Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,620 --> 00:01:40,900
{\an8}[Shadow Love]
2
00:01:41,640 --> 00:01:43,920
{\an8}[Episode 26]
3
00:01:44,030 --> 00:01:45,950
I need water...
4
00:01:47,950 --> 00:01:50,120
Servants...
5
00:01:52,840 --> 00:01:53,680
It's too hot.
6
00:02:09,710 --> 00:02:11,710
Servants...
7
00:02:12,430 --> 00:02:14,250
Servants...
8
00:02:16,590 --> 00:02:18,910
Servants...
9
00:02:26,870 --> 00:02:27,710
Greetings,
10
00:02:27,840 --> 00:02:29,150
Father.
11
00:02:29,430 --> 00:02:30,360
May you
12
00:02:30,590 --> 00:02:31,750
stay in good health.
13
00:02:52,240 --> 00:02:53,150
Today
14
00:02:53,680 --> 00:02:55,610
is Li's burial day.
15
00:02:55,900 --> 00:02:58,430
You couldn't see him off
on his final journey.
16
00:02:58,620 --> 00:02:59,860
In heaven,
17
00:03:00,430 --> 00:03:02,150
he must feel it's a pity.
18
00:03:02,710 --> 00:03:03,430
After all,
19
00:03:04,460 --> 00:03:06,590
he was your most beloved son.
20
00:03:07,310 --> 00:03:08,750
Why was Li
21
00:03:10,000 --> 00:03:11,680
killed in Lucheng?
22
00:03:12,610 --> 00:03:14,130
You proclaimed to the world
23
00:03:14,400 --> 00:03:17,550
that he was murdered by the man in black.
24
00:03:17,900 --> 00:03:19,000
But he's
25
00:03:20,150 --> 00:03:22,120
just a nobody from jianghu—
26
00:03:22,520 --> 00:03:24,650
how could he possibly have the courage
27
00:03:25,840 --> 00:03:27,910
to murder Prince Li?
28
00:03:31,000 --> 00:03:32,720
Father, please don't be angry.
29
00:03:32,820 --> 00:03:34,490
You mustn't harm your health.
30
00:03:36,070 --> 00:03:37,430
The entire imperial palace
31
00:03:37,430 --> 00:03:38,310
is busy with
32
00:03:38,340 --> 00:03:39,620
Li's funeral.
33
00:03:40,190 --> 00:03:41,360
I have deployed
34
00:03:41,960 --> 00:03:43,650
all your attendants elsewhere.
35
00:03:43,650 --> 00:03:44,690
Let me
36
00:03:45,710 --> 00:03:47,770
personally serve you your medicine.
37
00:04:14,460 --> 00:04:17,300
You and Li were never on good terms.
38
00:04:18,820 --> 00:04:19,950
Can you truly say
39
00:04:20,480 --> 00:04:21,920
his death
40
00:04:22,940 --> 00:04:23,870
has nothing to do
41
00:04:23,940 --> 00:04:25,680
with you?
42
00:04:27,820 --> 00:04:28,940
Li, Li…
43
00:04:29,260 --> 00:04:31,260
Why is he the only one in your heart?
44
00:04:31,750 --> 00:04:32,680
All these years,
45
00:04:33,150 --> 00:04:35,650
I have served you devotedly,
swallowing every humiliation.
46
00:04:35,650 --> 00:04:38,060
Haven't I earned
even a shred of your trust?
47
00:04:38,540 --> 00:04:40,260
Or is it that, in your eyes,
48
00:04:40,390 --> 00:04:42,670
the one who should have died in Lucheng
49
00:04:43,270 --> 00:04:44,600
was me?
50
00:04:48,360 --> 00:04:50,010
My mother was of humble birth,
51
00:04:51,920 --> 00:04:53,310
never gained your favor,
52
00:04:53,600 --> 00:04:55,000
and died young in sorrow.
53
00:04:55,510 --> 00:04:57,270
Though I was born a prince,
54
00:04:58,920 --> 00:05:00,310
I grew up having to
55
00:05:01,310 --> 00:05:03,950
tread carefully around others.
56
00:05:04,180 --> 00:05:06,120
Even the lowliest eunuchs
57
00:05:06,120 --> 00:05:07,920
sought to trample me underfoot.
58
00:05:08,600 --> 00:05:09,500
But then,
59
00:05:10,380 --> 00:05:11,560
you suddenly
60
00:05:12,180 --> 00:05:13,620
had me serve at your side
61
00:05:13,620 --> 00:05:15,360
and even named me Crown Prince.
62
00:05:16,560 --> 00:05:18,610
Do you know how overjoyed I was then?
63
00:05:19,620 --> 00:05:20,430
I thought
64
00:05:20,750 --> 00:05:21,680
you finally remembered
65
00:05:21,680 --> 00:05:23,160
our father-son bond
66
00:05:23,310 --> 00:05:25,040
and wanted to make amends to me.
67
00:05:29,410 --> 00:05:30,670
But what was the truth?
68
00:05:31,380 --> 00:05:33,240
I was nothing but a pawn,
69
00:05:35,200 --> 00:05:37,540
to be sacrificed when the fated day comes,
70
00:05:37,680 --> 00:05:38,680
my life exchanged
71
00:05:38,900 --> 00:05:40,990
for your eternal reign.
72
00:05:47,820 --> 00:05:49,800
So you knew this all along?
73
00:05:51,440 --> 00:05:53,820
That year,
I unfortunately fell into the water.
74
00:05:53,820 --> 00:05:55,800
Someone rescued me,
but I had a persistent high fever.
75
00:05:55,800 --> 00:05:57,940
You stayed by my side the entire night,
76
00:05:59,040 --> 00:06:01,060
holding my hand and saying to me—
77
00:06:01,500 --> 00:06:02,360
Yang.
78
00:06:02,800 --> 00:06:03,720
Yang.
79
00:06:04,360 --> 00:06:05,620
Father...
80
00:06:06,180 --> 00:06:07,060
I'm here.
81
00:06:08,430 --> 00:06:09,620
Father,
82
00:06:09,620 --> 00:06:11,800
I'm so scared.
83
00:06:12,680 --> 00:06:13,750
Father,
84
00:06:13,920 --> 00:06:16,040
can you stay with me a little longer?
85
00:06:16,040 --> 00:06:17,000
Don't be afraid.
86
00:06:17,000 --> 00:06:18,500
I'm here. I'm here.
87
00:06:18,500 --> 00:06:19,430
Don't be afraid.
88
00:06:19,680 --> 00:06:20,610
Don't be afraid.
89
00:06:37,970 --> 00:06:38,720
Leave us.
90
00:06:53,720 --> 00:06:54,760
I...
91
00:06:56,450 --> 00:06:57,730
am immortal,
92
00:06:57,750 --> 00:06:59,520
the sovereign.
93
00:06:59,550 --> 00:07:00,570
I
94
00:07:00,920 --> 00:07:02,480
won't let you die.
95
00:07:02,750 --> 00:07:04,670
I forbid you to die!
96
00:07:05,500 --> 00:07:06,620
I want you
97
00:07:08,060 --> 00:07:09,720
to live well.
98
00:07:10,680 --> 00:07:11,800
In that moment,
99
00:07:12,850 --> 00:07:14,430
were you afraid of losing
100
00:07:14,810 --> 00:07:16,440
your own flesh and blood,
101
00:07:17,160 --> 00:07:18,670
or afraid of losing
102
00:07:19,430 --> 00:07:21,820
the one who would face the calamity
for you?
103
00:07:42,500 --> 00:07:44,060
You must not know
104
00:07:44,820 --> 00:07:46,820
that the elixir you take daily
105
00:07:47,060 --> 00:07:48,870
has long been laced by my brother
106
00:07:48,920 --> 00:07:50,920
with a slow-acting poison.
107
00:07:51,430 --> 00:07:53,060
After I die,
108
00:07:53,380 --> 00:07:54,560
the next victim
109
00:07:55,850 --> 00:07:57,370
will be you.
110
00:09:45,090 --> 00:09:46,540
You should eat something.
111
00:09:50,260 --> 00:09:51,120
I added blood ginseng
112
00:09:51,120 --> 00:09:52,160
to this porridge,
113
00:09:52,490 --> 00:09:55,010
which will sustain a bit
of your vital energy.
114
00:09:55,240 --> 00:09:56,620
Otherwise, you won't last long.
115
00:09:56,620 --> 00:09:58,140
How confident are you about this?
116
00:09:58,140 --> 00:09:58,870
Why is it that
117
00:09:58,870 --> 00:10:01,200
you still can't remove the Jade Linglong?
118
00:10:01,660 --> 00:10:03,720
We've been trying all along
to purify your blood.
119
00:10:03,720 --> 00:10:06,360
We must first wash away
the blood pact between you and Li Shuang.
120
00:10:06,360 --> 00:10:07,520
If it remains,
121
00:10:07,750 --> 00:10:10,500
the Jade Linglong will continue
to take root within you,
122
00:10:10,500 --> 00:10:12,370
and eventually
it will be impossible to remove.
123
00:10:12,370 --> 00:10:13,880
So this is why
124
00:10:15,000 --> 00:10:16,260
you said before that
125
00:10:16,260 --> 00:10:17,620
I would forget Shuang
126
00:10:18,470 --> 00:10:20,470
after the Jade Linglong is removed?
127
00:10:25,020 --> 00:10:26,320
So what
128
00:10:27,900 --> 00:10:29,200
if you forget her?
129
00:10:29,360 --> 00:10:31,270
All attachments in this world
130
00:10:32,270 --> 00:10:33,750
arise from fate.
131
00:10:33,910 --> 00:10:35,770
If you and Li Shuang are destined,
132
00:10:35,940 --> 00:10:37,660
you will certainly meet again.
133
00:10:44,720 --> 00:10:45,790
This hairpin
134
00:10:46,140 --> 00:10:48,480
was found beaside the quicksand that day.
135
00:10:48,620 --> 00:10:51,480
Perhaps Li Shuang,
believing she was certain to die,
136
00:10:51,480 --> 00:10:52,910
left it for you as a keepsake.
137
00:10:52,910 --> 00:10:53,910
Now,
138
00:10:54,320 --> 00:10:55,640
I'm returning it to you.
139
00:11:01,820 --> 00:11:03,750
Let this memento remind you of her,
140
00:11:04,170 --> 00:11:06,630
and it may give you the strength
to live well.
141
00:11:06,870 --> 00:11:07,990
Only by living
142
00:11:09,140 --> 00:11:11,080
is there a chance to meet her again.
143
00:12:03,540 --> 00:12:05,750
An imperial edict has arrived!
144
00:12:53,360 --> 00:12:55,440
By the Mandate of Heaven,
145
00:12:55,440 --> 00:12:57,660
the Emperor decrees:
146
00:12:57,910 --> 00:13:00,320
The Crown Prince is kind-hearted
147
00:13:00,620 --> 00:13:02,750
and filial.
148
00:13:02,750 --> 00:13:04,750
After my passing,
149
00:13:04,750 --> 00:13:06,870
he shall ascend the throne
150
00:13:06,870 --> 00:13:08,800
in accordance with Heaven's will,
151
00:13:09,120 --> 00:13:09,950
relying on
152
00:13:09,970 --> 00:13:11,620
divine blessing
153
00:13:12,140 --> 00:13:13,000
to govern
154
00:13:13,000 --> 00:13:14,510
the realms,
155
00:13:15,260 --> 00:13:17,500
ensuring peace for generations.
156
00:13:17,900 --> 00:13:19,780
So it is commanded!
157
00:13:20,510 --> 00:13:22,480
I shall obey!
158
00:13:46,270 --> 00:13:50,340
{\an8}[World]
159
00:14:18,080 --> 00:14:20,840
I don't know
when I will lose control again.
160
00:14:21,660 --> 00:14:22,960
To be safe,
161
00:14:23,540 --> 00:14:25,150
I should be locked up
162
00:14:25,950 --> 00:14:27,750
to prevent harm to the innocent.
163
00:14:28,720 --> 00:14:30,600
The more the Jade Linglong
merges with you,
164
00:14:30,600 --> 00:14:32,620
the more it will gradually
consume your will.
165
00:14:32,620 --> 00:14:33,660
One day,
166
00:14:33,660 --> 00:14:35,130
you'll completely lose control
167
00:14:35,130 --> 00:14:37,440
and become an emotionless killing machine.
168
00:14:37,440 --> 00:14:38,750
By then,
169
00:14:39,000 --> 00:14:40,670
not only will you forget Li Shuang,
170
00:14:39,620 --> 00:14:41,620
♪ A long, lonely road ♪
171
00:14:40,750 --> 00:14:42,260
you may very well harm
172
00:14:41,850 --> 00:14:45,020
♪ Dust and smoke drift endlessly ♪
173
00:14:42,260 --> 00:14:43,870
or even kill her.
174
00:14:43,870 --> 00:14:45,840
So this is why
175
00:14:46,600 --> 00:14:48,020
you said before that
176
00:14:47,660 --> 00:14:49,690
♪ Heart's light flickers ♪
177
00:14:48,020 --> 00:14:49,500
I would forget Shuang
178
00:14:49,870 --> 00:14:53,270
♪ A lingering glimpse
like fleeting shade ♪
179
00:14:50,320 --> 00:14:52,320
after the Jade Linglong is removed?
180
00:14:55,120 --> 00:14:56,360
When I was sick,
181
00:14:55,600 --> 00:14:57,500
♪ Love, pure and innocent ♪
182
00:14:56,720 --> 00:14:58,240
you took care of me like this.
183
00:14:57,960 --> 00:15:01,440
♪ Cannot cover
the darkness of cold nights ♪
184
00:14:59,000 --> 00:15:00,940
Now it's my turn to take care of you.
185
00:15:03,320 --> 00:15:06,530
♪ I lift a fragment of memory ♪
186
00:15:05,500 --> 00:15:07,000
I thought you liked the man in black,
187
00:15:06,550 --> 00:15:10,970
♪ Lighting the winding paths of the past ♪
188
00:15:07,000 --> 00:15:08,600
so I sneaked back to buy this.
189
00:15:08,770 --> 00:15:10,770
I thought you'd like it if I wore one.
190
00:15:10,990 --> 00:15:12,670
♪ I longingly caress your image ♪
191
00:15:12,700 --> 00:15:15,240
♪ My heart remains steadfast ♪
192
00:15:15,490 --> 00:15:18,580
♪ Always near, never leaving ♪
193
00:15:19,030 --> 00:15:20,400
♪ Watching the fate of the mortal world ♪
194
00:15:20,420 --> 00:15:22,940
♪ Sinking, indulging, again and again ♪
195
00:15:22,110 --> 00:15:22,790
Thank you.
196
00:15:23,570 --> 00:15:26,940
♪ Sweet as honey, willingly so ♪
197
00:15:25,940 --> 00:15:27,530
You don't remember your birthday?
198
00:15:26,970 --> 00:15:28,540
♪ Gathered blossoms
ripple on the mirror’s face ♪
199
00:15:28,440 --> 00:15:29,140
I
200
00:15:28,570 --> 00:15:30,750
♪ Wandering in search ♪
201
00:15:29,440 --> 00:15:30,960
have drifted through this life.
202
00:15:30,960 --> 00:15:31,780
So I don't remember mine either.
203
00:15:31,480 --> 00:15:35,250
♪ Love seeps into the marrow, melting ♪
204
00:15:32,500 --> 00:15:33,260
Why don't we make today
205
00:15:33,260 --> 00:15:34,900
our shared birthday?
206
00:15:35,480 --> 00:15:37,500
♪ Never ceasing ♪
207
00:15:35,600 --> 00:15:37,000
How can we just pick a day
208
00:15:37,000 --> 00:15:38,440
as our birthday?
209
00:15:37,520 --> 00:15:39,620
♪ Beyond joy or grief ♪
210
00:15:38,440 --> 00:15:39,500
Why not?
211
00:15:39,640 --> 00:15:45,830
♪ It flows to you ♪
212
00:15:39,780 --> 00:15:41,080
In those biography scrolls you love,
213
00:15:41,080 --> 00:15:42,320
they always say,
214
00:15:42,840 --> 00:15:45,100
"We may not have been born
on the same day,
215
00:15:45,240 --> 00:15:47,600
but we wish to die on the same day."
216
00:15:47,920 --> 00:15:48,870
This way,
217
00:15:49,660 --> 00:15:50,750
we would be
218
00:15:51,210 --> 00:15:52,480
born together
219
00:15:53,350 --> 00:15:54,460
and die together.
220
00:15:57,370 --> 00:15:58,550
Year after year,
221
00:16:00,160 --> 00:16:01,390
for an eternity.
222
00:16:01,770 --> 00:16:03,350
♪ The bright moon above ♪
223
00:16:03,650 --> 00:16:07,610
♪ I say goodbye to you in silent sorrow ♪
224
00:16:09,970 --> 00:16:11,600
♪ Alone with old dreams ♪
225
00:16:12,120 --> 00:16:15,470
♪ How could I bear to let them vanish? ♪
226
00:16:18,050 --> 00:16:19,650
♪ So near yet far ♪
227
00:16:20,050 --> 00:16:24,840
♪ A boundary like chains I cannot cross ♪
228
00:16:25,950 --> 00:16:28,360
♪ Days and nights adrift ♪
229
00:16:26,200 --> 00:16:28,460
When the Jade Linglong leaves your body,
230
00:16:28,480 --> 00:16:30,260
All your past memories
231
00:16:28,520 --> 00:16:33,110
♪ Only left flame, rain, and snow ♪
232
00:16:30,780 --> 00:16:32,840
will vanish.
233
00:16:33,650 --> 00:16:36,350
♪ In the shadows ♪
234
00:16:34,840 --> 00:16:36,370
Will everything in the past
235
00:16:36,370 --> 00:16:39,830
♪ Vast darkness, nowhere to be found ♪
236
00:16:36,870 --> 00:16:38,120
and all those promises
237
00:16:39,870 --> 00:16:41,320
mean nothing?
238
00:16:41,660 --> 00:16:44,580
♪ Always ♪
239
00:16:42,160 --> 00:16:43,090
Even if
240
00:16:44,320 --> 00:16:46,540
you truly lost your memory,
241
00:16:44,600 --> 00:16:49,330
♪ How can the feeling of love ever stop? ♪
242
00:16:48,740 --> 00:16:50,450
I would be by your side
243
00:16:49,540 --> 00:16:51,190
♪ I longingly caress your image ♪
244
00:16:51,410 --> 00:16:53,580
♪ My heart remains steadfast ♪
245
00:16:52,720 --> 00:16:54,600
to help you remember me again.
246
00:16:54,620 --> 00:16:57,300
♪ Always near, never leaving ♪
247
00:16:57,720 --> 00:16:59,370
♪ Watching the fate of the mortal world ♪
248
00:16:59,400 --> 00:17:02,160
♪ Sinking, indulging, again and again ♪
249
00:17:02,390 --> 00:17:05,640
♪ Sweet as honey, willingly so ♪
250
00:17:05,770 --> 00:17:07,330
♪ Gathered blossoms
ripple on the mirror's face ♪
251
00:17:07,360 --> 00:17:09,740
♪ Wandering in search ♪
252
00:17:10,460 --> 00:17:14,400
♪ Love seeps into the marrow, melting ♪
253
00:17:10,540 --> 00:17:12,340
I've never regretted it,
254
00:17:14,780 --> 00:17:16,100
and I never will.
255
00:17:14,800 --> 00:17:16,420
♪ Never ceasing ♪
256
00:17:16,550 --> 00:17:18,540
♪ Beyond joy or grief ♪
257
00:17:18,570 --> 00:17:21,980
♪ It flows to ♪
258
00:17:22,000 --> 00:17:23,650
♪ Our memories of the past ♪
259
00:17:23,160 --> 00:17:24,160
For you,
260
00:17:23,670 --> 00:17:25,890
♪ My heart remains steadfast ♪
261
00:17:24,500 --> 00:17:26,340
I'll stay strong and live well.
262
00:17:26,450 --> 00:17:29,100
♪ We meet as distantly
as rainbow and cloud ♪
263
00:17:27,000 --> 00:17:28,440
I always worry
264
00:17:29,480 --> 00:17:30,780
that I might suddenly forget you.
265
00:17:29,610 --> 00:17:31,700
♪ Though the world ♪
266
00:17:31,060 --> 00:17:32,540
If that day ever comes,
267
00:17:31,720 --> 00:17:34,310
♪ Is in chaos and strife ♪
268
00:17:32,750 --> 00:17:34,480
no matter how far away you are,
269
00:17:34,640 --> 00:17:35,920
I'll find you.
270
00:17:34,670 --> 00:17:37,660
♪ My heart remains unchanged ♪
271
00:17:37,980 --> 00:17:39,670
♪ Lost in fleeting memories ♪
272
00:17:39,690 --> 00:17:42,020
♪ Wandering in search ♪
273
00:17:42,710 --> 00:17:46,410
♪ Vows scattered in the air,
yet still remembered ♪
274
00:17:46,660 --> 00:17:48,640
♪ Where love begins ♪
275
00:17:47,260 --> 00:17:48,260
Jin'an.
276
00:17:48,680 --> 00:17:50,680
♪ Where eyes can reach ♪
277
00:17:49,440 --> 00:17:50,440
Jin'an.
278
00:17:50,850 --> 00:17:56,600
♪ It's all for you ♪
279
00:18:00,260 --> 00:18:01,200
Jin'an!
280
00:18:01,440 --> 00:18:02,400
Jin'an!
281
00:18:03,820 --> 00:18:04,570
Jin'an!
282
00:18:05,440 --> 00:18:06,700
Shuang, you're awake?
283
00:18:06,750 --> 00:18:07,690
Bring the ginseng soup.
284
00:18:07,690 --> 00:18:08,170
Yes.
285
00:18:11,510 --> 00:18:13,000
How long have I been in a coma?
286
00:18:13,000 --> 00:18:15,170
It's been days. I was so worried.
287
00:18:17,140 --> 00:18:17,730
No.
288
00:18:18,180 --> 00:18:19,240
What are you doing?
289
00:18:19,880 --> 00:18:21,440
Jin'an was taken by Mo Yin.
290
00:18:21,940 --> 00:18:23,580
We don't know if he's still alive.
291
00:18:23,580 --> 00:18:24,480
I must go save him.
292
00:18:24,480 --> 00:18:25,920
You haven't recovered yet.
293
00:18:25,920 --> 00:18:27,160
You might die on the way.
294
00:18:27,160 --> 00:18:28,280
How can you save him?
295
00:18:28,640 --> 00:18:29,640
But Jin'an...
296
00:18:30,440 --> 00:18:31,900
General Li, you are awake?
297
00:18:31,920 --> 00:18:34,310
I request an audience
for an urgent matter.
298
00:18:39,250 --> 00:18:41,100
Congratulations, General.
Heaven has blessed you.
299
00:18:41,100 --> 00:18:42,400
You are finally out of danger.
300
00:18:42,400 --> 00:18:43,280
I am here
301
00:18:43,310 --> 00:18:44,980
to deliver an imperial edict.
302
00:18:46,400 --> 00:18:47,160
Where is...
303
00:18:48,250 --> 00:18:49,330
His Highness?
304
00:18:50,670 --> 00:18:51,750
General, you've just woken up,
305
00:18:51,750 --> 00:18:53,330
so you are not to be blamed
for not knowing this.
306
00:18:53,330 --> 00:18:54,330
His Majesty...
307
00:18:54,490 --> 00:18:56,070
has already returned to the capital.
308
00:18:56,070 --> 00:18:56,920
His Majesty?
309
00:18:57,360 --> 00:18:58,880
While you were unconscious,
310
00:18:58,880 --> 00:19:00,520
His Majesty was deeply worried.
311
00:19:00,520 --> 00:19:02,780
He intended to stay here until you awoke,
312
00:19:02,960 --> 00:19:04,360
but the late emperor suddenly fell ill,
313
00:19:04,360 --> 00:19:06,770
and he had to rush back to the capital
to handle state affairs.
314
00:19:06,770 --> 00:19:08,440
Now His Majesty has ascended to the throne
315
00:19:08,440 --> 00:19:09,750
and unified the realm.
316
00:19:10,010 --> 00:19:12,220
He ordered me
to take care of you here and,
317
00:19:12,220 --> 00:19:13,500
once you recover,
318
00:19:13,880 --> 00:19:14,740
to immediately
319
00:19:15,020 --> 00:19:16,430
bring you to the capital.
320
00:19:31,720 --> 00:19:33,440
I still have an urgent matter to attend to
321
00:19:33,440 --> 00:19:35,020
and cannot return to the capital
right away.
322
00:19:35,020 --> 00:19:36,500
Please convey this message to him.
323
00:19:36,500 --> 00:19:38,960
His Majesty is grateful
for your life-saving deed
324
00:19:38,960 --> 00:19:41,090
and has always regarded you
as the most important person to him,
325
00:19:41,090 --> 00:19:42,040
unwilling for you to be constrained
326
00:19:42,040 --> 00:19:43,030
by the formalities of ruler and subject.
327
00:19:43,030 --> 00:19:45,540
Yet after all,
he is the sovereign of a nation;
328
00:19:45,540 --> 00:19:46,680
his word is law.
329
00:19:47,300 --> 00:19:49,560
If you insist on disobeying, wouldn't it
330
00:19:49,960 --> 00:19:51,720
be considered defying an imperial order?
331
00:19:51,720 --> 00:19:53,720
Since you know His Majesty
is grateful to me,
332
00:19:53,720 --> 00:19:55,000
you should understand
333
00:19:55,440 --> 00:19:56,780
that whether or not it counts
as defying an imperial order
334
00:19:56,780 --> 00:19:58,110
is not for you to decide.
335
00:19:59,020 --> 00:20:00,550
After I finish my business,
336
00:20:00,750 --> 00:20:02,300
I will personally request punishment
from His Majesty.
337
00:20:02,300 --> 00:20:02,960
General,
338
00:20:03,330 --> 00:20:04,790
you must think carefully!
339
00:20:05,020 --> 00:20:06,440
As a frontier general,
340
00:20:06,440 --> 00:20:07,540
leaving your post without permission
341
00:20:07,540 --> 00:20:10,020
is treason
that implicates your entire clan.
342
00:20:10,020 --> 00:20:10,780
Moreover,
343
00:20:11,260 --> 00:20:12,200
to pursue Jin'an,
344
00:20:12,200 --> 00:20:14,520
the fugitive who assassinated Prince Li,
345
00:20:14,590 --> 00:20:17,130
it is not necessary for you
to act personally.
346
00:20:17,240 --> 00:20:19,150
Once you return to the capital
and meet His Majesty,
347
00:20:19,150 --> 00:20:20,480
the fate of the criminal
348
00:20:20,480 --> 00:20:22,680
will be determined by imperial decree.
349
00:20:25,190 --> 00:20:27,450
Miss Lu, please take care of the General.
350
00:20:27,540 --> 00:20:29,400
I will arrange everything.
351
00:20:29,580 --> 00:20:30,300
Soon,
352
00:20:30,330 --> 00:20:31,790
we will be ready to depart.
353
00:20:42,170 --> 00:20:43,320
This Su Muyang.
354
00:20:44,540 --> 00:20:46,720
He owes you and Jin'an a great deal.
355
00:20:47,200 --> 00:20:48,200
But what did he do?
356
00:20:48,310 --> 00:20:49,840
He threatened you instead.
357
00:20:51,020 --> 00:20:51,780
Shuang,
358
00:20:52,250 --> 00:20:53,520
if you trust me,
359
00:20:53,700 --> 00:20:55,700
let me go to Wuling Mountain for you.
360
00:20:56,720 --> 00:20:57,400
No way.
361
00:20:57,780 --> 00:20:58,640
That Mo Yin
362
00:20:58,730 --> 00:20:59,850
acts suspiciously.
363
00:20:59,950 --> 00:21:00,560
And we don't know whether the people
364
00:21:00,560 --> 00:21:01,540
of Wuling Mountain are good or evil.
365
00:21:01,540 --> 00:21:03,340
It's too dangerous for you to go.
366
00:21:03,680 --> 00:21:04,750
I've heard of
367
00:21:04,960 --> 00:21:06,440
Wuling Mountain before.
368
00:21:07,100 --> 00:21:08,750
Though they are formidable,
369
00:21:09,000 --> 00:21:10,720
most of them are devoted to medicine,
370
00:21:10,720 --> 00:21:13,160
obsessed with herbs and remedies.
371
00:21:13,750 --> 00:21:14,820
Surely
372
00:21:15,640 --> 00:21:17,240
they aren't that malicious.
373
00:21:17,500 --> 00:21:19,500
But human nature is unpredictable.
374
00:21:19,920 --> 00:21:21,100
Indeed.
375
00:21:21,580 --> 00:21:22,750
That damn Mo Yin
376
00:21:22,840 --> 00:21:23,830
pretended to be a good man
377
00:21:23,830 --> 00:21:25,290
and completely fooled me.
378
00:21:25,740 --> 00:21:27,910
I must settle this score with him.
379
00:21:32,400 --> 00:21:34,000
I know you worry about Jin'an
380
00:21:34,260 --> 00:21:35,300
and about me,
381
00:21:35,920 --> 00:21:36,960
but don't worry.
382
00:21:37,260 --> 00:21:39,240
I've faced death,
383
00:21:39,580 --> 00:21:41,010
so I value my life all the more.
384
00:21:41,010 --> 00:21:41,550
On this trip,
385
00:21:41,550 --> 00:21:43,110
I will be careful in every step
386
00:21:43,110 --> 00:21:45,040
and won't take unnecessary risks.
387
00:21:58,060 --> 00:21:59,400
This is a Qianji Needle.
388
00:21:59,500 --> 00:22:00,910
If you encounter danger,
389
00:22:01,100 --> 00:22:02,000
press this button
390
00:22:02,000 --> 00:22:02,780
on the syringe
391
00:22:02,780 --> 00:22:04,510
and a poisonous needle will shoot out.
392
00:22:04,510 --> 00:22:05,440
Carry it for self-defense.
393
00:22:05,440 --> 00:22:06,970
Be cautious in everything.
394
00:22:07,060 --> 00:22:08,470
Once I've arranged everything,
395
00:22:08,470 --> 00:22:10,670
I will go up the mountain to support you.
396
00:22:15,360 --> 00:22:15,970
Remember,
397
00:22:16,300 --> 00:22:18,360
do not point the syringe at yourself.
398
00:22:47,530 --> 00:22:49,900
The Jade Linglong still can't be removed.
399
00:22:50,580 --> 00:22:52,390
What exactly is going wrong?
400
00:22:52,530 --> 00:22:53,920
If this continues,
401
00:22:54,240 --> 00:22:55,760
I'm afraid Jin'an might...
402
00:22:56,830 --> 00:22:57,750
No.
403
00:22:58,030 --> 00:22:59,500
I must find another method
404
00:22:59,520 --> 00:23:01,130
to remove the Jade Linglong.
405
00:23:35,750 --> 00:23:37,960
They have even such rare herbs here?
406
00:23:55,200 --> 00:23:56,500
Wuling Mountain?
407
00:24:22,500 --> 00:24:23,090
Stop!
408
00:24:23,650 --> 00:24:24,650
Wuling Mountain is a restricted area.
409
00:24:24,050 --> 00:24:25,820
{\an8}[Wuling Mountain]
410
00:24:24,700 --> 00:24:26,090
Outsiders may not enter.
411
00:24:27,200 --> 00:24:28,160
Well...
412
00:24:28,910 --> 00:24:29,630
My Lords.
413
00:24:29,680 --> 00:24:31,400
I need to see your master
for an urgent matter.
414
00:24:31,400 --> 00:24:33,520
Please make an exception and let me in.
415
00:24:33,820 --> 00:24:34,780
The Master is in seclusion.
416
00:24:34,780 --> 00:24:35,610
He is seeing no one.
417
00:24:35,610 --> 00:24:36,540
If you're here for medicine,
418
00:24:36,540 --> 00:24:37,500
please go back.
419
00:24:38,000 --> 00:24:39,240
My Lord, you misunderstood me.
420
00:24:39,240 --> 00:24:40,400
I'm a doctor myself.
421
00:24:40,400 --> 00:24:41,930
I don't need your medicine.
422
00:24:43,100 --> 00:24:45,300
This matter concerns Wuling Mountain.
423
00:24:45,300 --> 00:24:46,440
If we miss the timing,
424
00:24:46,440 --> 00:24:47,760
it could be disastrous.
425
00:24:49,260 --> 00:24:50,060
Please leave.
426
00:25:01,250 --> 00:25:03,460
Mo Yin, come out!
427
00:25:03,480 --> 00:25:04,650
Miss.
428
00:25:05,440 --> 00:25:06,880
Wuling Mountain
has remained secluded for generations
429
00:25:06,880 --> 00:25:08,060
and does not interact with outsiders.
430
00:25:08,060 --> 00:25:10,000
If you insist on pestering us,
431
00:25:10,130 --> 00:25:11,300
don't blame us for being unkind.
432
00:25:11,300 --> 00:25:13,100
Secluded for generations?
433
00:25:14,000 --> 00:25:15,240
If that was true,
434
00:25:15,740 --> 00:25:17,690
then where did the child in my womb
come from?
435
00:25:17,690 --> 00:25:18,910
Child?
436
00:25:21,200 --> 00:25:22,060
Are you saying
437
00:25:22,510 --> 00:25:23,720
you and the Master...
438
00:25:23,880 --> 00:25:26,210
Don't bring up that faithless man with me.
439
00:25:27,200 --> 00:25:28,100
In Lucheng,
440
00:25:28,400 --> 00:25:30,300
we had a romance,
441
00:25:31,160 --> 00:25:33,420
and he promised to spend his life with me.
442
00:25:33,680 --> 00:25:35,480
But as soon as I became pregnant,
443
00:25:36,400 --> 00:25:38,200
he left
444
00:25:38,880 --> 00:25:40,440
without a word.
445
00:25:42,400 --> 00:25:43,760
No, that's not right.
446
00:25:43,790 --> 00:25:45,340
You can't make such a claim without proof.
447
00:25:45,340 --> 00:25:46,780
Just because you say the child
is the Master's,
448
00:25:46,780 --> 00:25:47,990
doesn't make it true.
449
00:25:49,960 --> 00:25:51,100
You have a point.
450
00:25:55,020 --> 00:25:57,820
This is the last keepsake he left me.
451
00:25:58,790 --> 00:26:00,000
The Clear Moon Pearl?
452
00:26:01,920 --> 00:26:03,020
Could it be true?
453
00:26:04,310 --> 00:26:05,190
Mo Yin...
454
00:26:07,300 --> 00:26:08,750
Miss, are you alright?
455
00:26:09,430 --> 00:26:10,490
Morning sickness.
456
00:26:11,000 --> 00:26:12,480
Well...
457
00:26:14,240 --> 00:26:14,960
Be careful.
458
00:26:23,880 --> 00:26:24,920
Master,
459
00:26:25,100 --> 00:26:26,970
I have an urgent matter to report.
460
00:26:28,100 --> 00:26:29,340
Haven't I told you?
461
00:26:30,100 --> 00:26:31,300
During my seclusion,
462
00:26:31,300 --> 00:26:32,580
no one is to disturb me.
463
00:26:32,580 --> 00:26:33,480
This is an emergency.
464
00:26:33,480 --> 00:26:35,410
We have no choice but to inform you.
465
00:26:37,480 --> 00:26:38,160
Come in.
466
00:26:41,820 --> 00:26:42,440
Master,
467
00:26:43,200 --> 00:26:44,580
there's a young lady
requesting to see you.
468
00:26:44,580 --> 00:26:45,160
She claims
469
00:26:45,160 --> 00:26:46,400
to be from Lucheng.
470
00:26:47,100 --> 00:26:47,920
Lucheng?
471
00:26:49,880 --> 00:26:51,070
What else did she say?
472
00:26:51,100 --> 00:26:51,960
She said
473
00:26:52,100 --> 00:26:53,240
she has
474
00:26:53,240 --> 00:26:54,020
some past
475
00:26:54,020 --> 00:26:54,720
with you.
476
00:26:54,720 --> 00:26:56,540
And she carries
477
00:26:56,720 --> 00:26:58,450
your Clear Moon Pearl with her.
478
00:27:20,890 --> 00:27:21,750
This way, Miss.
479
00:27:49,790 --> 00:27:50,410
Miss.
480
00:27:56,500 --> 00:27:57,540
You may leave now.
481
00:28:22,160 --> 00:28:23,100
Master Mo,
482
00:28:23,480 --> 00:28:25,070
at the General's Residence,
483
00:28:25,170 --> 00:28:26,360
Shuang may not
484
00:28:27,050 --> 00:28:28,780
have shown you the utmost care,
485
00:28:28,860 --> 00:28:30,590
but she was at least courteous.
486
00:28:31,240 --> 00:28:32,150
But what did you do?
487
00:28:32,150 --> 00:28:33,300
You tore her and her lover apart
488
00:28:33,300 --> 00:28:34,910
and seriously injured them.
489
00:28:35,300 --> 00:28:36,200
Before, I thought
490
00:28:36,200 --> 00:28:37,880
you were just unpredictable
491
00:28:37,940 --> 00:28:39,940
but at least a righteous gentleman.
492
00:28:40,000 --> 00:28:41,060
Now I see
493
00:28:42,000 --> 00:28:43,240
I was blind.
494
00:28:46,900 --> 00:28:48,660
Since you've come here,
495
00:28:49,420 --> 00:28:50,900
I assume Miss Li
496
00:28:50,930 --> 00:28:53,000
has told you everything in detail.
497
00:28:56,680 --> 00:28:57,750
What I did
498
00:28:58,360 --> 00:28:59,560
was out of necessity.
499
00:28:59,590 --> 00:29:01,790
It was clearly all fake righteousness.
500
00:29:02,240 --> 00:29:02,940
Where is Jin'an?
501
00:29:02,940 --> 00:29:03,860
I want to see him.
502
00:29:08,820 --> 00:29:10,100
Jin'an is weak
503
00:29:10,960 --> 00:29:12,810
and shouldn't receive visitors.
504
00:29:13,820 --> 00:29:14,780
Weak?
505
00:29:15,100 --> 00:29:17,500
Then I want to see
just how weak he really is.
506
00:29:18,680 --> 00:29:19,820
I have no obligation to explain
507
00:29:19,820 --> 00:29:21,570
the affairs of Wuling Mountain to you.
508
00:29:21,570 --> 00:29:23,820
Outsiders are not allowed
on Wuling Mountain.
509
00:29:23,820 --> 00:29:25,350
Please leave immediately.
510
00:29:31,020 --> 00:29:32,430
I promised Shuang
511
00:29:32,660 --> 00:29:34,090
I would keep Jin'an safe.
512
00:29:36,100 --> 00:29:37,710
If I don't see that he's well,
513
00:29:38,880 --> 00:29:40,640
even if I die here,
514
00:29:41,060 --> 00:29:43,920
I'll become a vengeful ghost to haunt you.
515
00:29:44,660 --> 00:29:46,250
I never bow to threats.
516
00:29:48,930 --> 00:29:50,810
Miss Lu, you should stop
517
00:29:52,350 --> 00:29:53,590
these little tricks.
518
00:30:09,500 --> 00:30:10,880
Weren't you afraid I'd just stand by
519
00:30:10,880 --> 00:30:12,160
and watch you die?
520
00:30:12,270 --> 00:30:13,680
I... I was so scared.
521
00:30:14,110 --> 00:30:15,840
I thought I was surely done for.
522
00:30:23,160 --> 00:30:24,080
I was not afraid!
523
00:30:26,640 --> 00:30:29,240
If you truly didn't care
about people's lives,
524
00:30:29,260 --> 00:30:30,730
you wouldn't have saved me
525
00:30:30,820 --> 00:30:32,240
by the river that day.
526
00:30:49,820 --> 00:30:51,630
How did you get so badly injured?
527
00:30:59,980 --> 00:31:01,130
How is Shuang?
528
00:31:01,750 --> 00:31:03,160
She's fine. Don't worry.
529
00:31:03,160 --> 00:31:03,960
Stop talking.
530
00:31:04,900 --> 00:31:06,170
Your inner breath is in chaos,
531
00:31:06,170 --> 00:31:07,480
and your pulse is dangerously weak.
532
00:31:07,480 --> 00:31:09,880
An ordinary person would've died already.
533
00:31:10,640 --> 00:31:11,890
Take a deep breath.
534
00:31:11,910 --> 00:31:15,100
I'll use acupuncture
to stabilize your condition first.
535
00:31:15,540 --> 00:31:17,080
Do you even know
what kind of injury he has?
536
00:31:17,080 --> 00:31:18,580
How dare you use acupuncture on him
so rashly?
537
00:31:18,580 --> 00:31:19,780
If he dies,
538
00:31:19,780 --> 00:31:21,510
how will you explain yourself?
539
00:31:22,340 --> 00:31:23,750
I should be asking you.
540
00:31:23,920 --> 00:31:25,000
What on earth did you do to him
541
00:31:25,000 --> 00:31:26,440
to make him like this?
542
00:31:27,580 --> 00:31:28,760
Removing the Jade Linglong
543
00:31:28,760 --> 00:31:30,080
is no easy task.
544
00:31:30,800 --> 00:31:33,000
He was already prepared for this.
545
00:31:35,500 --> 00:31:37,230
Now that you've seen him,
546
00:31:37,690 --> 00:31:39,160
you should go down the mountain now
547
00:31:39,160 --> 00:31:40,960
and report to Shuang that he's safe.
548
00:31:40,960 --> 00:31:42,680
He's barely alive,
549
00:31:43,060 --> 00:31:45,000
and you want me to report he's safe?
550
00:31:48,000 --> 00:31:49,350
Your medical skills are excellent.
551
00:31:49,350 --> 00:31:50,240
You even cured
552
00:31:50,240 --> 00:31:51,940
Su Muyang's strange poison
with your stupid bugs.
553
00:31:51,940 --> 00:31:53,180
I will not leave
554
00:31:53,200 --> 00:31:54,260
until I see him recover.
555
00:31:54,260 --> 00:31:55,200
This is a serious matter.
556
00:31:55,200 --> 00:31:57,200
It's not a time
for your childish stubbornness.
557
00:31:57,200 --> 00:31:57,920
Guards!
558
00:31:57,920 --> 00:31:58,240
Take Miss Lu...
559
00:31:58,240 --> 00:32:00,100
Wuling Mountain's rules are strict.
560
00:32:00,100 --> 00:32:02,020
Outsiders are not allowed to enter.
561
00:32:02,020 --> 00:32:03,300
Don't you want to know
562
00:32:03,440 --> 00:32:05,020
why they allowed me up here?
563
00:32:10,250 --> 00:32:12,580
I'm pregnant. With twins. They're yours.
564
00:32:14,000 --> 00:32:16,220
How dare you speak such nonsense
and ruin my reputation?
565
00:32:16,220 --> 00:32:18,110
You're a man. What are you afraid of?
566
00:32:18,110 --> 00:32:19,140
If you don't want tales
of your romantic escapades
567
00:32:19,140 --> 00:32:20,180
spreading all over Wuling Mountain,
568
00:32:20,180 --> 00:32:21,280
then let me stay
569
00:32:21,640 --> 00:32:23,160
and watch you treat him.
570
00:32:23,400 --> 00:32:24,160
Otherwise,
571
00:32:24,160 --> 00:32:25,670
I'll easily make up a dozen stories
572
00:32:25,670 --> 00:32:27,340
like this without effort.
573
00:32:29,990 --> 00:32:30,710
Also...
574
00:32:30,740 --> 00:32:31,190
You!
575
00:33:11,000 --> 00:33:13,250
Are you here begging for medicine again?
576
00:33:14,750 --> 00:33:16,260
I made a grave mistake.
577
00:33:16,540 --> 00:33:18,480
I'm willing to accept any punishment.
578
00:33:18,480 --> 00:33:19,240
Your Majesty...
579
00:33:19,240 --> 00:33:20,580
Just kill yourself.
580
00:33:25,540 --> 00:33:26,540
Didn't you say before
581
00:33:26,540 --> 00:33:29,000
that you wouldn't dare
die without my order?
582
00:33:29,220 --> 00:33:31,190
Today, I've given that order,
583
00:33:31,940 --> 00:33:33,900
so you have no more worries.
584
00:33:43,880 --> 00:33:45,430
You're not so useless
585
00:33:45,880 --> 00:33:47,880
that you can't even die, are you?
586
00:33:52,640 --> 00:33:54,720
You were useless before,
587
00:33:55,240 --> 00:33:58,260
and now you can't even accomplish
the smallest task.
588
00:34:00,020 --> 00:34:01,540
Where is
589
00:34:02,540 --> 00:34:04,400
the shadow puppet
590
00:34:04,780 --> 00:34:06,190
you promised to bring me?
591
00:34:11,590 --> 00:34:14,070
Instead of letting you waste away living,
592
00:34:15,050 --> 00:34:17,820
perhaps today I should show mercy
593
00:34:18,250 --> 00:34:21,320
and release you from this
594
00:34:21,570 --> 00:34:23,300
utterly miserable existence.
595
00:34:23,420 --> 00:34:24,940
After all, a useless person
596
00:34:25,360 --> 00:34:27,030
will always be useless.
597
00:34:33,670 --> 00:34:34,710
Your Majesty,
598
00:34:35,550 --> 00:34:38,360
for the sake of my loyalty to you…
599
00:34:38,590 --> 00:34:40,150
Are you loyal to me...
600
00:34:41,530 --> 00:34:43,570
or to the Brain-Devouring Powder?
601
00:34:46,570 --> 00:34:47,610
I...
602
00:34:47,800 --> 00:34:50,150
Many people want to be loyal to me.
603
00:34:50,400 --> 00:34:52,150
A worthless person like you
604
00:34:52,630 --> 00:34:55,840
has never deserved to serve by my side.
605
00:35:11,590 --> 00:35:13,440
I don't deserve it?
606
00:35:22,510 --> 00:35:23,730
For all these years,
607
00:35:24,360 --> 00:35:27,630
I've done my utmost
for every order you gave.
608
00:35:28,150 --> 00:35:29,070
Without me,
609
00:35:30,110 --> 00:35:32,000
would you be where you are today?
610
00:35:35,510 --> 00:35:37,550
I gave up my dignity,
611
00:35:38,630 --> 00:35:40,510
my future,
612
00:35:40,840 --> 00:35:44,230
and everything
that comes with being human,
613
00:35:44,710 --> 00:35:47,300
just to stay by your side.
614
00:35:48,670 --> 00:35:50,360
Why can't you grant me
615
00:35:50,360 --> 00:35:52,190
even this small request?
616
00:35:57,440 --> 00:35:59,190
It was through my schemes and efforts
617
00:35:59,190 --> 00:36:02,380
that Yu and I gradually ascended
to the highest position.
618
00:36:02,460 --> 00:36:03,800
Everything I have today
619
00:36:04,170 --> 00:36:06,170
is what I deserve.
620
00:36:09,070 --> 00:36:12,190
Back then, Duan Aoze despised you so.
621
00:36:12,630 --> 00:36:14,670
If I hadn't created
the Love-Binding Curse,
622
00:36:14,670 --> 00:36:17,460
how would you have become pregnant
with his child?
623
00:36:18,570 --> 00:36:20,230
That's what you owe me!
624
00:36:20,590 --> 00:36:21,920
Back then,
you betrayed your teacher and ancestors,
625
00:36:21,920 --> 00:36:23,360
willingly descending into ruin.
626
00:36:23,360 --> 00:36:24,670
It was I who saved your life,
627
00:36:24,670 --> 00:36:25,880
letting you barely cling
to existence until now.
628
00:36:25,880 --> 00:36:27,110
Shut up!
629
00:36:33,750 --> 00:36:35,750
Kill me! Kill me!
630
00:36:45,710 --> 00:36:46,710
I knew...
631
00:36:48,480 --> 00:36:50,530
you couldn't bring yourself to do it.
632
00:36:52,610 --> 00:36:53,530
Let me ask you—
633
00:36:56,820 --> 00:36:58,940
if I had met you earlier,
634
00:37:00,760 --> 00:37:02,880
would you have treated me the same way?
635
00:37:14,940 --> 00:37:15,800
Pathetic.
636
00:37:44,900 --> 00:37:46,130
Soon,
637
00:37:46,760 --> 00:37:49,880
I'll come to you
with the head of Duan Aodeng.
638
00:37:51,380 --> 00:37:52,440
Pathetic.41827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.