All language subtitles for Vinyl S01E01 720p BRRip DD5.1 x264 - PSYPHER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,908 --> 00:00:13,165 ‫"مدينة (نيويورك) 1973" 2 00:00:41,188 --> 00:00:42,579 ‫انظر إلى هذا الرجل 3 00:00:52,007 --> 00:00:53,484 ‫هل أنت تائه؟ 4 00:00:56,134 --> 00:00:57,611 ‫أبحث عن الكوكايين 5 00:01:00,521 --> 00:01:04,085 ‫ثمة ما يميز الشرطي ‫وهو أنه يقود دوما أحدث السيارات 6 00:01:04,215 --> 00:01:06,039 ‫أنا لست من شعبة مكافحة المخدرات ‫أريد 5،3 غرامات فقط 7 00:01:06,995 --> 00:01:10,471 ‫- حسنا ‫- تبا، اجعلها 7 غرامات 8 00:01:12,383 --> 00:01:16,945 ‫280 دولارا هو الثمن الذي أتقاضاه ‫هل يناسبك ذلك؟ 9 00:01:22,462 --> 00:01:23,853 ‫بالطبع 10 00:01:29,501 --> 00:01:30,847 ‫احتفظ بالعشرين 11 00:01:33,367 --> 00:01:34,758 ‫أتعمل في (وال ستريت)؟ 12 00:01:36,452 --> 00:01:40,797 ‫هل أبدو كمن يعمل في (وال ستريت)؟ ‫أنا أعمل في التسجيل الموسيقي 13 00:01:40,927 --> 00:01:44,489 ‫- تعمل في التسجيل! ‫- على الأقل حتى الآن 14 00:01:44,967 --> 00:01:51,527 ‫- ماذا يحدث الآن؟ ‫- أتعبث معي؟ ارحل من هنا! 15 00:02:29,760 --> 00:02:31,149 ‫تبا! 16 00:02:49,398 --> 00:02:53,047 ‫"التحري (إريك فوهل) ‫الشعبة الجنائية في شرطة (نيويورك)" 17 00:03:47,267 --> 00:03:48,919 ‫"الشعبة الجنائية، التحري (فوهل)" 18 00:03:50,395 --> 00:03:51,961 ‫"التحري (فوهل) يتكلم" 19 00:03:59,563 --> 00:04:05,689 ‫"التحري (فوهل) يتكلم ‫آلو؟ آلو؟" 20 00:04:32,103 --> 00:04:34,233 ‫"عودوا إلى الأدغال" 21 00:04:42,488 --> 00:04:44,531 ‫شكرا 22 00:04:50,048 --> 00:04:52,350 ‫هل معكم التذاكر؟ 23 00:04:53,784 --> 00:04:55,522 ‫ادخلوا! ادخلوا 24 00:04:55,653 --> 00:04:57,044 ‫شكرا 25 00:04:57,608 --> 00:05:02,821 ‫التذكرة سيد (فينسترا)، نظف أنفك! ‫هيا، تفضل بالدخول 26 00:05:03,300 --> 00:05:06,166 ‫من يحمل التذاكر؟ ‫أريد التذاكر 27 00:05:14,247 --> 00:05:15,638 ‫"عودوا إلى الأدغال" 28 00:05:22,198 --> 00:05:25,631 ‫"قفزت خارجا من القدر وفررت أخيرا" 29 00:05:25,847 --> 00:05:29,019 ‫"قلق بشدة مما ستقوله حبيبتي" 30 00:05:29,410 --> 00:05:32,625 ‫"لذا، قفزت في المحيط، وبدأت السباحة" 31 00:05:32,930 --> 00:05:36,275 ‫"لكن حظوظي في النجاة قد بدأت تتضاءل" 32 00:05:36,667 --> 00:05:39,879 ‫"لذا ركبت ظهر حوت كان يسلك اتجاهي" 33 00:05:40,228 --> 00:05:43,357 ‫"وبلغت (الولايات المتحدة) بنصف يوم" 34 00:05:43,834 --> 00:05:47,050 ‫"عندما وصلت إلى (لافرز لاين) ‫كنت على شفير الموت" 35 00:05:47,397 --> 00:05:50,568 ‫"لكن روحي كانت قد رحلت وهذا ما قلته" 36 00:05:54,652 --> 00:05:59,128 ‫"حبيبتي، حبيبتي، الرجل لا نفع منه" 37 00:06:00,952 --> 00:06:06,252 ‫"حبيبتي، حبيبتي، كان يجب أن تفهمي" 38 00:06:08,512 --> 00:06:12,161 ‫"يمكنك الوثوق طالما أنا حر" 39 00:06:12,422 --> 00:06:17,070 ‫"لذا، عودي يا جميلتي إلى حيث كنت ‫لٔانني أحبك" 40 00:06:18,418 --> 00:06:21,546 ‫"أجل! أحبك" 41 00:06:21,893 --> 00:06:25,108 ‫"ألا تعلمين بأنني أحبك؟" 42 00:06:26,802 --> 00:06:29,018 ‫"أحبك" 43 00:06:36,795 --> 00:06:42,921 ‫"أجل هيا يا حبيبتي هيا" 44 00:06:49,828 --> 00:06:55,564 ‫"لا يمكننا الاحتمال هذا الٔاسبوع ‫وأصدقاؤها لا يريدون خطابا آخر" 45 00:06:56,042 --> 00:07:00,169 ‫"آملين بيوم أفضل لسماع ما لديها" 46 00:07:01,082 --> 00:07:06,208 ‫"حول أزمة الشخصية تلك التي أصابتك ‫في أصعب وقت" 47 00:07:06,512 --> 00:07:11,161 ‫"ولكن لم يتبق لديك الٓان سوى ‫الخيبة وألم القلب" 48 00:07:12,508 --> 00:07:15,462 ‫"لهذا يتحدثون عن شخصيتك" 49 00:07:17,243 --> 00:07:18,634 ‫"أجل، أجل، أجل" 50 00:07:19,460 --> 00:07:21,241 ‫"الشخصية" 51 00:07:25,238 --> 00:07:27,888 ‫"لكن الٓان تحاول القيام بشيء ‫وأن تصبح شخصا مهما" 52 00:07:28,018 --> 00:07:30,842 ‫"تريد أن تكون شخصا مذهلًا" 53 00:07:30,972 --> 00:07:34,926 ‫"لكنك تفكر في الٔايام التي عشتها هكذا ‫وسرقوا منك كل ذرة" 54 00:07:36,360 --> 00:07:40,965 ‫"حيث سيكون من المؤسف ‫عندما تبدأ بالصراخ والزعيق" 55 00:07:42,834 --> 00:07:47,960 ‫"ستناقض كل الٔاوقات ‫عندما كنت تطير كالفراشة" 56 00:07:48,307 --> 00:07:52,913 ‫"كنت تتكلم عن أزمة الشخصية ‫التي أصابتك في أصعب وقت" 57 00:07:53,218 --> 00:07:57,996 ‫"ولكن لم يتبق لديك الٓان سوى ‫الخيبة وألم القلب" 58 00:07:59,430 --> 00:08:01,906 ‫"يتحدثون عن شخصيتك" 59 00:08:03,036 --> 00:08:05,600 ‫"أجل، أجل، أجل" 60 00:08:05,946 --> 00:08:07,685 ‫"الشخصية" 61 00:08:20,457 --> 00:08:24,368 ‫"وأنت أشبه براقصة باليه في يوم ربيعي" 62 00:08:27,236 --> 00:08:31,580 ‫"تتبدل إلى رجل ذئب يعوي على القمر" 63 00:08:33,056 --> 00:08:37,271 ‫"أزمة شخصية، أصابتك في أصعب وقت" 64 00:08:37,750 --> 00:08:42,354 ‫"ولم يتبق لديك سوى الخيبة وألم القلب" 65 00:08:43,571 --> 00:08:46,612 ‫"ألم تسمعهم يتحدثون عن شخصيتك؟" 66 00:08:47,004 --> 00:08:51,218 ‫"أجل، أجل، أجل" 67 00:08:54,824 --> 00:08:58,648 ‫"عندما بدأت العمل في هذا المجال ‫كانت (الروك إند رول) تُعرّف هكذا" 68 00:08:59,081 --> 00:09:02,861 ‫"يهوديان وأيطالي يسجلون أداء ‫4 سود في أغنية واحدة" 69 00:09:03,252 --> 00:09:09,117 ‫"لكن الموسيقى تبدلت جدا الآن ‫ولم تعد تُعرف بأكثر ما يخشاه الناس" 70 00:09:09,551 --> 00:09:14,158 ‫"وهذا ليس حكما فأنا أحاول دوما ‫أن أعطي المستمعين ما يريدونه" 71 00:09:14,461 --> 00:09:18,371 ‫"وفي المقابل إنهم يجعلونني ثريا ‫بطريقة مثيرة للسخرية" 72 00:09:18,848 --> 00:09:22,064 ‫"قد ترغبون في كرهي لهذا السبب ‫لكن قبل أن تفعلوا ذلك" 73 00:09:22,195 --> 00:09:26,234 ‫"تذكروا هذا الأمر أيها الأنذال الغيارى ‫لقد كسبت حق كرهي بجدارة" 74 00:09:27,409 --> 00:09:29,929 ‫"قبل 5 أيام" 75 00:09:31,492 --> 00:09:35,403 ‫"(ألمانيا) 1973" 76 00:09:35,750 --> 00:09:39,486 ‫"لقد بدأت من القاع وعملت ‫في كل نوادي (نيويورك) الليلية" 77 00:09:39,702 --> 00:09:43,092 ‫"مسحت الأرض ونضفت المنافض ‫وحملت أباريق الجعة" 78 00:09:43,266 --> 00:09:46,003 ‫"هل تظنون أن عملكم مضنٍ؟ ‫حاولوا تنظيف قيء (تشابي تشاك)" 79 00:09:46,264 --> 00:09:47,959 ‫"عن الجهة الداخلية لحجرة مرحاض" 80 00:09:48,958 --> 00:09:51,347 ‫"اقتراح لشراء أسهم في ‫(سينتشري ريكوردز)، سري للغاية" 81 00:09:51,477 --> 00:09:55,518 ‫"بحلول بداية الستينات، تسنى لي ‫أن أطلق شركتي الخاصة" 82 00:09:55,779 --> 00:09:58,516 ‫"ثم حولتها إلى شركة هامة ‫في عالم التسجيل" 83 00:09:58,646 --> 00:10:02,903 ‫"وقضت تلك الشركة ‫على شركات الآخرين كلها والتهمتها" 84 00:10:03,121 --> 00:10:07,248 ‫"كنت أتمتع بأذن ذهبية ‫ولسان فضي وبجرأة كبيرة" 85 00:10:07,597 --> 00:10:11,245 ‫"لكن المشكلة أصبحت في أنفي ‫وكل ما أضعه فيه" 86 00:10:12,288 --> 00:10:14,765 ‫"أضف إلى ذلك ‫توقيع بعض العقود الكارثية" 87 00:10:15,155 --> 00:10:20,022 ‫"وبحلول العام 1972 كانت الشركة ‫تنزف وبحاجة ماسة إلى المال" 88 00:10:20,368 --> 00:10:23,150 ‫"لكن بئس الأمر! ‫لهذه الغاية وُجد الشركاء" 89 00:10:23,932 --> 00:10:30,058 ‫"(زاك يانكوفيك)، يدي اليمنى ‫ورئيس قسم الرشوة أقصد الترويج" 90 00:10:30,188 --> 00:10:31,622 ‫(ميتش)! صديقي! 91 00:10:33,534 --> 00:10:35,315 ‫- مرحبا (ميتش) ‫- كيف حالك يا صديقي؟ 92 00:10:35,489 --> 00:10:37,531 ‫- تسرني رؤيتك ‫- أنا أيضا 93 00:10:37,922 --> 00:10:41,137 ‫- كنت أتنشق بعض الهواء ‫- أليس هذا ما تفعله دوما؟ 94 00:10:41,441 --> 00:10:45,568 ‫"اخترع (هايمن وايس) مصافحة ‫المئة دولار في الخمسينات" 95 00:10:45,698 --> 00:10:50,651 ‫"لكن بحلول العام 1971 كان (زاك) ‫قد رفع المبلغ إلى 5 آلاف" 96 00:10:50,956 --> 00:10:53,345 ‫"مع غرام من البودرة البوليفية ‫الفائقة النوعية" 97 00:10:53,476 --> 00:10:55,039 ‫كم هذا لطف منك! 98 00:10:55,169 --> 00:10:57,777 ‫ماذا حل بالفتاة المثيرة ‫التي كانت تجلس في الأمام؟ 99 00:10:57,906 --> 00:10:59,471 ‫حسنا 100 00:11:01,992 --> 00:11:03,773 ‫- اهتم بنا الآن ‫- هذا من دواعي سروري 101 00:11:03,989 --> 00:11:06,247 ‫"ماذا؟ أظننتم أن الأغنيات كانت تُبث ‫لأنها جيدة فقط؟" 102 00:11:07,377 --> 00:11:10,418 ‫"(زاك)! هل سمعتم بالذئب ‫الذي يظهر بمظهر حمل؟" 103 00:11:10,637 --> 00:11:12,245 ‫"إن (زاك) من الصنف ذاته" 104 00:11:15,285 --> 00:11:19,803 ‫"(سكيب فونتاين) المسؤول عن المبيعات ‫مع شاربه السحري وكم أكرهه!" 105 00:11:20,586 --> 00:11:24,844 ‫"أتذكرون الأسطوانات التي لا تُباع ‫وتعيدها لنا المتاجر لتسترجع مالها؟" 106 00:11:25,017 --> 00:11:26,450 ‫"كان (سكيب) يجعلها تختفي" 107 00:11:30,448 --> 00:11:33,619 ‫"يتعلق الأمر بفترة السماح من 90 يوما ‫بالنسبة إلى المبالغ التي تُعتبر أصولا" 108 00:11:34,445 --> 00:11:36,096 ‫"أو المواد التي تُفقد خلال النقل ‫إنها تفاهات من هذا القبيل" 109 00:11:36,444 --> 00:11:37,790 ‫تفضل! 110 00:11:38,225 --> 00:11:40,701 ‫"المقصود هو أن الكارثة ‫تتحول إلى ربح فجأة" 111 00:12:00,035 --> 00:12:04,119 ‫"مع ذلك كان واضحا أن كل العمليات ‫الإحتيالية لن تنقذ الشركة" 112 00:12:04,597 --> 00:12:06,465 ‫"وقد حان الوقت للتخلي عنها والهرب" 113 00:12:07,029 --> 00:12:14,546 ‫"هذه قصتي التي تشوشها خلايا الدماغ ‫المتلفة وتضخيم الذات وربما التفاهات" 114 00:12:14,677 --> 00:12:16,632 ‫"لكن كيف يمكن ألا تكون..." 115 00:12:17,326 --> 00:12:23,973 ‫"أتعلمون؟ دعوني أسكت وأضع الأسطوانة ‫وأشغلها وأرفع الصوت" 116 00:12:28,536 --> 00:12:31,012 ‫"اقتراح لشراء أسهم في شركة ‫(سينتشري ريكوردز)" 117 00:12:31,142 --> 00:12:34,226 ‫"هل كي شيء منتظم يا سيد (فينسترا)؟" 118 00:12:39,528 --> 00:12:43,047 ‫سيد (فينسترا)؟ ‫هل من مشكلة في الوثائق؟ 119 00:12:45,304 --> 00:12:46,827 ‫(أمريكان) 120 00:12:47,305 --> 00:12:50,910 ‫- المعذرة؟ ‫- إنه اسم شركتي 121 00:12:51,214 --> 00:12:54,430 ‫إنها (أمريكان سينتشري) ‫لقد أغفلتم كلمة (أمريكان) 122 00:12:54,908 --> 00:13:02,075 ‫(بوليغرام) شركة دولية والتخلي ‫عن كلمة (أمريكان) منطقي لنا 123 00:13:05,465 --> 00:13:08,723 ‫إنهم يدفعون مبلغا كبيرا ومن يأبه ‫إن أسموها "العالم النازي"؟ 124 00:13:09,940 --> 00:13:14,067 ‫- نعم، أنتم ستشترونها، صحيح؟ ‫- (ريتشي) متأثر قليلا 125 00:13:14,198 --> 00:13:16,977 ‫- كانت فرقة أبي ‫- (أمريكان سينتشري)؟ 126 00:13:17,109 --> 00:13:19,455 ‫كانت فرقة جاز ‫وكان يعزف البوق 127 00:13:19,801 --> 00:13:25,624 ‫إنها فرقة أمريكية كبيرة ‫أما زال والدك يعزف؟ 128 00:13:25,754 --> 00:13:27,927 ‫ربما يجدر بنا أن نوقع ‫عقد تسجيل معه، صحيح؟ 129 00:13:28,055 --> 00:13:30,272 ‫لقد مات في الحرب 130 00:13:36,442 --> 00:13:38,050 ‫(أوكيناوا) 131 00:13:40,091 --> 00:13:47,043 ‫- (بيرل هاربر)! كم هذا بغيض! ‫- نعم، هذا فظيع 132 00:13:48,128 --> 00:13:54,298 ‫بأية حال، يبدو أنك ستصبح ‫رجلا ثريا جدا عما قريب 133 00:13:54,428 --> 00:13:56,427 ‫ماذا عن الصفقة مع (ليد زيبلن)؟ 134 00:13:58,773 --> 00:14:00,207 ‫إنها أفضل من كارثة (هيندنبرغ) 135 00:14:12,763 --> 00:14:18,237 ‫إن شريكنا الآخر في (الولايات المتحدة) ‫ينجز صفقة (زيبلن) الآن 136 00:14:19,497 --> 00:14:25,015 ‫ممتاز، في هذه الأثناء سيد (فينسترا) ‫نحن نأمل مع شركائنا الهولنديين 137 00:14:25,320 --> 00:14:29,837 ‫أن تفكر جديا في عرضنا الإنضمام لقسم ‫التخطيط الإستراتيجي في (نيويورك) 138 00:14:30,533 --> 00:14:34,876 ‫- أنا أفكر في الأمر بالفعل ‫- هناك إجراء شكلي أخير 139 00:14:35,703 --> 00:14:38,960 ‫يريد محامينا مراجعة سجلات الميزانية ‫للمرة الأخيرة 140 00:14:39,439 --> 00:14:42,175 ‫ربما نفعل ذلك الأسبوع المقبل ‫في (نيويورك) إن كان ذلك ملائما 141 00:14:44,435 --> 00:14:46,650 ‫نعم، بالطبع، يمكننا ذلك ‫لا مشكلة 142 00:14:48,344 --> 00:14:49,692 ‫(مانهاتن)! 143 00:14:58,338 --> 00:15:00,901 ‫لدينا سبل لدفعك إلى توقيع الأوراق! 144 00:15:03,508 --> 00:15:05,942 ‫نحن على مقربة من الهدف ‫أنا أشعر بذلك 145 00:15:06,071 --> 00:15:07,636 ‫أنت ما زلت تحت تأثر العلاقة ‫التي أقمتها مع ألمانية بالأمس 146 00:15:08,071 --> 00:15:11,807 ‫أتعلم؟ أنا أكره هذا الشارب! ‫دعني أحلقه كشارب (هتلر)! هيا! 147 00:15:12,067 --> 00:15:13,892 ‫دعني أفعل ذلك 148 00:15:14,630 --> 00:15:19,366 ‫سوف ينتخبونني الفوهرر ‫لا أنت! 149 00:15:20,017 --> 00:15:25,579 ‫أنا أتوق إلى النيل ‫من أولئك النازيين الأنذال! 150 00:15:26,013 --> 00:15:29,489 ‫نعم، لكن المزيد من المحامين! ‫كم مرة سيراجع المحامون الأوراق؟ 151 00:15:29,619 --> 00:15:32,399 ‫- لا يروقني ذلك يا (ريتش) ‫- إنهم حذرون فقط 152 00:15:32,878 --> 00:15:36,396 ‫إنهم ألمان حذرون، حسنا ‫أيُفترض أن يطمئنني ذلك؟ 153 00:15:36,527 --> 00:15:39,048 ‫أنا يهودي ‫وتقول لي إن الألمان يتوخون الحذر 154 00:15:39,786 --> 00:15:42,566 ‫يجدر بنا التوجه إلى العلية ‫والبدء بتدوين المذكرات 155 00:15:45,173 --> 00:15:46,997 ‫- أية مزحة هذه؟ ‫- هذا مزعج 156 00:15:48,040 --> 00:15:50,778 ‫- الوقت مبكر ‫- ماذا تقصد؟ 157 00:15:50,906 --> 00:15:52,993 ‫نحن في الجو منذ ساعة ونصف 158 00:15:53,123 --> 00:15:56,643 ‫اهدأ واسترخِ سيكون كل شيء بخير 159 00:15:56,816 --> 00:15:59,771 ‫آمل ذلك قبل أن نضطر إلى تحرير ‫شيك لـ(زيبلن) 160 00:15:59,902 --> 00:16:01,769 ‫نعم، فحتى أنا أعجز عن إخفاء ‫شيك بهذه الضخامة 161 00:16:01,900 --> 00:16:05,420 ‫هؤلاء العاملون في مجال الموسيقى ‫الكلاسيكية لا يفهمون الروك 162 00:16:06,201 --> 00:16:08,720 ‫العقد الموقع مع (زيبلن)؟ ‫إنه مصدر للحماس 163 00:16:09,156 --> 00:16:11,936 ‫أتوق إلى ذلك! ‫أتوق إلى ذلك! 164 00:16:13,022 --> 00:16:16,455 ‫سأشتاق كثيرا إلى هذه الطائرة 165 00:16:18,017 --> 00:16:20,018 ‫إنها أحد أسباب وقوعنا ‫في هذه الورطة 166 00:16:22,363 --> 00:16:24,361 ‫- لنتعاطَ بعض الكوكايين ‫- نعم 167 00:16:24,969 --> 00:16:26,968 ‫استعدوا، هيا بنا 168 00:16:28,272 --> 00:16:31,444 ‫سننضم إلى نادي المتعة الليلة ‫إنها الليلة الأخيرة على متن الطائرة 169 00:16:31,747 --> 00:16:35,744 ‫- أنا عضو دائم وأنت؟ ‫- لست كذلك على عكسك 170 00:16:36,222 --> 00:16:37,612 ‫لا يبدو لي ذلك صائبا 171 00:16:37,744 --> 00:16:41,131 ‫- يفاجئني أن يكون قبلك ‫- لا، لا يبدو لي ذلك منصفا 172 00:16:41,480 --> 00:16:43,391 ‫لقد استمتعت بمداعبة بالفم في حافلة ‫ذات مرة وهذا كل شيء 173 00:16:43,521 --> 00:16:45,085 ‫لست ملائما لهذا النادي 174 00:16:46,432 --> 00:16:50,690 ‫- "العم (فانيا) وبستان الكرز" ‫- لا أعلم 175 00:16:51,299 --> 00:16:54,209 ‫- ما الذي يتحدثن عنه؟ ‫- إنه شيء يتعلق بعمها 176 00:16:54,339 --> 00:16:57,468 ‫أيتها السيدات، اقتربن إلى هنا ‫هيا، هيا، اجلسن 177 00:16:57,598 --> 00:16:59,553 ‫- كنا نتحدث عن (تشيكوف) ‫- ماذا؟ 178 00:16:59,856 --> 00:17:04,462 ‫- المتعة أولا و(تشيكوف) لاحقا ‫- لا! (تشيكوف) ومسرحية "النورس" 179 00:17:04,854 --> 00:17:07,243 ‫يجب أن تعرفوا أمرا ‫أنا طائر نورس 180 00:17:07,416 --> 00:17:14,933 ‫أحمل في داخلي روح (الإسكندر الكبير) ‫و(نابوليون) و(قيصر) 181 00:17:16,019 --> 00:17:21,667 ‫كل هؤلاء القوم الرائعون يحيون داخلي ‫أنا ذات روح كونية 182 00:17:23,666 --> 00:17:27,054 ‫أنا أشعر بالإثارة! ‫أنا أشعر بالإثارة الكبيرة! 183 00:17:27,185 --> 00:17:29,140 ‫- أيمكن أن أطرح عليك سؤالا؟ ‫- طبعا 184 00:17:29,270 --> 00:17:30,660 ‫هل تتكلمين الإنجليزية؟ 185 00:17:31,964 --> 00:17:34,310 ‫- أنت ألمانية صحيح؟ ‫- لا، أنا روسية 186 00:17:34,440 --> 00:17:36,916 ‫- حسنا، انتهينا من ديكتاتور ‫- أنا مرتاح 187 00:17:37,178 --> 00:17:40,740 ‫- ألن تعبث معنا؟ ‫- هيا، خذ نفسا 188 00:17:41,217 --> 00:17:43,868 ‫- أنا مرتاح ‫- لا، (ريتشي) مرتاح 189 00:17:43,998 --> 00:17:46,388 ‫لا داعي لأن يجرب القليل ‫فقد فعل كل ذلك 190 00:17:46,519 --> 00:17:50,081 ‫هذا صحيح! أتعلمون؟ سأخرج من هنا ‫سأذهب إلى الأمام 191 00:17:50,255 --> 00:17:53,427 ‫عندما تنتهين من هذين المهرجين ‫تعالين لرؤيتي هناك 192 00:17:53,600 --> 00:17:58,336 ‫- فنؤدي مسرحية "الشقيقات الثلاث" ‫- إنه ذكي! إنه خبير! أترى؟ 193 00:17:58,813 --> 00:18:00,202 ‫- إنه يعرف الكثير ‫- أترى؟ 194 00:18:00,421 --> 00:18:01,811 ‫- نعم ‫- ماذا عنك 195 00:18:02,246 --> 00:18:03,592 ‫- ماذا عني؟ ‫- أخبرني 196 00:18:03,722 --> 00:18:05,460 ‫- أنا مقتنع بالطبع ‫- لا، أريد سماع ذلك 197 00:18:05,765 --> 00:18:07,285 ‫قل "أنا مقتنع بكلام (تشيكوف)" 198 00:18:07,502 --> 00:18:11,413 ‫- أنا مقتنع بكلام (تشيكوف) ‫- قل ذلك! 199 00:19:13,261 --> 00:19:15,303 ‫(أمريكان سينتشري)، طاب يومك 200 00:19:22,385 --> 00:19:23,775 ‫هل يمكنني مساعدتك؟ 201 00:19:23,905 --> 00:19:25,251 ‫أريد أن أعطي هذا الغرض ‫إلى المسؤول عن قسم المواهب الفنية 202 00:19:26,032 --> 00:19:28,379 ‫يقابل الناس (جولي) ‫وفقا لموعد فقط 203 00:19:28,858 --> 00:19:31,942 ‫لقد رأيتها ذاك اليوم في (ماكسز) ‫وقالت إنه يمكنني... 204 00:19:32,073 --> 00:19:37,113 ‫إنه ذكر! (جولي) اختصار لـ(جوليان) ‫لديه سبلتان ويكسو الشعر ساقيه 205 00:19:37,460 --> 00:19:39,199 ‫وأنا على ثقة من أنه يتمتع ‫بعضو ذكري أيضا 206 00:19:40,328 --> 00:19:43,108 ‫لا شك في أن شكله ‫بدا ذكوريا... 207 00:19:43,412 --> 00:19:46,149 ‫- اسمع، إن أردت هدر وقتي... ‫- أهذا شريط؟ 208 00:19:46,280 --> 00:19:50,234 ‫- نعم، إنه لفرقتي (ناستي بيتس) ‫- سآخذه، أنا أعمل مع (جولي) 209 00:19:51,407 --> 00:19:53,927 ‫- (جايمي فاين) من قسم المواهب ‫- (كيب ستيفنز) 210 00:19:54,273 --> 00:19:56,402 ‫هذا يشبه (كات ستيفنز)، صحيح؟ 211 00:19:56,707 --> 00:20:00,095 ‫لم يسبق أن وجه لي أحد ‫هذا الإتهام من قبل 212 00:20:00,442 --> 00:20:04,006 ‫- ما هذه الموسيقى؟ ‫- إنها فرقة (سلايد) 213 00:20:07,785 --> 00:20:10,349 ‫باعت مليوني ألبوم في (المملكة ‫المتحدة) العام الماضي 214 00:20:10,784 --> 00:20:13,173 ‫ما النتيجة التي حققتها (ناستي بيتس)؟ 215 00:20:13,997 --> 00:20:16,041 ‫أنا لست من هواة هذا النوع ‫هذا كل شيء 216 00:20:17,213 --> 00:20:18,778 ‫- هل لديكم مدير أعمال؟ ‫- لا 217 00:20:19,255 --> 00:20:21,168 ‫لكننا سنعزف في (كوفنتري) ليل غد 218 00:20:22,644 --> 00:20:25,903 ‫حسنا، سأصغي إلى التسجيل ‫وأعاود الإتصال بك 219 00:20:26,251 --> 00:20:27,597 ‫حسنا 220 00:20:39,545 --> 00:20:42,847 ‫- من وضع هذه الموسيقى؟ ‫- (فيبي) 221 00:20:43,021 --> 00:20:44,759 ‫من يصل إلى هنا أولا يختار الموسيقى 222 00:20:45,410 --> 00:20:47,669 ‫اضبطي المنبه غدا لو سمحت! 223 00:21:05,830 --> 00:21:09,045 ‫"(جايمي فاين)، مساعدة ‫قسم المواهب الجديدة" 224 00:21:53,099 --> 00:21:54,489 ‫- أنا آسف لم أقصد إخافتك ‫- ماذا تفعل يا (كلارك)؟ 225 00:21:54,751 --> 00:21:58,878 ‫- ابتعد عني! ‫- ما هذه؟ أهي (سويسايد)؟ 226 00:21:59,964 --> 00:22:03,135 ‫لم يكن ذلك مقصودا، أهي فرقة ‫(سويسايد)؟ لأنها غير مناسبة 227 00:22:03,265 --> 00:22:07,219 ‫- ماذا تريد يا (كلارك)؟ ‫- المداعبة بالفم 228 00:22:07,480 --> 00:22:09,999 ‫لكنني أكتفي بـ28 غراما الحشيشة 229 00:22:11,695 --> 00:22:13,736 ‫لا يمكنك أن تكون غريبا ‫حتى عندما تجرب ذلك 230 00:22:13,867 --> 00:22:16,952 ‫لم أكن أحاول ‫لقد قلدت صوتا وكان ذلك غريبا... 231 00:22:17,038 --> 00:22:19,514 ‫28 غراما كاملة؟ ‫ما المناسبة يا (كلارك)؟ 232 00:22:20,861 --> 00:22:24,467 ‫جلسة تسجيل طويلة مع (إنجلند دان) ‫و(جون فورد كولي) 233 00:22:26,075 --> 00:22:27,639 ‫أنا آسفة للغاية 234 00:22:32,983 --> 00:22:34,460 ‫- أتريد (البنزدرين) لتبقى صاحيا؟ ‫- نعم 235 00:22:34,762 --> 00:22:36,415 ‫- حقا؟ ‫- لا، شكرا لك 236 00:22:38,066 --> 00:22:43,323 ‫ما آخر الأخبار عن الموضوع ‫الذي يُفترض ألا نعرف شيئا عنه؟ 237 00:22:43,540 --> 00:22:45,409 ‫حقا (كلارك)؟ هل ستحاول ‫التواصل معي الآن؟ 238 00:22:45,539 --> 00:22:47,929 ‫أرجوك! قد يكون عملي على المحك 239 00:22:49,145 --> 00:22:56,835 ‫(جايمي)؟ أرجوك ‫أرجوك (جايمي)، أرجوك 240 00:22:57,356 --> 00:23:02,222 ‫أنت مزعج! حسنا، تحدثت (سيسي) ‫مع (ريتشي) قبل إقلاعهم من (هامبرغ) 241 00:23:02,353 --> 00:23:05,828 ‫- حقا؟ ‫- قالت إنهم بدوا شديدي الحماس 242 00:23:07,348 --> 00:23:09,738 ‫- تبا! هل أنت جادة؟ ‫- نعم 243 00:23:10,564 --> 00:23:13,474 ‫- يا للهول! ‫- لماذا أنت قلق؟ (جولي) يحبك! 244 00:23:13,604 --> 00:23:20,295 ‫لا أحد بأمان إذا تم شراء الشركة ‫لا أحد، مفهوم؟ خاصة أنا 245 00:23:20,600 --> 00:23:23,207 ‫أنا لم أوقع أي عقد هذه السنة 246 00:23:23,337 --> 00:23:25,553 ‫كل فرقة تقربت منها قال أعضاؤها ‫إنهم لا يحبون وجهي 247 00:23:25,856 --> 00:23:27,508 ‫- ماذا؟ ‫- هل من خطب في وجهي؟ 248 00:23:27,856 --> 00:23:29,854 ‫- أخبريني، لا بأس ‫- لا (كلارك) 249 00:23:29,984 --> 00:23:35,545 ‫- لقد أبرمنا للتو صفقة (زيبلن) ‫- (ريتشي) فعل ذلك 250 00:23:35,936 --> 00:23:41,107 ‫وأي منا نحن العمال لا يبرر وجوده ‫فإن أمره سينتهي 251 00:23:47,233 --> 00:23:48,667 ‫- إنه البربيتورات ‫- شكرا لك 252 00:23:48,795 --> 00:23:50,317 ‫إنه يهدئ الأعصاب 253 00:23:50,708 --> 00:23:58,833 ‫هلا تصمت! أنا أحاول الإعتذار ‫أنت تصرخ علي! اسمع كلامي 254 00:23:59,180 --> 00:24:03,134 ‫(باك) اسمعني، لقد قدم لك خدمة ‫على الأرجح 255 00:24:03,872 --> 00:24:08,434 ‫طبعا، إنه نزيه وعائلته من المورمون ‫ماذا تريد بعد؟ 256 00:24:10,953 --> 00:24:13,213 ‫ما علاقة كوني يهوديا بأي شيء؟ 257 00:24:13,692 --> 00:24:15,255 ‫هل هو ذنب اليهود؟ 258 00:24:16,037 --> 00:24:20,338 ‫لا (باك) لا تقل ذلك ‫اسمعني، هذا ليس طريفا 259 00:24:20,468 --> 00:24:24,901 ‫تعود علاقتنا إلى زمن بعيد ‫ولطالما اتفقنا وأنت تعرف ذلك 260 00:24:26,030 --> 00:24:30,201 ‫أنا أطلب منك الصفح هنا! ‫أنا راكع أرضا 261 00:24:30,765 --> 00:24:38,673 ‫بلى، أنا أفعل! ‫أنا أفعل! (باك)! (باك)، أجبني! 262 00:24:39,020 --> 00:24:45,189 ‫(باك)! (باك)! تبا! 263 00:24:45,537 --> 00:24:48,753 ‫تبا! تبا! 264 00:24:51,402 --> 00:24:54,053 ‫(دوني أوزموند) اللعين! ‫أتصدقون ذلك؟ 265 00:24:59,266 --> 00:25:00,742 ‫هذا جميل! 266 00:25:11,909 --> 00:25:14,125 ‫لدي حفلة الفتى الموسيقية صباحا ‫لذا اتجه إلى (غرينتش) 267 00:25:14,689 --> 00:25:20,251 ‫حاضر سيدي لكن يُفترض بي أولا ‫أن أبلغك بحالة طارئة 268 00:25:21,945 --> 00:25:23,335 ‫إلى أين سنذهب إذا؟ 269 00:25:23,856 --> 00:25:25,725 ‫عند تقاطع الشارعين 34 و 7 270 00:25:30,069 --> 00:25:37,890 ‫"(ليد زيب)! (ليد زيب)! ‫(ليد زيب)!" 271 00:25:39,280 --> 00:25:43,234 ‫كلمني! أنا هو المدير! ‫أنت تتعاطى معي الآن! 272 00:25:43,538 --> 00:25:48,794 ‫ثمة أشخاص في هذا المبنى يهتفون ‫لـ(ليد زيبلن) وعليك تولي المسؤولية 273 00:25:48,968 --> 00:25:50,793 ‫- هل أنت مسؤول؟ ‫- نعم 274 00:25:50,923 --> 00:25:53,920 ‫هل أنت مسؤول حقا؟ ‫كيف تتعاطى مع الناس... 275 00:25:54,007 --> 00:25:55,833 ‫(روبرت)! 276 00:25:57,397 --> 00:26:00,092 ‫- انظر إلى حالك! ‫- (ريتشي) يا للمفاجأة! 277 00:26:00,525 --> 00:26:06,086 ‫- أخيرا صحيح؟ نحن نتعامل معا ‫- يا إلهي! أتعرف شيئا عن ذلك؟ 278 00:26:07,086 --> 00:26:11,083 ‫ولا أنا! يستحسن أن تكلم (جي) ‫عن هذا الموضوع 279 00:26:11,213 --> 00:26:14,123 ‫أنت لم تقل لي شيئا ‫نحن قلنا لك أيها النذل! 280 00:26:14,385 --> 00:26:17,426 ‫- حسنا ‫- علينا تسوية المسألة 281 00:26:17,643 --> 00:26:21,510 ‫- يبدو منشغلا، لماذا لا نتحدث معا؟ ‫- لا أظن ذلك 282 00:26:21,901 --> 00:26:25,159 ‫- أنا آسف، أنا المغني فقط ‫- كم مضى على معرفتي بكم؟ هيا 283 00:26:27,636 --> 00:26:31,807 ‫ثمة ما يحدث، علمت أنكم لستم راضين ‫والأمر يتعلق بعائدات الملكية الفكرية 284 00:26:34,370 --> 00:26:37,845 ‫نعم يا (ريتشي) ثمة مشكلة بالفعل ‫كان يُفترض أن تكون النسبة 20% 285 00:26:38,063 --> 00:26:39,453 ‫- صحيح ‫- أليس كذلك؟ 286 00:26:39,930 --> 00:26:44,754 ‫ثم علمنا أنك عمدت ومحاميك ‫إلى العبث بالبنود وتقليص الحصة 287 00:26:44,971 --> 00:26:49,315 ‫- لا علاقة لي بذلك ‫- أنا آسف، يصعب علي التصديق 288 00:26:49,619 --> 00:26:52,921 ‫- بما أنها شركتك! ‫- إنها شركتي 289 00:26:53,270 --> 00:26:57,744 ‫- والنذل شريكك ‫- كان كذلك 290 00:26:58,179 --> 00:27:00,698 ‫إن عرفت بأن هذا صحيح ‫فإنني سأتخلص منه 291 00:27:01,045 --> 00:27:04,608 ‫- لا أحد يعبث مع فنانيّ! ‫- لست المسؤول عن ذلك 292 00:27:04,825 --> 00:27:09,344 ‫حصل (جيثرو تال) على 20% ‫و(إدغار وينتر) و(بلاك أوك أركنساس) 293 00:27:09,474 --> 00:27:13,558 ‫أنت عبقري يا صديقي ‫وتتمتع بموهبة خارقة! 294 00:27:13,950 --> 00:27:19,337 ‫- هذا النذل المخبول لا يفهم ‫- إنهم يطالبون بعودتنا 295 00:27:19,423 --> 00:27:21,943 ‫- لا تنسَ أنني صاحب الشركة ‫- أنا آسف، علي الذهاب 296 00:27:22,638 --> 00:27:24,897 ‫اسمع، سأراك بعد العرض 297 00:27:26,679 --> 00:27:30,154 ‫دعني أعبر عن الأمر بهذه الطريقة ‫يا (ريتشي)، لا جدوى من ذلك! 298 00:27:31,893 --> 00:27:39,452 ‫أترى أولئك الفتيات هناك؟ ‫بعد العرض سأكون في غرفتي 299 00:27:39,713 --> 00:27:44,231 ‫لأفعل بهن ما تحاول شركتك ‫أن تفعله بي 300 00:27:44,362 --> 00:27:47,273 ‫- هيا بنا! ‫- سأصلح الأمور! سأكلم (جي) 301 00:27:47,403 --> 00:27:48,749 ‫افعل ذلك! 302 00:27:49,010 --> 00:27:51,530 ‫هيا بنا! 303 00:29:26,851 --> 00:29:31,847 ‫"مرحبا معكم (سكوت إي ليفيت) ‫وهذا مجيبي الصوتي..." 304 00:29:32,108 --> 00:29:36,322 ‫- (سكوت) هذا أنا ‫- "الرجاء انتظار الإشارة الصوتية" 305 00:29:36,583 --> 00:29:39,407 ‫(سكوت)، أوقف ما تفعله ‫وارفع السماعة 306 00:29:41,146 --> 00:29:43,795 ‫- "ما الأمر (ريتشي)؟" ‫- أنت أحمق، هذا ما في الأمر 307 00:29:43,926 --> 00:29:46,489 ‫-" أرجوك (ريتشي) تخطت الساعة الـ1" ‫- (ليد زيبلن)! 308 00:29:46,619 --> 00:29:49,226 ‫- كيف عرف (روبرت بلانت)؟ ‫- "ماذا عرف؟" 309 00:29:49,572 --> 00:29:52,701 ‫بالنسبة؟ كيف عرف (بلانت) ‫أنني حاولت خفضها؟ 310 00:29:53,006 --> 00:29:55,439 ‫"ما أدراني؟ لا بد من أنه محاميهم" 311 00:29:55,786 --> 00:29:57,133 ‫قلت إنك اتفقت مع الرجل 312 00:29:57,525 --> 00:29:59,480 ‫"قال لي النذل إنه موافق ‫على المجموعة الأخيرة من التعديلات" 313 00:29:59,610 --> 00:30:04,910 ‫قال لك؟ أنت محام (سكوت)! ‫أتفكر في تدوين ما تتفق عليه؟ 314 00:30:05,214 --> 00:30:07,213 ‫يظن الألمان أن الصفقة قد تمت! 315 00:30:07,690 --> 00:30:12,773 ‫- "تبا! اسمع سأتصل بالمحامي..." ‫- اتصل بـ(غرانت) باكرا صباحا! 316 00:30:12,904 --> 00:30:15,468 ‫اعتذر بشدة لمحاولتك العبث معهم 317 00:30:15,598 --> 00:30:17,509 ‫- "أنا؟" ‫- نعم أنت! 318 00:30:17,641 --> 00:30:20,725 ‫أعطهم الـ20% وأنجز الصفقة! 319 00:30:26,025 --> 00:30:28,676 ‫"معكم (بيل منكن) ‫في (كينغ بيسكت فلاور أور)" 320 00:30:28,806 --> 00:30:32,151 ‫"من بطولة (هامبل باي) الليلة ‫مع (فرانكلنز كامل)" 321 00:30:43,490 --> 00:30:45,097 ‫"(ديب ثروت ذا ديفل)" 322 00:30:45,227 --> 00:30:48,399 ‫- إلى (غرينتش)؟ ‫- نعم 323 00:31:15,162 --> 00:31:19,117 ‫"أنا لا أدين بشيء لأحد ‫وعندما أتولى المنصب" 324 00:31:19,246 --> 00:31:22,461 ‫"سأطلق أكبر عملية بحث عن المواهب ‫عرفتها المدينة على الإطلاق" 325 00:31:23,157 --> 00:31:27,545 ‫"في يوم الإنتخابات اختاروا الفريق ‫الديموقراطي الجديد فريق (بيم)" 326 00:31:33,888 --> 00:31:35,929 ‫إن الزحمة شديدة للغاية 327 00:31:38,537 --> 00:31:40,622 ‫ثمة عطل في أنابيب المياه الرئيسية 328 00:31:52,092 --> 00:31:56,045 ‫"نشكر الله لأننا نعيش في بلد حر ‫نحن نتمتع بالحرية" 329 00:31:56,175 --> 00:31:58,087 ‫"لكنهم يسيئون استخدامها" 330 00:31:59,521 --> 00:32:01,780 ‫لا أصدق زحمة السير هذه ‫يا إلهي! 331 00:32:03,170 --> 00:32:04,735 ‫تبا، اصطحبني إلى الشقة 332 00:32:26,588 --> 00:32:28,325 ‫ما هذا؟ هل سمعت؟ 333 00:32:37,797 --> 00:32:40,057 ‫- توقف ‫- الطريق السريع قريب 334 00:32:40,187 --> 00:32:41,577 ‫افعل ذلك فحسب! 335 00:33:03,735 --> 00:33:07,558 ‫- مرحبا عزيزي ‫- اسمعي، من المسؤول هنا؟ 336 00:33:11,857 --> 00:33:13,423 ‫الكوكايين أو الماريجوانا أو المهدئات؟ 337 00:33:13,554 --> 00:33:16,943 ‫ما هذا المكان يا صاح؟ ‫وهذه الموسيقى؟ 338 00:33:18,680 --> 00:33:21,461 ‫- ما الأمر أيها السافل؟ ‫- أنا أحاول الوصول إلى المنزل 339 00:33:21,591 --> 00:33:23,502 ‫- اهدأ ‫- أهدأ؟ 340 00:33:29,583 --> 00:33:34,146 ‫- ما الأمر؟ ‫- أبيضان يتدخلان بما لا يعنيهما 341 00:33:45,616 --> 00:33:49,179 ‫أنت محق، لا شأن لهما هنا 342 00:33:49,831 --> 00:33:52,524 ‫يستحسن أن ترحلا الآن 343 00:33:53,524 --> 00:33:55,218 ‫انطلق 344 00:34:19,633 --> 00:34:27,064 ‫"(ليستر غرايمز)، (العالم لك) ‫11 نوفمبر 1963" 345 00:34:31,599 --> 00:34:39,375 ‫"العالم لك يا حبيبتي ‫أنا هنا في وقت مستعار" 346 00:34:45,545 --> 00:34:47,717 ‫"العالم لك يا حبيبتي" 347 00:34:47,847 --> 00:34:50,628 ‫"رحبوا بحرارة بالشاب القادم ‫من (فيلادلفيا)" 348 00:34:51,280 --> 00:34:54,103 ‫السيد (ليستر غرايمز) 349 00:34:58,535 --> 00:35:02,315 ‫"تعلمون بأنني سأجد حبيبتي الجميلة" 350 00:35:03,705 --> 00:35:08,137 ‫"تعلمون أنني أكاد أفقد عقلي" 351 00:35:12,569 --> 00:35:20,736 ‫"كل العالم أمامك يا حبيبتي ‫ولقد سقط بين يديك" 352 00:35:26,253 --> 00:35:31,163 ‫"كل العالم أمامك يا حبيبتي" 353 00:35:31,597 --> 00:35:35,334 ‫"ولقد سقط بين يديك" 354 00:35:40,548 --> 00:35:44,458 ‫"لو أحببتني يا حبيبتي الجميلة" 355 00:35:44,979 --> 00:35:49,107 ‫"لما هربت مع الرجل الٓاخر" 356 00:36:23,082 --> 00:36:24,515 ‫"(سكيب جايمس)" 357 00:36:24,993 --> 00:36:27,687 ‫- (بيتي ويتسترو) ‫- (بيغ بوي كروداب) 358 00:36:27,773 --> 00:36:30,423 ‫- (باينتوب بركينز) ‫- (كوكومو أرنولد) 359 00:36:31,380 --> 00:36:35,420 ‫"إن كنت تلعب لأجل السياسة يا صاح ‫العب لـ44،11" 360 00:36:35,550 --> 00:36:39,503 ‫"وعندما تحصل على مالك ‫احزم حقائبك وارحل باكيا" 361 00:36:42,501 --> 00:36:44,979 ‫- أنت تغني كالبيض ‫- أنا إيطالي 362 00:36:47,975 --> 00:36:52,669 ‫كنت أتنفس (البلوز) في صغيري ‫إضافة إلى الترانيم الدينية 363 00:36:52,972 --> 00:36:55,883 ‫(توماس آي دورسي)، (وليام بروستر) ‫والقس (غاري دايفس) 364 00:36:57,099 --> 00:37:02,097 ‫أنا كنت أحب (الجامب بلوز) ‫(بيغ جو ترنر)، (لوي جوردان) 365 00:37:02,182 --> 00:37:05,181 ‫سمعت (كاليدونيا) مذ كنت في الـ12 ‫وتعلقت بها منذ ذلك الحين 366 00:37:05,833 --> 00:37:07,657 ‫هل تغني أو تعزف على آلة؟ 367 00:37:10,046 --> 00:37:12,567 ‫كنت أحاول كتابة الأغنيات لكن... 368 00:37:14,043 --> 00:37:16,779 ‫- تابع ذلك يا رجل ‫- لا أدري 369 00:37:17,997 --> 00:37:19,691 ‫لا أظن أنني أتمتع بالموهبة الكافية 370 00:37:22,472 --> 00:37:26,860 ‫لا شك في أنك أكثر من معجب ‫أنت تتمتع بأذن هائلة يا صاح 371 00:37:28,945 --> 00:37:31,508 ‫- هل تظن ذلك؟ ‫- بالطبع 372 00:37:41,979 --> 00:37:43,891 ‫هل لديك مدير أعمال؟ 373 00:38:00,835 --> 00:38:08,916 ‫"حياتي بدونك حبيبتي ‫لم تعد شيئا منذ رحيلك" 374 00:38:20,820 --> 00:38:22,211 ‫آلو؟ 375 00:38:22,775 --> 00:38:25,470 ‫- "ماذا حصل؟" ‫- زحمة السير 376 00:38:25,729 --> 00:38:28,119 ‫كانت هناك زحمة في (كروس برونكس) ‫ولم أشأ أن أوقظك 377 00:38:28,771 --> 00:38:32,029 ‫لديها الحفل الموسيقي اليوم ‫في المخيم 378 00:38:32,160 --> 00:38:33,637 ‫نعم، الحفل الموسيقي 379 00:38:33,855 --> 00:38:38,110 ‫لم يوقع (زيبلن) العقد ‫وقد ينسف ذلك الإتفاق مع (بوليغرام) 380 00:38:38,937 --> 00:38:40,415 ‫حسبتك قلت إن الأمور ‫جرت جيدا هناك 381 00:38:40,545 --> 00:38:43,022 ‫نعم وعلي الآن إصلاح الخلل 382 00:38:44,412 --> 00:38:50,060 ‫- حسنا، متى تعود إلى المنزل؟ ‫- لاحقا، الليلة 383 00:38:52,580 --> 00:38:55,099 ‫(ديف)، إذا أنجزت هذه الصفقة... 384 00:38:58,923 --> 00:39:01,138 ‫أنا أريد أن تعود الأمور ‫إلى طبيعتها 385 00:39:02,312 --> 00:39:04,050 ‫افعل ما يتوجب عليك فعله 386 00:39:04,614 --> 00:39:07,222 ‫اسمع، يجب أن أوصلهما إلى المخيم ‫وأشتري آلاف الأشياء 387 00:39:07,307 --> 00:39:10,045 ‫- ليس من أجل حفلة صحيح؟ ‫- "هذا لا يعنيك" 388 00:39:10,176 --> 00:39:12,825 ‫- لا أريد حفلة عزيزتي ‫- لا تنال مرادك دوما 389 00:39:19,994 --> 00:39:22,296 ‫- من اتصل وما الجديد؟ ‫- عاود (ليستر بانكس) الاتصال بك 390 00:39:22,731 --> 00:39:26,685 ‫وصرخ (دايفيد غيفن) متحدثا ‫عن شيك لـ(جاكسون براون) وأقفل 391 00:39:26,815 --> 00:39:29,595 ‫- كلفي (كلارك) بذلك، ماذا أيضا؟ ‫- (زاك) في مكتبك ويريد رؤيتك 392 00:39:29,727 --> 00:39:31,681 ‫- بأي شأن؟ ‫- إنه مع (سكوت) والسيد (غرانت) 393 00:39:34,114 --> 00:39:38,155 ‫- (بيتر غرانت)؟ (ليد زيبلن)؟ ‫- لست واثقة لكنه إنجليزي 394 00:39:39,458 --> 00:39:43,932 ‫"يأخذون كل شيء وحالما تدير ظهرك ‫يحاولون النيل منك" 395 00:39:44,237 --> 00:39:49,234 ‫- (بيتر)! ‫- أيها النذل المخادع المحتال! 396 00:39:49,755 --> 00:39:51,101 ‫أنت مستاء! 397 00:39:51,275 --> 00:39:55,055 ‫كيف تجرؤ على التحدث عن العمل ‫مع عميلي من دون علمي؟ 398 00:39:55,186 --> 00:39:58,530 ‫- اسمعني، لقد حاولت لفت انتباهك ‫- هل كنت ستخبرني؟ 399 00:39:58,661 --> 00:40:00,052 ‫ماذا أخبرك؟ 400 00:40:00,529 --> 00:40:04,961 ‫لن يذهب أي قرش من مال (زيبلن) ‫إلى أولئك النازيين الأنذال 401 00:40:05,091 --> 00:40:09,480 ‫لا شك في أنني كنت سأخبرك ‫لكنك تعرف بوجود اتفاق على السرية 402 00:40:09,610 --> 00:40:15,082 ‫الإتفاق لا يتبدل يا (بيت) ‫و(بوليغرام) شركة كبيرة 403 00:40:15,432 --> 00:40:20,080 ‫لا تنادني (بيت) أيها المغفل ‫الكثيف الشعر! 404 00:40:20,254 --> 00:40:26,683 ‫فقد أبي ساقا بسبب أولئك النازيين! ‫وأصيبت جدتي بشظيفة في المؤخرة 405 00:40:26,944 --> 00:40:29,247 ‫بسبب قنبلة نازية لعينة! 406 00:40:29,942 --> 00:40:34,939 ‫ما من سيناريو في العالم أرى فيه ‫فرقتي البريطانية الفخورة 407 00:40:35,069 --> 00:40:42,151 ‫تُباع لمجموعة من الألمان الحقيرين ‫المتعطشين إلى الدم! 408 00:40:44,323 --> 00:40:46,713 ‫- إثنان منهم هولنديان! ‫- تبا لذلك! 409 00:40:55,402 --> 00:41:00,050 ‫لقد اشتريت للتو خبز البيغل هذا ‫كان طازجا ولم يعد كذلك 410 00:41:01,311 --> 00:41:09,261 ‫كلمتك على الهاتف قبل 8 ساعات ‫وطلبت منك حل مشكلة (زيبلن) 411 00:41:09,348 --> 00:41:12,867 ‫وأنت لم تتمكن من حلها 412 00:41:12,997 --> 00:41:17,950 ‫كما أنك أخبرت مدير الأعمال ‫عن الصفقة مع الألمان؟ 413 00:41:18,081 --> 00:41:20,514 ‫كانت زلة لسان! رأيت الرجل ‫إنه مخيف! 414 00:41:20,645 --> 00:41:23,599 ‫مخيف؟ أتريد أن ترى ‫ما هو مخيف أيها اللعين؟ 415 00:41:28,030 --> 00:41:33,939 ‫(ريتشي)! لقد فات الأوان ‫لقد نالوا منا! انتهى أمرنا! 416 00:41:34,547 --> 00:41:36,893 ‫عرض (أحمد) شركتهم ‫على (زيبلن) 417 00:41:37,718 --> 00:41:41,281 ‫- ماذا؟ ‫- أتصدق ذلك؟ الأمر وارد في الصفقة 418 00:41:41,976 --> 00:41:44,713 ‫لقد نال منا واستعملنا كورقة ضغط 419 00:41:45,799 --> 00:41:47,971 ‫سيكون ممثلو شركة (بوليغرام) هنا ‫يوم الخميس! 420 00:41:48,624 --> 00:41:50,318 ‫نعم، لقد انتهى أمرنا كليا 421 00:41:51,099 --> 00:41:52,620 ‫تبا! 422 00:41:55,966 --> 00:41:57,313 ‫لن أخبره 423 00:41:59,051 --> 00:42:00,658 ‫هناك المزيد 424 00:42:03,525 --> 00:42:08,653 ‫- (باك روجرز) و(إيلربي للإرسال) ‫- "لخدماته المميزة بعالم الراديو" 425 00:42:09,173 --> 00:42:11,519 ‫- أنا أعرف من هو ‫- أعرف ذلك 426 00:42:12,085 --> 00:42:18,384 ‫يبدو أن (دوني أوزموند) ‫وعده بمسألة ترويجية 427 00:42:21,208 --> 00:42:23,251 ‫إنه يهدد بعدم بث الألبوم الجديد 428 00:42:26,117 --> 00:42:31,114 ‫- حسنا، سأذهب للتكلم معه ‫- يتحدث عن مقاطعة للشركة 429 00:42:31,244 --> 00:42:35,979 ‫- بسبب (دوني أوزموند) اللعين؟ ‫- إنه مجنون وتعرفه 430 00:42:37,370 --> 00:42:43,583 ‫إنه يظن أننا نفضل منافسيه الآن... ‫أريد الإستعانة بـ(جو كورسو) 431 00:42:44,843 --> 00:42:49,403 ‫- (كورسو) محتال ‫- أنت لست متأكدا من ذلك 432 00:42:50,013 --> 00:42:55,444 ‫إنه ماهر في عمله ويجب ألا تقول ‫كلاما عن الناس إن لم تكن متأكدا 433 00:42:55,575 --> 00:42:59,180 ‫إنه... إنه أفضل خبير في الترويج ‫في هذا المجال 434 00:42:59,484 --> 00:43:04,220 ‫14 محطة إذاعية في الأسواق الكبرى ‫غير مستعدة لبث أسطواناتنا 435 00:43:05,045 --> 00:43:09,130 ‫- سينتشر الأمر بسرعة كالسرطان ‫- هذه ليست مزحة يا (ريتشي) 436 00:43:09,434 --> 00:43:12,518 ‫سوف نفلس خلال شهر 437 00:43:20,946 --> 00:43:25,205 ‫حسنا، لنستعن بـ(كورسو) ‫في هذه الأثناء (بوليغرام) تراقبنا 438 00:43:25,639 --> 00:43:28,898 ‫لذا اشتر لنا مكانة في سباقات الأغاني ‫والإعلانات في (كاش بوكس) 439 00:43:29,026 --> 00:43:31,111 ‫مع إعلان على لوحة كبيرة ‫إذا استطعت ذلك 440 00:43:31,199 --> 00:43:35,936 ‫وأنت! لا آبه إذا اضطررت إلى شحن ‫صناديق من كتالوغ (كابتن بيفهارت) 441 00:43:36,066 --> 00:43:39,541 ‫إلى مستودع فارغ في مكان بعيد! ‫قم بتضخيم أرقام المبيعات! 442 00:43:39,672 --> 00:43:41,800 ‫وأنا سأذهب للضغط ‫على فريق المواهب الجديدة 443 00:43:41,931 --> 00:43:45,841 ‫- ماذا عني؟ ‫- أنت؟ اذهب إلى الطوارئ 444 00:43:45,971 --> 00:43:49,317 ‫- يا إلهي! لماذا؟ ‫- لمحاولة دفعك إلى التركيز! 445 00:43:49,447 --> 00:43:51,054 ‫نعم، أنت محق 446 00:43:53,400 --> 00:43:57,659 ‫ما زال بوسعنا تدبر أمرنا ‫لنأخذ هذه القطع ونعطها إلى المساعدة 447 00:43:57,789 --> 00:43:59,180 ‫الجهة المغطاة بالسمسم ‫بقيت ظاهرة إلى الأعلى 448 00:43:59,657 --> 00:44:01,351 ‫من كان يعرف أن الفايكينغ ‫يتقنون الغناء 449 00:44:02,264 --> 00:44:03,827 ‫إنه عمل أصلي 450 00:44:04,306 --> 00:44:07,522 ‫- أهذا سويدي؟ ‫- انظري إلى حالك أيتها الجميلة! 451 00:44:07,738 --> 00:44:09,693 ‫من كان يدري أنها آتية ‫من شمال جادة (كوينز) 452 00:44:09,823 --> 00:44:11,952 ‫لا يمكن أن نكون كلنا من الراقين ‫لمن الحبش مع البروفولون؟ 453 00:44:12,083 --> 00:44:14,559 ‫(كلارك)، كيف كانت الرحلة ‫إلى عيادة تغيير الجنس النروجية؟ 454 00:44:14,689 --> 00:44:17,166 ‫- إنها الضربة القاضية! ‫- حسنا! 455 00:44:17,644 --> 00:44:19,034 ‫اللحم المحمر لي! 456 00:44:19,468 --> 00:44:23,727 ‫كان النادل في (سمالز) ‫يقدم لي الشراب حتى الرابعة! 457 00:44:23,943 --> 00:44:25,507 ‫جيد، يعاني (مارفن) آثار بعد الشرب! 458 00:44:26,029 --> 00:44:27,984 ‫على الأقل أحدكم يقوم بفروضه ‫في ليلة مدرسية 459 00:44:28,114 --> 00:44:31,547 ‫- (ريتش) ‫- تركت لك تسجيل (أيروسميث) 460 00:44:32,719 --> 00:44:37,151 ‫- ما هذه؟ ‫- أظن أنها فرقة نسائية سويدية 461 00:44:37,456 --> 00:44:38,846 ‫إنها تحتل المراتب الأولى في (أوروبا) 462 00:44:39,237 --> 00:44:42,147 ‫لقد رفضناها قبل أشهر ووقعت شركة ‫(أتلانتك يو كاي) عقدا معها 463 00:44:42,626 --> 00:44:44,276 ‫- (أبا) ‫- الموسيقى تافهة 464 00:44:44,407 --> 00:44:45,798 ‫لكن أريد إقامة علاقة مع الشقراء 465 00:44:45,971 --> 00:44:47,839 ‫هل تود الشقراء إقامة علاقة معك؟ ‫هذا ما نريد معرفته 466 00:44:47,969 --> 00:44:52,488 ‫- أيمكن الغناء بالسويدية؟ ‫- ماذا دها شركة (أتلانتك)؟ 467 00:44:52,879 --> 00:44:54,573 ‫إنها جميلة ويمكن الرقص على الأنغام 468 00:44:54,703 --> 00:44:58,006 ‫أليس عليك طباعة بعض الرسائل؟ 469 00:44:58,483 --> 00:45:02,915 ‫إنها كـ(ألفن إند ذا تشيبمانكس)! ‫أرجوكم أوقفوها! 470 00:45:09,780 --> 00:45:12,082 ‫هل تسمعون جميعكم بالطريقة ذاتها؟ 471 00:45:14,081 --> 00:45:18,729 ‫نعم! لا... بالطبع 472 00:45:22,205 --> 00:45:28,635 ‫أنا واثق من أنهن سيملأن ‫ملاعب كرة القدم 473 00:45:28,765 --> 00:45:32,545 ‫- هيا (ريتشي)! ‫- أين أصبحنا مع (غود راتس)؟ 474 00:45:42,016 --> 00:45:46,708 ‫ستضطر إلى ابتلاع الطعام في النهاية ‫وعندما تفعل أريد سماع أخبار جيدة 475 00:45:48,142 --> 00:45:55,180 ‫- وقعوا عقدا مع (وارنرز) ‫- وأنت هنا تتناول الغداء؟ 476 00:45:55,571 --> 00:45:56,962 ‫إنه يحتاج إلى الغذاء، أليس كذلك؟ 477 00:45:57,091 --> 00:45:59,873 ‫ما يحتاج إليه هو توقيع عقد ‫مع فرقة مشابهة ليستحق راتبه 478 00:46:00,003 --> 00:46:03,392 ‫- أنت محق، سأذهب... ‫- اجلس وتناول شطيرة الكبد! 479 00:46:03,783 --> 00:46:08,128 ‫هل من خبر لدى أي منكم؟ 480 00:46:09,691 --> 00:46:15,644 ‫هيا أيها القوم إن سجلنا كبير ‫ومنتشر في كل مكان 481 00:46:16,209 --> 00:46:22,116 ‫(غراند فانك) و(دوني أوزموند) ‫(سافوي براون)، (روبرت غولي) 482 00:46:22,639 --> 00:46:26,071 ‫- من التالي؟ (توبو جيجيو)؟ ‫- أهو مطروح؟ 483 00:46:27,765 --> 00:46:29,720 ‫أقصد أنه يقلد الصوت 484 00:46:30,025 --> 00:46:32,066 ‫(ريتشي)، لقد جلت في أرجاء المدينة ‫وما من شيء... 485 00:46:32,197 --> 00:46:34,282 ‫اخرج من المدينة إذا! 486 00:46:34,847 --> 00:46:37,628 ‫داس (أحمد إرتكان) ‫في مستنقع للتوقيع مع... 487 00:46:37,931 --> 00:46:40,843 ‫(بروفسور لونغهير) ‫نعم، كلنا نعرف ذلك 488 00:46:42,537 --> 00:46:47,228 ‫- هل تتحاذق الآن؟ ‫- لا، لكنني أفهمك 489 00:46:47,446 --> 00:46:48,837 ‫- أنت تفهمني؟ ‫- نعم 490 00:46:49,271 --> 00:46:51,313 ‫أتفهمني؟ لأنني لا أفهم أي شيء 491 00:46:52,486 --> 00:46:55,832 ‫هل تعرفون ماذا يدعون هذه الشركة ‫في العالم الخارجي؟ 492 00:46:56,961 --> 00:47:02,044 ‫"المقبرة الأمريكية" ‫التي يقصدها الفنانون للموت 493 00:47:03,435 --> 00:47:06,824 ‫ربما يمكننا الحصول على مكاتب أجمل ‫ومغادرة مبنى (بريل) 494 00:47:07,040 --> 00:47:09,473 ‫يروقني هذا المكان أيها النذل! 495 00:47:11,168 --> 00:47:16,816 ‫اقصدوا الحانات، الملاهي الراقصة ‫عروض المواهب في الثانوية 496 00:47:16,946 --> 00:47:18,902 ‫وأي مكان يغنون فيه! 497 00:47:20,423 --> 00:47:23,680 ‫الحمامات العامة، الحافلات ‫المكان الذي كنت فيه حديثا 498 00:47:23,985 --> 00:47:26,591 ‫- تقصده الفرق لتتمرن ‫- أحسنت 499 00:47:26,722 --> 00:47:29,111 ‫- وهم يغنون فيه طوال الوقت ‫- 9 أشهر! 500 00:47:30,588 --> 00:47:36,410 ‫9 أشهر جلست خلالها في الظلام ‫لتوقيع عقد مع (خوسي فيليزيو) 501 00:47:36,932 --> 00:47:40,711 ‫- إنه أعمى ولا تلزمه المصابيح ‫- أريد التالي! 502 00:47:54,136 --> 00:47:57,438 ‫(ريتشي) لدي شيء، (ناستي بيتس) 503 00:47:57,612 --> 00:47:59,958 ‫إنهم بحاجة إلى الصقل ‫لكنني أظن أنهم جيدون 504 00:48:00,349 --> 00:48:03,130 ‫(ناستي بيتس)؟ (ريتشي) ‫إنهم 4 قردة يعزفون الغيتار 505 00:48:03,258 --> 00:48:05,475 ‫لقد فقدت امتياز الكلام 506 00:48:05,693 --> 00:48:07,909 ‫سيعزفون في (كوفنتري) الليلة ‫سأذهب لسماعهم 507 00:48:09,430 --> 00:48:11,167 ‫أين عثرت عليهم؟ 508 00:48:12,818 --> 00:48:15,643 ‫رأيت المغني في قطار الأنفاق ‫وأعجبني شكله 509 00:48:27,025 --> 00:48:33,498 ‫هذا ما أتحدث عنه! ‫من الفتاة التي تحضر الشطائر! 510 00:48:35,932 --> 00:48:38,538 ‫- تستحق (جايمي) نجمة ذهبية ‫- هذا صحيح 511 00:48:38,798 --> 00:48:43,447 ‫أتعلم؟ بما أنك فحل يمكنك السفر ‫فورا إلى (لوس أنجلوس) 512 00:48:43,708 --> 00:48:45,968 ‫بالدرجة الإقتصادية لتوصل شيكا ‫إلى (دايفيد غيفن) 513 00:48:46,054 --> 00:48:48,965 ‫يُفترض بي تغطية الجلسة ‫مع (إنجلند دان) و(جون فورد كولي) 514 00:48:49,096 --> 00:48:52,050 ‫لا، كان يُفترض بك توقيع عقد ‫مع (غود راتس) 515 00:48:57,003 --> 00:48:59,002 ‫ليس لدي ما أضيفه على ذلك 516 00:49:01,781 --> 00:49:04,736 ‫- شكرا على الشطيرة ‫- على الرحب 517 00:49:52,725 --> 00:49:57,808 ‫أنا أحب البلوز ولا تخطئ فهمي ‫أنا أحب هذه الموسيقى 518 00:49:58,460 --> 00:50:02,630 ‫لكن هل تبيع؟ أتفهم؟ ‫(فرانكي لايمن)، (هانك بالارد) 519 00:50:03,109 --> 00:50:06,410 ‫(تشابي تشاكر) (جاكي ولسون) ‫هذا ما أتحدث عنه 520 00:50:07,756 --> 00:50:11,320 ‫- إنها موسيقى للأولاد ‫- من يشتري الأسطوانات برأيك؟ 521 00:50:12,232 --> 00:50:17,011 ‫- أهم محبو (سترافينسكي)؟ ‫- أنت قادر على الغناء بروعة 522 00:50:17,577 --> 00:50:21,312 ‫- لكن هذه ليست هويتي ‫- نعم، أنت (جيمي ليتل) الصغير 523 00:50:21,529 --> 00:50:23,876 ‫- من؟ ‫- الصغير... 524 00:50:25,092 --> 00:50:27,786 ‫ألم تخبره؟ قلت لك إنه عليك إخباره ‫بما أنها فكرتك 525 00:50:27,916 --> 00:50:31,696 ‫سنصدر بعض الأسطوانات باسم مختلف ‫وتحقق بعض النجاحات 526 00:50:32,043 --> 00:50:33,955 ‫ثم تبدأ بتسجيل الأعمال الفعلية 527 00:50:35,303 --> 00:50:40,124 ‫- ستدعني أغني البلوز؟ ‫- حقق النجاح ويمكنك الغناء للصغار 528 00:50:40,254 --> 00:50:44,295 ‫يمكنك غناء الأوبرا، لا يهمني ماذا تغني ‫أنا أريد النجاحات 529 00:50:46,337 --> 00:50:50,421 ‫هذا رائع لكنني لا أدري ماذا أقول 530 00:50:50,551 --> 00:50:53,897 ‫هل تحب أن تصبح ثريا؟ ‫هل تحب ذلك؟ 531 00:50:56,113 --> 00:51:00,544 ‫هل تريد أن تبقى في مكان قذر ‫لما تبقى من حياتك؟ 532 00:51:02,674 --> 00:51:07,539 ‫- أنا أعرض عليك عقد تسجيل ‫- أنت تعرض العقد على (جيمي ليتل) 533 00:51:09,929 --> 00:51:15,837 ‫(جيمي ليتل) الصغير ‫لأنك طويل القامة 534 00:51:16,272 --> 00:51:21,963 ‫أترى؟ هذا رائع! ‫500 نقدا و3 نقاط 535 00:51:23,005 --> 00:51:27,568 ‫- دعني أكلم مدير أعمالك قليلا ‫- شكرا 536 00:51:35,256 --> 00:51:37,170 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير 537 00:51:42,427 --> 00:51:45,076 ‫- هل أنت متخلف؟ ‫- ماذا؟ 538 00:51:46,598 --> 00:51:50,246 ‫- هل أنت متخلف عقليا؟ ‫- لا 539 00:51:50,594 --> 00:51:54,156 ‫- سيطر على هذا الرجل ‫- إنه يريد غناء البلوز 540 00:51:54,287 --> 00:51:57,980 ‫أنت مدير أعماله فقم بدورك ‫الموسيقيون ليسوا أصدقاءك يا فتى 541 00:51:58,241 --> 00:52:01,716 ‫إنهم عبارة عن منتجات وإن عثرت ‫على نموذج مثير تضغط عليه بقوة 542 00:52:02,064 --> 00:52:05,106 ‫قبل أن ينتقل الشراة ‫إلى المنتج التالي، هذا كل شيء 543 00:52:05,887 --> 00:52:07,581 ‫- هذا كل شيء ‫- فهمت 544 00:52:10,580 --> 00:52:16,706 ‫أنت تتمتع بأذن موسيقية ويروقني ذلك ‫وأنت تروقني لأنك حاد الذهن 545 00:52:16,836 --> 00:52:23,744 ‫أحسن لعب أوراقك ولا تكن أحمق! ‫سأجد لك مكانا هنا، اتفقنا؟ 546 00:52:28,088 --> 00:52:30,825 ‫هذا كل شيء ‫هم ليسوا أصدقاءك 547 00:52:33,129 --> 00:52:40,862 ‫"إنه أكثر الرجال لؤما قد رأيته يوما" 548 00:53:15,010 --> 00:53:17,443 ‫"(ناستي بيتس)" 549 00:53:19,311 --> 00:53:20,832 ‫أنتم مقرفون! 550 00:54:47,202 --> 00:54:48,637 ‫اهدأ قليلا يا (باك) 551 00:54:50,027 --> 00:54:55,892 ‫اسمعني (ريتشي)، طوال أشهر كان قسم ‫المبيعات عندي يعمل على الصفقة 552 00:54:56,371 --> 00:54:59,846 ‫أقمت عشاء خاصة لعدد كبير ‫من أفضل معلنيّ في الوسط الغربي 553 00:55:00,281 --> 00:55:03,105 ‫لمقابلة (دوني أوزموند) النذل هذا... 554 00:55:03,235 --> 00:55:04,972 ‫- المغني؟ ‫- إنه ظريف 555 00:55:05,320 --> 00:55:10,054 ‫ظريف؟ إنه مجرد حثالة فأقفلي فمك ‫قبل أن أنال منك، اشعلي السيجارة 556 00:55:12,445 --> 00:55:16,834 ‫بأية حال، حلت الليلة الهامة ‫وأنا أنجز الأمور بالطريقة الصحيحة 557 00:55:17,095 --> 00:55:21,091 ‫أقفلت حانة (رومانو) ‫وهو أفضل مطعم في (فيلادلفيا) 558 00:55:21,612 --> 00:55:24,393 ‫كان كل المعلنين هناك متحمسين 559 00:55:24,524 --> 00:55:30,909 ‫وأحضر البعض زوجاتهم وصديقاتهم ‫وأولادهم وأنا من محبي العائلات 560 00:55:31,214 --> 00:55:36,688 ‫حتى أنني أحضرت ابنتي من (بوكا) ‫وزوجتي السابقة الساقطة... 561 00:55:37,209 --> 00:55:45,074 ‫أقامت علاقة مع أخي في عيد مولدي ‫على سريري أتفهم؟ 562 00:55:45,248 --> 00:55:49,201 ‫هل تفهم ذلك؟ إنها ساقطة بالفعل... 563 00:55:49,678 --> 00:55:53,763 ‫- اهدأ لم يحصل ذلك ‫- هو لم يفعل ذلك بك 564 00:55:54,067 --> 00:56:01,843 ‫حسنا، انقضت ساعة ثم ساعتان ‫ثم علمت أن ذاك النذل في المستشفى 565 00:56:02,191 --> 00:56:04,103 ‫إنه في المستشفى 566 00:56:05,623 --> 00:56:07,969 ‫لا أدري ماذا حصل ‫لكنه يعاني من الربو 567 00:56:08,621 --> 00:56:12,270 ‫- ماذا؟ ‫- الربو، هذه مشكلة آل (أوزموند) 568 00:56:17,180 --> 00:56:19,613 ‫هل أبدو لك كمغفل؟ 569 00:56:24,305 --> 00:56:26,087 ‫أنا جاد 570 00:56:28,649 --> 00:56:32,256 ‫لقد تم وصفي بالمغفل عدة مرات ‫في حياتي 571 00:56:32,734 --> 00:56:35,428 ‫وربما وصفتني بذلك في غيابي 572 00:56:35,557 --> 00:56:41,119 ‫في الواقع (ريتشي) أعرف أنني مغفل ‫وليس هذا سؤالي 573 00:56:43,856 --> 00:56:45,811 ‫أريد أن أعرف أمرا 574 00:56:47,245 --> 00:56:55,152 ‫عندما تنظر إلي مباشرة ‫بأية طريقة أو شكل من الأشكال 575 00:56:55,543 --> 00:57:03,277 ‫أترى على مستوى معين ‫أن وجهي يشبه وجه المغفل؟ 576 00:57:13,617 --> 00:57:15,311 ‫أنا أفكر 577 00:57:18,091 --> 00:57:20,742 ‫يا له من سؤال سخيف! ‫بالطبع لا! 578 00:57:22,566 --> 00:57:26,260 ‫لماذا إذا قلت إنه مصاب بالربو؟ 579 00:57:26,390 --> 00:57:34,732 ‫في اليوم التالي، في الصحف ‫وعلى التلفزيون كان ذاك النذل الحقير 580 00:57:34,992 --> 00:57:39,033 ‫يشارك في معرض ريفي بابتسامة عريضة 581 00:57:39,161 --> 00:57:43,638 ‫مع أبقار في الخلفية وعجلة دوارة 582 00:57:43,768 --> 00:57:50,806 ‫وشاب طويل القامة وهو يبدو بغاية ‫السعادة وأنا أبدو كالأحمق 583 00:57:51,589 --> 00:57:54,151 ‫اسمعني يا (باك) ‫أنت تعرف أكثر من غيرك 584 00:57:54,326 --> 00:57:56,887 ‫أنه لا يمكن الإعتماد ‫على هؤلاء الموسيقيين 585 00:57:57,237 --> 00:57:58,627 ‫لكنني سأقول لك أمرا يا (ريتشي) ‫إنه على حق 586 00:57:58,801 --> 00:58:02,624 ‫كان على ذاك الحقير المجيء إلى هنا ‫وإعطاء توقيعه لابنته وللأولاد الآخرين 587 00:58:02,972 --> 00:58:04,579 ‫هذه تفاهات! أنت على حق يا (باك) 588 00:58:04,840 --> 00:58:08,316 ‫- كلما زاد حجمهم باتوا أسوأ ‫- كلما زاد حجمهم؟ 589 00:58:08,402 --> 00:58:12,528 ‫دعني أشرح لك أمرا يا صديقي ‫ثمة من يفوقهم حجما على الدوام 590 00:58:12,616 --> 00:58:16,136 ‫- وهو صاحب المال ‫- هذا أنت، صحيح؟ 591 00:58:16,266 --> 00:58:20,698 ‫لا شك في ذلك! ‫دعني أخبرك أمرا يا (ريتشي) 592 00:58:20,828 --> 00:58:28,214 ‫أتريد أن تُبث أسطواناتك على إذاعاتي؟ ‫يجب ألا تتركني في منتصف الطريق 593 00:58:29,561 --> 00:58:34,470 ‫كيف يمكن أن ننسى هذه المسألة ‫يا (باك)؟ أريد المضي قدما 594 00:58:34,991 --> 00:58:38,596 ‫- كيف نمضي قدما يا (باك)؟ ‫- ماذا تقترح؟ 595 00:58:39,292 --> 00:58:42,551 ‫تعرف ماذا أفعل وتعرفني منذ سنوات ‫أحضرني (ريتشي) إلى هنا 596 00:58:42,682 --> 00:58:47,069 ‫وأنا أعمل في الترويج وتسهيل الأمور ‫هذا ما أتقنه وتعرف ذلك 597 00:58:47,504 --> 00:58:49,719 ‫لقد أحضرت لك هدية الليلة 598 00:58:49,850 --> 00:58:56,584 ‫أنت تدخن التفاهات وأحضرت لك ‫مادة ممتازة من أفضل نوعية 599 00:58:56,714 --> 00:58:59,278 ‫هذا سبب صداقتي مع هذا النذل ‫ضعها على الطاولة 600 00:58:59,973 --> 00:59:01,535 ‫- (ريتش) أتريد القليل؟ ‫- نعم 601 00:59:01,623 --> 00:59:03,014 ‫لقد نسيت يا (ريتش) 602 00:59:05,534 --> 00:59:09,749 ‫هل سنحتفل؟ انتهت المسألة ‫هل سنمضي قدما؟ لنفعل ذلك 603 00:59:09,877 --> 00:59:11,225 ‫- لنفعل ذلك ‫- (ريتشي) 604 00:59:11,878 --> 00:59:15,222 ‫- نخب المستقبل ‫- أنحن على الموجة ذاتها؟ 605 00:59:15,657 --> 00:59:19,177 ‫- حان وقت الإحتفال ‫- نعم 606 00:59:52,326 --> 00:59:54,541 ‫أريدك أن تعرف أنني لم أفعل ‫ذلك من قبل 607 00:59:56,148 --> 00:59:58,972 ‫- هل هي تجربتك الأولى؟ ‫- لا 608 00:59:59,843 --> 01:00:01,884 ‫قصدت الخلط بين العمل ‫والمسائل الشخصية 609 01:00:02,012 --> 01:00:05,228 ‫- أنت مهتمة إذا ‫- بالفرقة؟ نعم 610 01:00:06,619 --> 01:00:08,010 ‫ليس هذا ما قصدته 611 01:00:10,964 --> 01:00:13,657 ‫في الواقع بلى، أظن أنه علينا ‫أن نبقي العلاقة مهنية 612 01:00:14,570 --> 01:00:17,002 ‫سأذكر ذلك المرة المقبلة ‫عندما تحاولين التحرش بي 613 01:00:17,437 --> 01:00:20,782 ‫- من قال إن هناك مرة مقبلة؟ ‫- أنت تتصرفين بحقارة إذا 614 01:00:22,867 --> 01:00:25,736 ‫يجب أن تكون أفضل بكثير ‫إن أردت توقيع عقد معك 615 01:00:26,431 --> 01:00:28,604 ‫رأيت فرقا في الثانوية تعزف أفضل منكم 616 01:00:29,168 --> 01:00:32,339 ‫أتعرف ما حسنتكم الوحيدة؟ ‫إن الناس يكرهونكم 617 01:00:33,294 --> 01:00:36,858 ‫- وكيف تكون حسنة؟ ‫- بسبب ما حصل الليلة 618 01:00:36,988 --> 01:00:39,031 ‫لم أرَ قط فرقة تحصد رد فعل ‫من هذا النوع 619 01:00:39,681 --> 01:00:42,245 ‫- كانوا يحاولون قتلنا ‫- نعم، بالضبط 620 01:00:42,594 --> 01:00:44,895 ‫نعم، لأنك ولّدت لديهم شعورا ما 621 01:00:47,372 --> 01:00:50,196 ‫أتعرف ماذا يلزمك؟ ‫يجب أن تبدأ العمل على الشخصية 622 01:00:50,892 --> 01:00:52,238 ‫الشخصية؟ 623 01:00:53,280 --> 01:00:54,671 ‫أنت بحاجة إلى المزيد ‫من الألاعيب، صحيح؟ 624 01:00:54,975 --> 01:00:59,059 ‫تريدين وضع القلادات حول عنقي ‫والقيام بعروض اللايزر من خلفي 625 01:01:00,362 --> 01:01:01,883 ‫- أنت تحب (إيغي)، صحيح؟ ‫- نعم 626 01:01:02,057 --> 01:01:05,879 ‫إنه يفعل ذلك، يرتدي الزينة البراقة ‫ويصنع الموسيقى الرائعة 627 01:01:06,228 --> 01:01:09,920 ‫أنا أحب (ذا ستوجز) والأخوان (أشتون) ‫ينتجان الموسيقى الرائعة 628 01:01:10,050 --> 01:01:12,701 ‫أما (إيغي) فإنه يركض على المسرح ‫كالمعتوه ويثير غثياني 629 01:01:13,222 --> 01:01:16,394 ‫لقد باتت الأمور مزيفة للغاية ‫ولم أعد آبه 630 01:01:16,524 --> 01:01:20,216 ‫حسنا، ما الذي تأبه له؟ ‫أخبرني 631 01:01:23,736 --> 01:01:25,127 ‫إقامة العلاقات 632 01:01:26,908 --> 01:01:28,299 ‫القتال 633 01:01:35,075 --> 01:01:36,466 ‫لا شيء 634 01:01:40,681 --> 01:01:43,287 ‫رائع، هذه شخصيتك 635 01:01:45,633 --> 01:01:49,761 ‫- عدم الإكتراث؟ ‫- نعم، عدم الإكتراث 636 01:01:56,798 --> 01:01:58,668 ‫عدم الإكتراث لأي شيء 637 01:02:10,181 --> 01:02:13,569 ‫- ألا تريدين البقاء؟ ‫- نعم، علي الذهاب 638 01:02:20,998 --> 01:02:24,257 ‫- كن حذرا مع هذه المادة ‫- ماذا تعرفين عنها؟ 639 01:02:42,033 --> 01:02:43,379 ‫مرحبا 640 01:02:45,900 --> 01:02:49,374 ‫- لماذا ليست في السرير؟ ‫- معدتها تؤلمها 641 01:02:51,721 --> 01:02:55,067 ‫كيف الأحوال في (أوايزس)؟ ‫أما زالوا يقدمون الخدمات الجنسية؟ 642 01:02:55,458 --> 01:03:03,061 ‫نعم، أولئك الرجال ‫أشبه بالحيوانات 643 01:03:05,059 --> 01:03:10,186 ‫(جو كورسو) المسؤول عن الترويج ‫و(باك روجرز) 644 01:03:11,012 --> 01:03:12,445 ‫(فلاش غوردن) غير موجود؟ 645 01:03:14,661 --> 01:03:16,138 ‫إنه يملك المحطات الإذاعية 646 01:03:17,443 --> 01:03:18,875 ‫انتبه ولا توقظها 647 01:03:22,438 --> 01:03:25,349 ‫- عيناك حمراوان ‫- بسبب الدخان 648 01:03:30,606 --> 01:03:33,995 ‫أنا لست تحت تأثير المخدر (ديف) ‫هل تمزحين؟ 649 01:03:34,602 --> 01:03:36,775 ‫كانت مجرد ملاحظة ‫يمكنك الإسترخاء 650 01:03:41,207 --> 01:03:42,553 ‫أنا آسف 651 01:03:44,987 --> 01:03:50,417 ‫(ديف) إن مستقبلنا وكل شيء آخر ‫رهن بعملية البيع هذه 652 01:03:51,938 --> 01:03:56,413 ‫إن الشركة ميتة ‫ولا يوجد أي شيء فيها 653 01:03:57,630 --> 01:04:01,236 ‫وحتى لو استطعت النجاح في العملية ‫فإن الألمان سيقضون عليها 654 01:04:01,322 --> 01:04:03,234 ‫عندما يكتشفون أنها عبارة ‫عن غلاف فارغ ليس إلا 655 01:04:04,885 --> 01:04:08,707 ‫سينتهي كل شيء ‫كما لو أنه لم يكن موجودا 656 01:04:08,882 --> 01:04:13,401 ‫تذهب 20 سنة سدى 657 01:04:15,964 --> 01:04:17,354 ‫أهذا سدى برأيك؟ 658 01:04:20,177 --> 01:04:22,829 ‫من يقول إنه عليك التقاعد ‫وبناء تصاميم القطارات؟ 659 01:04:23,523 --> 01:04:26,912 ‫- اقبل بالعمل في (بوليغرام) ‫- أتظنين أنه يناسبني حقا؟ 660 01:04:28,606 --> 01:04:34,255 ‫لا أدري، أنا أحاول مساعدتك حبيبي ‫ولا أعرف ماذا تريد 661 01:04:36,773 --> 01:04:40,902 ‫- أحتاج إلى التغيير ‫- أنا أيضا 662 01:04:43,248 --> 01:04:46,507 ‫أعرف، أنا أعرف ذلك 663 01:04:52,111 --> 01:04:53,457 ‫حسنا 664 01:04:55,065 --> 01:04:56,803 ‫اخلدي إلى النوم ‫أنا أضعها في السرير 665 01:04:57,108 --> 01:04:58,498 ‫- حقا؟ ‫- نعم 666 01:04:58,628 --> 01:05:00,192 ‫تعالي يا صغيرتي، تعالي 667 01:05:10,098 --> 01:05:11,444 ‫سأكون في الأعلى 668 01:05:39,335 --> 01:05:42,856 ‫أيتها الجميلة، هلا تتخلصين ‫من المجوهرات، شكرا لك 669 01:05:43,856 --> 01:05:45,853 ‫- تظن أنها الأروع ‫- هذا صحيح 670 01:05:45,984 --> 01:05:50,459 ‫أنا واثق من أنه في حال نجاح ‫هذا الأسود فإنني سأكسب الملايين 671 01:05:50,763 --> 01:05:52,110 ‫ما زال الأحمق يحاول 672 01:05:57,061 --> 01:05:59,062 ‫ما زلت أنتظر لأعرف ‫كيف تكون مشكلتي 673 01:06:00,105 --> 01:06:05,752 ‫إنها ليست مشكلتك بل مشكلتي ‫مشكلة أحدهم، هذا ما أقوله 674 01:06:08,359 --> 01:06:11,096 ‫- أأنت جاهز يا (ليستر)؟ ‫- نعم 675 01:06:11,487 --> 01:06:14,659 ‫(جيمي ليتل) الصغير وأغنية (تشا تشا ‫تويست) المحاولة الأولى 676 01:06:31,602 --> 01:06:33,254 ‫المزيد، المزيد، أعطني المزيد 677 01:07:11,486 --> 01:07:15,396 ‫هل تودين الرقص؟ هيا افعلي ‫سيساعده ذلك 678 01:07:18,959 --> 01:07:20,610 ‫إنها ماهرة 679 01:07:25,433 --> 01:07:26,779 ‫ارفع الصوت قليلا 680 01:07:39,334 --> 01:07:40,725 ‫هل يروقك ذلك؟ 681 01:07:41,420 --> 01:07:44,636 ‫- تعجبها الأغنية ‫- كانت أمها هكذا عندما قابلتها 682 01:08:09,791 --> 01:08:15,135 ‫من الناحية الضريبية في العام 1972 ‫تزعم شركة (أمريكان سينتشري) 683 01:08:15,265 --> 01:08:17,176 ‫بتحقيق أرباح تصل إلى 6 ملايين دولار 684 01:08:17,438 --> 01:08:23,433 ‫لكن 92% من الأعمال التي أصدرتموها ‫كانت فاشلة بصراحة 685 01:08:24,607 --> 01:08:30,993 ‫من الناحية التقنية نعم لكن في الواقع ‫إنها تشبه الأعمال الفاشلة فقط 686 01:08:31,341 --> 01:08:32,991 ‫اشرح لي لو سمحت 687 01:08:33,122 --> 01:08:38,769 ‫إن فنانينا ليسوا من أصحاب البذلات ‫الرسمية والدكتوراه في نظريات الموسيقى 688 01:08:38,900 --> 01:08:40,290 ‫نحن نتمتع بالمصداقية في مجال العمل 689 01:08:40,420 --> 01:08:43,201 ‫ليس لدينا أمثال (لينارد برنستين) ‫أو (هربرت فون كاراجان) 690 01:08:43,332 --> 01:08:44,809 ‫نحن نتحدث عن مغني البوب 691 01:08:44,937 --> 01:08:46,286 ‫هل يروقك الشاي؟ 692 01:08:48,197 --> 01:08:51,281 ‫بشكل عام، ليسوا أشخاصا ‫متكلفين للغاية 693 01:08:51,804 --> 01:08:54,758 ‫من ناحية تجدوننا نحن ‫المدراء التنفيذيين في عالم التسجيل 694 01:08:54,888 --> 01:08:59,146 ‫ومن ناحية أخرى هناك محامو الفنانين ‫الذين يريدون العمل كمدراء تنفيذيين 695 01:08:59,277 --> 01:09:02,144 ‫لذا لا يريدون إغضابنا كثيرا ‫عبر تأدية أعمالهم بمهارة 696 01:09:02,535 --> 01:09:03,881 ‫لا أقصد الإهانة! 697 01:09:04,012 --> 01:09:05,533 ‫بعد ذلك، هناك العقد بحد ذاته 698 01:09:06,141 --> 01:09:09,790 ‫لنفترض أن فنانا يتقاضى دولارا ‫مقابل كل أسطوانة تُباع 699 01:09:09,962 --> 01:09:12,048 ‫وهي أدنى نفقات قابلة للاسترجاع 700 01:09:12,571 --> 01:09:15,351 ‫إذا بعنا مليون أسطوانة ‫فإنه يحصل على مليون دولار 701 01:09:16,047 --> 01:09:22,998 ‫هذا ليس سيئا، صحيح؟ ‫لكن هناك تعبير "القابل للاسترجاع" 702 01:09:25,345 --> 01:09:27,908 ‫"وهذا يعني أنه بغض النظر عن أعداد ‫الأسطوانات التي تُباع" 703 01:09:28,124 --> 01:09:32,295 ‫فإن الكلفة الفعلية لإنتاج تلك الأسطوانة ‫تكون على عاتق الفنان دوما 704 01:09:32,600 --> 01:09:38,986 ‫تصنيع الأسطوانة ماديا، تكاليف الجولات ‫فسحة الأستديو، التسويق والتوضيب 705 01:09:39,508 --> 01:09:42,636 ‫إذا شرب عازف الطبول الـ(بيبسي) ‫خلال تسجيل تلك الأسطوانة 706 01:09:42,766 --> 01:09:45,981 ‫فإنه سيدفع ثمنها ‫مع زيادة بنسبة 700% 707 01:09:47,631 --> 01:09:50,109 ‫- في النهاية ليست لدينا سيئات ‫- لا 708 01:09:50,412 --> 01:09:52,975 ‫لا، نحن نبلغ المعدل ‫في كل الإصدارات الفاشلة 709 01:09:53,280 --> 01:09:56,538 ‫لكننا نحقق الأرباح الكبيرة ‫مع النجاحات 710 01:09:57,843 --> 01:10:00,405 ‫إلا أن أكبر نجاح لكم كان يمكن تحقيقه ‫مع (ليد زيبلن)، صحيح؟ 711 01:10:04,750 --> 01:10:10,093 ‫ربما، ربما، لكن لا بد لي من القول... 712 01:10:11,701 --> 01:10:13,743 ‫لا يمكنني أن أتعامل معهم 713 01:10:14,829 --> 01:10:20,867 ‫أتعرفون مديرهم (بيتر غرانت)؟ ‫يؤسفني قول ذلك 714 01:10:20,954 --> 01:10:28,732 ‫لكنه يكره الألمان ‫والرجل عنصري جدا 715 01:10:29,992 --> 01:10:32,512 ‫إنها الحقيقة، لم أرَ شيئا ‫من هذا القبيل 716 01:10:35,509 --> 01:10:38,204 ‫- كدت أصاب بالغثيان ‫- لا يروقني ذلك 717 01:10:38,334 --> 01:10:41,593 ‫لا يروقني الحديث عن المنافسين ‫بهذه الطريقة فنحن لا نتعامل هكذا 718 01:10:41,721 --> 01:10:46,153 ‫لكن دعوني أقول أمرا أنتم ألمان ‫ونحن أمريكيون، إننا بشر 719 01:10:46,502 --> 01:10:49,456 ‫- هذا الرجل... ‫- كلنا... 720 01:10:49,630 --> 01:10:53,583 ‫- هكذا هو هذا الرجل ‫- اختبر الكره أكثر منكم 721 01:10:56,016 --> 01:10:59,666 ‫لا أقصدكم أنتم بالتحديد ‫بل أتحدث عن أشخاص مثلكم 722 01:10:59,796 --> 01:11:03,185 ‫- لقد تعلمنا ذلك ‫- ليس جيلكم بالتحديد 723 01:11:03,489 --> 01:11:07,051 ‫بل الأجيال التي سبقت بـ30 سنة ‫جيل والدك ولا أقصده هو بالتحديد 724 01:11:08,790 --> 01:11:11,875 ‫- أتريد إحضار المزيد من الكوكايين؟ ‫- أود ذلك (ريتشي) 725 01:11:31,510 --> 01:11:33,595 ‫ابتسم يا صاحب العيد 726 01:11:34,465 --> 01:11:37,332 ‫- أرجوك! ‫- تبدو وسيما 727 01:11:39,113 --> 01:11:46,152 ‫أنا أسجل شيئا للعائلة ليرى أحفادك ‫وأحفادي ذلك، قل شيئا 728 01:11:48,455 --> 01:11:49,888 ‫قل أمرا واحدا يا (ريتشي)، هيا 729 01:11:50,625 --> 01:11:52,408 ‫- أمر واحد؟ ‫- نعم، أمر واحد، هيا 730 01:11:52,538 --> 01:11:54,883 ‫أنت اشتريت لي هذه الكاميرا ‫فقل شيئا أمام الكاميرا 731 01:11:56,405 --> 01:12:01,097 ‫حسنا، مرحبا (دوم)، إذا لم تُبعد ‫هذه الكاميرا عني 732 01:12:01,227 --> 01:12:03,225 ‫فإنني سأرميك في حوض السباحة 733 01:12:04,268 --> 01:12:07,006 ‫حسنا يا (ريتشي)، شكرا جزيلا ‫عيد مولد سعيدا 734 01:12:10,916 --> 01:12:12,306 ‫(ديفون) 735 01:12:12,784 --> 01:12:14,261 ‫- (إنغريد) ‫- مرحبا 736 01:12:16,521 --> 01:12:20,431 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- ماذا أفعل هنا؟ هذا يحطم فؤادي 737 01:12:20,561 --> 01:12:22,342 ‫- لا... ‫- أنا أمزح 738 01:12:22,950 --> 01:12:28,078 ‫أتيت مع صديق لي هو (جون أديسون) ‫إنه يملك (لو جاردين) 739 01:12:30,249 --> 01:12:37,462 ‫إنه نادٍ جديد في المدينة وكان (آندي) ‫هناك الليلة الماضية وسأل عنك 740 01:12:38,590 --> 01:12:42,241 ‫- سأل عني؟ ‫- كان (لو) معنا 741 01:12:42,371 --> 01:12:47,585 ‫أخبرته أنه حدد عينيه ‫بكحل أسود وأزرق كما كنت تفعلين 742 01:12:48,105 --> 01:12:49,496 ‫مثلي أنا 743 01:12:49,627 --> 01:12:54,014 ‫فقال (آندي) "(ديفون) الشقية! ‫أتساءل إن كانت سعيدة" 744 01:12:55,057 --> 01:12:59,098 ‫أو أطلق تعليقا آخر على طريقته ‫ولا أذكر ما هو بالضبط، كان ظريفا 745 01:13:01,661 --> 01:13:07,483 ‫- هذا المكان مذهل! ‫- شكرا لك 746 01:13:09,003 --> 01:13:10,394 ‫أنت أيضا 747 01:13:11,089 --> 01:13:13,261 ‫إنها الحياة النظيفة وإنكار الذات 748 01:13:15,955 --> 01:13:20,994 ‫- أنت تبدين سعيدة بالفعل ‫- بسبب (ريتشي) والولدين 749 01:13:22,645 --> 01:13:24,036 ‫إن قلبي ممتلئ 750 01:13:28,640 --> 01:13:32,726 ‫(لو جاردين) يوم الجمعة المقبل ‫يجب أن تأتي 751 01:13:36,765 --> 01:13:38,504 ‫يجب أن أبدأ الإحتفال 752 01:13:48,235 --> 01:13:50,452 ‫"أنت لست سوى وغد" 753 01:14:01,095 --> 01:14:05,006 ‫شكرا لكم على التواجد هنا والحضور ‫إلى شارع (غرينتش) الرديء 754 01:14:06,093 --> 01:14:09,697 ‫نحن مسرورون للغاية بالاحتفال الليلة ‫بعيد مولد (ريتشي) 755 01:14:09,959 --> 01:14:12,261 ‫- لا أظن أنه مسرور ‫- نعم 756 01:14:12,434 --> 01:14:14,477 ‫الكثير منكم يعرفون (ريتشي) ‫منذ مدة أطول مني 757 01:14:15,042 --> 01:14:22,210 ‫لكننا نذكر ما كان عليه قبل أن يصبح ‫رجل الأعمال المتحفظ والمهذب 758 01:14:22,602 --> 01:14:24,122 ‫لطالما كان نذلا 759 01:14:25,251 --> 01:14:26,642 ‫ما تأكله يحدد هويتك 760 01:14:28,162 --> 01:14:34,549 ‫ثمة أمر قد لا تعرفونه وارتأيت ‫أن الظرف مناسب الليلة للإعتراف 761 01:14:38,329 --> 01:14:40,545 ‫إذا سمحت لي 762 01:14:46,497 --> 01:14:49,668 ‫كانت ذكرى زواجنا الأولى 763 01:14:50,755 --> 01:14:53,795 ‫وأخذت والدة (ريتشي) (روني) ‫لقضاء العطلة الأسبوعية عندها 764 01:14:53,926 --> 01:14:55,316 ‫كانت عطلتنا الأسبوعية الأولى ‫على انفراد منذ سنة 765 01:14:56,751 --> 01:15:00,443 ‫وكنا سنحضر حفل (وودستوك) ‫وكانت معنا تذاكر لزيارة الكواليس 766 01:15:00,617 --> 01:15:02,571 ‫وكنا نحظى بمعاملة الشخصيات الهامة ‫وما إلى ذلك 767 01:15:02,702 --> 01:15:07,003 ‫لكننا لم نبلغ الحفل ليس لأننا تعاطينا ‫الكثير من مادة (إل إس دي) 768 01:15:08,959 --> 01:15:10,697 ‫بل لأننا لم نتمكن من النهوض ‫من السرير 769 01:15:13,086 --> 01:15:14,996 ‫مهلا، مهلا، مهلا! 770 01:15:15,606 --> 01:15:18,778 ‫ماذا عن الصف الأمامي عندما ضرب ‫(تاونسهيند) (آبي هوفمان) 771 01:15:18,908 --> 01:15:20,254 ‫بعيدا عن المسرح بغيتاره؟ 772 01:15:20,819 --> 01:15:24,034 ‫- و(ألفن لي)؟ ‫- (ألفن لي)! سمعنا القصة مرارا 773 01:15:24,252 --> 01:15:26,250 ‫في الكواليس مع (ألفن لي) ‫بعد أغنية (أم غوينغ هوم)؟ 774 01:15:26,381 --> 01:15:29,074 ‫- كم مرة أخبرتنا هذه القصص؟ ‫- ماذا تريد مني؟ 775 01:15:29,205 --> 01:15:32,767 ‫لم أكن لأقر بأنني فوتت (وودستوك)؟ ‫كنت سأخسر كل مصداقيتي 776 01:15:33,114 --> 01:15:38,850 ‫لكن اسمعوا، سأقول هذا الكلام ‫وهو حقيقي 777 01:15:41,890 --> 01:15:45,496 ‫أنا لست نادما على الإطلاق ‫أنا أحبك 778 01:15:50,232 --> 01:15:51,578 ‫رائع 779 01:15:52,534 --> 01:15:56,488 ‫تفضل أيها العاشق! ‫هذا لك يا شريكي 780 01:15:58,357 --> 01:16:01,702 ‫"من المجموعة، من (زاك)، (سكيب) ‫(ليفيت) وقسم المواهب" 781 01:16:01,833 --> 01:16:03,527 ‫"لم تعد لديك أعذار الآن" 782 01:16:06,264 --> 01:16:08,436 ‫- هذا جميل ‫- جميل! 783 01:16:08,566 --> 01:16:10,565 ‫غيتار (غريتش توانغ ماشين) ‫من العام 1959 784 01:16:11,782 --> 01:16:13,387 ‫كان ملكا لـ(أوريجينايتر) بنفسه 785 01:16:14,866 --> 01:16:18,646 ‫بالمناسبة إنها فكرتي فقد تذكرته ‫عندما قال إنه يحب... 786 01:16:23,338 --> 01:16:24,729 ‫عيدا سعيدا 787 01:16:29,160 --> 01:16:31,419 ‫"(بوديدلي) كان لديه مزرعة" 788 01:16:32,853 --> 01:16:35,372 ‫"وفي هذه المزرعة كان لديه بعض النساء" 789 01:16:37,154 --> 01:16:39,153 ‫"نساء هنا ونساء هناك" 790 01:16:40,934 --> 01:16:43,107 ‫"نساء، نساء، في كل مكان" 791 01:16:44,756 --> 01:16:47,016 ‫"لكن فتاة صغيرة تعيش أسفل التل" 792 01:16:48,711 --> 01:16:50,883 ‫"كانت تصارع وتعارك قتل (بوفالوبيل)" 793 01:16:52,664 --> 01:16:55,054 ‫"قررت ذات يوم الذهاب في جولة" 794 01:16:56,574 --> 01:16:58,834 ‫"فوضعت بجانبها مسدس وسيف" 795 01:17:00,659 --> 01:17:02,787 ‫"وصلت إلى باب منزلي" 796 01:17:04,699 --> 01:17:06,785 ‫"قرعت وقرعت حتى آلمتها قبضتها" 797 01:17:08,696 --> 01:17:10,781 ‫"عندما استدارت ومشت" 798 01:17:12,823 --> 01:17:14,866 ‫"كل ما سمعت حبيبتي تقوله" 799 01:17:14,952 --> 01:17:16,604 ‫"أجل (بوب ديدلي)" 800 01:17:16,777 --> 01:17:18,602 ‫"أجل (بوب ديدلي)" 801 01:17:18,776 --> 01:17:20,600 ‫"أجل (بوب ديدلي)" 802 01:17:20,775 --> 01:17:22,598 ‫"أجل (بوب ديدلي)" 803 01:17:22,730 --> 01:17:24,511 ‫"أجل (بوب ديدلي)" 804 01:17:26,118 --> 01:17:27,899 ‫هل من جديد عن الألمان؟ 805 01:17:30,767 --> 01:17:32,157 ‫إنه الصمت المطبق 806 01:17:33,676 --> 01:17:35,024 ‫ماذا سنفعل؟ 807 01:17:37,240 --> 01:17:39,630 ‫- سننتظر ‫- نعم 808 01:17:49,404 --> 01:17:53,880 ‫إذا تمت هذه الصفقة بمعجزة ما 809 01:17:55,488 --> 01:17:58,789 ‫فإن فنانينا وأولادنا... 810 01:17:59,355 --> 01:18:01,092 ‫أنت تعرف ماذا سيحل بهم صحيح؟ 811 01:18:05,219 --> 01:18:08,130 ‫- من يأبه؟ ‫- ستتخلى عنهم (بوليغرام) 812 01:18:09,173 --> 01:18:10,563 ‫إضافة إلى نصف فريق الدعم أيضا 813 01:18:12,822 --> 01:18:14,213 ‫هل أصبحت شيوعيا الآن؟ 814 01:18:17,254 --> 01:18:18,600 ‫هذا مجرد عمل يا (ريتشي) 815 01:18:21,641 --> 01:18:26,247 ‫- الغيتار رائع، شكرا ‫- (بو ديدلي) 816 01:18:26,986 --> 01:18:33,110 ‫كنت أستمع إلى أسطواناته ‫وأقف أمام المرآة حاملا مكنسة أمي 817 01:18:36,935 --> 01:18:40,628 ‫(سكريمينغ جاي هوكنز) ‫(جو هيوستن) 818 01:18:41,193 --> 01:18:43,843 ‫- (آل نايت لونغ) ‫- نعم! 819 01:18:44,278 --> 01:18:49,881 ‫في صيف العام 1955 في مسرح ‫(كينغزواي) في (بروكلن) 820 01:18:51,403 --> 01:18:53,662 ‫كانوا يعرضون (بلاكبورد جانغل) 821 01:18:53,793 --> 01:19:01,656 ‫ذهبت مع رفاقي وجلسنا في الظلام ‫وعُرض شعار (إم جي إم) 822 01:19:04,523 --> 01:19:07,912 ‫ذلك البطل يفرقع بقوة 823 01:19:09,129 --> 01:19:11,822 ‫"1، 2، 3، 4، 5 روك" 824 01:19:12,865 --> 01:19:15,429 ‫لقد جُننت ورفاقي 825 01:19:17,947 --> 01:19:19,295 ‫ما هذا؟ 826 01:19:21,076 --> 01:19:22,467 ‫إنه (الروك إند رول) 827 01:19:24,813 --> 01:19:27,073 ‫- سيد (فينسترا)؟ اتصال لك ‫- شكرا 828 01:19:30,201 --> 01:19:31,547 ‫أنا (كورسو) 829 01:19:31,764 --> 01:19:34,458 ‫- "ما الأمر يا (جو)؟" ‫- ما الأمر؟ إنه يتعلق بنا 830 01:19:34,588 --> 01:19:36,500 ‫- تبا! ‫- "ما معنى ذلك؟" 831 01:19:36,977 --> 01:19:40,280 ‫نحن في منزله في (لونغ آيلند) ‫وما زلنا مستمرين 832 01:19:40,410 --> 01:19:45,276 ‫- منذ ليلتين؟ ‫- يريد التحدث، عليك المجيء 833 01:19:45,537 --> 01:19:47,188 ‫- هيا (جوي) ‫- "لا يمكنني المغادرة" 834 01:19:47,318 --> 01:19:48,752 ‫إن منزلي مليء بالناس ‫وهو عيد مولدي 835 01:19:49,100 --> 01:19:52,184 ‫- ظننت أن المسألة مهمة ‫- هيا تعال! 836 01:20:00,135 --> 01:20:03,350 ‫"ما هذه؟ فرقة رباعية؟" 837 01:20:04,175 --> 01:20:06,304 ‫أعرف ما هو رائج ‫لكن حاول إفهام (موري) 838 01:20:06,954 --> 01:20:08,302 ‫أرسل لي شريطا 839 01:20:08,651 --> 01:20:11,735 ‫- ها هو نجمي، كيف الأحوال؟ ‫- أنت أخبرني 840 01:20:11,865 --> 01:20:13,298 ‫أنا لم أرَ شيكا ‫منذ شهر نوفمبر 841 01:20:14,602 --> 01:20:18,425 ‫- أعرف فالمبيعات بطيئة ‫- دعني أسجل أسطوانة أخرى 842 01:20:19,034 --> 01:20:20,641 ‫حسنا، لدي أغنية جديدة ‫لـ(ليبر إند ستولر)... 843 01:20:20,771 --> 01:20:27,027 ‫(ريتشي)، هذه أغنية لـ(ليتل جيمي) ‫دعني أسجل أسطوانة كـ(ليستر غرايمز) 844 01:20:27,158 --> 01:20:28,982 ‫ليس الوقت مناسبا لتقديم فنان جديد 845 01:20:29,113 --> 01:20:32,328 ‫هذا ما اتفقنا عليه يا (ريتشي) ‫وكان ذلك قبل 4 سنوات 846 01:20:32,589 --> 01:20:36,325 ‫حسنا، حسنا، اهدأ يا فتى ‫اجلس، اجلس! 847 01:20:38,671 --> 01:20:42,365 ‫اسمع، إن (موري) هو السبب 848 01:20:44,579 --> 01:20:47,101 ‫إنه يعاني مشكلة سيولة ‫بسبب القمار 849 01:20:47,231 --> 01:20:48,662 ‫أنا أيضا لدي فواتير يا (ريتشي) 850 01:20:50,402 --> 01:20:51,791 ‫حسنا 851 01:20:52,749 --> 01:20:58,743 ‫(ريتشي)، ليس هذا ما قصدته ‫أنا أريد الغناء فقط يا صاح 852 01:20:59,090 --> 01:21:01,350 ‫أعرف ذلك يا صديقي 853 01:21:03,522 --> 01:21:07,173 ‫سأذهب وأكلم دائني (موري) ‫وأتوصل إلى حل، اتفقنا؟ 854 01:21:07,519 --> 01:21:12,429 ‫اسمعني، سأبدأ العمل وحدي ‫وأؤسس شركتي الخاصة 855 01:21:13,993 --> 01:21:15,774 ‫سآخذك معي، اتفقنا؟ 856 01:21:19,424 --> 01:21:23,291 ‫حسنا، حسنا 857 01:21:23,552 --> 01:21:27,288 ‫لن تعود هناك أسطوانات راقصة سخيفة ‫وسيكون العالم لك 858 01:21:31,083 --> 01:21:33,168 ‫أجل! 859 01:22:04,667 --> 01:22:09,011 ‫- انظر من أتى، (ريتشي)! ‫- لماذا تأخرت كثيرا؟ 860 01:22:10,141 --> 01:22:14,746 ‫هل أتيت على متن دراجة هوائية؟ 861 01:22:16,397 --> 01:22:18,048 ‫أنا أقيم في (كونيكتيكت) 862 01:22:20,221 --> 01:22:24,001 ‫(كونيكتيكت)؟ اعذرني! ‫اعذرني، (كونيكتيكت)! 863 01:22:24,607 --> 01:22:29,040 ‫أتعرف من يعيش في (كونيكتيكت)؟ 864 01:22:31,342 --> 01:22:36,991 ‫إنها مجموعة من الأنذال الأثرياء ‫الذين يعيشون وسط الغابة 865 01:22:37,077 --> 01:22:42,551 ‫مع أسرارهم القذرة وأمراضهم ‫هؤلاء هم المقيمون في (كونيكتيكت) 866 01:22:42,986 --> 01:22:45,810 ‫أترى هذا المنزل؟ أتعرف ماذا كلفني؟ 867 01:22:46,983 --> 01:22:48,374 ‫لا 868 01:22:51,023 --> 01:22:53,716 ‫أنتم المسؤولون عن شركات التسجيل ‫تضحكونني للغاية 869 01:22:53,935 --> 01:22:59,061 ‫مع تعليمكم الجامعي وكلامكم المنمق ‫وملابسكم الفاخرة 870 01:22:59,973 --> 01:23:07,446 ‫في الحقيقة، لا قيمة لكم من دوني ‫أنتم حثالة 871 01:23:08,401 --> 01:23:11,443 ‫الراديو هو الذي اخترع (الروك إند رول) 872 01:23:11,791 --> 01:23:17,570 ‫لا أنتم! لا (دوني أوزموند) بل أنا! 873 01:23:17,698 --> 01:23:22,956 ‫أنا اخترعت (الروك إند رول) ‫إن كنت محظوظا لا يمكنك إلا... 874 01:23:27,474 --> 01:23:29,691 ‫- ما هذا؟ ‫- ضعه من يدك! 875 01:23:29,821 --> 01:23:34,165 ‫- دعه وشأنه ‫- اتركه من يدك! 876 01:23:34,382 --> 01:23:36,467 ‫ضع المسدس جانبا أيها الحقير! 877 01:23:38,901 --> 01:23:47,243 ‫إنه (إلفيس)! (لاف مي تندر) ‫و(إلفيس)! تبا! هذا ما قصدته! 878 01:23:48,851 --> 01:23:50,849 ‫(باك)، قال (جو) إنك تريد الكلام 879 01:23:53,151 --> 01:23:54,542 ‫ماذا؟ 880 01:23:55,107 --> 01:24:00,060 ‫أتذكر؟ طلبت مني أن أتصل به ‫كي يأتي إلى هنا 881 01:24:00,190 --> 01:24:02,622 ‫أردت أن تتحدث معه ‫هل نسيت ذلك؟ 882 01:24:03,577 --> 01:24:07,836 ‫انتهى الأمر، أنا جائع، هيا 883 01:24:09,226 --> 01:24:13,397 ‫افعل شيئا! أنا هنا منذ يومين! 884 01:24:14,136 --> 01:24:17,004 ‫- هل أنتم جائعون؟ ‫- لا 885 01:24:18,394 --> 01:24:19,784 ‫(ريتشي) 886 01:24:20,914 --> 01:24:25,258 ‫لقد تركتني بالفعل تلك الليلة 887 01:24:26,996 --> 01:24:30,211 ‫- ظننت أننا انتهينا ‫- لا تنتهي الليلة 888 01:24:30,341 --> 01:24:31,949 ‫حتى يقول الرجل الضخم ‫إنها انتهت، صحيح؟ 889 01:24:32,254 --> 01:24:37,467 ‫- كان لدي عمل والتزامات عائلية ‫- نعم، العائلة! 890 01:24:49,240 --> 01:24:52,803 ‫(ريتشي)، تعال إلى هنا أرجوك ‫يجب أن ترى هذا الأمر 891 01:24:53,238 --> 01:24:54,715 ‫- تعال أرجوك ‫- حسنا أنا آتٍ 892 01:24:55,410 --> 01:24:59,451 ‫- هل سبق أن شاهدت هذا الفيلم؟ ‫- (فرانكنشتاين)؟ 893 01:24:59,928 --> 01:25:02,623 ‫لقد أخافني كثيرا عندما كنت صغيرا 894 01:25:03,273 --> 01:25:08,705 ‫لكن على المرء مواجهة مخاوفه 895 01:25:09,878 --> 01:25:16,612 ‫يجب أن تواجه مخاوفك! ‫واجه مخاوفك! واجه مخاوفك! 896 01:25:17,090 --> 01:25:22,824 ‫واجه مخاوفك، واجه مخاوفك ‫واجه مخاوفك 897 01:25:23,694 --> 01:25:27,560 ‫يجب أن تواجه مخاوفك 898 01:25:27,690 --> 01:25:33,251 ‫- يجب أن تواجه مخاوفك ‫- لقد فهمت 899 01:25:34,468 --> 01:25:40,507 ‫(ريتشي)، ما يقصده هو أنه عليك ‫مواجهة مخاوفك، هذا قصده 900 01:25:40,637 --> 01:25:44,807 ‫أحسنت! هذا ما أقوله! ‫هذا ما أقصده بالضبط! 901 01:25:45,156 --> 01:25:49,805 ‫- هل سمعت الأغنية؟ (فرانكنشتاين) ‫- نعم 902 01:25:49,934 --> 01:25:54,020 ‫هذا هو عنوان الأغنية ‫إنها تحمل العنوان ذاته كالفيلم 903 01:25:54,105 --> 01:25:55,496 ‫أتعرف ماذا يدعون ذلك؟ 904 01:25:59,276 --> 01:26:00,622 ‫إنه التناغم 905 01:26:02,143 --> 01:26:03,490 ‫التناغم 906 01:26:08,139 --> 01:26:09,529 ‫أيها اللعين! 907 01:26:11,962 --> 01:26:13,657 ‫ماذا دهاك أيها الحقير؟ 908 01:26:17,305 --> 01:26:23,300 ‫تبا! إن الجو حار هنا! ‫انزع قميصك إن كنت تشعر بالحر 909 01:26:24,343 --> 01:26:26,170 ‫ما الذي تريد أن تتحدث عنه ‫يا (باك)؟ 910 01:26:28,472 --> 01:26:31,295 ‫هيا، ارقص معي 911 01:26:33,381 --> 01:26:38,334 ‫نعم، تركت خيارات الأغنيات عشوائيا ‫لأنها طبيعة الحياة، هيا ارقص 912 01:26:38,464 --> 01:26:39,942 ‫- حسنا، علي الذهاب ‫- هيا، إلى أين أنت ذاهب؟ 913 01:26:40,028 --> 01:26:41,418 ‫- علي الذهاب إلى المنزل ‫- 5 دقائق بعد 914 01:26:41,549 --> 01:26:43,504 ‫علي الذهاب إلى المنزل ‫إلى عائلتي 915 01:26:44,070 --> 01:26:49,804 ‫إلى زوجتك؟ أنت تحبها، صحيح؟ ‫هكذا تبدأ الأمور 916 01:26:50,238 --> 01:26:54,582 ‫أتعرف كيف عقدت خطوبتي؟ ‫"تزوجني، أنت توأم روحي" 917 01:26:54,843 --> 01:26:59,101 ‫أتعرف من هي توأم روحي؟ ‫إنها تلك التي أكون على علاقة بها 918 01:26:59,232 --> 01:27:00,709 ‫- حسنا، علي الذهاب ‫- اسمعني... 919 01:27:00,882 --> 01:27:04,662 ‫هل تريد أن تحظى باحترامي ‫وأن تتعامل معي؟ 920 01:27:05,749 --> 01:27:13,308 ‫أين هي زوجتي؟ أخبرني (ريتشي) ‫أنا أرجوك، أين هي زوجتي؟ 921 01:27:16,478 --> 01:27:18,000 ‫إنها تقيم علاقة مع أخيك 922 01:27:27,471 --> 01:27:31,686 ‫أتعلم؟ إن عينيك تلمعان بقوة 923 01:27:32,903 --> 01:27:36,986 ‫- أيها اللعين! سأقتلك! ‫- (ريتشي) اهدأ! 924 01:27:37,116 --> 01:27:39,637 ‫- أبعد يديك عني! ‫- حقير! 925 01:28:11,787 --> 01:28:14,524 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- ماذا فعلت أنا؟ 926 01:28:14,654 --> 01:28:16,955 ‫- أنت ضربته أولا ‫- لم أكن أحاول قتله 927 01:28:18,173 --> 01:28:21,388 ‫إنه ميت! إنه ميت! 928 01:28:23,778 --> 01:28:28,948 ‫- لا! لا! لا! ‫- إنه ميت بالفعل! 929 01:28:31,989 --> 01:28:35,291 ‫- إنه ميت، تعال معي! ‫- مهلا 930 01:28:36,767 --> 01:28:40,114 ‫- لا بد من وجود قماش للفه ‫- ماذا تقصد بذلك؟ 931 01:28:40,244 --> 01:28:45,196 ‫- يجب أن نلفه لنتخلص منه ‫- إنه ضخم، كيف نفعل ذلك؟ 932 01:28:45,327 --> 01:28:47,022 ‫سنفعل ذلك معا! 933 01:28:50,845 --> 01:28:52,407 ‫أبعده! 934 01:28:53,842 --> 01:28:55,233 ‫أبعده! 935 01:28:55,494 --> 01:28:56,840 ‫أبعده عني 936 01:28:59,534 --> 01:29:07,180 ‫ابتعد عني! ابتعد عني! ‫تبا! ابتعد عني! 937 01:29:22,257 --> 01:29:27,340 ‫يجب أن نتصل بالشرطة ‫يجب أن نتصل بالشرطة 938 01:29:27,470 --> 01:29:29,121 ‫- اسكت! ‫- يجب أن نتصل بها يا (جو) 939 01:29:29,512 --> 01:29:32,162 ‫هل أنت معتوه؟ لا تتصل بالشرطة ‫لأمر من هذا النوع 940 01:29:32,292 --> 01:29:34,812 ‫سيفتشون المنزل يا (جو)! ‫لقد كان دفاعا عن النفس 941 01:29:36,811 --> 01:29:42,502 ‫هل يبدو أنه دفاع عن النفس؟ ‫لقد حطمنا رأسه وسحقنا دماغه 942 01:29:42,849 --> 01:29:48,933 ‫- نحن؟ ‫- نعم، أنا وأنت 943 01:29:55,449 --> 01:29:57,839 ‫- حسنا ‫- أتعرف ماذا سنفعل الآن؟ 944 01:29:58,186 --> 01:30:01,618 ‫سننظف هذه الفوضى وسنأخذه ‫ونتخلص منه، اتفقنا؟ 945 01:30:03,487 --> 01:30:06,659 ‫اهدأ، اتفقنا؟ اهدأ يا بني 946 01:30:46,107 --> 01:30:49,844 ‫- ألم تكوني في حفلة؟ ‫- بلى، عيد مولد مديري 947 01:30:50,278 --> 01:30:52,494 ‫هذه أيضا حفلة من أجل العمل ‫في وسط المدينة 948 01:30:52,668 --> 01:30:56,101 ‫كانت أمك تسأل ‫إن عرفت أي شيء عنك 949 01:30:56,839 --> 01:31:00,576 ‫- مع أنني أحب وجودك هنا... ‫- أمهليني شهرا آخر 950 01:31:01,010 --> 01:31:04,094 ‫أرجوك يا (بيلامي) ‫لقد وجدت فرقة مثيرة 951 01:31:04,485 --> 01:31:08,483 ‫- ما معنى ذلك؟ ‫- بوسعي إقناع الشركة بالتوقيع معها 952 01:31:08,613 --> 01:31:11,914 ‫وهكذا أصبح وكيلتها ‫وأتمكن من الحصول على شقتي الخاصة 953 01:31:24,862 --> 01:31:30,857 ‫سنرميه فيجدونه وتظن الشرطة ‫أنها قضية مخدرات سيئة 954 01:31:32,552 --> 01:31:34,246 ‫- وبعد ذلك؟ ‫- بعد ذلك؟ 955 01:31:35,028 --> 01:31:37,330 ‫عليك متابعة حياتك يا (ريتشي) 956 01:31:39,199 --> 01:31:42,935 ‫- وعندما تأتي الشرطة؟ ‫- أنت لا تعرف شيئا! 957 01:31:43,239 --> 01:31:48,236 ‫صدقني، آخر ما تريده الشرطة ‫هو التحقيق بأمر شخص حقير مثله 958 01:31:50,886 --> 01:31:52,971 ‫هذا المكان جيد 959 01:32:07,005 --> 01:32:12,131 ‫هذا (دوني أوزموند) صحيح؟ ‫أتسمع أيها الحقير؟ 960 01:32:26,686 --> 01:32:30,769 ‫كما قلت لك يحتاجون إلى التدريب ‫لكنهم أكثر حدة من (نيون بويز) 961 01:32:30,900 --> 01:32:36,461 ‫وأكثر غضبا من (ذا دولز) ‫لقد شاهدتهم وكان عرضهم المباشر هائلا 962 01:32:36,590 --> 01:32:41,152 ‫لقد جن جنونهم وانطلقت منهم طاقة ‫كهربائية جنونية مذهلة 963 01:32:44,238 --> 01:32:45,628 ‫ماذا؟ 964 01:32:46,845 --> 01:32:48,365 ‫أتحدث عن فرقة (ناستي بيتس) 965 01:32:49,538 --> 01:32:52,405 ‫"(ناستي بيتس)" 966 01:32:53,273 --> 01:32:54,621 ‫نعم، جيد 967 01:32:57,185 --> 01:32:58,792 ‫يحتاج (زاك) إلى رؤيتك فورا 968 01:32:59,617 --> 01:33:04,136 ‫وقد أتى هذا الرجل سابقا ‫ويريدك أن تتصل به 969 01:33:06,265 --> 01:33:08,914 ‫"التحري (إريك فوهل) ‫الشعبة الجنائية في شرطة (نيويورك)" 970 01:33:29,768 --> 01:33:33,375 ‫- (ريتشي)! تلقينا اتصالا هاتفيا ‫- أيها النذل! 971 01:33:33,506 --> 01:33:35,982 ‫- يا للهول يا صاح! ‫- ماذا؟ 972 01:33:39,197 --> 01:33:44,063 ‫إنهم الألمان! وافق المجلس ‫على عملية الشراء! لقد نجحنا! 973 01:33:47,235 --> 01:33:51,536 ‫- تهاني أيها الحقير! ‫- نحن أثرياء! 974 01:33:53,187 --> 01:33:54,577 ‫لا أدري ماذا أقول! 975 01:33:59,269 --> 01:34:02,919 ‫إذا؟ ما الذي تشعر به؟ 976 01:34:03,831 --> 01:34:06,786 ‫لست على ما يرام 977 01:34:07,741 --> 01:34:09,610 ‫ما الأمر؟ أتريد عقارا ‫أم لديك ما يلزم؟ 978 01:34:09,826 --> 01:34:11,217 ‫لا، سأتصل بكم لاحقا 979 01:34:11,348 --> 01:34:13,389 ‫- أريد سيارتي للعودة إلى الديار ‫- (ريتشي)، لدينا شراب... 980 01:34:20,905 --> 01:34:23,686 ‫"يلقبونني بالسيد المثير للشفقة" 981 01:34:24,773 --> 01:34:27,117 ‫"والجميع يعلمون ذلك" 982 01:34:28,551 --> 01:34:30,811 ‫"يلقبونني بالسيد المثير للشفقة" 983 01:34:32,246 --> 01:34:35,026 ‫"في معظم الٔاماكن التي أزورها" 984 01:34:36,373 --> 01:34:38,674 ‫"ولكن لا أحد يبدو أنه يفهم ذلك" 985 01:34:40,021 --> 01:34:43,107 ‫"كيف يمكن لرجل أن ينشد أغنية حزينة كهذه" 986 01:34:44,019 --> 01:34:46,844 ‫"عندما يكون قد خسر كل شيء" 987 01:34:47,799 --> 01:34:50,188 ‫"عندما خسر كل شيء يملكه" 988 01:35:01,571 --> 01:35:06,133 ‫- أنت تعرف أن مالي مضمون ‫- هيا يا (موري) 989 01:35:08,609 --> 01:35:12,868 ‫لا أدري ما قصتكم أيها القوم، تشتهرون ‫بأنكم تعرفون ماذا تفعلون بالمال 990 01:35:12,996 --> 01:35:15,213 ‫إلا عندما يُفترض بكم امتلاكه 991 01:35:15,908 --> 01:35:19,471 ‫منذ الأسبوع الماضي قيّم محاسبك ‫شركتي بمليون و300 ألف 992 01:35:20,036 --> 01:35:23,295 ‫وأنت ما زلت تدين لي بـ150 ألفا منها 993 01:35:25,727 --> 01:35:29,941 ‫حسنا، اسمع لدينا لائحة مواهب خارقة ‫(ذا دريفترز)، (ذا مونوتونز) 994 01:35:30,463 --> 01:35:31,809 ‫والعديد من الأغنيات التي احتلت ‫المرتبة الأولى 995 01:35:32,982 --> 01:35:35,242 ‫دعني أتفق معك على أمر 996 01:35:35,546 --> 01:35:38,675 ‫سأعرض عليك جزءا من ملكيتي 997 01:35:38,805 --> 01:35:40,803 ‫- ستحصل على النقود... ‫- أيمكن أن أقدم اقتراحا؟ 998 01:35:44,887 --> 01:35:46,278 ‫المعذرة؟ 999 01:35:52,273 --> 01:35:56,791 ‫سيد (غالاسو)، ماذا لو اشتريت ‫حصتي بدلا من ذلك؟ 1000 01:35:57,704 --> 01:36:01,919 ‫مع الأسهم، أملك 25% من الحصص ‫في الشركة 1001 01:36:02,309 --> 01:36:05,393 ‫- (ريتشي)! (ريتشي)! ‫- وفقا لقومك، يُقدر ذلك بـ300 ألف 1002 01:36:06,262 --> 01:36:09,174 ‫- اسمعني (ريتشي) لن أدع... ‫- يمكنه القسمة 1003 01:36:09,477 --> 01:36:11,649 ‫هذا الولد عبقري 1004 01:36:12,128 --> 01:36:15,082 ‫أنا مستعد لبيعك حصتي بـ150 ألفا 1005 01:36:15,212 --> 01:36:16,732 ‫- لا، لا، لا ‫- إنه نصف القيمة 1006 01:36:16,863 --> 01:36:19,991 ‫- سيتوقف هذا الحديث فورا ‫- ولماذا تفعل ذلك؟ 1007 01:36:23,337 --> 01:36:29,506 ‫بصراحة عندما بدأت لم يكن لدي مكان ‫أقضي حاجتي فيه واعذرني على لغتي 1008 01:36:29,637 --> 01:36:32,938 ‫لكن هذا الرجل منحني فرصة 1009 01:36:34,589 --> 01:36:39,238 ‫وإذا كان بيعك حصتي يساعده على ‫الإحتفاظ بما عمل له طوال حياته 1010 01:36:40,975 --> 01:36:43,061 ‫فأنا مسرور بالمساعدة بأية طريقة 1011 01:36:53,836 --> 01:36:55,878 ‫(ريتشي)، (ريتشي)، (ريتشي)! 1012 01:36:59,050 --> 01:37:02,178 ‫لا يمكن أن أدعك تفعل ذلك ‫أنت تقتلني، أتعرف ذلك؟ 1013 01:37:02,308 --> 01:37:05,608 ‫سأطلب أمرا مع كامل احترامي 1014 01:37:08,348 --> 01:37:12,605 ‫حرر (جيمي ليتل) الصغير من عقده ‫ودعه يأتي معي 1015 01:37:14,169 --> 01:37:17,253 ‫- من هو؟ ‫- صاحب أغنية (تشا تشا) الراقصة 1016 01:37:18,470 --> 01:37:23,422 ‫- (تشا تشا تويست) ‫- تحب ابنتي تلك الأغنية 1017 01:37:24,552 --> 01:37:26,768 ‫إنه جيد لذا سيبقى هنا 1018 01:37:34,502 --> 01:37:35,848 ‫تفضل أيها القروي 1019 01:37:42,930 --> 01:37:44,276 ‫هل أنت موافق يا صديقي؟ 1020 01:37:47,536 --> 01:37:50,881 ‫نعم، نعم، لا بأس 1021 01:38:00,526 --> 01:38:03,045 ‫"هل يمكنني أن أشرح لكم؟" 1022 01:38:03,698 --> 01:38:05,653 ‫"كل شيء لا يسير على ما يرام" 1023 01:38:05,870 --> 01:38:07,608 ‫"لقد خسرت كل شيء أملكه" 1024 01:38:08,086 --> 01:38:10,172 ‫"وعليّ إنشاد هذه الٔاغاني الحزينة" 1025 01:38:10,388 --> 01:38:14,255 ‫"حتى أعود إليك وأنا أريدك، أريدك..." 1026 01:38:15,298 --> 01:38:20,381 ‫"وأريد أن أخبرك أنني أحبك" 1027 01:38:44,059 --> 01:38:45,709 ‫"(ناستي بيتس)" 1028 01:38:54,747 --> 01:39:00,004 ‫"عُثر على ذكر مجهول الهوية ‫في بقعة مهجورة..." 1029 01:39:01,785 --> 01:39:05,520 ‫"تعرض الضحية للضرب المبرح ‫وأصيب بصدمة قوية على الرأس" 1030 01:39:05,607 --> 01:39:07,347 ‫"وما زال ينبغي التعرف على هويته" 1031 01:39:39,112 --> 01:39:41,067 ‫لا تقتربوا من سيارتي! 1032 01:39:41,980 --> 01:39:43,630 ‫(تشا تشا تويست)! 1033 01:39:45,194 --> 01:39:50,365 ‫قلت لكم أمس إنني لن أسجل المزيد ‫من الأغنيات الراقصة التافهة 1034 01:39:50,495 --> 01:39:52,319 ‫كان اتفاقي مع (ريتشي)... 1035 01:39:59,532 --> 01:40:03,877 ‫ارفعاه! ارفعاه! كفى! ‫تبا لك! 1036 01:40:04,571 --> 01:40:09,569 ‫اسمعني الآن، أنا أملك عقدك ‫أيها النجم، أتفهم؟ 1037 01:40:09,698 --> 01:40:13,347 ‫إما أن تغني لي ‫أو لا تغني على الإطلاق، مفهوم؟ 1038 01:40:13,824 --> 01:40:15,909 ‫- نعم ‫- هل فهمت؟ قل ذلك 1039 01:40:15,997 --> 01:40:18,300 ‫- قل إنك تفهم ‫- أنا أفهم 1040 01:40:21,081 --> 01:40:23,905 ‫حسنا، ارفعاه ‫أحسنت صنعا 1041 01:40:35,462 --> 01:40:38,503 ‫أين قبعتي؟ لنرحل من هنا! 1042 01:40:46,497 --> 01:40:47,887 ‫لنرحل من هنا! 1043 01:40:48,843 --> 01:40:51,277 ‫ما الذي تنظرون إليه؟ ‫اهتموا بشؤونكم! 1044 01:40:52,276 --> 01:40:53,622 ‫ما الأمر؟ 1045 01:42:37,415 --> 01:42:38,848 ‫أبي؟ 1046 01:42:40,933 --> 01:42:43,672 ‫مرحبا يا (روني) ‫مرحبا يا صديقي 1047 01:42:45,018 --> 01:42:49,406 ‫- ماذا تفعل يا أبي؟ ‫- كنت أرقص فحسب 1048 01:42:49,711 --> 01:42:53,794 ‫كنت أرقص فحسب ‫هل تريد الرقص؟ تعال يا صديقي 1049 01:42:54,185 --> 01:42:55,619 ‫- عُد إلى السرير ‫- تعال للرقص معي 1050 01:43:23,469 --> 01:43:24,901 ‫(ديفون) أنا... 1051 01:43:31,071 --> 01:43:38,457 ‫لقد أخفقت! أخفقت كثيرا ‫ولا أريد إخبارك 1052 01:43:40,760 --> 01:43:43,670 ‫- يمكنك إخباري ‫- لا أستطيع 1053 01:43:43,800 --> 01:43:46,234 ‫- بلى ‫- لا، لا أستطيع 1054 01:43:47,146 --> 01:43:53,489 ‫هيا يمكنك إخباري ‫لا بأس، أنا أفهم 1055 01:43:54,097 --> 01:43:58,442 ‫- إن حياتنا ليست كافية لك ‫- لا 1056 01:43:58,703 --> 01:44:01,134 ‫- لا، لا تكفيك ويلزمك الشراب ‫- لا 1057 01:44:01,222 --> 01:44:02,874 ‫- بلى، خذ ‫- لا 1058 01:44:03,135 --> 01:44:05,785 ‫خذ هذه الزجاجة! لا تكفيك حياتنا! ‫هذا ما يلزمك! 1059 01:44:05,915 --> 01:44:07,306 ‫- لا ‫- هذا ما يلزمك 1060 01:44:07,392 --> 01:44:12,302 ‫هيا، خذها، اشرب القليل ‫هيا أحسنت 1061 01:45:34,241 --> 01:45:38,151 ‫"وأنت أشبه براقصة باليه في يوم ربيعي" 1062 01:45:41,106 --> 01:45:45,363 ‫"تتبدل إلى رجل ذئب يعوي على القمر" 1063 01:45:46,971 --> 01:45:51,098 ‫"أزمة شخصية، أصابتك في أصعب وقت" 1064 01:45:51,533 --> 01:45:56,094 ‫"ولم يتبق لديك وسوى الخيبة وألم القلب" 1065 01:45:57,398 --> 01:46:00,352 ‫"ألم تسمعهم يتحدثون عن شخصيتك؟" 1066 01:46:00,527 --> 01:46:04,089 ‫"أجل، أجل، أجل" 1067 01:50:00,132 --> 01:50:02,391 ‫هل أنت بخير؟ 1068 01:50:24,158 --> 01:50:28,158 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} iBelieve7 ترجمة أصلية 117793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.