nella vita.
316
00:25:06,067 --> 00:25:09,344
- Vivo...
- Questa non è una risposta.
317
00:25:09,387 --> 00:25:11,856
Mi occupo di affari... ecco.
318
00:25:12,467 --> 00:25:17,417
- Bene... Che affari?
- Gli affari di mio padre.
319
00:25:18,587 --> 00:25:20,340
È morto.
320
00:25:21,867 --> 00:25:23,381
Da tanto?
321
00:25:24,947 --> 00:25:26,779
Quasi dieci anni.
322
00:25:29,667 --> 00:25:31,738
E che attività aveva?
323
00:25:33,867 --> 00:25:39,386
- I Laboratori Gaudens. Ti dice nulla?
- Ah, sì, Gaudens. Sì, certo.
324
00:25:39,427 --> 00:25:41,578
E... li dirigi tu?
325
00:25:42,707 --> 00:25:44,587
Non esattamente... Grazie.
326
00:25:46,987 --> 00:25:50,947
- Insomma, vivi di rendita.
- Più o meno, sì.
327
00:25:50,987 --> 00:25:56,665
- Più più che meno. - Ti disturba?
- Affatto! Anzi, è piacevole.
328
00:25:56,707 --> 00:25:59,222
Finché non ti senti inutile.
329
00:26:02,947 --> 00:26:05,098
Scusami, solo un momento.
330
00:26:05,147 --> 00:26:08,936
- Comincia.
- Ma sbrigati, diventerà freddo.
331
00:26:23,867 --> 00:26:27,747
- Buonasera, Boris.
- Buonasera, signor Saint Denis.
332
00:26:29,027 --> 00:26:31,847
- Buonasera, Ellie!
- Buonasera, Charles.
333
00:26:34,307 --> 00:26:36,986
- Buonasera, Cécile.
- Buonasera, signor Saint Denis.
334
00:26:36,987 --> 00:26:41,106
- Ti ho detto di chiamarmi Charles.
- No, mai. Se no ci affezioniamo.
335
00:26:41,107 --> 00:26:44,786
- È tranquillo stasera.
- Non come ieri sera, c'era un branco di matti.
336
00:26:44,787 --> 00:26:47,706
Travestiti da cinesi.
È stato divertente.
337
00:26:47,707 --> 00:26:50,506
- Cosa le servo?
- Un Chivas liscio.
338
00:26:51,307 --> 00:26:54,466
- Ho letto il giornale. Sembra sia partito bene.
- Sì, sono contento.
339
00:26:54,467 --> 00:26:57,146
- Le vendite hanno decollato?
- Pensi solo ai soldi!
340
00:26:57,147 --> 00:27:00,857
- Eppure non hai di che lamentarti.
- Senti chi parla!
341
00:27:00,907 --> 00:27:03,306
Charles, tu lo saprai senz'altro,
chi ha detto:
342
00:27:03,307 --> 00:27:08,026
"Basta guadagnare quel tanto che la
immaginazione permette di spendere"?
343
00:27:08,027 --> 00:27:09,381
Io.
344
00:27:09,427 --> 00:27:11,942
No, non sei stato tu.
345
00:27:11,987 --> 00:27:16,026
Cécile, al solito, un gin tonic
e una Perrier per il signore.
346
00:27:16,027 --> 00:27:18,986
- Con o senza limone?
- Tu e la tua Perrier...
347
00:27:18,987 --> 00:27:23,982
- Se vogliamo piacere ancora, bisogna...
- Ma tu lo sai che piaci.
348
00:27:24,027 --> 00:27:26,546
Da un po' non fa altro
che parlare della sua età.
349
00:27:26,547 --> 00:27:30,546
Le donne se ne fregano della tua età.
È l'esperienza che conta.
350
00:27:30,547 --> 00:27:33,186
È vero però che viviamo
in una strana epoca.
351
00:27:33,187 --> 00:27:37,586
Non si sono mai viste tante tette,
ombelichi e cosce. Ma non si tocca!
352
00:27:37,587 --> 00:27:39,340
Cortina di ferro!
353
00:27:41,027 --> 00:27:43,178
Mi viene da pensare
354
00:27:43,227 --> 00:27:48,107
che tutta questa merda sia iniziata
dopo la caduta del muro di Berlino.
355
00:27:49,227 --> 00:27:51,257
- Mettilo sul mio conto.
- Sì.
356
00:27:51,267 --> 00:27:56,057
- Che ne pensi, Cécile?
- Non ne so niente. Non m'intendo di politica.
357
00:28:03,467 --> 00:28:06,537
No, ma è vero.
Quando parli con i giovani...
358
00:28:06,947 --> 00:28:09,337
Prendi mia figlia, Charlotte.
359
00:28:09,387 --> 00:28:12,986
L'altro giorno mi ha detto: "Papà,
dobbiamo parlare da uomo a uomo".
360
00:28:12,987 --> 00:28:14,341
"Ok, va bene."
361
00:28:14,387 --> 00:28:19,223
Mi dice: "Come la prenderesti
se portassi a casa un vecchio?".
362
00:28:19,267 --> 00:28:21,907
Charlotte ha 23 anni.
363
00:28:21,947 --> 00:28:26,817
Allora le chiedo: "Quanti anni ha
questo vecchio?". E lei: "50 anni".
364
00:28:26,867 --> 00:28:32,864
Bene, sono un padre tollerante,
non mi piacciono le tensioni...
365
00:28:32,907 --> 00:28:36,742
Le rispondo una cosa come:
"Se sei felice...".
366
00:28:36,787 --> 00:28:39,859
E me l'ha portato a casa,
questo tizio.
367
00:28:40,187 --> 00:28:45,137
Simpatico. Lo conoscevo di vista.
Fa l'avvocato anche lui.
368
00:28:45,187 --> 00:28:48,186
E non venitemi a dire
che cerca un padre: ne ha già due.
369
00:28:48,187 --> 00:28:52,739
Il marito di sua madre,
che l'ha cresciuta, e io. Allora?
370
00:28:52,787 --> 00:28:54,540
A dopo.
371
00:29:05,627 --> 00:29:07,300
Gli prende così?
372
00:29:07,387 --> 00:29:10,666
La sessualità è uno dei grandi
misteri dell'essere umano, amico mio.
373
00:29:10,667 --> 00:29:14,946
Ho visto Capucine ieri sera
con Bernard. È sempre bellissima.
374
00:29:14,987 --> 00:29:17,138
Ci puoi scommettere.
375
00:29:17,187 --> 00:29:22,067
Dimmi, Gérard, che sai dell'asta,
sabato alla Salle de la presqu'île?
376
00:29:22,507 --> 00:29:24,783
Grazie, Paul, è stato delizioso.
377
00:29:24,827 --> 00:29:28,597
- Ti accompagno.
- No, torno in motorino. Non è lontano.
378
00:29:30,987 --> 00:29:34,378
Sei un personaggio! Veramente.
E sabato sera?
379
00:29:34,427 --> 00:29:37,186
C'è una festa privata, ci sarà
il fior fiore, accompagnami.
380
00:29:37,187 --> 00:29:40,226
Sabato? Non lo so.
Ah, no, sabato non posso.
381
00:29:40,227 --> 00:29:43,618
- Allora quando?
- Non lo so.
382
00:29:43,667 --> 00:29:47,466
- Non mi stare addosso, non mi piace.
- Come vuoi, scusa.
383
00:29:47,467 --> 00:29:50,858
Ma certo, ti scuso. Sei gentile.
384
00:29:51,307 --> 00:29:55,347
- Gentile?!
- Non ho detto "fesso", ho detto "gentile".
385
00:29:58,747 --> 00:30:01,307
Ciao, Paul, ci vediamo.
386
00:30:18,907 --> 00:30:20,705
Ti amo!
387
00:30:32,067 --> 00:30:36,866
Numero sei, una lettera d'amore di
Gustave Moreau, si parte da 180 euro.
388
00:30:36,867 --> 00:30:41,498
180 euro, la vogliono tutti!
180, 200... 220 alla mia sinistra.
389
00:30:41,547 --> 00:30:44,786
Signor Junot, un piccolo sforzo.
Non le va, un po' d'amore?
390
00:30:44,787 --> 00:30:47,626
- Non a questo prezzo, no!
- Non ha sempre detto così!
391
00:30:47,627 --> 00:30:51,223
250. Vale il doppio.
Ci sono più di duecento lotti!
392
00:30:51,267 --> 00:30:53,224
250, e uno, e due... e tre?
393
00:30:53,267 --> 00:30:56,226
Aggiudicata per 250 euro
al signore in seconda fila.
394
00:30:56,227 --> 00:31:00,266
Passiamo a una serie di manoscritti
e libri della collezione Divanov,
395
00:31:00,267 --> 00:31:03,146
e soprattutto un pezzo eccezionale
che interesserà più di una persona.
396
00:31:03,147 --> 00:31:05,826
- Credo di riconoscere qui qualche esperto...
- Ci siamo.
397
00:31:05,827 --> 00:31:09,786
Lotto numero 7, un'edizione rara de:
"La donna e il burattino" di Louys.
398
00:31:09,787 --> 00:31:13,861
Lo ricordiamo, un esemplare
in perfetto stato del 1937,
399
00:31:13,907 --> 00:31:17,386
con illustrazioni equivoche
e stimolanti di Edouard Chimo.
400
00:31:17,387 --> 00:31:20,306
Edizione: La Bonne Compagnie.
Prezzo base 500 euro.
401
00:31:20,307 --> 00:31:24,665
500 euro! 600, 700, 800, 1000.
402
00:31:24,707 --> 00:31:30,021
Siamo a 1000!
1100, 1200, 1500, 1700.
403
00:31:30,067 --> 00:31:31,865
2000 euro.
404
00:31:32,267 --> 00:31:34,020
Duemila...
405
00:31:34,067 --> 00:31:38,698
Rinuncia? 2000 euro, aggiudicato!
Signor Saint Denis.
406
00:31:38,747 --> 00:31:41,307
- Congratulazioni, signore.
- Grazie.
407
00:31:43,827 --> 00:31:45,056
Andiamo.
408
00:31:45,107 --> 00:31:49,226
Lotto 8, passiamo a una lettera
autografa di Jean Dominique Ingres.
409
00:31:49,227 --> 00:31:53,666
Era un favoloso erotomane, viveva
segregato nel suo appartamento.
410
00:31:53,667 --> 00:31:57,527
- È morto mezzo cieco.
- Credevo facesse diventare sordi.
411
00:31:57,547 --> 00:32:00,585
Ah! Non so, dipenderà dalla natura.
412
00:32:00,627 --> 00:32:05,383
Aveva un talento divino. Le quartine
di Pibrac, sono una meraviglia.
413
00:32:05,427 --> 00:32:10,707
Si sa che, che ci sono inediti di cui
la metà si ignora dove siano finiti.
414
00:32:10,747 --> 00:32:18,701
- E come mai questo?
- Be', questo è un po' speciale e... è per lei.
415
00:32:19,667 --> 00:32:23,547
Se non ti piace leggere,
puoi guardare i disegni.
416
00:32:43,147 --> 00:32:46,379
Ecco, è qui. Ti piace?
417
00:32:47,747 --> 00:32:52,066
Vengo qui a lavorare quando non
sopporto il silenzio della campagna.
418
00:32:52,067 --> 00:32:56,698
- Mi prendi per un'idiota?
- No, come psicologo non arrivo oltre.
419
00:32:58,387 --> 00:32:59,901
Vuoi qualcosa?
420
00:33:50,387 --> 00:33:52,424
Vorrei che mi baciassi.
421
00:33:54,867 --> 00:33:58,019
GALATEO PER FANCIULLE
422
00:34:08,507 --> 00:34:12,581
- Devo esserti sembrata imbranata.
- Ti insegnerò.
423
00:34:16,787 --> 00:34:20,587
Ho l'impressione di non essere
la prima che porti qui.
424
00:34:28,227 --> 00:34:30,423
Potresti essere l'ultima.
425
00:34:46,827 --> 00:34:48,659
Bella quella foto.
426
00:34:50,107 --> 00:34:54,943
- Dov'è?
- Lisbona. Ci sei mai stata?
427
00:34:56,107 --> 00:34:59,297
Ci sono molti posti
in cui non sono mai stata.
428
00:34:59,947 --> 00:35:02,303
- Mi ci porterai?
- Mm...
429
00:35:04,187 --> 00:35:06,224
Che ore sono?
430
00:35:09,507 --> 00:35:12,784
- Quasi le 19:00.
- Le 19:00, cavolo!
431
00:35:12,827 --> 00:35:16,877
Devo fiondarmi in studio,
ho l'apertura del telegiornale.
432
00:35:30,947 --> 00:35:35,260
- Non ti fai la doccia?
- Ah, no! Preferisco averti addosso.
433
00:35:35,307 --> 00:35:38,379
- Ci rivediamo qui, dopo?
- Come?
434
00:35:38,427 --> 00:35:43,456
- Non ci vediamo stasera?
- Piano, ragazzina, vai un po' troppo veloce.
435
00:35:43,507 --> 00:35:47,786
- Non sono un uomo libero. - Ah, no?
- No, sono sposato da 25 anni.
436
00:35:47,787 --> 00:35:49,665
Chi se ne importa.
437
00:35:49,707 --> 00:35:55,021
- Sono più grande di te di almeno 30 anni.
- E allora? Ti scoccia?
438
00:35:55,667 --> 00:36:01,106
Ti credevo più discreta. E non
dovresti fumare, non ti si addice.
439
00:36:03,947 --> 00:36:10,740
- Che succede?
- "Oso intraprendere tutto e terminare tutto".
440
00:36:10,787 --> 00:36:15,066
Che c'è, non trovi le parole, nonno?
Hai bisogno di quelle degli altri?
441
00:36:15,067 --> 00:36:18,617
Credimi, Gabrielle,
lo faccio per il tuo bene.
442
00:36:20,267 --> 00:36:22,597
Tieni, riprenditi le tue porcate!
443
00:36:23,107 --> 00:36:27,147
Sai che ti dico?
Mi fai un po' schifo!
444
00:36:38,627 --> 00:36:43,543
E il maltempo rischia di durare tutto
domani e forse anche lunedì.
445
00:36:43,587 --> 00:36:46,341
Cercate di farvi coraggio.
A domani!
446
00:36:46,387 --> 00:36:52,463
- Ah! Gabrielle, ti cercavo. - Mm...
- È tutto il giorno che ti chiamo.
447
00:36:52,507 --> 00:36:58,504
- Vorrei che mi accompagnassi alla serata di Fresco.
- Perché io?
448
00:36:58,547 --> 00:37:02,647
Ecco, mi... mi piacerebbe presentarti
a un paio di persone.
449
00:37:03,147 --> 00:37:08,142
Sì, arrivo subito. Guarda che...
potrebbe essere importante per te!
450
00:37:08,187 --> 00:37:11,026
- Senti, lo apprezzo molto, ma...
- No, no, niente "ma".
451
00:37:11,027 --> 00:37:15,783
Passa in sartoria, Roland sa tutto.
Ti aspetto nel mio ufficio, eh?
452
00:37:15,827 --> 00:37:17,739
A tra poco.
453
00:37:18,747 --> 00:37:22,626
Buonasera! È molto gentile da
parte sua. A nome di tutti: grazie.
454
00:37:22,627 --> 00:37:24,300
Grazie.
455
00:37:25,187 --> 00:37:27,746
Buonasera! È molto
gentile da parte sua...
456
00:37:27,747 --> 00:37:31,787
- È chiaro. - Ci risiamo.
- Che c'è? - Emilie dà i numeri.
457
00:37:31,827 --> 00:37:36,357
- Lasciala stare, tra 5 minuti la informo che la butto fuori.
- Ok.
458
00:37:36,507 --> 00:37:39,707
- Ehm... dimmi cara...
- Scusami, torno subito.
459
00:37:43,027 --> 00:37:44,541
Sì, sì, certo...
460
00:37:46,827 --> 00:37:51,087
- Posso avere dello champagne?
- Cerco una bottiglia in fresco.
461
00:37:52,547 --> 00:37:56,063
- Signorina, champagne?
- Ah, Paul. Grazie.
462
00:37:56,107 --> 00:37:59,466
- Sono felice che tu sia venuta.
- È stato il mio capo a trascinarmi.
463
00:37:59,467 --> 00:38:02,027
Uhm, tutte le scuse sono buone.
464
00:38:04,147 --> 00:38:08,107
Gabrielle, sei la più bella donna
della festa.
465
00:38:08,147 --> 00:38:11,982
Eppure guardale,
ce ne sono di bellezze, eh?
466
00:38:12,027 --> 00:38:13,939
- Vuoi ballare?
- Mm...
467
00:38:25,547 --> 00:38:28,327
Il tuo capo
è decisamente affascinante.
468
00:38:32,987 --> 00:38:34,899
Tutto bene?
469
00:38:35,787 --> 00:38:37,665
Scusami.
470
00:38:57,507 --> 00:39:01,186
- Gabrielle, vieni, ti accompagno.
- Lasciami stare, non è il momento.
471
00:39:01,187 --> 00:39:05,066
Dai, non fare la stupida!
È tardi, abiti lontano. Dai, su...
472
00:39:05,067 --> 00:39:08,146
Così prenderai freddo...
Dai, vieni, ci penso io a te.
473
00:39:08,147 --> 00:39:10,666
Smettetela di trattarmi tutti
come una bambina!
474
00:39:10,667 --> 00:39:15,207
Lasciati amare, Gabrielle. Posso
regalarti tutto quello che vuoi.
475
00:39:15,907 --> 00:39:18,581
Se vuoi posso... Posso sposarti!
476
00:39:19,227 --> 00:39:22,379
Ma io non ti amo, Paul.
Non è te che amo.
477
00:39:23,667 --> 00:39:25,818
Come sarebbe?
478
00:39:25,867 --> 00:39:30,817
Chiunque sia, non ti merita.
Sono io che ti merito.
479
00:39:30,867 --> 00:39:35,225
So che sei fatta per me.
Dammi una possibilità.
480
00:39:36,107 --> 00:39:39,179
È vero. Sarebbe così semplice...
481
00:39:40,587 --> 00:39:42,943
- Baciami.
- No, non mi va.
482
00:39:42,987 --> 00:39:47,584
Un bacio. Solo un bacio, non
ti chiedo altro. Avanti! Un bacio!
483
00:39:47,867 --> 00:39:52,037
Sono abituato ad avere ciò
che voglio, perciò lasciami fare!
484
00:39:52,307 --> 00:39:56,859
- Non ti va che ti si resista, eh, moccioso?
- Lo fai per eccitarmi?
485
00:39:56,907 --> 00:39:59,502
- Paul...
- Vuoi eccitarmi? - Paul...
486
00:39:59,547 --> 00:40:03,336
Smettila, Paul!
Forza, lasciala, lasciala. Lascia!
487
00:40:06,027 --> 00:40:08,144
Non se la prenda, passerà.
488
00:40:23,947 --> 00:40:26,018
Che coglione che sono!
489
00:40:37,267 --> 00:40:40,586
Il posto è libero, non vorrai
farmi credere che non ci pensi.
490
00:40:40,587 --> 00:40:42,826
In effetti, no,
non troppo in questo momento.
491
00:40:42,827 --> 00:40:46,066
Non fare l'idiota. Conosci Le Riou,
non è uno che fa trascinare le cose.
492
00:40:46,067 --> 00:40:50,061
- Lo lascerò venire.
- Gabrielle! - Sì?
493
00:40:50,107 --> 00:40:53,578
- Scusate. Posso parlarti un momento?
- Sì.
494
00:40:55,187 --> 00:40:59,306
Nel camerino c'è una persona
che ti aspetta. Sembra importante.
495
00:40:59,307 --> 00:41:02,618
- Grazie, Isa. Permetti un momento?
- Figurati.
496
00:41:11,627 --> 00:41:16,986
Non voglio disturbarti al lavoro, ma
ci tenevo a scusarmi per ieri sera.
497
00:41:17,027 --> 00:41:22,978
Ecco... io avevo bevuto troppo.
Mi puoi perdonare?
498
00:41:23,747 --> 00:41:25,739
Ma sì, ti perdono.
499
00:41:27,867 --> 00:41:32,259
- Mi sono comportato da imbecille!
- Come un bambino viziato!
500
00:41:32,307 --> 00:41:36,506
Oh, no, no, non dire così...
Tu sei diversa dalle altre.
501
00:41:36,547 --> 00:41:38,903
Tanto diversa, sì.
502
00:41:39,907 --> 00:41:44,584
Sai, Le Riou...
Be', lo conosco bene.
503
00:41:44,627 --> 00:41:46,584
Sì, credo di capire...
504
00:41:46,627 --> 00:41:50,586
Be', se lo desideri, posso...
Se lo desideri, io posso...
505
00:41:50,587 --> 00:41:54,945
- Paul, non immischiarti nei miei affari.
- Ah! Sì.
506
00:41:54,987 --> 00:41:58,626
Cioè, no. Non vuoi sentirti
in debito con nessuno, giusto?
507
00:41:58,627 --> 00:42:01,062
Ho capito, ho capito.
508
00:42:02,027 --> 00:42:03,825
Ok.
509
00:42:04,147 --> 00:42:06,059
Gabrielle...
510
00:42:07,707 --> 00:42:10,825
Gabrielle, io ti amo, lo sai?
511
00:42:12,787 --> 00:42:17,782
Faresti di tutto per conquistarmi!
Non hai un briciolo di orgoglio.
512
00:42:17,827 --> 00:42:20,979
Non lo so.
In effetti, me ne frego.
513
00:42:21,027 --> 00:42:27,263
Vorrei... tanto piacerti. Anche solo
poco poco. Giusto un pochino, così.
514
00:42:28,867 --> 00:42:31,746
- Ma anch'io ti amo.
- Davvero? - Mm-mm.
515
00:42:31,787 --> 00:42:36,227
L'ha detto! Ha detto che mi ama!
Non lo diresti un'altra volta?
516
00:42:36,267 --> 00:42:39,007
- Anch'io ti amo!
- Ah, questo mi piace!
517
00:42:40,507 --> 00:42:44,262
- Sì? - Signorina Deneige?
- Sì. - È per lei.
518
00:42:46,107 --> 00:42:48,607
- C'è un biglietto dentro.
- Grazie.
519
00:42:51,627 --> 00:42:53,664
"Vieni. Charles."
520
00:42:58,587 --> 00:42:59,816
Ciao.
521
00:43:26,587 --> 00:43:31,025
Angelo mio, sei cosciente
di quello che accade?
522
00:43:32,987 --> 00:43:35,183
Totalmente incosciente.
523
00:43:35,987 --> 00:43:40,140
Ti ho fatto soffrire, eh?
Perdonami.
524
00:43:40,187 --> 00:43:46,138
Volevo proteggerti, proteggerti
da me. Sei così innocente.
525
00:43:47,827 --> 00:43:51,980
- Chi se ne importa ormai.
- Sì, chi se ne importa?
526
00:43:53,267 --> 00:43:56,260
Chi se ne importa.
Ma io sono vecchio...
527
00:43:57,187 --> 00:44:01,579
Come, sei vecchio?
Ma l'età è anche esperienza.
528
00:44:04,587 --> 00:44:08,786
- Oh, oh, oh... e allora?
- Hai detto che mi avresti insegnato.
529
00:44:08,787 --> 00:44:13,498
- Non dirmi che sei viziosa.
- Non dirmi che sei perverso.
530
00:44:13,587 --> 00:44:15,021
Vieni...
531
00:44:15,547 --> 00:44:19,667
- Posso restare con te stanotte?
- Ti proibisco di andartene.
532
00:44:53,987 --> 00:44:56,786
- Ti faccio un caffè?
- Uhm...
533
00:45:37,667 --> 00:45:40,866
"Vedi pure tu che è ora di rientrare,
le notti iniziano a rinfrescare."
534
00:45:40,867 --> 00:45:43,767
Ah, se le notti
iniziano a rinfrescare...
535
00:45:52,347 --> 00:45:56,706
- Glielo consiglio. - Amo l'azione.
- L'azione è anche nella scrittura.
536
00:45:56,707 --> 00:46:00,986
- È molto vivace. - Va bene, accetto il consiglio.
- Non se ne pentirà.
537
00:46:00,987 --> 00:46:04,186
- Ciao, mamma!
- Mia figlia! Che bella sorpresa!
538
00:46:04,187 --> 00:46:06,383
- Grazie.
- Arrivederci.
539
00:46:07,027 --> 00:46:10,706
- Ti invito a pranzo.
- Bababa, non se ne parla neanche. Ti invito io.
540
00:46:10,707 --> 00:46:12,585
Tatata, oggi tocca a me.
541
00:46:13,507 --> 00:46:19,822
Abbiamo riso moltissimo, è un uomo...
molto spiritoso, intelligente.
542
00:46:21,267 --> 00:46:26,097
- Comunque, non ti toglie l'appetito.
- No, oggi, ho una fame pazzesca!
543
00:46:27,227 --> 00:46:30,817
- Sicura che non vuoi il vino bianco col pesce?
- No.
544
00:46:31,507 --> 00:46:37,504
Ho visto la trasmissione, sei stata
brava. È più interessante del meteo.
545
00:46:37,547 --> 00:46:40,938
Insomma, voglio dire
che mi hai davvero colpita.
546
00:46:40,987 --> 00:46:43,741
Wow! Allora, brindiamo!
547
00:46:44,907 --> 00:46:49,487
- Alla tua!
- Alla tua. Sii felice, è la sola cosa che mi interessa.
548
00:46:51,307 --> 00:46:56,780
- Sono certa che ti piacerebbe molto.
- Uhm... - Niente "uhm".
549
00:46:56,827 --> 00:47:02,619
- E lui ti adorerebbe.
- Temo che tu sia un po' ingenua, pulcino.
550
00:47:02,667 --> 00:47:08,140
- Ti preoccupa la sua età?
- Be', non rientra negli elementi positivi.
551
00:47:08,187 --> 00:47:10,622
È addirittura più vecchio di me.
552
00:47:10,667 --> 00:47:14,627
Ho sempre pensato
che mi avresti portato un papà, ma...
553
00:47:14,667 --> 00:47:20,220
Insomma, cosa vuoi che ti dica?
Mi preoccupo per te, è naturale.
554
00:47:20,267 --> 00:47:23,305
- Non ci credi, vero?
- Mettiti al posto mio.
555
00:47:25,907 --> 00:47:27,660
Ci amiamo.
556
00:47:29,427 --> 00:47:33,660
- E la moglie ne è informata?
- Sì, gliene ha parlato.
557
00:47:33,707 --> 00:47:36,226
Dice che non può vivere
senza di lui,
558
00:47:36,227 --> 00:47:39,666
che preferisce accettare un'altra
donna, piuttosto che perderlo.
559
00:47:39,667 --> 00:47:44,266
Dice che è molto triste, piange
sempre. Non deve essere divertente.
560
00:47:44,267 --> 00:47:48,746
- E quindi non la lascerà.
- Ma certo che la lascerà. Solo non subito.
561
00:47:48,747 --> 00:47:50,818
Non vuole farle del male.
562
00:47:51,467 --> 00:47:55,177
- Ah, questo gli fa onore.
- Un dessert? - Grazie.
563
00:47:57,787 --> 00:47:59,187
Grazie.
564
00:48:01,427 --> 00:48:06,900
- Alle due donne più belle della mia vita!
- All'uomo più perfetto!
565
00:48:06,947 --> 00:48:10,146
- E al più imperfetto.
- Oh! Adesso non esagerate, voi due.
566
00:48:10,147 --> 00:48:13,379
- Al mio uomo, al mio bravo uomo.
- Salute!
567
00:48:16,787 --> 00:48:21,146
Capucine, non potresti ottenere
dai gentili squali che ci sfruttano
568
00:48:21,147 --> 00:48:24,746
di farmi andare per qualche tempo
in giro per il mondo, tutto spesato?
569
00:48:24,747 --> 00:48:28,386
Ah! Sento odore di biografia,
non c'è dubbio. Di chi?
570
00:48:28,387 --> 00:48:34,623
Be', ci sto pensando. Cendrars
o... Stevenson, già che ci sono.
571
00:48:34,667 --> 00:48:35,987
Vedremo!
572
00:48:36,027 --> 00:48:39,426
- Buongiorno, signore, lieto di rivedervi.
- Com'è possibile?
573
00:48:39,427 --> 00:48:42,386
Mi spiace per il suo tavolo,
sono veramente desolato.
574
00:48:42,387 --> 00:48:46,346
- Ma ce n'è uno altrettanto bello da questa parte.
- Non è possibile.
575
00:48:46,347 --> 00:48:48,607
Non ho potuto fare altrimenti...
576
00:49:03,147 --> 00:49:07,386
Signor Saint Denis, che sorpresa!
Sempre in splendida compagnia...
577
00:49:07,387 --> 00:49:12,667
Le presento mia moglie, Dona,
la mia amica, Capucine. Paul Gaudens.
578
00:49:12,707 --> 00:49:14,187
Molto lieto.
579
00:49:14,227 --> 00:49:16,586
Vedo, che anche lei
è in gradevole compagnia.
580
00:49:16,587 --> 00:49:22,106
Saint Denis, Saint Denis, la prego,
sono mia madre e le mie sorelle, su.
581
00:49:22,147 --> 00:49:26,778
Il tavolo in cui siete sistemati
di solito è riservato a noi.
582
00:49:26,827 --> 00:49:30,386
Tranquilli, non vi farò l'affronto
di chiedervi di cambiare tavolo,
583
00:49:30,387 --> 00:49:33,306
ma ci tenevo semplicemente
a informarvi, ecco.
584
00:49:33,307 --> 00:49:38,701
Lo so, signore, scusatemi, devo...
sembrarvi terribilmente ridicolo.
585
00:49:38,747 --> 00:49:44,141
Sapete, non è la prima volta che il
signor Saint Denis mi pesta i piedi.
586
00:49:44,187 --> 00:49:48,500
Bene! Ehm... scusate
questa parentesi poco galante.
587
00:49:48,547 --> 00:49:51,904
Ehm... vi auguro
un buon appetito.
588
00:49:54,667 --> 00:49:58,581
Però! Quello non fa certo parte
dei tuoi ammiratori.
589
00:49:58,627 --> 00:50:04,339
Mah! La tracotanza del complesso
d'inferiorità. Di nessuno interesse.
590
00:50:06,867 --> 00:50:08,620
Ti amo.
591
00:50:09,587 --> 00:50:12,341
Io sono innamorata di te.
592
00:50:12,947 --> 00:50:15,064
Vi invidio tutti e due.
593
00:50:16,267 --> 00:50:18,224
Che cos'hai da invidiare?
594
00:50:18,267 --> 00:50:24,616
Il vostro amore: senza sbavature,
senza compromessi, senza puerilità.
595
00:50:24,667 --> 00:50:28,263
Be', non è difficile:
vivo con una santa.
596
00:50:29,067 --> 00:50:32,299
- Questo l'hai già detto.
- Sì.
597
00:50:32,347 --> 00:50:35,946
Sapete il sogno della santa
se avesse una seconda vita?
598
00:50:35,947 --> 00:50:39,037
Tornare sulla terra
con un paio di coglioni.
599
00:50:40,267 --> 00:50:43,306
- Hanno scelto?
- Sì. Nella buona e nella cattiva sorte.
600
00:50:43,307 --> 00:50:45,822
- Vuole assaggiare, signore?
- Sì.
601
00:50:48,067 --> 00:50:49,501
Grazie.
602
00:50:54,707 --> 00:50:57,047
- Perfetto.
- È di suo gusto? - Sì.
603
00:51:06,707 --> 00:51:08,983
- Grazie.
- Di nulla.
604
00:51:11,107 --> 00:51:15,021
- Joséphine! Insomma!
- Che cosa ho fatto?
605
00:51:15,627 --> 00:51:19,146
- Vero che non ho fatto niente?
- Assolutamente, signorina.
606
00:51:19,147 --> 00:51:21,997
Avanti, smettila,
lo metti in imbarazzo.
607
00:51:23,827 --> 00:51:28,066
- Mi scusi, signore, se l'ho messa a disagio.
- Assolutamente, signorina.
608
00:51:28,067 --> 00:51:32,778
Straordinario. Buono come quello
che abbiamo bevuto dai La Poterie.
609
00:51:32,827 --> 00:51:37,106
- Non trovi, Paul?
- Tua madre ti sta parlando. - Sì, mamma?
610
00:51:37,147 --> 00:51:41,186
Questo champagne è buono come quello
che abbiamo bevuto dai La Poterie.
611
00:51:41,187 --> 00:51:45,500
- Ma perché adesso tiri in ballo La Poterie?
- Perché no?
612
00:51:45,547 --> 00:51:49,506
Ecco, perché... la mia risposta
sarà sempre la stessa. No!
613
00:51:49,507 --> 00:51:53,746
E io ti chiedo di rifletterci ancora.
Emilienne è una ragazza bellissima.
614
00:51:53,747 --> 00:51:57,026
È molto colta, e i suoi genitori
sono persone straordinarie.
615
00:51:57,027 --> 00:51:59,826
Tuo padre li adorava,
si sentiva molto vicino a loro.
616
00:51:59,827 --> 00:52:02,666
E poi conosco Madeleine
da quando era bambina.
617
00:52:02,667 --> 00:52:06,346
Lo credo, siete praticamente cugine.
Emilienne... Ma dai, Emilienne!
618
00:52:06,347 --> 00:52:09,386
Avrebbero fatto meglio
a chiamarla Cleopatra!
619
00:52:09,387 --> 00:52:14,701
- Va bene, basta così.
- No, no! E poi, ho altri progetti.
620
00:52:15,387 --> 00:52:19,887
- Si può sapere quali?
- Ecco... Credo di essere innamorato. - Wow!
621
00:52:20,507 --> 00:52:23,739
Che c'è? Ho detto una parolaccia?
622
00:52:23,787 --> 00:52:27,426
Mi vuoi dare una bacchettata sulle
dita, come il professor Philippot?
623
00:52:27,427 --> 00:52:30,346
- Paul, adesso smettila!
- Te lo ricordi, il professor Philippot?
624
00:52:30,347 --> 00:52:33,986
L'avevi assunto per darmi
delle lezioni e farmi recuperare...
625
00:52:33,987 --> 00:52:38,903
Ah, ho imparato velocemente,
e in campi che neanche sospettavi.
626
00:52:39,147 --> 00:52:43,906
Ma te ne fregavi, volevi solo avere
tempo per i comitati di beneficenza.
627
00:52:43,907 --> 00:52:45,660
Beneficenza, carità...
628
00:52:45,707 --> 00:52:49,746
E poi non eravate neanche
in grado di crescere i vostri figli.
629
00:52:49,747 --> 00:52:55,857
O meglio, crescerli, sì. Ma amarli,
questo... no, era troppo difficile.
630
00:52:57,867 --> 00:53:01,187
Se almeno avessi avuto
qualche amante, forse...
631
00:53:01,827 --> 00:53:03,739
Sì, Paul.
632
00:53:05,707 --> 00:53:07,460
- Franck.
- Sì.
633
00:53:07,507 --> 00:53:11,747
Paul, mi accompagni? Andiamo
a prendere i sigari in macchina.
634
00:53:24,747 --> 00:53:29,378
- Hai notato il movimento?
- Oh, è un poveretto, fragile...
635
00:53:29,427 --> 00:53:33,586
- È piuttosto attraente.
- È il rampollo dei Laboratori Gaudens.
636
00:53:33,587 --> 00:53:36,226
All'inizio, era la vecchia
che aveva la dote.
637
00:53:36,227 --> 00:53:38,986
Il padre era un chimico,
un genio della chimica.
638
00:53:38,987 --> 00:53:42,226
Quando è morto, il giovane Gaudens,
che era appena maggiorenne,
639
00:53:42,227 --> 00:53:46,346
è stato invischiato in uno scandalo
con un gruppetto di figli di papà.
640
00:53:46,347 --> 00:53:49,146
- Senti da che pulpito viene la predica.
- No, sul serio.
641
00:53:49,147 --> 00:53:53,866
Avevano sequestrato delle ragazze,
di cui una giovanissima, 9-10 anni.
642
00:53:53,867 --> 00:53:56,018
Un po' troppo giovane, ecco.
643
00:53:56,067 --> 00:53:58,946
Ovviamente la mamma si è
mobilitata per insabbiare la cosa.
644
00:53:58,947 --> 00:54:02,106
- E tu come fai a saperlo?
- Be', me l'ha detto l'uccellino più o meno.
645
00:54:02,107 --> 00:54:05,346
È stato il mio amico Gérard
Briançon, l'avvocato. Lo conosci...
646
00:54:05,347 --> 00:54:07,578
Nei minimi dettagli!
647
00:54:09,267 --> 00:54:14,501
Ti adoro! Me lo ha raccontato lui,
sotto il vincolo del segreto, ovvio.
648
00:54:14,547 --> 00:54:18,780
Ma... il giovane Gaudens
ne è uscito candido come la neve.
649
00:54:18,827 --> 00:54:23,427
Non so cosa ne pensiate, signore,
ma a me non sembra troppo morale.
650
00:54:23,827 --> 00:54:27,037
Io non mi sento in grado
di giudicare nessuno.
651
00:54:27,507 --> 00:54:29,658
Puoi aprire gli occhi.
652
00:54:58,067 --> 00:55:01,185
- Non hai paura?
- Di che?
653
00:55:02,267 --> 00:55:06,819
- Non ti senti umiliata?
- Neanche ridicola.
654
00:55:07,867 --> 00:55:13,340
Sono felice con te. Ti amo
come non ho mai amato nessuno.
655
00:55:21,827 --> 00:55:23,466
Vieni.
656
00:55:23,627 --> 00:55:26,461
- Vuoi bere qualcosa?
- No, non mi va.
657
00:55:27,187 --> 00:55:32,467
- Come ti senti?
- Non molto bene. Non ci riesco, non trovo le parole.
658
00:55:33,747 --> 00:55:38,538
- Usa quelle degli altri.
- Lo faccio già troppo spesso.
659
00:55:38,587 --> 00:55:42,106
No, davvero, in questo
momento... mi annoio a scrivere.
660
00:55:42,107 --> 00:55:48,104
Non so che mi succede. Dovrei...
Non lo so, dovrei cambiare qualcosa.
661
00:55:49,707 --> 00:55:55,101
- Cambia moglie.
- Oh! Sei proprio una bambina. Non ti rendi conto.
662
00:55:55,147 --> 00:55:57,582
Non ci credere troppo!
663
00:55:59,307 --> 00:56:01,105
Vestiti, usciamo.
664
00:56:01,147 --> 00:56:04,946
- Dove andiamo? È passata mezzanotte.
- Dai, mettiti una gonna.
665
00:56:04,947 --> 00:56:10,306
- La trovo misteriosa.
- Misteriosa? Col cazzo, sì.
666
00:56:10,347 --> 00:56:14,386
Una donna vale solo il desiderio
che suscita, macho! Cosa le servo?
667
00:56:14,387 --> 00:56:16,746
- Una granatina diavolo.
- Ah, adesso sì!
668
00:56:16,747 --> 00:56:21,466
Avete fatto bene a buttarli quello
schifo di fiori. Buonasera a tutti.
669
00:56:21,467 --> 00:56:22,867
Ah! Alban!
670
00:56:24,067 --> 00:56:28,858
Sapevo che ti avrei trovato qui
stasera. Mi fa piacere vederti.
671
00:56:28,907 --> 00:56:34,107
- L'ultima volta mi sei sfuggita.
- Non ho saputo resistere.
672
00:56:40,147 --> 00:56:45,586
- Come sta Charles?
- Benissimo, si è rimesso al lavoro.
673
00:56:45,627 --> 00:56:50,656
- È un po' che non lo vedo. - Prego.
- Parli del diavolo e spuntano...
674
00:56:50,707 --> 00:56:52,858
..le corna!
675
00:56:54,827 --> 00:56:58,867
Capucine, ti presento Gabrielle,
di cui ti ho parlato.
676
00:57:00,387 --> 00:57:04,097
Piacere, e benvenuta.
677
00:57:04,147 --> 00:57:08,585
- Ma, se non sbaglio, ci siamo già incontrate.
- Sì, infatti.
678
00:57:08,707 --> 00:57:12,906
- Cécile, tesoro, champagne.
- Carino, questo posto.
679
00:57:12,947 --> 00:57:17,827
E... non hai ancora visto tutto. Ti
presento Alban, il padrone di casa.
680
00:57:18,427 --> 00:57:19,907
Piacere.
681
00:57:21,347 --> 00:57:23,626
Credo di avere già visto
la sua faccia da qualche parte.
682
00:57:23,627 --> 00:57:26,626
- Non è la prima che me lo dice.
- Neanche l'ultima, immagino.
683
00:57:26,627 --> 00:57:31,197
- Ma bravo, Charles, non solo è bellissima, ma...
- Anche pensante!
684
00:57:32,347 --> 00:57:36,023
Venga, angelo.
I suoi amici sono i nostri amici...
685
00:57:38,707 --> 00:57:41,267
È la prima volta che la porti qui?
686
00:57:41,307 --> 00:57:44,327
Domani è il suo compleanno,
è una sorpresa.
687
00:57:45,387 --> 00:57:49,097
- Lo sa?
- Non sarebbe una sorpresa...
688
00:57:49,147 --> 00:57:54,063
- E ti diverte?
- Ah, sì, mi diverte e mi eccita.
689
00:57:54,107 --> 00:57:56,747
Non preoccuparti, adora queste cose.
690
00:57:56,787 --> 00:58:02,465
- Ma certo, e adora te.
- Eh, sì. E io l'adoro e... e la vita è bella.
691
00:58:04,507 --> 00:58:06,624
Ah!
692
00:58:08,627 --> 00:58:12,587
Mi piace questo posto.
Mi presenti i tuoi amici?
693
00:58:16,987 --> 00:58:18,580
Finisci di bere.
694
00:58:32,547 --> 00:58:34,877
Voglio mostrarti una cosa. Vieni.
695
00:58:42,987 --> 00:58:45,218
Buon compleanno, angelo.
696
00:58:59,067 --> 00:59:01,343
Torniamo a casa, adesso.
697
00:59:02,747 --> 00:59:06,746
- Forse è meglio che ti lasci a casa tua, è più saggio.
- Come, saggio?
698
00:59:06,747 --> 00:59:13,187
Angelo, lo sai che domattina devo
partire per Londra. Te l'ho detto.
699
00:59:13,227 --> 00:59:16,459
- Avevi detto la settimana prossima.
- Ma no.
700
00:59:16,507 --> 00:59:21,980
Doveva essere la settimana prossima,
ma Capucine mi ha chiamato oggi.
701
00:59:22,027 --> 00:59:27,147
Hanno cambiato all'ultimo momento,
Jonathan Coe ha avuto un imprevisto.
702
00:59:28,747 --> 00:59:34,186
- E quando torni?
- Giovedì o... o venerdì.
703
00:59:36,147 --> 00:59:40,346
Ma sono le tre del mattino.
Sveglierò mia madre, poverina.
704
00:59:41,347 --> 00:59:46,547
Ma no, se fai piano piano,
come sai fare tanto bene.
705
00:59:56,547 --> 00:59:58,698
Buon viaggio, amore mio.
706
00:59:59,707 --> 01:00:02,267
Ciao, Gabrielle... angelo.
707
01:00:03,707 --> 01:00:08,020
Sii felice senza di me,
e comportati bene.
708
01:00:28,587 --> 01:00:30,260
Torna presto.
709
01:00:37,227 --> 01:00:41,626
- Hai fatto così poco rumore che ho capito che eri tu.
- Non dormi?
710
01:00:41,627 --> 01:00:45,826
Sì, sono sonnambula.
Buon compleanno, tesoro.
711
01:00:45,867 --> 01:00:50,146
- Sei stata carina a tornare a casa.
- Domani parte presto per Londra.
712
01:00:50,147 --> 01:00:53,537
- E quando torna?
- Tra... quattro-cinque giorni.
713
01:00:54,987 --> 01:00:59,186
- Sei felice, almeno?
- Mamma, non ho più 12 anni.
714
01:01:03,787 --> 01:01:09,704
Non accompagnarmi al binario,
lo sai che... non sopporto gli addii.
715
01:01:11,427 --> 01:01:14,101
Puoi occupartene, oggi stesso?
716
01:01:14,627 --> 01:01:18,462
Sì, non preoccuparti.
717
01:01:18,867 --> 01:01:21,946
Mi sembra strano,
di solito sono io quella che parte.
718
01:01:21,947 --> 01:01:25,866
"Rispondo a quelli che mi chiedono
la ragione dei miei viaggi
719
01:01:25,867 --> 01:01:28,143
che so bene da cosa fuggo..."
720
01:01:28,187 --> 01:01:30,019
"E non che cosa cerco."
721
01:01:30,067 --> 01:01:32,707
Non mi tranquillizza. Quando torni?
722
01:01:32,747 --> 01:01:34,426
Non lo so con esattezza.
723
01:01:34,427 --> 01:01:38,626
Il mese prossimo, Capucine
deve raggiungermi a Londra...
724
01:01:38,667 --> 01:01:41,306
Forse andrò direttamente a New York,
dipende da cosa dice John.
725
01:01:41,307 --> 01:01:44,778
Non ti chiedo niente,
mi dirai di volta in volta.
726
01:01:50,947 --> 01:01:53,018
Non posso vivere senza di te!
727
01:01:58,147 --> 01:02:03,700
Apro la porta di quella che credevo
la mia camera e vedo Woody Allen.
728
01:02:03,747 --> 01:02:06,386
Era davanti a uno specchio,
che si guardava, mezzo nudo,
729
01:02:06,387 --> 01:02:10,386
con una specie di mutanda, morbida,
beige, mi sembra, molto svolazzante.
730
01:02:10,387 --> 01:02:14,146
- Immagino sia stato piuttosto sconvolgente!
- Non sconvolgente.
731
01:02:14,147 --> 01:02:18,066
Woody Allen è sconvolgente, ma Woody
Allen in mutande, vincono le mutande.
732
01:02:18,067 --> 01:02:20,426
Non voglio dire che
Woody Allen non sia un genio...
733
01:02:20,427 --> 01:02:24,586
- Purtroppo devo restituire la linea.
- Ma allora non è divertente!
734
01:02:24,587 --> 01:02:27,866
- Ma non si può... continuare...
- Grazie di essere venuto.
735
01:02:27,867 --> 01:02:31,346
- Possiamo continuare ancora un po'?
- È divertente ma non dipende da me.
736
01:02:31,347 --> 01:02:33,986
Grazie, Edourad, mi ha fatto
molto piacere averla qui.
737
01:02:33,987 --> 01:02:37,466
- Racconterò la fine un'altra volta.
- Con piacere, torni quando vuole.
738
01:02:37,467 --> 01:02:40,786
"La ciliegina sulla torta" finisce
qui, spero vi siate divertiti.
739
01:02:40,787 --> 01:02:43,226
Ci vediamo la settimana prossima
con un ospite a sorpresa...
740
01:02:43,227 --> 01:02:46,826
- Ma non è una sorpresa, è Gad...
- Non posso dirlo, è una sorpresa!
741
01:02:46,827 --> 01:02:49,906
Buon weekend a tutti e alla
settimana prossima. Sigla, prego.
742
01:02:49,907 --> 01:02:51,580
Con Gad Elmaleh.
743
01:02:59,267 --> 01:03:04,137
- Grazie, Edouard, di essere venuto.
- A presto! - Sì, buona fortuna.
744
01:03:07,187 --> 01:03:11,186
- Allora? - È stato pazzesco!
- In regia non stanno nella pelle!
745
01:03:11,187 --> 01:03:15,226
Be', meglio così. Isa,
mi dai il mio cellulare, per favore?
746
01:03:15,227 --> 01:03:17,139
- Eccolo.
- Grazie.
747
01:03:20,467 --> 01:03:25,303
Sono presenti nuovi messaggi.
Nuovo messaggio.
748
01:03:25,347 --> 01:03:27,746
Gabrielle,
sono la mamma, volevo chiederti...
749
01:03:27,747 --> 01:03:30,146
- Sei stata splendida, tesoro!
- Ah!
750
01:03:30,147 --> 01:03:35,142
- Devo parlarti. Tu, conosci Pascal Lahmani, quello di Canal Plus.
- Sì.
751
01:03:35,187 --> 01:03:39,746
- Vuole incontrarti.
- Sì, stamattina ho ricevuto un messaggio da Bernard.
752
01:03:39,747 --> 01:03:44,146
Ma adesso non ho tempo di parlare,
devo fare una cosa importantissima.
753
01:03:44,147 --> 01:03:48,767
Ti chiamo più tardi. Non te la
prendere. Mi perdoni? Ciao Philippe.
754
01:03:48,787 --> 01:03:50,187
Stronza!
755
01:04:09,667 --> 01:04:11,465
Perché lo ha fatto?
756
01:04:21,987 --> 01:04:24,426
Se ne sta lì,
senza muovere un dito.
757
01:04:24,427 --> 01:04:30,458
È come uno zombie.
Non so cosa fare. Hai qualche idea?
758
01:04:30,507 --> 01:04:34,501
No, ma non puoi lasciarla così.
È venuto il medico?
759
01:04:35,987 --> 01:04:40,627
Dice che se continua così ancora
una settimana, la deve ricoverare.
760
01:04:40,947 --> 01:04:43,621
Cosa vuole, secondo te?
761
01:04:45,667 --> 01:04:48,023
Credo che voglia morire.
762
01:04:50,747 --> 01:04:56,300
È colpa mia, gli avrei dovuto
parlare. È un uomo intelligente.
763
01:04:57,467 --> 01:05:02,701
Credi che sia gelosa di lei?
La povera mamma, sola, a 40 anni?
764
01:05:04,387 --> 01:05:07,903
Ma come ti viene in mente? Eh?
765
01:05:07,947 --> 01:05:14,262
Che ti prende? Non hai sempre detto
che il senso di colpa... è veleno?
766
01:05:14,987 --> 01:05:18,139
Ricordatelo,
quando la mamma stava male...
767
01:05:20,507 --> 01:05:24,945
E poi se è un uomo intelligente,
capirà la situazione.
768
01:05:24,987 --> 01:05:27,786
Di certo non è un mascalzone.
769
01:05:28,467 --> 01:05:35,021
Se non è un mascalzone, avrà avuto i
suoi motivi per agire come ha agito.
770
01:05:35,667 --> 01:05:40,947
Sì. sì, hai ragione.
L'avrebbe lasciata comunque.
771
01:05:42,787 --> 01:05:47,862
Ad ogni modo,
di una cosa sono certo, che la ama.
772
01:05:47,907 --> 01:05:50,263
Ah, è troppo sottile, per me.
773
01:05:52,587 --> 01:05:54,826
Per fortuna sei qui in questi giorni.
774
01:05:54,827 --> 01:06:01,142
Ma è questo il fascino dei girovaghi:
un po' vicino, un po' lontano, eh?
775
01:06:03,227 --> 01:06:05,344
Ah, la svegliano!
776
01:06:06,067 --> 01:06:08,423
Pronto? Ah, salve.
777
01:06:09,107 --> 01:06:13,784
No, mi dispiace, sta dormendo.
Non ha mangiato niente stamattina.
778
01:06:13,827 --> 01:06:17,457
Non lo so. Se vuole la richiamo.
779
01:06:17,507 --> 01:06:21,103
Sì, sì, sì, glielo prometto.
Arrivederci.
780
01:06:23,507 --> 01:06:26,306
Anche di quest'altro,
non so cosa pensare.
781
01:06:26,307 --> 01:06:28,947
- Il figlio di Gaudens!
- Sì.
782
01:06:29,387 --> 01:06:33,306
Lo chiamano tutti il figlio di
Gaudens. Ha un nome, si chiama Paul.
783
01:06:33,307 --> 01:06:36,506
È come se esistesse
solo in funzione dei suoi genitori.
784
01:06:36,507 --> 01:06:38,817
Be', è un po' così, no?
785
01:06:39,827 --> 01:06:41,546
Vedi, sorellina cara,
786
01:06:41,587 --> 01:06:46,537
la vita, per la maggior parte delle
persone, non è facile da affrontare.
787
01:06:46,587 --> 01:06:50,986
Per lui dovrebbe essere facile perché
il papà era un genio delle provette?
788
01:06:50,987 --> 01:06:52,346
Me lo spieghi meglio?
789
01:06:52,347 --> 01:06:58,218
Per alcuni aspetti, non di poca
importanza, per lui è più facile.
790
01:06:58,267 --> 01:07:01,066
Comunque, la chiama tutti i giorni,
due volte al giorno.
791
01:07:01,067 --> 01:07:05,425
Sì, non ha paura di svegliarla!
E cosa vuole?
792
01:07:05,467 --> 01:07:11,623
Dice che l'ama, che vuole sposarla,
che vuole vederla, portarla lontano.
793
01:07:11,667 --> 01:07:13,818
Dice che può salvarla.
794
01:07:13,867 --> 01:07:19,659
Sì... Siamo alla favola de "La
bella addormentata nel bosco", eh?
795
01:07:20,227 --> 01:07:23,265
Il bel principe ricchissimo.
Arriva...
796
01:07:25,187 --> 01:07:28,897
..la bacia, e lei ritorna a vivere.
797
01:07:32,667 --> 01:07:36,657
- Sempre meglio che starsene con le mani in mano.
- È vero.
798
01:07:39,347 --> 01:07:43,899
Pronto, Paul? Sono Marie Deneige,
la mamma di Gabrielle.
799
01:07:43,947 --> 01:07:48,976
Vuole ancora venire a trovarla?
Sì, domani pomeriggio.
800
01:07:49,027 --> 01:07:54,659
Quarto piano. Sì, grazie.
A domani, Paul. Arrivederci.
801
01:07:55,907 --> 01:07:57,500
Inshallah!
802
01:08:54,347 --> 01:08:56,100
- Andiamo?
- Sì.
803
01:09:10,187 --> 01:09:13,346
- Eccoti. Ero preoccupato.
- Sarai contento, ho speso i tuoi soldi!
804
01:09:13,347 --> 01:09:17,102
Hai fatto delle spese?
Bene, ti ha ridato il colorito.
805
01:09:17,147 --> 01:09:19,104
- Ti offro da bere.
- Sì.
806
01:09:20,027 --> 01:09:22,857
- Vuoi... Vuoi che ti aiuti?
- Sì, grazie.
807
01:09:28,307 --> 01:09:30,617
- Cosa prendi?
- Fai tu.
808
01:09:30,707 --> 01:09:34,940
- Per favore, due Martini.
- Rosso o bianco?
809
01:09:34,987 --> 01:09:38,776
- Uno rosso e uno bianco.
- Li porto subito. - Grazie.
810
01:09:40,147 --> 01:09:44,426
- Tieni, è per te.
- Oh, grazie!
811
01:09:44,947 --> 01:09:49,146
- Per ringraziarti di aver vegliato su di me.
- Che carina!
812
01:09:54,227 --> 01:10:00,098
Oh, ma Gabrielle...
non capisci! Sei tu l'angelo!
813
01:10:00,147 --> 01:10:04,664
- Io... io ti amo, voglio...
- Paul, non ricominciare, per favore.
814
01:10:10,027 --> 01:10:11,620
Grazie.
815
01:10:12,547 --> 01:10:16,437
- Siamo amici, restiamo amici. È meglio così.
- Ah, sì...
816
01:10:16,827 --> 01:10:22,346
Meglio per chi? Dimmelo. È da una
settimana che faccio il pagliaccio!
817
01:10:22,387 --> 01:10:26,746
- Credi che non sappia a chi pensi?
- Ascolta, ho deciso di dimenticarlo.
818
01:10:26,747 --> 01:10:30,106
- Lasciami un po' di tempo, ti prego.
- Ma che cos'ha più di me?
819
01:10:30,107 --> 01:10:34,066
Io sono qui. Lui si è ritirato
miserevolmente, come un vigliacco.
820
01:10:34,067 --> 01:10:37,717
E guardami quando ti parlo!
Gabrielle, guardami, eh?
821
01:10:37,747 --> 01:10:40,226
- Paul, non gridare, per favore.
- Grido, quanto mi pare.
822
01:10:40,227 --> 01:10:42,346
Ma chi credi di essere,
una principessa?
823
01:10:42,347 --> 01:10:44,826
Credi di poter giocare con me
come con un bambino?
824
01:10:44,827 --> 01:10:48,582
In fondo siete uguali.
Proprio una bella coppia!
825
01:10:48,627 --> 01:10:51,057
Mi viene il vomito, mi fate schifo!
826
01:10:52,947 --> 01:10:54,461
Tieni!
827
01:11:12,507 --> 01:11:16,217
- Che c'è?
- Paul, sono io. Apri, per favore.
828
01:11:18,227 --> 01:11:22,221
- Cosa vuoi? Ti annoiavi da sola?
- Che cosa fai?
829
01:11:24,027 --> 01:11:27,464
- La valigia.
- Mi lasci sola?
830
01:11:28,187 --> 01:11:31,863
Oh, insomma, basta, eh!
Ma che cosa vuoi?
831
01:11:34,027 --> 01:11:38,704
Hai bevuto? Avevi bisogno di questo
per bussare alla mia porta?
832
01:11:38,747 --> 01:11:42,146
- Non hai più coraggio di lui.
- Smettila di pensare solo a lui!
833
01:11:42,147 --> 01:11:45,219
E tu smettila di dirmi
quello che devo fare.
834
01:11:46,027 --> 01:11:50,066
Ho capito tutto, Gabrielle.
Non prendermi per un deficiente.
835
01:11:50,067 --> 01:11:52,786
Sei la sola che io abbia
davvero desiderato.
836
01:11:52,787 --> 01:11:56,306
Ma ti capisco, non è di me che hai
bisogno. Non hai bisogno di me, ecco.
837
01:11:56,307 --> 01:12:00,267
Allora va bene, la commedia
finisce qui. Finita! Stop!
838
01:12:09,427 --> 01:12:14,582
Sai, la prima volta che ti ho vista
in quella libreria ho creduto che...
839
01:12:15,947 --> 01:12:20,066
Ma ti rendi conto
che è passato quasi un anno? Eh?
840
01:12:20,107 --> 01:12:24,867
Perciò, ecco, sono stanco. Stanco!
Voglio che mi lasci in pace, ecco.
841
01:12:26,747 --> 01:12:30,343
- Non lasciarmi, voglio stare con te.
- Sì.
842
01:12:30,387 --> 01:12:35,621
E appena torniamo sparisci un'altra
volta. Mi hai preso per un coglione?
843
01:12:36,427 --> 01:12:41,980
Ora sono io che non ti voglio più,
Gabrielle. Non voglio rivederti più.
844
01:12:43,547 --> 01:12:46,540
E sai che ti dico? Peggio per te.
845
01:12:53,067 --> 01:12:54,820
Voglio stare con te.
846
01:12:55,987 --> 01:13:01,904
Paul, se mi vuoi ancora, ti sposo,
ma ti prego, andiamocene da qui.
847
01:13:01,947 --> 01:13:08,660
- Ripeti quello che hai detto.
- Se mi vuoi ancora, io sposerò te.
848
01:13:09,867 --> 01:13:14,066
Oh, no... No, no, non siamo
neanche andati a letto insieme!
849
01:13:14,107 --> 01:13:18,106
- No, lo dici per farmi ingelosire?
- Sono certa che saprai farmi felice.
850
01:13:18,107 --> 01:13:21,862
Mi sbaglio?
Dimmi che non mi sbaglio.
851
01:13:21,907 --> 01:13:24,866
Ma... Ma sì, ma io... insomma...
852
01:13:24,907 --> 01:13:32,064
Amore mio, se è vero, sarò l'uomo
più felice del mondo! Oh... Grazie.
853
01:13:33,147 --> 01:13:36,424
Vado a chiamare la mamma.
Chiamo la mamma!
854
01:13:44,987 --> 01:13:48,298
Pronto? Pronto, mamma?
Sì, sono io, sì.
855
01:13:48,347 --> 01:13:51,340
Ha detto di sì!
Sì, ha detto di sì.
856
01:13:53,267 --> 01:13:55,386
- Buongiorno, Anne-Catherine.
- Buongiorno Nicolas.
857
01:13:55,387 --> 01:13:58,746
- Che si dice tra i vip?
- Lei è di un tempismo perfetto.
858
01:13:58,747 --> 01:14:01,426
Caro Nicolas,
lei arriva sempre a proposito.
859
01:14:01,427 --> 01:14:05,306
Oggila stampa ci annuncia
le nuove pubblicazioni matrimoniali.
860
01:14:05,307 --> 01:14:09,546
Ci annuncia il matrimonio di Paul,
l'erede dei Laboratori Gaudens,
861
01:14:09,547 --> 01:14:13,226
un frequentatore di night club,
con la seducente Gabrielle Deneige.
862
01:14:13,227 --> 01:14:15,666
Una scoperta di TVL,
dove ha fatto il meteo,
863
01:14:15,667 --> 01:14:20,378
prima di condurre, da sola,
"La Ciliegina sulla torta".
864
01:14:20,427 --> 01:14:24,466
- Sì, a volte serve un fidanzato altolocato.
- Oppure un amante.
865
01:14:24,467 --> 01:14:26,538
Vipere!
866
01:14:26,587 --> 01:14:30,786
- Non vorrà sposare quell'idiota!
- Che cosa hai detto?
867
01:14:32,307 --> 01:14:37,117
- Parli sempre quando mi allontano. Che c'è?
- No, è arrivata la posta?
868
01:14:37,547 --> 01:14:39,425
Vado a vedere.
869
01:14:49,347 --> 01:14:53,466
Pronto, Capucine?
Sono Charles, ti disturbo?
870
01:14:53,507 --> 01:14:57,437
Senti, vorrei approfittare
del tuo talento di detective.
871
01:15:10,947 --> 01:15:15,339
- Ti piace il tuo regalo, micina?
- Micina? - Preferisci gattina?
872
01:15:15,627 --> 01:15:17,778
Paul, ti prego.
873
01:15:19,507 --> 01:15:23,026
Vi lascio. Ho appuntamento
alle 10:00 per il vestito.
874
01:15:23,027 --> 01:15:26,746
- Ti accompagno, eh?
- Ah, no, non se ne parla neanche. - Mamma...
875
01:15:26,747 --> 01:15:29,906
- Ho voglia di salire nella sua macchinetta!
- Ma, Paul...
876
01:15:29,907 --> 01:15:33,026
Non si è mai visto il futuro sposo
che assiste alla prova del vestito.
877
01:15:33,027 --> 01:15:37,499
- Non esiste, non si fa.
- Mi scoccia, farla andare da sola.
878
01:15:37,547 --> 01:15:41,586
- L'accompagno io. - Oh...
- Non preoccuparti, mia madre aspetta lì.
879
01:15:41,587 --> 01:15:45,186
Ah, Bene! Be', mamma,
tu hai certamente altro da fare.
880
01:15:45,187 --> 01:15:48,306
Ah, puoi ben dirlo!
Non so più a chi dare retta.
881
01:15:48,307 --> 01:15:51,106
Avete annunciato il matrimonio
troppo in fretta.
882
01:15:51,107 --> 01:15:54,866
I Beauregard saranno a Monte Carlo...
Quando vedete Monsignor Godeau?
883
01:15:54,867 --> 01:15:58,224
- Ehm... - Monsignor chi?
- Paul, spiegaglielo.
884
01:15:58,267 --> 01:16:01,906
Monsignor Godeau.
Celebrerà lui il nostro matrimonio.
885
01:16:01,907 --> 01:16:06,626
- Dovremmo andare a trovarlo, per la preparazione.
- La preparazione?
886
01:16:06,627 --> 01:16:10,626
Dio mio! Si direbbe che non ha mai
messo piede in una chiesa questa qui.
887
01:16:10,627 --> 01:16:13,426
- Mamma!
- Io vado.
888
01:16:13,467 --> 01:16:17,226
Paul, sarai così gentile da ricordare
a tua mamma che mi chiamo Gabrielle?
889
01:16:17,227 --> 01:16:19,298
Baci baci.
890
01:16:19,987 --> 01:16:27,258
- Mamma!
- Paul, stai facendo la più grande sciocchezza della tua vita.
891
01:16:27,307 --> 01:16:29,617
Sicuramente non l'ultima.
892
01:16:30,827 --> 01:16:32,739
Come sto?
893
01:16:34,507 --> 01:16:37,659
Non so come dire... diversa?
894
01:16:38,307 --> 01:16:42,907
- Fa così caldo. Vado fuori a fumare una sigaretta.
- Ma certo, vai.
895
01:16:43,667 --> 01:16:44,862
Avanti.
896
01:16:49,107 --> 01:16:51,667
- Che sorpresa.
- Io...
897
01:16:53,347 --> 01:16:56,784
- Ecco io dovevo... vederti.
- Stavo uscendo.
898
01:16:58,827 --> 01:17:02,666
- Può gentilmente lasciarli soli?
- Certo, tanto avevo finito.
899
01:17:02,667 --> 01:17:06,037
- Resta da provare solo il velo. Grazie.
- Grazie.
900
01:17:10,507 --> 01:17:13,346
- Come ha detto mia madre: "Che sorpresa".
- Oh, per favore...
901
01:17:13,347 --> 01:17:15,020
Come sto?
902
01:17:15,747 --> 01:17:17,786
Non vorrai sposare quel tipo?
903
01:17:17,787 --> 01:17:21,386
La cosa divertente in questo
matrimonio è che infastidisce tutti.
904
01:17:21,387 --> 01:17:23,946
Vedrai la faccia della madre,
mi odia.
905
01:17:23,947 --> 01:17:28,738
- Ti rendi conto che è completamente squilibrato?
- Perché?
906
01:17:28,787 --> 01:17:31,687
Tu ti consideri
un modello di equilibrio?
907
01:17:31,987 --> 01:17:37,346
Sei un bastardo, Charles, un vero
bastardo, Saint Denis o meno.
908
01:17:39,067 --> 01:17:41,546
E poi, ho scoperto
che il tuo vero nome è Charles Denis.
909
01:17:41,547 --> 01:17:46,146
- Non hai aggiunto una particella qualsiasi.
- Sì, dimentichiamo tutto.
910
01:17:46,147 --> 01:17:50,107
- Ripartiamo da zero.
- Sì, certo. La solita solfa.
911
01:17:50,147 --> 01:17:53,386
Le porcate nella tua bomboniera
tra le 19:00 e le 20:00?
912
01:17:53,387 --> 01:17:57,984
O quando preferisci tu? E le nostre
seratine divertenti fra amici?
913
01:17:58,027 --> 01:18:02,863
Come dicevi? Per... per sapere
se ero davvero uno spirito libero.
914
01:18:02,907 --> 01:18:08,027
È questo che vuoi ricominciare?
È così che mi ami?
915
01:18:10,987 --> 01:18:15,857
- Ad ogni modo tu... tu non mi ami più.
- Non ti amo più?
916
01:18:18,547 --> 01:18:21,187
Stammi a sentire, grande psicologo...
917
01:18:23,227 --> 01:18:27,141
Non amerò nessun altro
all'infuori di te. Mai.
918
01:18:42,307 --> 01:18:43,787
Sì, ti amo.
919
01:18:46,667 --> 01:18:49,047
In questo momento ti amo, Charles.
920
01:18:51,187 --> 01:18:53,702
Ma grazie a te sono cresciuta.
921
01:18:53,747 --> 01:18:58,537
"Tutto quello che non mi uccide,
mi rende più forte". Chi l'ha detto?
922
01:18:59,107 --> 01:19:04,262
- Forse quando sarai sposata...
- Ci sarà equilibrio...
923
01:19:04,307 --> 01:19:09,666
- Che faccia tosta!
- Riesco ancora a farti divertire, è già qualcosa.
924
01:19:10,547 --> 01:19:13,665
Non ti si addice
la parte del martire.
925
01:19:16,627 --> 01:19:18,903
Ascolta, è semplice:
926
01:19:20,987 --> 01:19:26,858
lascia tua moglie e ti giuro
che non sposo Paul Gaudens.
927
01:19:28,467 --> 01:19:32,222
Ma non ho nulla da rimproverarle.
928
01:19:37,267 --> 01:19:40,738
Non ne dubito,
ma desso vattene, per favore.
929
01:19:43,987 --> 01:19:46,707
- Non dimenticarmi.
- Vattene!
930
01:19:54,547 --> 01:19:56,698
Paul, André, Claude Gaudens,
931
01:19:56,747 --> 01:20:00,986
vuoi prendere in sposa Gabrielle
Aurore Deneige, qui presente,
932
01:20:00,987 --> 01:20:03,786
e amarla nella buona
e nella cattiva sorte?
933
01:20:03,787 --> 01:20:04,903
Sì.
934
01:20:04,947 --> 01:20:06,779
Gabrielle Aurore Deneige,
935
01:20:06,827 --> 01:20:10,826
vuoi prendere in sposo Paul, André,
Claude Gaudens, qui presente,
936
01:20:10,827 --> 01:20:13,786
e amarlo nella buona
e nella cattiva sorte?
937
01:20:13,787 --> 01:20:15,301
Sì.
938
01:20:15,347 --> 01:20:18,181
Vi dichiaro marito e moglie.
939
01:20:22,067 --> 01:20:25,867
- E se venissimo qui ogni anno? Che ne dici?
- Come vuoi.
940
01:20:30,107 --> 01:20:35,341
- Gabrielle, pensi ancora a lui?
- A chi? - Gabrielle...
941
01:20:35,987 --> 01:20:39,742
- Gabrielle, perdonami.
- Certo che ti perdono.
942
01:21:00,147 --> 01:21:03,743
Chi ti ha insegnato a fare così?
Dimmi chi.
943
01:21:04,347 --> 01:21:08,967
Ah, no, no, non dirmi niente.
Non dirmi niente, non voglio saperlo.
944
01:21:09,427 --> 01:21:15,458
Lo sai perché te l'ho detto. E se lo
sai non hai bisogno di chiedermelo.
945
01:21:17,707 --> 01:21:21,946
- Non ti ho nascosto niente, Paul.
- Ah, no, zitta. Zitta, ti prego.
946
01:21:21,947 --> 01:21:26,976
Quante volte ti ha portata?
Una volta, due volte, dieci volte?
947
01:21:32,107 --> 01:21:36,426
In quanti ti hanno scopata davanti
a lui? Tre, quattro, dieci, cento?
948
01:21:36,427 --> 01:21:39,818
237!
Smettila, Paul, sei ridicolo.
949
01:21:41,507 --> 01:21:45,740
Gabrielle,
ti chiedo una cosa sola:
950
01:21:46,987 --> 01:21:49,422
che tu mi dica la verità.
951
01:21:49,827 --> 01:21:55,778
Davanti a quanti amici e amiche ti ha
guardata mentre ti facevi scopare?
952
01:21:55,827 --> 01:21:59,616
- Non puoi capire.
- Oh! Certo, non ne dubito!
953
01:21:59,667 --> 01:22:03,906
Non riesco a capirlo, sai? Come tu
ti sia lasciata trattare come una...
954
01:22:03,907 --> 01:22:09,107
- Avanti! Di' la parola. È solo una parola, non la realtà.
- La realtà!
955
01:22:09,147 --> 01:22:11,264
Ah! La realtà?
956
01:22:11,307 --> 01:22:15,938
La realtà è che il tuo amico aveva
bisogno di quello per eccitarsi.
957
01:22:15,987 --> 01:22:17,899
Mi fai schifo!
958
01:22:18,947 --> 01:22:22,026
Ascolta, Paul, se ti ho raccontato
tutto senza nasconderti niente,
959
01:22:22,027 --> 01:22:25,020
è perché pensavo
di potermi fidare di te,
960
01:22:25,067 --> 01:22:27,626
perché sapessi chi sono,
fino in fondo.
961
01:22:27,627 --> 01:22:31,586
Non voglio vederlo, non vuole
vedermi, è finita, una cosa passata.
962
01:22:31,587 --> 01:22:33,706
Ma tu non mi aiuti a dimenticarlo.
963
01:22:33,707 --> 01:22:40,898
Se lo avessi davvero dimenticato,
non avresti bisogno del mio aiuto.
964
01:22:45,907 --> 01:22:48,467
Oh, Signore...
965
01:22:49,747 --> 01:22:55,106
- Non vedo cosa c'entri il Signore.
- Non puoi capire. - Così siamo pari.
966
01:22:56,987 --> 01:23:00,557
Tu l'ami ancora, non fai
che pensare a lui. È così?
967
01:23:03,387 --> 01:23:08,143
Non lo sopporto che tu
sia andata a letto con quello lì,
968
01:23:08,187 --> 01:23:10,543
non lo posso sopportare.
969
01:23:11,627 --> 01:23:15,167
No! Non mi toccare!
Basta! Non voglio la tua pietà.
970
01:23:19,427 --> 01:23:24,104
- Perché mi hai sposata, Paul?
- Perché ti ho sposata?!
971
01:23:24,147 --> 01:23:26,666
Ma per il tuo bel culo, bellezza,
per il tuo bel culo!
972
01:23:26,667 --> 01:23:31,346
E malgrado i tuoi esperti professori,
con tutto quello che hai imparato,
973
01:23:31,347 --> 01:23:33,816
non ci sai fare più delle altre.
974
01:23:34,067 --> 01:23:36,423
Non sai di cosa sono capace.
975
01:23:44,067 --> 01:23:49,301
- Hai paura?
- Sì, ho paura. Mi fai paura.
976
01:24:07,587 --> 01:24:11,666
È stato un buon concerto. Non un
grande concerto ma un buon concerto.
977
01:24:11,667 --> 01:24:17,106
- Non sono una fanatica di Mozart.
- Eppure, eppure... - Non dico...
978
01:24:17,147 --> 01:24:21,186
- Ci sono cose carine.
- A ogni modo, mi è dispiaciuto non esserci andata.
979
01:24:21,187 --> 01:24:24,225
Lei ha così tanto da fare, mamma.
980
01:24:25,027 --> 01:24:28,586
A proposito di Mozart, avete letto
l'ultimo libro di Saint Denis?
981
01:24:28,587 --> 01:24:30,704
Le critiche sono ottime!
982
01:24:30,747 --> 01:24:34,866
L'abbiamo comprato, ma non letto.
L'ultimo mi è piaciuto moltissimo.
983
01:24:34,867 --> 01:24:37,541
Com'è che si chiamava?
984
01:24:37,587 --> 01:24:40,182
- "L'assenza di Penelope".
- Ah, sì.
985
01:24:40,867 --> 01:24:44,656
- Bisogna dire che è una buona penna.
- Mm...
986
01:24:44,907 --> 01:24:47,581
Mia moglie è dello stesso parere.
987
01:24:47,627 --> 01:24:51,066
Non so chi l'abbia invitato
al galà dell'Associazione,
988
01:24:51,067 --> 01:24:53,946
ma farà a tutti molto piacere.
989
01:24:53,987 --> 01:24:58,698
Dicono che ci saranno
Muriel Robin e Marc Lavoine.
990
01:24:58,747 --> 01:25:01,581
Con riserva, cara, con riserva.
991
01:25:02,907 --> 01:25:07,698
Carissima, questo cognac...
è una vera delizia.
992
01:25:08,907 --> 01:25:14,221
Sarebbe l'occasione per sfoggiare
il vestito che ti ho regalato.
993
01:25:15,667 --> 01:25:19,277
- Se è quello che desideri.
- Sì, è quello che voglio.
994
01:25:33,427 --> 01:25:36,738
È una delle gioie
della mia funzione,
995
01:25:36,787 --> 01:25:40,019
non dirò addirittura
una delle consolazioni,
996
01:25:40,067 --> 01:25:43,265
è una delle gioie
della mia funzione, dunque,
997
01:25:43,307 --> 01:25:49,827
di ringraziare calorosamente il
nostro amico Edouard de Montois,
998
01:25:49,867 --> 01:25:52,746
presidente dell'Associazione.
999
01:25:53,147 --> 01:26:00,657
Ringraziarlo per la sua devozione,
ringraziarlo per il suo umanesimo.
1000
01:26:00,707 --> 01:26:06,943
Un umanesimo riconosciuto da numerosi
altri umanisti e non... dei minori.
1001
01:26:06,987 --> 01:26:10,059
Ne abbiamo invitato qualcuno,
questa sera,
1002
01:26:10,107 --> 01:26:14,818
e tra coloro che ci arricchiscono
anche con il loro talento,
1003
01:26:14,867 --> 01:26:19,020
ho la gioia di applaudire
insieme a voi Charles Saint Denis,
1004
01:26:19,067 --> 01:26:23,426
che ci fa l'onore di essere qui
stasera, e che ci dirà due parole.
1005
01:26:23,427 --> 01:26:24,986
Bravo.
1006
01:26:34,907 --> 01:26:38,546
Saluto, ringraziandoli
vivamente, i membri del comitato
1007
01:26:38,547 --> 01:26:42,666
che non hanno badato a spese,
lo so, me l'ha detto un uccellino,
1008
01:26:42,667 --> 01:26:47,423
e soprattutto la nostra fondatrice
e presidente, Geneviève Gaudens,
1009
01:26:47,467 --> 01:26:52,622
Monsignor Godeau, il colonnello
Athanazian e la sua consorte Flore.
1010
01:26:52,667 --> 01:26:56,506
Arthur Bonnait, presidente del
sindacato delle macellerie di Lione.
1011
01:26:56,507 --> 01:27:00,103
Il dottor Spartcule
e molti altri, ben noti.
1012
01:27:00,747 --> 01:27:04,946
E ora cedo la parola al presidente,
Edouard de Montois!
1013
01:27:08,187 --> 01:27:10,947
Carissimo,
sia il benvenuto a casa sua.
1014
01:27:15,187 --> 01:27:18,706
Tutti quelli che mi conoscono
sanno che i miei discorsi.
1015
01:27:18,707 --> 01:27:23,020
Sono i più temibili del mondo,
ma almeno mi si riconosce
1016
01:27:23,067 --> 01:27:27,626
- Sei in ritardo, avresti potuto fare uno sforzo.
- Gabrielle non sta bene.
1017
01:27:27,627 --> 01:27:31,386
- Potevi venire senza di lei.
- Non sarebbe stato interessante.
1018
01:27:31,387 --> 01:27:34,619
- Non vedo perché.
- Te lo assicuro... Sì.
1019
01:27:36,547 --> 01:27:40,666
Vogliate applaudire alla generosità
e all'umanità fatta donna:
1020
01:27:40,667 --> 01:27:42,863
Geneviève, la prego.
1021
01:27:42,907 --> 01:27:44,785
Grazie.
1022
01:27:46,787 --> 01:27:48,904
Grazie, grazie.
1023
01:27:48,947 --> 01:27:52,226
Io non sono abituata
a stare sotto i riflettori.
1024
01:27:52,227 --> 01:27:56,367
Vi ringrazio per essere intervenuti
così numerosi, stasera.
1025
01:27:57,387 --> 01:28:04,499
È grazie a voi se anche quest'anno
abbiamo potuto fare miracoli.
1026
01:28:04,547 --> 01:28:11,545
Il mio pensiero va a coloro ai
quali portiamo calore e conforto
1027
01:28:11,587 --> 01:28:13,704
in questi tempi difficili.
1028
01:28:13,747 --> 01:28:19,698
Vorrei passare la parola
a qualcuno che noi tutti ammiriamo
1029
01:28:19,747 --> 01:28:22,546
e che meglio di me saprà parlarvi.
1030
01:28:22,587 --> 01:28:25,739
Invito qui Charles Saint Denis,
1031
01:28:25,787 --> 01:28:30,066
che, su mia richiesta, ha
accettato di dirci qualche parola.
1032
01:28:30,107 --> 01:28:35,978
Accogliamolo calorosamente per
il suo talento e la sua generosità.
1033
01:28:40,907 --> 01:28:44,386
Mia cara Geneviève, sono io
che ho l'onore di essere tra voi,
1034
01:28:44,387 --> 01:28:48,063
e voi meritate tutti questi onori.
1035
01:28:48,107 --> 01:28:51,259
Ciò non toglie che io
sia felice di essere...
1036
01:29:03,787 --> 01:29:07,986
Io, Paul Gaudens,
ho ucciso la bestia!
1037
01:29:08,027 --> 01:29:10,746
Ho ucciso il mostro
che ha pervertito mia moglie!
1038
01:29:10,747 --> 01:29:14,104
- Non accetterà mai.
- Non le lascerò scelta.
1039
01:29:14,147 --> 01:29:17,584
Un tempo suo padre
ha difeso i nostri interessi.
1040
01:29:17,627 --> 01:29:21,587
Mio marito aveva molta stima di lui.
1041
01:29:21,627 --> 01:29:25,106
Non le nascondo che lei è
il terzo avvocato cui ci rivolgiamo.
1042
01:29:25,107 --> 01:29:28,927
Ora il tempo stringe:
si avvicina la data del processo.
1043
01:29:29,627 --> 01:29:32,226
Spero di non sbagliarmi
dandole fiducia.
1044
01:29:32,227 --> 01:29:36,540
Cosa posso dirle, signora?
Questo caso mi appassiona.
1045
01:29:36,587 --> 01:29:40,106
E, le assicuro, sono tenace
e molto orgoglioso. Non amo perdere.
1046
01:29:40,107 --> 01:29:42,586
Devo dire che ho la fortuna
di non perdere spesso.
1047
01:29:42,587 --> 01:29:45,946
Ma mentirei se le facessi intravedere
più di una riduzione della pena e...
1048
01:29:45,947 --> 01:29:48,986
della speranza che venga rinchiuso
in un luogo più favorevole a Paul.
1049
01:29:48,987 --> 01:29:52,139
Non è a questo che pensavo, no.
1050
01:29:52,187 --> 01:29:55,466
Suo padre meritava l'affetto
che aveva per lui mio marito.
1051
01:29:55,467 --> 01:29:59,306
- Come conta di procedere?
- La devo incontrare al più presto.
1052
01:29:59,307 --> 01:30:01,906
Non si fidi di lei.
Ha il vizio nelle vene.
1053
01:30:01,907 --> 01:30:05,106
Conosco l'animo umano.
Non mi lascerò dominare.
1054
01:30:05,107 --> 01:30:09,704
- Non abbiamo parlato del suo onorario.
- Sono piuttosto caro.
1055
01:30:09,747 --> 01:30:12,146
Ma non dubito
che troveremo un accordo.
1056
01:30:12,147 --> 01:30:16,866
A proposito di denaro, suo figlio che
regime ha adottato con sua moglie?
1057
01:30:16,867 --> 01:30:20,417
Separazione dei beni.
Naturale, lei non ha nulla.
1058
01:30:20,467 --> 01:30:24,106
Ho insistito molto con Paul.
Perché? Pensa che possa...
1059
01:30:24,107 --> 01:30:27,186
No, non se ne preoccupi
per il momento, ci penseremo poi.
1060
01:30:27,187 --> 01:30:29,386
Dove posso incontrare sua nuora?
1061
01:30:29,387 --> 01:30:35,145
Da quando è successo il fatto è quasi
sempre dalla madre: piccola libraia.
1062
01:30:35,187 --> 01:30:37,986
Non teniamo molto
alla sua presenza qui.
1063
01:30:37,987 --> 01:30:40,986
Ma ufficialmente
vive ancora con noi, beninteso.
1064
01:30:40,987 --> 01:30:45,746
Ora che i giornalisti ci hanno un po'
dimenticati, l'ho autorizzata a...
1065
01:30:45,747 --> 01:30:50,424
Sì, la chiamerò. Vado a studiare
il dossier. La terrò al corrente.
1066
01:30:50,467 --> 01:30:53,146
Crede che potremo
sfuggire allo scandalo?
1067
01:30:53,147 --> 01:30:56,060
Insomma, intendo dire che...
1068
01:30:56,107 --> 01:30:59,687
Dipende tutto da chi
si sporcherà, signora Gaudens.
1069
01:31:05,787 --> 01:31:09,347
Sono felice di veder
che ci siamo capiti, avvocato.
1070
01:31:10,347 --> 01:31:13,226
Quando potrò rivedere mio figlio?
1071
01:31:13,267 --> 01:31:17,626
I suoi predecessori non hanno saputo
ottenere un permesso di visita.
1072
01:31:17,627 --> 01:31:19,300
Me ne occuperò stasera.
1073
01:31:30,107 --> 01:31:31,905
Uhm...
1074
01:31:35,667 --> 01:31:37,943
Hai dormito bene?
1075
01:31:39,387 --> 01:31:41,265
Non dormivo.
1076
01:31:42,627 --> 01:31:48,100
Ha telefonato l'avvocato dei Gaudens,
un altro, l'avvocato Lorbach.
1077
01:31:48,147 --> 01:31:51,567
Ha lasciato il suo numero
di telefono, è urgente.
1078
01:31:53,827 --> 01:31:55,944
So cosa vogliono.
1079
01:31:58,867 --> 01:32:04,898
Vogliono che testimoni
contro Charles, che racconti...
1080
01:32:06,227 --> 01:32:11,018
Che racconti quello che non hai
la forza di raccontare neanche a me.
1081
01:32:16,027 --> 01:32:18,144
Lo amavo tanto.
1082
01:32:20,227 --> 01:32:24,141
- Non era vizio. Capisci?
- Ma certo che ti capisco.
1083
01:32:27,707 --> 01:32:32,157
Non voglio sporcare la sua memoria.
È ignobile chiedermi questo.
1084
01:32:34,147 --> 01:32:37,167
E sua moglie...
te l'immagini lo scandalo?
1085
01:32:37,427 --> 01:32:41,501
Questo non possiamo evitarlo.
Ci penseranno i Gaudens.
1086
01:32:44,507 --> 01:32:48,581
Tieni, così ti distrai.
Una lettera di tuo zio.
1087
01:32:48,627 --> 01:32:52,860
Sarà da queste parti
il mese prossimo.
1088
01:32:52,907 --> 01:32:55,026
Se potesse far sparire tutto questo!
1089
01:32:55,027 --> 01:32:59,066
Come possono dire cose simili,
mamma? Non si può lasciarli fare.
1090
01:32:59,067 --> 01:33:03,937
Non si può fare granché. Abbiamo
un margine di manovra molto ridotto.
1091
01:33:03,987 --> 01:33:07,237
- Se Gabrielle non testimonia...
- È in ritardo.
1092
01:33:07,667 --> 01:33:13,379
- Non verrà.
- Dal tono della sua voce, assicuro che verrà.
1093
01:33:13,427 --> 01:33:16,546
- Bisognerà convincerla!
- Gliel'ho detto, me ne occupo io.
1094
01:33:16,547 --> 01:33:21,781
- Cosa può dire?
- Cose che non mi piacerebbe farti sentire.
1095
01:33:23,027 --> 01:33:24,746
Eccola!
1096
01:33:28,427 --> 01:33:32,626
- Buongiorno, Daniel.
- Buongiorno. È attesa nello studio.
1097
01:33:34,387 --> 01:33:35,901
Sì? Avanti.
1098
01:33:43,667 --> 01:33:46,580
- Buongiorno.
- Buongiorno, signora.
1099
01:33:46,627 --> 01:33:49,347
Éléonore, Joséphine, ora lasciateci.
1100
01:33:59,587 --> 01:34:02,946
Grazie per la tempestiva risposta al
mio invito, come sa il tempo stringe.
1101
01:34:02,947 --> 01:34:05,866
Prima che la signora Gaudens
si intrattenga con lei,
1102
01:34:05,867 --> 01:34:09,066
mi permetta di ricordarle
i suoi interessi in questo caso.
1103
01:34:09,067 --> 01:34:13,664
Ieri ho riparlato, con Paul. La
ama di un amore sincero e devoto.
1104
01:34:13,707 --> 01:34:16,506
Nella sua mente, certo, è a
causa sua se è arrivato a tanto,
1105
01:34:16,507 --> 01:34:18,666
ma non gliene vuole per questo,
1106
01:34:18,667 --> 01:34:21,226
ed è pronto a soddisfare i suoi
bisogni per il resto dei suoi giorni.
1107
01:34:21,227 --> 01:34:24,666
La sua famiglia ha intenzione di
essere molto, molto generosa con lei.
1108
01:34:24,667 --> 01:34:27,501
È un aspetto
che non si può trascurare.
1109
01:34:27,547 --> 01:34:31,887
Bene, io vi lascio. Sono nel
salottino, se avete bisogno di me.
1110
01:34:35,947 --> 01:34:39,304
Spero di poter contare
su di lei, Gabrielle.
1111
01:34:39,347 --> 01:34:42,226
Sono nella più completa disperazione.
1112
01:34:42,267 --> 01:34:45,186
Temo la sua freddezza
nei confronti di mio figlio.
1113
01:34:45,187 --> 01:34:47,787
È per questo
che mi offre del denaro?
1114
01:34:48,707 --> 01:34:51,666
Lei è la sola
che può salvare mio figlio.
1115
01:35:01,587 --> 01:35:06,067
Tutti i giorni maledico il cielo
che le ha fatto incontrare Paul.
1116
01:35:06,907 --> 01:35:11,060
Mi tortura che il destino
di mio figlio sia nelle sue mani.
1117
01:35:11,507 --> 01:35:12,861
Ma...
1118
01:35:14,707 --> 01:35:17,381
Oh, mio Dio, quanto è difficile...
1119
01:35:21,787 --> 01:35:26,057
C'è una cosa che deve sapere
prima di prendere una decisione.
1120
01:35:27,227 --> 01:35:34,907
Ho avuto un altro bambino prima
di Paul, Thibault, un altro figlio.
1121
01:35:36,107 --> 01:35:38,827
Avevano dieci mesi di differenza.
1122
01:35:38,867 --> 01:35:43,225
Erano inseparabili,
sembravano gemelli.
1123
01:35:45,347 --> 01:35:52,504
Una sera, Paul aveva tre anni,
Thibault quasi quattro...
1124
01:35:53,587 --> 01:35:57,186
Non abbiamo mai saputo quello
che è successo veramente,
1125
01:35:57,187 --> 01:35:59,907
Paul era ancora tanto piccolo!
1126
01:36:01,307 --> 01:36:04,026
Giocavano insieme
nella vasca da bagno.
1127
01:36:04,027 --> 01:36:07,737
Io ero lì accanto,
in camera mia,
1128
01:36:07,787 --> 01:36:11,861
mi preparavo per una cena
che davamo a casa.
1129
01:36:11,907 --> 01:36:17,221
Era una cena importante
per gli affari di mio marito.
1130
01:36:17,827 --> 01:36:23,221
Sentivo i bambini che ridevano,
avevo lasciato la porta socchiusa.
1131
01:36:25,227 --> 01:36:27,139
Ridevano.
1132
01:36:28,987 --> 01:36:32,583
Thibault era...
un ragazzino straordinario!
1133
01:36:35,787 --> 01:36:37,665
Già così dotato...
1134
01:36:39,507 --> 01:36:43,262
E poi, non ho sentito più niente.
1135
01:36:44,627 --> 01:36:49,144
E poi Paul mi chiama,
continuava a ridere.
1136
01:36:50,667 --> 01:36:56,106
Quando sono entrata, Thibault
aveva la testa sotto l'acqua.
1137
01:36:56,147 --> 01:37:00,106
Può immaginare cosa sia potuto
passare per la testa di Paul.
1138
01:37:00,107 --> 01:37:02,702
Qualsiasi cosa abbia fatto,
1139
01:37:02,747 --> 01:37:06,237
il peso che ha dovuto
portare tutti questi anni...
1140
01:37:07,507 --> 01:37:09,385
Non è responsabile...
1141
01:37:10,067 --> 01:37:12,343
Adorava suo fratello.
1142
01:37:13,267 --> 01:37:15,657
Era così tenero.
1143
01:37:16,987 --> 01:37:19,218
Dopo di questo...
1144
01:37:20,067 --> 01:37:24,584
Dopo di questo le cose
non sono mai tornate come prima,
1145
01:37:24,627 --> 01:37:27,426
neanche
con la nascita delle bambine.
1146
01:37:32,267 --> 01:37:35,260
Gabrielle, lo so, io...
1147
01:37:40,227 --> 01:37:42,786
Le cose non sono semplici.
Mi dispiace.
1148
01:37:42,787 --> 01:37:45,700
Che cosa intende fare, Gabrielle?
1149
01:37:48,507 --> 01:37:50,100
Non lo so.
1150
01:38:17,587 --> 01:38:19,624
Gabrielle!
1151
01:38:32,147 --> 01:38:34,059
Come ti senti?
1152
01:38:34,827 --> 01:38:37,137
Neanche mi sento più.
1153
01:38:37,947 --> 01:38:40,746
Sono del tutto annientata, vuota.
1154
01:38:42,147 --> 01:38:44,218
Lo amavo tanto.
1155
01:38:48,507 --> 01:38:51,217
Vengo dallo studio
di Gérard Briançon.
1156
01:38:51,227 --> 01:38:54,946
Corre voce che vogliano farti
testimoniare contro Charles.
1157
01:38:54,947 --> 01:38:56,700
È vero.
1158
01:38:57,387 --> 01:39:04,100
Di solito non mi intrometto nella
vita degli altri, ma volevo sapere...
1159
01:39:04,147 --> 01:39:06,616
Temi qualcosa per te?
1160
01:39:08,547 --> 01:39:10,379
Che bambina!
1161
01:39:14,027 --> 01:39:18,465
No, non è per me,
né per la reputazione di Charles.
1162
01:39:25,707 --> 01:39:29,106
In effetti non so neanch'io
perché avevo voglia di vederti.
1163
01:39:29,107 --> 01:39:31,383
Vuoi sapere da che parte sto?
1164
01:39:32,347 --> 01:39:37,820
Stai dalla parte giusta, la tua.
Forse volevo dirti questo.
1165
01:39:39,067 --> 01:39:41,104
Non ascoltare nessuno.
1166
01:39:42,387 --> 01:39:44,026
Credo...
1167
01:39:46,747 --> 01:39:49,137
Credo che dirò la verità.
1168
01:39:49,187 --> 01:39:51,702
La verità, tutta la verità.
1169
01:39:53,267 --> 01:39:55,702
Sarà sempre solo la tua.
1170
01:39:56,427 --> 01:40:01,263
È l'unica che conosco.
Spero che capiscano.
1171
01:40:09,187 --> 01:40:12,826
Non vi è alcun dubbio che la
deposizione di Gabrielle Gaudens,
1172
01:40:12,827 --> 01:40:15,506
abbia portato
nuova luce su questo caso,
1173
01:40:15,507 --> 01:40:19,226
e spiegato, se non giustificato,
il gesto di Paul Gaudens.
1174
01:40:19,227 --> 01:40:23,983
Comunque, queste rivelazioni, a
tratti nauseabonde, bisogna dirlo,
1175
01:40:24,027 --> 01:40:26,826
stupiscono alquanto
sulla bocca di una ex-collega
1176
01:40:26,827 --> 01:40:29,587
che si considerava bianca
come la neve.
1177
01:40:37,427 --> 01:40:41,186
OGGI VERDETTO NEL CASO GAUDENS
CI SI ASPETTANO LE ATTENUANTI
1178
01:40:41,187 --> 01:40:45,864
La giuria ha concesso le circostanze
attenuanti a Paul Gaudens,
1179
01:40:45,907 --> 01:40:50,584
condannato a 7 anni di reclusione
in un istituto specializzato.
1180
01:40:50,627 --> 01:40:54,346
Ascoltiamo la reazione di Stéphane
Lorbach, avvocato di Paul Gaudens,
1181
01:40:54,347 --> 01:40:56,386
all'annuncio di questa sentenza.
1182
01:40:56,387 --> 01:40:58,586
Questa sentenza
ci soddisfa pienamente.
1183
01:40:58,587 --> 01:41:02,106
Risponde a un doppio dovere
di giustizia e di umanità,
1184
01:41:02,107 --> 01:41:04,337
nostra costante preoccupazione.
1185
01:41:25,027 --> 01:41:27,547
Gaudens, sua moglie è in parlatorio.
1186
01:41:34,547 --> 01:41:36,618
Non voglio più vederla.
1187
01:42:00,187 --> 01:42:02,106
È venuta a prendersi i soldi?
1188
01:42:02,107 --> 01:42:04,986
Vengo dalla prigione,
Paul non ha voluto vedermi.
1189
01:42:04,987 --> 01:42:08,663
È una delle libertà
che gli restano. Ne è stupita?
1190
01:42:09,867 --> 01:42:13,906
Ho testimoniato, la pena gli è stata
ridotta, bel ringraziamento!
1191
01:42:13,907 --> 01:42:16,263
Non ha detto altro che la verità.
1192
01:42:18,107 --> 01:42:20,266
Sarebbe ora di crescere, bambina.
1193
01:42:20,267 --> 01:42:24,386
Domani riceverà una lettera di
Paul, con la richiesta di divorzio.
1194
01:42:24,387 --> 01:42:30,384
Per il resto, Paul è stato messo
sotto tutela, fino a nuovo ordine.
1195
01:42:30,427 --> 01:42:34,386
Mi creda, sarà difficile che riceva
un solo un centesimo da parte nostra.
1196
01:42:34,387 --> 01:42:36,379
Può andare.
1197
01:42:36,827 --> 01:42:38,227
Capisco.
1198
01:42:40,627 --> 01:42:43,665
Mi scusi, ma tengo l'auto: mi serve.
1199
01:42:56,147 --> 01:42:57,900
Denis!
1200
01:43:00,547 --> 01:43:03,107
Ce n'è voluto per rintracciarti.
1201
01:43:03,147 --> 01:43:06,226
Lo sai che sono sempre in giro.
Avevo lasciato tutto a tua madre.
1202
01:43:06,227 --> 01:43:10,301
Allora, come sta
la mia nipotina adorata?
1203
01:43:10,347 --> 01:43:13,385
Non al massimo, come puoi immaginare.
1204
01:43:13,427 --> 01:43:18,058
- Vuoi visitare il mio castello?
- Uhm. - Sì? Bene, allora vieni.
1205
01:43:29,267 --> 01:43:31,304
Ecco, siamo arrivati.
1206
01:43:40,107 --> 01:43:41,507
Grazie.
1207
01:43:44,987 --> 01:43:47,706
Non c'è bisogno di
guardarmi così, è mia nipote.
1208
01:43:47,707 --> 01:43:50,586
Oh, ma lo sa
che io non penso, signor Merlino!
1209
01:43:50,587 --> 01:43:53,147
Non c'è dubbio, signora Bonnet.
1210
01:43:53,187 --> 01:43:56,917
- Forse vuoi bere qualcosa? Un tè?
- Non mi piace il tè.
1211
01:43:56,947 --> 01:43:59,223
Ho quel che fa per te, lassù.
1212
01:44:01,227 --> 01:44:06,256
- La mamma ha detto che ti avrebbe fatto piacere vedermi.
- Certo!
1213
01:44:06,307 --> 01:44:08,538
Ma a dire la verità,
1214
01:44:09,827 --> 01:44:13,059
voglio farti una proposta.
1215
01:44:13,667 --> 01:44:16,978
- Indecente?
- Ah, be', per forza!
1216
01:44:22,187 --> 01:44:25,817
Signore e signori,
nel numero che seguirà
1217
01:44:25,867 --> 01:44:31,386
vi prego di voler assolutamente
rispettare il silenzio totale.
1218
01:44:31,427 --> 01:44:34,906
In modo che non venga
mai turbata la concentrazione,
1219
01:44:34,907 --> 01:44:37,900
indispensabile al suo compimento.
1220
01:44:38,467 --> 01:44:46,739
Infatti, la lama di questa sega
effettua 6500 giri al minuto!
1221
01:44:46,787 --> 01:44:50,576
Il pericolo è considerevole,
assoluto.
1222
01:44:51,827 --> 01:44:56,982
Così, come il coraggio della mia
affascinante assistente Gabrielle.
1223
01:44:57,027 --> 01:44:59,866
Che vi chiedo di accogliere
con un grande applauso.
1224
01:44:59,867 --> 01:45:01,745
Gabrielle!
102008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.