All language subtitles for Shadow.Love.EP35.iQIYI.720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,450 --> 00:01:40,760 {\an8}[Shadow Love] 2 00:01:41,720 --> 00:01:43,950 {\an8}[Episode 35] 3 00:01:45,500 --> 00:01:47,760 You made a round trip to Wuling Mountain, 4 00:01:49,700 --> 00:01:51,700 created rubbings of some paintings 5 00:01:52,150 --> 00:01:54,680 and delivered them to Prince Annan's Mansion 6 00:01:55,500 --> 00:01:56,700 within just two days? 7 00:02:03,790 --> 00:02:06,010 {\an8}[Prince Annan's Mansion] 8 00:02:36,560 --> 00:02:39,400 Since you can enter and exit Prince Annan's Mansion with ease, 9 00:02:39,400 --> 00:02:41,070 why don't you just kill him? 10 00:02:41,460 --> 00:02:42,590 If he dies, 11 00:02:43,180 --> 00:02:44,910 Li Shuang will be heartbroken. 12 00:02:45,060 --> 00:02:46,460 You care about Li Shuang, 13 00:02:46,780 --> 00:02:48,180 so you'll be upset too. 14 00:02:48,630 --> 00:02:50,090 Then why should I hurt him? 15 00:02:52,680 --> 00:02:53,680 Besides, 16 00:02:54,030 --> 00:02:55,620 his death won't necessarily 17 00:02:55,710 --> 00:02:58,430 bring a lasting peace between the two countries. 18 00:02:59,650 --> 00:03:01,310 Then why did you create those rubbings? 19 00:03:01,310 --> 00:03:03,360 You think he'd show mercy to Shuang 20 00:03:03,430 --> 00:03:05,880 for the sake of those flimsy sheets of paper? 21 00:03:06,800 --> 00:03:08,280 I had to try that, 22 00:03:08,680 --> 00:03:09,680 since Li Shuang 23 00:03:09,900 --> 00:03:11,000 refused to leave. 24 00:03:11,240 --> 00:03:13,680 If Jin'an can recall so much as a tiny fragment of memory, 25 00:03:13,680 --> 00:03:15,590 then Li Shuang's noble intentions 26 00:03:15,590 --> 00:03:17,250 may really make a difference. 27 00:03:19,150 --> 00:03:21,680 But with Jade Linglong detached from his body 28 00:03:22,120 --> 00:03:24,240 and all his memories gone, 29 00:03:24,520 --> 00:03:26,440 how is it possible to remind Jin'an 30 00:03:26,560 --> 00:03:28,620 of the past with just a few paintings? 31 00:03:28,800 --> 00:03:30,590 Everything one has experienced 32 00:03:30,680 --> 00:03:32,680 must be somewhat etched in one's heart. 33 00:03:32,680 --> 00:03:35,280 Though Jade Linglong once controlled his body, 34 00:03:35,280 --> 00:03:37,310 it never truly changed his heart. 35 00:03:37,800 --> 00:03:39,280 If this doesn't work, 36 00:03:39,750 --> 00:03:41,620 I'll rescue Li Shuang myself. 37 00:03:42,460 --> 00:03:44,000 I'm here for all that may happen. 38 00:03:44,000 --> 00:03:44,930 Don't you worry. 39 00:03:49,620 --> 00:03:50,560 You used to stay 40 00:03:51,460 --> 00:03:53,210 out of all worldly affairs. 41 00:03:53,840 --> 00:03:54,750 War, 42 00:03:54,900 --> 00:03:55,590 poverty, 43 00:03:55,710 --> 00:03:56,560 life and death— 44 00:03:57,000 --> 00:03:58,400 you were never involved. 45 00:03:58,560 --> 00:03:59,880 What exactly turned you 46 00:04:00,080 --> 00:04:02,210 into a man of compassion as you are now? 47 00:04:03,150 --> 00:04:04,610 I'm doing all this for you. 48 00:04:04,620 --> 00:04:05,840 Don't you see? 49 00:04:20,870 --> 00:04:22,950 You volunteered to help Li Shuang out, 50 00:04:22,950 --> 00:04:24,550 but she declined to leave with you. 51 00:04:24,550 --> 00:04:27,120 So, you chose to hole up in this inn all day, sighing, 52 00:04:27,120 --> 00:04:28,720 with no idea of flexibility 53 00:04:28,720 --> 00:04:29,870 or changing your approach. 54 00:04:29,870 --> 00:04:30,930 How foolish of you. 55 00:04:34,600 --> 00:04:36,600 I lived in Wuling Mountain for years 56 00:04:37,000 --> 00:04:38,440 in isolation from the world, 57 00:04:38,440 --> 00:04:40,640 so I didn't know much about people's suffering. 58 00:04:40,640 --> 00:04:41,640 On that day 59 00:04:41,990 --> 00:04:44,520 when Jin Wujian led an attack against Wuling Mountain 60 00:04:44,520 --> 00:04:46,320 and caused numerous casualties 61 00:04:46,510 --> 00:04:47,750 in a real bloodbath, 62 00:04:50,310 --> 00:04:51,730 I suddenly realized 63 00:04:52,150 --> 00:04:53,550 that war and slaughter 64 00:04:54,870 --> 00:04:56,870 could only bring perpetual hatred 65 00:04:57,420 --> 00:04:58,370 and grief. 66 00:05:36,830 --> 00:05:38,430 I just remembered one thing. 67 00:05:38,620 --> 00:05:39,950 Speaking of Jin Wujian, 68 00:05:40,060 --> 00:05:42,060 Shuang specifically asked me to tell you 69 00:05:42,060 --> 00:05:43,600 that when she was confined, 70 00:05:43,600 --> 00:05:44,380 someone 71 00:05:44,620 --> 00:05:46,020 gave her a bottle of a drug 72 00:05:46,350 --> 00:05:47,350 named 73 00:05:47,990 --> 00:05:49,370 Brain-Devouring Powder. 74 00:05:49,370 --> 00:05:50,620 That day, someone came 75 00:05:51,800 --> 00:05:54,390 and gave me a bottle of Brain-Devouring Power. 76 00:05:57,820 --> 00:05:58,700 Li Shuang... 77 00:06:00,310 --> 00:06:01,610 didn't make a move? 78 00:06:04,060 --> 00:06:06,800 Your Highness's spy personally witnessed that. 79 00:06:07,620 --> 00:06:09,670 I thought she was smart, 80 00:06:10,230 --> 00:06:11,290 but as it turns out, 81 00:06:12,410 --> 00:06:14,870 she's a hopeless fool. 82 00:06:15,240 --> 00:06:17,360 If Prince Annan learns of the Brain-Devouring Powder, 83 00:06:17,360 --> 00:06:18,940 he'll surely conduct a thorough investigation. 84 00:06:18,940 --> 00:06:19,620 Your Highness, 85 00:06:19,620 --> 00:06:20,620 what should we do? 86 00:06:20,680 --> 00:06:21,610 Investigation? 87 00:06:21,880 --> 00:06:24,490 Only if he lives long enough to see that happen. 88 00:06:24,620 --> 00:06:27,080 When Li Wei's troops arrive at the city gate, 89 00:06:27,290 --> 00:06:29,880 Duan Aodeng will go confront them by all means. 90 00:06:30,180 --> 00:06:31,680 Arrange archers now. 91 00:06:32,430 --> 00:06:34,560 Whether there will be a fight or a truce, 92 00:06:34,560 --> 00:06:35,600 he must 93 00:06:37,040 --> 00:06:38,430 die on the battlefield. 94 00:06:53,420 --> 00:06:56,770 {\an8}[Imperial Kitchen] 95 00:07:17,610 --> 00:07:19,740 You said you'd take me somewhere nice. 96 00:07:19,750 --> 00:07:21,940 I thought we'd find clues about the Brain-Devouring Powder. 97 00:07:21,940 --> 00:07:23,430 But instead, we just sneaked into the imperial kitchen 98 00:07:23,430 --> 00:07:24,480 for free food and drinks. 99 00:07:24,480 --> 00:07:26,200 You want some? It's delicious. 100 00:07:27,310 --> 00:07:29,180 I've told you all the clues I know. 101 00:07:29,600 --> 00:07:31,020 You already searched every corner 102 00:07:31,020 --> 00:07:31,750 of this vast imperial palace, 103 00:07:31,750 --> 00:07:33,250 but couldn't find anything. 104 00:07:33,250 --> 00:07:34,320 I nearly starved to death. 105 00:07:34,320 --> 00:07:35,860 Jin Wujian is dead already. 106 00:07:35,870 --> 00:07:37,060 Why keep investigating 107 00:07:37,060 --> 00:07:38,370 the Brain-Devouring Powder? 108 00:07:38,370 --> 00:07:39,880 It is truly a rare drug. 109 00:07:40,020 --> 00:07:41,290 Now that it's involved, 110 00:07:41,290 --> 00:07:43,040 there must be something fishy going on. 111 00:07:43,040 --> 00:07:44,480 Although Jin Wujian is dead already, 112 00:07:44,480 --> 00:07:46,040 we still need to find the mastermind behind all this, 113 00:07:46,040 --> 00:07:47,120 or Wuling Mountain 114 00:07:47,120 --> 00:07:48,850 may get in danger in the future. 115 00:07:57,470 --> 00:07:58,230 Yummy. 116 00:08:00,620 --> 00:08:01,560 Are you crazy? 117 00:08:02,440 --> 00:08:03,970 We're in the imperial palace of Yao State, 118 00:08:03,970 --> 00:08:05,690 not the backyard of your house. 119 00:08:06,620 --> 00:08:07,750 Won't you be spotted 120 00:08:07,760 --> 00:08:09,200 if you get out like this? 121 00:08:09,230 --> 00:08:10,700 So what if I'm spotted? 122 00:08:11,040 --> 00:08:13,310 What can they do to me with their lousy martial skills? 123 00:08:13,310 --> 00:08:14,560 You're able to escape, 124 00:08:14,720 --> 00:08:15,600 but I'm not. 125 00:08:15,680 --> 00:08:17,620 It'll be perfect if you get caught. 126 00:08:17,750 --> 00:08:19,560 That way, I can be rid of a burden. 127 00:08:21,800 --> 00:08:22,480 Who is it? 128 00:08:22,820 --> 00:08:23,870 Who's in there? 129 00:08:25,000 --> 00:08:25,680 Who? 130 00:08:29,180 --> 00:08:30,120 Someone is here. 131 00:08:31,160 --> 00:08:32,750 Where is this person hiding? 132 00:08:33,630 --> 00:08:34,210 Let's go. 133 00:08:37,380 --> 00:08:39,720 Help! There are assassins! 134 00:08:39,820 --> 00:08:40,980 Guards! 135 00:08:41,000 --> 00:08:42,250 Catch the assassins! 136 00:08:42,370 --> 00:08:43,850 Catch the assassins! 137 00:08:54,620 --> 00:08:55,490 We're safe now. 138 00:09:16,780 --> 00:09:17,900 Who would've known 139 00:09:18,080 --> 00:09:19,940 there's such a magnificent place 140 00:09:20,320 --> 00:09:22,320 in the imperial palace of Yao State? 141 00:09:37,450 --> 00:09:39,250 Everything here is made of gold. 142 00:09:43,440 --> 00:09:44,630 These wealthy nobles 143 00:09:45,750 --> 00:09:48,500 should really improve their imperial kitchen's cooking. 144 00:09:48,500 --> 00:09:49,710 The food is terrible. 145 00:09:49,720 --> 00:09:52,770 Even the popular restaurants in Lucheng can do better. 146 00:09:53,540 --> 00:09:54,950 Is this also made of gold? 147 00:10:05,260 --> 00:10:06,780 I saw you eat quite a lot. 148 00:10:08,000 --> 00:10:08,840 Plus, 149 00:10:09,260 --> 00:10:09,720 didn't you 150 00:10:09,720 --> 00:10:11,080 steal much food as well? 151 00:10:11,880 --> 00:10:14,000 You think everyone's like you? 152 00:10:14,260 --> 00:10:16,330 You're basically subsisting on air. 153 00:10:16,770 --> 00:10:17,970 I get hungry easily. 154 00:10:18,140 --> 00:10:20,270 Of course I need to keep snacks at hand. 155 00:10:20,600 --> 00:10:22,520 I nearly starved to death just now. 156 00:10:24,440 --> 00:10:25,870 If I accidentally 157 00:10:26,260 --> 00:10:27,340 faint from hunger, 158 00:10:28,020 --> 00:10:29,550 who will be there to help me? 159 00:10:30,020 --> 00:10:30,700 Careful! 160 00:11:09,660 --> 00:11:11,480 I'm afraid this is a dead end. 161 00:11:12,130 --> 00:11:14,130 There's no way in. It's so dark here. 162 00:11:23,540 --> 00:11:24,750 All's brightened up. 163 00:11:25,870 --> 00:11:26,820 The light's too strong. 164 00:11:26,820 --> 00:11:27,900 Can you dim it? 165 00:11:29,500 --> 00:11:30,970 I'm fine with how it is now. 166 00:11:58,440 --> 00:12:00,100 Why is there a hidden chamber? 167 00:12:07,710 --> 00:12:09,070 That's a human, right? 168 00:12:15,280 --> 00:12:17,330 Can you put it out now? 169 00:12:26,690 --> 00:12:28,140 It seems he's still alive. 170 00:12:32,600 --> 00:12:34,380 We just strayed into this place. 171 00:12:34,380 --> 00:12:35,720 We mean no harm. 172 00:12:36,200 --> 00:12:38,600 How may we address you, sir? 173 00:12:39,540 --> 00:12:42,140 I think he's been tortured here for a long time. 174 00:12:42,780 --> 00:12:43,780 Focus on our goal. 175 00:12:44,190 --> 00:12:46,420 We shouldn't waste time talking to him. 176 00:12:46,450 --> 00:12:47,210 Let's go. 177 00:12:47,780 --> 00:12:48,990 Are you silly or what? 178 00:12:49,000 --> 00:12:50,360 In this huge imperial palace, 179 00:12:50,360 --> 00:12:52,750 a secret chamber was built under the ground 180 00:12:53,070 --> 00:12:55,190 just to confine a dying man. 181 00:12:55,260 --> 00:12:56,920 Don't you find it suspicious? 182 00:12:58,000 --> 00:12:59,480 Perhaps he has the clues 183 00:12:59,500 --> 00:13:00,910 we're looking for. 184 00:13:02,500 --> 00:13:04,440 Do you understand human language? 185 00:13:08,080 --> 00:13:09,960 Have you heard of a poison 186 00:13:09,960 --> 00:13:11,820 called Brain-Devouring Powder? 187 00:13:16,380 --> 00:13:17,600 You're locked up here 188 00:13:17,600 --> 00:13:18,750 and badly tortured. 189 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Is all of this 190 00:13:20,240 --> 00:13:21,970 Duan Aodeng's doing? 191 00:13:24,660 --> 00:13:25,620 I'm afraid we won't 192 00:13:25,620 --> 00:13:27,270 get an answer even if we keep asking. 193 00:13:27,270 --> 00:13:27,950 Maybe 194 00:13:27,980 --> 00:13:29,300 he's speech-impaired. 195 00:13:29,780 --> 00:13:31,120 It's time we left. 196 00:13:31,540 --> 00:13:33,270 We'd better not cause trouble. 197 00:13:35,250 --> 00:13:36,090 Hold on... 198 00:13:38,220 --> 00:13:38,900 Who was it? 199 00:14:03,370 --> 00:14:05,890 General, I thought you were a true heroine 200 00:14:06,100 --> 00:14:08,290 who'd know how to weigh things out best. 201 00:14:08,610 --> 00:14:10,660 That's why I wanted to save your life. 202 00:14:11,500 --> 00:14:12,600 But now, 203 00:14:13,360 --> 00:14:15,540 I'm deeply disappointed in you. 204 00:14:18,200 --> 00:14:20,390 Your plan was to make me commit a murder. 205 00:14:21,000 --> 00:14:23,050 Even if things had gone as you wished, 206 00:14:23,320 --> 00:14:25,020 you'd still take my life. 207 00:14:26,000 --> 00:14:27,520 Killing Prince Annan or not 208 00:14:28,540 --> 00:14:30,670 wouldn't make a difference, would it? 209 00:14:36,410 --> 00:14:38,220 You think he'd be grateful to you 210 00:14:38,750 --> 00:14:40,140 for showing him mercy? 211 00:14:42,020 --> 00:14:43,880 General, maybe you haven't heard 212 00:14:44,870 --> 00:14:48,000 that your father Li Wei has led an army to this very place. 213 00:14:48,130 --> 00:14:49,280 As we speak, 214 00:14:49,960 --> 00:14:51,620 he and your beloved man 215 00:14:52,030 --> 00:14:53,630 are locked in mortal combat. 216 00:15:44,710 --> 00:15:45,570 Your Highness, 217 00:15:45,870 --> 00:15:48,120 those are our soldiers who got captured. 218 00:16:06,240 --> 00:16:07,140 Prince Annan, 219 00:16:07,900 --> 00:16:08,970 here we meet again. 220 00:16:09,400 --> 00:16:10,200 Li Wei, 221 00:16:10,390 --> 00:16:12,900 after hiding behind your daughter for so long, 222 00:16:12,900 --> 00:16:15,620 you finally have the guts to face the blood feud between us. 223 00:16:15,620 --> 00:16:17,910 Assassinations and sneak attacks are indeed disgraceful acts. 224 00:16:17,910 --> 00:16:19,510 But for the safety of Taijin, 225 00:16:20,140 --> 00:16:21,670 I'd do everything in my power 226 00:16:21,670 --> 00:16:23,500 and resort to any means necessary. 227 00:16:23,500 --> 00:16:25,120 If I were in the same situation again, 228 00:16:25,120 --> 00:16:27,120 I'd repeat what I did without mercy. 229 00:16:27,720 --> 00:16:29,980 "Any means necessary"—of all the nerve! 230 00:16:30,600 --> 00:16:31,730 Now that you said so, 231 00:16:33,000 --> 00:16:34,720 I'll avenge my brother 232 00:16:35,910 --> 00:16:37,710 with my own hands. 233 00:16:51,380 --> 00:16:52,400 The Changfeng Army 234 00:16:52,400 --> 00:16:53,790 is strictly disciplined. 235 00:16:53,790 --> 00:16:56,380 They'd never choose an individual over the greater good. 236 00:16:56,380 --> 00:16:57,640 You think you can use me 237 00:16:57,880 --> 00:16:59,880 to coerce my father into surrender? 238 00:17:00,200 --> 00:17:01,380 Dream on. 239 00:17:05,310 --> 00:17:07,180 I aim for more than his surrender. 240 00:17:07,900 --> 00:17:09,140 Today, 241 00:17:09,820 --> 00:17:12,060 neither Duan Aodeng nor Li Wei 242 00:17:13,030 --> 00:17:14,900 can leave the battlefield alive. 243 00:17:15,680 --> 00:17:17,560 Soft-hearted lady, 244 00:17:18,160 --> 00:17:19,960 I'll have you see the devastating outcome 245 00:17:19,960 --> 00:17:22,540 of your own merciful acts. 246 00:17:27,000 --> 00:17:28,090 Don't worry. 247 00:17:28,600 --> 00:17:31,080 I'll end your life in person afterwards, 248 00:17:32,100 --> 00:17:34,100 so you can reunite with them in hell. 249 00:17:43,450 --> 00:17:44,840 What are you waiting for? 250 00:17:46,020 --> 00:17:46,960 Draw your sword! 251 00:18:17,340 --> 00:18:18,920 What stunt are you pulling now? 252 00:18:18,920 --> 00:18:20,020 I came here 253 00:18:20,510 --> 00:18:21,880 to seek peace 254 00:18:22,160 --> 00:18:23,750 instead of new conflicts. 255 00:18:24,820 --> 00:18:26,300 Taijin and Yao State 256 00:18:26,880 --> 00:18:28,820 were at war for decades. 257 00:18:28,910 --> 00:18:31,860 There were too many killings and lost lives. 258 00:18:33,640 --> 00:18:34,680 During this year, 259 00:18:34,960 --> 00:18:36,260 stability has been gained 260 00:18:36,260 --> 00:18:38,470 in the border area and among the people. 261 00:18:38,540 --> 00:18:40,340 This is a precious time of peace. 262 00:18:40,440 --> 00:18:41,260 In this case, 263 00:18:42,000 --> 00:18:43,440 why must we start a war again 264 00:18:43,440 --> 00:18:45,700 and plunge the people into dire straits? 265 00:18:48,020 --> 00:18:49,060 Prince Annan, 266 00:18:49,080 --> 00:18:50,890 if you agree to sheath the sword, 267 00:18:51,300 --> 00:18:52,160 I, Li Wei, 268 00:18:52,480 --> 00:18:54,000 will return all the captured soldiers of Yao State 269 00:18:54,000 --> 00:18:55,130 to you immediately. 270 00:18:55,260 --> 00:18:56,480 Our two countries 271 00:18:56,750 --> 00:18:58,540 will be on good terms ever after. 272 00:18:59,640 --> 00:19:00,670 Think about it. 273 00:19:01,640 --> 00:19:03,680 If Yao State strengthens its army 274 00:19:04,100 --> 00:19:05,240 and wages war again, 275 00:19:05,400 --> 00:19:06,930 it is the people of Yao State 276 00:19:07,710 --> 00:19:09,710 who will suffer and agonize, right? 277 00:19:14,400 --> 00:19:16,850 You're responsible for my brother's death. 278 00:19:17,070 --> 00:19:19,680 Now, you're threatening me with Yao soldiers. 279 00:19:20,240 --> 00:19:22,240 If I give you the satisfaction now, 280 00:19:23,920 --> 00:19:25,480 won't it be too easy for you? 281 00:19:34,980 --> 00:19:37,380 I'm liable for your brother's misfortune. 282 00:19:38,100 --> 00:19:39,560 If my death can bring about 283 00:19:39,910 --> 00:19:40,980 a reconciliation 284 00:19:41,000 --> 00:19:43,440 between the two countries, and peace and prosperity 285 00:19:43,440 --> 00:19:44,400 to the people, 286 00:19:45,820 --> 00:19:47,610 I will gladly lay down my life. 287 00:20:12,400 --> 00:20:13,430 Father! 288 00:20:19,010 --> 00:20:19,700 Shuang, 289 00:20:19,920 --> 00:20:20,840 don't be afraid! 290 00:20:21,300 --> 00:20:22,400 Why the rush? 291 00:20:23,380 --> 00:20:24,420 This great show 292 00:20:25,650 --> 00:20:27,090 has just begun. 293 00:20:32,260 --> 00:20:32,990 Shoot! 294 00:20:33,010 --> 00:20:33,950 Father! 295 00:20:44,830 --> 00:20:46,970 Prince Annan, what do you mean by this? 296 00:20:47,110 --> 00:20:49,210 You're openly protecting the general of the enemy army. 297 00:20:49,210 --> 00:20:50,380 Are you planning for 298 00:20:51,500 --> 00:20:52,880 a revolt? 299 00:20:53,020 --> 00:20:54,240 Li Wei came here 300 00:20:54,750 --> 00:20:56,020 to negotiate peace. 301 00:20:56,330 --> 00:20:57,740 For two countries at war, 302 00:20:58,070 --> 00:20:59,940 their envoys are not to be harmed! 303 00:21:00,640 --> 00:21:01,700 Li Wei is unforgivable 304 00:21:01,700 --> 00:21:03,160 for killing the late emperor! 305 00:21:03,160 --> 00:21:05,300 By colluding with Taijin 306 00:21:05,300 --> 00:21:06,710 and committing treason, 307 00:21:06,960 --> 00:21:09,490 Duan Aodeng has dishonored the late emperor. 308 00:21:10,000 --> 00:21:11,440 Execute him now! 309 00:21:23,010 --> 00:21:23,980 Father! 310 00:21:36,060 --> 00:21:36,820 Father! 311 00:21:37,440 --> 00:21:38,540 Father! 312 00:21:39,100 --> 00:21:40,260 Shoot them to death! 313 00:22:12,650 --> 00:22:14,200 Father! 314 00:22:30,000 --> 00:22:30,960 It's no secret to me 315 00:22:30,960 --> 00:22:32,810 that you're Duan Aodeng's woman. 316 00:22:32,960 --> 00:22:36,010 I don't care if you two are putting on an act for me today, 317 00:22:36,140 --> 00:22:37,940 or if you've truly broken up. 318 00:22:39,340 --> 00:22:41,600 What I'm sure of is that you care about him 319 00:22:41,720 --> 00:22:43,980 and you can't bring yourself to kill him. 320 00:22:44,240 --> 00:22:45,880 You'll have to pay a price 321 00:22:47,260 --> 00:22:48,880 for your affection. 322 00:22:55,720 --> 00:22:56,880 Why did you... 323 00:22:58,670 --> 00:23:01,020 For the people of Taijin and Yao State, 324 00:23:02,100 --> 00:23:04,160 I'm ready to forfeit my life. 325 00:23:07,720 --> 00:23:08,580 Prince Annan, 326 00:23:09,340 --> 00:23:10,860 the blood feud between us 327 00:23:13,100 --> 00:23:14,260 is finally... 328 00:23:15,240 --> 00:23:16,680 ended today. 329 00:23:22,160 --> 00:23:23,820 Open your eyes and watch. 330 00:23:25,020 --> 00:23:27,480 All the deaths down there today 331 00:23:28,540 --> 00:23:29,980 are caused by you. 332 00:23:32,340 --> 00:23:34,020 I only beg you... 333 00:23:41,250 --> 00:23:42,850 to spare Shuang's life, 334 00:23:44,500 --> 00:23:46,720 now that mine is to be taken. 335 00:23:53,540 --> 00:23:54,720 Let her 336 00:23:55,880 --> 00:23:56,440 leave... 337 00:23:57,500 --> 00:23:58,920 here 338 00:23:59,570 --> 00:24:00,810 safely. 339 00:24:10,750 --> 00:24:12,990 Father! 340 00:24:20,260 --> 00:24:21,640 Father! 341 00:24:28,680 --> 00:24:29,540 Shoot! 342 00:24:37,710 --> 00:24:38,440 Keep up! 343 00:24:55,690 --> 00:24:56,690 Let go of me! 344 00:24:56,900 --> 00:24:59,060 I'll have all of you torn into pieces! 345 00:24:59,090 --> 00:24:59,530 Let... 346 00:24:59,550 --> 00:25:00,400 Let go of me! 347 00:25:02,340 --> 00:25:04,490 This woman disregarded military discipline 348 00:25:04,490 --> 00:25:06,220 and killed soldiers of our own. 349 00:25:07,400 --> 00:25:09,000 She'll be kept in the military prison 350 00:25:09,000 --> 00:25:10,720 and punished according to the military law. 351 00:25:10,720 --> 00:25:11,580 Back off! 352 00:25:12,640 --> 00:25:14,030 I am the Empress Dowager, 353 00:25:14,680 --> 00:25:16,480 the real sovereign of Yao State. 354 00:25:16,720 --> 00:25:18,340 Prince Annan, you're just a nobody. 355 00:25:18,340 --> 00:25:21,340 How dare you order to punish me—your superior? 356 00:25:21,970 --> 00:25:23,700 You've known me for many years. 357 00:25:24,640 --> 00:25:26,760 I'm sure you're aware of my arrogance. 358 00:25:27,880 --> 00:25:29,600 I'll decisively execute those 359 00:25:30,150 --> 00:25:32,270 who have committed capital offenses, 360 00:25:32,710 --> 00:25:34,430 despite all hindrances. 361 00:25:35,240 --> 00:25:35,920 Li Wei... 362 00:25:36,060 --> 00:25:37,680 Li Wei caused the late emperor's death. 363 00:25:37,680 --> 00:25:39,440 Revenge was justified, as it concerned the nation's dignity. 364 00:25:39,440 --> 00:25:40,700 Did I do anything wrong 365 00:25:40,910 --> 00:25:42,300 by ordering to shoot him? 366 00:25:42,540 --> 00:25:44,820 And you have the gall to mention my brother. 367 00:25:44,820 --> 00:25:46,720 If you hadn't plotted a murder 368 00:25:46,720 --> 00:25:48,350 and taken my brother out of the palace, 369 00:25:48,350 --> 00:25:50,420 he wouldn't have been assassinated. 370 00:25:51,340 --> 00:25:53,540 In the interests of the now emperor and the court, 371 00:25:53,540 --> 00:25:55,000 I meant to spare your life. 372 00:25:55,450 --> 00:25:57,910 Little did I expect you to be blinded by greed 373 00:25:57,930 --> 00:25:59,520 and stoop to such depravity. 374 00:26:02,020 --> 00:26:03,880 Li Wei came alone 375 00:26:03,880 --> 00:26:05,060 to seek peace. 376 00:26:06,060 --> 00:26:07,300 Behind him stood 377 00:26:08,440 --> 00:26:10,360 the captured soldiers of our army, 378 00:26:11,500 --> 00:26:13,240 who shed blood for our country. 379 00:26:14,480 --> 00:26:16,260 They came back alive from Taijin 380 00:26:16,260 --> 00:26:18,470 only to be killed by their compatriots. 381 00:26:21,260 --> 00:26:23,340 Were you really trying to kill Li Wei, 382 00:26:24,820 --> 00:26:26,480 or to take that opportunity 383 00:26:26,970 --> 00:26:29,230 to eliminate your political opponents? 384 00:26:29,260 --> 00:26:30,750 You can't prove that. 385 00:26:31,240 --> 00:26:34,830 This is pure slander and blatant defiance against sovereignty. 386 00:26:42,820 --> 00:26:44,890 I personally witnessed what you did. 387 00:26:49,440 --> 00:26:52,170 The Brain-Devouring Powder you gave to Li Shuang 388 00:26:52,200 --> 00:26:53,440 is also proof. 389 00:27:05,300 --> 00:27:07,560 Prince Annan, what's your relationship 390 00:27:07,560 --> 00:27:09,030 with this female general? 391 00:27:09,680 --> 00:27:11,540 When Li Shuang was in captivity, 392 00:27:11,750 --> 00:27:14,540 you visited her abode multiple times 393 00:27:14,780 --> 00:27:16,230 to dine and play the qin 394 00:27:16,750 --> 00:27:18,260 with her. 395 00:27:18,920 --> 00:27:20,160 You even 396 00:27:21,200 --> 00:27:23,260 stayed there overnight. 397 00:27:31,640 --> 00:27:32,750 You're a traitor colluding with 398 00:27:32,750 --> 00:27:34,440 the female general of the enemy country. 399 00:27:34,440 --> 00:27:37,720 Now, you're even framing me with a random bottle of poison. 400 00:27:38,080 --> 00:27:39,950 You've sinned against Yao State. 401 00:27:40,300 --> 00:27:42,000 Being powerless and alone, 402 00:27:43,100 --> 00:27:44,830 I knew I couldn't fight you off, 403 00:27:45,020 --> 00:27:47,260 so I ordered to shoot you on the battlefield. 404 00:27:47,260 --> 00:27:48,680 How was I wrong? 405 00:27:53,920 --> 00:27:55,110 Why are you laughing? 406 00:27:55,440 --> 00:27:56,260 Because 407 00:27:57,710 --> 00:27:59,360 I'm surprised I can live to see 408 00:27:59,720 --> 00:28:01,110 such intense infighting 409 00:28:02,220 --> 00:28:04,580 in the imperial court of Yao State. 410 00:28:06,640 --> 00:28:09,090 Trying to protect him, aren't you, General? 411 00:28:09,640 --> 00:28:10,440 Months ago, 412 00:28:10,440 --> 00:28:12,900 Yao State and Taijin had a battle in Lucheng. 413 00:28:13,440 --> 00:28:16,540 Prince Annan barged into our own military camp alone 414 00:28:16,540 --> 00:28:18,020 to slaughter soldiers 415 00:28:18,210 --> 00:28:19,760 and slay several generals. 416 00:28:20,040 --> 00:28:22,840 That was why the Changfeng Army stayed unscathed. 417 00:28:24,840 --> 00:28:26,080 General Li, 418 00:28:26,820 --> 00:28:28,550 have you already forgotten it? 419 00:28:48,500 --> 00:28:49,550 That's right. 420 00:28:49,920 --> 00:28:52,060 The man standing right in front of you now 421 00:28:52,060 --> 00:28:52,640 is 422 00:28:52,640 --> 00:28:55,160 exactly the terrifying man in black. 423 00:28:55,160 --> 00:28:56,100 What? 424 00:28:56,100 --> 00:28:58,300 The man in black? 425 00:28:58,300 --> 00:29:00,260 How can that be possible? 426 00:29:00,960 --> 00:29:01,640 Uncanny. 427 00:29:01,990 --> 00:29:03,190 If it really was him... 428 00:29:03,190 --> 00:29:04,700 Despicable rebel, 429 00:29:05,650 --> 00:29:07,570 how dare you impudently and openly 430 00:29:07,720 --> 00:29:09,440 put me on trial? 431 00:29:40,860 --> 00:29:41,790 Impossible! 432 00:29:41,810 --> 00:29:43,680 Prince Annan would never betray our country! 433 00:29:43,680 --> 00:29:44,440 Yes. 434 00:29:44,500 --> 00:29:46,020 But the then reports from the battlefield 435 00:29:46,020 --> 00:29:47,400 described the man in black 436 00:29:47,400 --> 00:29:48,580 as an intrepid warrior— 437 00:29:48,580 --> 00:29:49,880 I assume in today's world, 438 00:29:49,880 --> 00:29:52,070 only Prince Annan can be a match for him. 439 00:29:52,820 --> 00:29:54,750 When the late emperor passed away, 440 00:29:54,820 --> 00:29:56,880 we all thought you suddenly died 441 00:29:56,880 --> 00:29:58,140 from excessive grief. 442 00:29:58,780 --> 00:29:59,720 But as it turns out, 443 00:29:59,720 --> 00:30:01,840 you just faked your own death and fled. 444 00:30:02,200 --> 00:30:04,660 Today, in the presence of all the officials, 445 00:30:05,720 --> 00:30:07,160 do you dare to say 446 00:30:07,750 --> 00:30:09,480 where you went 447 00:30:10,400 --> 00:30:11,920 and what you did 448 00:30:13,720 --> 00:30:15,160 in the year you vanished? 449 00:30:16,400 --> 00:30:17,460 The man in black... 450 00:30:19,760 --> 00:30:20,600 was me. 451 00:30:31,320 --> 00:30:33,520 But I lost control of my body at that time 452 00:30:33,540 --> 00:30:36,410 and completely forgot my identity as Prince Annan. 453 00:30:39,300 --> 00:30:41,910 Now that Prince Annan has confessed candidly, 454 00:30:44,000 --> 00:30:45,260 today, 455 00:30:45,400 --> 00:30:47,780 in the name of the Empress Dowager, 456 00:30:48,540 --> 00:30:50,300 I'll uphold justice for all. 457 00:30:51,500 --> 00:30:52,440 Guards, 458 00:30:52,920 --> 00:30:54,680 take Prince Annan down. 459 00:30:54,880 --> 00:30:56,260 Put him in the Imperial Prison 460 00:30:56,260 --> 00:30:57,860 for an impending execution. 461 00:30:58,000 --> 00:31:00,020 Li Shuang, the female general of Taijin, 462 00:31:00,020 --> 00:31:01,280 shall be executed too. 463 00:31:04,580 --> 00:31:05,500 Everyone has to 464 00:31:06,350 --> 00:31:09,350 pay the price for what they've done. 465 00:31:11,300 --> 00:31:13,030 I'll take full responsibility 466 00:31:13,240 --> 00:31:14,720 for everything I've done. 467 00:31:15,160 --> 00:31:16,590 But before I'm punished, 468 00:31:18,510 --> 00:31:21,640 I must rid the nation of this vile woman who harmed the late emperor 469 00:31:21,640 --> 00:31:23,720 and killed our countrymen. 470 00:31:26,640 --> 00:31:28,160 Even an upcoming death 471 00:31:29,000 --> 00:31:31,660 can't stop you from spewing false allegations. 472 00:31:32,640 --> 00:31:34,340 Is there any proof of 473 00:31:35,390 --> 00:31:36,450 your accusations? 474 00:31:40,020 --> 00:31:41,340 What are you dawdling for? 475 00:31:41,340 --> 00:31:42,340 Take him down! 476 00:31:42,340 --> 00:31:43,780 I am living proof. 477 00:32:18,770 --> 00:32:19,740 Ze? 478 00:32:46,190 --> 00:32:47,050 Greetings 479 00:32:47,640 --> 00:32:48,640 to Your Majesty. 480 00:32:49,240 --> 00:32:50,880 Greetings to Your Majesty! 481 00:32:50,880 --> 00:32:55,340 Long live Your Majesty! 482 00:33:04,880 --> 00:33:06,160 Is this a rebellion? 483 00:33:06,580 --> 00:33:07,920 Who are you kneeling to? 484 00:33:08,780 --> 00:33:10,920 Only my son Yu is the Emperor of Yao State! 485 00:33:10,920 --> 00:33:11,920 Get up, all of you! 486 00:33:12,050 --> 00:33:13,050 Get up! 487 00:33:13,340 --> 00:33:14,400 Get up! 488 00:33:20,400 --> 00:33:21,240 Honey, 489 00:33:23,110 --> 00:33:24,310 you waited a long time 490 00:33:25,880 --> 00:33:27,270 for this day, didn't you? 491 00:33:29,300 --> 00:33:30,200 That day, 492 00:33:30,900 --> 00:33:34,630 you lied about Aodeng being in danger and lured me out of the palace. 493 00:33:35,500 --> 00:33:38,560 You attempted to gain control of me through dark magic. 494 00:33:39,510 --> 00:33:41,770 When Aodeng risked his life to save mine, 495 00:33:42,060 --> 00:33:43,930 he fell victim to your evil magic. 496 00:33:45,300 --> 00:33:46,540 In the past year, 497 00:33:47,460 --> 00:33:50,460 you kept conspiring with villains to jeopardize him. 498 00:33:51,000 --> 00:33:53,580 Today, you venomously aimed to kill him again. 499 00:33:53,580 --> 00:33:55,780 You already took the reign of Yao State. 500 00:33:56,440 --> 00:33:58,580 Why did you have to persecute him? 501 00:33:59,460 --> 00:34:00,820 Because I hated him. 502 00:34:03,200 --> 00:34:05,100 Though we had got married, 503 00:34:06,020 --> 00:34:08,230 he still only saw my sister as your wife. 504 00:34:08,800 --> 00:34:09,690 What about me? 505 00:34:10,960 --> 00:34:12,800 Then, I killed my sister, 506 00:34:13,210 --> 00:34:14,480 cast the Love-Binding Curse on you 507 00:34:14,480 --> 00:34:16,070 and finally gave birth to Yu. 508 00:34:16,510 --> 00:34:18,960 I thought though I might not have your heart, 509 00:34:19,530 --> 00:34:22,190 at least my son Yu would be the ruler of Yao State. 510 00:34:22,880 --> 00:34:25,400 But one day, as I passed by the imperial study, 511 00:34:25,960 --> 00:34:27,000 I overheard you 512 00:34:28,190 --> 00:34:30,840 talking about giving the throne to Duan Aodeng. 513 00:34:34,730 --> 00:34:35,630 Why? 514 00:34:36,710 --> 00:34:39,030 Yu is your own son. 515 00:34:39,710 --> 00:34:42,110 Why can't you accept him? 516 00:34:42,400 --> 00:34:43,760 The one Ze can't accept 517 00:34:44,920 --> 00:34:45,800 is you. 518 00:34:52,840 --> 00:34:54,190 He who stands in my way 519 00:34:55,150 --> 00:34:56,320 must die. 520 00:36:11,320 --> 00:36:12,670 Your father's body 521 00:36:13,190 --> 00:36:14,840 has been sent back to the city. 522 00:36:17,110 --> 00:36:18,840 You can go bid him farewell now. 523 00:36:48,510 --> 00:36:49,590 I didn't kill him, 524 00:36:51,230 --> 00:36:52,880 yet he died because of me. 525 00:36:54,510 --> 00:36:55,510 Your father 526 00:36:56,920 --> 00:36:58,320 saved my life. 527 00:36:59,440 --> 00:37:00,230 In the future, 528 00:37:01,760 --> 00:37:03,550 if you want blood for blood, 529 00:37:05,550 --> 00:37:06,800 I won't try to get away. 530 00:37:12,320 --> 00:37:13,880 He exchanged his own life 531 00:37:15,400 --> 00:37:18,130 for a reconciliation between our two countries. 532 00:37:20,030 --> 00:37:22,360 Unjustifiable bloodshed and sacrifices 533 00:37:23,480 --> 00:37:25,110 are what he would hate to see. 534 00:37:59,440 --> 00:38:00,380 Father, 535 00:38:04,550 --> 00:38:05,670 in all these years, 536 00:38:08,110 --> 00:38:10,570 I always referred to you as "Grand General," 537 00:38:11,570 --> 00:38:13,530 and rarely called you "Father." 538 00:38:15,590 --> 00:38:16,710 But in my heart, 539 00:38:18,760 --> 00:38:20,510 I truly envied Ting 540 00:38:21,750 --> 00:38:23,610 having a close father-child bond 541 00:38:25,150 --> 00:38:26,880 with you without worries. 542 00:38:28,760 --> 00:38:30,880 Although I bear the family name of Li, 543 00:38:32,110 --> 00:38:34,320 I'm not really related to you by blood. 544 00:38:34,920 --> 00:38:36,780 I feared that I wasn't qualified. 545 00:38:37,400 --> 00:38:38,480 I lacked courage. 546 00:38:39,440 --> 00:38:40,590 During these years, 547 00:38:42,920 --> 00:38:43,590 I thought 548 00:38:43,590 --> 00:38:45,480 I could repay you for raising me 549 00:38:46,230 --> 00:38:47,440 by fighting enemies 550 00:38:48,190 --> 00:38:50,230 bravely on the battlefield. 551 00:38:51,480 --> 00:38:52,880 You treated me 552 00:38:53,880 --> 00:38:56,630 as your own daughter the entire time, 553 00:38:57,960 --> 00:39:00,070 but I was so opinionated 554 00:39:00,880 --> 00:39:04,000 that I chose to keep a meaningless distance from you 555 00:39:07,190 --> 00:39:09,280 and let all the beautiful moments 556 00:39:10,690 --> 00:39:12,420 slip away. 557 00:39:17,420 --> 00:39:18,920 I never regretted 558 00:39:19,920 --> 00:39:21,590 being a female general 559 00:39:22,110 --> 00:39:23,960 and fighting on the battlefield. 560 00:39:25,230 --> 00:39:27,070 But now I do regret 561 00:39:28,110 --> 00:39:30,360 not being a good enough daughter to you. 562 00:39:34,480 --> 00:39:36,030 If there is a next life, 563 00:39:38,780 --> 00:39:41,320 I hope you'll lead a peaceful and joyful life. 564 00:39:46,570 --> 00:39:48,510 ♪ Before my eyes ♪ 565 00:39:48,710 --> 00:39:51,690 ♪ Your lines are still clear ♪ 566 00:39:51,980 --> 00:39:54,260 ♪ Scattered about, they sigh ♪ 567 00:39:52,590 --> 00:39:54,630 First, I wish you good health, 568 00:39:54,460 --> 00:39:57,340 ♪ Reflecting moments etched deep inside ♪ 569 00:39:55,710 --> 00:39:57,590 longevity, 570 00:39:57,750 --> 00:40:00,150 ♪ Life's long journey drifts by ♪ 571 00:39:58,510 --> 00:40:00,440 and eternal happiness. 572 00:40:00,280 --> 00:40:03,360 ♪ How can we hope to return to days gone by? ♪ 573 00:40:03,380 --> 00:40:04,760 ♪ In a moment of thought ♪ 574 00:40:04,780 --> 00:40:08,340 ♪ Every thread of longing grows wild ♪ 575 00:40:09,510 --> 00:40:11,510 ♪ Hesitant to brush aside ♪ 576 00:40:11,590 --> 00:40:14,940 ♪ I'm afraid your face will be blurred ♪ 577 00:40:14,000 --> 00:40:15,840 Second, I wish you every success, 578 00:40:15,110 --> 00:40:16,400 ♪ For all the fervor ♪ 579 00:40:16,530 --> 00:40:19,900 ♪ And reluctance tied to these memories, our ways have parted ♪ 580 00:40:16,840 --> 00:40:18,230 safety in battles 581 00:40:19,670 --> 00:40:21,480 and lasting joy. 582 00:40:20,170 --> 00:40:21,150 ♪ All I ask ♪ 583 00:40:21,190 --> 00:40:25,400 ♪ One promise, I will follow without hesitation ♪ 584 00:40:25,670 --> 00:40:26,710 ♪ All I pursue ♪ 585 00:40:26,750 --> 00:40:29,150 ♪ Joys and sorrows ♪ 586 00:40:29,550 --> 00:40:32,130 ♪ Stake my whole life ♪ 587 00:40:32,420 --> 00:40:36,900 ♪ On this ♪ 588 00:40:34,760 --> 00:40:36,920 Third, I wish you to be freed of worries, 589 00:40:36,920 --> 00:40:38,280 ♪ Stepping on the frost ♪ 590 00:40:38,400 --> 00:40:40,000 the Changfeng Army be formidable, 591 00:40:38,440 --> 00:40:41,050 ♪ Take a glimpse at the sweet memories ♪ 592 00:40:41,110 --> 00:40:43,960 ♪ They accompany me in this long journey of life ♪ 593 00:40:42,150 --> 00:40:43,880 and the country be prosperous. 594 00:40:44,070 --> 00:40:47,510 ♪ Distances don't bother me ♪ 595 00:40:48,050 --> 00:40:49,480 ♪ The memories will linger on ♪ 596 00:40:49,690 --> 00:40:52,440 ♪ I hope my love will finally find you ♪ 597 00:40:52,650 --> 00:40:56,960 ♪ I hope my prayers will be answered ♪ 598 00:40:57,130 --> 00:40:59,190 ♪ Let me hold your hand ♪ 599 00:40:59,230 --> 00:41:02,190 ♪ Wish us to be an ordinary couple ♪ 600 00:41:02,380 --> 00:41:05,010 ♪ May we walk past the hustle and bustle ♪ 601 00:41:05,260 --> 00:41:08,030 ♪ To the end of the world ♪ 602 00:41:27,650 --> 00:41:28,860 Over all these years, 603 00:41:29,670 --> 00:41:32,230 you've been carrying the mission and honor of the Li family on your back. 604 00:41:30,730 --> 00:41:32,070 ♪ Stepping on the frost ♪ 605 00:41:32,210 --> 00:41:34,570 ♪ I'm ready to salvage the tattered world ♪ 606 00:41:33,190 --> 00:41:34,230 Everything you've done 607 00:41:34,230 --> 00:41:36,480 serves the interests of Taijin and its people. 608 00:41:35,050 --> 00:41:37,570 ♪ My passion is like blazing flames ♪ 609 00:41:37,150 --> 00:41:38,800 It is time for you to do 610 00:41:38,050 --> 00:41:41,170 ♪ No obstacle can hold me back ♪ 611 00:41:39,630 --> 00:41:41,400 what you actually want. 612 00:41:41,760 --> 00:41:42,920 ♪ This love leaves me no regret ♪ 613 00:41:43,360 --> 00:41:45,840 ♪ May the world be filled with romance ♪ 614 00:41:46,260 --> 00:41:50,590 ♪ May people be with their beloved ones ♪ 615 00:41:50,920 --> 00:41:52,860 ♪ Holding your hand, I'll pray for peace ♪ 616 00:41:52,920 --> 00:41:55,530 ♪ No regret, no sorrow ♪ 617 00:41:55,780 --> 00:41:58,280 ♪ When the gilding wears off ♪ 618 00:41:58,570 --> 00:42:00,780 ♪ We'll still be together ♪41748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.