Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:02,604 --> 00:03:06,167
Inglaterra 1884.
2
00:03:11,567 --> 00:03:16,043
Alice, por fin estoy en casa.
Mi exilio ha terminado.
3
00:03:16,117 --> 00:03:19,981
¿Exilio? ¿No te parece
que haya sido bastante placentero?
4
00:03:20,167 --> 00:03:22,689
Y, además, si tu hermano no te hubiese
obligado a estudiar en el colegio,
5
00:03:22,833 --> 00:03:24,882
¿con quién habrías hecho amistad
durante estos tres años?
6
00:03:24,980 --> 00:03:28,468
Así que cuando vea a Roderick,
le daré un beso enorme de agradecimiento.
7
00:03:28,666 --> 00:03:30,996
Hablas del hermano de Emily
como si lo conocieras.
8
00:03:31,133 --> 00:03:35,259
Claro que lo conozco. Leíamos juntas
las cartas que escribía a Emily.
9
00:03:35,367 --> 00:03:38,992
Es un hombre extraordinario.
Estoy casi enamorada.
10
00:03:39,133 --> 00:03:41,826
¿Leíais también juntas las cartas
que yo escribía a Alice?
11
00:03:41,967 --> 00:03:45,626
Por supuesto. Ella también te conocía
incluso antes de haberte visto.
12
00:03:46,348 --> 00:03:48,144
De veras.
13
00:04:32,734 --> 00:04:34,461
Bienvenida, señorita Emily.
14
00:04:34,601 --> 00:04:36,178
Gracias.
15
00:04:37,200 --> 00:04:38,630
Gracias.
16
00:04:39,866 --> 00:04:43,923
- ¿Quién es usted?
- Aleister, el nuevo mayordomo.
17
00:04:45,268 --> 00:04:46,824
¿Y el viejo Joseph?
18
00:04:48,866 --> 00:04:50,764
No lo sé, señorita Emily.
19
00:04:52,766 --> 00:04:54,231
Síganme, por favor.
20
00:04:54,366 --> 00:04:56,662
¿Cómo suele recibir tu hermano
a las visitas inesperadas?
21
00:04:56,766 --> 00:04:58,698
Muy bien, no te preocupes.
22
00:04:58,833 --> 00:05:00,355
Esperemos.
23
00:05:00,500 --> 00:05:02,989
Porque el tiempo, sin embargo,
nos recibe de muy mala manera.
24
00:05:15,700 --> 00:05:17,098
Gracias.
25
00:05:48,100 --> 00:05:49,531
¿Qué ocurre?
26
00:05:50,600 --> 00:05:54,755
Cuando me marché del castillo...
mi padre aún vivía.
27
00:05:55,415 --> 00:05:57,904
Y luego...
No estuviste presente cuando...
28
00:05:58,100 --> 00:06:01,657
No. Fue hace un año.
Su hermano se lo dijo en una carta.
29
00:06:13,199 --> 00:06:15,358
- ¡Roderick!
- ¡Querida mía!
30
00:06:17,733 --> 00:06:19,892
Me alegra tanto volver a verte...
31
00:06:23,766 --> 00:06:25,994
Te he echado muchísimo de menos
durante estos años.
32
00:06:26,100 --> 00:06:27,861
Y yo a ti, Emily.
33
00:06:28,000 --> 00:06:31,057
- Cuando te fuiste, eras una niña. Y ahora...
- Soy una mujer.
34
00:06:31,199 --> 00:06:34,654
Roderick, debo darte las gracias.
Has hecho mucho por mí.
35
00:06:34,766 --> 00:06:38,823
Pero ahora ya soy mayor...
Y debo enfrentarme a la vida yo sola.
36
00:06:38,933 --> 00:06:41,364
Falta aún una semana
para tu cumpleaños.
37
00:06:42,366 --> 00:06:45,764
Y hasta tal día,
yo debo cuidar de tu vida.
38
00:06:46,666 --> 00:06:48,154
Perdóname.
39
00:06:51,933 --> 00:06:54,091
- Mi hermano Roderick.
- Milord.
40
00:06:54,233 --> 00:06:56,893
- Alice y John Taylor.
- Es un gran placer, milord.
41
00:06:57,033 --> 00:07:00,022
- Alice es mi mejor amiga del colegio.
- Lo sé.
42
00:07:00,166 --> 00:07:01,928
Me hablaba de usted en todas sus cartas.
43
00:07:02,067 --> 00:07:05,521
Mi hermano había venido a Londres
para llevarme a casa, a Dublín.
44
00:07:05,666 --> 00:07:09,769
- Pero al final Emily nos ha traído a los dos
a Escocia. - Nos insistió tanto...
45
00:07:10,266 --> 00:07:13,664
Quería que Alice me ayudase a
soplar las 21 velas de la tarta.
46
00:07:13,766 --> 00:07:15,994
A propósito, debo decirle
a Dorothy que me...
47
00:07:16,099 --> 00:07:18,998
Nuestra vieja ama de llaves
se cansó de servir.
48
00:07:20,166 --> 00:07:21,860
Ha vuelto a Glasgow.
49
00:07:24,166 --> 00:07:26,257
Hasta ella no está ya...
50
00:07:26,399 --> 00:07:29,194
Tenemos otras personas a nuestro
servicio, querida. ¡Aleister!
51
00:07:30,433 --> 00:07:32,058
Enseguida servirán la cena.
52
00:07:32,199 --> 00:07:34,188
Si nuestros invitados quieren arreglarse.
53
00:07:34,333 --> 00:07:35,356
¿Señor?
54
00:07:35,500 --> 00:07:38,364
Acompañe a la señorita
y al señor Taylor a sus habitaciones.
55
00:07:39,266 --> 00:07:40,755
Hasta entonces.
56
00:07:56,433 --> 00:07:57,899
Oh, Roderick...
57
00:07:58,566 --> 00:08:00,031
Perdóname.
58
00:08:01,166 --> 00:08:05,531
Perdóname, pero esto de volver
a nuestra casa... después de que...
59
00:08:06,766 --> 00:08:08,322
De que nuestro pobre padre...
60
00:08:09,199 --> 00:08:10,995
No tienes que excusarte, Emily.
61
00:08:12,600 --> 00:08:14,395
Te entiendo, querida.
62
00:08:23,399 --> 00:08:25,058
Roderick... ¿Quién es?
63
00:08:44,366 --> 00:08:46,025
Bienvenida, señorita Emily.
64
00:08:46,166 --> 00:08:48,359
- Gracias, señorita...
- Eleonor.
65
00:08:50,099 --> 00:08:52,429
Miss Eleonor es nuestra
nueva ama de llaves.
66
00:08:52,566 --> 00:08:55,430
Todo parece nuevo aquí,
en nuestra casa.
67
00:08:56,600 --> 00:09:00,657
Miss Eleonor merece todo nuestro
agradecimiento por su excelente trabajo.
68
00:09:00,766 --> 00:09:02,595
Gracias, señor.
69
00:09:02,733 --> 00:09:07,028
Espero ganarme también la confianza
y simpatía de la señorita Emily lo antes posible.
70
00:09:09,833 --> 00:09:11,526
Vamos... Ve a ponerte guapa.
71
00:09:11,666 --> 00:09:14,598
Y recuerda: desde hoy eres la dueña.
72
00:09:14,733 --> 00:09:17,028
Acompañe a mi hermana a sus aposentos.
73
00:10:59,099 --> 00:11:01,588
- ¿Les gusta Escocia?
- Oh, sí, mucho.
74
00:11:01,733 --> 00:11:03,722
Pero usted no conoce mi Irlanda...
75
00:11:03,866 --> 00:11:06,230
- Conoce Dublín, imagino.
- Oh, sí.
76
00:11:06,366 --> 00:11:08,662
¿Y qué le parece, milord?
77
00:11:08,766 --> 00:11:10,664
Me gusta mucho Irlanda.
78
00:11:11,533 --> 00:11:14,896
Sólo que creo que es un país
algo atrasado. Poco instruido.
79
00:11:15,032 --> 00:11:18,987
Según usted, todos deberíamos ir...
A un colegio inglés.
80
00:11:20,266 --> 00:11:22,494
Oh, no.
Ya he tenido suficiente.
81
00:11:45,866 --> 00:11:47,230
¿Lo habéis oído?
82
00:11:47,366 --> 00:11:51,423
Sí, un trueno. Aquí, en Escocia,
las tormentas son violentas.
83
00:11:52,166 --> 00:11:54,996
No, no era un trueno...
El grito.
84
00:11:55,099 --> 00:11:58,497
A mí también me ha parecido
haber oído... un grito.
85
00:11:58,600 --> 00:12:01,065
Aunque... En realidad,
86
00:12:01,199 --> 00:12:03,495
más que un grito
parecía un ladrido.
87
00:12:05,832 --> 00:12:08,321
Probablemente se trate de eso.
Habrá sido un perro.
88
00:12:08,433 --> 00:12:10,661
Sí, los campesinos de por aquí
tienen muchos.
89
00:12:11,832 --> 00:12:15,992
Tranquilizáos, mañana estaréis ya
acostumbrados a los extensos bosques y los viejos castillos.
90
00:12:17,032 --> 00:12:18,930
Qué estúpida soy...
91
00:12:21,700 --> 00:12:24,029
Mi hermana se asusta
con mucha facilidad.
92
00:12:27,099 --> 00:12:29,190
Buenas noches, doctor Eggwell.
93
00:12:30,233 --> 00:12:31,699
Buenas noches.
94
00:12:34,266 --> 00:12:37,061
Los señores ya han acabado de cenar.
95
00:12:45,233 --> 00:12:47,392
Imagino que estaréis cansados del viaje.
96
00:12:49,166 --> 00:12:52,394
Se nos ha hecho muy tarde.
Será mejor que vayáis a descansar.
97
00:12:52,533 --> 00:12:53,998
Yo no estoy cansada.
98
00:12:54,700 --> 00:12:57,564
En el colegio a esta hora
ya estabas en la cama.
99
00:13:07,399 --> 00:13:08,762
Buenas noches.
100
00:13:09,366 --> 00:13:10,389
Les pido disculpas.
101
00:13:11,600 --> 00:13:15,589
- Me gustaría haber venido antes pero...
- ...Sus pacientes se lo han impedido.
102
00:13:17,566 --> 00:13:21,020
Parece que los médicos sólo usan
el reloj para medir las pulsaciones.
103
00:13:24,533 --> 00:13:27,021
Si cree que ella es mi hermana,
se equivoca.
104
00:13:27,166 --> 00:13:30,257
Lo sé... He oído hablar mucho de ella.
105
00:13:30,399 --> 00:13:34,229
Enseguida he reconocido el original
por el retrato que usted me enseñó.
106
00:13:34,366 --> 00:13:37,820
- Encantado de conocerla, miss Emily.
- El doctor Eggwell.
107
00:13:37,932 --> 00:13:41,694
En pocos meses se ha ganado
toda mi estima y mi confianza.
108
00:13:41,832 --> 00:13:44,230
Miss Alice Taylor.
El señor John Taylor.
109
00:13:44,366 --> 00:13:46,355
¿Y el doctor Brenton?
110
00:13:47,699 --> 00:13:50,393
El viejo doctor ha atendido
a tres generaciones de los Blackford,
111
00:13:50,533 --> 00:13:53,896
pero por desgracia...
no ha podido atender a la cuarta.
112
00:13:56,399 --> 00:13:57,830
¿Vamos, pues?
113
00:13:57,932 --> 00:14:01,921
Me apenaría que la belleza de nuestra
invitada se echase a perder por culpa del cansancio.
114
00:14:02,566 --> 00:14:04,589
Va a hacer que me ruborice, milord.
115
00:14:04,732 --> 00:14:06,198
Mi nombre es Roderick.
116
00:14:06,932 --> 00:14:08,592
Os acompañaré a subir.
117
00:14:11,266 --> 00:14:12,562
Espéreme aquí.
118
00:14:14,366 --> 00:14:16,093
Me debe una revancha al ajedrez.
119
00:14:19,366 --> 00:14:21,525
- Miss Eleonore.
- ¿Sí?
120
00:14:22,166 --> 00:14:23,189
¿Le importaría...
121
00:14:23,333 --> 00:14:27,390
mientras espero a Lord Roderick,
hacer compañía...
122
00:14:27,533 --> 00:14:30,896
a un pobre médico?
123
00:14:43,333 --> 00:14:44,730
¿Y bien?
124
00:14:44,866 --> 00:14:46,695
Nada.
125
00:14:46,832 --> 00:14:49,264
No me gusta la actitud que tomas.
126
00:14:50,866 --> 00:14:54,424
Sobre todo ahora que están aquí
la hermana y esos dos.
127
00:14:54,566 --> 00:14:57,861
Eres tú el que debe encontrar
la manera de deshacerse de él.
128
00:14:57,999 --> 00:15:00,329
- Si es que puedes...
- ¡Basta!
129
00:15:00,433 --> 00:15:04,388
Suéltame. Si entrase en este momento,
sería nuestro final..
130
00:15:08,765 --> 00:15:10,493
¿Las has traído?
131
00:16:29,233 --> 00:16:30,596
¡John!
132
00:16:53,032 --> 00:16:54,157
John...
133
00:20:47,866 --> 00:20:49,263
¿Qué sucede?
134
00:20:53,732 --> 00:20:55,698
¿Necesita algo?
135
00:20:57,166 --> 00:20:58,426
No...
136
00:21:01,599 --> 00:21:04,759
Escúcheme... He oído un grito...
Y he visto...
137
00:21:04,899 --> 00:21:06,592
- Oh, Dios mío...
- ¿Qué dice? Está conmocionada.
138
00:21:06,732 --> 00:21:10,165
Horrible! Allí arriba en la torre
había un hombre. ¡Un monstruo!
139
00:21:10,265 --> 00:21:13,164
Tenía las manos ensangrentadas.
Gritaba... ¡Le aseguro que lo he visto!
140
00:21:13,265 --> 00:21:15,493
En la torre no hay nadie.
141
00:21:15,599 --> 00:21:17,065
¿Está segura?
142
00:21:17,199 --> 00:21:18,926
Quizá haya sido un sueño.
143
00:21:20,499 --> 00:21:22,022
No.
144
00:21:22,166 --> 00:21:25,689
No soñaba.
Lo he visto, lo he visto de verdad.
145
00:21:25,832 --> 00:21:28,196
Además, estaba esa mujer...
Miss Eleonor.
146
00:21:28,332 --> 00:21:29,992
¿Qué está diciendo?
147
00:21:30,932 --> 00:21:32,420
Miss Eleonore...
148
00:21:38,899 --> 00:21:40,489
Vayamos juntos a ver.
149
00:21:42,665 --> 00:21:44,221
¿Acaso tiene miedo?
150
00:21:45,499 --> 00:21:46,556
No.
151
00:21:47,232 --> 00:21:48,664
Vamos.
152
00:22:31,699 --> 00:22:32,858
Ahí...
153
00:22:58,665 --> 00:23:00,654
No hay nadie. ¿Se convence?
154
00:23:02,066 --> 00:23:05,327
Pero... Era aquí...
Era esta la habitación.
155
00:23:05,432 --> 00:23:08,330
Una habitación abandonada
en una vieja torre.
156
00:23:08,432 --> 00:23:12,194
No es difícil imaginar algo así
en una pesadilla.
157
00:23:14,398 --> 00:23:17,364
Vuelva a la cama, Alice.
Y tranquilícese.
158
00:23:46,032 --> 00:23:47,657
Perdóneme, por favor.
159
00:23:48,699 --> 00:23:51,927
Pero... Todo me parecía tan real...
Tan horrible...
160
00:24:16,165 --> 00:24:17,597
El reloj.
161
00:24:20,165 --> 00:24:21,722
Daba la medianoche.
162
00:24:25,866 --> 00:24:27,661
Ahora es medianoche.
163
00:24:49,098 --> 00:24:50,428
Vamos.
164
00:24:54,765 --> 00:24:56,025
¡Vamos, deprisa!
165
00:24:56,866 --> 00:24:58,229
¡Corre!
166
00:25:07,699 --> 00:25:11,825
Hubo un gran incendio y la vieja abadía
quedó totalmente destruida..
167
00:25:11,932 --> 00:25:15,022
- ¿Fue entonces cuando murió el padre de
Emily? - Sí.
168
00:25:15,165 --> 00:25:16,688
¿Qué clase de hombre era?
169
00:25:16,832 --> 00:25:19,593
Por el retrato podría decirse
que era una persona de gran autoridad.
170
00:25:19,732 --> 00:25:21,857
No sé... No lo conocí.
171
00:25:25,165 --> 00:25:28,188
No me imaginaba que aquí todo fuese
tan triste. De otro modo...
172
00:25:28,332 --> 00:25:31,765
Su hermano parece mucho más feliz
que usted de las vacaciones en el castillo.
173
00:25:31,899 --> 00:25:34,387
Sí, sobre todo feliz con Emily.
174
00:25:34,532 --> 00:25:37,589
Es normal. Miss Emily es fascinante.
175
00:25:37,732 --> 00:25:38,891
Mucho.
176
00:25:39,932 --> 00:25:41,488
Pero es una Blackford.
177
00:25:42,998 --> 00:25:44,430
¿Qué quiere decir?
178
00:25:45,198 --> 00:25:46,596
Oh, nada.
179
00:25:46,732 --> 00:25:49,823
Que pertenece a una de las familias
más antiguas y nobles de Escocia.
180
00:25:49,932 --> 00:25:53,728
Enamorarse de ella significaría
encontrarse con muchos problemas.
181
00:25:53,866 --> 00:25:56,024
De modo que un Blackford
no puede casarse...
182
00:25:57,532 --> 00:25:58,862
con cualquier mujer.
183
00:25:58,998 --> 00:26:02,897
No hay ninguna ley terrenal que lo impida.
Pero existen algunos prejuicios...
184
00:26:03,031 --> 00:26:06,225
derivados de la tradición que
son mucho más fuertes que la ley
185
00:26:06,365 --> 00:26:09,820
y si no se comprenden, créame,
es preferible alejarse.
186
00:26:09,931 --> 00:26:12,591
Según usted, mi hermano y yo
deberíamos marcharnos de aquí.
187
00:26:12,732 --> 00:26:15,857
Oh, no...
Quizá me haya expresado mal.
188
00:26:15,998 --> 00:26:17,658
Yo soy feliz de estar a su lado.
189
00:26:18,765 --> 00:26:20,560
Pero quizás Lord Roderick
no considere...
190
00:26:20,699 --> 00:26:23,563
Si Lord Roderick no estuviera
contento con nuestra presencia
191
00:26:23,699 --> 00:26:25,756
se comportaría de otra forma.
192
00:26:25,899 --> 00:26:27,558
Anoche me dijo todo lo contrario.
193
00:26:29,866 --> 00:26:31,229
¿Anoche?
194
00:26:34,665 --> 00:26:36,426
Sí, anoche.
195
00:26:53,065 --> 00:26:54,531
Oh, John...
196
00:26:55,398 --> 00:26:56,886
Te amo, Emily.
197
00:27:47,432 --> 00:27:49,193
¿De verdad, John?
198
00:27:52,665 --> 00:27:54,426
Vamos, John.
199
00:27:54,565 --> 00:27:56,326
No pongas esa cara.
200
00:28:04,065 --> 00:28:06,258
Me ha entrado hambre con el paseo.
201
00:28:06,398 --> 00:28:10,194
No lo digas delante de mi hermano.
Nosotros los ingleses nunca tenemos hambre.
202
00:28:10,332 --> 00:28:12,923
Sólo, de vez en cuando,
nos permitimos un poco de apetito.
203
00:28:13,065 --> 00:28:16,725
¿En serio? Entonces los irlandeses
somos ingleses con hambre.
204
00:28:16,865 --> 00:28:19,058
Perdone, doctor,
debo hablar con usted.
205
00:28:31,499 --> 00:28:35,056
Si los señores quieren prepararse el té será
servido inmediatamente.
206
00:28:53,165 --> 00:28:56,654
He decidido contarlo todo.
No puedo seguir fingiendo.
207
00:28:56,764 --> 00:28:59,754
¿Por qué ha hecho volver a su
hermana? Era lógico que...
208
00:28:59,898 --> 00:29:02,592
No podía impedírselo. Ésta es su casa.
209
00:29:07,232 --> 00:29:10,665
Si le ocurriese algo...
La responsabilidad será suya.
210
00:29:11,998 --> 00:29:13,021
¿Mía?
211
00:29:14,898 --> 00:29:18,092
Me he limitado a darle
consejos puramente profesionales.
212
00:29:19,332 --> 00:29:20,696
No lo olvide.
213
00:29:21,665 --> 00:29:23,096
Y usted no los ha seguido.
214
00:29:24,065 --> 00:29:26,758
- Si me hubiese dejado hacer...
- ¿Qué habría hecho?
215
00:29:27,764 --> 00:29:30,424
¿Me reprocharía no haber
acabado con él?
216
00:29:32,532 --> 00:29:34,225
Sólo espero.
217
00:29:34,365 --> 00:29:37,853
que su piedad no nos conduzca
a una situación irreparable.
218
00:29:45,565 --> 00:29:48,360
Debemos irnos.
Los invitados estarán esperándonos.
219
00:29:50,232 --> 00:29:51,493
Alice.
220
00:29:53,031 --> 00:29:55,554
- Creo que necesitaré tu ayuda.
- ¿De qué se trata?
221
00:29:55,699 --> 00:29:59,028
Bueno, no sé cómo explicártelo,
pero John y yo...
222
00:29:59,165 --> 00:30:00,426
Vamos, sigue.
223
00:30:00,565 --> 00:30:02,497
No sé si tú... John y yo...
224
00:30:03,332 --> 00:30:05,321
John y tú parecéis dos tortolitos.
225
00:30:05,432 --> 00:30:07,920
- ¡Lo sabías!
- Y no soy la única, querida.
226
00:30:08,065 --> 00:30:10,497
Entonces, ¿Quizá mi hermano
también lo sospecha?
227
00:30:10,599 --> 00:30:12,258
Tendría que ser ciego.
228
00:30:20,365 --> 00:30:21,762
Señorita Alice.
229
00:30:23,698 --> 00:30:25,562
Roderick... ¿Qué sucede?
230
00:30:27,698 --> 00:30:29,528
No sé de qué modo me juzgará...
231
00:30:29,665 --> 00:30:33,495
aunque espero que me perdone
la innoble comedia que representé anoche.
232
00:30:35,931 --> 00:30:40,591
Emily... Debí prevenirte para conocer
una realidad muy dolorosa.
233
00:30:40,731 --> 00:30:42,391
- Emilie...
- ¿Cuál...?
234
00:30:44,198 --> 00:30:47,857
Cuando te dije por carta que nuestro padre
murió en el incendio de la abadía,
235
00:30:47,998 --> 00:30:49,328
te mentí.
236
00:30:50,031 --> 00:30:51,929
¿Mentiste?
237
00:30:52,065 --> 00:30:53,758
Sí.
238
00:30:53,898 --> 00:30:55,489
No está muerto.
239
00:30:58,499 --> 00:31:00,226
¡No está muerto!
240
00:31:04,532 --> 00:31:06,259
Oh, Roderick...
241
00:31:07,198 --> 00:31:09,528
Entonces, ¿por qué me dijiste algo así?
242
00:31:09,664 --> 00:31:12,653
Si lo vieses... Desfigurado, loco...
¡Un monstruo horrible!
243
00:31:16,664 --> 00:31:18,687
Tuve que ocultártelo.
244
00:31:18,831 --> 00:31:21,991
¡Por ti, por él mismo!
¡Por el buen nombre de los Blackford!
245
00:31:22,098 --> 00:31:23,496
¡Tuve que hacerlo!
246
00:31:27,098 --> 00:31:30,064
Pero, entonces...
¡Era él aquel hombre de la torre!
247
00:31:30,931 --> 00:31:32,261
Sí.
248
00:31:33,198 --> 00:31:35,096
Intenta comprenderme.
249
00:31:36,499 --> 00:31:38,397
Quizás no debería haberlo hecho.
250
00:31:39,332 --> 00:31:42,230
Hasta esta noche, confiaba
en poder ocultar la verdad.
251
00:31:43,831 --> 00:31:45,058
Pero ahora...
252
00:31:46,499 --> 00:31:48,522
¿Tú lo sabías?
253
00:31:48,664 --> 00:31:50,494
No... Yo no.
254
00:31:51,598 --> 00:31:54,758
Todo fue tan extraño...
Y aquel grito me asustó tanto...
255
00:31:54,898 --> 00:31:59,160
Buscaba la habitación de John y, sin querer,
me encontré en aquella celda.
256
00:32:02,031 --> 00:32:03,587
Esa mujer estaba allí.
257
00:32:05,098 --> 00:32:07,496
Estaba poniéndole una inyección
a aquel pobre hombre.
258
00:32:08,764 --> 00:32:10,730
Yo la vi... Lo estaba torturando.
259
00:32:10,865 --> 00:32:13,695
- No es cierto. Quería escapar y...
- Así es.
260
00:32:15,764 --> 00:32:17,424
De hecho, ha escapado.
261
00:32:18,564 --> 00:32:21,087
No habría ocurrido
de no haber ido usted.
262
00:32:21,232 --> 00:32:24,323
Le daba el sedante
prescrito por el doctor.
263
00:32:24,432 --> 00:32:27,262
- Es verdad.
- Ha escapado al bosque.
264
00:32:28,198 --> 00:32:30,595
He enviado a dos hombres para
que hagan una batida.
265
00:32:32,432 --> 00:32:34,057
Esperemos que lo encuentren.
266
00:32:35,931 --> 00:32:37,726
Es muy peligroso.
267
00:32:37,865 --> 00:32:39,728
¿Peligroso?
268
00:32:39,865 --> 00:32:41,422
¿Qué puede hacer?
269
00:32:42,098 --> 00:32:43,155
No...
270
00:32:43,265 --> 00:32:45,924
Iré a buscarlo yo misma al bosque.
A mí no me hará daño.
271
00:32:46,065 --> 00:32:47,587
- Yo voy contigo.
- ¡Detente!
272
00:32:48,332 --> 00:32:50,059
¿A dónde crees que vas?
273
00:32:50,198 --> 00:32:52,096
¡Es a ti a quien quiere matar!
274
00:32:57,031 --> 00:32:58,656
¿Qué dices...?
275
00:32:59,731 --> 00:33:01,697
Es mi padre.
276
00:33:01,831 --> 00:33:04,161
Se lo ruego... Siéntese.
277
00:33:08,098 --> 00:33:10,496
Lord Roderick aún debe decirle algo.
278
00:33:17,232 --> 00:33:18,925
Hable.
279
00:33:19,065 --> 00:33:20,497
Por favor.
280
00:33:30,898 --> 00:33:35,592
Sobre la lápida de nuestra tumba familiar
hay grabada una vieja profecía
281
00:33:35,731 --> 00:33:39,686
que sólo una pobre mente
enferma podría creer.
282
00:33:41,764 --> 00:33:45,696
Afirma que nuestro linaje
se extinguirá con la décima generación
283
00:33:45,831 --> 00:33:49,695
cuando la última descendiente femenina
cumpla veintiún años.
284
00:33:50,432 --> 00:33:51,727
Veintiún años.
285
00:33:52,664 --> 00:33:55,687
Tu cumpleaños es el 23 de octubre.
286
00:33:55,831 --> 00:33:58,229
Es decir,
dentro de cinco días exactamente.
287
00:33:59,065 --> 00:34:01,395
El signo del escorpión en el reloj...
288
00:34:01,531 --> 00:34:03,020
Exactamente.
289
00:34:03,831 --> 00:34:07,923
Y nuestro pobre padre, con la mente
alterada, cree en tal profecía.
290
00:34:12,498 --> 00:34:15,056
¡Por eso hará lo que sea por matarte!
291
00:34:21,898 --> 00:34:23,488
Pero tranquilízate...
292
00:34:24,332 --> 00:34:27,559
Como siempre he hecho,
cuidaré de ti.
293
00:34:27,698 --> 00:34:29,255
Noche y día.
294
00:34:39,564 --> 00:34:41,587
- Y bien, ¿Nada?
- No.
295
00:34:41,731 --> 00:34:44,754
He recorrido todo el bosque
pero no hay rastro de él.
296
00:34:44,898 --> 00:34:47,387
Y tú, Stephen,
¿has podido encontrar algún rastro?
297
00:34:47,531 --> 00:34:49,429
No, milord...
El bosque es grande,
298
00:34:49,564 --> 00:34:52,724
somos pocos, y para batirlo bien
necesitaríamos dos semanas.
299
00:34:54,865 --> 00:34:58,320
Organizaremos más batidas.
Tranquilo, milord, lo encontraremos.
300
00:35:02,332 --> 00:35:04,195
Vamos.
Venga.
301
00:35:38,764 --> 00:35:41,696
Emily, escucha.
302
00:35:41,831 --> 00:35:45,161
Sigue durmiendo, pero escucha.
303
00:35:45,265 --> 00:35:47,094
Debes obedecerme.
304
00:35:47,898 --> 00:35:50,864
Abandona tu voluntad.
305
00:35:52,764 --> 00:35:55,355
El destino debe cumplirse.
306
00:35:57,031 --> 00:35:59,496
Debes seguirme, Emily.
307
00:36:01,232 --> 00:36:02,993
Debes morir.
308
00:36:04,431 --> 00:36:05,761
Morir...
309
00:36:07,165 --> 00:36:08,824
Morir...
310
00:38:37,397 --> 00:38:39,863
Es tu tumba, Emily.
311
00:38:41,165 --> 00:38:42,255
Entra.
312
00:38:43,865 --> 00:38:45,728
No te resistas.
313
00:38:46,498 --> 00:38:49,692
Abandónate al sueño eterno.
314
00:38:51,197 --> 00:38:53,425
Deja atrás tu tormento
315
00:38:53,564 --> 00:38:56,724
y descansa en paz en tu tumba.
316
00:39:26,698 --> 00:39:29,323
- ¿Qué haces aquí?
- Soy yo el que debería preguntar eso.
317
00:39:30,164 --> 00:39:32,097
Vi a la señorita Emily
salir del castillo y...
318
00:39:32,231 --> 00:39:35,322
Sí. Ha venido aquí.
Ayúdame a llevarla a casa.
319
00:39:51,731 --> 00:39:54,492
- ¿Han bajado las señoritas?
- Están en el salón.
320
00:39:55,764 --> 00:39:57,389
¿Alguna novedad?
321
00:39:58,397 --> 00:40:00,260
Todo tranquilo, doctor.
322
00:40:07,731 --> 00:40:09,822
¿No va a beberse su té?
323
00:40:12,898 --> 00:40:14,727
Oh, John, ¿no habéis encontrado nada?
324
00:40:14,865 --> 00:40:16,558
Por desgracia, aún no.
325
00:40:17,331 --> 00:40:20,855
- ¿Y Emily? ¿Dónde está?
- Está aún en su habitación.
326
00:40:20,998 --> 00:40:23,486
No te preocupes. En el colegio
era siempre la última en levantarse.
327
00:40:23,598 --> 00:40:26,257
Pero estas últimas mañanas
ya estaba despierta a esta hora
328
00:40:28,498 --> 00:40:30,657
Vamos, no seas tan impaciente.
329
00:40:30,764 --> 00:40:32,389
Siéntate y come tranquilo.
330
00:40:33,364 --> 00:40:35,353
- Voy a llamarla.
- Sí, gracias.
331
00:41:08,564 --> 00:41:10,029
¿Emily, qué haces?
332
00:41:10,164 --> 00:41:12,426
¿No bajas? John pregunta por ti.
333
00:41:14,431 --> 00:41:15,692
Emily...
334
00:41:20,431 --> 00:41:21,829
¡Emily!
335
00:41:27,931 --> 00:41:29,829
Emily, contesta, querida.
336
00:41:34,898 --> 00:41:36,523
¿Qué te sucede?
337
00:41:36,664 --> 00:41:38,061
¿Te sientes mal?
338
00:41:38,197 --> 00:41:40,220
No...
No lo sé.
339
00:41:41,431 --> 00:41:43,989
- ¿No has dormido esta noche?
- Sí,
340
00:41:44,097 --> 00:41:45,995
profundamente..
341
00:41:46,097 --> 00:41:48,563
Quizás hayas tenido una pesadilla.
342
00:41:48,698 --> 00:41:50,755
No lo sé...
343
00:41:50,898 --> 00:41:55,262
Hay algo que no consigo recordar bien.
344
00:41:57,264 --> 00:41:59,093
Anoche yo...
345
00:42:01,564 --> 00:42:04,496
Emily, por el amor de Dios,
vamos, continúa.
346
00:42:04,598 --> 00:42:06,689
- Anoche tú...
- Yo...
347
00:42:09,598 --> 00:42:12,995
Te lo ruego, continúa.
¿Qué hiciste anoche?
348
00:42:14,264 --> 00:42:17,424
Anoche yo... No lo sé.
349
00:42:17,564 --> 00:42:19,393
No lo recuerdo.
350
00:42:23,865 --> 00:42:25,353
Emily...
351
00:42:30,598 --> 00:42:32,154
Tu camisón...
352
00:42:32,264 --> 00:42:34,423
Tus zapatillas están llenas de barro.
353
00:42:34,564 --> 00:42:36,723
Esta noche saliste...
354
00:42:36,865 --> 00:42:39,160
No, Alice.
No...
355
00:42:40,498 --> 00:42:41,862
Pero... Debe ser por eso.
356
00:42:41,997 --> 00:42:44,862
Anoche llovió y tus zapatillas
están llenas de barro.
357
00:42:46,097 --> 00:42:49,188
No.
No es posible.
358
00:42:49,331 --> 00:42:51,524
No salí de mi habitación.
359
00:42:52,264 --> 00:42:53,594
Estoy segura.
360
00:42:53,731 --> 00:42:57,493
Piénsalo bien. Quizás sea eso
lo que trates de recordar.
361
00:43:00,231 --> 00:43:03,095
No puedo...
No quiero recordar nada.
362
00:43:05,097 --> 00:43:07,529
¡No debo recordar nada!
363
00:43:07,664 --> 00:43:09,061
¡Vete!
364
00:43:15,364 --> 00:43:16,920
Perdóname.
365
00:43:18,698 --> 00:43:20,596
Verás, yo...
366
00:43:20,731 --> 00:43:23,322
No me siento muy bien hoy.
367
00:43:26,164 --> 00:43:29,187
Te lo ruego...
Déjame sola un rato.
368
00:43:30,064 --> 00:43:32,360
Estaré con vosotros enseguida.
369
00:45:22,364 --> 00:45:24,330
Recuerda que debes elegir.
370
00:45:25,431 --> 00:45:26,896
O él o yo.
371
00:45:27,531 --> 00:45:28,826
Todo depende de ti.
372
00:45:28,930 --> 00:45:32,419
Si hubiese querido,
a estas alturas ya te habría traicionado.
373
00:45:44,564 --> 00:45:45,859
¿Cómo está?
374
00:45:47,364 --> 00:45:48,920
No es nada grave.
375
00:45:50,164 --> 00:45:51,754
Tranquilícese.
376
00:45:54,231 --> 00:45:56,026
Es fácil decirlo.
377
00:45:58,064 --> 00:46:00,496
No sabe lo que Emily
representa para mí.
378
00:46:01,564 --> 00:46:03,530
Lo imagino.
379
00:46:03,664 --> 00:46:06,653
Y por eso le repito
que no se preocupe.
380
00:46:15,164 --> 00:46:16,891
Dos o tres días de reposo
381
00:46:17,030 --> 00:46:20,155
y volverá a estar serena
y feliz como cuando llegó aquí.
382
00:46:21,231 --> 00:46:23,026
¿No me oculta nada?
383
00:46:23,864 --> 00:46:25,490
Tiene mi palabra.
384
00:46:26,364 --> 00:46:27,761
Entonces, ¿qué ha ocurrido ahora?
385
00:46:28,830 --> 00:46:31,728
Quizás la impresión
de lo que ahora sabe.
386
00:46:31,864 --> 00:46:33,762
O quizás esté enamorada.
387
00:46:34,531 --> 00:46:36,860
Sí. Podría ser...
388
00:46:36,997 --> 00:46:39,589
¡Ese irlandés! ¡Tonterías!
389
00:46:41,763 --> 00:46:44,923
Afortunadamente, se marchará
después del cumpleaños de Emily,
390
00:46:45,064 --> 00:46:46,723
y todo habrá acabado.
391
00:46:47,763 --> 00:46:49,729
¿Y Miss Alice?
392
00:46:49,864 --> 00:46:51,592
¿Se quedará?
393
00:46:58,930 --> 00:47:00,328
¿Por qué iba a quedarse?
394
00:47:10,598 --> 00:47:12,063
Ciertamente...
395
00:47:13,164 --> 00:47:16,324
Es normal que un médico se
interese por el hipnotismo.
396
00:47:16,431 --> 00:47:17,488
Sí, claro...
397
00:47:17,598 --> 00:47:21,553
Pero... Dado el estado de Emily,
es una extraña coincidencia.
398
00:47:21,697 --> 00:47:23,890
¿Por qué no me lo has dicho antes?
399
00:47:24,030 --> 00:47:25,996
Porque no terminaba de decidirme.
400
00:47:26,097 --> 00:47:27,687
Y, además, ¿Cuándo iba a decírtelo,
401
00:47:27,830 --> 00:47:30,694
si has estado fuera todo el día,
dejándome sola con Roderick?
402
00:47:32,164 --> 00:47:34,096
Te gusta Roderick.
¿Verdad?
403
00:47:35,763 --> 00:47:37,525
Sí... Me gusta.
404
00:47:39,930 --> 00:47:42,488
Si he de serte sincero,
a mí no me gusta en absoluto.
405
00:47:43,930 --> 00:47:46,328
No me gusta nadie de los que viven aquí.
406
00:47:46,431 --> 00:47:48,988
Del dueño al último de los sirvientes.
407
00:47:49,097 --> 00:47:50,687
- Buenas noches, milord.
- Silencio.
408
00:47:51,531 --> 00:47:53,190
Se van a dormir.
409
00:47:53,331 --> 00:47:55,263
Y tú también deberías irte a dormir.
410
00:47:55,397 --> 00:47:57,192
Ya casi es medianoche.
411
00:47:57,331 --> 00:48:00,058
Ya verás cómo Emily se recupera
pronto si la ayudamos.
412
00:48:00,864 --> 00:48:02,762
Jamás, en este lúgubre castillo.
413
00:48:03,663 --> 00:48:06,993
Emily necesita sentirse joven.
Esa es su enfermedad.
414
00:48:07,097 --> 00:48:11,052
Aquí, sin embargo, todo es viejo.
Los muebles, los muros, la gente.
415
00:48:11,197 --> 00:48:15,186
Incluso el mismo aire que se respira
tiene como un presagio de muerte.
416
00:48:15,331 --> 00:48:16,887
John... Te lo ruego...
417
00:48:19,897 --> 00:48:22,159
Tienes razón... Perdóname.
418
00:48:23,331 --> 00:48:25,263
Estoy preocupado por Emily.
419
00:48:25,397 --> 00:48:27,692
Quiero llevármela lejos de aquí.
420
00:48:33,930 --> 00:48:35,362
Buenas noches.
421
00:48:37,197 --> 00:48:38,424
John...
422
00:48:40,331 --> 00:48:42,490
Verás que todo va a salir bien.
423
00:48:42,597 --> 00:48:43,995
Buenas noches.
424
00:48:59,897 --> 00:49:01,227
Emily...
425
00:49:05,097 --> 00:49:06,687
— ¡Emily!
— ¡No!
426
00:49:06,830 --> 00:49:08,262
¡Cálmate!
427
00:49:08,397 --> 00:49:11,386
¡Es él! ¡No quiero! ¡Déjame!
428
00:49:13,097 --> 00:49:15,995
- ¡Es demasiado horrible! ¡Déjame!
- ¡Emily! Calmate, ¡Emily!
429
00:49:16,097 --> 00:49:18,188
¡No quiero!
¡No!
430
00:49:18,331 --> 00:49:20,388
- ¡No quiero!
- ¿Qué ocurre?
431
00:49:22,064 --> 00:49:23,689
¿Qué hace usted aquí?
432
00:49:23,830 --> 00:49:25,387
Estaba en el pasillo.
433
00:49:26,264 --> 00:49:28,059
Entonces ha llegado ella,
tenía los ojos extraviados.
434
00:49:29,030 --> 00:49:31,552
Y cuando he intentado sacarla
de su extraño estupor
435
00:49:31,697 --> 00:49:34,255
ha comenzado a gritar,
como si despertase de una pesadilla.
436
00:49:34,397 --> 00:49:36,885
Soltadme.
Soltadme.
437
00:49:37,030 --> 00:49:38,586
¡Soltadla!
438
00:49:47,164 --> 00:49:49,755
Avise al doctor.
Quiero aclarar todo esto.
439
00:49:49,897 --> 00:49:51,090
¡No!
440
00:49:51,231 --> 00:49:52,924
Emily no necesita un médico.
441
00:49:53,864 --> 00:49:56,490
Y menos aún uno como Eggwell.
442
00:49:56,597 --> 00:49:58,995
- ¿Qué tiene en contra del doctor Eggwell?
- ¡John!
443
00:50:03,830 --> 00:50:05,591
Nada en concreto.
444
00:50:05,730 --> 00:50:08,696
Tengo que asegurarme de algunos
detalles antes de acusarlo de algo.
445
00:50:08,830 --> 00:50:12,319
Si quiere acusarlo de algo,
lo rogaría que lo hiciese ahora mismo.
446
00:50:13,264 --> 00:50:17,525
El doctor Eggwell es un caballero, y hasta
el día de hoy goza de toda mi confianza.
447
00:50:20,364 --> 00:50:21,761
Soy médico, milord.
448
00:50:21,897 --> 00:50:26,387
Y no creo que mi interés en el estudio
del hipnotismo y el magnetismo
449
00:50:26,530 --> 00:50:28,326
deba ser justificado.
450
00:50:32,164 --> 00:50:33,823
Aunque entiendo...
451
00:50:33,930 --> 00:50:38,988
Es comprensible que el libro de Mesmer
haya excitado la curiosidad
452
00:50:39,997 --> 00:50:42,656
y la fantasía de la señorita Alice.
453
00:50:45,064 --> 00:50:47,655
Hay muchos científicos
que apoyan sus teorías.
454
00:50:49,663 --> 00:50:53,823
Y afirman que el hipnotismo no está
solamente asociado con magos o brujas.
455
00:50:55,431 --> 00:50:58,329
Sino que, sin embargo, también
puede ser usado en medicina.
456
00:50:58,431 --> 00:51:01,658
Por eso, a veces, han sido
marginados por la sociedad.
457
00:51:02,597 --> 00:51:07,053
Espero que no haya usado a mi hermana
como conejillo para sus experimentos.
458
00:51:08,097 --> 00:51:10,756
- Porque si fuese así, yo...
- ¡No dude de mí!
459
00:51:16,164 --> 00:51:19,687
Yo no poseo habilidades
hipnóticas suficientes.
460
00:51:25,064 --> 00:51:28,587
Aunque he de reconocer que el estado
de frustración de la señorita Emily...
461
00:51:29,730 --> 00:51:34,060
guarda muchísima similitud
con una sugestión hipnótica.
462
00:51:34,197 --> 00:51:36,095
¿Qué quiere usted decir?
463
00:51:36,231 --> 00:51:37,856
¡Explíquese!
464
00:51:41,563 --> 00:51:44,052
Es difícil hablar
cuando uno es acusado.
465
00:51:45,763 --> 00:51:50,059
En cualquier caso, le diré que la enfermedad...
de la señoritas Emily no es...
466
00:51:50,197 --> 00:51:52,026
una cosa pasajera.
467
00:51:52,997 --> 00:51:55,361
Sino algo mucho más grave
e indefinible que
468
00:51:55,497 --> 00:51:58,588
¡al mismo tiempo que a su cuerpo
mina también a su espíritu!
469
00:51:58,730 --> 00:52:00,491
- Todo eso suena muy vago.
- ¡Exacto!
470
00:52:01,364 --> 00:52:04,557
Pero aún no nos ha explicado,
doctor, cómo es que Emily...
471
00:52:04,697 --> 00:52:06,754
con lo joven y feliz que estaba,
472
00:52:06,897 --> 00:52:09,385
se ha transformado,
en cuestión de horas,
473
00:52:09,530 --> 00:52:12,088
en un ser débil, desequilibrado...
474
00:52:15,930 --> 00:52:18,521
- ¡Sin ánimo de vivir!
- Usted lo ha dicho.
475
00:52:19,396 --> 00:52:21,658
Sin ánimo de vivir.
476
00:52:23,897 --> 00:52:27,693
La señorita parece estar dominada
por un lento y progresivo envenenamiento.
477
00:52:27,830 --> 00:52:29,160
¿Envenenamiento?
478
00:52:30,430 --> 00:52:31,487
Sí.
479
00:52:32,430 --> 00:52:34,828
Pero no es su organismo
el que está intoxicado.
480
00:52:35,830 --> 00:52:37,352
Sino su espíritu.
481
00:52:40,264 --> 00:52:42,593
¿Y cómo cree que podremos curarla?
482
00:52:44,897 --> 00:52:46,829
Si sigue en reposo, será peor.
483
00:52:49,363 --> 00:52:51,386
Y es por eso...
484
00:52:51,530 --> 00:52:54,655
que he insistido en que
se levante y salga al jardín.
485
00:52:55,663 --> 00:52:58,925
No hay otra alternativa
que la haga curarse.
486
00:52:59,663 --> 00:53:01,390
Estoy de acuerdo con usted.
487
00:53:01,530 --> 00:53:03,428
Sí, cierto.
Pero...
488
00:53:04,897 --> 00:53:07,090
Emily se ha levantado.
Ahora baja.
489
00:53:11,064 --> 00:53:12,859
Creo que estoy absuelto.
490
00:53:14,330 --> 00:53:15,728
No, se lo ruego...
491
00:53:16,697 --> 00:53:19,561
Podría satisfacer
su curiosidad personalmente...
492
00:53:19,697 --> 00:53:21,925
si me hubiese pedido información
sobre mi libro.
493
00:53:22,064 --> 00:53:24,495
- Pero yo...
- Sí, el doctor nos lo ha explicado.
494
00:53:25,396 --> 00:53:27,726
Sólo hay una cosa
que puede curar a Emily.
495
00:53:30,064 --> 00:53:32,087
Liberarla de la pesadilla
de ese viejo loco
496
00:53:32,231 --> 00:53:34,026
que merodea en torno al castillo.
497
00:53:35,030 --> 00:53:36,427
Silencio. Ahí viene.
498
00:53:43,430 --> 00:53:45,192
- ¿Cómo estás, querida?
- Mejor.
499
00:53:46,330 --> 00:53:49,024
¿Te apetece dar un pequeño paseo
por el jardín?
500
00:53:50,197 --> 00:53:51,389
Sí.
501
00:53:55,396 --> 00:53:56,862
Pero no os alejéis.
502
00:53:56,997 --> 00:53:58,360
¿Usted no viene?
503
00:53:58,497 --> 00:54:01,089
No, he descuidado mis asuntos
durante estos días
504
00:54:01,231 --> 00:54:03,389
y me gustaría aprovechar ahora.
505
00:54:03,530 --> 00:54:06,758
Si me lo permite,
puedo acompañarla yo.
506
00:54:06,897 --> 00:54:09,761
- Si no le importa...
- Será un placer.
507
00:54:26,597 --> 00:54:28,086
¡Allí arriba!
508
00:54:29,164 --> 00:54:31,391
- ¡Emily! ¡Emily!
- ¡Mirad!
509
00:54:32,097 --> 00:54:33,756
¡Allí! ¡En la torre!
510
00:54:33,897 --> 00:54:35,692
Me ha parecido ver a alguien.
511
00:54:37,830 --> 00:54:40,421
Debe de ser él.
Lord Blackford.
512
00:54:40,563 --> 00:54:43,222
No puede ser mi padre.
¡Es absurdo!
513
00:54:44,563 --> 00:54:47,086
Si hay alguien,
seguro que Roderick lo encontrará..
514
00:54:47,230 --> 00:54:48,992
No creo.
515
00:54:49,097 --> 00:54:50,722
Habrá sido un accidente.
516
00:54:51,530 --> 00:54:53,860
Una piedra que se habrá desprendido.
517
00:54:53,997 --> 00:54:57,429
Una piedra no sale de su sitio,
salvo que algo...
518
00:54:57,563 --> 00:55:00,495
- O más bien que alguien...
- El castillo es muy antiguo.
519
00:55:03,930 --> 00:55:05,520
No obstante...
520
00:55:05,663 --> 00:55:07,993
Me ha parecido ver la
silueta de un hombre.
521
00:55:10,097 --> 00:55:12,756
¿Dónde está Aleister...
el mayordomo?
522
00:55:14,097 --> 00:55:16,255
Lo he mandado yo al campo.
523
00:55:16,396 --> 00:55:17,828
¿Necesita usted algo?
524
00:55:18,930 --> 00:55:20,361
No, gracias.
525
00:55:20,497 --> 00:55:21,554
Nada.
526
00:55:22,263 --> 00:55:23,559
No hay nada.
527
00:55:23,697 --> 00:55:26,925
He recorrido la torre y
no he encontrado a nadie.
528
00:55:27,064 --> 00:55:28,359
Lo imaginaba.
529
00:55:29,263 --> 00:55:32,923
Podemos seguir caminando.
Ahora ya no hay ningún peligro.
530
00:55:34,830 --> 00:55:36,352
Sí, yo también lo creo.
531
00:55:38,064 --> 00:55:41,359
¿Quieres seguir dando un paseo
o prefieres volver a casa?
532
00:55:41,497 --> 00:55:42,724
No.
533
00:55:43,430 --> 00:55:45,726
Junto a John me siento segura.
534
00:55:47,563 --> 00:55:48,927
Como quieras, querida.
535
00:56:01,163 --> 00:56:02,493
Señorita Eleonor.
536
00:56:03,097 --> 00:56:05,029
¿Quiere acompañarme, por favor?
537
00:56:14,663 --> 00:56:17,390
En cuanto te sientas mejor
te vendrás con nosotros a Irlanda.
538
00:56:17,530 --> 00:56:19,155
Sería maravilloso.
539
00:56:19,830 --> 00:56:21,261
Será maravilloso.
540
00:56:22,597 --> 00:56:25,392
Roderick jamás consentirá
que me marche.
541
00:56:27,864 --> 00:56:29,989
Mañana es tu cumpleaños.
542
00:56:31,497 --> 00:56:33,986
Y entonces ya no necesitarás
de su consentimiento.
543
00:56:39,196 --> 00:56:41,060
Si de verdad me amas...
544
00:56:41,196 --> 00:56:44,185
John...
¿Por qué lo dudas?
545
00:56:51,763 --> 00:56:54,558
Si nos hubiésemos conocido
en otras circunstancias...
546
00:56:54,697 --> 00:56:57,322
quizás nuestra relación
habría sido distinta.
547
00:56:57,430 --> 00:57:01,022
- ¿De qué deduce eso?
- De su carácter...
548
00:57:01,163 --> 00:57:04,721
Usted es una mujer que se deja influir
fácilmente por las apariencias.
549
00:57:04,864 --> 00:57:07,762
- ¿Cree usted que soy superficial?
- En absoluto.
550
00:57:08,730 --> 00:57:11,696
Quizá, su defecto sea,
exactamente, todo lo contrario.
551
00:57:11,830 --> 00:57:13,693
Un exceso de sensibilidad.
552
00:57:15,030 --> 00:57:18,518
Por ejemplo, Lord Roderick le resulta
mucho más simpático que yo, ¿verdad?
553
00:57:20,396 --> 00:57:23,328
No me gusta establecer grados
en mis simpatías.
554
00:57:23,430 --> 00:57:26,658
Sin embargo, reconozco que Roderick
me parece un caballero como pocos.
555
00:57:30,663 --> 00:57:32,390
Sin duda.
556
00:57:32,530 --> 00:57:35,553
Lo único que no me gusta
es que no me vea de ese mismo modo.
557
00:57:37,396 --> 00:57:40,022
Quizá no me crea, pero tengo
su opinión en muy alta estima.
558
00:57:40,163 --> 00:57:41,493
Yo no he dicho que...
559
00:57:41,597 --> 00:57:44,722
Por favor...
No tiene que justificarse.
560
00:57:45,930 --> 00:57:47,896
Así es la vida.
561
00:57:48,029 --> 00:57:50,757
Yo la amo a usted.
Usted lo ama lo a él...
562
00:57:50,897 --> 00:57:53,328
Y él, a su vez, ama a otra.
563
00:57:53,430 --> 00:57:54,691
¿A otra?
564
00:57:57,330 --> 00:57:58,819
Oh, no...
565
00:57:58,930 --> 00:58:01,657
Decía eso...
Por cerrar el triángulo.
566
00:58:03,497 --> 00:58:05,395
No existe ninguna "otra".
567
00:58:22,096 --> 00:58:24,892
He cumplido sus órdenes, miss Eleonor.
568
00:58:25,029 --> 00:58:26,359
¡Abrid!
569
00:58:29,497 --> 00:58:31,053
¡Deprisa, abrid!
570
00:58:45,663 --> 00:58:49,425
Es sólo un ligero desvanecimiento.
¡Llevadla ahora mismo a su habitación!
571
00:58:49,563 --> 00:58:51,586
- Aleister.
- Dígame, señorita.
572
00:58:52,230 --> 00:58:53,821
¿Necesita algo?
573
00:58:54,864 --> 00:58:56,830
¿Cuándo ha vuelto usted?
574
00:58:56,930 --> 00:58:58,259
¿De dónde, miss Alice?
575
00:58:58,396 --> 00:59:00,726
¿No había ido a la ciudad
a hacer unos recados?
576
00:59:03,430 --> 00:59:04,862
Ah, sí...
577
00:59:04,996 --> 00:59:07,827
He ido a comprar
unas medicinas para miss Eleonor.
578
00:59:07,930 --> 00:59:09,395
¿Para miss Eleonor?
579
00:59:09,530 --> 00:59:11,995
Para Emily.
Me envió miss Eleonor.
580
00:59:14,263 --> 00:59:15,752
Puede preguntarle al doctor.
581
00:59:15,897 --> 00:59:19,158
Creo que fue él quien recetó las medicinas.
582
00:59:19,263 --> 00:59:21,388
¿Yo...?
583
00:59:21,530 --> 00:59:23,519
Ah, sí... Puede ser.
584
00:59:23,663 --> 00:59:26,094
El doctor puede darle
todas las respuestas que desee,
585
00:59:26,230 --> 00:59:29,424
incluso sobre el merodeador que aparece de
noche y que ronda el castillo.
586
00:59:31,029 --> 00:59:33,723
Si me lo permiten,
debo avisar a Lord Roderick.
587
01:00:01,096 --> 01:00:02,585
Está muy débil.
588
01:00:03,363 --> 01:00:05,352
Apenas se le nota pulso.
589
01:00:09,996 --> 01:00:11,189
Emily...
590
01:00:12,830 --> 01:00:14,386
Pequeña mía...
591
01:00:18,430 --> 01:00:20,089
Soy yo, Roderick.
592
01:00:21,196 --> 01:00:22,355
Emily...
593
01:00:22,497 --> 01:00:24,190
Se está despertando.
594
01:00:26,363 --> 01:00:28,158
No debería haber salido.
595
01:00:28,263 --> 01:00:30,024
Habría dado lo mismo.
596
01:00:33,096 --> 01:00:34,562
Dejémosla sola.
597
01:00:37,663 --> 01:00:40,026
Alice, quédese un rato a su lado.
598
01:00:40,163 --> 01:00:42,220
Así no se sentirá angustiada.
599
01:00:52,363 --> 01:00:53,829
Emily...
600
01:00:54,896 --> 01:00:56,522
Por favor...
601
01:00:56,663 --> 01:00:58,492
¿No quieres decirme nada?
602
01:01:02,263 --> 01:01:03,888
Tengo miedo...
603
01:01:05,996 --> 01:01:07,394
¡Tengo miedo!
604
01:01:14,396 --> 01:01:15,555
No.
605
01:01:15,697 --> 01:01:17,754
No ha sido el paseo
lo que la ha hecho empeorar.
606
01:01:18,929 --> 01:01:21,760
- La razón es otra distinta.
- Es el miedo.
607
01:01:22,763 --> 01:01:25,194
Emily vive bajo la pesadilla
de ser asesinada.
608
01:01:26,597 --> 01:01:30,824
Si ustedes no son capaces de encontrar
a ese demente, lo haré yo.
609
01:01:31,663 --> 01:01:34,026
Aunque sea lo último que haga.
610
01:01:48,929 --> 01:01:50,225
John...
611
01:01:50,363 --> 01:01:52,591
¡John! ¡John!
612
01:01:53,497 --> 01:01:55,019
¡John!
613
01:03:11,363 --> 01:03:12,760
John.
614
01:03:13,363 --> 01:03:14,590
John...
615
01:03:14,729 --> 01:03:15,752
Emily.
616
01:03:20,497 --> 01:03:21,588
- ¡Emily!
- John...
617
01:03:22,396 --> 01:03:24,362
John... ¡John!
618
01:03:24,497 --> 01:03:25,757
¡Emily!
619
01:03:26,563 --> 01:03:29,358
¡Emily!
620
01:03:30,530 --> 01:03:31,688
¡No!
621
01:03:32,896 --> 01:03:34,192
¡No!
622
01:03:47,597 --> 01:03:49,028
Bébaselo.
623
01:03:51,762 --> 01:03:52,887
Bébaselo.
624
01:03:56,163 --> 01:03:57,390
¡No!
625
01:03:58,363 --> 01:04:00,192
- ¿Pero... qué hace?
- ¡Déme esa bebida!
626
01:04:00,330 --> 01:04:01,920
¡No, es la medicina!
¿Se ha vuelto usted loca?
627
01:04:02,063 --> 01:04:03,256
- ¡Déme eso!
- ¡No!
628
01:04:03,396 --> 01:04:05,089
¿Qué está pasando aquí?
629
01:04:05,230 --> 01:04:07,253
Emily ha gritado.
¡La está envenenando!
630
01:04:07,396 --> 01:04:08,725
¿Pero qué dice?
631
01:04:08,863 --> 01:04:10,692
¿Qué hay en esa bebida?
632
01:04:10,829 --> 01:04:12,318
¿Por qué no responde?
633
01:04:32,396 --> 01:04:36,021
Si no se fía de mí,
déle usted misma la medicina.
634
01:04:36,163 --> 01:04:38,026
Son diez gotas.
635
01:05:01,530 --> 01:05:03,086
Bébetela, Emily.
636
01:07:01,230 --> 01:07:02,253
Emily...
637
01:08:44,829 --> 01:08:47,420
Entra en tu tumba.
638
01:08:48,863 --> 01:08:51,385
Alcanza la paz eterna.
639
01:08:53,829 --> 01:08:56,556
Estás muerta, Emily.
640
01:08:57,863 --> 01:08:59,193
Estás muerta.
641
01:08:59,729 --> 01:09:01,093
¡Emily!
642
01:09:05,596 --> 01:09:06,857
¡Emiliy!
643
01:09:11,063 --> 01:09:13,358
Emily, ¿no me oyes?
644
01:09:13,496 --> 01:09:15,258
¡Emily!
¡Contéstame!
645
01:10:10,096 --> 01:10:12,255
- ¿Por qué llora?
- Por nada...
646
01:10:12,395 --> 01:10:16,725
Solo que... Cuando pienso que
la señorita Emily cumple hoy 21 años...
647
01:10:16,863 --> 01:10:19,886
- La vi nacer, ¿sabe usted?
- Sí, entiendo...
648
01:10:20,029 --> 01:10:22,494
Ésta es su tarta favorita.
649
01:10:22,596 --> 01:10:26,029
Por eso Lord Roderick ha querido
que esté usted hoy con nosotros.
650
01:10:26,163 --> 01:10:27,423
Gracias.
651
01:11:42,163 --> 01:11:43,186
Milord.
652
01:11:44,729 --> 01:11:45,888
Milord....
653
01:11:52,362 --> 01:11:53,589
¿Qué ocurre?
654
01:11:53,729 --> 01:11:55,661
Han encontrado herido al señor John.
655
01:12:13,029 --> 01:12:14,187
¡John!
656
01:12:14,996 --> 01:12:16,655
John, querido...
657
01:12:16,762 --> 01:12:18,159
John...
658
01:14:03,062 --> 01:14:04,358
Mi alma...
659
01:14:05,662 --> 01:14:07,821
sólo se aquieta en Dios.
660
01:14:08,562 --> 01:14:11,756
Sólo Él es mi roca y mi salvación.
661
01:14:11,896 --> 01:14:13,384
Mi único refugio.
662
01:14:14,162 --> 01:14:17,219
El Señor es misericordioso y justo.
663
01:14:19,062 --> 01:14:20,892
Alma mía, aquiétate...
664
01:14:22,095 --> 01:14:23,391
sólo en Dios.
665
01:14:25,262 --> 01:14:28,695
Porque sólo de Él viene mi esperanza.
666
01:14:30,496 --> 01:14:34,155
- En Dios está mi salvación...
- No estoy muerta, Roderick.
667
01:14:34,262 --> 01:14:37,251
Tienen que oirme...
¿Por qué no logro abrir los ojos?
668
01:14:37,395 --> 01:14:39,156
Mueve las manos, Emily...
¡Muévelas!
669
01:14:39,262 --> 01:14:41,228
Así verán que no estoy muerta.
670
01:14:41,362 --> 01:14:43,658
Debo abrir la boca.
Debo gritar.
671
01:14:43,762 --> 01:14:46,819
¡Estoy viva!
¡¡¡ESTOY VIVA!!!
672
01:14:47,395 --> 01:14:49,361
Y que el poder pertenece...
673
01:14:51,395 --> 01:14:53,258
solamente a Dios.
674
01:16:27,028 --> 01:16:29,085
¿Adónde me habéis traído?
675
01:16:29,229 --> 01:16:31,695
Roderick, no me dejes,
no me abandones.
676
01:16:32,696 --> 01:16:34,218
¿Dónde estoy?
677
01:16:34,362 --> 01:16:36,487
No quiero quedarme aquí sola.
678
01:16:36,596 --> 01:16:38,186
Sálvame, Roderick.
679
01:16:38,329 --> 01:16:39,659
¡Estoy viva!
680
01:16:39,762 --> 01:16:41,318
¡Estoy viva!
681
01:16:42,062 --> 01:16:43,925
¿Quién hay aquí, a mi lado?
682
01:16:44,062 --> 01:16:45,551
Sacadme de aquí...
683
01:16:45,696 --> 01:16:47,218
Quiero salir.
684
01:16:47,362 --> 01:16:49,590
¡Quiero gritar!
¡Tienen que oírme!
685
01:16:49,729 --> 01:16:52,160
¡Estoy viva! ¡Estoy viva!
686
01:16:52,262 --> 01:16:55,057
¡No quiero quedarme aquí!
¡Quiero vivir!
687
01:16:55,195 --> 01:16:57,753
¡Quiero vivir!
¡Tengo derecho a mi vida!
688
01:16:59,863 --> 01:17:03,226
Os lo suplico...
No me dejéis sola.
689
01:17:03,362 --> 01:17:04,828
Tengo miedo.
690
01:17:05,496 --> 01:17:06,893
¡Tengo miedo!
691
01:17:07,562 --> 01:17:09,755
¡¡¡Tengo miedo!!!
692
01:18:32,195 --> 01:18:34,525
Escúcheme, Alice...
693
01:18:34,662 --> 01:18:37,855
No puedo soportar más
que tenga sospechas sobre mí.
694
01:18:37,995 --> 01:18:39,427
No, espere...
695
01:18:41,928 --> 01:18:44,588
Yo deseo más que usted
vengar la muerte de Emily.
696
01:18:46,562 --> 01:18:49,153
- ¿Vengar?
- Sí.
697
01:18:49,262 --> 01:18:51,353
Emily ha sido asesinada.
698
01:18:53,562 --> 01:18:56,494
Por la misma persona que
intentó asesinar a su hermano.
699
01:18:57,562 --> 01:19:00,653
Estoy convencido de que él la siguió
para tratar de impedir el crimen.
700
01:19:01,862 --> 01:19:05,556
Pero Emily murió en su habitación.
En su cama.
701
01:19:05,696 --> 01:19:07,389
No.
702
01:19:07,529 --> 01:19:10,858
Emily venía a esta iglesia
todas las noches.
703
01:19:10,995 --> 01:19:12,586
¿Qué está diciendo?
704
01:19:12,729 --> 01:19:16,525
Pero, entonces... Si usted lo sabía...
¿Por qué no lo ha dicho antes?
705
01:19:22,062 --> 01:19:23,255
Sí, es cierto.
706
01:19:24,262 --> 01:19:26,251
Quizás la culpa sea sólo mía.
707
01:19:30,329 --> 01:19:32,557
Pero he hecho lo imposible
por impedirlo.
708
01:19:34,229 --> 01:19:35,593
Créame.
709
01:19:36,728 --> 01:19:38,695
Sólo vine al castillo por eso.
710
01:19:39,696 --> 01:19:42,161
Para descubrir el misterio
de los Blackford.
711
01:19:43,162 --> 01:19:46,924
La primera víctima de esta cadena de
crímenes, fue el médico que me precedió.
712
01:19:49,028 --> 01:19:50,755
Un buen amigo mío.
713
01:19:52,429 --> 01:19:54,190
Él atendió al viejo Lord Blackford
714
01:19:54,329 --> 01:19:57,159
tras el incendio que lo desfiguró
de ese modo tan horrible.
715
01:20:00,262 --> 01:20:02,160
Antes de morir, me escribió.
716
01:20:02,928 --> 01:20:05,486
Nunca he hablado a nadie
sobre su carta.
717
01:20:05,596 --> 01:20:07,357
¿Y qué le escribió?
718
01:20:09,195 --> 01:20:10,661
Me contaba...
719
01:20:11,828 --> 01:20:14,817
... que había descubierto que el viejo Lord
no estaba realmente loco.
720
01:20:15,995 --> 01:20:19,257
Y haber tratado de impedir
a Roderick que lo diese por muerto.
721
01:20:19,395 --> 01:20:20,917
¿No creerá usted que...?
722
01:20:23,928 --> 01:20:26,087
El médico murió justo después.
723
01:20:27,895 --> 01:20:29,225
De un síncope.
724
01:20:29,862 --> 01:20:31,556
Exactamente igual que Emily.
725
01:20:33,529 --> 01:20:35,256
Desde entonces...
726
01:20:36,262 --> 01:20:39,490
... sólo he podido ver al viejo Lord
en rarísimas ocasiones.
727
01:20:41,928 --> 01:20:43,360
Y nunca a solas.
728
01:20:46,028 --> 01:20:50,256
Por ello aconsejé a Roderick
que contratase a una enfermera.
729
01:20:50,395 --> 01:20:52,690
Una mujer de mi absoluta confianza.
730
01:20:52,828 --> 01:20:54,226
¿Miss Eleonore?
731
01:20:56,661 --> 01:20:57,684
Sí.
732
01:20:59,195 --> 01:21:01,218
Pero, por desgracia,
no imaginaba que Roderick tuviese
733
01:21:01,362 --> 01:21:03,351
tanto poder de seducción
sobre las mujeres.
734
01:21:03,496 --> 01:21:05,893
Jamás podré creer que Roderick...
735
01:21:09,728 --> 01:21:11,524
¡Allí!
¡Mire!
736
01:21:22,262 --> 01:21:24,023
Quédese aquí.
737
01:21:39,262 --> 01:21:41,194
Lord Blackford.
738
01:21:44,928 --> 01:21:46,723
Debí haberlo imaginado.
739
01:21:58,429 --> 01:21:59,860
Asesinado.
740
01:22:01,062 --> 01:22:03,755
Debe de llevar muerto
dos o tres 3 días.
741
01:22:03,895 --> 01:22:06,884
Pero... Entonces...
Emily... Y John...
742
01:22:07,028 --> 01:22:08,857
Cálmese, Alice.
743
01:22:09,595 --> 01:22:10,925
Se lo ruego.
744
01:22:12,529 --> 01:22:14,756
Ahora debo volver al castillo.
745
01:22:35,995 --> 01:22:38,154
¡No! ¡No!
746
01:22:38,262 --> 01:22:40,194
¡Socorro! ¡No!
747
01:22:40,329 --> 01:22:42,488
¡Sacadme de aquí!
748
01:22:42,595 --> 01:22:45,391
¡Socorro! ¡Socorro!
749
01:23:06,229 --> 01:23:07,717
¿Y bien?
750
01:23:10,862 --> 01:23:12,385
¿A qué esperas?
751
01:23:15,528 --> 01:23:17,892
Vamos, date prisa.
Antes de que llegue su hermana.
752
01:23:18,028 --> 01:23:19,494
No. No puedo...
753
01:23:19,595 --> 01:23:21,391
No puedo hacerlo. Es inútil.
754
01:23:21,528 --> 01:23:24,051
¿Por qué quieres matarlo?
Nadie sabe quién eres.
755
01:23:24,195 --> 01:23:25,388
Él no te reconoció.
756
01:23:25,528 --> 01:23:29,654
Lo habría hecho si ese idiota de Aleister
no hubiese matado al viejo Lord.
757
01:23:29,761 --> 01:23:33,250
Si encuentran el cadáver y
descubren que murió antes que Aleister...
758
01:23:33,395 --> 01:23:35,656
y él me vio ayer noche en el cementerio.
759
01:23:35,761 --> 01:23:37,352
- Dame el puñal.
- ¡No!
760
01:23:37,495 --> 01:23:40,484
Jamás te lo permitiré.
Basta de asesinatos. ¡Basta!
761
01:23:40,595 --> 01:23:43,686
¡Cállate!
¡Jamás debí confiar en ti!
762
01:23:43,828 --> 01:23:46,090
¡Maldita!
¡Ya no te necesito para nada!
763
01:23:57,728 --> 01:24:01,320
Hubiera sido mejor
que no te hubieses despertado...
764
01:24:01,429 --> 01:24:04,861
La muerte te habría llegado
sin darte cuenta...
765
01:24:10,995 --> 01:24:12,086
¡Usted!
766
01:24:13,595 --> 01:24:16,561
- Entonces...
- Sí, yo. Ahora ya lo sabes.
767
01:24:16,695 --> 01:24:20,150
Pero saberlo no te servirá de nada.
Tú también morirás como Emily.
768
01:24:20,262 --> 01:24:21,989
¿Emily está muerta?
769
01:24:22,095 --> 01:24:24,993
Y usted... Su hermano...
¡La ha asesinado!
770
01:24:25,095 --> 01:24:26,560
Tuve que hacerlo.
771
01:24:27,828 --> 01:24:29,487
La profecía...
772
01:24:29,595 --> 01:24:32,221
La profecía lo ha querido así.
773
01:24:32,362 --> 01:24:34,021
Yo no quería hacerlo...
774
01:24:35,828 --> 01:24:40,022
Pero, después de todo, ¿qué significa
la muerte de unos pobres seres inútiles
775
01:24:40,162 --> 01:24:43,060
frente a la supervivencia y el
futuro de la estirpe de los Blackford?
776
01:24:43,195 --> 01:24:44,490
¡Loco! ¡Está loco!
777
01:24:44,595 --> 01:24:47,493
¡Máteme, máteme!
¡Pero no logrará escapar a la justicia!
778
01:24:47,595 --> 01:24:49,221
¡Deténgase!
779
01:24:49,362 --> 01:24:52,192
¡Basta, Roderick!
¡Suelte el puñal!
780
01:24:52,329 --> 01:24:54,227
Todo ha terminado para usted.
781
01:24:54,362 --> 01:24:58,555
Ya no podrá esconder sus delitos
atribuyéndoselos a su padre.
782
01:26:11,895 --> 01:26:14,383
Roderick, ayúdame.
783
01:26:14,528 --> 01:26:16,994
Ayúdame, Roderick, te lo suplico.
784
01:26:17,095 --> 01:26:19,583
Espérame...
No te vayas...
785
01:26:20,328 --> 01:26:22,988
Estoy agotada...
Ayúdame.
786
01:26:23,995 --> 01:26:25,858
- Emily...
- Ayúdame...
787
01:26:25,995 --> 01:26:27,585
No es posible, estás muerta.
788
01:26:27,728 --> 01:26:29,591
Detente, Roderick...
789
01:26:29,728 --> 01:26:31,853
- Ayúdame...
- ¡Vete!
790
01:26:31,995 --> 01:26:34,154
Roderick, ayúdame...
791
01:26:34,262 --> 01:26:35,591
Ayúdame...
792
01:26:35,728 --> 01:26:37,318
¡Vete...!
793
01:26:38,394 --> 01:26:40,656
¡¡¡VETE!!!
794
01:27:08,661 --> 01:27:10,184
¿Cuándo será la boda?
795
01:27:12,028 --> 01:27:13,994
Lo decidirá Emily.
796
01:27:14,728 --> 01:27:16,318
Sólo haré lo que ella quiera.
797
01:27:17,195 --> 01:27:18,854
Para que logre olvidar.
798
01:27:18,995 --> 01:27:21,392
Cuando se es feliz,
es fácil olvidar.
799
01:27:24,528 --> 01:27:25,892
Pero yo estaré sola.
800
01:27:27,361 --> 01:27:30,350
Yo podría intentar ayudarla,
si usted quisiera.
801
01:27:52,528 --> 01:27:58,859
FIN.
55410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.