All language subtitles for The.Blancheville.Monster.1963.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:02,604 --> 00:03:06,167 Inglaterra 1884. 2 00:03:11,567 --> 00:03:16,043 Alice, por fin estoy en casa. Mi exilio ha terminado. 3 00:03:16,117 --> 00:03:19,981 ¿Exilio? ¿No te parece que haya sido bastante placentero? 4 00:03:20,167 --> 00:03:22,689 Y, además, si tu hermano no te hubiese obligado a estudiar en el colegio, 5 00:03:22,833 --> 00:03:24,882 ¿con quién habrías hecho amistad durante estos tres años? 6 00:03:24,980 --> 00:03:28,468 Así que cuando vea a Roderick, le daré un beso enorme de agradecimiento. 7 00:03:28,666 --> 00:03:30,996 Hablas del hermano de Emily como si lo conocieras. 8 00:03:31,133 --> 00:03:35,259 Claro que lo conozco. Leíamos juntas las cartas que escribía a Emily. 9 00:03:35,367 --> 00:03:38,992 Es un hombre extraordinario. Estoy casi enamorada. 10 00:03:39,133 --> 00:03:41,826 ¿Leíais también juntas las cartas que yo escribía a Alice? 11 00:03:41,967 --> 00:03:45,626 Por supuesto. Ella también te conocía incluso antes de haberte visto. 12 00:03:46,348 --> 00:03:48,144 De veras. 13 00:04:32,734 --> 00:04:34,461 Bienvenida, señorita Emily. 14 00:04:34,601 --> 00:04:36,178 Gracias. 15 00:04:37,200 --> 00:04:38,630 Gracias. 16 00:04:39,866 --> 00:04:43,923 - ¿Quién es usted? - Aleister, el nuevo mayordomo. 17 00:04:45,268 --> 00:04:46,824 ¿Y el viejo Joseph? 18 00:04:48,866 --> 00:04:50,764 No lo sé, señorita Emily. 19 00:04:52,766 --> 00:04:54,231 Síganme, por favor. 20 00:04:54,366 --> 00:04:56,662 ¿Cómo suele recibir tu hermano a las visitas inesperadas? 21 00:04:56,766 --> 00:04:58,698 Muy bien, no te preocupes. 22 00:04:58,833 --> 00:05:00,355 Esperemos. 23 00:05:00,500 --> 00:05:02,989 Porque el tiempo, sin embargo, nos recibe de muy mala manera. 24 00:05:15,700 --> 00:05:17,098 Gracias. 25 00:05:48,100 --> 00:05:49,531 ¿Qué ocurre? 26 00:05:50,600 --> 00:05:54,755 Cuando me marché del castillo... mi padre aún vivía. 27 00:05:55,415 --> 00:05:57,904 Y luego... No estuviste presente cuando... 28 00:05:58,100 --> 00:06:01,657 No. Fue hace un año. Su hermano se lo dijo en una carta. 29 00:06:13,199 --> 00:06:15,358 - ¡Roderick! - ¡Querida mía! 30 00:06:17,733 --> 00:06:19,892 Me alegra tanto volver a verte... 31 00:06:23,766 --> 00:06:25,994 Te he echado muchísimo de menos durante estos años. 32 00:06:26,100 --> 00:06:27,861 Y yo a ti, Emily. 33 00:06:28,000 --> 00:06:31,057 - Cuando te fuiste, eras una niña. Y ahora... - Soy una mujer. 34 00:06:31,199 --> 00:06:34,654 Roderick, debo darte las gracias. Has hecho mucho por mí. 35 00:06:34,766 --> 00:06:38,823 Pero ahora ya soy mayor... Y debo enfrentarme a la vida yo sola. 36 00:06:38,933 --> 00:06:41,364 Falta aún una semana para tu cumpleaños. 37 00:06:42,366 --> 00:06:45,764 Y hasta tal día, yo debo cuidar de tu vida. 38 00:06:46,666 --> 00:06:48,154 Perdóname. 39 00:06:51,933 --> 00:06:54,091 - Mi hermano Roderick. - Milord. 40 00:06:54,233 --> 00:06:56,893 - Alice y John Taylor. - Es un gran placer, milord. 41 00:06:57,033 --> 00:07:00,022 - Alice es mi mejor amiga del colegio. - Lo sé. 42 00:07:00,166 --> 00:07:01,928 Me hablaba de usted en todas sus cartas. 43 00:07:02,067 --> 00:07:05,521 Mi hermano había venido a Londres para llevarme a casa, a Dublín. 44 00:07:05,666 --> 00:07:09,769 - Pero al final Emily nos ha traído a los dos a Escocia. - Nos insistió tanto... 45 00:07:10,266 --> 00:07:13,664 Quería que Alice me ayudase a soplar las 21 velas de la tarta. 46 00:07:13,766 --> 00:07:15,994 A propósito, debo decirle a Dorothy que me... 47 00:07:16,099 --> 00:07:18,998 Nuestra vieja ama de llaves se cansó de servir. 48 00:07:20,166 --> 00:07:21,860 Ha vuelto a Glasgow. 49 00:07:24,166 --> 00:07:26,257 Hasta ella no está ya... 50 00:07:26,399 --> 00:07:29,194 Tenemos otras personas a nuestro servicio, querida. ¡Aleister! 51 00:07:30,433 --> 00:07:32,058 Enseguida servirán la cena. 52 00:07:32,199 --> 00:07:34,188 Si nuestros invitados quieren arreglarse. 53 00:07:34,333 --> 00:07:35,356 ¿Señor? 54 00:07:35,500 --> 00:07:38,364 Acompañe a la señorita y al señor Taylor a sus habitaciones. 55 00:07:39,266 --> 00:07:40,755 Hasta entonces. 56 00:07:56,433 --> 00:07:57,899 Oh, Roderick... 57 00:07:58,566 --> 00:08:00,031 Perdóname. 58 00:08:01,166 --> 00:08:05,531 Perdóname, pero esto de volver a nuestra casa... después de que... 59 00:08:06,766 --> 00:08:08,322 De que nuestro pobre padre... 60 00:08:09,199 --> 00:08:10,995 No tienes que excusarte, Emily. 61 00:08:12,600 --> 00:08:14,395 Te entiendo, querida. 62 00:08:23,399 --> 00:08:25,058 Roderick... ¿Quién es? 63 00:08:44,366 --> 00:08:46,025 Bienvenida, señorita Emily. 64 00:08:46,166 --> 00:08:48,359 - Gracias, señorita... - Eleonor. 65 00:08:50,099 --> 00:08:52,429 Miss Eleonor es nuestra nueva ama de llaves. 66 00:08:52,566 --> 00:08:55,430 Todo parece nuevo aquí, en nuestra casa. 67 00:08:56,600 --> 00:09:00,657 Miss Eleonor merece todo nuestro agradecimiento por su excelente trabajo. 68 00:09:00,766 --> 00:09:02,595 Gracias, señor. 69 00:09:02,733 --> 00:09:07,028 Espero ganarme también la confianza y simpatía de la señorita Emily lo antes posible. 70 00:09:09,833 --> 00:09:11,526 Vamos... Ve a ponerte guapa. 71 00:09:11,666 --> 00:09:14,598 Y recuerda: desde hoy eres la dueña. 72 00:09:14,733 --> 00:09:17,028 Acompañe a mi hermana a sus aposentos. 73 00:10:59,099 --> 00:11:01,588 - ¿Les gusta Escocia? - Oh, sí, mucho. 74 00:11:01,733 --> 00:11:03,722 Pero usted no conoce mi Irlanda... 75 00:11:03,866 --> 00:11:06,230 - Conoce Dublín, imagino. - Oh, sí. 76 00:11:06,366 --> 00:11:08,662 ¿Y qué le parece, milord? 77 00:11:08,766 --> 00:11:10,664 Me gusta mucho Irlanda. 78 00:11:11,533 --> 00:11:14,896 Sólo que creo que es un país algo atrasado. Poco instruido. 79 00:11:15,032 --> 00:11:18,987 Según usted, todos deberíamos ir... A un colegio inglés. 80 00:11:20,266 --> 00:11:22,494 Oh, no. Ya he tenido suficiente. 81 00:11:45,866 --> 00:11:47,230 ¿Lo habéis oído? 82 00:11:47,366 --> 00:11:51,423 Sí, un trueno. Aquí, en Escocia, las tormentas son violentas. 83 00:11:52,166 --> 00:11:54,996 No, no era un trueno... El grito. 84 00:11:55,099 --> 00:11:58,497 A mí también me ha parecido haber oído... un grito. 85 00:11:58,600 --> 00:12:01,065 Aunque... En realidad, 86 00:12:01,199 --> 00:12:03,495 más que un grito parecía un ladrido. 87 00:12:05,832 --> 00:12:08,321 Probablemente se trate de eso. Habrá sido un perro. 88 00:12:08,433 --> 00:12:10,661 Sí, los campesinos de por aquí tienen muchos. 89 00:12:11,832 --> 00:12:15,992 Tranquilizáos, mañana estaréis ya acostumbrados a los extensos bosques y los viejos castillos. 90 00:12:17,032 --> 00:12:18,930 Qué estúpida soy... 91 00:12:21,700 --> 00:12:24,029 Mi hermana se asusta con mucha facilidad. 92 00:12:27,099 --> 00:12:29,190 Buenas noches, doctor Eggwell. 93 00:12:30,233 --> 00:12:31,699 Buenas noches. 94 00:12:34,266 --> 00:12:37,061 Los señores ya han acabado de cenar. 95 00:12:45,233 --> 00:12:47,392 Imagino que estaréis cansados del viaje. 96 00:12:49,166 --> 00:12:52,394 Se nos ha hecho muy tarde. Será mejor que vayáis a descansar. 97 00:12:52,533 --> 00:12:53,998 Yo no estoy cansada. 98 00:12:54,700 --> 00:12:57,564 En el colegio a esta hora ya estabas en la cama. 99 00:13:07,399 --> 00:13:08,762 Buenas noches. 100 00:13:09,366 --> 00:13:10,389 Les pido disculpas. 101 00:13:11,600 --> 00:13:15,589 - Me gustaría haber venido antes pero... - ...Sus pacientes se lo han impedido. 102 00:13:17,566 --> 00:13:21,020 Parece que los médicos sólo usan el reloj para medir las pulsaciones. 103 00:13:24,533 --> 00:13:27,021 Si cree que ella es mi hermana, se equivoca. 104 00:13:27,166 --> 00:13:30,257 Lo sé... He oído hablar mucho de ella. 105 00:13:30,399 --> 00:13:34,229 Enseguida he reconocido el original por el retrato que usted me enseñó. 106 00:13:34,366 --> 00:13:37,820 - Encantado de conocerla, miss Emily. - El doctor Eggwell. 107 00:13:37,932 --> 00:13:41,694 En pocos meses se ha ganado toda mi estima y mi confianza. 108 00:13:41,832 --> 00:13:44,230 Miss Alice Taylor. El señor John Taylor. 109 00:13:44,366 --> 00:13:46,355 ¿Y el doctor Brenton? 110 00:13:47,699 --> 00:13:50,393 El viejo doctor ha atendido a tres generaciones de los Blackford, 111 00:13:50,533 --> 00:13:53,896 pero por desgracia... no ha podido atender a la cuarta. 112 00:13:56,399 --> 00:13:57,830 ¿Vamos, pues? 113 00:13:57,932 --> 00:14:01,921 Me apenaría que la belleza de nuestra invitada se echase a perder por culpa del cansancio. 114 00:14:02,566 --> 00:14:04,589 Va a hacer que me ruborice, milord. 115 00:14:04,732 --> 00:14:06,198 Mi nombre es Roderick. 116 00:14:06,932 --> 00:14:08,592 Os acompañaré a subir. 117 00:14:11,266 --> 00:14:12,562 Espéreme aquí. 118 00:14:14,366 --> 00:14:16,093 Me debe una revancha al ajedrez. 119 00:14:19,366 --> 00:14:21,525 - Miss Eleonore. - ¿Sí? 120 00:14:22,166 --> 00:14:23,189 ¿Le importaría... 121 00:14:23,333 --> 00:14:27,390 mientras espero a Lord Roderick, hacer compañía... 122 00:14:27,533 --> 00:14:30,896 a un pobre médico? 123 00:14:43,333 --> 00:14:44,730 ¿Y bien? 124 00:14:44,866 --> 00:14:46,695 Nada. 125 00:14:46,832 --> 00:14:49,264 No me gusta la actitud que tomas. 126 00:14:50,866 --> 00:14:54,424 Sobre todo ahora que están aquí la hermana y esos dos. 127 00:14:54,566 --> 00:14:57,861 Eres tú el que debe encontrar la manera de deshacerse de él. 128 00:14:57,999 --> 00:15:00,329 - Si es que puedes... - ¡Basta! 129 00:15:00,433 --> 00:15:04,388 Suéltame. Si entrase en este momento, sería nuestro final.. 130 00:15:08,765 --> 00:15:10,493 ¿Las has traído? 131 00:16:29,233 --> 00:16:30,596 ¡John! 132 00:16:53,032 --> 00:16:54,157 John... 133 00:20:47,866 --> 00:20:49,263 ¿Qué sucede? 134 00:20:53,732 --> 00:20:55,698 ¿Necesita algo? 135 00:20:57,166 --> 00:20:58,426 No... 136 00:21:01,599 --> 00:21:04,759 Escúcheme... He oído un grito... Y he visto... 137 00:21:04,899 --> 00:21:06,592 - Oh, Dios mío... - ¿Qué dice? Está conmocionada. 138 00:21:06,732 --> 00:21:10,165 Horrible! Allí arriba en la torre había un hombre. ¡Un monstruo! 139 00:21:10,265 --> 00:21:13,164 Tenía las manos ensangrentadas. Gritaba... ¡Le aseguro que lo he visto! 140 00:21:13,265 --> 00:21:15,493 En la torre no hay nadie. 141 00:21:15,599 --> 00:21:17,065 ¿Está segura? 142 00:21:17,199 --> 00:21:18,926 Quizá haya sido un sueño. 143 00:21:20,499 --> 00:21:22,022 No. 144 00:21:22,166 --> 00:21:25,689 No soñaba. Lo he visto, lo he visto de verdad. 145 00:21:25,832 --> 00:21:28,196 Además, estaba esa mujer... Miss Eleonor. 146 00:21:28,332 --> 00:21:29,992 ¿Qué está diciendo? 147 00:21:30,932 --> 00:21:32,420 Miss Eleonore... 148 00:21:38,899 --> 00:21:40,489 Vayamos juntos a ver. 149 00:21:42,665 --> 00:21:44,221 ¿Acaso tiene miedo? 150 00:21:45,499 --> 00:21:46,556 No. 151 00:21:47,232 --> 00:21:48,664 Vamos. 152 00:22:31,699 --> 00:22:32,858 Ahí... 153 00:22:58,665 --> 00:23:00,654 No hay nadie. ¿Se convence? 154 00:23:02,066 --> 00:23:05,327 Pero... Era aquí... Era esta la habitación. 155 00:23:05,432 --> 00:23:08,330 Una habitación abandonada en una vieja torre. 156 00:23:08,432 --> 00:23:12,194 No es difícil imaginar algo así en una pesadilla. 157 00:23:14,398 --> 00:23:17,364 Vuelva a la cama, Alice. Y tranquilícese. 158 00:23:46,032 --> 00:23:47,657 Perdóneme, por favor. 159 00:23:48,699 --> 00:23:51,927 Pero... Todo me parecía tan real... Tan horrible... 160 00:24:16,165 --> 00:24:17,597 El reloj. 161 00:24:20,165 --> 00:24:21,722 Daba la medianoche. 162 00:24:25,866 --> 00:24:27,661 Ahora es medianoche. 163 00:24:49,098 --> 00:24:50,428 Vamos. 164 00:24:54,765 --> 00:24:56,025 ¡Vamos, deprisa! 165 00:24:56,866 --> 00:24:58,229 ¡Corre! 166 00:25:07,699 --> 00:25:11,825 Hubo un gran incendio y la vieja abadía quedó totalmente destruida.. 167 00:25:11,932 --> 00:25:15,022 - ¿Fue entonces cuando murió el padre de Emily? - Sí. 168 00:25:15,165 --> 00:25:16,688 ¿Qué clase de hombre era? 169 00:25:16,832 --> 00:25:19,593 Por el retrato podría decirse que era una persona de gran autoridad. 170 00:25:19,732 --> 00:25:21,857 No sé... No lo conocí. 171 00:25:25,165 --> 00:25:28,188 No me imaginaba que aquí todo fuese tan triste. De otro modo... 172 00:25:28,332 --> 00:25:31,765 Su hermano parece mucho más feliz que usted de las vacaciones en el castillo. 173 00:25:31,899 --> 00:25:34,387 Sí, sobre todo feliz con Emily. 174 00:25:34,532 --> 00:25:37,589 Es normal. Miss Emily es fascinante. 175 00:25:37,732 --> 00:25:38,891 Mucho. 176 00:25:39,932 --> 00:25:41,488 Pero es una Blackford. 177 00:25:42,998 --> 00:25:44,430 ¿Qué quiere decir? 178 00:25:45,198 --> 00:25:46,596 Oh, nada. 179 00:25:46,732 --> 00:25:49,823 Que pertenece a una de las familias más antiguas y nobles de Escocia. 180 00:25:49,932 --> 00:25:53,728 Enamorarse de ella significaría encontrarse con muchos problemas. 181 00:25:53,866 --> 00:25:56,024 De modo que un Blackford no puede casarse... 182 00:25:57,532 --> 00:25:58,862 con cualquier mujer. 183 00:25:58,998 --> 00:26:02,897 No hay ninguna ley terrenal que lo impida. Pero existen algunos prejuicios... 184 00:26:03,031 --> 00:26:06,225 derivados de la tradición que son mucho más fuertes que la ley 185 00:26:06,365 --> 00:26:09,820 y si no se comprenden, créame, es preferible alejarse. 186 00:26:09,931 --> 00:26:12,591 Según usted, mi hermano y yo deberíamos marcharnos de aquí. 187 00:26:12,732 --> 00:26:15,857 Oh, no... Quizá me haya expresado mal. 188 00:26:15,998 --> 00:26:17,658 Yo soy feliz de estar a su lado. 189 00:26:18,765 --> 00:26:20,560 Pero quizás Lord Roderick no considere... 190 00:26:20,699 --> 00:26:23,563 Si Lord Roderick no estuviera contento con nuestra presencia 191 00:26:23,699 --> 00:26:25,756 se comportaría de otra forma. 192 00:26:25,899 --> 00:26:27,558 Anoche me dijo todo lo contrario. 193 00:26:29,866 --> 00:26:31,229 ¿Anoche? 194 00:26:34,665 --> 00:26:36,426 Sí, anoche. 195 00:26:53,065 --> 00:26:54,531 Oh, John... 196 00:26:55,398 --> 00:26:56,886 Te amo, Emily. 197 00:27:47,432 --> 00:27:49,193 ¿De verdad, John? 198 00:27:52,665 --> 00:27:54,426 Vamos, John. 199 00:27:54,565 --> 00:27:56,326 No pongas esa cara. 200 00:28:04,065 --> 00:28:06,258 Me ha entrado hambre con el paseo. 201 00:28:06,398 --> 00:28:10,194 No lo digas delante de mi hermano. Nosotros los ingleses nunca tenemos hambre. 202 00:28:10,332 --> 00:28:12,923 Sólo, de vez en cuando, nos permitimos un poco de apetito. 203 00:28:13,065 --> 00:28:16,725 ¿En serio? Entonces los irlandeses somos ingleses con hambre. 204 00:28:16,865 --> 00:28:19,058 Perdone, doctor, debo hablar con usted. 205 00:28:31,499 --> 00:28:35,056 Si los señores quieren prepararse el té será servido inmediatamente. 206 00:28:53,165 --> 00:28:56,654 He decidido contarlo todo. No puedo seguir fingiendo. 207 00:28:56,764 --> 00:28:59,754 ¿Por qué ha hecho volver a su hermana? Era lógico que... 208 00:28:59,898 --> 00:29:02,592 No podía impedírselo. Ésta es su casa. 209 00:29:07,232 --> 00:29:10,665 Si le ocurriese algo... La responsabilidad será suya. 210 00:29:11,998 --> 00:29:13,021 ¿Mía? 211 00:29:14,898 --> 00:29:18,092 Me he limitado a darle consejos puramente profesionales. 212 00:29:19,332 --> 00:29:20,696 No lo olvide. 213 00:29:21,665 --> 00:29:23,096 Y usted no los ha seguido. 214 00:29:24,065 --> 00:29:26,758 - Si me hubiese dejado hacer... - ¿Qué habría hecho? 215 00:29:27,764 --> 00:29:30,424 ¿Me reprocharía no haber acabado con él? 216 00:29:32,532 --> 00:29:34,225 Sólo espero. 217 00:29:34,365 --> 00:29:37,853 que su piedad no nos conduzca a una situación irreparable. 218 00:29:45,565 --> 00:29:48,360 Debemos irnos. Los invitados estarán esperándonos. 219 00:29:50,232 --> 00:29:51,493 Alice. 220 00:29:53,031 --> 00:29:55,554 - Creo que necesitaré tu ayuda. - ¿De qué se trata? 221 00:29:55,699 --> 00:29:59,028 Bueno, no sé cómo explicártelo, pero John y yo... 222 00:29:59,165 --> 00:30:00,426 Vamos, sigue. 223 00:30:00,565 --> 00:30:02,497 No sé si tú... John y yo... 224 00:30:03,332 --> 00:30:05,321 John y tú parecéis dos tortolitos. 225 00:30:05,432 --> 00:30:07,920 - ¡Lo sabías! - Y no soy la única, querida. 226 00:30:08,065 --> 00:30:10,497 Entonces, ¿Quizá mi hermano también lo sospecha? 227 00:30:10,599 --> 00:30:12,258 Tendría que ser ciego. 228 00:30:20,365 --> 00:30:21,762 Señorita Alice. 229 00:30:23,698 --> 00:30:25,562 Roderick... ¿Qué sucede? 230 00:30:27,698 --> 00:30:29,528 No sé de qué modo me juzgará... 231 00:30:29,665 --> 00:30:33,495 aunque espero que me perdone la innoble comedia que representé anoche. 232 00:30:35,931 --> 00:30:40,591 Emily... Debí prevenirte para conocer una realidad muy dolorosa. 233 00:30:40,731 --> 00:30:42,391 - Emilie... - ¿Cuál...? 234 00:30:44,198 --> 00:30:47,857 Cuando te dije por carta que nuestro padre murió en el incendio de la abadía, 235 00:30:47,998 --> 00:30:49,328 te mentí. 236 00:30:50,031 --> 00:30:51,929 ¿Mentiste? 237 00:30:52,065 --> 00:30:53,758 Sí. 238 00:30:53,898 --> 00:30:55,489 No está muerto. 239 00:30:58,499 --> 00:31:00,226 ¡No está muerto! 240 00:31:04,532 --> 00:31:06,259 Oh, Roderick... 241 00:31:07,198 --> 00:31:09,528 Entonces, ¿por qué me dijiste algo así? 242 00:31:09,664 --> 00:31:12,653 Si lo vieses... Desfigurado, loco... ¡Un monstruo horrible! 243 00:31:16,664 --> 00:31:18,687 Tuve que ocultártelo. 244 00:31:18,831 --> 00:31:21,991 ¡Por ti, por él mismo! ¡Por el buen nombre de los Blackford! 245 00:31:22,098 --> 00:31:23,496 ¡Tuve que hacerlo! 246 00:31:27,098 --> 00:31:30,064 Pero, entonces... ¡Era él aquel hombre de la torre! 247 00:31:30,931 --> 00:31:32,261 Sí. 248 00:31:33,198 --> 00:31:35,096 Intenta comprenderme. 249 00:31:36,499 --> 00:31:38,397 Quizás no debería haberlo hecho. 250 00:31:39,332 --> 00:31:42,230 Hasta esta noche, confiaba en poder ocultar la verdad. 251 00:31:43,831 --> 00:31:45,058 Pero ahora... 252 00:31:46,499 --> 00:31:48,522 ¿Tú lo sabías? 253 00:31:48,664 --> 00:31:50,494 No... Yo no. 254 00:31:51,598 --> 00:31:54,758 Todo fue tan extraño... Y aquel grito me asustó tanto... 255 00:31:54,898 --> 00:31:59,160 Buscaba la habitación de John y, sin querer, me encontré en aquella celda. 256 00:32:02,031 --> 00:32:03,587 Esa mujer estaba allí. 257 00:32:05,098 --> 00:32:07,496 Estaba poniéndole una inyección a aquel pobre hombre. 258 00:32:08,764 --> 00:32:10,730 Yo la vi... Lo estaba torturando. 259 00:32:10,865 --> 00:32:13,695 - No es cierto. Quería escapar y... - Así es. 260 00:32:15,764 --> 00:32:17,424 De hecho, ha escapado. 261 00:32:18,564 --> 00:32:21,087 No habría ocurrido de no haber ido usted. 262 00:32:21,232 --> 00:32:24,323 Le daba el sedante prescrito por el doctor. 263 00:32:24,432 --> 00:32:27,262 - Es verdad. - Ha escapado al bosque. 264 00:32:28,198 --> 00:32:30,595 He enviado a dos hombres para que hagan una batida. 265 00:32:32,432 --> 00:32:34,057 Esperemos que lo encuentren. 266 00:32:35,931 --> 00:32:37,726 Es muy peligroso. 267 00:32:37,865 --> 00:32:39,728 ¿Peligroso? 268 00:32:39,865 --> 00:32:41,422 ¿Qué puede hacer? 269 00:32:42,098 --> 00:32:43,155 No... 270 00:32:43,265 --> 00:32:45,924 Iré a buscarlo yo misma al bosque. A mí no me hará daño. 271 00:32:46,065 --> 00:32:47,587 - Yo voy contigo. - ¡Detente! 272 00:32:48,332 --> 00:32:50,059 ¿A dónde crees que vas? 273 00:32:50,198 --> 00:32:52,096 ¡Es a ti a quien quiere matar! 274 00:32:57,031 --> 00:32:58,656 ¿Qué dices...? 275 00:32:59,731 --> 00:33:01,697 Es mi padre. 276 00:33:01,831 --> 00:33:04,161 Se lo ruego... Siéntese. 277 00:33:08,098 --> 00:33:10,496 Lord Roderick aún debe decirle algo. 278 00:33:17,232 --> 00:33:18,925 Hable. 279 00:33:19,065 --> 00:33:20,497 Por favor. 280 00:33:30,898 --> 00:33:35,592 Sobre la lápida de nuestra tumba familiar hay grabada una vieja profecía 281 00:33:35,731 --> 00:33:39,686 que sólo una pobre mente enferma podría creer. 282 00:33:41,764 --> 00:33:45,696 Afirma que nuestro linaje se extinguirá con la décima generación 283 00:33:45,831 --> 00:33:49,695 cuando la última descendiente femenina cumpla veintiún años. 284 00:33:50,432 --> 00:33:51,727 Veintiún años. 285 00:33:52,664 --> 00:33:55,687 Tu cumpleaños es el 23 de octubre. 286 00:33:55,831 --> 00:33:58,229 Es decir, dentro de cinco días exactamente. 287 00:33:59,065 --> 00:34:01,395 El signo del escorpión en el reloj... 288 00:34:01,531 --> 00:34:03,020 Exactamente. 289 00:34:03,831 --> 00:34:07,923 Y nuestro pobre padre, con la mente alterada, cree en tal profecía. 290 00:34:12,498 --> 00:34:15,056 ¡Por eso hará lo que sea por matarte! 291 00:34:21,898 --> 00:34:23,488 Pero tranquilízate... 292 00:34:24,332 --> 00:34:27,559 Como siempre he hecho, cuidaré de ti. 293 00:34:27,698 --> 00:34:29,255 Noche y día. 294 00:34:39,564 --> 00:34:41,587 - Y bien, ¿Nada? - No. 295 00:34:41,731 --> 00:34:44,754 He recorrido todo el bosque pero no hay rastro de él. 296 00:34:44,898 --> 00:34:47,387 Y tú, Stephen, ¿has podido encontrar algún rastro? 297 00:34:47,531 --> 00:34:49,429 No, milord... El bosque es grande, 298 00:34:49,564 --> 00:34:52,724 somos pocos, y para batirlo bien necesitaríamos dos semanas. 299 00:34:54,865 --> 00:34:58,320 Organizaremos más batidas. Tranquilo, milord, lo encontraremos. 300 00:35:02,332 --> 00:35:04,195 Vamos. Venga. 301 00:35:38,764 --> 00:35:41,696 Emily, escucha. 302 00:35:41,831 --> 00:35:45,161 Sigue durmiendo, pero escucha. 303 00:35:45,265 --> 00:35:47,094 Debes obedecerme. 304 00:35:47,898 --> 00:35:50,864 Abandona tu voluntad. 305 00:35:52,764 --> 00:35:55,355 El destino debe cumplirse. 306 00:35:57,031 --> 00:35:59,496 Debes seguirme, Emily. 307 00:36:01,232 --> 00:36:02,993 Debes morir. 308 00:36:04,431 --> 00:36:05,761 Morir... 309 00:36:07,165 --> 00:36:08,824 Morir... 310 00:38:37,397 --> 00:38:39,863 Es tu tumba, Emily. 311 00:38:41,165 --> 00:38:42,255 Entra. 312 00:38:43,865 --> 00:38:45,728 No te resistas. 313 00:38:46,498 --> 00:38:49,692 Abandónate al sueño eterno. 314 00:38:51,197 --> 00:38:53,425 Deja atrás tu tormento 315 00:38:53,564 --> 00:38:56,724 y descansa en paz en tu tumba. 316 00:39:26,698 --> 00:39:29,323 - ¿Qué haces aquí? - Soy yo el que debería preguntar eso. 317 00:39:30,164 --> 00:39:32,097 Vi a la señorita Emily salir del castillo y... 318 00:39:32,231 --> 00:39:35,322 Sí. Ha venido aquí. Ayúdame a llevarla a casa. 319 00:39:51,731 --> 00:39:54,492 - ¿Han bajado las señoritas? - Están en el salón. 320 00:39:55,764 --> 00:39:57,389 ¿Alguna novedad? 321 00:39:58,397 --> 00:40:00,260 Todo tranquilo, doctor. 322 00:40:07,731 --> 00:40:09,822 ¿No va a beberse su té? 323 00:40:12,898 --> 00:40:14,727 Oh, John, ¿no habéis encontrado nada? 324 00:40:14,865 --> 00:40:16,558 Por desgracia, aún no. 325 00:40:17,331 --> 00:40:20,855 - ¿Y Emily? ¿Dónde está? - Está aún en su habitación. 326 00:40:20,998 --> 00:40:23,486 No te preocupes. En el colegio era siempre la última en levantarse. 327 00:40:23,598 --> 00:40:26,257 Pero estas últimas mañanas ya estaba despierta a esta hora 328 00:40:28,498 --> 00:40:30,657 Vamos, no seas tan impaciente. 329 00:40:30,764 --> 00:40:32,389 Siéntate y come tranquilo. 330 00:40:33,364 --> 00:40:35,353 - Voy a llamarla. - Sí, gracias. 331 00:41:08,564 --> 00:41:10,029 ¿Emily, qué haces? 332 00:41:10,164 --> 00:41:12,426 ¿No bajas? John pregunta por ti. 333 00:41:14,431 --> 00:41:15,692 Emily... 334 00:41:20,431 --> 00:41:21,829 ¡Emily! 335 00:41:27,931 --> 00:41:29,829 Emily, contesta, querida. 336 00:41:34,898 --> 00:41:36,523 ¿Qué te sucede? 337 00:41:36,664 --> 00:41:38,061 ¿Te sientes mal? 338 00:41:38,197 --> 00:41:40,220 No... No lo sé. 339 00:41:41,431 --> 00:41:43,989 - ¿No has dormido esta noche? - Sí, 340 00:41:44,097 --> 00:41:45,995 profundamente.. 341 00:41:46,097 --> 00:41:48,563 Quizás hayas tenido una pesadilla. 342 00:41:48,698 --> 00:41:50,755 No lo sé... 343 00:41:50,898 --> 00:41:55,262 Hay algo que no consigo recordar bien. 344 00:41:57,264 --> 00:41:59,093 Anoche yo... 345 00:42:01,564 --> 00:42:04,496 Emily, por el amor de Dios, vamos, continúa. 346 00:42:04,598 --> 00:42:06,689 - Anoche tú... - Yo... 347 00:42:09,598 --> 00:42:12,995 Te lo ruego, continúa. ¿Qué hiciste anoche? 348 00:42:14,264 --> 00:42:17,424 Anoche yo... No lo sé. 349 00:42:17,564 --> 00:42:19,393 No lo recuerdo. 350 00:42:23,865 --> 00:42:25,353 Emily... 351 00:42:30,598 --> 00:42:32,154 Tu camisón... 352 00:42:32,264 --> 00:42:34,423 Tus zapatillas están llenas de barro. 353 00:42:34,564 --> 00:42:36,723 Esta noche saliste... 354 00:42:36,865 --> 00:42:39,160 No, Alice. No... 355 00:42:40,498 --> 00:42:41,862 Pero... Debe ser por eso. 356 00:42:41,997 --> 00:42:44,862 Anoche llovió y tus zapatillas están llenas de barro. 357 00:42:46,097 --> 00:42:49,188 No. No es posible. 358 00:42:49,331 --> 00:42:51,524 No salí de mi habitación. 359 00:42:52,264 --> 00:42:53,594 Estoy segura. 360 00:42:53,731 --> 00:42:57,493 Piénsalo bien. Quizás sea eso lo que trates de recordar. 361 00:43:00,231 --> 00:43:03,095 No puedo... No quiero recordar nada. 362 00:43:05,097 --> 00:43:07,529 ¡No debo recordar nada! 363 00:43:07,664 --> 00:43:09,061 ¡Vete! 364 00:43:15,364 --> 00:43:16,920 Perdóname. 365 00:43:18,698 --> 00:43:20,596 Verás, yo... 366 00:43:20,731 --> 00:43:23,322 No me siento muy bien hoy. 367 00:43:26,164 --> 00:43:29,187 Te lo ruego... Déjame sola un rato. 368 00:43:30,064 --> 00:43:32,360 Estaré con vosotros enseguida. 369 00:45:22,364 --> 00:45:24,330 Recuerda que debes elegir. 370 00:45:25,431 --> 00:45:26,896 O él o yo. 371 00:45:27,531 --> 00:45:28,826 Todo depende de ti. 372 00:45:28,930 --> 00:45:32,419 Si hubiese querido, a estas alturas ya te habría traicionado. 373 00:45:44,564 --> 00:45:45,859 ¿Cómo está? 374 00:45:47,364 --> 00:45:48,920 No es nada grave. 375 00:45:50,164 --> 00:45:51,754 Tranquilícese. 376 00:45:54,231 --> 00:45:56,026 Es fácil decirlo. 377 00:45:58,064 --> 00:46:00,496 No sabe lo que Emily representa para mí. 378 00:46:01,564 --> 00:46:03,530 Lo imagino. 379 00:46:03,664 --> 00:46:06,653 Y por eso le repito que no se preocupe. 380 00:46:15,164 --> 00:46:16,891 Dos o tres días de reposo 381 00:46:17,030 --> 00:46:20,155 y volverá a estar serena y feliz como cuando llegó aquí. 382 00:46:21,231 --> 00:46:23,026 ¿No me oculta nada? 383 00:46:23,864 --> 00:46:25,490 Tiene mi palabra. 384 00:46:26,364 --> 00:46:27,761 Entonces, ¿qué ha ocurrido ahora? 385 00:46:28,830 --> 00:46:31,728 Quizás la impresión de lo que ahora sabe. 386 00:46:31,864 --> 00:46:33,762 O quizás esté enamorada. 387 00:46:34,531 --> 00:46:36,860 Sí. Podría ser... 388 00:46:36,997 --> 00:46:39,589 ¡Ese irlandés! ¡Tonterías! 389 00:46:41,763 --> 00:46:44,923 Afortunadamente, se marchará después del cumpleaños de Emily, 390 00:46:45,064 --> 00:46:46,723 y todo habrá acabado. 391 00:46:47,763 --> 00:46:49,729 ¿Y Miss Alice? 392 00:46:49,864 --> 00:46:51,592 ¿Se quedará? 393 00:46:58,930 --> 00:47:00,328 ¿Por qué iba a quedarse? 394 00:47:10,598 --> 00:47:12,063 Ciertamente... 395 00:47:13,164 --> 00:47:16,324 Es normal que un médico se interese por el hipnotismo. 396 00:47:16,431 --> 00:47:17,488 Sí, claro... 397 00:47:17,598 --> 00:47:21,553 Pero... Dado el estado de Emily, es una extraña coincidencia. 398 00:47:21,697 --> 00:47:23,890 ¿Por qué no me lo has dicho antes? 399 00:47:24,030 --> 00:47:25,996 Porque no terminaba de decidirme. 400 00:47:26,097 --> 00:47:27,687 Y, además, ¿Cuándo iba a decírtelo, 401 00:47:27,830 --> 00:47:30,694 si has estado fuera todo el día, dejándome sola con Roderick? 402 00:47:32,164 --> 00:47:34,096 Te gusta Roderick. ¿Verdad? 403 00:47:35,763 --> 00:47:37,525 Sí... Me gusta. 404 00:47:39,930 --> 00:47:42,488 Si he de serte sincero, a mí no me gusta en absoluto. 405 00:47:43,930 --> 00:47:46,328 No me gusta nadie de los que viven aquí. 406 00:47:46,431 --> 00:47:48,988 Del dueño al último de los sirvientes. 407 00:47:49,097 --> 00:47:50,687 - Buenas noches, milord. - Silencio. 408 00:47:51,531 --> 00:47:53,190 Se van a dormir. 409 00:47:53,331 --> 00:47:55,263 Y tú también deberías irte a dormir. 410 00:47:55,397 --> 00:47:57,192 Ya casi es medianoche. 411 00:47:57,331 --> 00:48:00,058 Ya verás cómo Emily se recupera pronto si la ayudamos. 412 00:48:00,864 --> 00:48:02,762 Jamás, en este lúgubre castillo. 413 00:48:03,663 --> 00:48:06,993 Emily necesita sentirse joven. Esa es su enfermedad. 414 00:48:07,097 --> 00:48:11,052 Aquí, sin embargo, todo es viejo. Los muebles, los muros, la gente. 415 00:48:11,197 --> 00:48:15,186 Incluso el mismo aire que se respira tiene como un presagio de muerte. 416 00:48:15,331 --> 00:48:16,887 John... Te lo ruego... 417 00:48:19,897 --> 00:48:22,159 Tienes razón... Perdóname. 418 00:48:23,331 --> 00:48:25,263 Estoy preocupado por Emily. 419 00:48:25,397 --> 00:48:27,692 Quiero llevármela lejos de aquí. 420 00:48:33,930 --> 00:48:35,362 Buenas noches. 421 00:48:37,197 --> 00:48:38,424 John... 422 00:48:40,331 --> 00:48:42,490 Verás que todo va a salir bien. 423 00:48:42,597 --> 00:48:43,995 Buenas noches. 424 00:48:59,897 --> 00:49:01,227 Emily... 425 00:49:05,097 --> 00:49:06,687 — ¡Emily! — ¡No! 426 00:49:06,830 --> 00:49:08,262 ¡Cálmate! 427 00:49:08,397 --> 00:49:11,386 ¡Es él! ¡No quiero! ¡Déjame! 428 00:49:13,097 --> 00:49:15,995 - ¡Es demasiado horrible! ¡Déjame! - ¡Emily! Calmate, ¡Emily! 429 00:49:16,097 --> 00:49:18,188 ¡No quiero! ¡No! 430 00:49:18,331 --> 00:49:20,388 - ¡No quiero! - ¿Qué ocurre? 431 00:49:22,064 --> 00:49:23,689 ¿Qué hace usted aquí? 432 00:49:23,830 --> 00:49:25,387 Estaba en el pasillo. 433 00:49:26,264 --> 00:49:28,059 Entonces ha llegado ella, tenía los ojos extraviados. 434 00:49:29,030 --> 00:49:31,552 Y cuando he intentado sacarla de su extraño estupor 435 00:49:31,697 --> 00:49:34,255 ha comenzado a gritar, como si despertase de una pesadilla. 436 00:49:34,397 --> 00:49:36,885 Soltadme. Soltadme. 437 00:49:37,030 --> 00:49:38,586 ¡Soltadla! 438 00:49:47,164 --> 00:49:49,755 Avise al doctor. Quiero aclarar todo esto. 439 00:49:49,897 --> 00:49:51,090 ¡No! 440 00:49:51,231 --> 00:49:52,924 Emily no necesita un médico. 441 00:49:53,864 --> 00:49:56,490 Y menos aún uno como Eggwell. 442 00:49:56,597 --> 00:49:58,995 - ¿Qué tiene en contra del doctor Eggwell? - ¡John! 443 00:50:03,830 --> 00:50:05,591 Nada en concreto. 444 00:50:05,730 --> 00:50:08,696 Tengo que asegurarme de algunos detalles antes de acusarlo de algo. 445 00:50:08,830 --> 00:50:12,319 Si quiere acusarlo de algo, lo rogaría que lo hiciese ahora mismo. 446 00:50:13,264 --> 00:50:17,525 El doctor Eggwell es un caballero, y hasta el día de hoy goza de toda mi confianza. 447 00:50:20,364 --> 00:50:21,761 Soy médico, milord. 448 00:50:21,897 --> 00:50:26,387 Y no creo que mi interés en el estudio del hipnotismo y el magnetismo 449 00:50:26,530 --> 00:50:28,326 deba ser justificado. 450 00:50:32,164 --> 00:50:33,823 Aunque entiendo... 451 00:50:33,930 --> 00:50:38,988 Es comprensible que el libro de Mesmer haya excitado la curiosidad 452 00:50:39,997 --> 00:50:42,656 y la fantasía de la señorita Alice. 453 00:50:45,064 --> 00:50:47,655 Hay muchos científicos que apoyan sus teorías. 454 00:50:49,663 --> 00:50:53,823 Y afirman que el hipnotismo no está solamente asociado con magos o brujas. 455 00:50:55,431 --> 00:50:58,329 Sino que, sin embargo, también puede ser usado en medicina. 456 00:50:58,431 --> 00:51:01,658 Por eso, a veces, han sido marginados por la sociedad. 457 00:51:02,597 --> 00:51:07,053 Espero que no haya usado a mi hermana como conejillo para sus experimentos. 458 00:51:08,097 --> 00:51:10,756 - Porque si fuese así, yo... - ¡No dude de mí! 459 00:51:16,164 --> 00:51:19,687 Yo no poseo habilidades hipnóticas suficientes. 460 00:51:25,064 --> 00:51:28,587 Aunque he de reconocer que el estado de frustración de la señorita Emily... 461 00:51:29,730 --> 00:51:34,060 guarda muchísima similitud con una sugestión hipnótica. 462 00:51:34,197 --> 00:51:36,095 ¿Qué quiere usted decir? 463 00:51:36,231 --> 00:51:37,856 ¡Explíquese! 464 00:51:41,563 --> 00:51:44,052 Es difícil hablar cuando uno es acusado. 465 00:51:45,763 --> 00:51:50,059 En cualquier caso, le diré que la enfermedad... de la señoritas Emily no es... 466 00:51:50,197 --> 00:51:52,026 una cosa pasajera. 467 00:51:52,997 --> 00:51:55,361 Sino algo mucho más grave e indefinible que 468 00:51:55,497 --> 00:51:58,588 ¡al mismo tiempo que a su cuerpo mina también a su espíritu! 469 00:51:58,730 --> 00:52:00,491 - Todo eso suena muy vago. - ¡Exacto! 470 00:52:01,364 --> 00:52:04,557 Pero aún no nos ha explicado, doctor, cómo es que Emily... 471 00:52:04,697 --> 00:52:06,754 con lo joven y feliz que estaba, 472 00:52:06,897 --> 00:52:09,385 se ha transformado, en cuestión de horas, 473 00:52:09,530 --> 00:52:12,088 en un ser débil, desequilibrado... 474 00:52:15,930 --> 00:52:18,521 - ¡Sin ánimo de vivir! - Usted lo ha dicho. 475 00:52:19,396 --> 00:52:21,658 Sin ánimo de vivir. 476 00:52:23,897 --> 00:52:27,693 La señorita parece estar dominada por un lento y progresivo envenenamiento. 477 00:52:27,830 --> 00:52:29,160 ¿Envenenamiento? 478 00:52:30,430 --> 00:52:31,487 Sí. 479 00:52:32,430 --> 00:52:34,828 Pero no es su organismo el que está intoxicado. 480 00:52:35,830 --> 00:52:37,352 Sino su espíritu. 481 00:52:40,264 --> 00:52:42,593 ¿Y cómo cree que podremos curarla? 482 00:52:44,897 --> 00:52:46,829 Si sigue en reposo, será peor. 483 00:52:49,363 --> 00:52:51,386 Y es por eso... 484 00:52:51,530 --> 00:52:54,655 que he insistido en que se levante y salga al jardín. 485 00:52:55,663 --> 00:52:58,925 No hay otra alternativa que la haga curarse. 486 00:52:59,663 --> 00:53:01,390 Estoy de acuerdo con usted. 487 00:53:01,530 --> 00:53:03,428 Sí, cierto. Pero... 488 00:53:04,897 --> 00:53:07,090 Emily se ha levantado. Ahora baja. 489 00:53:11,064 --> 00:53:12,859 Creo que estoy absuelto. 490 00:53:14,330 --> 00:53:15,728 No, se lo ruego... 491 00:53:16,697 --> 00:53:19,561 Podría satisfacer su curiosidad personalmente... 492 00:53:19,697 --> 00:53:21,925 si me hubiese pedido información sobre mi libro. 493 00:53:22,064 --> 00:53:24,495 - Pero yo... - Sí, el doctor nos lo ha explicado. 494 00:53:25,396 --> 00:53:27,726 Sólo hay una cosa que puede curar a Emily. 495 00:53:30,064 --> 00:53:32,087 Liberarla de la pesadilla de ese viejo loco 496 00:53:32,231 --> 00:53:34,026 que merodea en torno al castillo. 497 00:53:35,030 --> 00:53:36,427 Silencio. Ahí viene. 498 00:53:43,430 --> 00:53:45,192 - ¿Cómo estás, querida? - Mejor. 499 00:53:46,330 --> 00:53:49,024 ¿Te apetece dar un pequeño paseo por el jardín? 500 00:53:50,197 --> 00:53:51,389 Sí. 501 00:53:55,396 --> 00:53:56,862 Pero no os alejéis. 502 00:53:56,997 --> 00:53:58,360 ¿Usted no viene? 503 00:53:58,497 --> 00:54:01,089 No, he descuidado mis asuntos durante estos días 504 00:54:01,231 --> 00:54:03,389 y me gustaría aprovechar ahora. 505 00:54:03,530 --> 00:54:06,758 Si me lo permite, puedo acompañarla yo. 506 00:54:06,897 --> 00:54:09,761 - Si no le importa... - Será un placer. 507 00:54:26,597 --> 00:54:28,086 ¡Allí arriba! 508 00:54:29,164 --> 00:54:31,391 - ¡Emily! ¡Emily! - ¡Mirad! 509 00:54:32,097 --> 00:54:33,756 ¡Allí! ¡En la torre! 510 00:54:33,897 --> 00:54:35,692 Me ha parecido ver a alguien. 511 00:54:37,830 --> 00:54:40,421 Debe de ser él. Lord Blackford. 512 00:54:40,563 --> 00:54:43,222 No puede ser mi padre. ¡Es absurdo! 513 00:54:44,563 --> 00:54:47,086 Si hay alguien, seguro que Roderick lo encontrará.. 514 00:54:47,230 --> 00:54:48,992 No creo. 515 00:54:49,097 --> 00:54:50,722 Habrá sido un accidente. 516 00:54:51,530 --> 00:54:53,860 Una piedra que se habrá desprendido. 517 00:54:53,997 --> 00:54:57,429 Una piedra no sale de su sitio, salvo que algo... 518 00:54:57,563 --> 00:55:00,495 - O más bien que alguien... - El castillo es muy antiguo. 519 00:55:03,930 --> 00:55:05,520 No obstante... 520 00:55:05,663 --> 00:55:07,993 Me ha parecido ver la silueta de un hombre. 521 00:55:10,097 --> 00:55:12,756 ¿Dónde está Aleister... el mayordomo? 522 00:55:14,097 --> 00:55:16,255 Lo he mandado yo al campo. 523 00:55:16,396 --> 00:55:17,828 ¿Necesita usted algo? 524 00:55:18,930 --> 00:55:20,361 No, gracias. 525 00:55:20,497 --> 00:55:21,554 Nada. 526 00:55:22,263 --> 00:55:23,559 No hay nada. 527 00:55:23,697 --> 00:55:26,925 He recorrido la torre y no he encontrado a nadie. 528 00:55:27,064 --> 00:55:28,359 Lo imaginaba. 529 00:55:29,263 --> 00:55:32,923 Podemos seguir caminando. Ahora ya no hay ningún peligro. 530 00:55:34,830 --> 00:55:36,352 Sí, yo también lo creo. 531 00:55:38,064 --> 00:55:41,359 ¿Quieres seguir dando un paseo o prefieres volver a casa? 532 00:55:41,497 --> 00:55:42,724 No. 533 00:55:43,430 --> 00:55:45,726 Junto a John me siento segura. 534 00:55:47,563 --> 00:55:48,927 Como quieras, querida. 535 00:56:01,163 --> 00:56:02,493 Señorita Eleonor. 536 00:56:03,097 --> 00:56:05,029 ¿Quiere acompañarme, por favor? 537 00:56:14,663 --> 00:56:17,390 En cuanto te sientas mejor te vendrás con nosotros a Irlanda. 538 00:56:17,530 --> 00:56:19,155 Sería maravilloso. 539 00:56:19,830 --> 00:56:21,261 Será maravilloso. 540 00:56:22,597 --> 00:56:25,392 Roderick jamás consentirá que me marche. 541 00:56:27,864 --> 00:56:29,989 Mañana es tu cumpleaños. 542 00:56:31,497 --> 00:56:33,986 Y entonces ya no necesitarás de su consentimiento. 543 00:56:39,196 --> 00:56:41,060 Si de verdad me amas... 544 00:56:41,196 --> 00:56:44,185 John... ¿Por qué lo dudas? 545 00:56:51,763 --> 00:56:54,558 Si nos hubiésemos conocido en otras circunstancias... 546 00:56:54,697 --> 00:56:57,322 quizás nuestra relación habría sido distinta. 547 00:56:57,430 --> 00:57:01,022 - ¿De qué deduce eso? - De su carácter... 548 00:57:01,163 --> 00:57:04,721 Usted es una mujer que se deja influir fácilmente por las apariencias. 549 00:57:04,864 --> 00:57:07,762 - ¿Cree usted que soy superficial? - En absoluto. 550 00:57:08,730 --> 00:57:11,696 Quizá, su defecto sea, exactamente, todo lo contrario. 551 00:57:11,830 --> 00:57:13,693 Un exceso de sensibilidad. 552 00:57:15,030 --> 00:57:18,518 Por ejemplo, Lord Roderick le resulta mucho más simpático que yo, ¿verdad? 553 00:57:20,396 --> 00:57:23,328 No me gusta establecer grados en mis simpatías. 554 00:57:23,430 --> 00:57:26,658 Sin embargo, reconozco que Roderick me parece un caballero como pocos. 555 00:57:30,663 --> 00:57:32,390 Sin duda. 556 00:57:32,530 --> 00:57:35,553 Lo único que no me gusta es que no me vea de ese mismo modo. 557 00:57:37,396 --> 00:57:40,022 Quizá no me crea, pero tengo su opinión en muy alta estima. 558 00:57:40,163 --> 00:57:41,493 Yo no he dicho que... 559 00:57:41,597 --> 00:57:44,722 Por favor... No tiene que justificarse. 560 00:57:45,930 --> 00:57:47,896 Así es la vida. 561 00:57:48,029 --> 00:57:50,757 Yo la amo a usted. Usted lo ama lo a él... 562 00:57:50,897 --> 00:57:53,328 Y él, a su vez, ama a otra. 563 00:57:53,430 --> 00:57:54,691 ¿A otra? 564 00:57:57,330 --> 00:57:58,819 Oh, no... 565 00:57:58,930 --> 00:58:01,657 Decía eso... Por cerrar el triángulo. 566 00:58:03,497 --> 00:58:05,395 No existe ninguna "otra". 567 00:58:22,096 --> 00:58:24,892 He cumplido sus órdenes, miss Eleonor. 568 00:58:25,029 --> 00:58:26,359 ¡Abrid! 569 00:58:29,497 --> 00:58:31,053 ¡Deprisa, abrid! 570 00:58:45,663 --> 00:58:49,425 Es sólo un ligero desvanecimiento. ¡Llevadla ahora mismo a su habitación! 571 00:58:49,563 --> 00:58:51,586 - Aleister. - Dígame, señorita. 572 00:58:52,230 --> 00:58:53,821 ¿Necesita algo? 573 00:58:54,864 --> 00:58:56,830 ¿Cuándo ha vuelto usted? 574 00:58:56,930 --> 00:58:58,259 ¿De dónde, miss Alice? 575 00:58:58,396 --> 00:59:00,726 ¿No había ido a la ciudad a hacer unos recados? 576 00:59:03,430 --> 00:59:04,862 Ah, sí... 577 00:59:04,996 --> 00:59:07,827 He ido a comprar unas medicinas para miss Eleonor. 578 00:59:07,930 --> 00:59:09,395 ¿Para miss Eleonor? 579 00:59:09,530 --> 00:59:11,995 Para Emily. Me envió miss Eleonor. 580 00:59:14,263 --> 00:59:15,752 Puede preguntarle al doctor. 581 00:59:15,897 --> 00:59:19,158 Creo que fue él quien recetó las medicinas. 582 00:59:19,263 --> 00:59:21,388 ¿Yo...? 583 00:59:21,530 --> 00:59:23,519 Ah, sí... Puede ser. 584 00:59:23,663 --> 00:59:26,094 El doctor puede darle todas las respuestas que desee, 585 00:59:26,230 --> 00:59:29,424 incluso sobre el merodeador que aparece de noche y que ronda el castillo. 586 00:59:31,029 --> 00:59:33,723 Si me lo permiten, debo avisar a Lord Roderick. 587 01:00:01,096 --> 01:00:02,585 Está muy débil. 588 01:00:03,363 --> 01:00:05,352 Apenas se le nota pulso. 589 01:00:09,996 --> 01:00:11,189 Emily... 590 01:00:12,830 --> 01:00:14,386 Pequeña mía... 591 01:00:18,430 --> 01:00:20,089 Soy yo, Roderick. 592 01:00:21,196 --> 01:00:22,355 Emily... 593 01:00:22,497 --> 01:00:24,190 Se está despertando. 594 01:00:26,363 --> 01:00:28,158 No debería haber salido. 595 01:00:28,263 --> 01:00:30,024 Habría dado lo mismo. 596 01:00:33,096 --> 01:00:34,562 Dejémosla sola. 597 01:00:37,663 --> 01:00:40,026 Alice, quédese un rato a su lado. 598 01:00:40,163 --> 01:00:42,220 Así no se sentirá angustiada. 599 01:00:52,363 --> 01:00:53,829 Emily... 600 01:00:54,896 --> 01:00:56,522 Por favor... 601 01:00:56,663 --> 01:00:58,492 ¿No quieres decirme nada? 602 01:01:02,263 --> 01:01:03,888 Tengo miedo... 603 01:01:05,996 --> 01:01:07,394 ¡Tengo miedo! 604 01:01:14,396 --> 01:01:15,555 No. 605 01:01:15,697 --> 01:01:17,754 No ha sido el paseo lo que la ha hecho empeorar. 606 01:01:18,929 --> 01:01:21,760 - La razón es otra distinta. - Es el miedo. 607 01:01:22,763 --> 01:01:25,194 Emily vive bajo la pesadilla de ser asesinada. 608 01:01:26,597 --> 01:01:30,824 Si ustedes no son capaces de encontrar a ese demente, lo haré yo. 609 01:01:31,663 --> 01:01:34,026 Aunque sea lo último que haga. 610 01:01:48,929 --> 01:01:50,225 John... 611 01:01:50,363 --> 01:01:52,591 ¡John! ¡John! 612 01:01:53,497 --> 01:01:55,019 ¡John! 613 01:03:11,363 --> 01:03:12,760 John. 614 01:03:13,363 --> 01:03:14,590 John... 615 01:03:14,729 --> 01:03:15,752 Emily. 616 01:03:20,497 --> 01:03:21,588 - ¡Emily! - John... 617 01:03:22,396 --> 01:03:24,362 John... ¡John! 618 01:03:24,497 --> 01:03:25,757 ¡Emily! 619 01:03:26,563 --> 01:03:29,358 ¡Emily! 620 01:03:30,530 --> 01:03:31,688 ¡No! 621 01:03:32,896 --> 01:03:34,192 ¡No! 622 01:03:47,597 --> 01:03:49,028 Bébaselo. 623 01:03:51,762 --> 01:03:52,887 Bébaselo. 624 01:03:56,163 --> 01:03:57,390 ¡No! 625 01:03:58,363 --> 01:04:00,192 - ¿Pero... qué hace? - ¡Déme esa bebida! 626 01:04:00,330 --> 01:04:01,920 ¡No, es la medicina! ¿Se ha vuelto usted loca? 627 01:04:02,063 --> 01:04:03,256 - ¡Déme eso! - ¡No! 628 01:04:03,396 --> 01:04:05,089 ¿Qué está pasando aquí? 629 01:04:05,230 --> 01:04:07,253 Emily ha gritado. ¡La está envenenando! 630 01:04:07,396 --> 01:04:08,725 ¿Pero qué dice? 631 01:04:08,863 --> 01:04:10,692 ¿Qué hay en esa bebida? 632 01:04:10,829 --> 01:04:12,318 ¿Por qué no responde? 633 01:04:32,396 --> 01:04:36,021 Si no se fía de mí, déle usted misma la medicina. 634 01:04:36,163 --> 01:04:38,026 Son diez gotas. 635 01:05:01,530 --> 01:05:03,086 Bébetela, Emily. 636 01:07:01,230 --> 01:07:02,253 Emily... 637 01:08:44,829 --> 01:08:47,420 Entra en tu tumba. 638 01:08:48,863 --> 01:08:51,385 Alcanza la paz eterna. 639 01:08:53,829 --> 01:08:56,556 Estás muerta, Emily. 640 01:08:57,863 --> 01:08:59,193 Estás muerta. 641 01:08:59,729 --> 01:09:01,093 ¡Emily! 642 01:09:05,596 --> 01:09:06,857 ¡Emiliy! 643 01:09:11,063 --> 01:09:13,358 Emily, ¿no me oyes? 644 01:09:13,496 --> 01:09:15,258 ¡Emily! ¡Contéstame! 645 01:10:10,096 --> 01:10:12,255 - ¿Por qué llora? - Por nada... 646 01:10:12,395 --> 01:10:16,725 Solo que... Cuando pienso que la señorita Emily cumple hoy 21 años... 647 01:10:16,863 --> 01:10:19,886 - La vi nacer, ¿sabe usted? - Sí, entiendo... 648 01:10:20,029 --> 01:10:22,494 Ésta es su tarta favorita. 649 01:10:22,596 --> 01:10:26,029 Por eso Lord Roderick ha querido que esté usted hoy con nosotros. 650 01:10:26,163 --> 01:10:27,423 Gracias. 651 01:11:42,163 --> 01:11:43,186 Milord. 652 01:11:44,729 --> 01:11:45,888 Milord.... 653 01:11:52,362 --> 01:11:53,589 ¿Qué ocurre? 654 01:11:53,729 --> 01:11:55,661 Han encontrado herido al señor John. 655 01:12:13,029 --> 01:12:14,187 ¡John! 656 01:12:14,996 --> 01:12:16,655 John, querido... 657 01:12:16,762 --> 01:12:18,159 John... 658 01:14:03,062 --> 01:14:04,358 Mi alma... 659 01:14:05,662 --> 01:14:07,821 sólo se aquieta en Dios. 660 01:14:08,562 --> 01:14:11,756 Sólo Él es mi roca y mi salvación. 661 01:14:11,896 --> 01:14:13,384 Mi único refugio. 662 01:14:14,162 --> 01:14:17,219 El Señor es misericordioso y justo. 663 01:14:19,062 --> 01:14:20,892 Alma mía, aquiétate... 664 01:14:22,095 --> 01:14:23,391 sólo en Dios. 665 01:14:25,262 --> 01:14:28,695 Porque sólo de Él viene mi esperanza. 666 01:14:30,496 --> 01:14:34,155 - En Dios está mi salvación... - No estoy muerta, Roderick. 667 01:14:34,262 --> 01:14:37,251 Tienen que oirme... ¿Por qué no logro abrir los ojos? 668 01:14:37,395 --> 01:14:39,156 Mueve las manos, Emily... ¡Muévelas! 669 01:14:39,262 --> 01:14:41,228 Así verán que no estoy muerta. 670 01:14:41,362 --> 01:14:43,658 Debo abrir la boca. Debo gritar. 671 01:14:43,762 --> 01:14:46,819 ¡Estoy viva! ¡¡¡ESTOY VIVA!!! 672 01:14:47,395 --> 01:14:49,361 Y que el poder pertenece... 673 01:14:51,395 --> 01:14:53,258 solamente a Dios. 674 01:16:27,028 --> 01:16:29,085 ¿Adónde me habéis traído? 675 01:16:29,229 --> 01:16:31,695 Roderick, no me dejes, no me abandones. 676 01:16:32,696 --> 01:16:34,218 ¿Dónde estoy? 677 01:16:34,362 --> 01:16:36,487 No quiero quedarme aquí sola. 678 01:16:36,596 --> 01:16:38,186 Sálvame, Roderick. 679 01:16:38,329 --> 01:16:39,659 ¡Estoy viva! 680 01:16:39,762 --> 01:16:41,318 ¡Estoy viva! 681 01:16:42,062 --> 01:16:43,925 ¿Quién hay aquí, a mi lado? 682 01:16:44,062 --> 01:16:45,551 Sacadme de aquí... 683 01:16:45,696 --> 01:16:47,218 Quiero salir. 684 01:16:47,362 --> 01:16:49,590 ¡Quiero gritar! ¡Tienen que oírme! 685 01:16:49,729 --> 01:16:52,160 ¡Estoy viva! ¡Estoy viva! 686 01:16:52,262 --> 01:16:55,057 ¡No quiero quedarme aquí! ¡Quiero vivir! 687 01:16:55,195 --> 01:16:57,753 ¡Quiero vivir! ¡Tengo derecho a mi vida! 688 01:16:59,863 --> 01:17:03,226 Os lo suplico... No me dejéis sola. 689 01:17:03,362 --> 01:17:04,828 Tengo miedo. 690 01:17:05,496 --> 01:17:06,893 ¡Tengo miedo! 691 01:17:07,562 --> 01:17:09,755 ¡¡¡Tengo miedo!!! 692 01:18:32,195 --> 01:18:34,525 Escúcheme, Alice... 693 01:18:34,662 --> 01:18:37,855 No puedo soportar más que tenga sospechas sobre mí. 694 01:18:37,995 --> 01:18:39,427 No, espere... 695 01:18:41,928 --> 01:18:44,588 Yo deseo más que usted vengar la muerte de Emily. 696 01:18:46,562 --> 01:18:49,153 - ¿Vengar? - Sí. 697 01:18:49,262 --> 01:18:51,353 Emily ha sido asesinada. 698 01:18:53,562 --> 01:18:56,494 Por la misma persona que intentó asesinar a su hermano. 699 01:18:57,562 --> 01:19:00,653 Estoy convencido de que él la siguió para tratar de impedir el crimen. 700 01:19:01,862 --> 01:19:05,556 Pero Emily murió en su habitación. En su cama. 701 01:19:05,696 --> 01:19:07,389 No. 702 01:19:07,529 --> 01:19:10,858 Emily venía a esta iglesia todas las noches. 703 01:19:10,995 --> 01:19:12,586 ¿Qué está diciendo? 704 01:19:12,729 --> 01:19:16,525 Pero, entonces... Si usted lo sabía... ¿Por qué no lo ha dicho antes? 705 01:19:22,062 --> 01:19:23,255 Sí, es cierto. 706 01:19:24,262 --> 01:19:26,251 Quizás la culpa sea sólo mía. 707 01:19:30,329 --> 01:19:32,557 Pero he hecho lo imposible por impedirlo. 708 01:19:34,229 --> 01:19:35,593 Créame. 709 01:19:36,728 --> 01:19:38,695 Sólo vine al castillo por eso. 710 01:19:39,696 --> 01:19:42,161 Para descubrir el misterio de los Blackford. 711 01:19:43,162 --> 01:19:46,924 La primera víctima de esta cadena de crímenes, fue el médico que me precedió. 712 01:19:49,028 --> 01:19:50,755 Un buen amigo mío. 713 01:19:52,429 --> 01:19:54,190 Él atendió al viejo Lord Blackford 714 01:19:54,329 --> 01:19:57,159 tras el incendio que lo desfiguró de ese modo tan horrible. 715 01:20:00,262 --> 01:20:02,160 Antes de morir, me escribió. 716 01:20:02,928 --> 01:20:05,486 Nunca he hablado a nadie sobre su carta. 717 01:20:05,596 --> 01:20:07,357 ¿Y qué le escribió? 718 01:20:09,195 --> 01:20:10,661 Me contaba... 719 01:20:11,828 --> 01:20:14,817 ... que había descubierto que el viejo Lord no estaba realmente loco. 720 01:20:15,995 --> 01:20:19,257 Y haber tratado de impedir a Roderick que lo diese por muerto. 721 01:20:19,395 --> 01:20:20,917 ¿No creerá usted que...? 722 01:20:23,928 --> 01:20:26,087 El médico murió justo después. 723 01:20:27,895 --> 01:20:29,225 De un síncope. 724 01:20:29,862 --> 01:20:31,556 Exactamente igual que Emily. 725 01:20:33,529 --> 01:20:35,256 Desde entonces... 726 01:20:36,262 --> 01:20:39,490 ... sólo he podido ver al viejo Lord en rarísimas ocasiones. 727 01:20:41,928 --> 01:20:43,360 Y nunca a solas. 728 01:20:46,028 --> 01:20:50,256 Por ello aconsejé a Roderick que contratase a una enfermera. 729 01:20:50,395 --> 01:20:52,690 Una mujer de mi absoluta confianza. 730 01:20:52,828 --> 01:20:54,226 ¿Miss Eleonore? 731 01:20:56,661 --> 01:20:57,684 Sí. 732 01:20:59,195 --> 01:21:01,218 Pero, por desgracia, no imaginaba que Roderick tuviese 733 01:21:01,362 --> 01:21:03,351 tanto poder de seducción sobre las mujeres. 734 01:21:03,496 --> 01:21:05,893 Jamás podré creer que Roderick... 735 01:21:09,728 --> 01:21:11,524 ¡Allí! ¡Mire! 736 01:21:22,262 --> 01:21:24,023 Quédese aquí. 737 01:21:39,262 --> 01:21:41,194 Lord Blackford. 738 01:21:44,928 --> 01:21:46,723 Debí haberlo imaginado. 739 01:21:58,429 --> 01:21:59,860 Asesinado. 740 01:22:01,062 --> 01:22:03,755 Debe de llevar muerto dos o tres 3 días. 741 01:22:03,895 --> 01:22:06,884 Pero... Entonces... Emily... Y John... 742 01:22:07,028 --> 01:22:08,857 Cálmese, Alice. 743 01:22:09,595 --> 01:22:10,925 Se lo ruego. 744 01:22:12,529 --> 01:22:14,756 Ahora debo volver al castillo. 745 01:22:35,995 --> 01:22:38,154 ¡No! ¡No! 746 01:22:38,262 --> 01:22:40,194 ¡Socorro! ¡No! 747 01:22:40,329 --> 01:22:42,488 ¡Sacadme de aquí! 748 01:22:42,595 --> 01:22:45,391 ¡Socorro! ¡Socorro! 749 01:23:06,229 --> 01:23:07,717 ¿Y bien? 750 01:23:10,862 --> 01:23:12,385 ¿A qué esperas? 751 01:23:15,528 --> 01:23:17,892 Vamos, date prisa. Antes de que llegue su hermana. 752 01:23:18,028 --> 01:23:19,494 No. No puedo... 753 01:23:19,595 --> 01:23:21,391 No puedo hacerlo. Es inútil. 754 01:23:21,528 --> 01:23:24,051 ¿Por qué quieres matarlo? Nadie sabe quién eres. 755 01:23:24,195 --> 01:23:25,388 Él no te reconoció. 756 01:23:25,528 --> 01:23:29,654 Lo habría hecho si ese idiota de Aleister no hubiese matado al viejo Lord. 757 01:23:29,761 --> 01:23:33,250 Si encuentran el cadáver y descubren que murió antes que Aleister... 758 01:23:33,395 --> 01:23:35,656 y él me vio ayer noche en el cementerio. 759 01:23:35,761 --> 01:23:37,352 - Dame el puñal. - ¡No! 760 01:23:37,495 --> 01:23:40,484 Jamás te lo permitiré. Basta de asesinatos. ¡Basta! 761 01:23:40,595 --> 01:23:43,686 ¡Cállate! ¡Jamás debí confiar en ti! 762 01:23:43,828 --> 01:23:46,090 ¡Maldita! ¡Ya no te necesito para nada! 763 01:23:57,728 --> 01:24:01,320 Hubiera sido mejor que no te hubieses despertado... 764 01:24:01,429 --> 01:24:04,861 La muerte te habría llegado sin darte cuenta... 765 01:24:10,995 --> 01:24:12,086 ¡Usted! 766 01:24:13,595 --> 01:24:16,561 - Entonces... - Sí, yo. Ahora ya lo sabes. 767 01:24:16,695 --> 01:24:20,150 Pero saberlo no te servirá de nada. Tú también morirás como Emily. 768 01:24:20,262 --> 01:24:21,989 ¿Emily está muerta? 769 01:24:22,095 --> 01:24:24,993 Y usted... Su hermano... ¡La ha asesinado! 770 01:24:25,095 --> 01:24:26,560 Tuve que hacerlo. 771 01:24:27,828 --> 01:24:29,487 La profecía... 772 01:24:29,595 --> 01:24:32,221 La profecía lo ha querido así. 773 01:24:32,362 --> 01:24:34,021 Yo no quería hacerlo... 774 01:24:35,828 --> 01:24:40,022 Pero, después de todo, ¿qué significa la muerte de unos pobres seres inútiles 775 01:24:40,162 --> 01:24:43,060 frente a la supervivencia y el futuro de la estirpe de los Blackford? 776 01:24:43,195 --> 01:24:44,490 ¡Loco! ¡Está loco! 777 01:24:44,595 --> 01:24:47,493 ¡Máteme, máteme! ¡Pero no logrará escapar a la justicia! 778 01:24:47,595 --> 01:24:49,221 ¡Deténgase! 779 01:24:49,362 --> 01:24:52,192 ¡Basta, Roderick! ¡Suelte el puñal! 780 01:24:52,329 --> 01:24:54,227 Todo ha terminado para usted. 781 01:24:54,362 --> 01:24:58,555 Ya no podrá esconder sus delitos atribuyéndoselos a su padre. 782 01:26:11,895 --> 01:26:14,383 Roderick, ayúdame. 783 01:26:14,528 --> 01:26:16,994 Ayúdame, Roderick, te lo suplico. 784 01:26:17,095 --> 01:26:19,583 Espérame... No te vayas... 785 01:26:20,328 --> 01:26:22,988 Estoy agotada... Ayúdame. 786 01:26:23,995 --> 01:26:25,858 - Emily... - Ayúdame... 787 01:26:25,995 --> 01:26:27,585 No es posible, estás muerta. 788 01:26:27,728 --> 01:26:29,591 Detente, Roderick... 789 01:26:29,728 --> 01:26:31,853 - Ayúdame... - ¡Vete! 790 01:26:31,995 --> 01:26:34,154 Roderick, ayúdame... 791 01:26:34,262 --> 01:26:35,591 Ayúdame... 792 01:26:35,728 --> 01:26:37,318 ¡Vete...! 793 01:26:38,394 --> 01:26:40,656 ¡¡¡VETE!!! 794 01:27:08,661 --> 01:27:10,184 ¿Cuándo será la boda? 795 01:27:12,028 --> 01:27:13,994 Lo decidirá Emily. 796 01:27:14,728 --> 01:27:16,318 Sólo haré lo que ella quiera. 797 01:27:17,195 --> 01:27:18,854 Para que logre olvidar. 798 01:27:18,995 --> 01:27:21,392 Cuando se es feliz, es fácil olvidar. 799 01:27:24,528 --> 01:27:25,892 Pero yo estaré sola. 800 01:27:27,361 --> 01:27:30,350 Yo podría intentar ayudarla, si usted quisiera. 801 01:27:52,528 --> 01:27:58,859 FIN. 55410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.