All language subtitles for Legend of the Phoenix Ep 41

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,280 --> 00:01:32,280 Episode 41 2 00:01:54,240 --> 00:01:55,240 Wei Guang. 3 00:02:03,400 --> 00:02:06,400 How's Her Majesty? 4 00:02:07,160 --> 00:02:09,160 She got better after taking Brother Lang's medicine. 5 00:03:05,560 --> 00:03:06,560 Ning Zhi. 6 00:03:08,080 --> 00:03:11,520 I'm returning to the front line tomorrow morning. 7 00:03:19,560 --> 00:03:21,960 Does defeating Prince Guang Ding and the Princess Royal... 8 00:03:21,960 --> 00:03:24,280 make things better? 9 00:03:26,800 --> 00:03:27,880 No. 10 00:03:28,840 --> 00:03:30,800 We're still likely to lose. 11 00:03:39,480 --> 00:03:40,480 Ning Zhi. 12 00:03:43,840 --> 00:03:45,840 I want to hear that word... 13 00:03:47,280 --> 00:03:49,000 from you again. 14 00:03:50,680 --> 00:03:52,280 Chief Commander Wei. 15 00:03:54,280 --> 00:03:55,280 Live. 16 00:03:58,720 --> 00:04:00,280 You must live. 17 00:04:02,160 --> 00:04:03,320 You too. 18 00:04:04,720 --> 00:04:06,680 Please live well. 19 00:04:31,760 --> 00:04:32,720 Eunuch Li. 20 00:04:32,760 --> 00:04:35,960 What brought you over at this hour? 21 00:04:36,160 --> 00:04:37,200 Your Highness. 22 00:04:37,680 --> 00:04:40,960 Chief Commander Wei sent me to deliver this gift to you. 23 00:04:41,200 --> 00:04:43,480 To prevent misunderstandings, 24 00:04:43,520 --> 00:04:46,960 he had to ask me to deliver it to you. 25 00:04:52,760 --> 00:04:54,480 I shall excuse myself. 26 00:05:26,920 --> 00:05:29,040 Be careful. 27 00:05:49,240 --> 00:05:50,120 Lang Kun. 28 00:05:50,240 --> 00:05:51,120 How did it go? 29 00:05:51,120 --> 00:05:52,360 Did Her Majesty get better? 30 00:05:52,360 --> 00:05:54,080 Her condition deteriorated. 31 00:05:54,560 --> 00:05:56,120 Her Majesty has been unconscious. 32 00:05:56,520 --> 00:05:58,120 According to the imperial physicians, 33 00:05:58,120 --> 00:06:00,480 she is living her last days. 34 00:06:05,320 --> 00:06:08,160 Thank you for taking the trouble to come and inform me. 35 00:06:08,240 --> 00:06:10,280 I'll always be here at this tea stall. 36 00:06:10,560 --> 00:06:13,480 I'll be troubling you to keep me posted. 37 00:06:13,720 --> 00:06:14,720 Alright. 38 00:06:44,120 --> 00:06:46,360 Greetings, Your Majesty. 39 00:06:47,040 --> 00:06:50,360 Your Majesty, our sisters from the Pear Blossom Academy came. 40 00:06:57,880 --> 00:06:59,240 Your Majesty. 41 00:06:59,240 --> 00:07:00,720 What do you need, sister? 42 00:07:04,120 --> 00:07:05,520 Ning Zhi. 43 00:07:06,400 --> 00:07:07,720 I'm here. 44 00:07:13,440 --> 00:07:15,560 Lang Kun is still alive. 45 00:07:17,920 --> 00:07:20,840 "Please live well on behalf of me." 46 00:08:35,240 --> 00:08:36,280 Eunuch Li. 47 00:08:37,440 --> 00:08:38,600 Her Majesty... 48 00:08:39,520 --> 00:08:40,560 has passed away. 49 00:08:53,280 --> 00:08:54,400 Alright. 50 00:08:55,400 --> 00:08:56,400 Eunuch Li. 51 00:08:57,400 --> 00:08:58,640 Thank you. 52 00:09:02,920 --> 00:09:04,320 This is a note for you... 53 00:09:04,360 --> 00:09:05,880 from Noble Consort Ning. 54 00:09:06,800 --> 00:09:09,200 It's a message to you from Her Majesty... 55 00:09:09,240 --> 00:09:10,840 before she breathed her last breath. 56 00:10:44,040 --> 00:10:46,320 Charge! 57 00:10:47,080 --> 00:10:51,160 Charge! 58 00:14:13,040 --> 00:14:15,160 Sir! 59 00:14:36,040 --> 00:14:37,440 I'm the only man... 60 00:14:37,760 --> 00:14:40,800 who deserves to be the supreme ruler. 61 00:14:43,920 --> 00:14:45,640 You made me promise you one thing. 62 00:14:46,320 --> 00:14:47,360 Do you still remember? 63 00:14:48,160 --> 00:14:49,160 Live. 64 00:14:49,480 --> 00:14:51,400 I want to hear that word... 65 00:14:53,040 --> 00:14:54,280 from you again. 66 00:14:55,760 --> 00:14:56,840 Live. 67 00:15:01,200 --> 00:15:02,600 You must live. 68 00:19:21,440 --> 00:19:25,040 Long live Your Majesty! 69 00:19:26,760 --> 00:19:27,880 Your Majesty. 70 00:19:28,560 --> 00:19:30,640 Wei Guang won. 71 00:19:31,440 --> 00:19:32,600 But, 72 00:19:32,600 --> 00:19:34,760 we paid a huge price for this victory. 73 00:19:35,720 --> 00:19:39,720 We're only left with thousands of soldiers... 74 00:19:39,720 --> 00:19:42,760 while Yan Kuan's army was wiped out. 75 00:19:43,360 --> 00:19:46,280 Chief Commander Wei died for the country... 76 00:19:46,280 --> 00:19:49,280 and killed Yan Kuan. 77 00:19:50,600 --> 00:19:52,000 Why? 78 00:19:56,400 --> 00:19:58,000 Why? 79 00:20:00,440 --> 00:20:03,280 Isn't this... 80 00:20:04,280 --> 00:20:06,880 the outcome I desire? 81 00:20:08,560 --> 00:20:11,560 Didn't I hope for those two to die? 82 00:20:13,640 --> 00:20:16,680 But I don't feel happy at all. 83 00:20:18,880 --> 00:20:20,760 Why? 84 00:20:29,040 --> 00:20:34,040 I have been restless because of them. 85 00:20:35,760 --> 00:20:38,080 But why am I... 86 00:20:39,960 --> 00:20:45,400 still not freed from this feeling? 87 00:21:10,640 --> 00:21:11,720 Kang Er. 88 00:21:12,040 --> 00:21:13,520 After your coronation today, 89 00:21:13,560 --> 00:21:14,560 you must remember that... 90 00:21:14,880 --> 00:21:17,360 the fate of Liang dynasty is in your hands. 91 00:21:17,760 --> 00:21:19,760 Noble Consort Ning, just like you, 92 00:21:19,880 --> 00:21:21,720 I will treat the folks as my father and mother... 93 00:21:21,760 --> 00:21:23,600 and their children as my children. 94 00:21:28,480 --> 00:21:30,440 Your Highness, I'm still a child. 95 00:21:30,480 --> 00:21:33,400 Please accept the title of the Holy Empress Dowager. 96 00:21:35,080 --> 00:21:36,080 Your Highness. 97 00:21:37,240 --> 00:21:38,040 Your Highness. 98 00:21:38,080 --> 00:21:39,440 The prime minister has led all court officials over... 99 00:21:39,520 --> 00:21:40,520 to greet the new emperor. 100 00:21:40,600 --> 00:21:42,880 They requested that you succeed to the position of empress dowager... 101 00:21:42,880 --> 00:21:44,520 and preside the coronation. 102 00:21:57,440 --> 00:22:00,960 At the end of the war caused by the Princess Royal and Prince Guang Ding, 103 00:22:00,960 --> 00:22:04,840 the 6th emperor of Liang passed away, 104 00:22:04,880 --> 00:22:08,280 leaving behind his little prince Pang Kang who succeeded to the throne. 105 00:22:08,720 --> 00:22:11,480 Noble Consort Ning who was honoured as the Holy Mother by the folks... 106 00:22:11,480 --> 00:22:14,520 escorted the young emperor into the court... 107 00:22:14,560 --> 00:22:18,960 under the unanimous approval of the officials. 108 00:22:27,920 --> 00:22:33,640 Long live Your Majesty! 109 00:22:35,760 --> 00:22:37,360 Rise, my loyal subjects. 110 00:22:37,560 --> 00:22:39,200 Thank you, Your Majesty! 111 00:23:00,960 --> 00:23:02,000 Rise. 112 00:23:03,960 --> 00:23:07,040 Let Cheng Xiang Palace remain the same as before. 113 00:23:07,760 --> 00:23:08,800 Yes. 114 00:23:09,640 --> 00:23:10,680 You may all retire. 115 00:23:42,520 --> 00:23:44,120 Greetings, Your Highness. 116 00:23:48,840 --> 00:23:50,080 Eunuch Li. 117 00:23:50,920 --> 00:23:53,160 From now on, you'll be my personal attendant. 118 00:23:53,920 --> 00:23:55,600 Yes, Your Highness. 119 00:24:09,160 --> 00:24:13,000 Have you made arrangements for the war-torn counties? 120 00:24:13,360 --> 00:24:14,560 Your Highness. 121 00:24:15,080 --> 00:24:18,760 We are doing our best to restore the cities. 122 00:24:19,280 --> 00:24:20,280 However... 123 00:24:20,680 --> 00:24:21,880 You may be frank. 124 00:24:22,120 --> 00:24:25,560 The folks in Yandu have no concern for the restoration of the cities. 125 00:24:25,880 --> 00:24:27,720 Since the civil war broke out, 126 00:24:28,520 --> 00:24:31,200 the people have been migrating... 127 00:24:31,240 --> 00:24:32,840 and leaving Yandu. 128 00:24:32,880 --> 00:24:35,520 To this date, 129 00:24:35,520 --> 00:24:38,560 half of the city's population is gone. 130 00:24:38,840 --> 00:24:40,360 Why didn't you inform me earlier? 131 00:24:41,040 --> 00:24:43,760 We were so busy with His Majesty's succession to the throne... 132 00:24:43,960 --> 00:24:47,240 that we overlooked this matter. 133 00:24:48,400 --> 00:24:49,640 I can't believe this. 134 00:24:50,200 --> 00:24:52,680 The day Prince Guang Ding laid siege to the city, 135 00:24:52,720 --> 00:24:56,640 the Imperial Guard abandoned the city despite the crisis... 136 00:24:57,080 --> 00:24:59,920 and left the folks in the city to their own devices. 137 00:25:00,040 --> 00:25:01,160 After the war, 138 00:25:01,200 --> 00:25:04,480 the word got out that it was the late emperor who ordered... 139 00:25:04,480 --> 00:25:05,680 the Imperial Guard to leave. 140 00:25:06,440 --> 00:25:11,280 The folks in Yandu were disappointed by the action of... 141 00:25:11,280 --> 00:25:12,760 the late emperor. 142 00:25:13,680 --> 00:25:17,000 They believe that Pang family does not deserve the throne. 143 00:25:17,120 --> 00:25:18,440 As such, 144 00:25:18,480 --> 00:25:20,280 they left. 145 00:25:24,560 --> 00:25:25,760 Your Majesty. 146 00:25:26,080 --> 00:25:27,160 Do you understand? 147 00:25:27,960 --> 00:25:29,920 This is why you need the people's support. 148 00:25:30,040 --> 00:25:32,200 You must learn from your late father's lesson. 149 00:25:32,680 --> 00:25:33,680 Understand? 150 00:25:35,320 --> 00:25:37,000 Yes, mother. 151 00:25:40,120 --> 00:25:41,560 I remember... 152 00:25:41,600 --> 00:25:43,720 the late empress dowager telling me that... 153 00:25:44,320 --> 00:25:46,760 the emperor is the face of the country. 154 00:25:48,320 --> 00:25:50,120 This face cannot be sullied. 155 00:25:50,480 --> 00:25:53,160 The world is looking at this face. 156 00:25:55,880 --> 00:26:02,400 It must stay clean and shine upon the people. 157 00:26:18,560 --> 00:26:19,560 Kang Er. 158 00:26:24,520 --> 00:26:25,520 Don't cry. 159 00:26:26,640 --> 00:26:28,960 Someone has to take the blame for this. 160 00:26:29,320 --> 00:26:32,640 Let me protect this country for you. 161 00:26:50,480 --> 00:26:52,120 Rise. 162 00:26:54,760 --> 00:26:56,600 Thank you, Your Highness. 163 00:27:00,640 --> 00:27:01,640 Your Highness. 164 00:27:01,800 --> 00:27:03,920 Why did you punish yourself to live in the Cold Palace? 165 00:27:07,560 --> 00:27:09,480 Because I understand why... 166 00:27:10,560 --> 00:27:12,440 one should take the blame... 167 00:27:12,600 --> 00:27:15,000 for the late emperor. 168 00:27:46,200 --> 00:27:48,000 The late emperor loved his people... 169 00:27:48,080 --> 00:27:50,280 and in the siege, His Majesty had no choice... 170 00:27:50,280 --> 00:27:51,320 but to flee Yandu... 171 00:27:51,560 --> 00:27:54,320 and leave behind the Imperial Guard to protect the folks. 172 00:27:54,360 --> 00:27:57,440 Yet, Noble Consort Ning overstepped her authority... 173 00:27:57,480 --> 00:27:59,200 and ordered the departure of the Imperial Guard... 174 00:27:59,200 --> 00:28:01,400 which led to the uncontrolled fire in Yandu. 175 00:28:01,400 --> 00:28:03,200 She had done the people wrong... 176 00:28:03,240 --> 00:28:05,600 and for this, she is deemed unforgivable. 177 00:28:05,600 --> 00:28:07,560 She shall be punished to live in the Cold Palace... 178 00:28:07,600 --> 00:28:09,520 for the rest of her life... 179 00:28:09,560 --> 00:28:11,920 to redress the injustice done to the people of Liang! 180 00:28:12,040 --> 00:28:13,800 That is all! 181 00:28:23,200 --> 00:28:24,560 Dear all. 182 00:28:24,760 --> 00:28:27,920 To celebrate the new emperor's succession to the throne, 183 00:28:27,920 --> 00:28:32,440 tax will be exempted! Yandu will be free of tax for 3 years... 184 00:28:32,680 --> 00:28:35,760 for the people's rehabilitation! 185 00:28:35,800 --> 00:28:37,120 Hurray! 186 00:28:38,520 --> 00:28:40,120 Thank you, Your Majesty! 187 00:28:40,200 --> 00:28:44,280 Long live Your Majesty! 188 00:28:50,560 --> 00:28:54,680 Ten years later 189 00:29:18,760 --> 00:29:21,080 Mother, today is my coming of age. 190 00:29:21,320 --> 00:29:23,720 I came to greet you. 191 00:29:27,400 --> 00:29:28,400 Kang Er. 192 00:29:29,320 --> 00:29:30,480 You've grown up. 193 00:29:32,200 --> 00:29:33,720 It's been hard on you over the past 10 years. 194 00:29:33,960 --> 00:29:35,640 I'm taking you out now. 195 00:29:38,320 --> 00:29:40,280 Back then, we announced to the entire nation that... 196 00:29:40,320 --> 00:29:43,200 I will live in the Cold Palace for the rest of my life. 197 00:29:43,520 --> 00:29:44,760 This is a decree. 198 00:29:45,200 --> 00:29:47,280 It cannot be taken back. 199 00:29:47,880 --> 00:29:48,880 Mother. 200 00:29:49,120 --> 00:29:51,960 Even though you've been living in the Cold Palace, 201 00:29:52,200 --> 00:29:54,320 you've never failed to guide me. 202 00:29:54,440 --> 00:29:56,920 You taught me to be a good emperor... 203 00:29:57,440 --> 00:29:58,920 and I want to be... 204 00:29:58,960 --> 00:30:00,280 a filial and benevolent emperor. 205 00:30:00,600 --> 00:30:01,840 Today, 206 00:30:01,880 --> 00:30:04,040 I came to take you away from the Cold Palace. 207 00:30:05,720 --> 00:30:07,760 I understand that you want me... 208 00:30:07,840 --> 00:30:08,920 to live comfortably. 209 00:30:08,960 --> 00:30:10,360 But, let me ask you a question. 210 00:30:12,200 --> 00:30:13,520 Do you think... 211 00:30:14,760 --> 00:30:16,280 life is uncomfortable here? 212 00:30:18,200 --> 00:30:21,280 Will I only feel comfortable... 213 00:30:21,320 --> 00:30:22,880 if I have expensive clothes and food? 214 00:30:23,960 --> 00:30:25,880 You think my life is uncomfortable... 215 00:30:26,680 --> 00:30:29,440 because you don't know the sufferings of the people. 216 00:30:30,280 --> 00:30:31,480 My son. 217 00:30:31,800 --> 00:30:33,520 This is what you need to know. 218 00:30:34,720 --> 00:30:36,080 I will keep this in mind. 219 00:30:36,200 --> 00:30:37,800 I will learn more about the people's lives. 220 00:30:38,760 --> 00:30:40,640 But, you took the blame for another... 221 00:30:40,640 --> 00:30:42,120 and became the subject of condemnation. 222 00:30:42,320 --> 00:30:43,560 It's been 10 years... 223 00:30:43,560 --> 00:30:45,280 and you've never stepped out of Yong Lun Palace. 224 00:30:45,320 --> 00:30:47,080 This is like imprisonment. 225 00:30:47,640 --> 00:30:49,080 I can't bear to see this. 226 00:30:49,280 --> 00:30:51,120 I want to restore your reputation. 227 00:30:53,080 --> 00:30:54,560 Reputation is just... 228 00:30:55,160 --> 00:30:57,120 a facade that matters to... 229 00:30:57,240 --> 00:31:00,560 the royalty and powerful. 230 00:31:00,960 --> 00:31:02,280 Behind our masks, 231 00:31:02,640 --> 00:31:04,840 everyone looks about the same. 232 00:31:05,800 --> 00:31:08,640 Only the reputation of the emperor must not be tainted. 233 00:31:09,960 --> 00:31:12,400 The reputation of Noble Consort Ning... 234 00:31:12,480 --> 00:31:14,160 is worthless. 235 00:31:14,880 --> 00:31:15,920 Let them condemn me. 236 00:31:16,520 --> 00:31:17,520 Mother. 237 00:31:17,720 --> 00:31:20,080 Am I not allowed to do anything for you? 238 00:31:27,160 --> 00:31:29,400 If you really want to do something for me, 239 00:31:29,800 --> 00:31:31,520 then announce to the nation that... 240 00:31:31,960 --> 00:31:34,320 Noble Consort Ning who caused the huge disaster back then... 241 00:31:34,400 --> 00:31:36,440 died of illness in the Cold Palace. 242 00:31:38,240 --> 00:31:41,480 Mother, are you going to leave me? 243 00:31:41,560 --> 00:31:42,720 Kang Er. 244 00:31:43,280 --> 00:31:44,840 You've grown up. 245 00:31:44,880 --> 00:31:47,040 You can now rule independently... 246 00:31:47,040 --> 00:31:49,640 and be a good emperor. 247 00:31:50,840 --> 00:31:53,000 It's time I leave. 248 00:31:54,240 --> 00:31:55,320 You're the emperor. 249 00:31:55,920 --> 00:31:58,120 No one can control you... 250 00:31:58,520 --> 00:31:59,880 including me. 251 00:32:03,320 --> 00:32:05,160 In life, 252 00:32:06,160 --> 00:32:09,080 as long as you stick to your conscience, 253 00:32:09,600 --> 00:32:12,160 when you look back at the end of your life, 254 00:32:12,520 --> 00:32:14,280 you'll no regrets. 255 00:32:16,440 --> 00:32:17,720 Kang Er. 256 00:32:17,960 --> 00:32:19,480 Can you do this? 257 00:32:19,960 --> 00:32:21,840 I will do as you advised. 258 00:32:22,400 --> 00:32:23,600 I will be a good person... 259 00:32:23,800 --> 00:32:25,200 and a good emperor. 260 00:32:45,240 --> 00:32:48,120 I wasn't supposed to be in the palace. 261 00:32:49,480 --> 00:32:50,720 Back then, 262 00:32:50,960 --> 00:32:52,800 the first time I set foot in the palace, 263 00:32:52,840 --> 00:32:54,320 I hated this place. 264 00:32:55,800 --> 00:32:59,360 But, fate pulled a prank on me... 265 00:32:59,760 --> 00:33:03,200 and got me trapped in this palace. 266 00:33:05,640 --> 00:33:07,240 This is a prank... 267 00:33:07,960 --> 00:33:10,120 gone wrong. 268 00:33:33,560 --> 00:33:35,840 This place has become unfamiliar to me. 269 00:33:36,880 --> 00:33:38,640 Because everyone is no longer here. 270 00:33:40,440 --> 00:33:43,280 I can no longer see your warm smile... 271 00:33:43,800 --> 00:33:47,280 and listen to you while you talk about the folks who are like your children. 272 00:33:48,960 --> 00:33:51,360 I can no longer hear your bossy voice... 273 00:33:52,760 --> 00:33:54,560 and argue with you. 274 00:33:54,600 --> 00:33:57,160 No one calls me "sister" anymore. 275 00:33:58,440 --> 00:34:01,400 I don't have to worry about your cover being blown anymore. 276 00:34:02,160 --> 00:34:04,680 I don't feel anxious... 277 00:34:05,760 --> 00:34:07,720 or fight alongside you anymore. 278 00:34:10,080 --> 00:34:12,200 I no longer have that hand that held mine... 279 00:34:12,320 --> 00:34:14,440 and those shoulders to lean on. 280 00:34:16,720 --> 00:34:19,160 I no longer have that person who made me sad... 281 00:34:21,240 --> 00:34:23,920 and captivated my heart. 282 00:34:29,480 --> 00:34:32,120 Because of you all, 283 00:34:32,240 --> 00:34:34,960 this place is still the same. 284 00:34:36,920 --> 00:34:40,920 Your virtues earned the people's support. 285 00:34:42,360 --> 00:34:44,440 You put your life on the line... 286 00:34:44,680 --> 00:34:46,680 to protect our last hope. 287 00:34:48,080 --> 00:34:50,640 You stood by me unconditionally... 288 00:34:50,680 --> 00:34:52,760 and made me feel safe. 289 00:34:55,120 --> 00:34:57,640 You left behind... 290 00:34:58,120 --> 00:34:59,800 a light in my heart... 291 00:35:01,560 --> 00:35:03,800 that guided me. 292 00:35:21,480 --> 00:35:23,320 All my life, 293 00:35:24,960 --> 00:35:28,280 I've been in control of my own life. 294 00:35:29,640 --> 00:35:30,760 Now, 295 00:35:32,680 --> 00:35:36,040 it's time I walk out of the palace. 296 00:35:38,040 --> 00:35:39,240 Go back and rest well. 297 00:35:39,360 --> 00:35:40,400 -Thank you. -Goodbye. 298 00:35:40,520 --> 00:35:41,520 Thank you. 299 00:36:10,280 --> 00:36:11,480 Noble Consort Ning. 300 00:36:12,400 --> 00:36:14,000 You came at last. 301 00:36:16,880 --> 00:36:18,920 I'm no longer Noble Consort Ning. 302 00:36:21,320 --> 00:36:24,240 I came as soon as I received your letter. 303 00:36:25,920 --> 00:36:29,120 Where have you been? 304 00:36:31,560 --> 00:36:32,760 Back then, 305 00:36:33,600 --> 00:36:35,080 after Her Majesty's passing, 306 00:36:35,600 --> 00:36:37,560 I left for Ping Cheng County. 307 00:36:37,960 --> 00:36:40,960 Wei Guang and Yan Kuan's troops were having a showdown there. 308 00:36:41,320 --> 00:36:43,200 Yan Kuan's troops were everywhere. 309 00:36:44,480 --> 00:36:46,920 I heard that Wei Guang died alongside Yan Kuan. 310 00:36:47,960 --> 00:36:49,960 So, I snuck into the battlefield... 311 00:36:50,080 --> 00:36:51,960 in order to bury Wei Guang. 312 00:36:52,520 --> 00:36:53,920 Surprisingly, 313 00:36:53,960 --> 00:36:56,360 Wei Guang was still breathing. 314 00:36:56,760 --> 00:36:58,360 So, I treated him immediately... 315 00:36:58,800 --> 00:37:02,000 and saved him from the verge of death. 316 00:37:07,480 --> 00:37:08,920 Wei Guang... 317 00:37:10,720 --> 00:37:12,240 Wei Guang didn't die? 318 00:37:16,240 --> 00:37:17,960 Then where is he? 319 00:37:19,760 --> 00:37:21,440 He went out to buy a flute. 320 00:37:21,720 --> 00:37:22,800 He said that... 321 00:37:23,240 --> 00:37:24,880 once you come, 322 00:37:25,040 --> 00:37:26,840 he can play the flute... 323 00:37:27,120 --> 00:37:28,680 while you play the zither. 324 00:37:35,480 --> 00:37:40,080 Why didn't you all come to me? 325 00:37:41,200 --> 00:37:42,560 We wanted to. 326 00:37:43,400 --> 00:37:47,240 But, Yan Kuan's remaining troops were killing every person in sight. 327 00:37:47,920 --> 00:37:50,720 We fled to a big ship with the refugees... 328 00:37:50,760 --> 00:37:52,640 and encountered a storm. 329 00:37:53,400 --> 00:37:56,000 Not knowing how long we were trapped in the ship, 330 00:37:56,320 --> 00:37:59,360 we ultimately landed at Nanzhou. 331 00:38:00,800 --> 00:38:02,200 Nanzhou? 332 00:38:03,520 --> 00:38:05,920 We were there over the past decade. 333 00:38:06,240 --> 00:38:08,320 I made a living by treating people... 334 00:38:08,400 --> 00:38:10,680 and Wei Guang became a teacher. 335 00:38:11,360 --> 00:38:14,480 We saved our money to make a ship and return to Liang. 336 00:38:16,640 --> 00:38:18,000 Over the past 10 years, 337 00:38:18,040 --> 00:38:19,640 we made 6 attempts... 338 00:38:20,880 --> 00:38:22,240 and failed every single time. 339 00:38:23,160 --> 00:38:25,480 We were either forced to return because of a storm... 340 00:38:26,720 --> 00:38:29,840 or obstructed by submerged reefs. 341 00:41:01,600 --> 00:41:02,680 Ning Zhi. 342 00:41:04,400 --> 00:41:06,080 A phoenix like you... 343 00:41:06,720 --> 00:41:08,840 still flew out in the end. 344 00:41:11,680 --> 00:41:18,240 I prefer a simple life over a life of luxury. 23504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.