All language subtitles for A Girl Cut In Two (2007) [WEBRip] [YTS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,787 --> 00:02:38,258 Ciao, splendida. Sono contento di vederti. 2 00:02:38,307 --> 00:02:41,823 - Fatto buon viaggio? - Non poteva essere migliore. 3 00:02:41,867 --> 00:02:44,223 Ho pranzato da Georges Blanc. 4 00:02:44,827 --> 00:02:48,107 - Hai sempre idee geniali, tu. - Mi è presa così. 5 00:02:48,827 --> 00:02:52,138 Ah, è stato... fantastico! Ti ho pensato molto. 6 00:02:52,187 --> 00:02:54,782 Il mascalzone ci sa ancora fare. 7 00:02:55,507 --> 00:02:58,227 - Sembri in forma. - Lo sono. 8 00:02:58,267 --> 00:03:01,746 - Visto quello che ti aspetta, meglio così! - Hai esagerato di nuovo! 9 00:03:01,747 --> 00:03:05,266 - Capucine, non tirare troppo la corda! - Dai, lamentati. 10 00:03:05,267 --> 00:03:09,706 No, lascia perdere. Oh, Signore! Cosa c'è la dentro, un cinghiale? 11 00:03:09,707 --> 00:03:12,226 Non fare il modesto, sono i tuoi libri. 12 00:03:12,227 --> 00:03:17,063 Giraudet vuole che tu vada a firmare qualche copie nella sua libreria. 13 00:03:17,107 --> 00:03:21,466 Ha paura di non avere una scorta sufficiente, così ho provveduto. 14 00:03:21,467 --> 00:03:24,585 No, lascia stare, glieli porto domani. 15 00:03:24,627 --> 00:03:27,826 Prevediamo un'alta tiratura, due-trecentomila copie. 16 00:03:27,827 --> 00:03:32,707 - Non avrai di che lamentarti. - Non mi lamenterò. - Questa la prendo io. 17 00:03:34,267 --> 00:03:37,624 - Hai sempre l'appartamentino in città? - Certo. 18 00:03:37,667 --> 00:03:41,946 - Sei diventato il signore della zona, eh? - Il marchese di Carabas! 19 00:03:41,947 --> 00:03:44,143 Marchese de Sade, sì! 20 00:03:46,707 --> 00:03:50,457 - Vuoi bere qualcosa? - No, grazie. - Be', io invece sì. 21 00:04:05,027 --> 00:04:07,866 Non ho mai capito come fai a lavorare in questo casino. 22 00:04:07,867 --> 00:04:11,224 Non potrei lavorare se non in questo casino. 23 00:04:11,267 --> 00:04:14,180 - Sempre a mano? - Sempre. 24 00:04:14,227 --> 00:04:18,699 - Dov'è Dona? - Di sopra, nel suo antro. Lavora come una bestia. 25 00:04:20,307 --> 00:04:23,778 - L'ami ancora? - Oh, più che mai, mia cara. 26 00:04:23,827 --> 00:04:28,697 È una santa. Non solo, eh? Ma è una santa. 27 00:04:28,747 --> 00:04:30,545 Ma non solo! 28 00:04:31,387 --> 00:04:32,787 Capucine! 29 00:04:34,467 --> 00:04:37,665 Capucine! Che piacere vederti. 30 00:04:39,507 --> 00:04:41,866 Fatti guardare! Sei sempre più giovane. 31 00:04:41,867 --> 00:04:45,146 Spero di non esagerare, non vorrei diventare ridicola. 32 00:04:45,147 --> 00:04:50,017 La vecchiaia è quando si dice: "Non mi sono mai sentito così giovane". 33 00:04:50,067 --> 00:04:53,697 Ci stufi con le tue citazioni. 34 00:04:53,747 --> 00:04:56,346 Questa è di Jules Renard, furbacchione. 35 00:04:56,347 --> 00:04:58,578 Mm... sei troppo colta. 36 00:04:59,267 --> 00:05:02,817 - No, la lingua no! - Ma non lo dici sempre. 37 00:05:02,867 --> 00:05:05,143 Smettetela voi due, mi eccitate. 38 00:05:05,187 --> 00:05:07,706 Come ti è venuto in mente di far lavorare Charles di domenica? 39 00:05:07,707 --> 00:05:10,306 Che ti è preso? E poi per una TV locale. 40 00:05:10,307 --> 00:05:16,099 Secondo Henri, le reti regionali sono il meglio che c'è per l'immagine. 41 00:05:16,147 --> 00:05:18,906 Per l'immagine? Ma come parli, sto sognando? 42 00:05:18,907 --> 00:05:22,186 - E per la scocciatura che mi dici? - Non ti metterai a fare i capricci! 43 00:05:22,187 --> 00:05:27,216 Conosci Bernard da tanto tempo. Ti intervisterà Volte, è bravissimo. 44 00:05:27,267 --> 00:05:32,547 - Non l'hai mai visto? - Mai! Sono imperdonabile. - Lui detesta la TV. 45 00:05:32,587 --> 00:05:36,581 Non vuoi "il cerchio mediatico parigino", come dici tu. 46 00:05:36,627 --> 00:05:39,626 Ti nascondi in campagna ma... vuoi che i tuoi libri si vendano. 47 00:05:39,627 --> 00:05:42,904 Allora, un piccolo sforzo. Facile facile. 48 00:05:45,307 --> 00:05:46,582 Ho sete! 49 00:05:47,547 --> 00:05:52,066 Una buona notizia: questa temperatura mite durerà per tutta la settimana. 50 00:05:52,067 --> 00:05:55,146 Anche noi abbiamo la nostra estate indiana. A domani. 51 00:05:55,147 --> 00:05:58,306 Grazie, Gabrielle. Sei il sole del nostro canale. 52 00:05:58,307 --> 00:06:01,586 Vi ricordo l'evento della serata: dopo il TG di Benoît Charpentier, 53 00:06:01,587 --> 00:06:06,423 Antoine Volte intervisterà lo scrittore Charles Saint Denis, 54 00:06:06,467 --> 00:06:09,626 che ci fa l'immenso onore di venire a presentare il suo ultimo libro... 55 00:06:09,627 --> 00:06:12,426 Ehi, ehi, ehi, signorina Gabrielle, non sentiamo più il cellulare? 56 00:06:12,427 --> 00:06:15,586 - Sì, Benoît, quattro volte al giorno all'ora dei pasti. - Quattro volte? 57 00:06:15,587 --> 00:06:19,226 - Sì, non tralascio mai la merenda. - Benoît... la prova. - Arrivo. 58 00:06:19,227 --> 00:06:23,186 - Salvata dal gong! - Domani, alle 13:00, al Café de l'horloge. 59 00:06:23,187 --> 00:06:26,186 - Ti chiamo domattina? - Non ti vuoi impegnare, eh, puttanella? 60 00:06:26,187 --> 00:06:28,626 - Sarei niente male con i tuoi tre bambini... - Ah! 61 00:06:28,627 --> 00:06:30,983 Ha le mani di fata, cara. 62 00:06:31,027 --> 00:06:35,385 - E come... si chiama? - Sandrine. - Sandrine... 63 00:06:35,707 --> 00:06:38,826 Oh, cavolo! Scusate! Credevo che non ci fosse nessuno. 64 00:06:38,827 --> 00:06:42,386 - Prego, si accomodi, è la benvenuta. - Siediti, se vuoi, ho quasi finito. 65 00:06:42,387 --> 00:06:46,226 No, non vorrei disturbare. Aspetto. Mi cambierò più tardi. 66 00:06:46,227 --> 00:06:49,425 La prego, resti pure. Non disturba affatto. 67 00:06:49,467 --> 00:06:52,426 Allora, va tutto bene? 68 00:06:52,467 --> 00:06:57,377 - Sono nelle mani di una fata che mi tratta come un Re. - Continua, fata. 69 00:06:59,027 --> 00:07:02,706 Ci siamo conosciuti sui banchi di scuola. Ti ricordi Padre Goriot? 70 00:07:02,707 --> 00:07:06,144 No, Gregoriot. Figurati se non me lo ricordo. 71 00:07:06,187 --> 00:07:08,466 Quello che non ha fatto il porco! 72 00:07:08,467 --> 00:07:12,026 Quante volte mi ha messo le mani nei pantaloni! E non si facevano storie. 73 00:07:12,027 --> 00:07:15,987 - Quanti anni aveva? - Alle elementari? 21, 22... 74 00:07:16,027 --> 00:07:19,703 - Eravamo ragazzini... - Ah... che schifo! 75 00:07:19,747 --> 00:07:23,626 Ho appena parlato con Antoine. Si è innamorato del tuo libro. 76 00:07:23,627 --> 00:07:28,702 - Meglio così! E a te è piaciuto? - Ne parliamo più tardi. 77 00:07:33,867 --> 00:07:35,699 Non l'ha letto! 78 00:07:36,107 --> 00:07:41,057 Se è d'accordo, non parliamo più del libro... ma di lei. A lei piace? 79 00:07:41,107 --> 00:07:44,464 - Cosa? - Che si parli di lei? 80 00:07:45,387 --> 00:07:47,504 Un po', non troppo. 81 00:07:47,547 --> 00:07:51,507 E ci dica... non rimpiange mai Parigi e le sue luci? 82 00:07:52,307 --> 00:07:54,346 Ma Lione non è una città buia. 83 00:07:54,347 --> 00:07:57,666 Continua a scrivere... per le Nouvel Observateur? 84 00:07:57,667 --> 00:08:02,066 Bah, chiedono il mio parere su argomenti che possono interessarmi. 85 00:08:02,067 --> 00:08:05,557 Allora posso dedurre che non lo faccia per denaro. 86 00:08:05,587 --> 00:08:09,979 Insomma, in fondo, Charles Saint Denis, cos'è che la motiva? 87 00:08:10,867 --> 00:08:15,987 Il contatto con la realtà. È un vero problema per gli scrittori. 88 00:08:16,027 --> 00:08:19,020 Vede... io conduco una vita da suora. 89 00:08:19,907 --> 00:08:25,619 Allora, attualmente quale argomento le interessa in particolare? 90 00:08:26,707 --> 00:08:29,700 Ebbene, mi chiedo se la società francese 91 00:08:29,747 --> 00:08:33,661 si diriga verso il puritanesimo o la decadenza. 92 00:08:33,707 --> 00:08:38,065 - Ah, sì, un argomento vasto. - Sì... Soprattutto per una suora! 93 00:08:38,667 --> 00:08:43,264 Un'ultima domanda, se permette. È in lista per il Goncourt? 94 00:08:43,667 --> 00:08:48,184 - L'ha già avuto. - Ma certo, lei lo ha già avuto! 95 00:08:48,227 --> 00:08:53,097 Congratulazioni! E... allora, ci ricordi in che anno è stato. 96 00:08:53,147 --> 00:08:57,460 Nel '69, un anno... magico. 97 00:08:57,507 --> 00:08:59,817 Se mai ce n'è stato uno... 98 00:08:59,867 --> 00:09:03,702 Ed è tentato dall'Accademia? 99 00:09:03,747 --> 00:09:07,666 Come sa, adoro le citazioni, perciò gliene sforno un'altra. 100 00:09:07,667 --> 00:09:13,140 Conosce Piron? Drammaturgo del XVIII secolo, autore della "Métromanie"? 101 00:09:13,187 --> 00:09:15,941 Ah, certo, certo, Piron. 102 00:09:15,987 --> 00:09:19,986 Ecco, il bravo Piron ha scritto lui stesso il suo epitaffio: 103 00:09:19,987 --> 00:09:24,140 "Qui giace Piron, che non fu niente. Neanche Accademico". 104 00:09:28,187 --> 00:09:30,144 Grazie... grazie! 105 00:09:34,387 --> 00:09:38,222 - Sono lieto di rivederla. - Signor Sindaco, come stai? 106 00:09:38,267 --> 00:09:41,066 - Non hai paura di comprometterti? - Perché? 107 00:09:41,067 --> 00:09:44,186 Quello stronzo di Fontaine, sostiene che Jacques sia stato corrotto. 108 00:09:44,187 --> 00:09:46,827 Oh, cavolo! E che farai? 109 00:09:46,867 --> 00:09:51,657 Quello che si fa sempre. Gli darò un contentino e tutto torna a posto! 110 00:09:51,667 --> 00:09:53,624 Lydia come mai è qui? 111 00:09:53,667 --> 00:09:56,266 Si direbbe che se la intenda con Bonnerbier. 112 00:09:56,267 --> 00:09:58,145 E dunque...? 113 00:09:58,787 --> 00:10:02,397 Non è che mi stia annoiando, ma devo proprio andare. 114 00:10:03,827 --> 00:10:05,307 Ciao. 115 00:10:08,107 --> 00:10:10,666 - Signor Sindaco, mi scusi... - Ah, sì, è vero. 116 00:10:10,667 --> 00:10:13,946 Mi aspettano alla Huche, il banchetto degli ex combattenti. 117 00:10:13,947 --> 00:10:16,064 Con quelli non si scherza. 118 00:10:16,867 --> 00:10:19,266 - Maestro, volevo chiederle... - Scusami. 119 00:10:19,267 --> 00:10:22,266 Charles, perché non dici una parola a Galland? 120 00:10:22,267 --> 00:10:24,937 Vuole fare un bel pezzo sul tuo libro. 121 00:10:26,027 --> 00:10:29,099 - Stuzzicante la ragazzina, eh? - Chi? 122 00:10:29,147 --> 00:10:31,986 Oh, be', non le hai staccato gli occhi di dosso. 123 00:10:31,987 --> 00:10:33,944 Dammelo, è caldo. 124 00:10:36,907 --> 00:10:40,901 - Chi è? - Si chiama Gabrielle Deneige. 125 00:10:40,947 --> 00:10:45,346 Fa il meteo da noi. Ma scommetto ciò che vuoi che non si fermerà lì. 126 00:10:45,347 --> 00:10:48,545 - Ah, ciao! - Ah, lo sapevi? - Ma sì, e tu? 127 00:10:48,587 --> 00:10:50,465 Be', ti lascio. 128 00:10:50,507 --> 00:10:55,457 - Allora... ti diverti? - E tu? - Abbiamo riso un po' con Capucine. 129 00:10:55,507 --> 00:10:58,466 Ma adesso devo andare. Ho il treno domattina alle nove. 130 00:10:58,467 --> 00:11:02,746 - Mi abbandoni di nuovo?! - Per ritrovarti meglio, bambino... 131 00:11:04,627 --> 00:11:09,227 - Va bene, faccio un giro e andiamo. - Posso andare da sola, se vuoi. 132 00:11:09,267 --> 00:11:11,986 - No, no. Torno a casa con te. - Ti aspetto al guardaroba. 133 00:11:11,987 --> 00:11:15,537 - Hai l'unanimità, caro. - Pro o contro di me? 134 00:11:15,587 --> 00:11:20,104 - Idiota! Dov'è Dona? - Mi aspetta all'ingresso. 135 00:11:20,147 --> 00:11:24,826 - Torni a casa con noi? - Bernard mi porta a cena. Mi riaccompagna lui. 136 00:11:24,827 --> 00:11:28,027 - Sempre insaziabile! - Sono libera, tutto qui. 137 00:11:28,067 --> 00:11:29,865 Tutto qui? 138 00:11:31,947 --> 00:11:33,620 A domani. 139 00:11:48,667 --> 00:11:52,226 - Non fare quella faccia. - Mi avevi promesso di non farmelo mai più. 140 00:11:52,227 --> 00:11:55,546 Non so mantenere le promesse. Chiedilo alla mia cara mamma. 141 00:11:55,547 --> 00:11:57,982 Un giorno o l'altro mi caccia via! 142 00:11:58,027 --> 00:12:01,666 Se lei ti fa uscire dalla porta, io ti farò rientrare dalla finestra. 143 00:12:01,667 --> 00:12:05,066 - Dormono? - Joséphine è salita, Éléonore è nel salotto con tua madre. 144 00:12:05,067 --> 00:12:07,138 Ah, Signore! 145 00:12:10,307 --> 00:12:12,139 Paul, dove sei stato? 146 00:12:13,187 --> 00:12:17,706 - C'è qualcosa che possa cambiarti, mamma? - Mi sono preoccupata. - Sì. 147 00:12:17,707 --> 00:12:22,987 - Ho fatto un giro nelle scuderie. - A quest'ora? - Certo, a quest'ora. 148 00:12:23,547 --> 00:12:26,142 - Mi servi un whisky? - Mamma... 149 00:12:34,507 --> 00:12:37,864 Oh! Ancora lui. 150 00:12:37,907 --> 00:12:41,747 - Paul, vuoi giocare con noi? - Lasciami in pace. Grazie. 151 00:12:41,947 --> 00:12:44,026 "Charles Saint Denis, la nostra gloria locale, 152 00:12:44,027 --> 00:12:47,626 lunedì firmerà il suo libro alla libreria Giraudet." 153 00:12:47,627 --> 00:12:51,257 - Te la do io la gloria locale! - Paul... - Paul che? 154 00:12:51,307 --> 00:12:57,383 - Che ci troverete in quella merda? - Insomma, Paul, non ricominciare. 155 00:13:00,547 --> 00:13:03,506 Lo detesto. Detesto quell'uomo. 156 00:13:32,547 --> 00:13:34,061 Sono io! 157 00:13:34,867 --> 00:13:36,824 - Già di ritorno? - Sì. 158 00:13:38,747 --> 00:13:41,986 - Non era un granché e sono a pezzi. - Hai fame? - No. 159 00:13:41,987 --> 00:13:44,218 Ho sgranocchiato alla festa. 160 00:13:45,667 --> 00:13:48,377 Allora, racconta. Com'è, Saint Denis? 161 00:13:49,227 --> 00:13:53,301 Ehm... Niente male, per la sua età. 162 00:13:53,347 --> 00:13:56,658 - No, non mi dire... - Scherzo, mamma. 163 00:13:56,707 --> 00:14:00,666 È un bravo scrittore, sai? Ha un grande senso della narrazione. 164 00:14:00,667 --> 00:14:04,426 Il suo stile è un po' affettato, ma non si può negare che abbia talento. 165 00:14:04,427 --> 00:14:06,498 Non male, la tua scheda. 166 00:14:06,547 --> 00:14:09,866 E ho saputo anche... che è uno che si gode la vita. 167 00:14:09,867 --> 00:14:13,786 - Vuoi dire che gli piacciono le donne? - La moglie di sicuro. 168 00:14:13,787 --> 00:14:16,857 Le ha dedicato uno dei suoi libri più belli. 169 00:14:17,907 --> 00:14:21,706 - Perché parliamo di lui? - Ho visto la trasmissione. Volte è un cretino. 170 00:14:21,707 --> 00:14:25,303 Oh, non fare la vecchia! Bene, io vado a dormire. 171 00:14:26,987 --> 00:14:30,226 - Vieni domani? Ah, sì, a che ora hai detto? - Alle 16:00. 172 00:14:30,227 --> 00:14:34,967 - Lui arriva alle 16:00. Vieni un po' prima. - Va bene. 'Notte, mamma. 173 00:14:38,827 --> 00:14:43,106 Oh, sì, sì, sì, sì. Tra due minuti dovrebbe entrare. 174 00:14:43,147 --> 00:14:46,823 - È un uomo puntuale. - Sì, in linea di massima. 175 00:14:46,867 --> 00:14:51,498 - Ah, eccolo! - Come stai? - In gran forma. E anche tu. 176 00:14:51,547 --> 00:14:55,506 Stavo ringraziando Capucine. So che non ami questo genere di cerimonia. 177 00:14:55,507 --> 00:15:00,146 Ogni tanto esco dalla tana. Se fosse per me, non lascerei mai Montvallin. 178 00:15:00,147 --> 00:15:02,104 Ci sto così bene. 179 00:15:02,147 --> 00:15:06,306 - Serbi il gusto per le cose buone. - È la sua idea più divertente. 180 00:15:06,307 --> 00:15:10,984 Con la reputazione di gourmet, sia al ristorante che da amici, 181 00:15:11,027 --> 00:15:15,857 si fanno tutti in quattro, tirano fuori bottiglie da perdere la testa. 182 00:15:16,347 --> 00:15:19,386 Se sapessero che non sai fare neanche un'omelette! 183 00:15:19,387 --> 00:15:21,746 Non raccoglierò queste sciocche provocazioni. 184 00:15:21,747 --> 00:15:26,386 - Non ho ancora rinunciato ai piaceri della carne. - Sono più tranquillo. 185 00:15:26,387 --> 00:15:29,221 - Buongiorno. - Salve. 186 00:15:30,707 --> 00:15:34,306 - Non pensavo di rivederla così presto. - Pensava di rivedermi. 187 00:15:34,307 --> 00:15:36,742 Lo speravo, sì. 188 00:15:36,787 --> 00:15:40,906 - Mia madre lavora qui. - Ah! Una felice coincidenza. 189 00:15:41,627 --> 00:15:44,984 Allora lei è... è stata cresciuta tra i libri? 190 00:15:45,027 --> 00:15:48,706 Sì, per questo ne ho fatto un punto d'onore di non aprirne mai uno. 191 00:15:48,707 --> 00:15:51,142 Uhm... divertente! 192 00:15:51,387 --> 00:15:54,506 "Una buona battuta è meglio di un cattivo libro". 193 00:15:54,507 --> 00:15:58,587 Jules Renard. Non mi dica che anche lei ha questa malattia. 194 00:15:58,627 --> 00:16:02,386 Temo di sì. A 10 anni mio padre mi donò il dizionario delle citazioni. 195 00:16:02,387 --> 00:16:04,386 Uno dei rari regali che mi ha fatto. 196 00:16:04,387 --> 00:16:07,946 Sappia, fanciulla, che ho annoiato tutti quelli che mi circondano 197 00:16:07,947 --> 00:16:11,861 a forza di citazioni, giochi di parole e anagrammi vari. 198 00:16:11,907 --> 00:16:15,105 E ucciderebbe sua madre per una battuta? 199 00:16:15,147 --> 00:16:19,778 Non lo dica a nessuno, ma... io ho ucciso mia madre! 200 00:16:19,827 --> 00:16:24,060 - È ora, Charles. - Cosa? - È ora, sono le 16:00. 201 00:16:24,107 --> 00:16:26,144 Ehm... Sì. 202 00:16:26,187 --> 00:16:30,181 Capucine Jamet, la mia editrice e amica, e... 203 00:16:30,227 --> 00:16:32,786 - Gabrielle Deneige. - Sì, mi scusi, Gabrielle Deneige. 204 00:16:32,787 --> 00:16:35,780 Gabrielle? Che bel nome! 205 00:16:36,867 --> 00:16:38,987 Se non ti dispiace, Charles... 206 00:16:40,147 --> 00:16:41,740 Ehm... 207 00:16:43,747 --> 00:16:46,945 - Le piace andare alle aste? - Mai stata. 208 00:16:46,987 --> 00:16:52,540 Perfetto, c'è un'asta sabato alle 14:00, Salle de la presqu'île. 209 00:16:52,587 --> 00:16:55,500 - Possiamo vederci lì. - Mm-mm. 210 00:16:56,627 --> 00:16:58,380 Ci conto! 211 00:17:00,067 --> 00:17:03,424 - E se non apro il suo libro? - Venga lo stesso. 212 00:17:03,467 --> 00:17:06,067 - Si ferma ancora un po'? - Un po', sì. 213 00:17:11,827 --> 00:17:14,023 Non sembro un po' vecchio qui? 214 00:17:14,067 --> 00:17:19,026 Non farti questo genere di domande e soprattutto non farle mai agli altri. 215 00:17:19,027 --> 00:17:21,717 In fondo, non sembro poi così vecchio. 216 00:17:38,427 --> 00:17:43,297 - È il figlio di Gaudens, poveretto. - Poveretto?! Ma dai! 217 00:17:43,347 --> 00:17:47,017 Signora, signore, signori, signore, i miei rispetti! 218 00:17:48,467 --> 00:17:51,778 Signorina, i miei omaggi! 219 00:17:51,827 --> 00:17:55,746 Mi aiuti... Il suo viso non illumina forse ogni giorno i nostri schermi? 220 00:17:55,747 --> 00:17:57,898 Sì. Grazie, signore. 221 00:17:58,827 --> 00:18:04,585 Mi scusi, dove posso trovare il libro di un certo... signor Saint Denis? 222 00:18:04,627 --> 00:18:08,786 - Sopra il tavolo, vicino all'autore. - Ah! Vicino all'autore. 223 00:18:08,787 --> 00:18:11,097 Vicino all'autore, ma certo. 224 00:18:14,667 --> 00:18:18,186 Ah, no, la prego, è il suo turno, io attenderò il mio. 225 00:18:18,187 --> 00:18:21,863 Paul... come sta? Si sente bene? 226 00:18:21,907 --> 00:18:25,466 Mi sento in gran forma. Trovo lei, invece, un po' paternalista. 227 00:18:25,467 --> 00:18:28,586 Nel modo più assoluto. Pensavo alla sua caduta da cavallo. 228 00:18:28,587 --> 00:18:32,820 L'ho letto sul giornale. Sono preoccupato per la sua salute. 229 00:18:32,867 --> 00:18:37,417 - È toccante, parla come un libro. - È per divertire i miei lettori. 230 00:18:37,627 --> 00:18:40,699 A proposito, come mai è qui? 231 00:18:40,747 --> 00:18:43,906 Non volevo perdere l'occasione di rivedere un genio vivente. 232 00:18:43,907 --> 00:18:47,298 Non giovanissimo, certo, ma vivente. 233 00:18:49,467 --> 00:18:51,698 La dedica è per sua madre? 234 00:18:52,467 --> 00:18:55,986 Devo andare, mi aspettano in studio. Mi scusi tu col signor Saint Denis? 235 00:18:55,987 --> 00:19:00,397 - Ma non penso che se ne preoccupi molto. - Tu diglielo lo stesso. 236 00:19:04,587 --> 00:19:07,182 Paul Gaudens. Lei mi ha rapito! 237 00:19:11,067 --> 00:19:12,945 Grazie. 238 00:19:12,987 --> 00:19:17,027 - È stato davvero divertente il suo numero. - Le è piaciuto? 239 00:19:17,067 --> 00:19:20,157 - Perché non le piace? È geloso? - Geloso? No. 240 00:19:20,187 --> 00:19:22,907 Contrariamente a lui, io sono onesto. 241 00:19:22,947 --> 00:19:27,266 - È uno che si atteggia, un baro... - Ma è attraente, ricco, famoso... 242 00:19:27,267 --> 00:19:30,738 Ricco?! No! Io sono ricco. Molto più ricco di lui. 243 00:19:30,787 --> 00:19:33,706 Sono il figlio di Gaudens, dei Laboratori Gaudens. 244 00:19:33,707 --> 00:19:36,786 - Non mi dica che non li conosce. - Non dica altro, povero ragazzo. 245 00:19:36,787 --> 00:19:40,986 Ormai non potrà che pensare che io potrei amarla solo per i suoi soldi. 246 00:19:40,987 --> 00:19:44,826 - Scusi, devo andare al lavoro. - La accompagno. - No, ho il mio cavallo. 247 00:19:44,827 --> 00:19:48,537 - Ma apprezzo la gentilezza. - Come posso rivederla? 248 00:19:48,587 --> 00:19:50,021 E il casco? 249 00:19:50,067 --> 00:19:53,527 - Tieni, il tuo libro. - Non scocciarmi. Stronzate! 250 00:19:56,107 --> 00:19:57,939 Sì? 251 00:19:59,707 --> 00:20:03,496 - Oh, mia bellezza! - Signor direttore. 252 00:20:03,547 --> 00:20:06,665 - Come stai fanciulla celestiale? - Bene. 253 00:20:09,907 --> 00:20:11,864 Scusami. 254 00:20:11,907 --> 00:20:14,786 Sì. Ah, Jean-Fi... 255 00:20:16,147 --> 00:20:19,663 No, no, no, dimmi. Quanto? Sì. 256 00:20:19,707 --> 00:20:22,222 Quanto? Cinquemila euro? 257 00:20:22,267 --> 00:20:27,342 Ma sì, no, benissimo. Puoi rivenderla fra sei mesi, non si svaluterà. 258 00:20:28,467 --> 00:20:30,379 Benissimo. Di niente. 259 00:20:31,187 --> 00:20:33,224 Un bacio, tesoro. 260 00:20:34,987 --> 00:20:40,301 - Volevi parlarmi? - Mi chiedevo se fossi soddisfatta di stare al meteo. 261 00:20:40,347 --> 00:20:43,306 Perché? Hai da propormi qualcos'altro? 262 00:20:44,627 --> 00:20:49,224 Si può vedere. Sei giovane... e poi devo parlarne con Bernard. 263 00:20:49,267 --> 00:20:53,237 - Dammi un po' di tempo. - Ma ti do tutto il tempo che vuoi. 264 00:20:53,947 --> 00:20:57,782 - Sì. - Philippe, posso parlarle un istante? È urgente. 265 00:20:58,507 --> 00:21:00,464 Scusami un momento. 266 00:21:01,987 --> 00:21:05,226 Grégoire e Emilie si sono attaccati. Una storia che non ho capito bene. 267 00:21:05,227 --> 00:21:08,946 Abbiamo spostato tutto per leggere i gobbi. Non so più cosa fare. 268 00:21:08,947 --> 00:21:11,866 Cominciano a rompermi i coglioni tutti quanti. 269 00:21:11,867 --> 00:21:15,307 Se continuano così, qualcuno ci lascerà le penne. 270 00:21:16,147 --> 00:21:18,457 Bene, ehm... 271 00:21:18,507 --> 00:21:22,183 Tu... Vai a parlare con Grégoire. 272 00:21:22,227 --> 00:21:26,266 - Io preferirei parlare con Emilie. - Ti apprezzo, ma sono io che decido. 273 00:21:26,267 --> 00:21:28,941 Cerchiamo di sistemare le cose. 274 00:21:28,987 --> 00:21:33,698 - Bene, arrivo tra... tra due minuti. - Non so proprio cosa dire. 275 00:21:33,747 --> 00:21:35,864 Be', spaventali! 276 00:21:37,187 --> 00:21:40,586 - Che problemi. - Be', io vi lascio, perché adesso devo andare via. 277 00:21:40,587 --> 00:21:47,585 - Ehm... Tesoro, cerchiamo di riparlarne al più presto. - Mm-mm. 278 00:21:47,627 --> 00:21:51,397 Ad ogni modo, è stata una giornata molto interessante. 279 00:21:52,707 --> 00:21:57,145 È bel tempo a Roma? Sul serio? Che sfortuna! Qui è bellissimo. 280 00:21:57,187 --> 00:21:59,144 Eh, è la tua punizione. 281 00:21:59,907 --> 00:22:04,777 Oh! No, è davvero incredibile. È proprio un pagliaccio, eh? 282 00:22:05,787 --> 00:22:09,346 Lo racconterò a Capucine, si divertirà da morire. È qui accanto. 283 00:22:09,347 --> 00:22:13,186 Sì. Bene, non voglio lasciarla sola troppo tempo, riparte stasera. 284 00:22:13,187 --> 00:22:17,146 Preferisce viaggiare di notte. Sì, le mie due donne mi abbandonano. 285 00:22:17,147 --> 00:22:19,503 Anch'io. Un bacio, a domani. 286 00:22:24,307 --> 00:22:25,946 Vuoi bere qualcosa? 287 00:22:27,387 --> 00:22:31,939 - Che cerchi? - Il telecomando. - A che ti serve? 288 00:22:31,987 --> 00:22:34,377 Per guardare la televisione. 289 00:22:35,227 --> 00:22:38,379 - Che novità! - A volte anche l'uomo varia. 290 00:22:38,427 --> 00:22:40,623 Oh, Santo Iddio! 291 00:22:42,867 --> 00:22:45,317 Ehi, guarda sotto il tavolo, furbo. 292 00:22:51,227 --> 00:22:52,581 Ah! 293 00:22:53,707 --> 00:22:58,862 Ritroviamo la bella Gabrielle per le previsioni del tempo e poi il TG. 294 00:22:58,907 --> 00:23:03,299 - Che tempo farà? - Per questa stagione la temperatura è alta. 295 00:23:03,347 --> 00:23:05,466 Da 21 a 24 gradi nella nostra regione... 296 00:23:05,467 --> 00:23:10,462 Bella, questa giovane donna. Giovanissima donna. 297 00:23:10,507 --> 00:23:12,544 A domani. 298 00:23:14,467 --> 00:23:16,637 Sì, fai bene a partire stasera. 299 00:23:31,307 --> 00:23:33,981 - La aspettavo. - Lo vedo. 300 00:23:34,027 --> 00:23:36,586 In realtà, l'ho seguita. Voglio sapere tutto di lei. 301 00:23:36,587 --> 00:23:41,378 - Non sarà un po' matto? - Andiamo a cena? - Dove? 302 00:23:41,427 --> 00:23:44,666 - Dove vuole lei, dove le fa piacere. - Così è troppo facile! 303 00:23:44,667 --> 00:23:48,900 - Scelga lei, poi vedremo se mi fa piacere. - Ok, ci sto. 304 00:23:48,947 --> 00:23:51,178 Allora mi scusi un momento. 305 00:23:53,027 --> 00:23:58,167 Sì, mamma, sono io, volevo solo dirti che rientro tardi. Vado a cena fuori. 306 00:23:58,187 --> 00:24:00,986 Tutto qua. Baci, a dopo, ciao. 307 00:24:01,027 --> 00:24:03,496 - Vado veloce. - Non mi spaventa. 308 00:24:09,427 --> 00:24:13,367 - Ecco il nostro Nuit Saint George del '61. - Sì, sì, bene. 309 00:24:31,267 --> 00:24:33,543 Può servire la signorina. 310 00:24:37,267 --> 00:24:38,860 Grazie. 311 00:24:43,547 --> 00:24:45,823 È il nettare degli dei. 312 00:24:46,307 --> 00:24:48,583 - A noi! - A lei! 313 00:24:49,827 --> 00:24:52,137 - Ci diamo del tu? - Va bene. 314 00:24:59,387 --> 00:25:02,106 - Cosa fai nella vita? - Vuoi sapere tutto. 315 00:25:02,107 --> 00:25:06,021 No, non tutto. Solo cosa fai nella vita. 316 00:25:06,067 --> 00:25:09,344 - Vivo... - Questa non è una risposta. 317 00:25:09,387 --> 00:25:11,856 Mi occupo di affari... ecco. 318 00:25:12,467 --> 00:25:17,417 - Bene... Che affari? - Gli affari di mio padre. 319 00:25:18,587 --> 00:25:20,340 È morto. 320 00:25:21,867 --> 00:25:23,381 Da tanto? 321 00:25:24,947 --> 00:25:26,779 Quasi dieci anni. 322 00:25:29,667 --> 00:25:31,738 E che attività aveva? 323 00:25:33,867 --> 00:25:39,386 - I Laboratori Gaudens. Ti dice nulla? - Ah, sì, Gaudens. Sì, certo. 324 00:25:39,427 --> 00:25:41,578 E... li dirigi tu? 325 00:25:42,707 --> 00:25:44,587 Non esattamente... Grazie. 326 00:25:46,987 --> 00:25:50,947 - Insomma, vivi di rendita. - Più o meno, sì. 327 00:25:50,987 --> 00:25:56,665 - Più più che meno. - Ti disturba? - Affatto! Anzi, è piacevole. 328 00:25:56,707 --> 00:25:59,222 Finché non ti senti inutile. 329 00:26:02,947 --> 00:26:05,098 Scusami, solo un momento. 330 00:26:05,147 --> 00:26:08,936 - Comincia. - Ma sbrigati, diventerà freddo. 331 00:26:23,867 --> 00:26:27,747 - Buonasera, Boris. - Buonasera, signor Saint Denis. 332 00:26:29,027 --> 00:26:31,847 - Buonasera, Ellie! - Buonasera, Charles. 333 00:26:34,307 --> 00:26:36,986 - Buonasera, Cécile. - Buonasera, signor Saint Denis. 334 00:26:36,987 --> 00:26:41,106 - Ti ho detto di chiamarmi Charles. - No, mai. Se no ci affezioniamo. 335 00:26:41,107 --> 00:26:44,786 - È tranquillo stasera. - Non come ieri sera, c'era un branco di matti. 336 00:26:44,787 --> 00:26:47,706 Travestiti da cinesi. È stato divertente. 337 00:26:47,707 --> 00:26:50,506 - Cosa le servo? - Un Chivas liscio. 338 00:26:51,307 --> 00:26:54,466 - Ho letto il giornale. Sembra sia partito bene. - Sì, sono contento. 339 00:26:54,467 --> 00:26:57,146 - Le vendite hanno decollato? - Pensi solo ai soldi! 340 00:26:57,147 --> 00:27:00,857 - Eppure non hai di che lamentarti. - Senti chi parla! 341 00:27:00,907 --> 00:27:03,306 Charles, tu lo saprai senz'altro, chi ha detto: 342 00:27:03,307 --> 00:27:08,026 "Basta guadagnare quel tanto che la immaginazione permette di spendere"? 343 00:27:08,027 --> 00:27:09,381 Io. 344 00:27:09,427 --> 00:27:11,942 No, non sei stato tu. 345 00:27:11,987 --> 00:27:16,026 Cécile, al solito, un gin tonic e una Perrier per il signore. 346 00:27:16,027 --> 00:27:18,986 - Con o senza limone? - Tu e la tua Perrier... 347 00:27:18,987 --> 00:27:23,982 - Se vogliamo piacere ancora, bisogna... - Ma tu lo sai che piaci. 348 00:27:24,027 --> 00:27:26,546 Da un po' non fa altro che parlare della sua età. 349 00:27:26,547 --> 00:27:30,546 Le donne se ne fregano della tua età. È l'esperienza che conta. 350 00:27:30,547 --> 00:27:33,186 È vero però che viviamo in una strana epoca. 351 00:27:33,187 --> 00:27:37,586 Non si sono mai viste tante tette, ombelichi e cosce. Ma non si tocca! 352 00:27:37,587 --> 00:27:39,340 Cortina di ferro! 353 00:27:41,027 --> 00:27:43,178 Mi viene da pensare 354 00:27:43,227 --> 00:27:48,107 che tutta questa merda sia iniziata dopo la caduta del muro di Berlino. 355 00:27:49,227 --> 00:27:51,257 - Mettilo sul mio conto. - Sì. 356 00:27:51,267 --> 00:27:56,057 - Che ne pensi, Cécile? - Non ne so niente. Non m'intendo di politica. 357 00:28:03,467 --> 00:28:06,537 No, ma è vero. Quando parli con i giovani... 358 00:28:06,947 --> 00:28:09,337 Prendi mia figlia, Charlotte. 359 00:28:09,387 --> 00:28:12,986 L'altro giorno mi ha detto: "Papà, dobbiamo parlare da uomo a uomo". 360 00:28:12,987 --> 00:28:14,341 "Ok, va bene." 361 00:28:14,387 --> 00:28:19,223 Mi dice: "Come la prenderesti se portassi a casa un vecchio?". 362 00:28:19,267 --> 00:28:21,907 Charlotte ha 23 anni. 363 00:28:21,947 --> 00:28:26,817 Allora le chiedo: "Quanti anni ha questo vecchio?". E lei: "50 anni". 364 00:28:26,867 --> 00:28:32,864 Bene, sono un padre tollerante, non mi piacciono le tensioni... 365 00:28:32,907 --> 00:28:36,742 Le rispondo una cosa come: "Se sei felice...". 366 00:28:36,787 --> 00:28:39,859 E me l'ha portato a casa, questo tizio. 367 00:28:40,187 --> 00:28:45,137 Simpatico. Lo conoscevo di vista. Fa l'avvocato anche lui. 368 00:28:45,187 --> 00:28:48,186 E non venitemi a dire che cerca un padre: ne ha già due. 369 00:28:48,187 --> 00:28:52,739 Il marito di sua madre, che l'ha cresciuta, e io. Allora? 370 00:28:52,787 --> 00:28:54,540 A dopo. 371 00:29:05,627 --> 00:29:07,300 Gli prende così? 372 00:29:07,387 --> 00:29:10,666 La sessualità è uno dei grandi misteri dell'essere umano, amico mio. 373 00:29:10,667 --> 00:29:14,946 Ho visto Capucine ieri sera con Bernard. È sempre bellissima. 374 00:29:14,987 --> 00:29:17,138 Ci puoi scommettere. 375 00:29:17,187 --> 00:29:22,067 Dimmi, Gérard, che sai dell'asta, sabato alla Salle de la presqu'île? 376 00:29:22,507 --> 00:29:24,783 Grazie, Paul, è stato delizioso. 377 00:29:24,827 --> 00:29:28,597 - Ti accompagno. - No, torno in motorino. Non è lontano. 378 00:29:30,987 --> 00:29:34,378 Sei un personaggio! Veramente. E sabato sera? 379 00:29:34,427 --> 00:29:37,186 C'è una festa privata, ci sarà il fior fiore, accompagnami. 380 00:29:37,187 --> 00:29:40,226 Sabato? Non lo so. Ah, no, sabato non posso. 381 00:29:40,227 --> 00:29:43,618 - Allora quando? - Non lo so. 382 00:29:43,667 --> 00:29:47,466 - Non mi stare addosso, non mi piace. - Come vuoi, scusa. 383 00:29:47,467 --> 00:29:50,858 Ma certo, ti scuso. Sei gentile. 384 00:29:51,307 --> 00:29:55,347 - Gentile?! - Non ho detto "fesso", ho detto "gentile". 385 00:29:58,747 --> 00:30:01,307 Ciao, Paul, ci vediamo. 386 00:30:18,907 --> 00:30:20,705 Ti amo! 387 00:30:32,067 --> 00:30:36,866 Numero sei, una lettera d'amore di Gustave Moreau, si parte da 180 euro. 388 00:30:36,867 --> 00:30:41,498 180 euro, la vogliono tutti! 180, 200... 220 alla mia sinistra. 389 00:30:41,547 --> 00:30:44,786 Signor Junot, un piccolo sforzo. Non le va, un po' d'amore? 390 00:30:44,787 --> 00:30:47,626 - Non a questo prezzo, no! - Non ha sempre detto così! 391 00:30:47,627 --> 00:30:51,223 250. Vale il doppio. Ci sono più di duecento lotti! 392 00:30:51,267 --> 00:30:53,224 250, e uno, e due... e tre? 393 00:30:53,267 --> 00:30:56,226 Aggiudicata per 250 euro al signore in seconda fila. 394 00:30:56,227 --> 00:31:00,266 Passiamo a una serie di manoscritti e libri della collezione Divanov, 395 00:31:00,267 --> 00:31:03,146 e soprattutto un pezzo eccezionale che interesserà più di una persona. 396 00:31:03,147 --> 00:31:05,826 - Credo di riconoscere qui qualche esperto... - Ci siamo. 397 00:31:05,827 --> 00:31:09,786 Lotto numero 7, un'edizione rara de: "La donna e il burattino" di Louys. 398 00:31:09,787 --> 00:31:13,861 Lo ricordiamo, un esemplare in perfetto stato del 1937, 399 00:31:13,907 --> 00:31:17,386 con illustrazioni equivoche e stimolanti di Edouard Chimo. 400 00:31:17,387 --> 00:31:20,306 Edizione: La Bonne Compagnie. Prezzo base 500 euro. 401 00:31:20,307 --> 00:31:24,665 500 euro! 600, 700, 800, 1000. 402 00:31:24,707 --> 00:31:30,021 Siamo a 1000! 1100, 1200, 1500, 1700. 403 00:31:30,067 --> 00:31:31,865 2000 euro. 404 00:31:32,267 --> 00:31:34,020 Duemila... 405 00:31:34,067 --> 00:31:38,698 Rinuncia? 2000 euro, aggiudicato! Signor Saint Denis. 406 00:31:38,747 --> 00:31:41,307 - Congratulazioni, signore. - Grazie. 407 00:31:43,827 --> 00:31:45,056 Andiamo. 408 00:31:45,107 --> 00:31:49,226 Lotto 8, passiamo a una lettera autografa di Jean Dominique Ingres. 409 00:31:49,227 --> 00:31:53,666 Era un favoloso erotomane, viveva segregato nel suo appartamento. 410 00:31:53,667 --> 00:31:57,527 - È morto mezzo cieco. - Credevo facesse diventare sordi. 411 00:31:57,547 --> 00:32:00,585 Ah! Non so, dipenderà dalla natura. 412 00:32:00,627 --> 00:32:05,383 Aveva un talento divino. Le quartine di Pibrac, sono una meraviglia. 413 00:32:05,427 --> 00:32:10,707 Si sa che, che ci sono inediti di cui la metà si ignora dove siano finiti. 414 00:32:10,747 --> 00:32:18,701 - E come mai questo? - Be', questo è un po' speciale e... è per lei. 415 00:32:19,667 --> 00:32:23,547 Se non ti piace leggere, puoi guardare i disegni. 416 00:32:43,147 --> 00:32:46,379 Ecco, è qui. Ti piace? 417 00:32:47,747 --> 00:32:52,066 Vengo qui a lavorare quando non sopporto il silenzio della campagna. 418 00:32:52,067 --> 00:32:56,698 - Mi prendi per un'idiota? - No, come psicologo non arrivo oltre. 419 00:32:58,387 --> 00:32:59,901 Vuoi qualcosa? 420 00:33:50,387 --> 00:33:52,424 Vorrei che mi baciassi. 421 00:33:54,867 --> 00:33:58,019 GALATEO PER FANCIULLE 422 00:34:08,507 --> 00:34:12,581 - Devo esserti sembrata imbranata. - Ti insegnerò. 423 00:34:16,787 --> 00:34:20,587 Ho l'impressione di non essere la prima che porti qui. 424 00:34:28,227 --> 00:34:30,423 Potresti essere l'ultima. 425 00:34:46,827 --> 00:34:48,659 Bella quella foto. 426 00:34:50,107 --> 00:34:54,943 - Dov'è? - Lisbona. Ci sei mai stata? 427 00:34:56,107 --> 00:34:59,297 Ci sono molti posti in cui non sono mai stata. 428 00:34:59,947 --> 00:35:02,303 - Mi ci porterai? - Mm... 429 00:35:04,187 --> 00:35:06,224 Che ore sono? 430 00:35:09,507 --> 00:35:12,784 - Quasi le 19:00. - Le 19:00, cavolo! 431 00:35:12,827 --> 00:35:16,877 Devo fiondarmi in studio, ho l'apertura del telegiornale. 432 00:35:30,947 --> 00:35:35,260 - Non ti fai la doccia? - Ah, no! Preferisco averti addosso. 433 00:35:35,307 --> 00:35:38,379 - Ci rivediamo qui, dopo? - Come? 434 00:35:38,427 --> 00:35:43,456 - Non ci vediamo stasera? - Piano, ragazzina, vai un po' troppo veloce. 435 00:35:43,507 --> 00:35:47,786 - Non sono un uomo libero. - Ah, no? - No, sono sposato da 25 anni. 436 00:35:47,787 --> 00:35:49,665 Chi se ne importa. 437 00:35:49,707 --> 00:35:55,021 - Sono più grande di te di almeno 30 anni. - E allora? Ti scoccia? 438 00:35:55,667 --> 00:36:01,106 Ti credevo più discreta. E non dovresti fumare, non ti si addice. 439 00:36:03,947 --> 00:36:10,740 - Che succede? - "Oso intraprendere tutto e terminare tutto". 440 00:36:10,787 --> 00:36:15,066 Che c'è, non trovi le parole, nonno? Hai bisogno di quelle degli altri? 441 00:36:15,067 --> 00:36:18,617 Credimi, Gabrielle, lo faccio per il tuo bene. 442 00:36:20,267 --> 00:36:22,597 Tieni, riprenditi le tue porcate! 443 00:36:23,107 --> 00:36:27,147 Sai che ti dico? Mi fai un po' schifo! 444 00:36:38,627 --> 00:36:43,543 E il maltempo rischia di durare tutto domani e forse anche lunedì. 445 00:36:43,587 --> 00:36:46,341 Cercate di farvi coraggio. A domani! 446 00:36:46,387 --> 00:36:52,463 - Ah! Gabrielle, ti cercavo. - Mm... - È tutto il giorno che ti chiamo. 447 00:36:52,507 --> 00:36:58,504 - Vorrei che mi accompagnassi alla serata di Fresco. - Perché io? 448 00:36:58,547 --> 00:37:02,647 Ecco, mi... mi piacerebbe presentarti a un paio di persone. 449 00:37:03,147 --> 00:37:08,142 Sì, arrivo subito. Guarda che... potrebbe essere importante per te! 450 00:37:08,187 --> 00:37:11,026 - Senti, lo apprezzo molto, ma... - No, no, niente "ma". 451 00:37:11,027 --> 00:37:15,783 Passa in sartoria, Roland sa tutto. Ti aspetto nel mio ufficio, eh? 452 00:37:15,827 --> 00:37:17,739 A tra poco. 453 00:37:18,747 --> 00:37:22,626 Buonasera! È molto gentile da parte sua. A nome di tutti: grazie. 454 00:37:22,627 --> 00:37:24,300 Grazie. 455 00:37:25,187 --> 00:37:27,746 Buonasera! È molto gentile da parte sua... 456 00:37:27,747 --> 00:37:31,787 - È chiaro. - Ci risiamo. - Che c'è? - Emilie dà i numeri. 457 00:37:31,827 --> 00:37:36,357 - Lasciala stare, tra 5 minuti la informo che la butto fuori. - Ok. 458 00:37:36,507 --> 00:37:39,707 - Ehm... dimmi cara... - Scusami, torno subito. 459 00:37:43,027 --> 00:37:44,541 Sì, sì, certo... 460 00:37:46,827 --> 00:37:51,087 - Posso avere dello champagne? - Cerco una bottiglia in fresco. 461 00:37:52,547 --> 00:37:56,063 - Signorina, champagne? - Ah, Paul. Grazie. 462 00:37:56,107 --> 00:37:59,466 - Sono felice che tu sia venuta. - È stato il mio capo a trascinarmi. 463 00:37:59,467 --> 00:38:02,027 Uhm, tutte le scuse sono buone. 464 00:38:04,147 --> 00:38:08,107 Gabrielle, sei la più bella donna della festa. 465 00:38:08,147 --> 00:38:11,982 Eppure guardale, ce ne sono di bellezze, eh? 466 00:38:12,027 --> 00:38:13,939 - Vuoi ballare? - Mm... 467 00:38:25,547 --> 00:38:28,327 Il tuo capo è decisamente affascinante. 468 00:38:32,987 --> 00:38:34,899 Tutto bene? 469 00:38:35,787 --> 00:38:37,665 Scusami. 470 00:38:57,507 --> 00:39:01,186 - Gabrielle, vieni, ti accompagno. - Lasciami stare, non è il momento. 471 00:39:01,187 --> 00:39:05,066 Dai, non fare la stupida! È tardi, abiti lontano. Dai, su... 472 00:39:05,067 --> 00:39:08,146 Così prenderai freddo... Dai, vieni, ci penso io a te. 473 00:39:08,147 --> 00:39:10,666 Smettetela di trattarmi tutti come una bambina! 474 00:39:10,667 --> 00:39:15,207 Lasciati amare, Gabrielle. Posso regalarti tutto quello che vuoi. 475 00:39:15,907 --> 00:39:18,581 Se vuoi posso... Posso sposarti! 476 00:39:19,227 --> 00:39:22,379 Ma io non ti amo, Paul. Non è te che amo. 477 00:39:23,667 --> 00:39:25,818 Come sarebbe? 478 00:39:25,867 --> 00:39:30,817 Chiunque sia, non ti merita. Sono io che ti merito. 479 00:39:30,867 --> 00:39:35,225 So che sei fatta per me. Dammi una possibilità. 480 00:39:36,107 --> 00:39:39,179 È vero. Sarebbe così semplice... 481 00:39:40,587 --> 00:39:42,943 - Baciami. - No, non mi va. 482 00:39:42,987 --> 00:39:47,584 Un bacio. Solo un bacio, non ti chiedo altro. Avanti! Un bacio! 483 00:39:47,867 --> 00:39:52,037 Sono abituato ad avere ciò che voglio, perciò lasciami fare! 484 00:39:52,307 --> 00:39:56,859 - Non ti va che ti si resista, eh, moccioso? - Lo fai per eccitarmi? 485 00:39:56,907 --> 00:39:59,502 - Paul... - Vuoi eccitarmi? - Paul... 486 00:39:59,547 --> 00:40:03,336 Smettila, Paul! Forza, lasciala, lasciala. Lascia! 487 00:40:06,027 --> 00:40:08,144 Non se la prenda, passerà. 488 00:40:23,947 --> 00:40:26,018 Che coglione che sono! 489 00:40:37,267 --> 00:40:40,586 Il posto è libero, non vorrai farmi credere che non ci pensi. 490 00:40:40,587 --> 00:40:42,826 In effetti, no, non troppo in questo momento. 491 00:40:42,827 --> 00:40:46,066 Non fare l'idiota. Conosci Le Riou, non è uno che fa trascinare le cose. 492 00:40:46,067 --> 00:40:50,061 - Lo lascerò venire. - Gabrielle! - Sì? 493 00:40:50,107 --> 00:40:53,578 - Scusate. Posso parlarti un momento? - Sì. 494 00:40:55,187 --> 00:40:59,306 Nel camerino c'è una persona che ti aspetta. Sembra importante. 495 00:40:59,307 --> 00:41:02,618 - Grazie, Isa. Permetti un momento? - Figurati. 496 00:41:11,627 --> 00:41:16,986 Non voglio disturbarti al lavoro, ma ci tenevo a scusarmi per ieri sera. 497 00:41:17,027 --> 00:41:22,978 Ecco... io avevo bevuto troppo. Mi puoi perdonare? 498 00:41:23,747 --> 00:41:25,739 Ma sì, ti perdono. 499 00:41:27,867 --> 00:41:32,259 - Mi sono comportato da imbecille! - Come un bambino viziato! 500 00:41:32,307 --> 00:41:36,506 Oh, no, no, non dire così... Tu sei diversa dalle altre. 501 00:41:36,547 --> 00:41:38,903 Tanto diversa, sì. 502 00:41:39,907 --> 00:41:44,584 Sai, Le Riou... Be', lo conosco bene. 503 00:41:44,627 --> 00:41:46,584 Sì, credo di capire... 504 00:41:46,627 --> 00:41:50,586 Be', se lo desideri, posso... Se lo desideri, io posso... 505 00:41:50,587 --> 00:41:54,945 - Paul, non immischiarti nei miei affari. - Ah! Sì. 506 00:41:54,987 --> 00:41:58,626 Cioè, no. Non vuoi sentirti in debito con nessuno, giusto? 507 00:41:58,627 --> 00:42:01,062 Ho capito, ho capito. 508 00:42:02,027 --> 00:42:03,825 Ok. 509 00:42:04,147 --> 00:42:06,059 Gabrielle... 510 00:42:07,707 --> 00:42:10,825 Gabrielle, io ti amo, lo sai? 511 00:42:12,787 --> 00:42:17,782 Faresti di tutto per conquistarmi! Non hai un briciolo di orgoglio. 512 00:42:17,827 --> 00:42:20,979 Non lo so. In effetti, me ne frego. 513 00:42:21,027 --> 00:42:27,263 Vorrei... tanto piacerti. Anche solo poco poco. Giusto un pochino, così. 514 00:42:28,867 --> 00:42:31,746 - Ma anch'io ti amo. - Davvero? - Mm-mm. 515 00:42:31,787 --> 00:42:36,227 L'ha detto! Ha detto che mi ama! Non lo diresti un'altra volta? 516 00:42:36,267 --> 00:42:39,007 - Anch'io ti amo! - Ah, questo mi piace! 517 00:42:40,507 --> 00:42:44,262 - Sì? - Signorina Deneige? - Sì. - È per lei. 518 00:42:46,107 --> 00:42:48,607 - C'è un biglietto dentro. - Grazie. 519 00:42:51,627 --> 00:42:53,664 "Vieni. Charles." 520 00:42:58,587 --> 00:42:59,816 Ciao. 521 00:43:26,587 --> 00:43:31,025 Angelo mio, sei cosciente di quello che accade? 522 00:43:32,987 --> 00:43:35,183 Totalmente incosciente. 523 00:43:35,987 --> 00:43:40,140 Ti ho fatto soffrire, eh? Perdonami. 524 00:43:40,187 --> 00:43:46,138 Volevo proteggerti, proteggerti da me. Sei così innocente. 525 00:43:47,827 --> 00:43:51,980 - Chi se ne importa ormai. - Sì, chi se ne importa? 526 00:43:53,267 --> 00:43:56,260 Chi se ne importa. Ma io sono vecchio... 527 00:43:57,187 --> 00:44:01,579 Come, sei vecchio? Ma l'età è anche esperienza. 528 00:44:04,587 --> 00:44:08,786 - Oh, oh, oh... e allora? - Hai detto che mi avresti insegnato. 529 00:44:08,787 --> 00:44:13,498 - Non dirmi che sei viziosa. - Non dirmi che sei perverso. 530 00:44:13,587 --> 00:44:15,021 Vieni... 531 00:44:15,547 --> 00:44:19,667 - Posso restare con te stanotte? - Ti proibisco di andartene. 532 00:44:53,987 --> 00:44:56,786 - Ti faccio un caffè? - Uhm... 533 00:45:37,667 --> 00:45:40,866 "Vedi pure tu che è ora di rientrare, le notti iniziano a rinfrescare." 534 00:45:40,867 --> 00:45:43,767 Ah, se le notti iniziano a rinfrescare... 535 00:45:52,347 --> 00:45:56,706 - Glielo consiglio. - Amo l'azione. - L'azione è anche nella scrittura. 536 00:45:56,707 --> 00:46:00,986 - È molto vivace. - Va bene, accetto il consiglio. - Non se ne pentirà. 537 00:46:00,987 --> 00:46:04,186 - Ciao, mamma! - Mia figlia! Che bella sorpresa! 538 00:46:04,187 --> 00:46:06,383 - Grazie. - Arrivederci. 539 00:46:07,027 --> 00:46:10,706 - Ti invito a pranzo. - Bababa, non se ne parla neanche. Ti invito io. 540 00:46:10,707 --> 00:46:12,585 Tatata, oggi tocca a me. 541 00:46:13,507 --> 00:46:19,822 Abbiamo riso moltissimo, è un uomo... molto spiritoso, intelligente. 542 00:46:21,267 --> 00:46:26,097 - Comunque, non ti toglie l'appetito. - No, oggi, ho una fame pazzesca! 543 00:46:27,227 --> 00:46:30,817 - Sicura che non vuoi il vino bianco col pesce? - No. 544 00:46:31,507 --> 00:46:37,504 Ho visto la trasmissione, sei stata brava. È più interessante del meteo. 545 00:46:37,547 --> 00:46:40,938 Insomma, voglio dire che mi hai davvero colpita. 546 00:46:40,987 --> 00:46:43,741 Wow! Allora, brindiamo! 547 00:46:44,907 --> 00:46:49,487 - Alla tua! - Alla tua. Sii felice, è la sola cosa che mi interessa. 548 00:46:51,307 --> 00:46:56,780 - Sono certa che ti piacerebbe molto. - Uhm... - Niente "uhm". 549 00:46:56,827 --> 00:47:02,619 - E lui ti adorerebbe. - Temo che tu sia un po' ingenua, pulcino. 550 00:47:02,667 --> 00:47:08,140 - Ti preoccupa la sua età? - Be', non rientra negli elementi positivi. 551 00:47:08,187 --> 00:47:10,622 È addirittura più vecchio di me. 552 00:47:10,667 --> 00:47:14,627 Ho sempre pensato che mi avresti portato un papà, ma... 553 00:47:14,667 --> 00:47:20,220 Insomma, cosa vuoi che ti dica? Mi preoccupo per te, è naturale. 554 00:47:20,267 --> 00:47:23,305 - Non ci credi, vero? - Mettiti al posto mio. 555 00:47:25,907 --> 00:47:27,660 Ci amiamo. 556 00:47:29,427 --> 00:47:33,660 - E la moglie ne è informata? - Sì, gliene ha parlato. 557 00:47:33,707 --> 00:47:36,226 Dice che non può vivere senza di lui, 558 00:47:36,227 --> 00:47:39,666 che preferisce accettare un'altra donna, piuttosto che perderlo. 559 00:47:39,667 --> 00:47:44,266 Dice che è molto triste, piange sempre. Non deve essere divertente. 560 00:47:44,267 --> 00:47:48,746 - E quindi non la lascerà. - Ma certo che la lascerà. Solo non subito. 561 00:47:48,747 --> 00:47:50,818 Non vuole farle del male. 562 00:47:51,467 --> 00:47:55,177 - Ah, questo gli fa onore. - Un dessert? - Grazie. 563 00:47:57,787 --> 00:47:59,187 Grazie. 564 00:48:01,427 --> 00:48:06,900 - Alle due donne più belle della mia vita! - All'uomo più perfetto! 565 00:48:06,947 --> 00:48:10,146 - E al più imperfetto. - Oh! Adesso non esagerate, voi due. 566 00:48:10,147 --> 00:48:13,379 - Al mio uomo, al mio bravo uomo. - Salute! 567 00:48:16,787 --> 00:48:21,146 Capucine, non potresti ottenere dai gentili squali che ci sfruttano 568 00:48:21,147 --> 00:48:24,746 di farmi andare per qualche tempo in giro per il mondo, tutto spesato? 569 00:48:24,747 --> 00:48:28,386 Ah! Sento odore di biografia, non c'è dubbio. Di chi? 570 00:48:28,387 --> 00:48:34,623 Be', ci sto pensando. Cendrars o... Stevenson, già che ci sono. 571 00:48:34,667 --> 00:48:35,987 Vedremo! 572 00:48:36,027 --> 00:48:39,426 - Buongiorno, signore, lieto di rivedervi. - Com'è possibile? 573 00:48:39,427 --> 00:48:42,386 Mi spiace per il suo tavolo, sono veramente desolato. 574 00:48:42,387 --> 00:48:46,346 - Ma ce n'è uno altrettanto bello da questa parte. - Non è possibile. 575 00:48:46,347 --> 00:48:48,607 Non ho potuto fare altrimenti... 576 00:49:03,147 --> 00:49:07,386 Signor Saint Denis, che sorpresa! Sempre in splendida compagnia... 577 00:49:07,387 --> 00:49:12,667 Le presento mia moglie, Dona, la mia amica, Capucine. Paul Gaudens. 578 00:49:12,707 --> 00:49:14,187 Molto lieto. 579 00:49:14,227 --> 00:49:16,586 Vedo, che anche lei è in gradevole compagnia. 580 00:49:16,587 --> 00:49:22,106 Saint Denis, Saint Denis, la prego, sono mia madre e le mie sorelle, su. 581 00:49:22,147 --> 00:49:26,778 Il tavolo in cui siete sistemati di solito è riservato a noi. 582 00:49:26,827 --> 00:49:30,386 Tranquilli, non vi farò l'affronto di chiedervi di cambiare tavolo, 583 00:49:30,387 --> 00:49:33,306 ma ci tenevo semplicemente a informarvi, ecco. 584 00:49:33,307 --> 00:49:38,701 Lo so, signore, scusatemi, devo... sembrarvi terribilmente ridicolo. 585 00:49:38,747 --> 00:49:44,141 Sapete, non è la prima volta che il signor Saint Denis mi pesta i piedi. 586 00:49:44,187 --> 00:49:48,500 Bene! Ehm... scusate questa parentesi poco galante. 587 00:49:48,547 --> 00:49:51,904 Ehm... vi auguro un buon appetito. 588 00:49:54,667 --> 00:49:58,581 Però! Quello non fa certo parte dei tuoi ammiratori. 589 00:49:58,627 --> 00:50:04,339 Mah! La tracotanza del complesso d'inferiorità. Di nessuno interesse. 590 00:50:06,867 --> 00:50:08,620 Ti amo. 591 00:50:09,587 --> 00:50:12,341 Io sono innamorata di te. 592 00:50:12,947 --> 00:50:15,064 Vi invidio tutti e due. 593 00:50:16,267 --> 00:50:18,224 Che cos'hai da invidiare? 594 00:50:18,267 --> 00:50:24,616 Il vostro amore: senza sbavature, senza compromessi, senza puerilità. 595 00:50:24,667 --> 00:50:28,263 Be', non è difficile: vivo con una santa. 596 00:50:29,067 --> 00:50:32,299 - Questo l'hai già detto. - Sì. 597 00:50:32,347 --> 00:50:35,946 Sapete il sogno della santa se avesse una seconda vita? 598 00:50:35,947 --> 00:50:39,037 Tornare sulla terra con un paio di coglioni. 599 00:50:40,267 --> 00:50:43,306 - Hanno scelto? - Sì. Nella buona e nella cattiva sorte. 600 00:50:43,307 --> 00:50:45,822 - Vuole assaggiare, signore? - Sì. 601 00:50:48,067 --> 00:50:49,501 Grazie. 602 00:50:54,707 --> 00:50:57,047 - Perfetto. - È di suo gusto? - Sì. 603 00:51:06,707 --> 00:51:08,983 - Grazie. - Di nulla. 604 00:51:11,107 --> 00:51:15,021 - Joséphine! Insomma! - Che cosa ho fatto? 605 00:51:15,627 --> 00:51:19,146 - Vero che non ho fatto niente? - Assolutamente, signorina. 606 00:51:19,147 --> 00:51:21,997 Avanti, smettila, lo metti in imbarazzo. 607 00:51:23,827 --> 00:51:28,066 - Mi scusi, signore, se l'ho messa a disagio. - Assolutamente, signorina. 608 00:51:28,067 --> 00:51:32,778 Straordinario. Buono come quello che abbiamo bevuto dai La Poterie. 609 00:51:32,827 --> 00:51:37,106 - Non trovi, Paul? - Tua madre ti sta parlando. - Sì, mamma? 610 00:51:37,147 --> 00:51:41,186 Questo champagne è buono come quello che abbiamo bevuto dai La Poterie. 611 00:51:41,187 --> 00:51:45,500 - Ma perché adesso tiri in ballo La Poterie? - Perché no? 612 00:51:45,547 --> 00:51:49,506 Ecco, perché... la mia risposta sarà sempre la stessa. No! 613 00:51:49,507 --> 00:51:53,746 E io ti chiedo di rifletterci ancora. Emilienne è una ragazza bellissima. 614 00:51:53,747 --> 00:51:57,026 È molto colta, e i suoi genitori sono persone straordinarie. 615 00:51:57,027 --> 00:51:59,826 Tuo padre li adorava, si sentiva molto vicino a loro. 616 00:51:59,827 --> 00:52:02,666 E poi conosco Madeleine da quando era bambina. 617 00:52:02,667 --> 00:52:06,346 Lo credo, siete praticamente cugine. Emilienne... Ma dai, Emilienne! 618 00:52:06,347 --> 00:52:09,386 Avrebbero fatto meglio a chiamarla Cleopatra! 619 00:52:09,387 --> 00:52:14,701 - Va bene, basta così. - No, no! E poi, ho altri progetti. 620 00:52:15,387 --> 00:52:19,887 - Si può sapere quali? - Ecco... Credo di essere innamorato. - Wow! 621 00:52:20,507 --> 00:52:23,739 Che c'è? Ho detto una parolaccia? 622 00:52:23,787 --> 00:52:27,426 Mi vuoi dare una bacchettata sulle dita, come il professor Philippot? 623 00:52:27,427 --> 00:52:30,346 - Paul, adesso smettila! - Te lo ricordi, il professor Philippot? 624 00:52:30,347 --> 00:52:33,986 L'avevi assunto per darmi delle lezioni e farmi recuperare... 625 00:52:33,987 --> 00:52:38,903 Ah, ho imparato velocemente, e in campi che neanche sospettavi. 626 00:52:39,147 --> 00:52:43,906 Ma te ne fregavi, volevi solo avere tempo per i comitati di beneficenza. 627 00:52:43,907 --> 00:52:45,660 Beneficenza, carità... 628 00:52:45,707 --> 00:52:49,746 E poi non eravate neanche in grado di crescere i vostri figli. 629 00:52:49,747 --> 00:52:55,857 O meglio, crescerli, sì. Ma amarli, questo... no, era troppo difficile. 630 00:52:57,867 --> 00:53:01,187 Se almeno avessi avuto qualche amante, forse... 631 00:53:01,827 --> 00:53:03,739 Sì, Paul. 632 00:53:05,707 --> 00:53:07,460 - Franck. - Sì. 633 00:53:07,507 --> 00:53:11,747 Paul, mi accompagni? Andiamo a prendere i sigari in macchina. 634 00:53:24,747 --> 00:53:29,378 - Hai notato il movimento? - Oh, è un poveretto, fragile... 635 00:53:29,427 --> 00:53:33,586 - È piuttosto attraente. - È il rampollo dei Laboratori Gaudens. 636 00:53:33,587 --> 00:53:36,226 All'inizio, era la vecchia che aveva la dote. 637 00:53:36,227 --> 00:53:38,986 Il padre era un chimico, un genio della chimica. 638 00:53:38,987 --> 00:53:42,226 Quando è morto, il giovane Gaudens, che era appena maggiorenne, 639 00:53:42,227 --> 00:53:46,346 è stato invischiato in uno scandalo con un gruppetto di figli di papà. 640 00:53:46,347 --> 00:53:49,146 - Senti da che pulpito viene la predica. - No, sul serio. 641 00:53:49,147 --> 00:53:53,866 Avevano sequestrato delle ragazze, di cui una giovanissima, 9-10 anni. 642 00:53:53,867 --> 00:53:56,018 Un po' troppo giovane, ecco. 643 00:53:56,067 --> 00:53:58,946 Ovviamente la mamma si è mobilitata per insabbiare la cosa. 644 00:53:58,947 --> 00:54:02,106 - E tu come fai a saperlo? - Be', me l'ha detto l'uccellino più o meno. 645 00:54:02,107 --> 00:54:05,346 È stato il mio amico Gérard Briançon, l'avvocato. Lo conosci... 646 00:54:05,347 --> 00:54:07,578 Nei minimi dettagli! 647 00:54:09,267 --> 00:54:14,501 Ti adoro! Me lo ha raccontato lui, sotto il vincolo del segreto, ovvio. 648 00:54:14,547 --> 00:54:18,780 Ma... il giovane Gaudens ne è uscito candido come la neve. 649 00:54:18,827 --> 00:54:23,427 Non so cosa ne pensiate, signore, ma a me non sembra troppo morale. 650 00:54:23,827 --> 00:54:27,037 Io non mi sento in grado di giudicare nessuno. 651 00:54:27,507 --> 00:54:29,658 Puoi aprire gli occhi. 652 00:54:58,067 --> 00:55:01,185 - Non hai paura? - Di che? 653 00:55:02,267 --> 00:55:06,819 - Non ti senti umiliata? - Neanche ridicola. 654 00:55:07,867 --> 00:55:13,340 Sono felice con te. Ti amo come non ho mai amato nessuno. 655 00:55:21,827 --> 00:55:23,466 Vieni. 656 00:55:23,627 --> 00:55:26,461 - Vuoi bere qualcosa? - No, non mi va. 657 00:55:27,187 --> 00:55:32,467 - Come ti senti? - Non molto bene. Non ci riesco, non trovo le parole. 658 00:55:33,747 --> 00:55:38,538 - Usa quelle degli altri. - Lo faccio già troppo spesso. 659 00:55:38,587 --> 00:55:42,106 No, davvero, in questo momento... mi annoio a scrivere. 660 00:55:42,107 --> 00:55:48,104 Non so che mi succede. Dovrei... Non lo so, dovrei cambiare qualcosa. 661 00:55:49,707 --> 00:55:55,101 - Cambia moglie. - Oh! Sei proprio una bambina. Non ti rendi conto. 662 00:55:55,147 --> 00:55:57,582 Non ci credere troppo! 663 00:55:59,307 --> 00:56:01,105 Vestiti, usciamo. 664 00:56:01,147 --> 00:56:04,946 - Dove andiamo? È passata mezzanotte. - Dai, mettiti una gonna. 665 00:56:04,947 --> 00:56:10,306 - La trovo misteriosa. - Misteriosa? Col cazzo, sì. 666 00:56:10,347 --> 00:56:14,386 Una donna vale solo il desiderio che suscita, macho! Cosa le servo? 667 00:56:14,387 --> 00:56:16,746 - Una granatina diavolo. - Ah, adesso sì! 668 00:56:16,747 --> 00:56:21,466 Avete fatto bene a buttarli quello schifo di fiori. Buonasera a tutti. 669 00:56:21,467 --> 00:56:22,867 Ah! Alban! 670 00:56:24,067 --> 00:56:28,858 Sapevo che ti avrei trovato qui stasera. Mi fa piacere vederti. 671 00:56:28,907 --> 00:56:34,107 - L'ultima volta mi sei sfuggita. - Non ho saputo resistere. 672 00:56:40,147 --> 00:56:45,586 - Come sta Charles? - Benissimo, si è rimesso al lavoro. 673 00:56:45,627 --> 00:56:50,656 - È un po' che non lo vedo. - Prego. - Parli del diavolo e spuntano... 674 00:56:50,707 --> 00:56:52,858 ..le corna! 675 00:56:54,827 --> 00:56:58,867 Capucine, ti presento Gabrielle, di cui ti ho parlato. 676 00:57:00,387 --> 00:57:04,097 Piacere, e benvenuta. 677 00:57:04,147 --> 00:57:08,585 - Ma, se non sbaglio, ci siamo già incontrate. - Sì, infatti. 678 00:57:08,707 --> 00:57:12,906 - Cécile, tesoro, champagne. - Carino, questo posto. 679 00:57:12,947 --> 00:57:17,827 E... non hai ancora visto tutto. Ti presento Alban, il padrone di casa. 680 00:57:18,427 --> 00:57:19,907 Piacere. 681 00:57:21,347 --> 00:57:23,626 Credo di avere già visto la sua faccia da qualche parte. 682 00:57:23,627 --> 00:57:26,626 - Non è la prima che me lo dice. - Neanche l'ultima, immagino. 683 00:57:26,627 --> 00:57:31,197 - Ma bravo, Charles, non solo è bellissima, ma... - Anche pensante! 684 00:57:32,347 --> 00:57:36,023 Venga, angelo. I suoi amici sono i nostri amici... 685 00:57:38,707 --> 00:57:41,267 È la prima volta che la porti qui? 686 00:57:41,307 --> 00:57:44,327 Domani è il suo compleanno, è una sorpresa. 687 00:57:45,387 --> 00:57:49,097 - Lo sa? - Non sarebbe una sorpresa... 688 00:57:49,147 --> 00:57:54,063 - E ti diverte? - Ah, sì, mi diverte e mi eccita. 689 00:57:54,107 --> 00:57:56,747 Non preoccuparti, adora queste cose. 690 00:57:56,787 --> 00:58:02,465 - Ma certo, e adora te. - Eh, sì. E io l'adoro e... e la vita è bella. 691 00:58:04,507 --> 00:58:06,624 Ah! 692 00:58:08,627 --> 00:58:12,587 Mi piace questo posto. Mi presenti i tuoi amici? 693 00:58:16,987 --> 00:58:18,580 Finisci di bere. 694 00:58:32,547 --> 00:58:34,877 Voglio mostrarti una cosa. Vieni. 695 00:58:42,987 --> 00:58:45,218 Buon compleanno, angelo. 696 00:58:59,067 --> 00:59:01,343 Torniamo a casa, adesso. 697 00:59:02,747 --> 00:59:06,746 - Forse è meglio che ti lasci a casa tua, è più saggio. - Come, saggio? 698 00:59:06,747 --> 00:59:13,187 Angelo, lo sai che domattina devo partire per Londra. Te l'ho detto. 699 00:59:13,227 --> 00:59:16,459 - Avevi detto la settimana prossima. - Ma no. 700 00:59:16,507 --> 00:59:21,980 Doveva essere la settimana prossima, ma Capucine mi ha chiamato oggi. 701 00:59:22,027 --> 00:59:27,147 Hanno cambiato all'ultimo momento, Jonathan Coe ha avuto un imprevisto. 702 00:59:28,747 --> 00:59:34,186 - E quando torni? - Giovedì o... o venerdì. 703 00:59:36,147 --> 00:59:40,346 Ma sono le tre del mattino. Sveglierò mia madre, poverina. 704 00:59:41,347 --> 00:59:46,547 Ma no, se fai piano piano, come sai fare tanto bene. 705 00:59:56,547 --> 00:59:58,698 Buon viaggio, amore mio. 706 00:59:59,707 --> 01:00:02,267 Ciao, Gabrielle... angelo. 707 01:00:03,707 --> 01:00:08,020 Sii felice senza di me, e comportati bene. 708 01:00:28,587 --> 01:00:30,260 Torna presto. 709 01:00:37,227 --> 01:00:41,626 - Hai fatto così poco rumore che ho capito che eri tu. - Non dormi? 710 01:00:41,627 --> 01:00:45,826 Sì, sono sonnambula. Buon compleanno, tesoro. 711 01:00:45,867 --> 01:00:50,146 - Sei stata carina a tornare a casa. - Domani parte presto per Londra. 712 01:00:50,147 --> 01:00:53,537 - E quando torna? - Tra... quattro-cinque giorni. 713 01:00:54,987 --> 01:00:59,186 - Sei felice, almeno? - Mamma, non ho più 12 anni. 714 01:01:03,787 --> 01:01:09,704 Non accompagnarmi al binario, lo sai che... non sopporto gli addii. 715 01:01:11,427 --> 01:01:14,101 Puoi occupartene, oggi stesso? 716 01:01:14,627 --> 01:01:18,462 Sì, non preoccuparti. 717 01:01:18,867 --> 01:01:21,946 Mi sembra strano, di solito sono io quella che parte. 718 01:01:21,947 --> 01:01:25,866 "Rispondo a quelli che mi chiedono la ragione dei miei viaggi 719 01:01:25,867 --> 01:01:28,143 che so bene da cosa fuggo..." 720 01:01:28,187 --> 01:01:30,019 "E non che cosa cerco." 721 01:01:30,067 --> 01:01:32,707 Non mi tranquillizza. Quando torni? 722 01:01:32,747 --> 01:01:34,426 Non lo so con esattezza. 723 01:01:34,427 --> 01:01:38,626 Il mese prossimo, Capucine deve raggiungermi a Londra... 724 01:01:38,667 --> 01:01:41,306 Forse andrò direttamente a New York, dipende da cosa dice John. 725 01:01:41,307 --> 01:01:44,778 Non ti chiedo niente, mi dirai di volta in volta. 726 01:01:50,947 --> 01:01:53,018 Non posso vivere senza di te! 727 01:01:58,147 --> 01:02:03,700 Apro la porta di quella che credevo la mia camera e vedo Woody Allen. 728 01:02:03,747 --> 01:02:06,386 Era davanti a uno specchio, che si guardava, mezzo nudo, 729 01:02:06,387 --> 01:02:10,386 con una specie di mutanda, morbida, beige, mi sembra, molto svolazzante. 730 01:02:10,387 --> 01:02:14,146 - Immagino sia stato piuttosto sconvolgente! - Non sconvolgente. 731 01:02:14,147 --> 01:02:18,066 Woody Allen è sconvolgente, ma Woody Allen in mutande, vincono le mutande. 732 01:02:18,067 --> 01:02:20,426 Non voglio dire che Woody Allen non sia un genio... 733 01:02:20,427 --> 01:02:24,586 - Purtroppo devo restituire la linea. - Ma allora non è divertente! 734 01:02:24,587 --> 01:02:27,866 - Ma non si può... continuare... - Grazie di essere venuto. 735 01:02:27,867 --> 01:02:31,346 - Possiamo continuare ancora un po'? - È divertente ma non dipende da me. 736 01:02:31,347 --> 01:02:33,986 Grazie, Edourad, mi ha fatto molto piacere averla qui. 737 01:02:33,987 --> 01:02:37,466 - Racconterò la fine un'altra volta. - Con piacere, torni quando vuole. 738 01:02:37,467 --> 01:02:40,786 "La ciliegina sulla torta" finisce qui, spero vi siate divertiti. 739 01:02:40,787 --> 01:02:43,226 Ci vediamo la settimana prossima con un ospite a sorpresa... 740 01:02:43,227 --> 01:02:46,826 - Ma non è una sorpresa, è Gad... - Non posso dirlo, è una sorpresa! 741 01:02:46,827 --> 01:02:49,906 Buon weekend a tutti e alla settimana prossima. Sigla, prego. 742 01:02:49,907 --> 01:02:51,580 Con Gad Elmaleh. 743 01:02:59,267 --> 01:03:04,137 - Grazie, Edouard, di essere venuto. - A presto! - Sì, buona fortuna. 744 01:03:07,187 --> 01:03:11,186 - Allora? - È stato pazzesco! - In regia non stanno nella pelle! 745 01:03:11,187 --> 01:03:15,226 Be', meglio così. Isa, mi dai il mio cellulare, per favore? 746 01:03:15,227 --> 01:03:17,139 - Eccolo. - Grazie. 747 01:03:20,467 --> 01:03:25,303 Sono presenti nuovi messaggi. Nuovo messaggio. 748 01:03:25,347 --> 01:03:27,746 Gabrielle, sono la mamma, volevo chiederti... 749 01:03:27,747 --> 01:03:30,146 - Sei stata splendida, tesoro! - Ah! 750 01:03:30,147 --> 01:03:35,142 - Devo parlarti. Tu, conosci Pascal Lahmani, quello di Canal Plus. - Sì. 751 01:03:35,187 --> 01:03:39,746 - Vuole incontrarti. - Sì, stamattina ho ricevuto un messaggio da Bernard. 752 01:03:39,747 --> 01:03:44,146 Ma adesso non ho tempo di parlare, devo fare una cosa importantissima. 753 01:03:44,147 --> 01:03:48,767 Ti chiamo più tardi. Non te la prendere. Mi perdoni? Ciao Philippe. 754 01:03:48,787 --> 01:03:50,187 Stronza! 755 01:04:09,667 --> 01:04:11,465 Perché lo ha fatto? 756 01:04:21,987 --> 01:04:24,426 Se ne sta lì, senza muovere un dito. 757 01:04:24,427 --> 01:04:30,458 È come uno zombie. Non so cosa fare. Hai qualche idea? 758 01:04:30,507 --> 01:04:34,501 No, ma non puoi lasciarla così. È venuto il medico? 759 01:04:35,987 --> 01:04:40,627 Dice che se continua così ancora una settimana, la deve ricoverare. 760 01:04:40,947 --> 01:04:43,621 Cosa vuole, secondo te? 761 01:04:45,667 --> 01:04:48,023 Credo che voglia morire. 762 01:04:50,747 --> 01:04:56,300 È colpa mia, gli avrei dovuto parlare. È un uomo intelligente. 763 01:04:57,467 --> 01:05:02,701 Credi che sia gelosa di lei? La povera mamma, sola, a 40 anni? 764 01:05:04,387 --> 01:05:07,903 Ma come ti viene in mente? Eh? 765 01:05:07,947 --> 01:05:14,262 Che ti prende? Non hai sempre detto che il senso di colpa... è veleno? 766 01:05:14,987 --> 01:05:18,139 Ricordatelo, quando la mamma stava male... 767 01:05:20,507 --> 01:05:24,945 E poi se è un uomo intelligente, capirà la situazione. 768 01:05:24,987 --> 01:05:27,786 Di certo non è un mascalzone. 769 01:05:28,467 --> 01:05:35,021 Se non è un mascalzone, avrà avuto i suoi motivi per agire come ha agito. 770 01:05:35,667 --> 01:05:40,947 Sì. sì, hai ragione. L'avrebbe lasciata comunque. 771 01:05:42,787 --> 01:05:47,862 Ad ogni modo, di una cosa sono certo, che la ama. 772 01:05:47,907 --> 01:05:50,263 Ah, è troppo sottile, per me. 773 01:05:52,587 --> 01:05:54,826 Per fortuna sei qui in questi giorni. 774 01:05:54,827 --> 01:06:01,142 Ma è questo il fascino dei girovaghi: un po' vicino, un po' lontano, eh? 775 01:06:03,227 --> 01:06:05,344 Ah, la svegliano! 776 01:06:06,067 --> 01:06:08,423 Pronto? Ah, salve. 777 01:06:09,107 --> 01:06:13,784 No, mi dispiace, sta dormendo. Non ha mangiato niente stamattina. 778 01:06:13,827 --> 01:06:17,457 Non lo so. Se vuole la richiamo. 779 01:06:17,507 --> 01:06:21,103 Sì, sì, sì, glielo prometto. Arrivederci. 780 01:06:23,507 --> 01:06:26,306 Anche di quest'altro, non so cosa pensare. 781 01:06:26,307 --> 01:06:28,947 - Il figlio di Gaudens! - Sì. 782 01:06:29,387 --> 01:06:33,306 Lo chiamano tutti il figlio di Gaudens. Ha un nome, si chiama Paul. 783 01:06:33,307 --> 01:06:36,506 È come se esistesse solo in funzione dei suoi genitori. 784 01:06:36,507 --> 01:06:38,817 Be', è un po' così, no? 785 01:06:39,827 --> 01:06:41,546 Vedi, sorellina cara, 786 01:06:41,587 --> 01:06:46,537 la vita, per la maggior parte delle persone, non è facile da affrontare. 787 01:06:46,587 --> 01:06:50,986 Per lui dovrebbe essere facile perché il papà era un genio delle provette? 788 01:06:50,987 --> 01:06:52,346 Me lo spieghi meglio? 789 01:06:52,347 --> 01:06:58,218 Per alcuni aspetti, non di poca importanza, per lui è più facile. 790 01:06:58,267 --> 01:07:01,066 Comunque, la chiama tutti i giorni, due volte al giorno. 791 01:07:01,067 --> 01:07:05,425 Sì, non ha paura di svegliarla! E cosa vuole? 792 01:07:05,467 --> 01:07:11,623 Dice che l'ama, che vuole sposarla, che vuole vederla, portarla lontano. 793 01:07:11,667 --> 01:07:13,818 Dice che può salvarla. 794 01:07:13,867 --> 01:07:19,659 Sì... Siamo alla favola de "La bella addormentata nel bosco", eh? 795 01:07:20,227 --> 01:07:23,265 Il bel principe ricchissimo. Arriva... 796 01:07:25,187 --> 01:07:28,897 ..la bacia, e lei ritorna a vivere. 797 01:07:32,667 --> 01:07:36,657 - Sempre meglio che starsene con le mani in mano. - È vero. 798 01:07:39,347 --> 01:07:43,899 Pronto, Paul? Sono Marie Deneige, la mamma di Gabrielle. 799 01:07:43,947 --> 01:07:48,976 Vuole ancora venire a trovarla? Sì, domani pomeriggio. 800 01:07:49,027 --> 01:07:54,659 Quarto piano. Sì, grazie. A domani, Paul. Arrivederci. 801 01:07:55,907 --> 01:07:57,500 Inshallah! 802 01:08:54,347 --> 01:08:56,100 - Andiamo? - Sì. 803 01:09:10,187 --> 01:09:13,346 - Eccoti. Ero preoccupato. - Sarai contento, ho speso i tuoi soldi! 804 01:09:13,347 --> 01:09:17,102 Hai fatto delle spese? Bene, ti ha ridato il colorito. 805 01:09:17,147 --> 01:09:19,104 - Ti offro da bere. - Sì. 806 01:09:20,027 --> 01:09:22,857 - Vuoi... Vuoi che ti aiuti? - Sì, grazie. 807 01:09:28,307 --> 01:09:30,617 - Cosa prendi? - Fai tu. 808 01:09:30,707 --> 01:09:34,940 - Per favore, due Martini. - Rosso o bianco? 809 01:09:34,987 --> 01:09:38,776 - Uno rosso e uno bianco. - Li porto subito. - Grazie. 810 01:09:40,147 --> 01:09:44,426 - Tieni, è per te. - Oh, grazie! 811 01:09:44,947 --> 01:09:49,146 - Per ringraziarti di aver vegliato su di me. - Che carina! 812 01:09:54,227 --> 01:10:00,098 Oh, ma Gabrielle... non capisci! Sei tu l'angelo! 813 01:10:00,147 --> 01:10:04,664 - Io... io ti amo, voglio... - Paul, non ricominciare, per favore. 814 01:10:10,027 --> 01:10:11,620 Grazie. 815 01:10:12,547 --> 01:10:16,437 - Siamo amici, restiamo amici. È meglio così. - Ah, sì... 816 01:10:16,827 --> 01:10:22,346 Meglio per chi? Dimmelo. È da una settimana che faccio il pagliaccio! 817 01:10:22,387 --> 01:10:26,746 - Credi che non sappia a chi pensi? - Ascolta, ho deciso di dimenticarlo. 818 01:10:26,747 --> 01:10:30,106 - Lasciami un po' di tempo, ti prego. - Ma che cos'ha più di me? 819 01:10:30,107 --> 01:10:34,066 Io sono qui. Lui si è ritirato miserevolmente, come un vigliacco. 820 01:10:34,067 --> 01:10:37,717 E guardami quando ti parlo! Gabrielle, guardami, eh? 821 01:10:37,747 --> 01:10:40,226 - Paul, non gridare, per favore. - Grido, quanto mi pare. 822 01:10:40,227 --> 01:10:42,346 Ma chi credi di essere, una principessa? 823 01:10:42,347 --> 01:10:44,826 Credi di poter giocare con me come con un bambino? 824 01:10:44,827 --> 01:10:48,582 In fondo siete uguali. Proprio una bella coppia! 825 01:10:48,627 --> 01:10:51,057 Mi viene il vomito, mi fate schifo! 826 01:10:52,947 --> 01:10:54,461 Tieni! 827 01:11:12,507 --> 01:11:16,217 - Che c'è? - Paul, sono io. Apri, per favore. 828 01:11:18,227 --> 01:11:22,221 - Cosa vuoi? Ti annoiavi da sola? - Che cosa fai? 829 01:11:24,027 --> 01:11:27,464 - La valigia. - Mi lasci sola? 830 01:11:28,187 --> 01:11:31,863 Oh, insomma, basta, eh! Ma che cosa vuoi? 831 01:11:34,027 --> 01:11:38,704 Hai bevuto? Avevi bisogno di questo per bussare alla mia porta? 832 01:11:38,747 --> 01:11:42,146 - Non hai più coraggio di lui. - Smettila di pensare solo a lui! 833 01:11:42,147 --> 01:11:45,219 E tu smettila di dirmi quello che devo fare. 834 01:11:46,027 --> 01:11:50,066 Ho capito tutto, Gabrielle. Non prendermi per un deficiente. 835 01:11:50,067 --> 01:11:52,786 Sei la sola che io abbia davvero desiderato. 836 01:11:52,787 --> 01:11:56,306 Ma ti capisco, non è di me che hai bisogno. Non hai bisogno di me, ecco. 837 01:11:56,307 --> 01:12:00,267 Allora va bene, la commedia finisce qui. Finita! Stop! 838 01:12:09,427 --> 01:12:14,582 Sai, la prima volta che ti ho vista in quella libreria ho creduto che... 839 01:12:15,947 --> 01:12:20,066 Ma ti rendi conto che è passato quasi un anno? Eh? 840 01:12:20,107 --> 01:12:24,867 Perciò, ecco, sono stanco. Stanco! Voglio che mi lasci in pace, ecco. 841 01:12:26,747 --> 01:12:30,343 - Non lasciarmi, voglio stare con te. - Sì. 842 01:12:30,387 --> 01:12:35,621 E appena torniamo sparisci un'altra volta. Mi hai preso per un coglione? 843 01:12:36,427 --> 01:12:41,980 Ora sono io che non ti voglio più, Gabrielle. Non voglio rivederti più. 844 01:12:43,547 --> 01:12:46,540 E sai che ti dico? Peggio per te. 845 01:12:53,067 --> 01:12:54,820 Voglio stare con te. 846 01:12:55,987 --> 01:13:01,904 Paul, se mi vuoi ancora, ti sposo, ma ti prego, andiamocene da qui. 847 01:13:01,947 --> 01:13:08,660 - Ripeti quello che hai detto. - Se mi vuoi ancora, io sposerò te. 848 01:13:09,867 --> 01:13:14,066 Oh, no... No, no, non siamo neanche andati a letto insieme! 849 01:13:14,107 --> 01:13:18,106 - No, lo dici per farmi ingelosire? - Sono certa che saprai farmi felice. 850 01:13:18,107 --> 01:13:21,862 Mi sbaglio? Dimmi che non mi sbaglio. 851 01:13:21,907 --> 01:13:24,866 Ma... Ma sì, ma io... insomma... 852 01:13:24,907 --> 01:13:32,064 Amore mio, se è vero, sarò l'uomo più felice del mondo! Oh... Grazie. 853 01:13:33,147 --> 01:13:36,424 Vado a chiamare la mamma. Chiamo la mamma! 854 01:13:44,987 --> 01:13:48,298 Pronto? Pronto, mamma? Sì, sono io, sì. 855 01:13:48,347 --> 01:13:51,340 Ha detto di sì! Sì, ha detto di sì. 856 01:13:53,267 --> 01:13:55,386 - Buongiorno, Anne-Catherine. - Buongiorno Nicolas. 857 01:13:55,387 --> 01:13:58,746 - Che si dice tra i vip? - Lei è di un tempismo perfetto. 858 01:13:58,747 --> 01:14:01,426 Caro Nicolas, lei arriva sempre a proposito. 859 01:14:01,427 --> 01:14:05,306 Oggila stampa ci annuncia le nuove pubblicazioni matrimoniali. 860 01:14:05,307 --> 01:14:09,546 Ci annuncia il matrimonio di Paul, l'erede dei Laboratori Gaudens, 861 01:14:09,547 --> 01:14:13,226 un frequentatore di night club, con la seducente Gabrielle Deneige. 862 01:14:13,227 --> 01:14:15,666 Una scoperta di TVL, dove ha fatto il meteo, 863 01:14:15,667 --> 01:14:20,378 prima di condurre, da sola, "La Ciliegina sulla torta". 864 01:14:20,427 --> 01:14:24,466 - Sì, a volte serve un fidanzato altolocato. - Oppure un amante. 865 01:14:24,467 --> 01:14:26,538 Vipere! 866 01:14:26,587 --> 01:14:30,786 - Non vorrà sposare quell'idiota! - Che cosa hai detto? 867 01:14:32,307 --> 01:14:37,117 - Parli sempre quando mi allontano. Che c'è? - No, è arrivata la posta? 868 01:14:37,547 --> 01:14:39,425 Vado a vedere. 869 01:14:49,347 --> 01:14:53,466 Pronto, Capucine? Sono Charles, ti disturbo? 870 01:14:53,507 --> 01:14:57,437 Senti, vorrei approfittare del tuo talento di detective. 871 01:15:10,947 --> 01:15:15,339 - Ti piace il tuo regalo, micina? - Micina? - Preferisci gattina? 872 01:15:15,627 --> 01:15:17,778 Paul, ti prego. 873 01:15:19,507 --> 01:15:23,026 Vi lascio. Ho appuntamento alle 10:00 per il vestito. 874 01:15:23,027 --> 01:15:26,746 - Ti accompagno, eh? - Ah, no, non se ne parla neanche. - Mamma... 875 01:15:26,747 --> 01:15:29,906 - Ho voglia di salire nella sua macchinetta! - Ma, Paul... 876 01:15:29,907 --> 01:15:33,026 Non si è mai visto il futuro sposo che assiste alla prova del vestito. 877 01:15:33,027 --> 01:15:37,499 - Non esiste, non si fa. - Mi scoccia, farla andare da sola. 878 01:15:37,547 --> 01:15:41,586 - L'accompagno io. - Oh... - Non preoccuparti, mia madre aspetta lì. 879 01:15:41,587 --> 01:15:45,186 Ah, Bene! Be', mamma, tu hai certamente altro da fare. 880 01:15:45,187 --> 01:15:48,306 Ah, puoi ben dirlo! Non so più a chi dare retta. 881 01:15:48,307 --> 01:15:51,106 Avete annunciato il matrimonio troppo in fretta. 882 01:15:51,107 --> 01:15:54,866 I Beauregard saranno a Monte Carlo... Quando vedete Monsignor Godeau? 883 01:15:54,867 --> 01:15:58,224 - Ehm... - Monsignor chi? - Paul, spiegaglielo. 884 01:15:58,267 --> 01:16:01,906 Monsignor Godeau. Celebrerà lui il nostro matrimonio. 885 01:16:01,907 --> 01:16:06,626 - Dovremmo andare a trovarlo, per la preparazione. - La preparazione? 886 01:16:06,627 --> 01:16:10,626 Dio mio! Si direbbe che non ha mai messo piede in una chiesa questa qui. 887 01:16:10,627 --> 01:16:13,426 - Mamma! - Io vado. 888 01:16:13,467 --> 01:16:17,226 Paul, sarai così gentile da ricordare a tua mamma che mi chiamo Gabrielle? 889 01:16:17,227 --> 01:16:19,298 Baci baci. 890 01:16:19,987 --> 01:16:27,258 - Mamma! - Paul, stai facendo la più grande sciocchezza della tua vita. 891 01:16:27,307 --> 01:16:29,617 Sicuramente non l'ultima. 892 01:16:30,827 --> 01:16:32,739 Come sto? 893 01:16:34,507 --> 01:16:37,659 Non so come dire... diversa? 894 01:16:38,307 --> 01:16:42,907 - Fa così caldo. Vado fuori a fumare una sigaretta. - Ma certo, vai. 895 01:16:43,667 --> 01:16:44,862 Avanti. 896 01:16:49,107 --> 01:16:51,667 - Che sorpresa. - Io... 897 01:16:53,347 --> 01:16:56,784 - Ecco io dovevo... vederti. - Stavo uscendo. 898 01:16:58,827 --> 01:17:02,666 - Può gentilmente lasciarli soli? - Certo, tanto avevo finito. 899 01:17:02,667 --> 01:17:06,037 - Resta da provare solo il velo. Grazie. - Grazie. 900 01:17:10,507 --> 01:17:13,346 - Come ha detto mia madre: "Che sorpresa". - Oh, per favore... 901 01:17:13,347 --> 01:17:15,020 Come sto? 902 01:17:15,747 --> 01:17:17,786 Non vorrai sposare quel tipo? 903 01:17:17,787 --> 01:17:21,386 La cosa divertente in questo matrimonio è che infastidisce tutti. 904 01:17:21,387 --> 01:17:23,946 Vedrai la faccia della madre, mi odia. 905 01:17:23,947 --> 01:17:28,738 - Ti rendi conto che è completamente squilibrato? - Perché? 906 01:17:28,787 --> 01:17:31,687 Tu ti consideri un modello di equilibrio? 907 01:17:31,987 --> 01:17:37,346 Sei un bastardo, Charles, un vero bastardo, Saint Denis o meno. 908 01:17:39,067 --> 01:17:41,546 E poi, ho scoperto che il tuo vero nome è Charles Denis. 909 01:17:41,547 --> 01:17:46,146 - Non hai aggiunto una particella qualsiasi. - Sì, dimentichiamo tutto. 910 01:17:46,147 --> 01:17:50,107 - Ripartiamo da zero. - Sì, certo. La solita solfa. 911 01:17:50,147 --> 01:17:53,386 Le porcate nella tua bomboniera tra le 19:00 e le 20:00? 912 01:17:53,387 --> 01:17:57,984 O quando preferisci tu? E le nostre seratine divertenti fra amici? 913 01:17:58,027 --> 01:18:02,863 Come dicevi? Per... per sapere se ero davvero uno spirito libero. 914 01:18:02,907 --> 01:18:08,027 È questo che vuoi ricominciare? È così che mi ami? 915 01:18:10,987 --> 01:18:15,857 - Ad ogni modo tu... tu non mi ami più. - Non ti amo più? 916 01:18:18,547 --> 01:18:21,187 Stammi a sentire, grande psicologo... 917 01:18:23,227 --> 01:18:27,141 Non amerò nessun altro all'infuori di te. Mai. 918 01:18:42,307 --> 01:18:43,787 Sì, ti amo. 919 01:18:46,667 --> 01:18:49,047 In questo momento ti amo, Charles. 920 01:18:51,187 --> 01:18:53,702 Ma grazie a te sono cresciuta. 921 01:18:53,747 --> 01:18:58,537 "Tutto quello che non mi uccide, mi rende più forte". Chi l'ha detto? 922 01:18:59,107 --> 01:19:04,262 - Forse quando sarai sposata... - Ci sarà equilibrio... 923 01:19:04,307 --> 01:19:09,666 - Che faccia tosta! - Riesco ancora a farti divertire, è già qualcosa. 924 01:19:10,547 --> 01:19:13,665 Non ti si addice la parte del martire. 925 01:19:16,627 --> 01:19:18,903 Ascolta, è semplice: 926 01:19:20,987 --> 01:19:26,858 lascia tua moglie e ti giuro che non sposo Paul Gaudens. 927 01:19:28,467 --> 01:19:32,222 Ma non ho nulla da rimproverarle. 928 01:19:37,267 --> 01:19:40,738 Non ne dubito, ma desso vattene, per favore. 929 01:19:43,987 --> 01:19:46,707 - Non dimenticarmi. - Vattene! 930 01:19:54,547 --> 01:19:56,698 Paul, André, Claude Gaudens, 931 01:19:56,747 --> 01:20:00,986 vuoi prendere in sposa Gabrielle Aurore Deneige, qui presente, 932 01:20:00,987 --> 01:20:03,786 e amarla nella buona e nella cattiva sorte? 933 01:20:03,787 --> 01:20:04,903 Sì. 934 01:20:04,947 --> 01:20:06,779 Gabrielle Aurore Deneige, 935 01:20:06,827 --> 01:20:10,826 vuoi prendere in sposo Paul, André, Claude Gaudens, qui presente, 936 01:20:10,827 --> 01:20:13,786 e amarlo nella buona e nella cattiva sorte? 937 01:20:13,787 --> 01:20:15,301 Sì. 938 01:20:15,347 --> 01:20:18,181 Vi dichiaro marito e moglie. 939 01:20:22,067 --> 01:20:25,867 - E se venissimo qui ogni anno? Che ne dici? - Come vuoi. 940 01:20:30,107 --> 01:20:35,341 - Gabrielle, pensi ancora a lui? - A chi? - Gabrielle... 941 01:20:35,987 --> 01:20:39,742 - Gabrielle, perdonami. - Certo che ti perdono. 942 01:21:00,147 --> 01:21:03,743 Chi ti ha insegnato a fare così? Dimmi chi. 943 01:21:04,347 --> 01:21:08,967 Ah, no, no, non dirmi niente. Non dirmi niente, non voglio saperlo. 944 01:21:09,427 --> 01:21:15,458 Lo sai perché te l'ho detto. E se lo sai non hai bisogno di chiedermelo. 945 01:21:17,707 --> 01:21:21,946 - Non ti ho nascosto niente, Paul. - Ah, no, zitta. Zitta, ti prego. 946 01:21:21,947 --> 01:21:26,976 Quante volte ti ha portata? Una volta, due volte, dieci volte? 947 01:21:32,107 --> 01:21:36,426 In quanti ti hanno scopata davanti a lui? Tre, quattro, dieci, cento? 948 01:21:36,427 --> 01:21:39,818 237! Smettila, Paul, sei ridicolo. 949 01:21:41,507 --> 01:21:45,740 Gabrielle, ti chiedo una cosa sola: 950 01:21:46,987 --> 01:21:49,422 che tu mi dica la verità. 951 01:21:49,827 --> 01:21:55,778 Davanti a quanti amici e amiche ti ha guardata mentre ti facevi scopare? 952 01:21:55,827 --> 01:21:59,616 - Non puoi capire. - Oh! Certo, non ne dubito! 953 01:21:59,667 --> 01:22:03,906 Non riesco a capirlo, sai? Come tu ti sia lasciata trattare come una... 954 01:22:03,907 --> 01:22:09,107 - Avanti! Di' la parola. È solo una parola, non la realtà. - La realtà! 955 01:22:09,147 --> 01:22:11,264 Ah! La realtà? 956 01:22:11,307 --> 01:22:15,938 La realtà è che il tuo amico aveva bisogno di quello per eccitarsi. 957 01:22:15,987 --> 01:22:17,899 Mi fai schifo! 958 01:22:18,947 --> 01:22:22,026 Ascolta, Paul, se ti ho raccontato tutto senza nasconderti niente, 959 01:22:22,027 --> 01:22:25,020 è perché pensavo di potermi fidare di te, 960 01:22:25,067 --> 01:22:27,626 perché sapessi chi sono, fino in fondo. 961 01:22:27,627 --> 01:22:31,586 Non voglio vederlo, non vuole vedermi, è finita, una cosa passata. 962 01:22:31,587 --> 01:22:33,706 Ma tu non mi aiuti a dimenticarlo. 963 01:22:33,707 --> 01:22:40,898 Se lo avessi davvero dimenticato, non avresti bisogno del mio aiuto. 964 01:22:45,907 --> 01:22:48,467 Oh, Signore... 965 01:22:49,747 --> 01:22:55,106 - Non vedo cosa c'entri il Signore. - Non puoi capire. - Così siamo pari. 966 01:22:56,987 --> 01:23:00,557 Tu l'ami ancora, non fai che pensare a lui. È così? 967 01:23:03,387 --> 01:23:08,143 Non lo sopporto che tu sia andata a letto con quello lì, 968 01:23:08,187 --> 01:23:10,543 non lo posso sopportare. 969 01:23:11,627 --> 01:23:15,167 No! Non mi toccare! Basta! Non voglio la tua pietà. 970 01:23:19,427 --> 01:23:24,104 - Perché mi hai sposata, Paul? - Perché ti ho sposata?! 971 01:23:24,147 --> 01:23:26,666 Ma per il tuo bel culo, bellezza, per il tuo bel culo! 972 01:23:26,667 --> 01:23:31,346 E malgrado i tuoi esperti professori, con tutto quello che hai imparato, 973 01:23:31,347 --> 01:23:33,816 non ci sai fare più delle altre. 974 01:23:34,067 --> 01:23:36,423 Non sai di cosa sono capace. 975 01:23:44,067 --> 01:23:49,301 - Hai paura? - Sì, ho paura. Mi fai paura. 976 01:24:07,587 --> 01:24:11,666 È stato un buon concerto. Non un grande concerto ma un buon concerto. 977 01:24:11,667 --> 01:24:17,106 - Non sono una fanatica di Mozart. - Eppure, eppure... - Non dico... 978 01:24:17,147 --> 01:24:21,186 - Ci sono cose carine. - A ogni modo, mi è dispiaciuto non esserci andata. 979 01:24:21,187 --> 01:24:24,225 Lei ha così tanto da fare, mamma. 980 01:24:25,027 --> 01:24:28,586 A proposito di Mozart, avete letto l'ultimo libro di Saint Denis? 981 01:24:28,587 --> 01:24:30,704 Le critiche sono ottime! 982 01:24:30,747 --> 01:24:34,866 L'abbiamo comprato, ma non letto. L'ultimo mi è piaciuto moltissimo. 983 01:24:34,867 --> 01:24:37,541 Com'è che si chiamava? 984 01:24:37,587 --> 01:24:40,182 - "L'assenza di Penelope". - Ah, sì. 985 01:24:40,867 --> 01:24:44,656 - Bisogna dire che è una buona penna. - Mm... 986 01:24:44,907 --> 01:24:47,581 Mia moglie è dello stesso parere. 987 01:24:47,627 --> 01:24:51,066 Non so chi l'abbia invitato al galà dell'Associazione, 988 01:24:51,067 --> 01:24:53,946 ma farà a tutti molto piacere. 989 01:24:53,987 --> 01:24:58,698 Dicono che ci saranno Muriel Robin e Marc Lavoine. 990 01:24:58,747 --> 01:25:01,581 Con riserva, cara, con riserva. 991 01:25:02,907 --> 01:25:07,698 Carissima, questo cognac... è una vera delizia. 992 01:25:08,907 --> 01:25:14,221 Sarebbe l'occasione per sfoggiare il vestito che ti ho regalato. 993 01:25:15,667 --> 01:25:19,277 - Se è quello che desideri. - Sì, è quello che voglio. 994 01:25:33,427 --> 01:25:36,738 È una delle gioie della mia funzione, 995 01:25:36,787 --> 01:25:40,019 non dirò addirittura una delle consolazioni, 996 01:25:40,067 --> 01:25:43,265 è una delle gioie della mia funzione, dunque, 997 01:25:43,307 --> 01:25:49,827 di ringraziare calorosamente il nostro amico Edouard de Montois, 998 01:25:49,867 --> 01:25:52,746 presidente dell'Associazione. 999 01:25:53,147 --> 01:26:00,657 Ringraziarlo per la sua devozione, ringraziarlo per il suo umanesimo. 1000 01:26:00,707 --> 01:26:06,943 Un umanesimo riconosciuto da numerosi altri umanisti e non... dei minori. 1001 01:26:06,987 --> 01:26:10,059 Ne abbiamo invitato qualcuno, questa sera, 1002 01:26:10,107 --> 01:26:14,818 e tra coloro che ci arricchiscono anche con il loro talento, 1003 01:26:14,867 --> 01:26:19,020 ho la gioia di applaudire insieme a voi Charles Saint Denis, 1004 01:26:19,067 --> 01:26:23,426 che ci fa l'onore di essere qui stasera, e che ci dirà due parole. 1005 01:26:23,427 --> 01:26:24,986 Bravo. 1006 01:26:34,907 --> 01:26:38,546 Saluto, ringraziandoli vivamente, i membri del comitato 1007 01:26:38,547 --> 01:26:42,666 che non hanno badato a spese, lo so, me l'ha detto un uccellino, 1008 01:26:42,667 --> 01:26:47,423 e soprattutto la nostra fondatrice e presidente, Geneviève Gaudens, 1009 01:26:47,467 --> 01:26:52,622 Monsignor Godeau, il colonnello Athanazian e la sua consorte Flore. 1010 01:26:52,667 --> 01:26:56,506 Arthur Bonnait, presidente del sindacato delle macellerie di Lione. 1011 01:26:56,507 --> 01:27:00,103 Il dottor Spartcule e molti altri, ben noti. 1012 01:27:00,747 --> 01:27:04,946 E ora cedo la parola al presidente, Edouard de Montois! 1013 01:27:08,187 --> 01:27:10,947 Carissimo, sia il benvenuto a casa sua. 1014 01:27:15,187 --> 01:27:18,706 Tutti quelli che mi conoscono sanno che i miei discorsi. 1015 01:27:18,707 --> 01:27:23,020 Sono i più temibili del mondo, ma almeno mi si riconosce 1016 01:27:23,067 --> 01:27:27,626 - Sei in ritardo, avresti potuto fare uno sforzo. - Gabrielle non sta bene. 1017 01:27:27,627 --> 01:27:31,386 - Potevi venire senza di lei. - Non sarebbe stato interessante. 1018 01:27:31,387 --> 01:27:34,619 - Non vedo perché. - Te lo assicuro... Sì. 1019 01:27:36,547 --> 01:27:40,666 Vogliate applaudire alla generosità e all'umanità fatta donna: 1020 01:27:40,667 --> 01:27:42,863 Geneviève, la prego. 1021 01:27:42,907 --> 01:27:44,785 Grazie. 1022 01:27:46,787 --> 01:27:48,904 Grazie, grazie. 1023 01:27:48,947 --> 01:27:52,226 Io non sono abituata a stare sotto i riflettori. 1024 01:27:52,227 --> 01:27:56,367 Vi ringrazio per essere intervenuti così numerosi, stasera. 1025 01:27:57,387 --> 01:28:04,499 È grazie a voi se anche quest'anno abbiamo potuto fare miracoli. 1026 01:28:04,547 --> 01:28:11,545 Il mio pensiero va a coloro ai quali portiamo calore e conforto 1027 01:28:11,587 --> 01:28:13,704 in questi tempi difficili. 1028 01:28:13,747 --> 01:28:19,698 Vorrei passare la parola a qualcuno che noi tutti ammiriamo 1029 01:28:19,747 --> 01:28:22,546 e che meglio di me saprà parlarvi. 1030 01:28:22,587 --> 01:28:25,739 Invito qui Charles Saint Denis, 1031 01:28:25,787 --> 01:28:30,066 che, su mia richiesta, ha accettato di dirci qualche parola. 1032 01:28:30,107 --> 01:28:35,978 Accogliamolo calorosamente per il suo talento e la sua generosità. 1033 01:28:40,907 --> 01:28:44,386 Mia cara Geneviève, sono io che ho l'onore di essere tra voi, 1034 01:28:44,387 --> 01:28:48,063 e voi meritate tutti questi onori. 1035 01:28:48,107 --> 01:28:51,259 Ciò non toglie che io sia felice di essere... 1036 01:29:03,787 --> 01:29:07,986 Io, Paul Gaudens, ho ucciso la bestia! 1037 01:29:08,027 --> 01:29:10,746 Ho ucciso il mostro che ha pervertito mia moglie! 1038 01:29:10,747 --> 01:29:14,104 - Non accetterà mai. - Non le lascerò scelta. 1039 01:29:14,147 --> 01:29:17,584 Un tempo suo padre ha difeso i nostri interessi. 1040 01:29:17,627 --> 01:29:21,587 Mio marito aveva molta stima di lui. 1041 01:29:21,627 --> 01:29:25,106 Non le nascondo che lei è il terzo avvocato cui ci rivolgiamo. 1042 01:29:25,107 --> 01:29:28,927 Ora il tempo stringe: si avvicina la data del processo. 1043 01:29:29,627 --> 01:29:32,226 Spero di non sbagliarmi dandole fiducia. 1044 01:29:32,227 --> 01:29:36,540 Cosa posso dirle, signora? Questo caso mi appassiona. 1045 01:29:36,587 --> 01:29:40,106 E, le assicuro, sono tenace e molto orgoglioso. Non amo perdere. 1046 01:29:40,107 --> 01:29:42,586 Devo dire che ho la fortuna di non perdere spesso. 1047 01:29:42,587 --> 01:29:45,946 Ma mentirei se le facessi intravedere più di una riduzione della pena e... 1048 01:29:45,947 --> 01:29:48,986 della speranza che venga rinchiuso in un luogo più favorevole a Paul. 1049 01:29:48,987 --> 01:29:52,139 Non è a questo che pensavo, no. 1050 01:29:52,187 --> 01:29:55,466 Suo padre meritava l'affetto che aveva per lui mio marito. 1051 01:29:55,467 --> 01:29:59,306 - Come conta di procedere? - La devo incontrare al più presto. 1052 01:29:59,307 --> 01:30:01,906 Non si fidi di lei. Ha il vizio nelle vene. 1053 01:30:01,907 --> 01:30:05,106 Conosco l'animo umano. Non mi lascerò dominare. 1054 01:30:05,107 --> 01:30:09,704 - Non abbiamo parlato del suo onorario. - Sono piuttosto caro. 1055 01:30:09,747 --> 01:30:12,146 Ma non dubito che troveremo un accordo. 1056 01:30:12,147 --> 01:30:16,866 A proposito di denaro, suo figlio che regime ha adottato con sua moglie? 1057 01:30:16,867 --> 01:30:20,417 Separazione dei beni. Naturale, lei non ha nulla. 1058 01:30:20,467 --> 01:30:24,106 Ho insistito molto con Paul. Perché? Pensa che possa... 1059 01:30:24,107 --> 01:30:27,186 No, non se ne preoccupi per il momento, ci penseremo poi. 1060 01:30:27,187 --> 01:30:29,386 Dove posso incontrare sua nuora? 1061 01:30:29,387 --> 01:30:35,145 Da quando è successo il fatto è quasi sempre dalla madre: piccola libraia. 1062 01:30:35,187 --> 01:30:37,986 Non teniamo molto alla sua presenza qui. 1063 01:30:37,987 --> 01:30:40,986 Ma ufficialmente vive ancora con noi, beninteso. 1064 01:30:40,987 --> 01:30:45,746 Ora che i giornalisti ci hanno un po' dimenticati, l'ho autorizzata a... 1065 01:30:45,747 --> 01:30:50,424 Sì, la chiamerò. Vado a studiare il dossier. La terrò al corrente. 1066 01:30:50,467 --> 01:30:53,146 Crede che potremo sfuggire allo scandalo? 1067 01:30:53,147 --> 01:30:56,060 Insomma, intendo dire che... 1068 01:30:56,107 --> 01:30:59,687 Dipende tutto da chi si sporcherà, signora Gaudens. 1069 01:31:05,787 --> 01:31:09,347 Sono felice di veder che ci siamo capiti, avvocato. 1070 01:31:10,347 --> 01:31:13,226 Quando potrò rivedere mio figlio? 1071 01:31:13,267 --> 01:31:17,626 I suoi predecessori non hanno saputo ottenere un permesso di visita. 1072 01:31:17,627 --> 01:31:19,300 Me ne occuperò stasera. 1073 01:31:30,107 --> 01:31:31,905 Uhm... 1074 01:31:35,667 --> 01:31:37,943 Hai dormito bene? 1075 01:31:39,387 --> 01:31:41,265 Non dormivo. 1076 01:31:42,627 --> 01:31:48,100 Ha telefonato l'avvocato dei Gaudens, un altro, l'avvocato Lorbach. 1077 01:31:48,147 --> 01:31:51,567 Ha lasciato il suo numero di telefono, è urgente. 1078 01:31:53,827 --> 01:31:55,944 So cosa vogliono. 1079 01:31:58,867 --> 01:32:04,898 Vogliono che testimoni contro Charles, che racconti... 1080 01:32:06,227 --> 01:32:11,018 Che racconti quello che non hai la forza di raccontare neanche a me. 1081 01:32:16,027 --> 01:32:18,144 Lo amavo tanto. 1082 01:32:20,227 --> 01:32:24,141 - Non era vizio. Capisci? - Ma certo che ti capisco. 1083 01:32:27,707 --> 01:32:32,157 Non voglio sporcare la sua memoria. È ignobile chiedermi questo. 1084 01:32:34,147 --> 01:32:37,167 E sua moglie... te l'immagini lo scandalo? 1085 01:32:37,427 --> 01:32:41,501 Questo non possiamo evitarlo. Ci penseranno i Gaudens. 1086 01:32:44,507 --> 01:32:48,581 Tieni, così ti distrai. Una lettera di tuo zio. 1087 01:32:48,627 --> 01:32:52,860 Sarà da queste parti il mese prossimo. 1088 01:32:52,907 --> 01:32:55,026 Se potesse far sparire tutto questo! 1089 01:32:55,027 --> 01:32:59,066 Come possono dire cose simili, mamma? Non si può lasciarli fare. 1090 01:32:59,067 --> 01:33:03,937 Non si può fare granché. Abbiamo un margine di manovra molto ridotto. 1091 01:33:03,987 --> 01:33:07,237 - Se Gabrielle non testimonia... - È in ritardo. 1092 01:33:07,667 --> 01:33:13,379 - Non verrà. - Dal tono della sua voce, assicuro che verrà. 1093 01:33:13,427 --> 01:33:16,546 - Bisognerà convincerla! - Gliel'ho detto, me ne occupo io. 1094 01:33:16,547 --> 01:33:21,781 - Cosa può dire? - Cose che non mi piacerebbe farti sentire. 1095 01:33:23,027 --> 01:33:24,746 Eccola! 1096 01:33:28,427 --> 01:33:32,626 - Buongiorno, Daniel. - Buongiorno. È attesa nello studio. 1097 01:33:34,387 --> 01:33:35,901 Sì? Avanti. 1098 01:33:43,667 --> 01:33:46,580 - Buongiorno. - Buongiorno, signora. 1099 01:33:46,627 --> 01:33:49,347 Éléonore, Joséphine, ora lasciateci. 1100 01:33:59,587 --> 01:34:02,946 Grazie per la tempestiva risposta al mio invito, come sa il tempo stringe. 1101 01:34:02,947 --> 01:34:05,866 Prima che la signora Gaudens si intrattenga con lei, 1102 01:34:05,867 --> 01:34:09,066 mi permetta di ricordarle i suoi interessi in questo caso. 1103 01:34:09,067 --> 01:34:13,664 Ieri ho riparlato, con Paul. La ama di un amore sincero e devoto. 1104 01:34:13,707 --> 01:34:16,506 Nella sua mente, certo, è a causa sua se è arrivato a tanto, 1105 01:34:16,507 --> 01:34:18,666 ma non gliene vuole per questo, 1106 01:34:18,667 --> 01:34:21,226 ed è pronto a soddisfare i suoi bisogni per il resto dei suoi giorni. 1107 01:34:21,227 --> 01:34:24,666 La sua famiglia ha intenzione di essere molto, molto generosa con lei. 1108 01:34:24,667 --> 01:34:27,501 È un aspetto che non si può trascurare. 1109 01:34:27,547 --> 01:34:31,887 Bene, io vi lascio. Sono nel salottino, se avete bisogno di me. 1110 01:34:35,947 --> 01:34:39,304 Spero di poter contare su di lei, Gabrielle. 1111 01:34:39,347 --> 01:34:42,226 Sono nella più completa disperazione. 1112 01:34:42,267 --> 01:34:45,186 Temo la sua freddezza nei confronti di mio figlio. 1113 01:34:45,187 --> 01:34:47,787 È per questo che mi offre del denaro? 1114 01:34:48,707 --> 01:34:51,666 Lei è la sola che può salvare mio figlio. 1115 01:35:01,587 --> 01:35:06,067 Tutti i giorni maledico il cielo che le ha fatto incontrare Paul. 1116 01:35:06,907 --> 01:35:11,060 Mi tortura che il destino di mio figlio sia nelle sue mani. 1117 01:35:11,507 --> 01:35:12,861 Ma... 1118 01:35:14,707 --> 01:35:17,381 Oh, mio Dio, quanto è difficile... 1119 01:35:21,787 --> 01:35:26,057 C'è una cosa che deve sapere prima di prendere una decisione. 1120 01:35:27,227 --> 01:35:34,907 Ho avuto un altro bambino prima di Paul, Thibault, un altro figlio. 1121 01:35:36,107 --> 01:35:38,827 Avevano dieci mesi di differenza. 1122 01:35:38,867 --> 01:35:43,225 Erano inseparabili, sembravano gemelli. 1123 01:35:45,347 --> 01:35:52,504 Una sera, Paul aveva tre anni, Thibault quasi quattro... 1124 01:35:53,587 --> 01:35:57,186 Non abbiamo mai saputo quello che è successo veramente, 1125 01:35:57,187 --> 01:35:59,907 Paul era ancora tanto piccolo! 1126 01:36:01,307 --> 01:36:04,026 Giocavano insieme nella vasca da bagno. 1127 01:36:04,027 --> 01:36:07,737 Io ero lì accanto, in camera mia, 1128 01:36:07,787 --> 01:36:11,861 mi preparavo per una cena che davamo a casa. 1129 01:36:11,907 --> 01:36:17,221 Era una cena importante per gli affari di mio marito. 1130 01:36:17,827 --> 01:36:23,221 Sentivo i bambini che ridevano, avevo lasciato la porta socchiusa. 1131 01:36:25,227 --> 01:36:27,139 Ridevano. 1132 01:36:28,987 --> 01:36:32,583 Thibault era... un ragazzino straordinario! 1133 01:36:35,787 --> 01:36:37,665 Già così dotato... 1134 01:36:39,507 --> 01:36:43,262 E poi, non ho sentito più niente. 1135 01:36:44,627 --> 01:36:49,144 E poi Paul mi chiama, continuava a ridere. 1136 01:36:50,667 --> 01:36:56,106 Quando sono entrata, Thibault aveva la testa sotto l'acqua. 1137 01:36:56,147 --> 01:37:00,106 Può immaginare cosa sia potuto passare per la testa di Paul. 1138 01:37:00,107 --> 01:37:02,702 Qualsiasi cosa abbia fatto, 1139 01:37:02,747 --> 01:37:06,237 il peso che ha dovuto portare tutti questi anni... 1140 01:37:07,507 --> 01:37:09,385 Non è responsabile... 1141 01:37:10,067 --> 01:37:12,343 Adorava suo fratello. 1142 01:37:13,267 --> 01:37:15,657 Era così tenero. 1143 01:37:16,987 --> 01:37:19,218 Dopo di questo... 1144 01:37:20,067 --> 01:37:24,584 Dopo di questo le cose non sono mai tornate come prima, 1145 01:37:24,627 --> 01:37:27,426 neanche con la nascita delle bambine. 1146 01:37:32,267 --> 01:37:35,260 Gabrielle, lo so, io... 1147 01:37:40,227 --> 01:37:42,786 Le cose non sono semplici. Mi dispiace. 1148 01:37:42,787 --> 01:37:45,700 Che cosa intende fare, Gabrielle? 1149 01:37:48,507 --> 01:37:50,100 Non lo so. 1150 01:38:17,587 --> 01:38:19,624 Gabrielle! 1151 01:38:32,147 --> 01:38:34,059 Come ti senti? 1152 01:38:34,827 --> 01:38:37,137 Neanche mi sento più. 1153 01:38:37,947 --> 01:38:40,746 Sono del tutto annientata, vuota. 1154 01:38:42,147 --> 01:38:44,218 Lo amavo tanto. 1155 01:38:48,507 --> 01:38:51,217 Vengo dallo studio di Gérard Briançon. 1156 01:38:51,227 --> 01:38:54,946 Corre voce che vogliano farti testimoniare contro Charles. 1157 01:38:54,947 --> 01:38:56,700 È vero. 1158 01:38:57,387 --> 01:39:04,100 Di solito non mi intrometto nella vita degli altri, ma volevo sapere... 1159 01:39:04,147 --> 01:39:06,616 Temi qualcosa per te? 1160 01:39:08,547 --> 01:39:10,379 Che bambina! 1161 01:39:14,027 --> 01:39:18,465 No, non è per me, né per la reputazione di Charles. 1162 01:39:25,707 --> 01:39:29,106 In effetti non so neanch'io perché avevo voglia di vederti. 1163 01:39:29,107 --> 01:39:31,383 Vuoi sapere da che parte sto? 1164 01:39:32,347 --> 01:39:37,820 Stai dalla parte giusta, la tua. Forse volevo dirti questo. 1165 01:39:39,067 --> 01:39:41,104 Non ascoltare nessuno. 1166 01:39:42,387 --> 01:39:44,026 Credo... 1167 01:39:46,747 --> 01:39:49,137 Credo che dirò la verità. 1168 01:39:49,187 --> 01:39:51,702 La verità, tutta la verità. 1169 01:39:53,267 --> 01:39:55,702 Sarà sempre solo la tua. 1170 01:39:56,427 --> 01:40:01,263 È l'unica che conosco. Spero che capiscano. 1171 01:40:09,187 --> 01:40:12,826 Non vi è alcun dubbio che la deposizione di Gabrielle Gaudens, 1172 01:40:12,827 --> 01:40:15,506 abbia portato nuova luce su questo caso, 1173 01:40:15,507 --> 01:40:19,226 e spiegato, se non giustificato, il gesto di Paul Gaudens. 1174 01:40:19,227 --> 01:40:23,983 Comunque, queste rivelazioni, a tratti nauseabonde, bisogna dirlo, 1175 01:40:24,027 --> 01:40:26,826 stupiscono alquanto sulla bocca di una ex-collega 1176 01:40:26,827 --> 01:40:29,587 che si considerava bianca come la neve. 1177 01:40:37,427 --> 01:40:41,186 OGGI VERDETTO NEL CASO GAUDENS CI SI ASPETTANO LE ATTENUANTI 1178 01:40:41,187 --> 01:40:45,864 La giuria ha concesso le circostanze attenuanti a Paul Gaudens, 1179 01:40:45,907 --> 01:40:50,584 condannato a 7 anni di reclusione in un istituto specializzato. 1180 01:40:50,627 --> 01:40:54,346 Ascoltiamo la reazione di Stéphane Lorbach, avvocato di Paul Gaudens, 1181 01:40:54,347 --> 01:40:56,386 all'annuncio di questa sentenza. 1182 01:40:56,387 --> 01:40:58,586 Questa sentenza ci soddisfa pienamente. 1183 01:40:58,587 --> 01:41:02,106 Risponde a un doppio dovere di giustizia e di umanità, 1184 01:41:02,107 --> 01:41:04,337 nostra costante preoccupazione. 1185 01:41:25,027 --> 01:41:27,547 Gaudens, sua moglie è in parlatorio. 1186 01:41:34,547 --> 01:41:36,618 Non voglio più vederla. 1187 01:42:00,187 --> 01:42:02,106 È venuta a prendersi i soldi? 1188 01:42:02,107 --> 01:42:04,986 Vengo dalla prigione, Paul non ha voluto vedermi. 1189 01:42:04,987 --> 01:42:08,663 È una delle libertà che gli restano. Ne è stupita? 1190 01:42:09,867 --> 01:42:13,906 Ho testimoniato, la pena gli è stata ridotta, bel ringraziamento! 1191 01:42:13,907 --> 01:42:16,263 Non ha detto altro che la verità. 1192 01:42:18,107 --> 01:42:20,266 Sarebbe ora di crescere, bambina. 1193 01:42:20,267 --> 01:42:24,386 Domani riceverà una lettera di Paul, con la richiesta di divorzio. 1194 01:42:24,387 --> 01:42:30,384 Per il resto, Paul è stato messo sotto tutela, fino a nuovo ordine. 1195 01:42:30,427 --> 01:42:34,386 Mi creda, sarà difficile che riceva un solo un centesimo da parte nostra. 1196 01:42:34,387 --> 01:42:36,379 Può andare. 1197 01:42:36,827 --> 01:42:38,227 Capisco. 1198 01:42:40,627 --> 01:42:43,665 Mi scusi, ma tengo l'auto: mi serve. 1199 01:42:56,147 --> 01:42:57,900 Denis! 1200 01:43:00,547 --> 01:43:03,107 Ce n'è voluto per rintracciarti. 1201 01:43:03,147 --> 01:43:06,226 Lo sai che sono sempre in giro. Avevo lasciato tutto a tua madre. 1202 01:43:06,227 --> 01:43:10,301 Allora, come sta la mia nipotina adorata? 1203 01:43:10,347 --> 01:43:13,385 Non al massimo, come puoi immaginare. 1204 01:43:13,427 --> 01:43:18,058 - Vuoi visitare il mio castello? - Uhm. - Sì? Bene, allora vieni. 1205 01:43:29,267 --> 01:43:31,304 Ecco, siamo arrivati. 1206 01:43:40,107 --> 01:43:41,507 Grazie. 1207 01:43:44,987 --> 01:43:47,706 Non c'è bisogno di guardarmi così, è mia nipote. 1208 01:43:47,707 --> 01:43:50,586 Oh, ma lo sa che io non penso, signor Merlino! 1209 01:43:50,587 --> 01:43:53,147 Non c'è dubbio, signora Bonnet. 1210 01:43:53,187 --> 01:43:56,917 - Forse vuoi bere qualcosa? Un tè? - Non mi piace il tè. 1211 01:43:56,947 --> 01:43:59,223 Ho quel che fa per te, lassù. 1212 01:44:01,227 --> 01:44:06,256 - La mamma ha detto che ti avrebbe fatto piacere vedermi. - Certo! 1213 01:44:06,307 --> 01:44:08,538 Ma a dire la verità, 1214 01:44:09,827 --> 01:44:13,059 voglio farti una proposta. 1215 01:44:13,667 --> 01:44:16,978 - Indecente? - Ah, be', per forza! 1216 01:44:22,187 --> 01:44:25,817 Signore e signori, nel numero che seguirà 1217 01:44:25,867 --> 01:44:31,386 vi prego di voler assolutamente rispettare il silenzio totale. 1218 01:44:31,427 --> 01:44:34,906 In modo che non venga mai turbata la concentrazione, 1219 01:44:34,907 --> 01:44:37,900 indispensabile al suo compimento. 1220 01:44:38,467 --> 01:44:46,739 Infatti, la lama di questa sega effettua 6500 giri al minuto! 1221 01:44:46,787 --> 01:44:50,576 Il pericolo è considerevole, assoluto. 1222 01:44:51,827 --> 01:44:56,982 Così, come il coraggio della mia affascinante assistente Gabrielle. 1223 01:44:57,027 --> 01:44:59,866 Che vi chiedo di accogliere con un grande applauso. 1224 01:44:59,867 --> 01:45:01,745 Gabrielle! 102008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.