All language subtitles for Legend of the Phoenix Ep 40

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,280 --> 00:01:32,280 Episode 40 2 00:01:33,600 --> 00:01:34,880 Greetings, Your Highness. 3 00:01:34,960 --> 00:01:36,360 Greetings, Chief Commander Yan. 4 00:01:36,960 --> 00:01:37,880 Rise. 5 00:01:37,960 --> 00:01:39,240 Thank you, sir. 6 00:01:51,320 --> 00:01:52,840 With Pang Kang as our hostage, 7 00:01:53,080 --> 00:01:56,320 we've an extra bargaining chip in this war we're bound to win. 8 00:01:57,880 --> 00:01:59,520 Congratulations, Your Highness. 9 00:02:01,520 --> 00:02:04,760 Pang Kang will be a great help. 10 00:02:07,720 --> 00:02:09,360 You've contributed significantly. 11 00:02:09,440 --> 00:02:11,160 You're promoted to 3 ranks higher. 12 00:02:11,240 --> 00:02:12,520 Thank you, sir. 13 00:02:19,640 --> 00:02:21,240 -Let go of me! -Stand properly! 14 00:02:21,920 --> 00:02:23,160 Listen! 15 00:02:23,480 --> 00:02:25,200 If you behave, 16 00:02:25,280 --> 00:02:27,120 I'll guarantee your safety. 17 00:02:27,200 --> 00:02:29,320 If you dare to go against me, 18 00:02:29,360 --> 00:02:32,320 I'll have to be mean to you even though you're my nephew! 19 00:02:32,400 --> 00:02:33,560 Understand? 20 00:02:34,400 --> 00:02:35,480 Stand properly! 21 00:02:36,480 --> 00:02:37,640 -Stand still! -Take him away. 22 00:02:37,720 --> 00:02:39,400 Send more men and guard him carefully. 23 00:02:39,480 --> 00:02:40,600 Let go of me! 24 00:02:40,760 --> 00:02:42,080 Let go of me! 25 00:02:42,520 --> 00:02:43,600 Let's go! 26 00:02:44,080 --> 00:02:45,040 Let's go! 27 00:02:54,480 --> 00:02:56,760 Chief Commander Yan, this is my territory. 28 00:02:56,840 --> 00:02:58,360 What are you worried about? 29 00:02:58,640 --> 00:03:03,080 This little prince has a special relationship with Noble Consort Ning. 30 00:03:03,960 --> 00:03:06,240 Whenever it concerns Noble Consort Ning, 31 00:03:08,200 --> 00:03:10,440 that man will always appear. 32 00:03:10,960 --> 00:03:12,760 That's even better. 33 00:03:13,520 --> 00:03:15,440 I'm waiting for him. 34 00:03:17,120 --> 00:03:18,800 Fire! Put out the fire! 35 00:03:18,880 --> 00:03:20,160 -Fire! -Hurry! 36 00:03:20,240 --> 00:03:21,480 Put out the fire! 37 00:03:21,560 --> 00:03:22,600 Help! 38 00:03:22,640 --> 00:03:23,960 Help! 39 00:03:24,080 --> 00:03:26,080 -There's water over there! -Fetch water! 40 00:03:26,160 --> 00:03:27,600 Help! 41 00:03:27,720 --> 00:03:28,840 Hurry up! 42 00:03:29,280 --> 00:03:30,640 -Help! -Here! 43 00:03:30,680 --> 00:03:31,920 Hurry! 44 00:03:33,600 --> 00:03:34,600 Put out the fire! 45 00:03:34,680 --> 00:03:35,840 Hurry! 46 00:03:53,560 --> 00:03:55,520 Wei Guang. 47 00:03:56,880 --> 00:03:57,720 Your Highness. 48 00:03:57,760 --> 00:03:59,400 The little prince is still nowhere to be found. 49 00:03:59,800 --> 00:04:01,960 He was probably taken away from the palace. 50 00:04:01,960 --> 00:04:04,960 If that's the case, go out and search for him. 51 00:04:09,640 --> 00:04:10,640 Yes. 52 00:04:13,360 --> 00:04:17,240 Sister, are you done considering... 53 00:04:17,360 --> 00:04:18,880 my 3 conditions? 54 00:04:21,400 --> 00:04:24,560 I heard you were trained in a circus troupe. 55 00:04:25,600 --> 00:04:27,640 You'll just have to act crazy. 56 00:04:28,320 --> 00:04:29,960 Isn't it easy? 57 00:04:33,600 --> 00:04:34,920 Your Highness! 58 00:04:35,200 --> 00:04:37,000 Your Highness! 59 00:04:37,760 --> 00:04:39,040 Kang Er. 60 00:04:40,960 --> 00:04:42,120 Kang Er! 61 00:04:52,440 --> 00:04:53,880 Who abducted Kang Er? 62 00:04:53,960 --> 00:04:56,080 It was that shameless man Yan Kuan. 63 00:05:06,600 --> 00:05:09,160 His Majesty has arrived! 64 00:05:10,640 --> 00:05:12,120 Consort Min? 65 00:05:13,200 --> 00:05:14,840 Why are you here? 66 00:05:16,200 --> 00:05:17,360 I... 67 00:05:17,560 --> 00:05:19,520 I heard that Kang Er went missing. 68 00:05:19,560 --> 00:05:20,680 I was worried. 69 00:05:20,800 --> 00:05:21,760 But luckily, 70 00:05:21,760 --> 00:05:23,400 he has been found. 71 00:05:35,720 --> 00:05:36,760 Kang Er. 72 00:05:37,920 --> 00:05:38,920 Kang Er. 73 00:05:42,520 --> 00:05:43,560 Kang Er. 74 00:05:44,240 --> 00:05:45,760 Let me see. 75 00:05:46,880 --> 00:05:47,920 Kang Er, are you alright? 76 00:05:48,120 --> 00:05:49,320 I'm alright. 77 00:05:51,360 --> 00:05:52,600 I'm glad you're fine. 78 00:05:53,720 --> 00:05:55,480 I'm glad you're fine. 79 00:06:02,880 --> 00:06:04,680 How did Kang Er go missing? 80 00:06:04,760 --> 00:06:06,000 It was Yan Kuan. 81 00:06:06,360 --> 00:06:08,240 He abducted the little prince. 82 00:06:08,680 --> 00:06:10,240 Consort Min came to talk to me. 83 00:06:10,320 --> 00:06:13,400 Although she did not admit that she abducted the little prince, 84 00:06:13,720 --> 00:06:16,920 she knew everything about the whole incident. 85 00:06:17,520 --> 00:06:20,880 I know Consort Min very well. 86 00:06:21,520 --> 00:06:23,880 If the same thing happens again, 87 00:06:24,400 --> 00:06:25,680 I won't be forgiving. 88 00:06:28,040 --> 00:06:29,320 You too! 89 00:06:30,280 --> 00:06:31,960 If this happens again, 90 00:06:32,040 --> 00:06:33,160 you'll pay with your life! 91 00:06:33,200 --> 00:06:34,280 Yes. 92 00:06:36,840 --> 00:06:39,280 Ban Ling Er is such a vile woman. 93 00:06:39,800 --> 00:06:42,120 I won't spare her again. 94 00:06:56,160 --> 00:06:57,240 Your Majesty! 95 00:07:01,840 --> 00:07:03,360 Your Majesty. 96 00:07:03,400 --> 00:07:04,760 We received a report from the front line. 97 00:07:05,120 --> 00:07:08,680 We've lost Mu He County and Wu Ning County. 98 00:07:08,760 --> 00:07:10,320 Our army of 200,000 soldiers... 99 00:07:10,440 --> 00:07:12,280 had been wiped out. 100 00:07:18,200 --> 00:07:20,040 Wiped out? 101 00:07:21,360 --> 00:07:22,840 No way. 102 00:07:24,360 --> 00:07:26,400 No way. 103 00:07:26,880 --> 00:07:28,160 Your Majesty. 104 00:07:28,280 --> 00:07:30,800 Now, the only person who can save Liang... 105 00:07:30,880 --> 00:07:33,240 is Wei Guang! 106 00:07:45,800 --> 00:07:47,320 Don't worry, Your Majesty. 107 00:07:47,480 --> 00:07:49,280 I heard from the Grand Marshal that... 108 00:07:49,360 --> 00:07:52,080 twenty old generals requested to meet you. 109 00:07:52,200 --> 00:07:54,560 They all want to contribute strategies. 110 00:07:54,800 --> 00:07:58,040 In fact, the folks are volunteering to join the army... 111 00:07:58,160 --> 00:07:59,520 to protect the country. 112 00:08:00,480 --> 00:08:02,000 I'm not worried. 113 00:08:02,840 --> 00:08:04,320 I'm only worried about... 114 00:08:04,720 --> 00:08:05,880 you. 115 00:08:07,680 --> 00:08:11,160 Consort Min, tell me honestly. 116 00:08:12,360 --> 00:08:14,280 Were you the one behind... 117 00:08:14,560 --> 00:08:16,360 Kang Er's abduction? 118 00:08:17,960 --> 00:08:19,840 Your Majesty, why are you questioning me? 119 00:08:21,880 --> 00:08:23,400 It must be Noble Consort Ning. 120 00:08:23,840 --> 00:08:25,080 It must be her. 121 00:08:25,640 --> 00:08:27,720 This is false accusation. 122 00:08:27,880 --> 00:08:30,480 It's not because I believed what Noble Consort Ning said. 123 00:08:31,560 --> 00:08:33,840 The spy I sent to monitor Yan Kuan... 124 00:08:33,880 --> 00:08:35,800 just reported to me that... 125 00:08:36,040 --> 00:08:38,000 you were involved in... 126 00:08:39,120 --> 00:08:40,720 Kang Er's abduction. 127 00:08:43,640 --> 00:08:46,480 Your Majesty, I'm innocent. 128 00:08:46,960 --> 00:08:49,800 I resent Yan Kuan so much that I'd kill him with my own hands! 129 00:08:49,920 --> 00:08:52,200 Why would I collude with him? 130 00:08:53,080 --> 00:08:55,400 You've the nerve to lie to me! 131 00:08:57,480 --> 00:08:59,160 I've sent men to investigate... 132 00:08:59,320 --> 00:09:01,000 Zhou Guan Zhong's case. 133 00:09:04,040 --> 00:09:06,880 Your Majesty, I thought you said... 134 00:09:07,320 --> 00:09:09,920 the case has been closed. 135 00:09:10,440 --> 00:09:11,720 You even ordered... 136 00:09:11,760 --> 00:09:12,840 not to let anyone... 137 00:09:12,920 --> 00:09:14,800 reinvestigate the case. 138 00:09:14,920 --> 00:09:16,640 Stop denying it! 139 00:09:17,080 --> 00:09:19,120 I only believe in evidence. 140 00:09:19,240 --> 00:09:20,440 I only believe in... 141 00:09:20,760 --> 00:09:22,680 my own eyes! 142 00:09:23,080 --> 00:09:26,960 Your Majesty, I was just trying to help you. 143 00:09:27,040 --> 00:09:30,240 In order to make Wei Guang go to the front line, 144 00:09:30,320 --> 00:09:31,680 I told Noble Consort Ning that... 145 00:09:31,680 --> 00:09:34,160 I had information of the abducted prince. 146 00:09:34,280 --> 00:09:37,120 I know what you did. 147 00:09:37,560 --> 00:09:39,520 Say no more. 148 00:09:39,600 --> 00:09:40,920 Your Majesty! 149 00:09:42,560 --> 00:09:43,840 I... 150 00:09:44,880 --> 00:09:47,040 I threatened Noble Consort Ning... 151 00:09:47,840 --> 00:09:50,360 in order to help you. 152 00:09:51,120 --> 00:09:53,520 She's your imperial consort... 153 00:09:53,720 --> 00:09:56,680 and yet, she's in love with another man! 154 00:09:56,920 --> 00:09:59,560 I can't believe you'd even make up a lie like this! 155 00:10:00,240 --> 00:10:02,480 How many times have you lied to me... 156 00:10:02,720 --> 00:10:04,480 and deceived me? 157 00:10:04,720 --> 00:10:06,560 I did not, Your Majesty! 158 00:10:06,840 --> 00:10:08,520 I did not. 159 00:10:10,400 --> 00:10:11,960 While I was... 160 00:10:12,120 --> 00:10:14,440 busy dealing with the two traitors, 161 00:10:14,480 --> 00:10:16,000 you messed with the court! 162 00:10:16,400 --> 00:10:18,360 You ostracized the loyal and honest officials... 163 00:10:18,440 --> 00:10:21,080 and promoted all the fawners! 164 00:10:23,080 --> 00:10:24,000 Guards! 165 00:10:24,080 --> 00:10:25,120 Yes! 166 00:10:26,080 --> 00:10:28,040 Take this shameless woman... 167 00:10:28,200 --> 00:10:30,040 to Yong Lun Palace... 168 00:10:31,840 --> 00:10:33,240 to await further punishment. 169 00:10:33,280 --> 00:10:34,320 Yes! 170 00:10:38,640 --> 00:10:39,720 No. 171 00:10:39,800 --> 00:10:40,920 Your Majesty! 172 00:10:41,080 --> 00:10:42,200 Your Majesty! 173 00:10:44,200 --> 00:10:45,680 Your Majesty! 174 00:10:45,920 --> 00:10:48,800 I'm innocent, Your Majesty! 175 00:10:48,960 --> 00:10:50,280 Your Majesty! 176 00:11:10,680 --> 00:11:12,800 -Greetings, Your Majesty. -Rise at once. 177 00:11:18,240 --> 00:11:19,320 Wei Guang. 178 00:11:19,800 --> 00:11:23,400 If I hadn't sent a spy to monitor Yan Kuan, 179 00:11:24,480 --> 00:11:28,080 I would have been deceived by Ban Ling Er. 180 00:11:29,000 --> 00:11:30,040 Noble Consort Ning. 181 00:11:30,160 --> 00:11:32,680 I'll leave this entire case to you. 182 00:11:32,800 --> 00:11:34,520 Yes, Your Majesty. 183 00:11:35,280 --> 00:11:36,480 Also, 184 00:11:38,400 --> 00:11:39,800 I had covertly investigated... 185 00:11:39,800 --> 00:11:41,920 Zhou Guan Zhong and Yang Ming's cases. 186 00:11:42,360 --> 00:11:44,280 Those two were indeed wronged. 187 00:11:44,640 --> 00:11:45,800 Don't worry. 188 00:11:46,120 --> 00:11:47,640 I will announce my findings nationwide... 189 00:11:47,720 --> 00:11:49,080 to clear their names. 190 00:11:50,360 --> 00:11:52,560 I will leave Ban Ling Er... 191 00:11:52,560 --> 00:11:55,160 to you as well. 192 00:11:55,200 --> 00:11:56,200 Yes. 193 00:11:59,960 --> 00:12:01,280 Wei Guang. 194 00:12:01,760 --> 00:12:05,600 I made a huge mistake by not taking your advice. 195 00:12:05,720 --> 00:12:06,880 Now, I've... 196 00:12:07,120 --> 00:12:09,760 gotten rid of Ban Ling Er and her cronies. 197 00:12:10,080 --> 00:12:11,160 Tomorrow, 198 00:12:11,720 --> 00:12:14,440 the loyal and honest officials will return to the court. 199 00:12:14,680 --> 00:12:15,960 Would you... 200 00:12:16,760 --> 00:12:20,960 go to the front line once again for me? 201 00:12:35,200 --> 00:12:36,320 Wei Guang. 202 00:12:37,680 --> 00:12:39,440 Once you return triumphant, 203 00:12:40,560 --> 00:12:41,960 this time round, 204 00:12:42,840 --> 00:12:44,680 you must plan for yourself. 205 00:12:45,120 --> 00:12:46,280 Your Majesty. 206 00:12:47,160 --> 00:12:49,000 In this war, 207 00:12:49,440 --> 00:12:51,120 sacrificing my life to kill Yan Kuan... 208 00:12:51,280 --> 00:12:53,000 is already the best possible outcome. 209 00:12:53,680 --> 00:12:57,080 Perhaps, this is my way out. 210 00:12:59,320 --> 00:13:02,800 Wei Guang, you've never lost. 211 00:13:04,960 --> 00:13:06,960 The political situation has been unstable for years. 212 00:13:07,080 --> 00:13:09,600 Ban Ling Er harmed the loyal and honest officials... 213 00:13:09,680 --> 00:13:11,640 and our soldiers are incompetent. 214 00:13:11,800 --> 00:13:13,440 Liang has only... 215 00:13:13,600 --> 00:13:15,200 an army of 70,000-80,000 soldiers... 216 00:13:16,440 --> 00:13:19,880 while Yan Kuan commands an army of 400,000 soldiers. 217 00:13:23,320 --> 00:13:24,400 I, 218 00:13:24,800 --> 00:13:26,440 Lang Kun in heaven, 219 00:13:26,800 --> 00:13:28,000 Noble Consort Ning... 220 00:13:28,560 --> 00:13:29,840 and you. 221 00:13:29,840 --> 00:13:31,280 The four of us are one. 222 00:13:31,520 --> 00:13:32,800 If we win, 223 00:13:32,920 --> 00:13:34,680 we shall raise our glasses and celebrate. 224 00:13:35,040 --> 00:13:36,160 If we lose, 225 00:13:36,280 --> 00:13:38,160 we shall all die together. 226 00:13:40,240 --> 00:13:41,320 Wei Guang. 227 00:13:42,320 --> 00:13:44,400 I had gone through many difficult moments over the years. 228 00:13:44,440 --> 00:13:46,920 Each time I felt like giving up, 229 00:13:47,360 --> 00:13:48,440 do you know... 230 00:13:49,040 --> 00:13:51,960 what supported me? 231 00:13:53,120 --> 00:13:55,840 It was the letter you wrote to me back then. 232 00:13:57,120 --> 00:13:59,480 You made me promise you one thing. 233 00:13:59,600 --> 00:14:00,840 Do you still remember? 234 00:14:03,360 --> 00:14:04,520 "Live". 235 00:14:10,720 --> 00:14:12,760 I was still young back then. 236 00:14:12,880 --> 00:14:14,880 The first time I received your letter, 237 00:14:15,080 --> 00:14:17,400 I was extremely excited. 238 00:14:19,520 --> 00:14:25,000 It was an encouragement in a crisis. 239 00:14:27,360 --> 00:14:28,760 It's getting late. 240 00:14:31,400 --> 00:14:32,880 It's time I get back. 241 00:14:35,880 --> 00:14:37,320 We'll see you off. 242 00:14:37,920 --> 00:14:39,160 No thanks. 243 00:14:40,200 --> 00:14:41,960 It's also time... 244 00:14:43,120 --> 00:14:44,400 we say goodbye. 245 00:16:52,320 --> 00:16:53,200 Kneel! 246 00:16:53,480 --> 00:16:54,440 It's alright. 247 00:16:54,520 --> 00:16:55,560 Yes! 248 00:17:01,240 --> 00:17:03,640 Did you bribe those physicians... 249 00:17:03,760 --> 00:17:06,880 and make them put poison in Mr. Zhou Guan Zhong's medicine... 250 00:17:06,960 --> 00:17:08,720 which caused continuous bleeding... 251 00:17:08,880 --> 00:17:10,200 and made him believe that he was dying? 252 00:17:10,280 --> 00:17:12,320 His Majesty authorized me to do so! 253 00:17:12,360 --> 00:17:14,080 He sent me to help the disaster victims... 254 00:17:14,200 --> 00:17:16,600 and punish the bad officials! 255 00:17:17,120 --> 00:17:18,920 If you think I'm sinful, 256 00:17:19,640 --> 00:17:22,240 then His Majesty is the one to be blamed. 257 00:17:22,560 --> 00:17:24,280 My question is, 258 00:17:24,400 --> 00:17:27,120 did you bribe those physicians? 259 00:17:28,440 --> 00:17:29,800 Noble Consort Ning. 260 00:17:32,760 --> 00:17:34,680 It's too early to be happy. 261 00:17:36,000 --> 00:17:38,040 Now, you're humiliating me. 262 00:17:39,240 --> 00:17:40,600 In the future, 263 00:17:41,400 --> 00:17:44,080 you will end up like me. 264 00:17:44,280 --> 00:17:45,960 Even if I've to die, 265 00:17:47,560 --> 00:17:50,160 I've no regrets. 266 00:17:50,880 --> 00:17:53,520 I was powerful and influential. 267 00:17:56,000 --> 00:17:59,760 Officials bootlicked me like dogs. 268 00:18:00,880 --> 00:18:03,040 What regrets would I have? 269 00:18:04,480 --> 00:18:07,160 I've obtained the statements of those physicians... 270 00:18:07,320 --> 00:18:08,880 and local officials. 271 00:18:08,920 --> 00:18:10,160 They are all with me. 272 00:18:11,240 --> 00:18:12,840 Ye Ning Zhi. 273 00:18:13,200 --> 00:18:14,640 Do you know... 274 00:18:15,080 --> 00:18:17,480 what a woman really needs? 275 00:18:18,160 --> 00:18:20,440 It's a man's love. 276 00:18:23,120 --> 00:18:25,000 Regardless of how His Majesty treats me today, 277 00:18:25,640 --> 00:18:27,840 we were once in love. 278 00:18:28,600 --> 00:18:30,040 But, look at you. 279 00:18:30,480 --> 00:18:32,880 The two of you were never in love. 280 00:18:33,400 --> 00:18:36,240 The loser is not me, 281 00:18:37,240 --> 00:18:38,600 but you. 282 00:18:41,200 --> 00:18:43,120 The loser is not me, 283 00:18:44,360 --> 00:18:45,880 but you. 284 00:18:47,960 --> 00:18:49,440 Ban Ling Er. 285 00:18:51,800 --> 00:18:54,600 His Majesty has never loved you. 286 00:18:55,920 --> 00:18:58,320 You've never loved him either. 287 00:18:58,960 --> 00:19:00,240 You were just fighting for... 288 00:19:00,960 --> 00:19:03,880 love from a man you don't love. 289 00:19:06,040 --> 00:19:07,280 What you won... 290 00:19:07,560 --> 00:19:10,520 was just a meaningless position. 291 00:19:11,080 --> 00:19:12,480 That was all. 292 00:19:27,400 --> 00:19:28,920 Noble Consort Ning. 293 00:19:31,640 --> 00:19:32,920 I beg of you. 294 00:19:36,360 --> 00:19:38,560 Please don't make me drink poison. 295 00:19:39,200 --> 00:19:41,600 Don't make me hang myself either. 296 00:19:43,480 --> 00:19:45,400 Didn't you tell me that... 297 00:19:45,720 --> 00:19:48,880 Yong Ling Palace is the highest building in the palace? 298 00:19:51,920 --> 00:19:53,720 I want to... 299 00:19:54,400 --> 00:19:56,760 jump to my death from there. 300 00:19:58,960 --> 00:20:00,680 We were sisters. 301 00:20:01,880 --> 00:20:03,480 Please do me a favor. 302 00:20:04,880 --> 00:20:06,280 Alright? 303 00:20:10,040 --> 00:20:12,320 Ban Ling Er, your trial is not over yet. 304 00:20:12,640 --> 00:20:15,520 We've yet to clear the names of those who were wronged. 305 00:20:17,120 --> 00:20:19,080 You can't die yet. 306 00:20:19,840 --> 00:20:21,680 I'll question you again. 307 00:20:23,080 --> 00:20:24,440 Take her back. 308 00:20:24,680 --> 00:20:26,000 Yes! 309 00:20:32,440 --> 00:20:33,600 Move! 310 00:20:49,920 --> 00:20:53,400 This is the land of Later Liang. 311 00:20:53,680 --> 00:20:56,800 The country still belongs to Pang family. 312 00:20:57,600 --> 00:20:59,960 It's just that the emperor... 313 00:21:00,000 --> 00:21:02,320 is me, Pang Yu. 314 00:21:09,640 --> 00:21:11,800 It's taking them so long to finish the embroidery. 315 00:21:11,960 --> 00:21:13,160 There's no hurry. 316 00:21:13,680 --> 00:21:15,680 Wei Guang has come to the front line. 317 00:21:15,880 --> 00:21:17,280 This war... 318 00:21:18,080 --> 00:21:19,640 won't end so soon. 319 00:21:20,200 --> 00:21:22,240 With Wei Guang at the front line, 320 00:21:22,760 --> 00:21:25,480 the war will only end sooner. 321 00:21:26,680 --> 00:21:27,920 Why? 322 00:21:31,600 --> 00:21:33,240 Now that Wei Guang is leading their army, 323 00:21:33,320 --> 00:21:35,160 all military forces... 324 00:21:35,240 --> 00:21:37,240 will gather at Longxi. 325 00:21:38,880 --> 00:21:41,640 Everyone will focus on... 326 00:21:41,720 --> 00:21:44,080 the showdown between me and him. 327 00:21:44,200 --> 00:21:45,640 By then, you'll lead an army of 100,000 soldiers... 328 00:21:45,720 --> 00:21:46,800 and charge directly into the palace... 329 00:21:46,880 --> 00:21:48,440 to kill that foolish emperor. 330 00:21:49,040 --> 00:21:50,680 Wei Guang's troops... 331 00:21:55,200 --> 00:21:57,320 will surrender without a fight. 332 00:22:33,480 --> 00:22:34,600 You came. 333 00:22:35,200 --> 00:22:36,480 Ban Ling Er. 334 00:22:56,720 --> 00:22:58,720 My last moment has come. 335 00:23:00,800 --> 00:23:02,440 It's time I leave. 336 00:23:10,120 --> 00:23:13,040 But, I really want to go to Yong Ling Palace again. 337 00:23:16,680 --> 00:23:19,360 I want to wear the phoenix robe... 338 00:23:20,600 --> 00:23:22,760 and the crown again. 339 00:23:24,040 --> 00:23:25,800 I want to sit in the phoenix palanquin... 340 00:23:27,480 --> 00:23:30,280 and take a walk in the Imperial Garden again. 341 00:23:37,080 --> 00:23:38,360 Noble Consort Ning. 342 00:23:39,440 --> 00:23:42,880 I want to see those beautiful palace again. 343 00:23:44,200 --> 00:23:45,920 I've no authority to allow that. 344 00:23:47,520 --> 00:23:49,440 But, I will bury you properly. 345 00:24:20,680 --> 00:24:23,160 I don't want to die like this. 346 00:24:25,640 --> 00:24:27,920 I don't want to die like this. 347 00:24:28,280 --> 00:24:31,000 I want to look pretty. 348 00:24:32,160 --> 00:24:34,480 I want to look pretty. 349 00:24:52,120 --> 00:24:54,840 Wei Guang's army has stopped Yan Kuan from advancing. 350 00:24:55,400 --> 00:24:57,000 Even if we cannot... 351 00:24:57,080 --> 00:24:58,960 eliminate the traitors right away, 352 00:24:59,280 --> 00:25:00,880 as long as we fight on, 353 00:25:01,120 --> 00:25:02,600 they will surely lose. 354 00:25:04,520 --> 00:25:05,560 Your Majesty. 355 00:25:06,120 --> 00:25:07,120 Your Majesty. 356 00:25:08,280 --> 00:25:09,240 Your Majesty. 357 00:25:09,360 --> 00:25:11,880 Prince Guang Ding has led an army of 100,000 soldiers... 358 00:25:11,960 --> 00:25:13,240 to cross Mount Fenghua... 359 00:25:13,280 --> 00:25:15,160 and attack Yandu. 360 00:25:17,280 --> 00:25:18,600 Don't worry! 361 00:25:19,080 --> 00:25:21,440 Prince Guang Ding can't lead an army. 362 00:25:21,960 --> 00:25:23,760 Even if he manages to cross Mount Fenghua, 363 00:25:23,800 --> 00:25:26,640 he'll still need to get past Qing Teng County and Liu Feng County. 364 00:25:26,960 --> 00:25:28,320 It'll take at least... 365 00:25:28,400 --> 00:25:29,960 two months for him to reach Yandu. 366 00:25:30,000 --> 00:25:32,040 He can't lay siege so soon. 367 00:25:32,400 --> 00:25:33,680 Tell Wei Guang... 368 00:25:33,800 --> 00:25:35,200 to send half of his troops over... 369 00:25:35,280 --> 00:25:36,880 whenever necessary. 370 00:25:43,240 --> 00:25:44,240 Report! 371 00:25:45,880 --> 00:25:47,800 We've lost Liu Feng County. 372 00:25:47,960 --> 00:25:49,000 What? 373 00:25:50,400 --> 00:25:52,200 We've lost Liu Feng County? 374 00:25:58,600 --> 00:25:59,600 Your Majesty. 375 00:25:59,720 --> 00:26:02,080 Prince Guang Ding's army has reached Yandu. 376 00:26:02,320 --> 00:26:04,640 They'll charge to the palace anytime. 377 00:26:05,000 --> 00:26:07,480 After a discussion with Her Majesty and the prime minister, 378 00:26:07,800 --> 00:26:11,360 I concluded that it's better for us to flee Yandu... 379 00:26:11,440 --> 00:26:13,440 and seek refuge in Nan Long County. 380 00:26:13,600 --> 00:26:14,400 But... 381 00:26:14,520 --> 00:26:17,400 We can return once Wei Guang's army arrives. 382 00:26:24,560 --> 00:26:27,760 There were 5 emperors in the history of Liang. 383 00:26:28,600 --> 00:26:30,840 We're a great dynasty. 384 00:26:32,320 --> 00:26:34,320 Yet, in my own reign, 385 00:26:35,000 --> 00:26:39,280 I've to abandon my capital and flee. 386 00:26:41,240 --> 00:26:44,040 Your Majesty, as long as we're victorious in the end, 387 00:26:44,160 --> 00:26:45,640 you'll still be the emperor. 388 00:26:47,160 --> 00:26:50,240 History is written by the victors. 389 00:26:50,760 --> 00:26:52,880 If you're defeated by Prince Guang Ding, 390 00:26:52,960 --> 00:26:54,800 the future generation will look down on you. 391 00:26:56,040 --> 00:26:57,920 Prince Guang Ding is attacking Yandu... 392 00:26:58,000 --> 00:26:59,640 for the throne... 393 00:26:59,880 --> 00:27:02,920 and Your Majesty's life. 394 00:27:10,680 --> 00:27:11,800 Your Majesty. 395 00:27:12,640 --> 00:27:14,760 There are mountain bandits and insurgents out there. 396 00:27:15,440 --> 00:27:18,920 You can't wear your dragon robe. 397 00:27:21,200 --> 00:27:25,160 Change my clothes. 398 00:27:35,200 --> 00:27:38,360 Your Majesty, we'll disguise as refugees... 399 00:27:38,440 --> 00:27:39,680 and depart right away. 400 00:27:39,960 --> 00:27:41,360 If there's a mountain trail, 401 00:27:42,120 --> 00:27:44,720 the troops escorting us will travel down the mountain. 402 00:27:45,080 --> 00:27:46,600 Once we're in danger, 403 00:27:46,720 --> 00:27:48,360 they'll come to our rescue. 404 00:27:48,400 --> 00:27:50,960 We can't use palanquins or horses on the mountain trails. 405 00:27:51,160 --> 00:27:53,520 You'll have to walk. 406 00:28:07,920 --> 00:28:09,200 My dear. 407 00:28:09,640 --> 00:28:12,680 Send someone to check on Wei Guang. 408 00:28:12,840 --> 00:28:14,160 Now is not a good time. 409 00:28:14,240 --> 00:28:16,160 Let's get to Nan Long County first. 410 00:28:30,840 --> 00:28:32,120 Tell the troops to come! 411 00:28:32,200 --> 00:28:33,320 Hurry! 412 00:28:42,880 --> 00:28:47,160 Charge! 413 00:29:24,120 --> 00:29:25,560 Her Majesty. 414 00:29:25,600 --> 00:29:27,560 Hurry! Look for Her Majesty! 415 00:29:27,640 --> 00:29:28,720 Yes! 416 00:29:57,280 --> 00:29:58,720 Lang Kun? 417 00:30:02,000 --> 00:30:03,880 Lang Kun, is that you? 418 00:30:08,520 --> 00:30:10,760 You... You're not dead. 419 00:30:10,920 --> 00:30:12,840 You're still alive. 420 00:30:13,160 --> 00:30:14,560 I said that... 421 00:30:14,600 --> 00:30:16,080 I'm a cat. 422 00:30:16,840 --> 00:30:19,800 But, it looks like I'm better than cats. 423 00:30:20,960 --> 00:30:23,960 I'm so glad you're alive. 424 00:30:26,240 --> 00:30:28,080 But, what are you doing here? 425 00:30:28,440 --> 00:30:30,720 Why didn't you hide away? 426 00:30:30,960 --> 00:30:32,120 I found out that... 427 00:30:32,160 --> 00:30:35,720 His Majesty is fleeing the capital with his family. 428 00:30:36,040 --> 00:30:37,600 I've been following you all. 429 00:30:38,120 --> 00:30:40,280 Then I saw that your cardiopalmus was acting up. 430 00:30:40,640 --> 00:30:42,080 As it was an emergency, 431 00:30:42,280 --> 00:30:44,280 I brought you here. 432 00:30:50,000 --> 00:30:51,200 I made these pills... 433 00:30:51,240 --> 00:30:53,480 using a new formula. 434 00:30:53,880 --> 00:30:55,840 It's not good enough to cure you, 435 00:30:55,840 --> 00:30:58,080 but it can delay the deterioration of your condition. 436 00:30:58,240 --> 00:30:59,480 Take it. 437 00:31:01,320 --> 00:31:03,880 But, it's dangerous to follow us. 438 00:31:05,640 --> 00:31:06,920 Leave. 439 00:31:12,000 --> 00:31:13,880 Then you must... 440 00:31:14,720 --> 00:31:16,560 take good care of yourself. 441 00:31:20,800 --> 00:31:22,000 I know. 442 00:31:31,880 --> 00:31:33,400 You need to take care too. 443 00:31:42,600 --> 00:31:44,000 Go. 444 00:33:12,520 --> 00:33:13,680 This is ridiculous! 445 00:33:14,520 --> 00:33:16,520 Those mountain bandits are outrageous! 446 00:33:16,600 --> 00:33:18,360 They had the nerve to attack the emperor! 447 00:33:18,720 --> 00:33:19,800 Return to Yandu at once... 448 00:33:19,880 --> 00:33:21,280 and get the Imperial Guard to come! 449 00:33:21,600 --> 00:33:23,840 I'm going to get rid of those mountain bandits! 450 00:33:24,000 --> 00:33:25,600 -Yes! -Your Majesty! 451 00:33:25,720 --> 00:33:26,760 That's a bad idea. 452 00:33:27,000 --> 00:33:28,640 The Imperial Guard is staying back... 453 00:33:28,720 --> 00:33:30,160 in order to stall Prince Guang Ding... 454 00:33:30,200 --> 00:33:32,200 and buy time for Wei Guang. 455 00:33:32,320 --> 00:33:34,560 I've left Yandu. 456 00:33:34,680 --> 00:33:37,040 There's nothing Prince Guang Ding can do about it! 457 00:33:37,360 --> 00:33:40,360 Your flight is just the safest plan. 458 00:33:40,520 --> 00:33:41,720 But, the civilians in Yandu... 459 00:33:41,720 --> 00:33:43,520 are still there. 460 00:33:43,520 --> 00:33:45,000 If the Imperial Guard leaves, 461 00:33:45,280 --> 00:33:46,640 what will happen to the folks? 462 00:33:49,160 --> 00:33:52,080 Noble Consort Ning, as you said, 463 00:33:52,240 --> 00:33:54,320 Prince Guang Ding is after me... 464 00:33:54,440 --> 00:33:56,080 and the throne. 465 00:33:56,320 --> 00:33:58,240 He won't hurt the civilians. 466 00:33:58,360 --> 00:33:59,440 Your Majesty. 467 00:34:00,320 --> 00:34:01,920 This is war. 468 00:34:02,120 --> 00:34:05,200 I was once trapped in Han City which was occupied by Yan Kuan. 469 00:34:05,280 --> 00:34:06,440 I saw with my own eyes... 470 00:34:06,520 --> 00:34:09,920 how Yan Zheng cruelly killed the innocent folks. 471 00:34:10,280 --> 00:34:12,680 Even though Prince Guang Ding wants to be the emperor, 472 00:34:12,880 --> 00:34:14,160 Yandu is now... 473 00:34:14,320 --> 00:34:16,240 a battlefield. 474 00:34:16,680 --> 00:34:18,680 The folks will surely get into trouble. 475 00:34:18,920 --> 00:34:20,160 This is why... 476 00:34:20,160 --> 00:34:22,240 the prime minister and Grand Marshal must stay back... 477 00:34:22,240 --> 00:34:23,600 to command the Imperial Guard. 478 00:34:24,400 --> 00:34:26,960 They must do their best... 479 00:34:27,040 --> 00:34:29,160 to protect as many folks as possible... 480 00:34:29,240 --> 00:34:30,440 and buy as much time as possible... 481 00:34:30,440 --> 00:34:31,640 until Wei Guang arrives. 482 00:34:31,920 --> 00:34:34,240 The mountain bandits merely retreated. 483 00:34:34,400 --> 00:34:36,000 If they attack again, 484 00:34:36,080 --> 00:34:37,360 do we have enough men... 485 00:34:37,440 --> 00:34:38,800 to fend them off? 486 00:34:38,920 --> 00:34:42,440 Your Majesty, you must trust Wei Guang. 487 00:34:42,480 --> 00:34:44,120 The person I trust least... 488 00:34:44,200 --> 00:34:45,920 is Wei Guang. 489 00:34:49,720 --> 00:34:52,600 Go back to Yandu and tell the Imperial Guard to come! 490 00:34:53,000 --> 00:34:54,080 Also, 491 00:34:54,720 --> 00:34:56,080 as we're in an critical situation, 492 00:34:56,080 --> 00:34:57,760 for the time being, don't look for the empress. 493 00:34:57,760 --> 00:34:58,880 Yes! 494 00:35:12,080 --> 00:35:13,920 Your Highness, it's late. 495 00:35:14,040 --> 00:35:15,720 You should go back and get some rest. 496 00:35:15,720 --> 00:35:16,840 Once the Imperial Guard arrives, 497 00:35:16,960 --> 00:35:18,920 the guards can go search for Her Majesty. 498 00:35:22,800 --> 00:35:24,000 -Your Majesty! -Greetings, Your Majesty. 499 00:35:24,080 --> 00:35:26,520 Your Majesty! Are you alright? 500 00:35:27,320 --> 00:35:28,480 Are you hurt? 501 00:35:28,680 --> 00:35:29,600 I'm fine. 502 00:35:29,680 --> 00:35:31,040 Where were you? 503 00:35:32,880 --> 00:35:35,920 It's a long story. I'll tell you later. 504 00:35:45,840 --> 00:35:47,520 What's with that fiery fire? 505 00:35:47,800 --> 00:35:49,440 It's Yandu. 506 00:35:56,920 --> 00:35:59,120 Greetings, Your Majesty. Greetings, Your Highness. 507 00:36:00,160 --> 00:36:01,280 Your Majesty. 508 00:36:02,000 --> 00:36:03,120 What happened? 509 00:36:03,200 --> 00:36:04,480 Report! 510 00:36:06,000 --> 00:36:07,640 The fire in Yandu spread to the shops on the main street... 511 00:36:07,720 --> 00:36:09,400 and the fire devoured half of the city! 512 00:36:09,840 --> 00:36:11,280 As soon as I received Your Majesty's order, 513 00:36:11,360 --> 00:36:12,840 I led the troops out of Yandu. 514 00:36:12,880 --> 00:36:14,800 I wasn't aware of this fire. 515 00:36:14,920 --> 00:36:16,480 Before you left, 516 00:36:16,920 --> 00:36:19,040 what was Prince Guang Ding's army doing? 517 00:36:19,280 --> 00:36:22,240 Prince Guang Ding was laying siege and we were outnumbered. 518 00:36:22,360 --> 00:36:23,440 Out of no choice, 519 00:36:23,480 --> 00:36:24,960 I shut the gate... 520 00:36:25,040 --> 00:36:26,960 to wait for Chief Commander Wei. 521 00:36:27,040 --> 00:36:29,120 But, after receiving His Majesty's order, 522 00:36:29,160 --> 00:36:31,040 I did not dare to stay. 523 00:36:31,400 --> 00:36:33,040 They couldn't break the city gate. 524 00:36:33,400 --> 00:36:35,760 So, Prince Guang Ding set a fire. 525 00:36:35,960 --> 00:36:37,880 Prince Guang Ding... 526 00:36:37,960 --> 00:36:40,760 is completely heartless! 527 00:36:41,120 --> 00:36:42,640 Yet, he's dreaming of... 528 00:36:42,760 --> 00:36:45,160 He's dreaming of becoming the emperor! 529 00:36:45,240 --> 00:36:46,880 If the Imperial Guard had stayed back, 530 00:36:46,960 --> 00:36:48,760 there wouldn't have been a fire! 531 00:36:48,840 --> 00:36:50,120 Shut up! 532 00:36:51,800 --> 00:36:53,000 Shut up. 533 00:37:04,120 --> 00:37:07,320 Kang Er, we can go home soon. 534 00:37:09,680 --> 00:37:11,520 -Greetings, Your Majesty. -Your Majesty. 535 00:37:11,720 --> 00:37:13,000 I came late. 536 00:37:13,080 --> 00:37:14,640 Please forgive me. 537 00:37:14,960 --> 00:37:16,400 You're here at last. 538 00:37:17,600 --> 00:37:19,160 What's the situation out there? 539 00:37:20,280 --> 00:37:21,600 How's Yandu? 540 00:37:21,640 --> 00:37:24,160 Chief Commander Wei has returned to Yandu with his army. 541 00:37:24,400 --> 00:37:26,160 On top of wiping out the enemy forces, 542 00:37:26,200 --> 00:37:28,680 he captured the Princess Royal and Prince Guang Ding. 543 00:37:28,800 --> 00:37:31,160 We are just waiting for Your Majesty's instructions now. 544 00:37:34,240 --> 00:37:35,840 Really? 545 00:37:42,080 --> 00:37:43,720 I've waited so long... 546 00:37:44,440 --> 00:37:46,000 for this day. 547 00:37:48,920 --> 00:37:50,720 Return to the palace at once! 548 00:37:50,960 --> 00:37:54,160 I want to see the two traitors myself! 549 00:37:54,320 --> 00:37:55,360 Yes! 550 00:37:58,560 --> 00:38:00,600 Indeed, only Wei Guang... 551 00:38:00,680 --> 00:38:02,800 can save the people of Liang. 552 00:38:16,760 --> 00:38:19,400 Your Majesty, the traitors are here. 553 00:38:37,120 --> 00:38:39,680 You were royalty. 554 00:38:39,960 --> 00:38:42,360 You enjoyed fame and fortune. 555 00:38:42,880 --> 00:38:45,320 You are my siblings. 556 00:38:45,440 --> 00:38:48,840 You could have enjoyed peace and prosperity with me. 557 00:38:49,320 --> 00:38:51,320 This is happening to you... 558 00:38:51,760 --> 00:38:54,840 because you asked for it. 559 00:38:55,120 --> 00:38:57,280 We asked for it? 560 00:38:57,840 --> 00:39:01,080 Did I give up the position of the crown prince myself? 561 00:39:01,520 --> 00:39:04,560 Did our sister give up her love herself? 562 00:39:05,120 --> 00:39:06,280 Pang Tong. 563 00:39:06,920 --> 00:39:08,400 All your life, 564 00:39:09,680 --> 00:39:12,600 what have you done apart from fawning over father? 565 00:39:12,960 --> 00:39:15,480 Are you anywhere... 566 00:39:15,600 --> 00:39:18,440 as intelligent and brave as an emperor should be? 567 00:39:18,880 --> 00:39:20,240 How absurd. 568 00:39:21,240 --> 00:39:22,520 Pang Yu. 569 00:39:22,960 --> 00:39:25,800 I spared your life and allowed you to stand here... 570 00:39:25,920 --> 00:39:29,400 because I'm giving you a chance to turn over a new leaf. 571 00:39:29,520 --> 00:39:30,640 Do you have any idea that... 572 00:39:30,800 --> 00:39:32,040 this sister of yours... 573 00:39:32,160 --> 00:39:35,080 plotted a coup for herself in your name? 574 00:39:35,520 --> 00:39:37,320 She's making use of you. 575 00:39:37,760 --> 00:39:39,160 So what? 576 00:39:39,680 --> 00:39:41,400 When I was still a child, 577 00:39:41,840 --> 00:39:43,560 I was deposed because of my illness... 578 00:39:43,800 --> 00:39:48,040 and she was the only one who stood by me and took care of me. 579 00:39:48,280 --> 00:39:49,800 She cared for me. 580 00:39:50,440 --> 00:39:53,520 She's the only person who loves me. 581 00:39:53,960 --> 00:39:57,280 You think the whole world is being unfair to you? 582 00:39:57,720 --> 00:39:59,080 You've no idea that... 583 00:39:59,160 --> 00:40:01,280 father, the empress and I... 584 00:40:01,400 --> 00:40:03,480 have been kind enough to you. 585 00:40:03,600 --> 00:40:05,360 We've given you enough. 586 00:40:05,440 --> 00:40:06,520 Pang Tong. 587 00:40:06,760 --> 00:40:09,680 Stop acting like a good emperor. 588 00:40:10,120 --> 00:40:12,120 If you're a good emperor, 589 00:40:12,240 --> 00:40:15,400 we wouldn't have had so many supporters. 590 00:40:15,920 --> 00:40:17,160 Do you think that... 591 00:40:17,360 --> 00:40:20,080 we were defeated by your virtues? 592 00:40:20,480 --> 00:40:21,680 The truth is, 593 00:40:23,520 --> 00:40:26,640 we were defeated by someone's blind loyalty. 594 00:40:28,520 --> 00:40:30,640 You're hopeless. 595 00:40:31,520 --> 00:40:34,000 For the sake of the country, 596 00:40:35,120 --> 00:40:36,920 I've no choice but to kill you. 597 00:40:37,640 --> 00:40:39,120 Take them away. 598 00:40:39,520 --> 00:40:42,960 They shall be executed in public. 599 00:40:43,080 --> 00:40:44,000 Yes! 600 00:40:44,040 --> 00:40:45,240 Wait. 601 00:40:46,240 --> 00:40:48,000 Your Majesty, I've something to say. 602 00:40:55,760 --> 00:40:58,440 Your Highnesses. 603 00:40:59,040 --> 00:41:01,040 Whether or not I'm blindly loyal, 604 00:41:01,680 --> 00:41:03,600 I'm not the one you lost to. 605 00:41:04,000 --> 00:41:06,240 The day you led your army to the palace, 606 00:41:06,400 --> 00:41:08,680 Yan Kuan was aware of my plan. 607 00:41:09,040 --> 00:41:11,240 Yet, he did not send any troops to help you. 608 00:41:12,160 --> 00:41:14,280 Because he wanted us to destroy each other. 609 00:41:15,320 --> 00:41:17,120 It was calculated. 610 00:41:17,600 --> 00:41:20,480 Now, he has assembled all 300,000 soldiers... 611 00:41:20,480 --> 00:41:22,080 to take advantage of the situation. 612 00:41:22,320 --> 00:41:24,080 All along, he has been... 613 00:41:25,600 --> 00:41:27,160 biding his time for this. 614 00:41:30,160 --> 00:41:31,280 Also, 615 00:41:31,360 --> 00:41:33,520 he did not make that dragon robe for you. 616 00:41:33,800 --> 00:41:35,440 He prepared it for himself. 617 00:41:37,080 --> 00:41:38,640 I can't believe it. 618 00:41:38,840 --> 00:41:41,600 After such a long power struggle within Pang family, 619 00:41:42,600 --> 00:41:43,800 we end up... 620 00:41:45,560 --> 00:41:48,080 losing our country to an outsider. 621 00:41:51,280 --> 00:41:52,560 Sister. 622 00:41:53,120 --> 00:41:55,000 There's no Pang family. 623 00:41:56,600 --> 00:41:58,680 There's no family here. 624 00:42:00,360 --> 00:42:03,760 I don't need this cruel royal family. 625 00:42:04,320 --> 00:42:07,480 As long as Pang Tong is not the emperor, 626 00:42:07,600 --> 00:42:09,520 I can die with no regrets. 627 00:42:09,800 --> 00:42:11,040 Wei Guang. 628 00:42:12,000 --> 00:42:13,440 At this point, 629 00:42:14,320 --> 00:42:15,480 are you still... 630 00:42:17,920 --> 00:42:19,480 going to protect this foolish emperor? 631 00:42:20,640 --> 00:42:22,440 As long as I'm alive, 632 00:42:23,800 --> 00:42:25,520 Liang will not fall. 633 00:42:29,960 --> 00:42:31,320 Sister. 634 00:42:31,600 --> 00:42:33,040 Let's go. 42014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.