Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,280 --> 00:01:32,280
Episode 40
2
00:01:33,600 --> 00:01:34,880
Greetings, Your Highness.
3
00:01:34,960 --> 00:01:36,360
Greetings, Chief Commander Yan.
4
00:01:36,960 --> 00:01:37,880
Rise.
5
00:01:37,960 --> 00:01:39,240
Thank you, sir.
6
00:01:51,320 --> 00:01:52,840
With Pang Kang as our hostage,
7
00:01:53,080 --> 00:01:56,320
we've an extra bargaining chip
in this war we're bound to win.
8
00:01:57,880 --> 00:01:59,520
Congratulations, Your Highness.
9
00:02:01,520 --> 00:02:04,760
Pang Kang will be a great help.
10
00:02:07,720 --> 00:02:09,360
You've contributed significantly.
11
00:02:09,440 --> 00:02:11,160
You're promoted to 3 ranks higher.
12
00:02:11,240 --> 00:02:12,520
Thank you, sir.
13
00:02:19,640 --> 00:02:21,240
-Let go of me!
-Stand properly!
14
00:02:21,920 --> 00:02:23,160
Listen!
15
00:02:23,480 --> 00:02:25,200
If you behave,
16
00:02:25,280 --> 00:02:27,120
I'll guarantee your safety.
17
00:02:27,200 --> 00:02:29,320
If you dare to go against me,
18
00:02:29,360 --> 00:02:32,320
I'll have to be mean to you
even though you're my nephew!
19
00:02:32,400 --> 00:02:33,560
Understand?
20
00:02:34,400 --> 00:02:35,480
Stand properly!
21
00:02:36,480 --> 00:02:37,640
-Stand still!
-Take him away.
22
00:02:37,720 --> 00:02:39,400
Send more men and guard him carefully.
23
00:02:39,480 --> 00:02:40,600
Let go of me!
24
00:02:40,760 --> 00:02:42,080
Let go of me!
25
00:02:42,520 --> 00:02:43,600
Let's go!
26
00:02:44,080 --> 00:02:45,040
Let's go!
27
00:02:54,480 --> 00:02:56,760
Chief Commander Yan,
this is my territory.
28
00:02:56,840 --> 00:02:58,360
What are you worried about?
29
00:02:58,640 --> 00:03:03,080
This little prince has a special
relationship with Noble Consort Ning.
30
00:03:03,960 --> 00:03:06,240
Whenever it concerns
Noble Consort Ning,
31
00:03:08,200 --> 00:03:10,440
that man will always appear.
32
00:03:10,960 --> 00:03:12,760
That's even better.
33
00:03:13,520 --> 00:03:15,440
I'm waiting for him.
34
00:03:17,120 --> 00:03:18,800
Fire! Put out the fire!
35
00:03:18,880 --> 00:03:20,160
-Fire!
-Hurry!
36
00:03:20,240 --> 00:03:21,480
Put out the fire!
37
00:03:21,560 --> 00:03:22,600
Help!
38
00:03:22,640 --> 00:03:23,960
Help!
39
00:03:24,080 --> 00:03:26,080
-There's water over there!
-Fetch water!
40
00:03:26,160 --> 00:03:27,600
Help!
41
00:03:27,720 --> 00:03:28,840
Hurry up!
42
00:03:29,280 --> 00:03:30,640
-Help!
-Here!
43
00:03:30,680 --> 00:03:31,920
Hurry!
44
00:03:33,600 --> 00:03:34,600
Put out the fire!
45
00:03:34,680 --> 00:03:35,840
Hurry!
46
00:03:53,560 --> 00:03:55,520
Wei Guang.
47
00:03:56,880 --> 00:03:57,720
Your Highness.
48
00:03:57,760 --> 00:03:59,400
The little prince is still
nowhere to be found.
49
00:03:59,800 --> 00:04:01,960
He was probably taken away
from the palace.
50
00:04:01,960 --> 00:04:04,960
If that's the case,
go out and search for him.
51
00:04:09,640 --> 00:04:10,640
Yes.
52
00:04:13,360 --> 00:04:17,240
Sister, are you done considering...
53
00:04:17,360 --> 00:04:18,880
my 3 conditions?
54
00:04:21,400 --> 00:04:24,560
I heard you were
trained in a circus troupe.
55
00:04:25,600 --> 00:04:27,640
You'll just have to act crazy.
56
00:04:28,320 --> 00:04:29,960
Isn't it easy?
57
00:04:33,600 --> 00:04:34,920
Your Highness!
58
00:04:35,200 --> 00:04:37,000
Your Highness!
59
00:04:37,760 --> 00:04:39,040
Kang Er.
60
00:04:40,960 --> 00:04:42,120
Kang Er!
61
00:04:52,440 --> 00:04:53,880
Who abducted Kang Er?
62
00:04:53,960 --> 00:04:56,080
It was that shameless man Yan Kuan.
63
00:05:06,600 --> 00:05:09,160
His Majesty has arrived!
64
00:05:10,640 --> 00:05:12,120
Consort Min?
65
00:05:13,200 --> 00:05:14,840
Why are you here?
66
00:05:16,200 --> 00:05:17,360
I...
67
00:05:17,560 --> 00:05:19,520
I heard that Kang Er went missing.
68
00:05:19,560 --> 00:05:20,680
I was worried.
69
00:05:20,800 --> 00:05:21,760
But luckily,
70
00:05:21,760 --> 00:05:23,400
he has been found.
71
00:05:35,720 --> 00:05:36,760
Kang Er.
72
00:05:37,920 --> 00:05:38,920
Kang Er.
73
00:05:42,520 --> 00:05:43,560
Kang Er.
74
00:05:44,240 --> 00:05:45,760
Let me see.
75
00:05:46,880 --> 00:05:47,920
Kang Er, are you alright?
76
00:05:48,120 --> 00:05:49,320
I'm alright.
77
00:05:51,360 --> 00:05:52,600
I'm glad you're fine.
78
00:05:53,720 --> 00:05:55,480
I'm glad you're fine.
79
00:06:02,880 --> 00:06:04,680
How did Kang Er go missing?
80
00:06:04,760 --> 00:06:06,000
It was Yan Kuan.
81
00:06:06,360 --> 00:06:08,240
He abducted the little prince.
82
00:06:08,680 --> 00:06:10,240
Consort Min came to talk to me.
83
00:06:10,320 --> 00:06:13,400
Although she did not admit that
she abducted the little prince,
84
00:06:13,720 --> 00:06:16,920
she knew everything
about the whole incident.
85
00:06:17,520 --> 00:06:20,880
I know Consort Min very well.
86
00:06:21,520 --> 00:06:23,880
If the same thing happens again,
87
00:06:24,400 --> 00:06:25,680
I won't be forgiving.
88
00:06:28,040 --> 00:06:29,320
You too!
89
00:06:30,280 --> 00:06:31,960
If this happens again,
90
00:06:32,040 --> 00:06:33,160
you'll pay with your life!
91
00:06:33,200 --> 00:06:34,280
Yes.
92
00:06:36,840 --> 00:06:39,280
Ban Ling Er is such a vile woman.
93
00:06:39,800 --> 00:06:42,120
I won't spare her again.
94
00:06:56,160 --> 00:06:57,240
Your Majesty!
95
00:07:01,840 --> 00:07:03,360
Your Majesty.
96
00:07:03,400 --> 00:07:04,760
We received a report
from the front line.
97
00:07:05,120 --> 00:07:08,680
We've lost Mu He County
and Wu Ning County.
98
00:07:08,760 --> 00:07:10,320
Our army of 200,000 soldiers...
99
00:07:10,440 --> 00:07:12,280
had been wiped out.
100
00:07:18,200 --> 00:07:20,040
Wiped out?
101
00:07:21,360 --> 00:07:22,840
No way.
102
00:07:24,360 --> 00:07:26,400
No way.
103
00:07:26,880 --> 00:07:28,160
Your Majesty.
104
00:07:28,280 --> 00:07:30,800
Now, the only person
who can save Liang...
105
00:07:30,880 --> 00:07:33,240
is Wei Guang!
106
00:07:45,800 --> 00:07:47,320
Don't worry, Your Majesty.
107
00:07:47,480 --> 00:07:49,280
I heard from the Grand Marshal that...
108
00:07:49,360 --> 00:07:52,080
twenty old generals
requested to meet you.
109
00:07:52,200 --> 00:07:54,560
They all want to
contribute strategies.
110
00:07:54,800 --> 00:07:58,040
In fact, the folks are
volunteering to join the army...
111
00:07:58,160 --> 00:07:59,520
to protect the country.
112
00:08:00,480 --> 00:08:02,000
I'm not worried.
113
00:08:02,840 --> 00:08:04,320
I'm only worried about...
114
00:08:04,720 --> 00:08:05,880
you.
115
00:08:07,680 --> 00:08:11,160
Consort Min, tell me honestly.
116
00:08:12,360 --> 00:08:14,280
Were you the one behind...
117
00:08:14,560 --> 00:08:16,360
Kang Er's abduction?
118
00:08:17,960 --> 00:08:19,840
Your Majesty, why are you
questioning me?
119
00:08:21,880 --> 00:08:23,400
It must be Noble Consort Ning.
120
00:08:23,840 --> 00:08:25,080
It must be her.
121
00:08:25,640 --> 00:08:27,720
This is false accusation.
122
00:08:27,880 --> 00:08:30,480
It's not because I believed
what Noble Consort Ning said.
123
00:08:31,560 --> 00:08:33,840
The spy I sent to monitor Yan Kuan...
124
00:08:33,880 --> 00:08:35,800
just reported to me that...
125
00:08:36,040 --> 00:08:38,000
you were involved in...
126
00:08:39,120 --> 00:08:40,720
Kang Er's abduction.
127
00:08:43,640 --> 00:08:46,480
Your Majesty, I'm innocent.
128
00:08:46,960 --> 00:08:49,800
I resent Yan Kuan so much that
I'd kill him with my own hands!
129
00:08:49,920 --> 00:08:52,200
Why would I collude with him?
130
00:08:53,080 --> 00:08:55,400
You've the nerve to lie to me!
131
00:08:57,480 --> 00:08:59,160
I've sent men to investigate...
132
00:08:59,320 --> 00:09:01,000
Zhou Guan Zhong's case.
133
00:09:04,040 --> 00:09:06,880
Your Majesty, I thought you said...
134
00:09:07,320 --> 00:09:09,920
the case has been closed.
135
00:09:10,440 --> 00:09:11,720
You even ordered...
136
00:09:11,760 --> 00:09:12,840
not to let anyone...
137
00:09:12,920 --> 00:09:14,800
reinvestigate the case.
138
00:09:14,920 --> 00:09:16,640
Stop denying it!
139
00:09:17,080 --> 00:09:19,120
I only believe in evidence.
140
00:09:19,240 --> 00:09:20,440
I only believe in...
141
00:09:20,760 --> 00:09:22,680
my own eyes!
142
00:09:23,080 --> 00:09:26,960
Your Majesty, I was just
trying to help you.
143
00:09:27,040 --> 00:09:30,240
In order to make Wei Guang
go to the front line,
144
00:09:30,320 --> 00:09:31,680
I told Noble Consort Ning that...
145
00:09:31,680 --> 00:09:34,160
I had information of
the abducted prince.
146
00:09:34,280 --> 00:09:37,120
I know what you did.
147
00:09:37,560 --> 00:09:39,520
Say no more.
148
00:09:39,600 --> 00:09:40,920
Your Majesty!
149
00:09:42,560 --> 00:09:43,840
I...
150
00:09:44,880 --> 00:09:47,040
I threatened Noble Consort Ning...
151
00:09:47,840 --> 00:09:50,360
in order to help you.
152
00:09:51,120 --> 00:09:53,520
She's your imperial consort...
153
00:09:53,720 --> 00:09:56,680
and yet, she's
in love with another man!
154
00:09:56,920 --> 00:09:59,560
I can't believe you'd even
make up a lie like this!
155
00:10:00,240 --> 00:10:02,480
How many times have you lied to me...
156
00:10:02,720 --> 00:10:04,480
and deceived me?
157
00:10:04,720 --> 00:10:06,560
I did not, Your Majesty!
158
00:10:06,840 --> 00:10:08,520
I did not.
159
00:10:10,400 --> 00:10:11,960
While I was...
160
00:10:12,120 --> 00:10:14,440
busy dealing with the two traitors,
161
00:10:14,480 --> 00:10:16,000
you messed with the court!
162
00:10:16,400 --> 00:10:18,360
You ostracized the loyal
and honest officials...
163
00:10:18,440 --> 00:10:21,080
and promoted all the fawners!
164
00:10:23,080 --> 00:10:24,000
Guards!
165
00:10:24,080 --> 00:10:25,120
Yes!
166
00:10:26,080 --> 00:10:28,040
Take this shameless woman...
167
00:10:28,200 --> 00:10:30,040
to Yong Lun Palace...
168
00:10:31,840 --> 00:10:33,240
to await further punishment.
169
00:10:33,280 --> 00:10:34,320
Yes!
170
00:10:38,640 --> 00:10:39,720
No.
171
00:10:39,800 --> 00:10:40,920
Your Majesty!
172
00:10:41,080 --> 00:10:42,200
Your Majesty!
173
00:10:44,200 --> 00:10:45,680
Your Majesty!
174
00:10:45,920 --> 00:10:48,800
I'm innocent, Your Majesty!
175
00:10:48,960 --> 00:10:50,280
Your Majesty!
176
00:11:10,680 --> 00:11:12,800
-Greetings, Your Majesty.
-Rise at once.
177
00:11:18,240 --> 00:11:19,320
Wei Guang.
178
00:11:19,800 --> 00:11:23,400
If I hadn't sent a spy
to monitor Yan Kuan,
179
00:11:24,480 --> 00:11:28,080
I would have been
deceived by Ban Ling Er.
180
00:11:29,000 --> 00:11:30,040
Noble Consort Ning.
181
00:11:30,160 --> 00:11:32,680
I'll leave this entire case to you.
182
00:11:32,800 --> 00:11:34,520
Yes, Your Majesty.
183
00:11:35,280 --> 00:11:36,480
Also,
184
00:11:38,400 --> 00:11:39,800
I had covertly investigated...
185
00:11:39,800 --> 00:11:41,920
Zhou Guan Zhong and Yang Ming's cases.
186
00:11:42,360 --> 00:11:44,280
Those two were indeed wronged.
187
00:11:44,640 --> 00:11:45,800
Don't worry.
188
00:11:46,120 --> 00:11:47,640
I will announce
my findings nationwide...
189
00:11:47,720 --> 00:11:49,080
to clear their names.
190
00:11:50,360 --> 00:11:52,560
I will leave Ban Ling Er...
191
00:11:52,560 --> 00:11:55,160
to you as well.
192
00:11:55,200 --> 00:11:56,200
Yes.
193
00:11:59,960 --> 00:12:01,280
Wei Guang.
194
00:12:01,760 --> 00:12:05,600
I made a huge mistake by
not taking your advice.
195
00:12:05,720 --> 00:12:06,880
Now, I've...
196
00:12:07,120 --> 00:12:09,760
gotten rid of
Ban Ling Er and her cronies.
197
00:12:10,080 --> 00:12:11,160
Tomorrow,
198
00:12:11,720 --> 00:12:14,440
the loyal and honest officials
will return to the court.
199
00:12:14,680 --> 00:12:15,960
Would you...
200
00:12:16,760 --> 00:12:20,960
go to the front line
once again for me?
201
00:12:35,200 --> 00:12:36,320
Wei Guang.
202
00:12:37,680 --> 00:12:39,440
Once you return triumphant,
203
00:12:40,560 --> 00:12:41,960
this time round,
204
00:12:42,840 --> 00:12:44,680
you must plan for yourself.
205
00:12:45,120 --> 00:12:46,280
Your Majesty.
206
00:12:47,160 --> 00:12:49,000
In this war,
207
00:12:49,440 --> 00:12:51,120
sacrificing my life
to kill Yan Kuan...
208
00:12:51,280 --> 00:12:53,000
is already the best possible outcome.
209
00:12:53,680 --> 00:12:57,080
Perhaps, this is my way out.
210
00:12:59,320 --> 00:13:02,800
Wei Guang, you've never lost.
211
00:13:04,960 --> 00:13:06,960
The political situation
has been unstable for years.
212
00:13:07,080 --> 00:13:09,600
Ban Ling Er harmed
the loyal and honest officials...
213
00:13:09,680 --> 00:13:11,640
and our soldiers are incompetent.
214
00:13:11,800 --> 00:13:13,440
Liang has only...
215
00:13:13,600 --> 00:13:15,200
an army of 70,000-80,000 soldiers...
216
00:13:16,440 --> 00:13:19,880
while Yan Kuan commands
an army of 400,000 soldiers.
217
00:13:23,320 --> 00:13:24,400
I,
218
00:13:24,800 --> 00:13:26,440
Lang Kun in heaven,
219
00:13:26,800 --> 00:13:28,000
Noble Consort Ning...
220
00:13:28,560 --> 00:13:29,840
and you.
221
00:13:29,840 --> 00:13:31,280
The four of us are one.
222
00:13:31,520 --> 00:13:32,800
If we win,
223
00:13:32,920 --> 00:13:34,680
we shall raise our
glasses and celebrate.
224
00:13:35,040 --> 00:13:36,160
If we lose,
225
00:13:36,280 --> 00:13:38,160
we shall all die together.
226
00:13:40,240 --> 00:13:41,320
Wei Guang.
227
00:13:42,320 --> 00:13:44,400
I had gone through many
difficult moments over the years.
228
00:13:44,440 --> 00:13:46,920
Each time I felt like giving up,
229
00:13:47,360 --> 00:13:48,440
do you know...
230
00:13:49,040 --> 00:13:51,960
what supported me?
231
00:13:53,120 --> 00:13:55,840
It was the letter
you wrote to me back then.
232
00:13:57,120 --> 00:13:59,480
You made me promise you one thing.
233
00:13:59,600 --> 00:14:00,840
Do you still remember?
234
00:14:03,360 --> 00:14:04,520
"Live".
235
00:14:10,720 --> 00:14:12,760
I was still young back then.
236
00:14:12,880 --> 00:14:14,880
The first time I received your letter,
237
00:14:15,080 --> 00:14:17,400
I was extremely excited.
238
00:14:19,520 --> 00:14:25,000
It was an encouragement in a crisis.
239
00:14:27,360 --> 00:14:28,760
It's getting late.
240
00:14:31,400 --> 00:14:32,880
It's time I get back.
241
00:14:35,880 --> 00:14:37,320
We'll see you off.
242
00:14:37,920 --> 00:14:39,160
No thanks.
243
00:14:40,200 --> 00:14:41,960
It's also time...
244
00:14:43,120 --> 00:14:44,400
we say goodbye.
245
00:16:52,320 --> 00:16:53,200
Kneel!
246
00:16:53,480 --> 00:16:54,440
It's alright.
247
00:16:54,520 --> 00:16:55,560
Yes!
248
00:17:01,240 --> 00:17:03,640
Did you bribe those physicians...
249
00:17:03,760 --> 00:17:06,880
and make them put poison in
Mr. Zhou Guan Zhong's medicine...
250
00:17:06,960 --> 00:17:08,720
which caused continuous bleeding...
251
00:17:08,880 --> 00:17:10,200
and made him
believe that he was dying?
252
00:17:10,280 --> 00:17:12,320
His Majesty authorized me to do so!
253
00:17:12,360 --> 00:17:14,080
He sent me to help
the disaster victims...
254
00:17:14,200 --> 00:17:16,600
and punish the bad officials!
255
00:17:17,120 --> 00:17:18,920
If you think I'm sinful,
256
00:17:19,640 --> 00:17:22,240
then His Majesty
is the one to be blamed.
257
00:17:22,560 --> 00:17:24,280
My question is,
258
00:17:24,400 --> 00:17:27,120
did you bribe those physicians?
259
00:17:28,440 --> 00:17:29,800
Noble Consort Ning.
260
00:17:32,760 --> 00:17:34,680
It's too early to be happy.
261
00:17:36,000 --> 00:17:38,040
Now, you're humiliating me.
262
00:17:39,240 --> 00:17:40,600
In the future,
263
00:17:41,400 --> 00:17:44,080
you will end up like me.
264
00:17:44,280 --> 00:17:45,960
Even if I've to die,
265
00:17:47,560 --> 00:17:50,160
I've no regrets.
266
00:17:50,880 --> 00:17:53,520
I was powerful and influential.
267
00:17:56,000 --> 00:17:59,760
Officials bootlicked me like dogs.
268
00:18:00,880 --> 00:18:03,040
What regrets would I have?
269
00:18:04,480 --> 00:18:07,160
I've obtained the statements of
those physicians...
270
00:18:07,320 --> 00:18:08,880
and local officials.
271
00:18:08,920 --> 00:18:10,160
They are all with me.
272
00:18:11,240 --> 00:18:12,840
Ye Ning Zhi.
273
00:18:13,200 --> 00:18:14,640
Do you know...
274
00:18:15,080 --> 00:18:17,480
what a woman really needs?
275
00:18:18,160 --> 00:18:20,440
It's a man's love.
276
00:18:23,120 --> 00:18:25,000
Regardless of how
His Majesty treats me today,
277
00:18:25,640 --> 00:18:27,840
we were once in love.
278
00:18:28,600 --> 00:18:30,040
But, look at you.
279
00:18:30,480 --> 00:18:32,880
The two of you were never in love.
280
00:18:33,400 --> 00:18:36,240
The loser is not me,
281
00:18:37,240 --> 00:18:38,600
but you.
282
00:18:41,200 --> 00:18:43,120
The loser is not me,
283
00:18:44,360 --> 00:18:45,880
but you.
284
00:18:47,960 --> 00:18:49,440
Ban Ling Er.
285
00:18:51,800 --> 00:18:54,600
His Majesty has never loved you.
286
00:18:55,920 --> 00:18:58,320
You've never loved him either.
287
00:18:58,960 --> 00:19:00,240
You were just fighting for...
288
00:19:00,960 --> 00:19:03,880
love from a man you don't love.
289
00:19:06,040 --> 00:19:07,280
What you won...
290
00:19:07,560 --> 00:19:10,520
was just a meaningless position.
291
00:19:11,080 --> 00:19:12,480
That was all.
292
00:19:27,400 --> 00:19:28,920
Noble Consort Ning.
293
00:19:31,640 --> 00:19:32,920
I beg of you.
294
00:19:36,360 --> 00:19:38,560
Please don't make me drink poison.
295
00:19:39,200 --> 00:19:41,600
Don't make me hang myself either.
296
00:19:43,480 --> 00:19:45,400
Didn't you tell me that...
297
00:19:45,720 --> 00:19:48,880
Yong Ling Palace is the
highest building in the palace?
298
00:19:51,920 --> 00:19:53,720
I want to...
299
00:19:54,400 --> 00:19:56,760
jump to my death from there.
300
00:19:58,960 --> 00:20:00,680
We were sisters.
301
00:20:01,880 --> 00:20:03,480
Please do me a favor.
302
00:20:04,880 --> 00:20:06,280
Alright?
303
00:20:10,040 --> 00:20:12,320
Ban Ling Er,
your trial is not over yet.
304
00:20:12,640 --> 00:20:15,520
We've yet to clear the names of
those who were wronged.
305
00:20:17,120 --> 00:20:19,080
You can't die yet.
306
00:20:19,840 --> 00:20:21,680
I'll question you again.
307
00:20:23,080 --> 00:20:24,440
Take her back.
308
00:20:24,680 --> 00:20:26,000
Yes!
309
00:20:32,440 --> 00:20:33,600
Move!
310
00:20:49,920 --> 00:20:53,400
This is the land of Later Liang.
311
00:20:53,680 --> 00:20:56,800
The country still
belongs to Pang family.
312
00:20:57,600 --> 00:20:59,960
It's just that the emperor...
313
00:21:00,000 --> 00:21:02,320
is me, Pang Yu.
314
00:21:09,640 --> 00:21:11,800
It's taking them so long
to finish the embroidery.
315
00:21:11,960 --> 00:21:13,160
There's no hurry.
316
00:21:13,680 --> 00:21:15,680
Wei Guang has come to the front line.
317
00:21:15,880 --> 00:21:17,280
This war...
318
00:21:18,080 --> 00:21:19,640
won't end so soon.
319
00:21:20,200 --> 00:21:22,240
With Wei Guang at the front line,
320
00:21:22,760 --> 00:21:25,480
the war will only end sooner.
321
00:21:26,680 --> 00:21:27,920
Why?
322
00:21:31,600 --> 00:21:33,240
Now that Wei Guang
is leading their army,
323
00:21:33,320 --> 00:21:35,160
all military forces...
324
00:21:35,240 --> 00:21:37,240
will gather at Longxi.
325
00:21:38,880 --> 00:21:41,640
Everyone will focus on...
326
00:21:41,720 --> 00:21:44,080
the showdown between me and him.
327
00:21:44,200 --> 00:21:45,640
By then, you'll lead an army of
100,000 soldiers...
328
00:21:45,720 --> 00:21:46,800
and charge directly into the palace...
329
00:21:46,880 --> 00:21:48,440
to kill that foolish emperor.
330
00:21:49,040 --> 00:21:50,680
Wei Guang's troops...
331
00:21:55,200 --> 00:21:57,320
will surrender without a fight.
332
00:22:33,480 --> 00:22:34,600
You came.
333
00:22:35,200 --> 00:22:36,480
Ban Ling Er.
334
00:22:56,720 --> 00:22:58,720
My last moment has come.
335
00:23:00,800 --> 00:23:02,440
It's time I leave.
336
00:23:10,120 --> 00:23:13,040
But, I really want to go to
Yong Ling Palace again.
337
00:23:16,680 --> 00:23:19,360
I want to wear the phoenix robe...
338
00:23:20,600 --> 00:23:22,760
and the crown again.
339
00:23:24,040 --> 00:23:25,800
I want to sit in
the phoenix palanquin...
340
00:23:27,480 --> 00:23:30,280
and take a walk in
the Imperial Garden again.
341
00:23:37,080 --> 00:23:38,360
Noble Consort Ning.
342
00:23:39,440 --> 00:23:42,880
I want to see those
beautiful palace again.
343
00:23:44,200 --> 00:23:45,920
I've no authority to allow that.
344
00:23:47,520 --> 00:23:49,440
But, I will bury you properly.
345
00:24:20,680 --> 00:24:23,160
I don't want to die like this.
346
00:24:25,640 --> 00:24:27,920
I don't want to die like this.
347
00:24:28,280 --> 00:24:31,000
I want to look pretty.
348
00:24:32,160 --> 00:24:34,480
I want to look pretty.
349
00:24:52,120 --> 00:24:54,840
Wei Guang's army has stopped
Yan Kuan from advancing.
350
00:24:55,400 --> 00:24:57,000
Even if we cannot...
351
00:24:57,080 --> 00:24:58,960
eliminate the traitors right away,
352
00:24:59,280 --> 00:25:00,880
as long as we fight on,
353
00:25:01,120 --> 00:25:02,600
they will surely lose.
354
00:25:04,520 --> 00:25:05,560
Your Majesty.
355
00:25:06,120 --> 00:25:07,120
Your Majesty.
356
00:25:08,280 --> 00:25:09,240
Your Majesty.
357
00:25:09,360 --> 00:25:11,880
Prince Guang Ding has led
an army of 100,000 soldiers...
358
00:25:11,960 --> 00:25:13,240
to cross Mount Fenghua...
359
00:25:13,280 --> 00:25:15,160
and attack Yandu.
360
00:25:17,280 --> 00:25:18,600
Don't worry!
361
00:25:19,080 --> 00:25:21,440
Prince Guang Ding can't lead an army.
362
00:25:21,960 --> 00:25:23,760
Even if he manages to
cross Mount Fenghua,
363
00:25:23,800 --> 00:25:26,640
he'll still need to get past
Qing Teng County and Liu Feng County.
364
00:25:26,960 --> 00:25:28,320
It'll take at least...
365
00:25:28,400 --> 00:25:29,960
two months for him to reach Yandu.
366
00:25:30,000 --> 00:25:32,040
He can't lay siege so soon.
367
00:25:32,400 --> 00:25:33,680
Tell Wei Guang...
368
00:25:33,800 --> 00:25:35,200
to send half of his troops over...
369
00:25:35,280 --> 00:25:36,880
whenever necessary.
370
00:25:43,240 --> 00:25:44,240
Report!
371
00:25:45,880 --> 00:25:47,800
We've lost Liu Feng County.
372
00:25:47,960 --> 00:25:49,000
What?
373
00:25:50,400 --> 00:25:52,200
We've lost Liu Feng County?
374
00:25:58,600 --> 00:25:59,600
Your Majesty.
375
00:25:59,720 --> 00:26:02,080
Prince Guang Ding's army
has reached Yandu.
376
00:26:02,320 --> 00:26:04,640
They'll charge to the palace anytime.
377
00:26:05,000 --> 00:26:07,480
After a discussion with Her Majesty
and the prime minister,
378
00:26:07,800 --> 00:26:11,360
I concluded that it's better
for us to flee Yandu...
379
00:26:11,440 --> 00:26:13,440
and seek refuge in Nan Long County.
380
00:26:13,600 --> 00:26:14,400
But...
381
00:26:14,520 --> 00:26:17,400
We can return once
Wei Guang's army arrives.
382
00:26:24,560 --> 00:26:27,760
There were 5 emperors
in the history of Liang.
383
00:26:28,600 --> 00:26:30,840
We're a great dynasty.
384
00:26:32,320 --> 00:26:34,320
Yet, in my own reign,
385
00:26:35,000 --> 00:26:39,280
I've to abandon my capital and flee.
386
00:26:41,240 --> 00:26:44,040
Your Majesty, as long as
we're victorious in the end,
387
00:26:44,160 --> 00:26:45,640
you'll still be the emperor.
388
00:26:47,160 --> 00:26:50,240
History is written by the victors.
389
00:26:50,760 --> 00:26:52,880
If you're defeated by
Prince Guang Ding,
390
00:26:52,960 --> 00:26:54,800
the future generation
will look down on you.
391
00:26:56,040 --> 00:26:57,920
Prince Guang Ding
is attacking Yandu...
392
00:26:58,000 --> 00:26:59,640
for the throne...
393
00:26:59,880 --> 00:27:02,920
and Your Majesty's life.
394
00:27:10,680 --> 00:27:11,800
Your Majesty.
395
00:27:12,640 --> 00:27:14,760
There are mountain bandits
and insurgents out there.
396
00:27:15,440 --> 00:27:18,920
You can't wear your dragon robe.
397
00:27:21,200 --> 00:27:25,160
Change my clothes.
398
00:27:35,200 --> 00:27:38,360
Your Majesty,
we'll disguise as refugees...
399
00:27:38,440 --> 00:27:39,680
and depart right away.
400
00:27:39,960 --> 00:27:41,360
If there's a mountain trail,
401
00:27:42,120 --> 00:27:44,720
the troops escorting us
will travel down the mountain.
402
00:27:45,080 --> 00:27:46,600
Once we're in danger,
403
00:27:46,720 --> 00:27:48,360
they'll come to our rescue.
404
00:27:48,400 --> 00:27:50,960
We can't use palanquins or
horses on the mountain trails.
405
00:27:51,160 --> 00:27:53,520
You'll have to walk.
406
00:28:07,920 --> 00:28:09,200
My dear.
407
00:28:09,640 --> 00:28:12,680
Send someone to check on Wei Guang.
408
00:28:12,840 --> 00:28:14,160
Now is not a good time.
409
00:28:14,240 --> 00:28:16,160
Let's get to Nan Long County first.
410
00:28:30,840 --> 00:28:32,120
Tell the troops to come!
411
00:28:32,200 --> 00:28:33,320
Hurry!
412
00:28:42,880 --> 00:28:47,160
Charge!
413
00:29:24,120 --> 00:29:25,560
Her Majesty.
414
00:29:25,600 --> 00:29:27,560
Hurry! Look for Her Majesty!
415
00:29:27,640 --> 00:29:28,720
Yes!
416
00:29:57,280 --> 00:29:58,720
Lang Kun?
417
00:30:02,000 --> 00:30:03,880
Lang Kun, is that you?
418
00:30:08,520 --> 00:30:10,760
You... You're not dead.
419
00:30:10,920 --> 00:30:12,840
You're still alive.
420
00:30:13,160 --> 00:30:14,560
I said that...
421
00:30:14,600 --> 00:30:16,080
I'm a cat.
422
00:30:16,840 --> 00:30:19,800
But, it looks like
I'm better than cats.
423
00:30:20,960 --> 00:30:23,960
I'm so glad you're alive.
424
00:30:26,240 --> 00:30:28,080
But, what are you doing here?
425
00:30:28,440 --> 00:30:30,720
Why didn't you hide away?
426
00:30:30,960 --> 00:30:32,120
I found out that...
427
00:30:32,160 --> 00:30:35,720
His Majesty is fleeing
the capital with his family.
428
00:30:36,040 --> 00:30:37,600
I've been following you all.
429
00:30:38,120 --> 00:30:40,280
Then I saw that your
cardiopalmus was acting up.
430
00:30:40,640 --> 00:30:42,080
As it was an emergency,
431
00:30:42,280 --> 00:30:44,280
I brought you here.
432
00:30:50,000 --> 00:30:51,200
I made these pills...
433
00:30:51,240 --> 00:30:53,480
using a new formula.
434
00:30:53,880 --> 00:30:55,840
It's not good enough to cure you,
435
00:30:55,840 --> 00:30:58,080
but it can delay the
deterioration of your condition.
436
00:30:58,240 --> 00:30:59,480
Take it.
437
00:31:01,320 --> 00:31:03,880
But, it's dangerous to follow us.
438
00:31:05,640 --> 00:31:06,920
Leave.
439
00:31:12,000 --> 00:31:13,880
Then you must...
440
00:31:14,720 --> 00:31:16,560
take good care of yourself.
441
00:31:20,800 --> 00:31:22,000
I know.
442
00:31:31,880 --> 00:31:33,400
You need to take care too.
443
00:31:42,600 --> 00:31:44,000
Go.
444
00:33:12,520 --> 00:33:13,680
This is ridiculous!
445
00:33:14,520 --> 00:33:16,520
Those mountain bandits are outrageous!
446
00:33:16,600 --> 00:33:18,360
They had the nerve
to attack the emperor!
447
00:33:18,720 --> 00:33:19,800
Return to Yandu at once...
448
00:33:19,880 --> 00:33:21,280
and get the Imperial Guard to come!
449
00:33:21,600 --> 00:33:23,840
I'm going to get rid of
those mountain bandits!
450
00:33:24,000 --> 00:33:25,600
-Yes!
-Your Majesty!
451
00:33:25,720 --> 00:33:26,760
That's a bad idea.
452
00:33:27,000 --> 00:33:28,640
The Imperial Guard is staying back...
453
00:33:28,720 --> 00:33:30,160
in order to stall Prince Guang Ding...
454
00:33:30,200 --> 00:33:32,200
and buy time for Wei Guang.
455
00:33:32,320 --> 00:33:34,560
I've left Yandu.
456
00:33:34,680 --> 00:33:37,040
There's nothing
Prince Guang Ding can do about it!
457
00:33:37,360 --> 00:33:40,360
Your flight is just the safest plan.
458
00:33:40,520 --> 00:33:41,720
But, the civilians in Yandu...
459
00:33:41,720 --> 00:33:43,520
are still there.
460
00:33:43,520 --> 00:33:45,000
If the Imperial Guard leaves,
461
00:33:45,280 --> 00:33:46,640
what will happen to the folks?
462
00:33:49,160 --> 00:33:52,080
Noble Consort Ning, as you said,
463
00:33:52,240 --> 00:33:54,320
Prince Guang Ding is after me...
464
00:33:54,440 --> 00:33:56,080
and the throne.
465
00:33:56,320 --> 00:33:58,240
He won't hurt the civilians.
466
00:33:58,360 --> 00:33:59,440
Your Majesty.
467
00:34:00,320 --> 00:34:01,920
This is war.
468
00:34:02,120 --> 00:34:05,200
I was once trapped in Han City
which was occupied by Yan Kuan.
469
00:34:05,280 --> 00:34:06,440
I saw with my own eyes...
470
00:34:06,520 --> 00:34:09,920
how Yan Zheng cruelly
killed the innocent folks.
471
00:34:10,280 --> 00:34:12,680
Even though Prince Guang Ding
wants to be the emperor,
472
00:34:12,880 --> 00:34:14,160
Yandu is now...
473
00:34:14,320 --> 00:34:16,240
a battlefield.
474
00:34:16,680 --> 00:34:18,680
The folks will surely
get into trouble.
475
00:34:18,920 --> 00:34:20,160
This is why...
476
00:34:20,160 --> 00:34:22,240
the prime minister and
Grand Marshal must stay back...
477
00:34:22,240 --> 00:34:23,600
to command the Imperial Guard.
478
00:34:24,400 --> 00:34:26,960
They must do their best...
479
00:34:27,040 --> 00:34:29,160
to protect as many
folks as possible...
480
00:34:29,240 --> 00:34:30,440
and buy as much time as possible...
481
00:34:30,440 --> 00:34:31,640
until Wei Guang arrives.
482
00:34:31,920 --> 00:34:34,240
The mountain bandits merely retreated.
483
00:34:34,400 --> 00:34:36,000
If they attack again,
484
00:34:36,080 --> 00:34:37,360
do we have enough men...
485
00:34:37,440 --> 00:34:38,800
to fend them off?
486
00:34:38,920 --> 00:34:42,440
Your Majesty, you must
trust Wei Guang.
487
00:34:42,480 --> 00:34:44,120
The person I trust least...
488
00:34:44,200 --> 00:34:45,920
is Wei Guang.
489
00:34:49,720 --> 00:34:52,600
Go back to Yandu and tell
the Imperial Guard to come!
490
00:34:53,000 --> 00:34:54,080
Also,
491
00:34:54,720 --> 00:34:56,080
as we're in an critical situation,
492
00:34:56,080 --> 00:34:57,760
for the time being,
don't look for the empress.
493
00:34:57,760 --> 00:34:58,880
Yes!
494
00:35:12,080 --> 00:35:13,920
Your Highness, it's late.
495
00:35:14,040 --> 00:35:15,720
You should go back and get some rest.
496
00:35:15,720 --> 00:35:16,840
Once the Imperial Guard arrives,
497
00:35:16,960 --> 00:35:18,920
the guards can go
search for Her Majesty.
498
00:35:22,800 --> 00:35:24,000
-Your Majesty!
-Greetings, Your Majesty.
499
00:35:24,080 --> 00:35:26,520
Your Majesty! Are you alright?
500
00:35:27,320 --> 00:35:28,480
Are you hurt?
501
00:35:28,680 --> 00:35:29,600
I'm fine.
502
00:35:29,680 --> 00:35:31,040
Where were you?
503
00:35:32,880 --> 00:35:35,920
It's a long story.
I'll tell you later.
504
00:35:45,840 --> 00:35:47,520
What's with that fiery fire?
505
00:35:47,800 --> 00:35:49,440
It's Yandu.
506
00:35:56,920 --> 00:35:59,120
Greetings, Your Majesty.
Greetings, Your Highness.
507
00:36:00,160 --> 00:36:01,280
Your Majesty.
508
00:36:02,000 --> 00:36:03,120
What happened?
509
00:36:03,200 --> 00:36:04,480
Report!
510
00:36:06,000 --> 00:36:07,640
The fire in Yandu spread to
the shops on the main street...
511
00:36:07,720 --> 00:36:09,400
and the fire devoured
half of the city!
512
00:36:09,840 --> 00:36:11,280
As soon as I received
Your Majesty's order,
513
00:36:11,360 --> 00:36:12,840
I led the troops out of Yandu.
514
00:36:12,880 --> 00:36:14,800
I wasn't aware of this fire.
515
00:36:14,920 --> 00:36:16,480
Before you left,
516
00:36:16,920 --> 00:36:19,040
what was
Prince Guang Ding's army doing?
517
00:36:19,280 --> 00:36:22,240
Prince Guang Ding was laying siege
and we were outnumbered.
518
00:36:22,360 --> 00:36:23,440
Out of no choice,
519
00:36:23,480 --> 00:36:24,960
I shut the gate...
520
00:36:25,040 --> 00:36:26,960
to wait for Chief Commander Wei.
521
00:36:27,040 --> 00:36:29,120
But, after receiving
His Majesty's order,
522
00:36:29,160 --> 00:36:31,040
I did not dare to stay.
523
00:36:31,400 --> 00:36:33,040
They couldn't break the city gate.
524
00:36:33,400 --> 00:36:35,760
So, Prince Guang Ding set a fire.
525
00:36:35,960 --> 00:36:37,880
Prince Guang Ding...
526
00:36:37,960 --> 00:36:40,760
is completely heartless!
527
00:36:41,120 --> 00:36:42,640
Yet, he's dreaming of...
528
00:36:42,760 --> 00:36:45,160
He's dreaming of becoming the emperor!
529
00:36:45,240 --> 00:36:46,880
If the Imperial Guard had stayed back,
530
00:36:46,960 --> 00:36:48,760
there wouldn't have been a fire!
531
00:36:48,840 --> 00:36:50,120
Shut up!
532
00:36:51,800 --> 00:36:53,000
Shut up.
533
00:37:04,120 --> 00:37:07,320
Kang Er, we can go home soon.
534
00:37:09,680 --> 00:37:11,520
-Greetings, Your Majesty.
-Your Majesty.
535
00:37:11,720 --> 00:37:13,000
I came late.
536
00:37:13,080 --> 00:37:14,640
Please forgive me.
537
00:37:14,960 --> 00:37:16,400
You're here at last.
538
00:37:17,600 --> 00:37:19,160
What's the situation out there?
539
00:37:20,280 --> 00:37:21,600
How's Yandu?
540
00:37:21,640 --> 00:37:24,160
Chief Commander Wei has returned
to Yandu with his army.
541
00:37:24,400 --> 00:37:26,160
On top of wiping out the enemy forces,
542
00:37:26,200 --> 00:37:28,680
he captured the Princess Royal
and Prince Guang Ding.
543
00:37:28,800 --> 00:37:31,160
We are just waiting for
Your Majesty's instructions now.
544
00:37:34,240 --> 00:37:35,840
Really?
545
00:37:42,080 --> 00:37:43,720
I've waited so long...
546
00:37:44,440 --> 00:37:46,000
for this day.
547
00:37:48,920 --> 00:37:50,720
Return to the palace at once!
548
00:37:50,960 --> 00:37:54,160
I want to see the two traitors myself!
549
00:37:54,320 --> 00:37:55,360
Yes!
550
00:37:58,560 --> 00:38:00,600
Indeed, only Wei Guang...
551
00:38:00,680 --> 00:38:02,800
can save the people of Liang.
552
00:38:16,760 --> 00:38:19,400
Your Majesty, the traitors are here.
553
00:38:37,120 --> 00:38:39,680
You were royalty.
554
00:38:39,960 --> 00:38:42,360
You enjoyed fame and fortune.
555
00:38:42,880 --> 00:38:45,320
You are my siblings.
556
00:38:45,440 --> 00:38:48,840
You could have enjoyed
peace and prosperity with me.
557
00:38:49,320 --> 00:38:51,320
This is happening to you...
558
00:38:51,760 --> 00:38:54,840
because you asked for it.
559
00:38:55,120 --> 00:38:57,280
We asked for it?
560
00:38:57,840 --> 00:39:01,080
Did I give up the position of
the crown prince myself?
561
00:39:01,520 --> 00:39:04,560
Did our sister give up
her love herself?
562
00:39:05,120 --> 00:39:06,280
Pang Tong.
563
00:39:06,920 --> 00:39:08,400
All your life,
564
00:39:09,680 --> 00:39:12,600
what have you done
apart from fawning over father?
565
00:39:12,960 --> 00:39:15,480
Are you anywhere...
566
00:39:15,600 --> 00:39:18,440
as intelligent and brave as
an emperor should be?
567
00:39:18,880 --> 00:39:20,240
How absurd.
568
00:39:21,240 --> 00:39:22,520
Pang Yu.
569
00:39:22,960 --> 00:39:25,800
I spared your life and
allowed you to stand here...
570
00:39:25,920 --> 00:39:29,400
because I'm giving you a chance
to turn over a new leaf.
571
00:39:29,520 --> 00:39:30,640
Do you have any idea that...
572
00:39:30,800 --> 00:39:32,040
this sister of yours...
573
00:39:32,160 --> 00:39:35,080
plotted a coup
for herself in your name?
574
00:39:35,520 --> 00:39:37,320
She's making use of you.
575
00:39:37,760 --> 00:39:39,160
So what?
576
00:39:39,680 --> 00:39:41,400
When I was still a child,
577
00:39:41,840 --> 00:39:43,560
I was deposed because of my illness...
578
00:39:43,800 --> 00:39:48,040
and she was the only one who
stood by me and took care of me.
579
00:39:48,280 --> 00:39:49,800
She cared for me.
580
00:39:50,440 --> 00:39:53,520
She's the only person who loves me.
581
00:39:53,960 --> 00:39:57,280
You think the whole world
is being unfair to you?
582
00:39:57,720 --> 00:39:59,080
You've no idea that...
583
00:39:59,160 --> 00:40:01,280
father, the empress and I...
584
00:40:01,400 --> 00:40:03,480
have been kind enough to you.
585
00:40:03,600 --> 00:40:05,360
We've given you enough.
586
00:40:05,440 --> 00:40:06,520
Pang Tong.
587
00:40:06,760 --> 00:40:09,680
Stop acting like a good emperor.
588
00:40:10,120 --> 00:40:12,120
If you're a good emperor,
589
00:40:12,240 --> 00:40:15,400
we wouldn't have had
so many supporters.
590
00:40:15,920 --> 00:40:17,160
Do you think that...
591
00:40:17,360 --> 00:40:20,080
we were defeated by your virtues?
592
00:40:20,480 --> 00:40:21,680
The truth is,
593
00:40:23,520 --> 00:40:26,640
we were defeated by
someone's blind loyalty.
594
00:40:28,520 --> 00:40:30,640
You're hopeless.
595
00:40:31,520 --> 00:40:34,000
For the sake of the country,
596
00:40:35,120 --> 00:40:36,920
I've no choice but to kill you.
597
00:40:37,640 --> 00:40:39,120
Take them away.
598
00:40:39,520 --> 00:40:42,960
They shall be executed in public.
599
00:40:43,080 --> 00:40:44,000
Yes!
600
00:40:44,040 --> 00:40:45,240
Wait.
601
00:40:46,240 --> 00:40:48,000
Your Majesty, I've something to say.
602
00:40:55,760 --> 00:40:58,440
Your Highnesses.
603
00:40:59,040 --> 00:41:01,040
Whether or not I'm blindly loyal,
604
00:41:01,680 --> 00:41:03,600
I'm not the one you lost to.
605
00:41:04,000 --> 00:41:06,240
The day you led
your army to the palace,
606
00:41:06,400 --> 00:41:08,680
Yan Kuan was aware of my plan.
607
00:41:09,040 --> 00:41:11,240
Yet, he did not send
any troops to help you.
608
00:41:12,160 --> 00:41:14,280
Because he wanted us
to destroy each other.
609
00:41:15,320 --> 00:41:17,120
It was calculated.
610
00:41:17,600 --> 00:41:20,480
Now, he has assembled
all 300,000 soldiers...
611
00:41:20,480 --> 00:41:22,080
to take advantage of the situation.
612
00:41:22,320 --> 00:41:24,080
All along, he has been...
613
00:41:25,600 --> 00:41:27,160
biding his time for this.
614
00:41:30,160 --> 00:41:31,280
Also,
615
00:41:31,360 --> 00:41:33,520
he did not make
that dragon robe for you.
616
00:41:33,800 --> 00:41:35,440
He prepared it for himself.
617
00:41:37,080 --> 00:41:38,640
I can't believe it.
618
00:41:38,840 --> 00:41:41,600
After such a long
power struggle within Pang family,
619
00:41:42,600 --> 00:41:43,800
we end up...
620
00:41:45,560 --> 00:41:48,080
losing our country to an outsider.
621
00:41:51,280 --> 00:41:52,560
Sister.
622
00:41:53,120 --> 00:41:55,000
There's no Pang family.
623
00:41:56,600 --> 00:41:58,680
There's no family here.
624
00:42:00,360 --> 00:42:03,760
I don't need this cruel royal family.
625
00:42:04,320 --> 00:42:07,480
As long as Pang Tong
is not the emperor,
626
00:42:07,600 --> 00:42:09,520
I can die with no regrets.
627
00:42:09,800 --> 00:42:11,040
Wei Guang.
628
00:42:12,000 --> 00:42:13,440
At this point,
629
00:42:14,320 --> 00:42:15,480
are you still...
630
00:42:17,920 --> 00:42:19,480
going to protect this foolish emperor?
631
00:42:20,640 --> 00:42:22,440
As long as I'm alive,
632
00:42:23,800 --> 00:42:25,520
Liang will not fall.
633
00:42:29,960 --> 00:42:31,320
Sister.
634
00:42:31,600 --> 00:42:33,040
Let's go.
42014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.