Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,280 --> 00:01:32,280
Episode 36
2
00:01:35,800 --> 00:01:37,360
Yan Kuan and Yan Zheng...
3
00:01:37,520 --> 00:01:39,360
are fleeing to Beidian.
4
00:01:40,080 --> 00:01:41,360
They must pass through...
5
00:01:41,440 --> 00:01:43,360
these three counties
in order to get to Beidian.
6
00:01:43,400 --> 00:01:45,640
Send more men and check strictly.
7
00:01:45,800 --> 00:01:48,240
Turn the three counties
into impregnable fortresses.
8
00:01:48,520 --> 00:01:49,480
Yes!
9
00:01:49,560 --> 00:01:50,560
Take note of this.
10
00:01:50,760 --> 00:01:52,440
They are masters
in the Art of Disguise.
11
00:01:52,560 --> 00:01:55,280
They are extremely
skillful and deceptive.
12
00:01:55,640 --> 00:01:56,880
However, there is one flaw.
13
00:01:57,360 --> 00:01:58,960
If you find someone suspicious,
14
00:01:58,960 --> 00:02:00,080
just arrest this person...
15
00:02:00,240 --> 00:02:01,720
and put a candle near his face.
16
00:02:01,800 --> 00:02:03,840
Then his mask will melt.
17
00:02:03,920 --> 00:02:05,400
Yes, sir!
18
00:02:05,520 --> 00:02:06,320
Go.
19
00:02:06,960 --> 00:02:08,080
Yes!
20
00:02:13,240 --> 00:02:14,440
Brother Lang.
21
00:02:14,920 --> 00:02:16,640
Let's head to the three counties
tomorrow morning.
22
00:02:16,680 --> 00:02:19,280
We must capture
the Yan brothers this time.
23
00:02:19,320 --> 00:02:21,440
We must not let them return
to serve the Princess Royal.
24
00:02:21,520 --> 00:02:22,880
We both know that once they get back,
25
00:02:22,960 --> 00:02:24,840
they'll surely make the princess
plot another coup.
26
00:02:26,480 --> 00:02:27,920
The country is still recovering
from the natural disasters.
27
00:02:27,960 --> 00:02:30,000
The folks are impoverished
and the lands are barren.
28
00:02:30,200 --> 00:02:32,000
We can't afford another war.
29
00:02:32,800 --> 00:02:34,000
You're right.
30
00:02:36,240 --> 00:02:37,120
Chief Commander Wei.
31
00:02:37,200 --> 00:02:38,600
On our way back from Mount Beixiu,
32
00:02:38,640 --> 00:02:39,920
we ran into Yan Zheng.
33
00:02:39,960 --> 00:02:41,000
We went forth to fight,
34
00:02:41,000 --> 00:02:42,120
but instead of fighting back,
35
00:02:42,200 --> 00:02:43,360
he ran away.
36
00:02:43,440 --> 00:02:44,640
As our horses were injured,
37
00:02:44,680 --> 00:02:46,120
we couldn't catch up.
38
00:02:46,240 --> 00:02:47,320
But, I saw...
39
00:02:47,400 --> 00:02:49,880
Noble Consort Ning on his horse.
40
00:02:50,760 --> 00:02:52,760
They must have
showed that intentionally.
41
00:02:53,160 --> 00:02:54,160
I don't think so.
42
00:02:54,240 --> 00:02:56,000
We originally planned to
come from Mount Nanxiu.
43
00:02:56,080 --> 00:02:57,640
But then, we changed our plan
halfway through.
44
00:02:57,680 --> 00:02:59,560
They wouldn't have known.
45
00:03:02,440 --> 00:03:04,160
Yan Kuan and Yan Zheng
have always been tricky.
46
00:03:04,240 --> 00:03:05,280
If Ning Zhi is missing,
47
00:03:05,360 --> 00:03:07,680
His Majesty has no reason
to keep it a secret.
48
00:03:07,760 --> 00:03:09,320
Even if he keeps it a secret,
49
00:03:09,720 --> 00:03:11,640
the spies the empress dowager
left behind for Ning Zhi...
50
00:03:11,680 --> 00:03:13,160
will inform me of it.
51
00:03:14,240 --> 00:03:15,280
You're right.
52
00:03:15,600 --> 00:03:17,080
Her Majesty is aware that I'm here.
53
00:03:17,080 --> 00:03:18,160
If that's the case,
54
00:03:18,200 --> 00:03:19,920
she would have immediately
sent someone to inform me.
55
00:03:21,440 --> 00:03:23,480
It's the Yan brothers' usual trick.
56
00:03:23,640 --> 00:03:26,880
That Ning Zhi in the palace
is very likely an impersonator.
57
00:03:27,200 --> 00:03:28,160
Brother Lang.
58
00:03:28,320 --> 00:03:29,720
I need you to make a trip
back the palace...
59
00:03:29,760 --> 00:03:30,920
to check for me.
60
00:03:31,240 --> 00:03:32,120
Alright.
61
00:03:32,200 --> 00:03:33,520
I'll return to the palace at once.
62
00:03:56,400 --> 00:03:58,960
Kang Er is getting better
at calligraphy.
63
00:03:59,920 --> 00:04:01,000
Yes.
64
00:04:01,760 --> 00:04:05,800
Kang Er is indeed the most
hardworking prince.
65
00:04:07,520 --> 00:04:08,880
Greetings, Your Highness.
66
00:04:09,400 --> 00:04:10,720
Greetings, Your Majesty.
67
00:04:11,200 --> 00:04:12,200
Lang Kun.
68
00:04:12,800 --> 00:04:14,360
I thought you went with Wei Guang...
69
00:04:14,400 --> 00:04:16,000
to seize Yan Kuan and Yan Zheng.
70
00:04:16,280 --> 00:04:17,440
Why are you back?
71
00:04:17,520 --> 00:04:18,640
Save that question for later.
72
00:04:19,600 --> 00:04:20,600
Did anything strange...
73
00:04:20,640 --> 00:04:22,560
happen in the palace
over the past few days?
74
00:04:23,320 --> 00:04:24,320
No.
75
00:04:24,960 --> 00:04:26,240
Then did you...
76
00:04:26,320 --> 00:04:28,200
meet Her Highness very often?
77
00:04:28,720 --> 00:04:29,680
What's the matter?
78
00:04:29,880 --> 00:04:31,920
Is there anything unusual...
79
00:04:31,960 --> 00:04:33,680
or suspicious about her?
80
00:04:35,000 --> 00:04:36,040
No.
81
00:04:37,760 --> 00:04:40,720
His Majesty has arrived!
82
00:04:41,120 --> 00:04:42,120
Kang Er.
83
00:04:43,400 --> 00:04:44,800
Have you missed me?
84
00:04:45,080 --> 00:04:46,000
I came to visit you.
85
00:04:46,160 --> 00:04:47,480
Greetings, father.
86
00:04:51,080 --> 00:04:53,880
You wrote well today.
87
00:05:38,040 --> 00:05:39,520
Did you see Ning Zhi?
88
00:05:39,600 --> 00:05:40,440
Yes.
89
00:05:40,480 --> 00:05:42,040
She looked normal.
90
00:05:42,560 --> 00:05:44,560
Her Majesty saw her frequently...
91
00:05:44,680 --> 00:05:46,280
and didn't notice anything unusual.
92
00:05:47,760 --> 00:05:48,800
Don't worry.
93
00:05:49,120 --> 00:05:50,760
The one with Yan Zheng is fake.
94
00:05:50,960 --> 00:05:53,200
Noble Consort Ning is still
in the palace.
95
00:05:54,040 --> 00:05:55,440
Report!
96
00:05:57,560 --> 00:05:58,440
Speak.
97
00:06:00,400 --> 00:06:01,720
Chief Commander Wei.
98
00:06:01,800 --> 00:06:03,200
We saw Yan Zheng
taking Noble Consort Ning...
99
00:06:03,240 --> 00:06:04,720
to a barn in the middle of a hill.
100
00:06:04,800 --> 00:06:06,160
They are roughly 15-16 of them.
101
00:06:06,320 --> 00:06:07,680
Her Highness was being tortured.
102
00:06:07,760 --> 00:06:09,280
They whipped her as they travelled.
103
00:06:09,360 --> 00:06:10,720
When she fainted, they splashed
cold water onto her to wake her up...
104
00:06:10,840 --> 00:06:12,040
and forced her to walk on.
105
00:06:13,120 --> 00:06:14,160
Brother Lang.
106
00:06:14,200 --> 00:06:16,040
Our army is at the foothill.
107
00:06:16,320 --> 00:06:18,680
Tell the soldiers to
surround the two hills.
108
00:06:18,800 --> 00:06:20,880
But, don't take any actions.
109
00:06:22,080 --> 00:06:23,120
Maybe Ning Zhi...
110
00:06:23,240 --> 00:06:24,600
is really in their hands.
111
00:06:26,200 --> 00:06:27,680
I'll look for Ning Zhi.
112
00:06:31,760 --> 00:06:33,880
Wei Guang, leave this matter to me!
113
00:06:34,080 --> 00:06:35,120
If you see Noble Consort Ning,
114
00:06:35,160 --> 00:06:37,000
you'll panic and make bad decisions!
115
00:06:37,280 --> 00:06:38,800
I know what to do.
116
00:06:57,040 --> 00:06:59,160
Mr. Yan, Wei Guang's men
have gathered at the foothill.
117
00:06:59,200 --> 00:07:00,840
In fact, they've
surrounded the two hills.
118
00:07:00,920 --> 00:07:03,120
We did not see Wei Guang or Lang Kun.
119
00:07:03,280 --> 00:07:06,320
I believe Wei Guang
is on his way here.
120
00:07:06,560 --> 00:07:08,640
Proceed to trap him as planned.
121
00:07:08,760 --> 00:07:10,560
Once he steps into the area,
122
00:07:10,600 --> 00:07:11,800
shoot him.
123
00:07:11,880 --> 00:07:13,360
-Go.
-Yes!
124
00:07:21,880 --> 00:07:22,920
What's wrong with you?
125
00:07:24,560 --> 00:07:27,680
Nothing. I'm just here
to make you pay.
126
00:07:28,440 --> 00:07:30,560
We've been enemies for so long...
127
00:07:30,640 --> 00:07:32,400
that I've started to
value our relationship.
128
00:07:32,800 --> 00:07:35,400
Come. Drink this.
129
00:07:35,560 --> 00:07:36,560
We can fight...
130
00:07:36,600 --> 00:07:37,720
after the toast.
131
00:08:34,200 --> 00:08:35,720
Put down your weapons...
132
00:08:35,720 --> 00:08:37,240
or I'll cut his throat.
133
00:08:37,320 --> 00:08:38,320
Listen!
134
00:08:38,440 --> 00:08:39,360
I'll count to three!
135
00:08:39,360 --> 00:08:40,560
If he doesn't free me,
136
00:08:40,680 --> 00:08:42,760
kill Noble Consort Ning!
137
00:08:42,880 --> 00:08:44,520
Wei Guang! Forget about me!
138
00:08:44,560 --> 00:08:45,720
Just kill that scoundrel!
139
00:08:45,800 --> 00:08:47,240
-Three!
-Wei Guang!
140
00:08:47,360 --> 00:08:49,000
Let me tell you one last thing!
141
00:08:49,080 --> 00:08:50,200
His Majesty is not a good man.
142
00:08:50,280 --> 00:08:51,680
I don't love him at all!
143
00:08:51,760 --> 00:08:52,680
Two!
144
00:08:52,760 --> 00:08:55,160
You are the only man I love!
145
00:08:55,240 --> 00:08:57,560
I will find you in my next life!
146
00:09:06,800 --> 00:09:07,880
Shoot!
147
00:09:17,120 --> 00:09:18,200
Go!
148
00:10:12,480 --> 00:10:14,480
She's the Princess Royal's
personal attendant.
149
00:10:29,880 --> 00:10:31,600
You're so sly.
150
00:10:31,880 --> 00:10:35,280
You made use of the trap
Yan Zheng set up to kill you.
151
00:10:37,320 --> 00:10:40,440
Yan Zheng thought that
his Art of Disguise was flawless.
152
00:10:40,520 --> 00:10:42,160
But the voice exposed him.
153
00:10:42,320 --> 00:10:44,600
He was hoping that
I would be distracted by Ning Zhi.
154
00:10:45,120 --> 00:10:46,880
So I did as he wished.
155
00:10:47,520 --> 00:10:48,640
To be honest,
156
00:10:49,280 --> 00:10:50,520
I was worried about you...
157
00:10:50,600 --> 00:10:54,120
sparing him because of that
impersonator of Noble Consort Ning.
158
00:10:57,200 --> 00:11:00,960
I resent Yan Zheng so much....
159
00:11:01,200 --> 00:11:02,880
for what he did to me back then.
160
00:11:02,960 --> 00:11:05,120
I wish I could kill him myself.
161
00:11:06,000 --> 00:11:07,480
It was such a good opportunity.
162
00:11:07,840 --> 00:11:09,280
But you stole the show.
163
00:11:10,400 --> 00:11:11,480
However,
164
00:11:11,960 --> 00:11:13,800
I'd have to say...
165
00:11:14,440 --> 00:11:15,520
thank you.
166
00:11:32,000 --> 00:11:33,120
Mr. Zhou.
167
00:11:34,080 --> 00:11:35,960
You haven't eaten anything for 2 days.
168
00:11:36,480 --> 00:11:38,280
I prepared all these...
169
00:11:38,760 --> 00:11:40,040
delicious dishes for you.
170
00:11:46,480 --> 00:11:47,720
Consort Min.
171
00:11:48,120 --> 00:11:50,560
If you want me to sign...
172
00:11:50,960 --> 00:11:53,440
and bear all the
responsibility for you all,
173
00:11:53,840 --> 00:11:57,200
I advise you to give up.
174
00:11:57,720 --> 00:12:00,000
I'll give you
one more day to consider.
175
00:12:00,480 --> 00:12:01,760
After today,
176
00:12:02,200 --> 00:12:03,680
I'll have to be mean.
177
00:12:03,800 --> 00:12:05,160
You don't have to wait.
178
00:12:05,720 --> 00:12:07,600
You can torture me now.
179
00:12:07,760 --> 00:12:09,240
If you don't want to,
180
00:12:10,120 --> 00:12:11,760
I'll go back to the prison now.
181
00:12:12,360 --> 00:12:13,320
You...
182
00:12:19,840 --> 00:12:21,280
Your Majesty.
183
00:12:21,640 --> 00:12:23,880
We've bad news from Consort Min's end.
184
00:12:24,600 --> 00:12:25,920
What happened?
185
00:12:26,520 --> 00:12:27,520
Her Highness...
186
00:12:27,600 --> 00:12:30,480
ran into mountain bandits while
delivering the rice to Beihuai.
187
00:12:30,680 --> 00:12:32,640
The soldiers transporting
the rice were all killed...
188
00:12:32,720 --> 00:12:34,920
and all the rice got robbed.
189
00:12:36,680 --> 00:12:37,840
Tell me.
190
00:12:37,880 --> 00:12:39,160
Is Consort Min alright?
191
00:12:39,280 --> 00:12:41,360
Fortunately, Her Highness is fine.
192
00:12:46,160 --> 00:12:47,680
What happened?
193
00:12:48,040 --> 00:12:50,480
It went well previously.
194
00:12:51,160 --> 00:12:52,400
Yes.
195
00:12:55,680 --> 00:12:58,000
Greetings, Your Majesty.
196
00:12:58,080 --> 00:13:00,720
Are you feeling better now?
197
00:13:01,160 --> 00:13:02,560
I'm fine now.
198
00:13:03,440 --> 00:13:05,720
I just heard from the prime minister.
199
00:13:05,760 --> 00:13:07,480
Now that we've lost the rice,
200
00:13:07,800 --> 00:13:09,720
what will happen to
the disaster victims?
201
00:13:22,440 --> 00:13:23,520
Ban Ling Er.
202
00:13:29,280 --> 00:13:30,200
Your Highness.
203
00:13:30,200 --> 00:13:31,280
Bow.
204
00:13:35,440 --> 00:13:37,000
Have you recovered?
205
00:13:37,200 --> 00:13:38,120
I'm so sorry.
206
00:13:38,160 --> 00:13:39,640
I was so busy with
the disaster relief...
207
00:13:39,760 --> 00:13:41,400
that I couldn't come and greet you.
208
00:13:41,800 --> 00:13:43,680
I should congratulate you
on your promotion.
209
00:13:44,160 --> 00:13:46,080
You've always wanted this, right?
210
00:13:46,240 --> 00:13:47,400
Your Highness.
211
00:13:47,920 --> 00:13:49,880
Are you angry with me?
212
00:13:50,880 --> 00:13:52,880
This is His Majesty's idea.
213
00:13:53,080 --> 00:13:54,840
I had no choice.
214
00:13:54,880 --> 00:13:56,320
People like us...
215
00:13:56,400 --> 00:13:57,880
are not in control of our own lives.
216
00:13:57,960 --> 00:14:00,920
You're fated to become
an imperial consort.
217
00:14:01,560 --> 00:14:03,480
You don't have to explain to me.
218
00:14:04,880 --> 00:14:07,160
I came to ask you a question.
219
00:14:08,440 --> 00:14:10,360
How did the rice for
the disaster victims...
220
00:14:10,400 --> 00:14:11,800
get robbed by mountain bandits?
221
00:14:12,160 --> 00:14:15,560
Firstly, plundering is rampant
in times of natural disasters.
222
00:14:15,640 --> 00:14:17,720
The Ministry of Revenue
usually opts for the safer route.
223
00:14:17,720 --> 00:14:18,760
Secondly,
224
00:14:19,400 --> 00:14:21,280
there were soldiers
protecting the rice.
225
00:14:21,600 --> 00:14:24,400
How did it get robbed so easily?
226
00:14:25,560 --> 00:14:26,960
Answer me honestly.
227
00:14:29,560 --> 00:14:30,760
Actually,
228
00:14:31,120 --> 00:14:33,320
I already transported
the rice to the granary.
229
00:14:33,720 --> 00:14:35,240
I was trying to...
230
00:14:35,440 --> 00:14:36,800
think of a way...
231
00:14:36,920 --> 00:14:39,560
to deliver the rice to Beihuai
as soon as possible.
232
00:14:40,080 --> 00:14:41,440
But Mr. Zhou...
233
00:14:41,560 --> 00:14:43,360
abused his authority...
234
00:14:43,440 --> 00:14:44,680
and in order to steal the credit,
235
00:14:45,720 --> 00:14:48,600
he acted on his own and
sent the rice to Beihuai.
236
00:14:49,160 --> 00:14:50,880
Then the mountain bandits attacked...
237
00:14:52,440 --> 00:14:54,560
and all soldiers were killed.
238
00:14:54,840 --> 00:14:56,600
I'm so sad.
239
00:14:56,960 --> 00:14:58,440
So many people died.
240
00:14:58,880 --> 00:15:01,360
His Majesty has arrived!
241
00:15:02,200 --> 00:15:03,040
Ban Ling Er.
242
00:15:03,320 --> 00:15:04,440
Your Majesty.
243
00:15:05,880 --> 00:15:06,960
It's alright now.
244
00:15:07,320 --> 00:15:09,120
I know what happened.
245
00:15:09,440 --> 00:15:11,000
I'm glad you're back.
246
00:15:11,360 --> 00:15:12,760
The prime minister has informed me.
247
00:15:12,880 --> 00:15:14,480
It wasn't your fault.
248
00:15:14,640 --> 00:15:17,400
Zhou Guan Zhong was too
impatient and ambitious.
249
00:15:17,440 --> 00:15:19,720
He's unforgivable.
250
00:15:19,800 --> 00:15:24,360
Your Majesty, if I had
found out a few hours earlier,
251
00:15:25,320 --> 00:15:27,960
this wouldn't have happened.
252
00:15:28,240 --> 00:15:29,920
Don't blame yourself.
253
00:15:30,160 --> 00:15:31,680
You must be tired from the journey.
254
00:15:31,840 --> 00:15:34,120
Let's go back and get some rest.
255
00:15:37,440 --> 00:15:40,440
I shall excuse myself, Your Highness.
256
00:15:46,280 --> 00:15:47,480
Consort Min.
257
00:15:47,560 --> 00:15:49,800
It's been hard on you.
258
00:16:03,040 --> 00:16:06,240
Why are you still awake at this hour?
259
00:16:08,680 --> 00:16:10,280
You look so unhappy.
260
00:16:10,400 --> 00:16:12,640
Is it because of the rice
that got robbed?
261
00:16:13,040 --> 00:16:14,080
Well,
262
00:16:14,160 --> 00:16:16,200
the Grand Marshal will dispatch
more rice latest by tomorrow...
263
00:16:16,200 --> 00:16:18,080
to be delivered to
the disaster victims.
264
00:16:18,680 --> 00:16:21,200
But, thousands of people
will still starve to death.
265
00:16:21,400 --> 00:16:22,520
Then tell me.
266
00:16:22,880 --> 00:16:25,600
Did you summon the rain
that caused the disaster?
267
00:16:25,960 --> 00:16:26,960
No.
268
00:16:27,040 --> 00:16:29,760
Did you tell Zhou Guan Zhong
to do something so foolish?
269
00:16:29,960 --> 00:16:31,280
Of course I did not.
270
00:16:32,040 --> 00:16:33,200
That's enough then.
271
00:16:33,360 --> 00:16:34,800
Why do you need to blame yourself?
272
00:16:35,520 --> 00:16:36,760
Zhou Guan Zhong was a clever one.
273
00:16:36,840 --> 00:16:38,240
He hung himself after the incident.
274
00:16:38,280 --> 00:16:40,840
Otherwise, I would have ordered
to have him slashed to death.
275
00:16:41,680 --> 00:16:42,800
Your Majesty.
276
00:16:43,920 --> 00:16:45,840
There's something...
277
00:16:46,400 --> 00:16:48,040
I don't know if I should say.
278
00:16:48,760 --> 00:16:49,760
Go ahead and tell me.
279
00:16:50,160 --> 00:16:51,720
Upon my return,
280
00:16:52,880 --> 00:16:55,240
I noticed that Noble Consort Ning's
attitude towards me...
281
00:16:55,760 --> 00:16:58,040
has changed.
282
00:17:02,040 --> 00:17:05,080
You're just being paranoid...
283
00:17:06,160 --> 00:17:07,480
because you've been too busy.
284
00:17:09,040 --> 00:17:10,360
Maybe.
285
00:17:23,640 --> 00:17:24,680
Alright.
286
00:17:29,920 --> 00:17:31,960
Lang Kun came back yesterday
and told me that...
287
00:17:32,920 --> 00:17:34,520
Yan Zheng has been executed.
288
00:17:34,920 --> 00:17:37,960
Now, Wei Guang is
looking for Yan Kuan.
289
00:17:38,320 --> 00:17:40,160
He has a reason to worry.
290
00:17:40,880 --> 00:17:45,280
As long as Yan Kuan is alive,
Liang will never have peace.
291
00:17:46,680 --> 00:17:48,800
Your Majesty, do you remember
Mr. Zhou Guan Zhong?
292
00:17:49,880 --> 00:17:50,840
I don't remember.
293
00:17:51,320 --> 00:17:52,720
Think again.
294
00:17:53,400 --> 00:17:55,480
Because of the explosion at
Yongdong Gate back then,
295
00:17:55,840 --> 00:17:57,480
so many people became homeless.
296
00:17:57,520 --> 00:17:58,640
Mr. Zhou Guan Zhong...
297
00:17:58,720 --> 00:18:00,560
was in charge of transporting
and distributing food.
298
00:18:01,400 --> 00:18:02,680
When he saw those people,
299
00:18:02,720 --> 00:18:04,880
he cried while
distributing food to them.
300
00:18:04,960 --> 00:18:05,960
I recalled.
301
00:18:06,440 --> 00:18:07,800
I know him.
302
00:18:07,920 --> 00:18:09,040
What about him?
303
00:18:09,280 --> 00:18:11,600
He's a good official
with a kind heart.
304
00:18:12,200 --> 00:18:13,560
I don't get it.
305
00:18:13,880 --> 00:18:15,320
Why would a good official like him...
306
00:18:15,360 --> 00:18:17,000
attempt to transport the rice...
307
00:18:17,040 --> 00:18:19,400
through Mount Yuehua
just to achieve his ambition?
308
00:18:19,920 --> 00:18:21,280
He was so experienced.
309
00:18:21,320 --> 00:18:23,600
Did he not know that
Mount Yuehua was dangerous?
310
00:18:26,160 --> 00:18:28,520
He might have been
kind and experienced,
311
00:18:28,600 --> 00:18:30,880
but he could still make mistakes.
312
00:18:33,760 --> 00:18:34,720
Your Majesty.
313
00:18:34,920 --> 00:18:37,600
Don't you think it's suspicious?
314
00:18:39,080 --> 00:18:40,200
Ning Zhi.
315
00:18:40,680 --> 00:18:42,520
This is none of your concern.
316
00:18:42,600 --> 00:18:43,720
Besides,
317
00:18:44,400 --> 00:18:47,040
the case has been closed.
318
00:18:47,160 --> 00:18:49,280
His Majesty will soon
announce the news to the nation.
319
00:18:49,880 --> 00:18:51,720
This has something to do
with Ban Ling Er.
320
00:18:51,720 --> 00:18:53,920
I'm reminded of the explosion
at Yongdong Gate.
321
00:18:54,520 --> 00:18:56,280
The ambitious one...
322
00:18:56,640 --> 00:18:59,080
is Ban Ling Er and not Mr. Zhou.
323
00:18:59,480 --> 00:19:02,360
I'll send the empress dowager's spies
to investigate this incident.
324
00:19:03,680 --> 00:19:04,800
Ning Zhi.
325
00:19:05,840 --> 00:19:08,520
You're not safe yet.
326
00:19:08,800 --> 00:19:10,640
You need to take
good care of yourself first.
327
00:19:10,880 --> 00:19:13,320
I've seen a lot of people
like Ban Ling Er.
328
00:19:13,840 --> 00:19:14,960
Sooner or later,
329
00:19:15,040 --> 00:19:17,080
she will harm you as well.
330
00:19:18,040 --> 00:19:19,640
There are things
that can't be avoided.
331
00:19:19,720 --> 00:19:21,520
Don't worry about me, Your Majesty.
332
00:19:22,840 --> 00:19:24,000
But you...
333
00:19:24,200 --> 00:19:26,440
You've been giving
the other imperial consorts...
334
00:19:26,520 --> 00:19:28,160
a hard time lately.
335
00:19:31,000 --> 00:19:32,560
I know how to...
336
00:19:32,760 --> 00:19:34,360
handle the things in the royal harem.
337
00:19:40,600 --> 00:19:42,080
I heard you wanted to see me.
338
00:19:42,120 --> 00:19:43,280
What's the matter?
339
00:19:43,800 --> 00:19:44,920
Your Highness.
340
00:19:44,960 --> 00:19:47,320
My old brother fell
critically ill back home.
341
00:19:47,640 --> 00:19:49,200
I need 20 taels to treat him.
342
00:19:49,400 --> 00:19:52,280
I know I've to pay a price for this.
343
00:19:52,440 --> 00:19:53,480
So...
344
00:19:53,960 --> 00:19:56,280
I've a huge secret...
345
00:19:56,440 --> 00:19:57,800
to tell Your Highness.
346
00:19:59,920 --> 00:20:01,680
What's your brother suffering from?
347
00:20:02,400 --> 00:20:03,680
Diabetes.
348
00:20:03,800 --> 00:20:05,200
Diabetes?
349
00:20:06,880 --> 00:20:09,000
That's quite a big deal.
350
00:20:09,200 --> 00:20:12,000
I don't think 20 taels will be enough.
351
00:20:13,280 --> 00:20:14,920
I'll give you 50 taels.
352
00:20:15,080 --> 00:20:16,280
Thank you, Your Highness.
353
00:20:17,480 --> 00:20:18,640
Your Highness.
354
00:20:18,840 --> 00:20:21,000
The day Noble Consort Ning fainted,
355
00:20:21,520 --> 00:20:23,840
when I was leaving to
get the imperial physicians,
356
00:20:24,080 --> 00:20:27,400
I saw a man standing
behind the screen.
357
00:20:29,160 --> 00:20:30,160
Get the imperial physicians!
358
00:20:30,200 --> 00:20:31,160
Yes.
359
00:20:42,600 --> 00:20:45,280
Did he see your face?
360
00:20:45,440 --> 00:20:46,320
No.
361
00:20:46,360 --> 00:20:48,640
He doesn't know that I saw him.
362
00:20:48,720 --> 00:20:49,680
Good.
363
00:20:49,840 --> 00:20:52,160
Be cautious and keep that to yourself.
364
00:20:54,560 --> 00:20:56,800
When the time is right,
365
00:20:57,400 --> 00:20:59,000
I'll need your help.
366
00:20:59,720 --> 00:21:00,760
Yes.
367
00:21:11,440 --> 00:21:14,320
These pomegranates are the
local specialty of Guangbei.
368
00:21:14,480 --> 00:21:16,320
I brought some for you.
369
00:21:17,960 --> 00:21:19,240
This homemade blanket...
370
00:21:19,400 --> 00:21:21,480
is what I received from
the folks in the outskirts of Yandu.
371
00:21:21,720 --> 00:21:22,880
I love it very much.
372
00:21:24,640 --> 00:21:25,680
Sister.
373
00:21:26,040 --> 00:21:27,760
I have a question.
374
00:21:28,160 --> 00:21:29,320
What a coincidence.
375
00:21:29,440 --> 00:21:32,080
I've something to tell you too.
376
00:21:32,280 --> 00:21:33,840
You can go first.
377
00:21:35,160 --> 00:21:37,920
Mr. Zhou stated in
his testimony that...
378
00:21:38,200 --> 00:21:40,040
he attempted to transport the rice...
379
00:21:40,160 --> 00:21:42,800
through Mount Yuehua
because he was overly ambitious.
380
00:21:43,160 --> 00:21:45,040
As a result, the team
ran into mountain bandits.
381
00:21:45,440 --> 00:21:48,440
The rice got robbed and
the officials were all killed.
382
00:21:48,960 --> 00:21:50,160
Is this the truth?
383
00:21:50,920 --> 00:21:51,840
Yes.
384
00:21:52,080 --> 00:21:56,040
But, as the official of
the highest rank in the team,
385
00:21:56,120 --> 00:21:58,360
why didn't he transport
the rice personally?
386
00:21:59,160 --> 00:22:00,200
Sister.
387
00:22:00,560 --> 00:22:02,200
Why are you asking
a question like this?
388
00:22:02,840 --> 00:22:04,360
I know Mr. Zhou...
389
00:22:04,400 --> 00:22:07,120
and he was a good person.
390
00:22:07,520 --> 00:22:09,440
That's why I want to
get to the bottom of it.
391
00:22:10,960 --> 00:22:12,040
You may retire.
392
00:22:12,120 --> 00:22:13,080
Yes.
393
00:22:22,760 --> 00:22:24,200
Do you doubt me?
394
00:22:26,320 --> 00:22:28,360
Do I have a reason to doubt you?
395
00:22:30,080 --> 00:22:32,760
Yes. It's true that
you didn't spell it out.
396
00:22:33,160 --> 00:22:35,160
But, it's written all over your face.
397
00:22:35,440 --> 00:22:37,640
You think Mr. Zhou was a good person?
398
00:22:38,920 --> 00:22:40,720
I beg to differ.
399
00:22:41,280 --> 00:22:43,960
He intended to lead the team
into the mountain.
400
00:22:43,960 --> 00:22:45,720
Unfortunately, he fell ill
all of a sudden.
401
00:22:45,960 --> 00:22:47,680
What's so surprising about that?
402
00:22:49,160 --> 00:22:52,880
Was Mr. Zhou down with
a new illness or a chronic disease?
403
00:22:54,960 --> 00:22:57,640
Looks like you don't trust me at all.
404
00:23:00,800 --> 00:23:02,560
Actually, it's meaningless...
405
00:23:02,720 --> 00:23:04,400
to talk about Mr. Zhou.
406
00:23:05,160 --> 00:23:08,080
I'd like to talk about you instead.
407
00:23:08,160 --> 00:23:10,040
After all, we're sisters.
408
00:23:10,360 --> 00:23:12,520
If there's a rift between us
because of suspicion,
409
00:23:13,720 --> 00:23:15,000
it's not a good thing.
410
00:23:16,760 --> 00:23:18,440
Tell me about it.
411
00:23:20,160 --> 00:23:22,120
The day you fainted,
412
00:23:22,600 --> 00:23:24,000
I was in your bedroom too.
413
00:23:24,640 --> 00:23:27,080
But, as I was too worried about you,
414
00:23:27,160 --> 00:23:28,760
I stumbled...
415
00:23:28,840 --> 00:23:32,440
and by chance, I saw
a pair of man's legs...
416
00:23:33,720 --> 00:23:35,640
behind the screen in your room.
417
00:23:41,040 --> 00:23:42,120
And then?
418
00:23:44,080 --> 00:23:45,560
And then...
419
00:23:45,760 --> 00:23:47,760
I saw from the bronze mirror that...
420
00:23:48,320 --> 00:23:50,520
he was...
421
00:23:50,880 --> 00:23:52,760
Chief Commander Wei.
422
00:23:55,400 --> 00:23:57,160
But, you don't have to worry.
423
00:23:57,240 --> 00:24:00,440
I don't plan to tell anyone.
424
00:24:01,200 --> 00:24:02,600
I just hope that...
425
00:24:02,720 --> 00:24:07,840
there is mutual trust between us.
426
00:24:12,760 --> 00:24:14,120
Ban Ling Er.
427
00:24:14,560 --> 00:24:16,360
I've done nothing wrong.
428
00:24:16,360 --> 00:24:18,200
I'm not afraid of gossips and rumours.
429
00:24:18,520 --> 00:24:19,960
As for you,
430
00:24:21,960 --> 00:24:23,720
if you've nothing to
feel guilty about,
431
00:24:23,800 --> 00:24:26,760
why are you threatening me
with a rumour like that?
432
00:24:30,320 --> 00:24:31,880
It's because you want me
to stop investigating...
433
00:24:31,960 --> 00:24:33,640
Mr. Zhou's case, right?
434
00:24:37,480 --> 00:24:39,520
Since you don't appreciate my trust,
435
00:24:39,720 --> 00:24:42,000
that's all I've to say today.
436
00:24:42,520 --> 00:24:45,120
I will keep your affair a secret.
437
00:24:45,600 --> 00:24:48,120
It's just that the royal harem
is a complicated place.
438
00:24:48,200 --> 00:24:50,480
Some palace maids might have...
439
00:24:50,480 --> 00:24:52,200
seen Chief Commander Wei too.
440
00:24:52,480 --> 00:24:54,320
If this is made known,
441
00:24:54,560 --> 00:24:56,120
His Majesty will feel embarrassed...
442
00:24:56,200 --> 00:24:57,960
and your life will be at threat.
443
00:25:00,360 --> 00:25:01,800
You don't need to worry about me.
444
00:25:02,360 --> 00:25:03,520
Alright then.
445
00:25:03,920 --> 00:25:05,360
It's getting late.
446
00:25:05,520 --> 00:25:07,560
His Majesty is waiting
to dine with me.
447
00:25:07,960 --> 00:25:09,720
I shall excuse myself.
448
00:25:38,720 --> 00:25:40,600
Greetings, Your Majesty.
449
00:25:40,960 --> 00:25:42,840
Ning Zhi, what brought you over?
450
00:25:43,440 --> 00:25:44,360
Your Majesty.
451
00:25:44,400 --> 00:25:47,080
I heard that the rice for
the disaster victims got robbed.
452
00:25:47,600 --> 00:25:50,680
Please allow me to leave the palace...
453
00:25:50,760 --> 00:25:52,720
and go to Beihuai to help
the disaster victims.
454
00:25:52,720 --> 00:25:53,840
Sure.
455
00:25:53,960 --> 00:25:55,200
The people love you.
456
00:25:55,360 --> 00:25:57,840
I can count on you.
457
00:25:58,320 --> 00:26:00,000
Thank you, Your Majesty.
458
00:26:00,120 --> 00:26:01,280
Be careful.
459
00:26:01,360 --> 00:26:02,880
I shall excuse myself.
460
00:26:11,560 --> 00:26:12,800
Your Majesty.
461
00:26:12,800 --> 00:26:16,160
Are you sure you want to send her?
462
00:26:17,800 --> 00:26:19,440
What's the problem?
463
00:26:20,000 --> 00:26:22,880
You may be frank.
464
00:26:25,200 --> 00:26:26,280
Your Majesty.
465
00:26:26,520 --> 00:26:27,960
Have you heard that...
466
00:26:28,040 --> 00:26:30,760
Her Majesty slapped
two imperial consorts...
467
00:26:30,760 --> 00:26:32,120
in the Imperial Garden yesterday?
468
00:26:33,080 --> 00:26:34,480
I've heard.
469
00:26:35,440 --> 00:26:37,800
I thought she has changed
after spending some time...
470
00:26:37,840 --> 00:26:40,120
in the Cold Palace. To my surprise,
471
00:26:40,600 --> 00:26:42,160
she's back to her old self now.
472
00:26:42,600 --> 00:26:43,840
If this goes on,
473
00:26:44,000 --> 00:26:46,480
it's just a matter of time before
I send her to the Cold Palace again.
474
00:26:46,600 --> 00:26:48,960
You've misunderstood Her Majesty.
475
00:26:49,080 --> 00:26:52,200
This time, she wasn't
being unreasonable.
476
00:26:53,040 --> 00:26:55,040
She did that for Noble Consort Ning.
477
00:26:56,320 --> 00:26:57,960
If the two imperial consorts...
478
00:26:57,960 --> 00:27:00,560
go around spreading
Noble Consort Ning's secret,
479
00:27:00,920 --> 00:27:03,240
Noble Consort Ning
will get into trouble...
480
00:27:03,400 --> 00:27:05,520
and Your Majesty's
reputation will be damaged.
481
00:27:09,760 --> 00:27:11,000
What secret?
482
00:27:11,680 --> 00:27:13,000
Consort Min.
483
00:27:13,360 --> 00:27:16,200
Are you hiding something from me?
484
00:27:16,400 --> 00:27:17,720
Tell me at once.
485
00:27:20,360 --> 00:27:21,920
I'm terribly sorry.
486
00:27:28,360 --> 00:27:31,200
What exactly are you hiding from me?
487
00:27:33,880 --> 00:27:35,760
The day Noble Consort Ning fainted,
488
00:27:36,680 --> 00:27:38,480
I was in her bedroom.
489
00:27:39,920 --> 00:27:43,320
I saw Chief Commander Wei
hiding behind the screen in her room.
490
00:27:45,040 --> 00:27:47,520
Why didn't you tell me at that time?
491
00:27:47,920 --> 00:27:49,520
I was worried about you...
492
00:27:49,720 --> 00:27:53,480
hurting Noble Consort Ning
in a fit of anger.
493
00:27:54,080 --> 00:27:56,560
I didn't mean to keep it from you.
494
00:27:57,360 --> 00:27:59,440
You're such a letdown.
495
00:27:59,920 --> 00:28:01,600
I'm terribly sorry!
496
00:28:08,640 --> 00:28:10,720
I'm indebted to Noble Consort Ning.
497
00:28:11,080 --> 00:28:14,120
I wanted to protect her reputation.
498
00:28:14,520 --> 00:28:16,880
Ever since I learnt about it,
499
00:28:17,200 --> 00:28:18,680
I've been very restless.
500
00:28:18,720 --> 00:28:21,240
I felt as though
I've betrayed Your Majesty.
501
00:28:21,240 --> 00:28:23,960
I've been living in fear and anxiety.
502
00:28:31,320 --> 00:28:32,600
Wei Guang.
503
00:28:32,880 --> 00:28:34,520
This is intolerable!
504
00:28:35,360 --> 00:28:38,080
I swear I will...
505
00:28:39,160 --> 00:28:41,560
tear you into pieces.
506
00:28:48,960 --> 00:28:52,200
Your Majesty,
please do not be reckless.
507
00:28:53,480 --> 00:28:55,400
No matter how angry you feel,
508
00:28:55,600 --> 00:28:58,200
you must not let it
affect your health.
509
00:28:58,280 --> 00:29:00,600
I'm so scared.
510
00:29:02,400 --> 00:29:04,840
Chief Commander Wei and Ye Ning Zhi...
511
00:29:04,920 --> 00:29:06,840
are respected by the people.
512
00:29:07,240 --> 00:29:09,800
I was the only one
who saw him that day.
513
00:29:09,920 --> 00:29:11,920
There's no evidence to prove it.
514
00:29:13,240 --> 00:29:14,760
I know.
515
00:29:15,240 --> 00:29:16,640
For the time being,
516
00:29:17,080 --> 00:29:18,760
I should endure.
517
00:29:19,360 --> 00:29:21,680
Before I obtain the evidence,
518
00:29:21,760 --> 00:29:23,560
I must not make a move.
519
00:29:24,520 --> 00:29:26,200
Once I obtain the evidence,
520
00:29:26,720 --> 00:29:28,760
I will announce to
the entire nation that...
521
00:29:29,600 --> 00:29:32,000
Noble Consort Ning and
Chief Commander Wei...
522
00:29:32,080 --> 00:29:33,720
whom they've always respected...
523
00:29:34,720 --> 00:29:36,520
are actually...
524
00:29:37,480 --> 00:29:39,840
detestable people!
525
00:29:48,680 --> 00:29:49,720
Thank you.
526
00:29:51,480 --> 00:29:52,320
Thank you.
527
00:29:52,400 --> 00:29:53,760
-A little more.
-Thank you.
528
00:29:53,800 --> 00:29:54,640
Come.
529
00:29:54,680 --> 00:29:55,560
Have some porridge.
530
00:29:55,600 --> 00:29:56,600
Thank you.
531
00:29:58,280 --> 00:29:59,080
Wei Guang.
532
00:29:59,120 --> 00:30:00,120
Thank you.
533
00:30:01,360 --> 00:30:02,480
I'll leave it to you.
534
00:30:02,760 --> 00:30:04,400
-Thank you.
-Come.
535
00:30:04,600 --> 00:30:05,960
You're here already?
536
00:30:06,000 --> 00:30:08,400
-Next. It's your turn.
-I thought you'd reach tomorrow.
537
00:30:08,600 --> 00:30:09,680
They told me that...
538
00:30:09,720 --> 00:30:11,920
the rain will only get heavier.
539
00:30:11,960 --> 00:30:14,000
So, we hurried over.
540
00:30:15,360 --> 00:30:17,600
I've never seen such heavy rain.
541
00:30:19,160 --> 00:30:20,520
How long have you been here?
542
00:30:20,600 --> 00:30:21,520
Three days.
543
00:30:21,680 --> 00:30:24,160
I hurried over as soon as
I received news from you.
544
00:30:26,360 --> 00:30:27,680
Have you had your dinner?
545
00:30:28,200 --> 00:30:29,400
Not yet.
546
00:30:30,040 --> 00:30:31,120
Then join me.
547
00:30:31,240 --> 00:30:32,280
Wei Guang.
548
00:30:32,400 --> 00:30:33,720
What's the situation here?
549
00:30:34,880 --> 00:30:36,320
Nearly a thousand people
died of hunger.
550
00:30:36,360 --> 00:30:38,520
Luckily, the prime minister
delivered the rice in time.
551
00:30:39,320 --> 00:30:41,440
Otherwise, the number of deaths
would have increased by 3,000.
552
00:30:42,240 --> 00:30:44,240
What's your opinion on
Mr. Zhou's case?
553
00:30:44,560 --> 00:30:46,040
I agree with you.
554
00:30:46,200 --> 00:30:48,520
Something is fishy.
555
00:30:49,120 --> 00:30:50,640
Have they buried Mr. Zhou?
556
00:30:51,680 --> 00:30:52,800
The officials here...
557
00:30:52,880 --> 00:30:55,120
buried him alongside a few
victims who died of hunger...
558
00:30:55,280 --> 00:30:57,040
in the mass grave.
559
00:30:59,640 --> 00:31:01,440
Many buildings nearby collapsed.
560
00:31:02,080 --> 00:31:03,280
The disaster victims here...
561
00:31:03,440 --> 00:31:04,760
all came from there.
562
00:31:09,880 --> 00:31:10,840
Your Majesty.
563
00:31:10,920 --> 00:31:13,200
Noble Consort Ning had arrived
safely in Beihuai last night.
564
00:31:13,280 --> 00:31:14,680
What's the situation over there?
565
00:31:14,760 --> 00:31:16,360
The situation is still bad.
566
00:31:16,440 --> 00:31:17,400
Also...
567
00:31:17,680 --> 00:31:18,560
Speak.
568
00:31:19,040 --> 00:31:21,200
Chief Commander Wei
has also led his men over...
569
00:31:21,200 --> 00:31:22,840
to help the disaster victims
alongside Noble Consort Ning.
570
00:31:25,400 --> 00:31:26,400
You may leave.
571
00:31:26,560 --> 00:31:27,560
Yes.
572
00:31:30,040 --> 00:31:31,240
This is a serious matter.
573
00:31:31,320 --> 00:31:32,800
I don't dare to tell anyone.
574
00:31:32,880 --> 00:31:34,440
So I came to inform Your Majesty.
575
00:31:34,520 --> 00:31:36,200
You're the leader of
the royal harem...
576
00:31:36,280 --> 00:31:38,240
and Noble Consort Ning
is like your sister.
577
00:31:38,520 --> 00:31:39,640
I believe...
578
00:31:40,120 --> 00:31:42,080
you can help Noble Consort Ning.
579
00:31:42,160 --> 00:31:44,120
If the word gets out,
580
00:31:44,440 --> 00:31:46,520
she'll get into trouble.
581
00:31:46,680 --> 00:31:48,760
Your Majesty is the only one
who can help her.
582
00:31:50,240 --> 00:31:51,640
What can I do to help her?
583
00:31:51,840 --> 00:31:54,560
If Noble Consort Ning
is guilty of having an affair,
584
00:31:54,560 --> 00:31:57,760
of course she must bear
the consequence herself.
585
00:32:12,840 --> 00:32:14,240
Did you see Lang Kun?
586
00:32:15,600 --> 00:32:16,800
Your Majesty.
587
00:32:17,400 --> 00:32:18,920
-I'm here.
-Lang Kun.
588
00:32:21,800 --> 00:32:22,840
You may retire.
589
00:32:22,880 --> 00:32:23,880
Yes.
590
00:32:26,880 --> 00:32:27,800
Lang Kun.
591
00:32:28,200 --> 00:32:29,400
Head to Beihuai immediately.
592
00:32:29,520 --> 00:32:30,640
Tell Ning Zhi and Wei Guang...
593
00:32:30,680 --> 00:32:31,920
to work separately...
594
00:32:31,960 --> 00:32:33,280
to avoid getting into trouble.
595
00:32:33,440 --> 00:32:34,680
What's going on?
596
00:32:35,560 --> 00:32:37,400
Ban Ling Er saw Wei Guang
in Ning Zhi's room...
597
00:32:37,400 --> 00:32:38,920
the day Ning Zhi fainted.
598
00:32:38,960 --> 00:32:41,400
I bet she told His Majesty about that.
599
00:32:41,560 --> 00:32:43,640
But, why isn't His Majesty
taking any action?
600
00:32:44,040 --> 00:32:46,680
I believe he's waiting for evidence.
601
00:32:46,800 --> 00:32:49,040
So, you must inform them
of this immediately.
602
00:32:49,680 --> 00:32:51,320
I'll send someone
to Beihuai right away.
603
00:32:51,400 --> 00:32:53,200
No. You should go personally.
604
00:32:53,200 --> 00:32:54,320
This is a serious matter.
605
00:32:54,400 --> 00:32:55,880
Don't let others find out.
606
00:32:56,800 --> 00:32:58,280
But recently,
607
00:32:58,600 --> 00:32:59,960
Your Majesty's pulse
has been unstable.
608
00:33:00,240 --> 00:33:02,760
I need to stay and
observe your condition.
609
00:33:02,960 --> 00:33:04,200
We've no time for that.
610
00:33:04,800 --> 00:33:07,080
Don't worry. I'll take my medicine.
611
00:33:07,200 --> 00:33:09,360
I'll take care of myself. Just go.
612
00:33:09,840 --> 00:33:11,120
Please remember to...
613
00:33:11,280 --> 00:33:12,840
remain calm at all times.
614
00:33:12,960 --> 00:33:14,520
Avoid mood swing.
615
00:33:14,600 --> 00:33:16,160
I will be back soon.
616
00:33:29,160 --> 00:33:30,160
Your Highness.
617
00:33:30,240 --> 00:33:31,400
Chief Commander Wei.
618
00:33:31,560 --> 00:33:32,520
This is...
619
00:33:32,600 --> 00:33:35,280
Physician Zhang who treated Mr. Zhou.
620
00:33:37,440 --> 00:33:39,480
Greetings, Your Highness.
621
00:33:39,560 --> 00:33:40,760
Greetings, sir.
622
00:33:41,440 --> 00:33:43,880
Don't mind the formalities since
we're outside the palace. Rise.
623
00:33:44,160 --> 00:33:45,560
Thank you, Your Highness.
624
00:33:46,640 --> 00:33:47,720
Physician Zhang.
625
00:33:47,840 --> 00:33:49,680
You treated Mr. Zhou back then.
626
00:33:49,720 --> 00:33:52,200
How was his condition?
627
00:34:02,720 --> 00:34:05,240
Mr. Zhou was suffering from an
incurable disease in the first place.
628
00:34:05,360 --> 00:34:07,640
He knew he wouldn't live long.
629
00:34:07,880 --> 00:34:10,640
But, he was afraid of punishment.
630
00:34:10,800 --> 00:34:12,040
So he...
631
00:34:12,120 --> 00:34:13,120
Report!
632
00:34:13,200 --> 00:34:14,320
Chief Commander Wei!
633
00:34:14,400 --> 00:34:16,560
A landslide at Mount Danyang
buried one whole village!
634
00:34:16,560 --> 00:34:17,920
As we're all busy helping
the disaster victims,
635
00:34:17,920 --> 00:34:20,400
we don't have enough men
to send to Mount Danyang.
636
00:34:20,960 --> 00:34:22,040
Your Highness.
637
00:34:23,240 --> 00:34:25,720
It looks like I'll need to
head over personally.
638
00:34:27,000 --> 00:34:28,320
I'll go with you.
639
00:34:31,800 --> 00:34:33,440
Seize them.
640
00:34:33,480 --> 00:34:34,480
Yes!
641
00:34:35,480 --> 00:34:36,480
Chief Commander Wei!
642
00:34:36,760 --> 00:34:37,920
Why?
643
00:34:38,080 --> 00:34:40,160
Interrogate them separately.
644
00:34:40,280 --> 00:34:43,760
Then compare their statements about
Mr. Zhou 3 days before his death.
645
00:34:43,840 --> 00:34:44,880
Yes.
646
00:34:45,280 --> 00:34:46,480
Just interrogate them here.
647
00:34:46,680 --> 00:34:48,400
Interrogate Physician Zhang
as soon as possible.
648
00:34:48,440 --> 00:34:49,840
But, don't give him a hard time.
649
00:34:49,960 --> 00:34:52,080
Let him prescribe medicines
for the disaster victims.
650
00:34:52,360 --> 00:34:53,360
Yes.
651
00:34:54,160 --> 00:34:55,080
Take them away!
652
00:34:55,120 --> 00:34:56,280
-Move!
-Your Highness!
653
00:34:56,320 --> 00:34:57,280
-Chief Commander Wei!
-Your Highness!
654
00:34:57,320 --> 00:34:58,160
-Your Highness!
-Chief Commander Wei!
655
00:34:58,280 --> 00:34:59,080
-Move!
-Chief Commander Wei!
656
00:34:59,160 --> 00:35:01,080
I'm innocent!
657
00:35:14,840 --> 00:35:16,560
Brother Lang, what are you doing here?
658
00:35:16,640 --> 00:35:18,280
Her Majesty sent me to
tell the two of you...
659
00:35:18,360 --> 00:35:19,520
to split up as quickly as possible.
660
00:35:19,680 --> 00:35:20,920
Chief Commander Wei
should return to Beidian...
661
00:35:21,040 --> 00:35:22,880
and Your Highness should
return to the palace quickly.
662
00:35:22,960 --> 00:35:23,880
Brother Lang.
663
00:35:23,920 --> 00:35:25,000
What's going on?
664
00:35:25,080 --> 00:35:26,400
The day Her Highness fainted,
665
00:35:26,600 --> 00:35:28,360
Ban Ling Er saw you in her room.
666
00:35:29,080 --> 00:35:30,600
She already told Her Majesty about it.
667
00:35:31,080 --> 00:35:33,160
His Majesty must have
been informed too.
668
00:35:33,360 --> 00:35:34,920
He won't let this matter slide.
669
00:35:35,280 --> 00:35:36,520
I know.
670
00:35:36,720 --> 00:35:38,520
Prior to this,
she threatened me with that...
671
00:35:38,560 --> 00:35:40,480
to make me stop
investigating Mr. Zhou's death.
672
00:35:40,680 --> 00:35:42,040
Then you should leave at once.
673
00:35:42,760 --> 00:35:44,120
But I must find out...
674
00:35:44,200 --> 00:35:45,880
the truth behind Mr. Zhou's death.
675
00:35:46,240 --> 00:35:48,240
Chief Commander Wei has
a good reason to stay here.
676
00:35:48,560 --> 00:35:50,000
A landslide at Mount Danyang...
677
00:35:50,120 --> 00:35:53,040
buried one whole village.
Countless were injured and killed.
678
00:35:53,040 --> 00:35:55,000
The local officials need
support from the troops.
679
00:35:55,000 --> 00:35:56,960
Chief Commander Wei has
the authority to dispatch soldiers.
680
00:35:57,760 --> 00:36:00,520
But, His Majesty might refuse
to accept your explanation.
681
00:36:00,680 --> 00:36:02,280
And Consort Min will make it worse.
682
00:36:02,400 --> 00:36:04,800
His Majesty has always
been suspicious of us.
683
00:36:04,880 --> 00:36:07,400
That's how I got confined by Yan Kuan.
684
00:36:08,280 --> 00:36:09,480
Mr. Zhou's death...
685
00:36:09,600 --> 00:36:11,200
must have something
to do with Ban Ling Er.
686
00:36:11,280 --> 00:36:12,760
The more she tries to
influence His Majesty,
687
00:36:12,760 --> 00:36:13,720
the more it shows that...
688
00:36:13,720 --> 00:36:15,760
she might have been the real culprit.
689
00:36:15,760 --> 00:36:17,400
We must expose her first.
690
00:36:17,680 --> 00:36:19,560
I agree with Her Highness.
691
00:36:22,480 --> 00:36:23,520
Alright then.
692
00:36:24,120 --> 00:36:25,160
Brother Lang.
693
00:36:25,360 --> 00:36:26,320
You're a physician.
694
00:36:26,520 --> 00:36:28,120
Please come with us
to rescue the victims.
695
00:36:32,320 --> 00:36:33,600
Fine.
696
00:36:33,760 --> 00:36:35,360
I'll go with you.
697
00:36:35,880 --> 00:36:37,360
-Please bear with it.
-Be careful.
698
00:36:38,680 --> 00:36:39,560
Stay still.
699
00:36:39,600 --> 00:36:40,400
It'll be over soon.
700
00:36:40,480 --> 00:36:42,080
-Coming.
-Come. Sit here.
701
00:36:42,120 --> 00:36:43,160
-Alright.
-Let me apply some medicine for you.
702
00:36:43,200 --> 00:36:44,480
Hang in there. Be gentle.
703
00:36:44,560 --> 00:36:45,440
Done.
704
00:36:46,000 --> 00:36:46,920
Hang in there.
705
00:36:46,960 --> 00:36:47,800
Pass me that.
706
00:36:47,880 --> 00:36:48,880
Be careful.
707
00:36:49,880 --> 00:36:51,040
Protect the wound.
708
00:36:51,280 --> 00:36:52,400
Please bear with it.
709
00:36:54,160 --> 00:36:55,080
Here you go.
710
00:36:55,120 --> 00:36:56,400
Let him take the medicine immediately.
711
00:36:56,520 --> 00:36:57,560
Alright.
712
00:37:08,480 --> 00:37:09,600
I need to go.
713
00:37:09,720 --> 00:37:11,480
Keep Her Majesty's advice in mind.
714
00:37:11,800 --> 00:37:12,880
Be careful not to...
715
00:37:13,040 --> 00:37:14,480
give them a chance
to falsely accuse you.
716
00:37:14,560 --> 00:37:15,560
Don't worry, Brother Lang.
717
00:37:15,640 --> 00:37:16,720
We'll be careful.
718
00:37:16,800 --> 00:37:18,600
Brother Lang, you can use my horse.
719
00:37:20,400 --> 00:37:21,880
Alright. Thank you.
720
00:37:21,960 --> 00:37:23,040
Brother Lang.
721
00:37:23,120 --> 00:37:25,920
If Her Majesty is fine,
722
00:37:25,960 --> 00:37:27,000
please come back quickly.
723
00:37:27,120 --> 00:37:28,280
We're in need of physicians.
724
00:37:29,120 --> 00:37:30,400
I'll be back.
725
00:37:41,560 --> 00:37:42,840
Chief Commander Wei.
726
00:37:43,040 --> 00:37:45,480
Let's go to the village
at Mount Danyang again.
727
00:37:45,680 --> 00:37:48,160
I've a feeling that there are still
people trapped under the rocks.
728
00:37:49,400 --> 00:37:50,400
Alright.
729
00:37:50,600 --> 00:37:51,840
Let's check.
730
00:38:12,560 --> 00:38:13,680
Your Majesty.
731
00:38:15,600 --> 00:38:16,800
Your Majesty.
732
00:38:22,360 --> 00:38:23,720
You're finally back.
733
00:38:23,800 --> 00:38:25,080
You said you'd come back yesterday.
734
00:38:25,120 --> 00:38:26,320
What took you so long?
735
00:38:26,360 --> 00:38:28,200
A landslide just
took place in Beihuai.
736
00:38:28,280 --> 00:38:29,600
I stayed back to helped out...
737
00:38:29,680 --> 00:38:32,640
and only departed at dusk last night.
738
00:38:32,920 --> 00:38:34,720
You've been awake the whole night?
739
00:38:35,040 --> 00:38:36,840
Wei Guang lent me his horse.
740
00:38:36,920 --> 00:38:38,680
I returned to Yandu very quickly.
741
00:38:39,440 --> 00:38:41,720
It's been hard on you.
742
00:38:41,720 --> 00:38:44,200
When will these disasters
come to an end?
743
00:38:44,400 --> 00:38:46,200
Did you tell Ning Zhi
about Ban Ling Er?
744
00:38:46,240 --> 00:38:47,520
What do they plan to do?
745
00:38:48,040 --> 00:38:49,680
I tried to convince them
to work separately.
746
00:38:49,720 --> 00:38:51,960
But they convinced me to help out.
747
00:38:52,400 --> 00:38:53,560
Noble Consort Ning...
748
00:38:53,680 --> 00:38:55,560
seemed prepared.
749
00:38:58,320 --> 00:39:01,200
It's true that
she's too busy for this.
750
00:39:01,200 --> 00:39:02,120
Never mind.
751
00:39:02,360 --> 00:39:04,000
The royal harem is
all about competition,
752
00:39:04,040 --> 00:39:05,640
lies and jealousy.
753
00:39:05,720 --> 00:39:07,600
Let me be the bad guy.
754
00:39:08,040 --> 00:39:10,520
Ning Zhi should just focus on
saving the folks.
755
00:39:11,320 --> 00:39:13,200
Your Majesty is saving people too.
756
00:39:14,440 --> 00:39:16,400
You're just comforting me.
757
00:39:17,120 --> 00:39:18,560
You're such a good physician.
758
00:39:18,600 --> 00:39:20,320
Since they need help,
759
00:39:20,360 --> 00:39:23,080
why don't you go back and help them?
760
00:39:23,400 --> 00:39:24,920
Are you feeling alright?
761
00:39:25,200 --> 00:39:26,720
I'm sure I'll be fine.
762
00:39:27,480 --> 00:39:29,080
I took your advice...
763
00:39:29,200 --> 00:39:30,520
and go out for a walk every day.
764
00:39:30,560 --> 00:39:31,600
I take my medicine regularly too.
765
00:39:31,640 --> 00:39:33,040
I believe I'm fine now.
766
00:39:33,440 --> 00:39:34,720
Good.
767
00:39:36,800 --> 00:39:39,000
I'll write a new
prescription for you...
768
00:39:39,040 --> 00:39:40,840
and go back to Beihuai.
769
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
Take care.
770
00:40:34,400 --> 00:40:36,080
-Greetings, Your Majesty.
-Greetings, Your Majesty.
771
00:40:37,560 --> 00:40:41,120
When I saw a pair of man's legs
behind the screen,
772
00:40:41,200 --> 00:40:42,440
I was shocked.
773
00:40:42,520 --> 00:40:44,040
I thought there was an intruder.
774
00:40:44,200 --> 00:40:46,480
But, that man didn't
seem to be worried at all.
775
00:40:46,560 --> 00:40:48,000
He was very calm.
776
00:40:48,680 --> 00:40:50,320
You saw him too?
777
00:40:50,440 --> 00:40:51,400
Yes.
778
00:40:51,520 --> 00:40:53,280
I saw from the bronze mirror that...
779
00:40:53,360 --> 00:40:55,960
Chief Commander Wei was
standing behind the screen.
780
00:40:58,440 --> 00:40:59,920
I'm informed.
781
00:41:03,080 --> 00:41:04,480
You may leave.
782
00:41:06,800 --> 00:41:08,080
-Yes.
-Yes.
783
00:41:13,240 --> 00:41:14,960
This is our dirty linen.
784
00:41:14,960 --> 00:41:16,600
By right, we should keep it a secret.
785
00:41:17,480 --> 00:41:18,680
However, it involves...
786
00:41:18,760 --> 00:41:21,120
the meritorious Chief Commander Wei.
787
00:41:21,240 --> 00:41:24,560
It's true that Wei Guang
fought bravely for the country.
788
00:41:24,800 --> 00:41:27,800
But, if he's really guilty of
this scandalous affair,
789
00:41:28,000 --> 00:41:30,320
he's the most
detestable official in Liang!
790
00:41:30,760 --> 00:41:35,160
The court will not accept
a treacherous man like him!
791
00:41:35,760 --> 00:41:36,760
Your Majesty.
792
00:41:37,320 --> 00:41:40,240
I understand your agony.
793
00:41:40,400 --> 00:41:42,680
I will proceed as you ordered...
794
00:41:42,880 --> 00:41:46,040
and tell the officials to
keep quiet about this.
795
00:41:46,840 --> 00:41:48,680
That's right.
796
00:41:48,960 --> 00:41:51,880
Wei Guang and Ye Ning Zhi
will both return tomorrow.
797
00:41:52,200 --> 00:41:54,600
I will be heading a prayer
with all court officials.
798
00:41:54,720 --> 00:41:56,160
I want all of you...
799
00:41:56,200 --> 00:41:57,880
to wait for my instructions.
800
00:42:01,040 --> 00:42:02,080
Brother Lang.
801
00:42:02,640 --> 00:42:03,600
You'll stay here.
802
00:42:03,680 --> 00:42:04,560
We need to go.
803
00:42:04,600 --> 00:42:06,120
Alright. I'll do my best.
804
00:42:06,240 --> 00:42:07,160
Please be careful.
805
00:42:25,320 --> 00:42:26,400
Dear all.
806
00:42:27,280 --> 00:42:28,720
Over the recent 6 months,
807
00:42:28,920 --> 00:42:31,360
the country has been
plagued by natural disasters.
808
00:42:31,720 --> 00:42:33,760
The folks are suffering.
809
00:42:33,960 --> 00:42:36,600
Now, we're gradually
recovering from these disasters.
810
00:42:37,800 --> 00:42:39,960
I wish to pray in
the Imperial Ancestral Temple...
811
00:42:40,160 --> 00:42:42,440
and ask for god's mercy.
812
00:42:42,600 --> 00:42:47,400
I shall pray for god to free us from
all natural and man-made disasters.
813
00:42:59,840 --> 00:43:00,960
Your Majesty.
814
00:43:01,600 --> 00:43:03,480
If you wish to pray,
815
00:43:03,600 --> 00:43:05,680
by right, you should be
accompanied by me.
816
00:43:06,440 --> 00:43:08,240
If I don't go,
817
00:43:08,520 --> 00:43:10,720
the absence of the empress
will leave a bad impression.
818
00:43:10,840 --> 00:43:12,880
We'll be a laughing stock.
819
00:43:14,120 --> 00:43:15,840
Isn't it disrespectful to the gods...
820
00:43:16,280 --> 00:43:18,600
if we send the empress?
821
00:43:19,440 --> 00:43:20,880
Well said.
822
00:43:23,920 --> 00:43:26,240
The consort who accompanies
the emperor has no rights to be there.
823
00:43:26,360 --> 00:43:29,400
On top of that, she is
an unforgivable murderer.
824
00:43:29,520 --> 00:43:31,800
Won't we anger the gods...
825
00:43:32,720 --> 00:43:35,720
if we send a person like her?
56430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.