Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,280 --> 00:01:32,280
Episode 41
2
00:01:54,240 --> 00:01:55,240
Wei Guang.
3
00:02:03,400 --> 00:02:06,400
How's Her Majesty?
4
00:02:07,160 --> 00:02:09,160
She got better after taking
Brother Lang's medicine.
5
00:03:05,560 --> 00:03:06,560
Ning Zhi.
6
00:03:08,080 --> 00:03:11,520
I'm returning to the front line
tomorrow morning.
7
00:03:19,560 --> 00:03:21,960
Does defeating Prince Guang Ding
and the Princess Royal...
8
00:03:21,960 --> 00:03:24,280
make things better?
9
00:03:26,800 --> 00:03:27,880
No.
10
00:03:28,840 --> 00:03:30,800
We're still likely to lose.
11
00:03:39,480 --> 00:03:40,480
Ning Zhi.
12
00:03:43,840 --> 00:03:45,840
I want to hear that word...
13
00:03:47,280 --> 00:03:49,000
from you again.
14
00:03:50,680 --> 00:03:52,280
Chief Commander Wei.
15
00:03:54,280 --> 00:03:55,280
Live.
16
00:03:58,720 --> 00:04:00,280
You must live.
17
00:04:02,160 --> 00:04:03,320
You too.
18
00:04:04,720 --> 00:04:06,680
Please live well.
19
00:04:31,760 --> 00:04:32,720
Eunuch Li.
20
00:04:32,760 --> 00:04:35,960
What brought you over at this hour?
21
00:04:36,160 --> 00:04:37,200
Your Highness.
22
00:04:37,680 --> 00:04:40,960
Chief Commander Wei sent me
to deliver this gift to you.
23
00:04:41,200 --> 00:04:43,480
To prevent misunderstandings,
24
00:04:43,520 --> 00:04:46,960
he had to ask me to deliver it to you.
25
00:04:52,760 --> 00:04:54,480
I shall excuse myself.
26
00:05:26,920 --> 00:05:29,040
Be careful.
27
00:05:49,240 --> 00:05:50,120
Lang Kun.
28
00:05:50,240 --> 00:05:51,120
How did it go?
29
00:05:51,120 --> 00:05:52,360
Did Her Majesty get better?
30
00:05:52,360 --> 00:05:54,080
Her condition deteriorated.
31
00:05:54,560 --> 00:05:56,120
Her Majesty has been unconscious.
32
00:05:56,520 --> 00:05:58,120
According to the imperial physicians,
33
00:05:58,120 --> 00:06:00,480
she is living her last days.
34
00:06:05,320 --> 00:06:08,160
Thank you for taking the trouble
to come and inform me.
35
00:06:08,240 --> 00:06:10,280
I'll always be here at this tea stall.
36
00:06:10,560 --> 00:06:13,480
I'll be troubling you
to keep me posted.
37
00:06:13,720 --> 00:06:14,720
Alright.
38
00:06:44,120 --> 00:06:46,360
Greetings, Your Majesty.
39
00:06:47,040 --> 00:06:50,360
Your Majesty, our sisters from
the Pear Blossom Academy came.
40
00:06:57,880 --> 00:06:59,240
Your Majesty.
41
00:06:59,240 --> 00:07:00,720
What do you need, sister?
42
00:07:04,120 --> 00:07:05,520
Ning Zhi.
43
00:07:06,400 --> 00:07:07,720
I'm here.
44
00:07:13,440 --> 00:07:15,560
Lang Kun is still alive.
45
00:07:17,920 --> 00:07:20,840
"Please live well on behalf of me."
46
00:08:35,240 --> 00:08:36,280
Eunuch Li.
47
00:08:37,440 --> 00:08:38,600
Her Majesty...
48
00:08:39,520 --> 00:08:40,560
has passed away.
49
00:08:53,280 --> 00:08:54,400
Alright.
50
00:08:55,400 --> 00:08:56,400
Eunuch Li.
51
00:08:57,400 --> 00:08:58,640
Thank you.
52
00:09:02,920 --> 00:09:04,320
This is a note for you...
53
00:09:04,360 --> 00:09:05,880
from Noble Consort Ning.
54
00:09:06,800 --> 00:09:09,200
It's a message to you
from Her Majesty...
55
00:09:09,240 --> 00:09:10,840
before she breathed her last breath.
56
00:10:44,040 --> 00:10:46,320
Charge!
57
00:10:47,080 --> 00:10:51,160
Charge!
58
00:14:13,040 --> 00:14:15,160
Sir!
59
00:14:36,040 --> 00:14:37,440
I'm the only man...
60
00:14:37,760 --> 00:14:40,800
who deserves to be the supreme ruler.
61
00:14:43,920 --> 00:14:45,640
You made me promise you one thing.
62
00:14:46,320 --> 00:14:47,360
Do you still remember?
63
00:14:48,160 --> 00:14:49,160
Live.
64
00:14:49,480 --> 00:14:51,400
I want to hear that word...
65
00:14:53,040 --> 00:14:54,280
from you again.
66
00:14:55,760 --> 00:14:56,840
Live.
67
00:15:01,200 --> 00:15:02,600
You must live.
68
00:19:21,440 --> 00:19:25,040
Long live Your Majesty!
69
00:19:26,760 --> 00:19:27,880
Your Majesty.
70
00:19:28,560 --> 00:19:30,640
Wei Guang won.
71
00:19:31,440 --> 00:19:32,600
But,
72
00:19:32,600 --> 00:19:34,760
we paid a huge price for this victory.
73
00:19:35,720 --> 00:19:39,720
We're only left with
thousands of soldiers...
74
00:19:39,720 --> 00:19:42,760
while Yan Kuan's army was wiped out.
75
00:19:43,360 --> 00:19:46,280
Chief Commander Wei
died for the country...
76
00:19:46,280 --> 00:19:49,280
and killed Yan Kuan.
77
00:19:50,600 --> 00:19:52,000
Why?
78
00:19:56,400 --> 00:19:58,000
Why?
79
00:20:00,440 --> 00:20:03,280
Isn't this...
80
00:20:04,280 --> 00:20:06,880
the outcome I desire?
81
00:20:08,560 --> 00:20:11,560
Didn't I hope for those two to die?
82
00:20:13,640 --> 00:20:16,680
But I don't feel happy at all.
83
00:20:18,880 --> 00:20:20,760
Why?
84
00:20:29,040 --> 00:20:34,040
I have been restless because of them.
85
00:20:35,760 --> 00:20:38,080
But why am I...
86
00:20:39,960 --> 00:20:45,400
still not freed from this feeling?
87
00:21:10,640 --> 00:21:11,720
Kang Er.
88
00:21:12,040 --> 00:21:13,520
After your coronation today,
89
00:21:13,560 --> 00:21:14,560
you must remember that...
90
00:21:14,880 --> 00:21:17,360
the fate of Liang dynasty
is in your hands.
91
00:21:17,760 --> 00:21:19,760
Noble Consort Ning, just like you,
92
00:21:19,880 --> 00:21:21,720
I will treat the folks as
my father and mother...
93
00:21:21,760 --> 00:21:23,600
and their children as my children.
94
00:21:28,480 --> 00:21:30,440
Your Highness, I'm still a child.
95
00:21:30,480 --> 00:21:33,400
Please accept the title of
the Holy Empress Dowager.
96
00:21:35,080 --> 00:21:36,080
Your Highness.
97
00:21:37,240 --> 00:21:38,040
Your Highness.
98
00:21:38,080 --> 00:21:39,440
The prime minister has led
all court officials over...
99
00:21:39,520 --> 00:21:40,520
to greet the new emperor.
100
00:21:40,600 --> 00:21:42,880
They requested that you succeed to
the position of empress dowager...
101
00:21:42,880 --> 00:21:44,520
and preside the coronation.
102
00:21:57,440 --> 00:22:00,960
At the end of the war caused by the
Princess Royal and Prince Guang Ding,
103
00:22:00,960 --> 00:22:04,840
the 6th emperor of Liang passed away,
104
00:22:04,880 --> 00:22:08,280
leaving behind his little prince
Pang Kang who succeeded to the throne.
105
00:22:08,720 --> 00:22:11,480
Noble Consort Ning who was honoured
as the Holy Mother by the folks...
106
00:22:11,480 --> 00:22:14,520
escorted the young emperor
into the court...
107
00:22:14,560 --> 00:22:18,960
under the unanimous
approval of the officials.
108
00:22:27,920 --> 00:22:33,640
Long live Your Majesty!
109
00:22:35,760 --> 00:22:37,360
Rise, my loyal subjects.
110
00:22:37,560 --> 00:22:39,200
Thank you, Your Majesty!
111
00:23:00,960 --> 00:23:02,000
Rise.
112
00:23:03,960 --> 00:23:07,040
Let Cheng Xiang Palace
remain the same as before.
113
00:23:07,760 --> 00:23:08,800
Yes.
114
00:23:09,640 --> 00:23:10,680
You may all retire.
115
00:23:42,520 --> 00:23:44,120
Greetings, Your Highness.
116
00:23:48,840 --> 00:23:50,080
Eunuch Li.
117
00:23:50,920 --> 00:23:53,160
From now on, you'll be
my personal attendant.
118
00:23:53,920 --> 00:23:55,600
Yes, Your Highness.
119
00:24:09,160 --> 00:24:13,000
Have you made arrangements
for the war-torn counties?
120
00:24:13,360 --> 00:24:14,560
Your Highness.
121
00:24:15,080 --> 00:24:18,760
We are doing our best
to restore the cities.
122
00:24:19,280 --> 00:24:20,280
However...
123
00:24:20,680 --> 00:24:21,880
You may be frank.
124
00:24:22,120 --> 00:24:25,560
The folks in Yandu have no concern
for the restoration of the cities.
125
00:24:25,880 --> 00:24:27,720
Since the civil war broke out,
126
00:24:28,520 --> 00:24:31,200
the people have been migrating...
127
00:24:31,240 --> 00:24:32,840
and leaving Yandu.
128
00:24:32,880 --> 00:24:35,520
To this date,
129
00:24:35,520 --> 00:24:38,560
half of the city's
population is gone.
130
00:24:38,840 --> 00:24:40,360
Why didn't you inform me earlier?
131
00:24:41,040 --> 00:24:43,760
We were so busy with His Majesty's
succession to the throne...
132
00:24:43,960 --> 00:24:47,240
that we overlooked this matter.
133
00:24:48,400 --> 00:24:49,640
I can't believe this.
134
00:24:50,200 --> 00:24:52,680
The day Prince Guang Ding
laid siege to the city,
135
00:24:52,720 --> 00:24:56,640
the Imperial Guard abandoned
the city despite the crisis...
136
00:24:57,080 --> 00:24:59,920
and left the folks in the city
to their own devices.
137
00:25:00,040 --> 00:25:01,160
After the war,
138
00:25:01,200 --> 00:25:04,480
the word got out that it was
the late emperor who ordered...
139
00:25:04,480 --> 00:25:05,680
the Imperial Guard to leave.
140
00:25:06,440 --> 00:25:11,280
The folks in Yandu were
disappointed by the action of...
141
00:25:11,280 --> 00:25:12,760
the late emperor.
142
00:25:13,680 --> 00:25:17,000
They believe that Pang family
does not deserve the throne.
143
00:25:17,120 --> 00:25:18,440
As such,
144
00:25:18,480 --> 00:25:20,280
they left.
145
00:25:24,560 --> 00:25:25,760
Your Majesty.
146
00:25:26,080 --> 00:25:27,160
Do you understand?
147
00:25:27,960 --> 00:25:29,920
This is why you need
the people's support.
148
00:25:30,040 --> 00:25:32,200
You must learn from
your late father's lesson.
149
00:25:32,680 --> 00:25:33,680
Understand?
150
00:25:35,320 --> 00:25:37,000
Yes, mother.
151
00:25:40,120 --> 00:25:41,560
I remember...
152
00:25:41,600 --> 00:25:43,720
the late empress dowager
telling me that...
153
00:25:44,320 --> 00:25:46,760
the emperor is
the face of the country.
154
00:25:48,320 --> 00:25:50,120
This face cannot be sullied.
155
00:25:50,480 --> 00:25:53,160
The world is looking at this face.
156
00:25:55,880 --> 00:26:02,400
It must stay clean and
shine upon the people.
157
00:26:18,560 --> 00:26:19,560
Kang Er.
158
00:26:24,520 --> 00:26:25,520
Don't cry.
159
00:26:26,640 --> 00:26:28,960
Someone has to
take the blame for this.
160
00:26:29,320 --> 00:26:32,640
Let me protect this country for you.
161
00:26:50,480 --> 00:26:52,120
Rise.
162
00:26:54,760 --> 00:26:56,600
Thank you, Your Highness.
163
00:27:00,640 --> 00:27:01,640
Your Highness.
164
00:27:01,800 --> 00:27:03,920
Why did you punish yourself
to live in the Cold Palace?
165
00:27:07,560 --> 00:27:09,480
Because I understand why...
166
00:27:10,560 --> 00:27:12,440
one should take the blame...
167
00:27:12,600 --> 00:27:15,000
for the late emperor.
168
00:27:46,200 --> 00:27:48,000
The late emperor loved his people...
169
00:27:48,080 --> 00:27:50,280
and in the siege,
His Majesty had no choice...
170
00:27:50,280 --> 00:27:51,320
but to flee Yandu...
171
00:27:51,560 --> 00:27:54,320
and leave behind the
Imperial Guard to protect the folks.
172
00:27:54,360 --> 00:27:57,440
Yet, Noble Consort Ning
overstepped her authority...
173
00:27:57,480 --> 00:27:59,200
and ordered the departure of
the Imperial Guard...
174
00:27:59,200 --> 00:28:01,400
which led to the
uncontrolled fire in Yandu.
175
00:28:01,400 --> 00:28:03,200
She had done the people wrong...
176
00:28:03,240 --> 00:28:05,600
and for this,
she is deemed unforgivable.
177
00:28:05,600 --> 00:28:07,560
She shall be punished to
live in the Cold Palace...
178
00:28:07,600 --> 00:28:09,520
for the rest of her life...
179
00:28:09,560 --> 00:28:11,920
to redress the injustice
done to the people of Liang!
180
00:28:12,040 --> 00:28:13,800
That is all!
181
00:28:23,200 --> 00:28:24,560
Dear all.
182
00:28:24,760 --> 00:28:27,920
To celebrate the new emperor's
succession to the throne,
183
00:28:27,920 --> 00:28:32,440
tax will be exempted! Yandu
will be free of tax for 3 years...
184
00:28:32,680 --> 00:28:35,760
for the people's rehabilitation!
185
00:28:35,800 --> 00:28:37,120
Hurray!
186
00:28:38,520 --> 00:28:40,120
Thank you, Your Majesty!
187
00:28:40,200 --> 00:28:44,280
Long live Your Majesty!
188
00:28:50,560 --> 00:28:54,680
Ten years later
189
00:29:18,760 --> 00:29:21,080
Mother, today is my coming of age.
190
00:29:21,320 --> 00:29:23,720
I came to greet you.
191
00:29:27,400 --> 00:29:28,400
Kang Er.
192
00:29:29,320 --> 00:29:30,480
You've grown up.
193
00:29:32,200 --> 00:29:33,720
It's been hard on you
over the past 10 years.
194
00:29:33,960 --> 00:29:35,640
I'm taking you out now.
195
00:29:38,320 --> 00:29:40,280
Back then, we announced
to the entire nation that...
196
00:29:40,320 --> 00:29:43,200
I will live in the Cold Palace
for the rest of my life.
197
00:29:43,520 --> 00:29:44,760
This is a decree.
198
00:29:45,200 --> 00:29:47,280
It cannot be taken back.
199
00:29:47,880 --> 00:29:48,880
Mother.
200
00:29:49,120 --> 00:29:51,960
Even though you've been
living in the Cold Palace,
201
00:29:52,200 --> 00:29:54,320
you've never failed to guide me.
202
00:29:54,440 --> 00:29:56,920
You taught me to be a good emperor...
203
00:29:57,440 --> 00:29:58,920
and I want to be...
204
00:29:58,960 --> 00:30:00,280
a filial and benevolent emperor.
205
00:30:00,600 --> 00:30:01,840
Today,
206
00:30:01,880 --> 00:30:04,040
I came to take you away
from the Cold Palace.
207
00:30:05,720 --> 00:30:07,760
I understand that you want me...
208
00:30:07,840 --> 00:30:08,920
to live comfortably.
209
00:30:08,960 --> 00:30:10,360
But, let me ask you a question.
210
00:30:12,200 --> 00:30:13,520
Do you think...
211
00:30:14,760 --> 00:30:16,280
life is uncomfortable here?
212
00:30:18,200 --> 00:30:21,280
Will I only feel comfortable...
213
00:30:21,320 --> 00:30:22,880
if I have expensive clothes and food?
214
00:30:23,960 --> 00:30:25,880
You think my life is uncomfortable...
215
00:30:26,680 --> 00:30:29,440
because you don't know
the sufferings of the people.
216
00:30:30,280 --> 00:30:31,480
My son.
217
00:30:31,800 --> 00:30:33,520
This is what you need to know.
218
00:30:34,720 --> 00:30:36,080
I will keep this in mind.
219
00:30:36,200 --> 00:30:37,800
I will learn more about
the people's lives.
220
00:30:38,760 --> 00:30:40,640
But, you took the blame for another...
221
00:30:40,640 --> 00:30:42,120
and became the
subject of condemnation.
222
00:30:42,320 --> 00:30:43,560
It's been 10 years...
223
00:30:43,560 --> 00:30:45,280
and you've never stepped out of
Yong Lun Palace.
224
00:30:45,320 --> 00:30:47,080
This is like imprisonment.
225
00:30:47,640 --> 00:30:49,080
I can't bear to see this.
226
00:30:49,280 --> 00:30:51,120
I want to restore your reputation.
227
00:30:53,080 --> 00:30:54,560
Reputation is just...
228
00:30:55,160 --> 00:30:57,120
a facade that matters to...
229
00:30:57,240 --> 00:31:00,560
the royalty and powerful.
230
00:31:00,960 --> 00:31:02,280
Behind our masks,
231
00:31:02,640 --> 00:31:04,840
everyone looks about the same.
232
00:31:05,800 --> 00:31:08,640
Only the reputation of
the emperor must not be tainted.
233
00:31:09,960 --> 00:31:12,400
The reputation of
Noble Consort Ning...
234
00:31:12,480 --> 00:31:14,160
is worthless.
235
00:31:14,880 --> 00:31:15,920
Let them condemn me.
236
00:31:16,520 --> 00:31:17,520
Mother.
237
00:31:17,720 --> 00:31:20,080
Am I not allowed to
do anything for you?
238
00:31:27,160 --> 00:31:29,400
If you really want to
do something for me,
239
00:31:29,800 --> 00:31:31,520
then announce to the nation that...
240
00:31:31,960 --> 00:31:34,320
Noble Consort Ning who caused
the huge disaster back then...
241
00:31:34,400 --> 00:31:36,440
died of illness in the Cold Palace.
242
00:31:38,240 --> 00:31:41,480
Mother, are you going to leave me?
243
00:31:41,560 --> 00:31:42,720
Kang Er.
244
00:31:43,280 --> 00:31:44,840
You've grown up.
245
00:31:44,880 --> 00:31:47,040
You can now rule independently...
246
00:31:47,040 --> 00:31:49,640
and be a good emperor.
247
00:31:50,840 --> 00:31:53,000
It's time I leave.
248
00:31:54,240 --> 00:31:55,320
You're the emperor.
249
00:31:55,920 --> 00:31:58,120
No one can control you...
250
00:31:58,520 --> 00:31:59,880
including me.
251
00:32:03,320 --> 00:32:05,160
In life,
252
00:32:06,160 --> 00:32:09,080
as long as you stick
to your conscience,
253
00:32:09,600 --> 00:32:12,160
when you look back
at the end of your life,
254
00:32:12,520 --> 00:32:14,280
you'll no regrets.
255
00:32:16,440 --> 00:32:17,720
Kang Er.
256
00:32:17,960 --> 00:32:19,480
Can you do this?
257
00:32:19,960 --> 00:32:21,840
I will do as you advised.
258
00:32:22,400 --> 00:32:23,600
I will be a good person...
259
00:32:23,800 --> 00:32:25,200
and a good emperor.
260
00:32:45,240 --> 00:32:48,120
I wasn't supposed to be in the palace.
261
00:32:49,480 --> 00:32:50,720
Back then,
262
00:32:50,960 --> 00:32:52,800
the first time
I set foot in the palace,
263
00:32:52,840 --> 00:32:54,320
I hated this place.
264
00:32:55,800 --> 00:32:59,360
But, fate pulled a prank on me...
265
00:32:59,760 --> 00:33:03,200
and got me trapped in this palace.
266
00:33:05,640 --> 00:33:07,240
This is a prank...
267
00:33:07,960 --> 00:33:10,120
gone wrong.
268
00:33:33,560 --> 00:33:35,840
This place has become
unfamiliar to me.
269
00:33:36,880 --> 00:33:38,640
Because everyone is no longer here.
270
00:33:40,440 --> 00:33:43,280
I can no longer see your warm smile...
271
00:33:43,800 --> 00:33:47,280
and listen to you while you talk about
the folks who are like your children.
272
00:33:48,960 --> 00:33:51,360
I can no longer hear
your bossy voice...
273
00:33:52,760 --> 00:33:54,560
and argue with you.
274
00:33:54,600 --> 00:33:57,160
No one calls me "sister" anymore.
275
00:33:58,440 --> 00:34:01,400
I don't have to worry about
your cover being blown anymore.
276
00:34:02,160 --> 00:34:04,680
I don't feel anxious...
277
00:34:05,760 --> 00:34:07,720
or fight alongside you anymore.
278
00:34:10,080 --> 00:34:12,200
I no longer have that hand
that held mine...
279
00:34:12,320 --> 00:34:14,440
and those shoulders to lean on.
280
00:34:16,720 --> 00:34:19,160
I no longer have that person
who made me sad...
281
00:34:21,240 --> 00:34:23,920
and captivated my heart.
282
00:34:29,480 --> 00:34:32,120
Because of you all,
283
00:34:32,240 --> 00:34:34,960
this place is still the same.
284
00:34:36,920 --> 00:34:40,920
Your virtues earned
the people's support.
285
00:34:42,360 --> 00:34:44,440
You put your life on the line...
286
00:34:44,680 --> 00:34:46,680
to protect our last hope.
287
00:34:48,080 --> 00:34:50,640
You stood by me unconditionally...
288
00:34:50,680 --> 00:34:52,760
and made me feel safe.
289
00:34:55,120 --> 00:34:57,640
You left behind...
290
00:34:58,120 --> 00:34:59,800
a light in my heart...
291
00:35:01,560 --> 00:35:03,800
that guided me.
292
00:35:21,480 --> 00:35:23,320
All my life,
293
00:35:24,960 --> 00:35:28,280
I've been in control of my own life.
294
00:35:29,640 --> 00:35:30,760
Now,
295
00:35:32,680 --> 00:35:36,040
it's time I walk out of the palace.
296
00:35:38,040 --> 00:35:39,240
Go back and rest well.
297
00:35:39,360 --> 00:35:40,400
-Thank you.
-Goodbye.
298
00:35:40,520 --> 00:35:41,520
Thank you.
299
00:36:10,280 --> 00:36:11,480
Noble Consort Ning.
300
00:36:12,400 --> 00:36:14,000
You came at last.
301
00:36:16,880 --> 00:36:18,920
I'm no longer Noble Consort Ning.
302
00:36:21,320 --> 00:36:24,240
I came as soon as
I received your letter.
303
00:36:25,920 --> 00:36:29,120
Where have you been?
304
00:36:31,560 --> 00:36:32,760
Back then,
305
00:36:33,600 --> 00:36:35,080
after Her Majesty's passing,
306
00:36:35,600 --> 00:36:37,560
I left for Ping Cheng County.
307
00:36:37,960 --> 00:36:40,960
Wei Guang and Yan Kuan's troops
were having a showdown there.
308
00:36:41,320 --> 00:36:43,200
Yan Kuan's troops were everywhere.
309
00:36:44,480 --> 00:36:46,920
I heard that Wei Guang
died alongside Yan Kuan.
310
00:36:47,960 --> 00:36:49,960
So, I snuck into the battlefield...
311
00:36:50,080 --> 00:36:51,960
in order to bury Wei Guang.
312
00:36:52,520 --> 00:36:53,920
Surprisingly,
313
00:36:53,960 --> 00:36:56,360
Wei Guang was still breathing.
314
00:36:56,760 --> 00:36:58,360
So, I treated him immediately...
315
00:36:58,800 --> 00:37:02,000
and saved him from the verge of death.
316
00:37:07,480 --> 00:37:08,920
Wei Guang...
317
00:37:10,720 --> 00:37:12,240
Wei Guang didn't die?
318
00:37:16,240 --> 00:37:17,960
Then where is he?
319
00:37:19,760 --> 00:37:21,440
He went out to buy a flute.
320
00:37:21,720 --> 00:37:22,800
He said that...
321
00:37:23,240 --> 00:37:24,880
once you come,
322
00:37:25,040 --> 00:37:26,840
he can play the flute...
323
00:37:27,120 --> 00:37:28,680
while you play the zither.
324
00:37:35,480 --> 00:37:40,080
Why didn't you all come to me?
325
00:37:41,200 --> 00:37:42,560
We wanted to.
326
00:37:43,400 --> 00:37:47,240
But, Yan Kuan's remaining troops
were killing every person in sight.
327
00:37:47,920 --> 00:37:50,720
We fled to a big ship
with the refugees...
328
00:37:50,760 --> 00:37:52,640
and encountered a storm.
329
00:37:53,400 --> 00:37:56,000
Not knowing how long
we were trapped in the ship,
330
00:37:56,320 --> 00:37:59,360
we ultimately landed at Nanzhou.
331
00:38:00,800 --> 00:38:02,200
Nanzhou?
332
00:38:03,520 --> 00:38:05,920
We were there over the past decade.
333
00:38:06,240 --> 00:38:08,320
I made a living by treating people...
334
00:38:08,400 --> 00:38:10,680
and Wei Guang became a teacher.
335
00:38:11,360 --> 00:38:14,480
We saved our money to
make a ship and return to Liang.
336
00:38:16,640 --> 00:38:18,000
Over the past 10 years,
337
00:38:18,040 --> 00:38:19,640
we made 6 attempts...
338
00:38:20,880 --> 00:38:22,240
and failed every single time.
339
00:38:23,160 --> 00:38:25,480
We were either forced to return
because of a storm...
340
00:38:26,720 --> 00:38:29,840
or obstructed by submerged reefs.
341
00:41:01,600 --> 00:41:02,680
Ning Zhi.
342
00:41:04,400 --> 00:41:06,080
A phoenix like you...
343
00:41:06,720 --> 00:41:08,840
still flew out in the end.
344
00:41:11,680 --> 00:41:18,240
I prefer a simple life
over a life of luxury.
23504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.