All language subtitles for Legend of the Phoenix Ep 29

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,280 --> 00:01:32,280 Episode 29 2 00:01:33,120 --> 00:01:34,480 The empress is the mother of the nation. 3 00:01:34,480 --> 00:01:35,800 Regardless of the circumstances, 4 00:01:35,920 --> 00:01:37,240 never depose the empress. 5 00:01:37,880 --> 00:01:40,760 Otherwise, Yan Kuan will be able to effortlessly... 6 00:01:41,120 --> 00:01:42,960 earn the people's support and win this war. 7 00:01:46,480 --> 00:01:48,040 -Greetings, Your Majesty. -Greetings, Your Majesty. 8 00:01:49,640 --> 00:01:50,640 Your Majesty. 9 00:01:50,760 --> 00:01:52,360 Back in the Imperial Garden, I saw... 10 00:01:52,360 --> 00:01:53,640 a courier officer from the front line... 11 00:01:53,680 --> 00:01:55,640 hurrying to Guang Xuan Palace. 12 00:01:55,960 --> 00:01:58,000 Is there a letter from Chief Commander Wei? 13 00:01:58,400 --> 00:01:59,920 Wei Guang said in his letter that... 14 00:02:00,000 --> 00:02:01,960 I must not depose the empress. 15 00:02:02,360 --> 00:02:03,600 He's overthinking. 16 00:02:03,920 --> 00:02:05,320 Why would I depose my empress? 17 00:02:05,440 --> 00:02:06,520 Your Majesty. 18 00:02:06,680 --> 00:02:08,600 When I was on my way back from the negotiation, 19 00:02:08,720 --> 00:02:11,600 I heard that as the folks are starving because of the natural disasters, 20 00:02:11,680 --> 00:02:14,720 the Princess Royal opened the granaries to relieve them. 21 00:02:15,080 --> 00:02:16,200 Because of this, 22 00:02:16,240 --> 00:02:19,200 many folks took sides with the two traitors. 23 00:02:19,400 --> 00:02:20,720 Some even say that... 24 00:02:20,960 --> 00:02:22,720 Yan Kuan can change the weather... 25 00:02:22,760 --> 00:02:24,360 and stop the natural disasters. 26 00:02:25,320 --> 00:02:27,080 You don't have to worry about this. 27 00:02:27,400 --> 00:02:28,920 Wei Guang also said in his letter that... 28 00:02:29,160 --> 00:02:31,680 he was just testing the enemy forces. 29 00:02:31,720 --> 00:02:33,520 The defeat is not real. 30 00:02:33,640 --> 00:02:35,040 As for Yan Kuan, 31 00:02:35,080 --> 00:02:36,800 the ability to change the weather... 32 00:02:38,160 --> 00:02:39,760 is nothing but nonsense. 33 00:02:39,960 --> 00:02:40,880 Your Majesty. 34 00:02:40,920 --> 00:02:42,400 I also heard that... 35 00:02:42,400 --> 00:02:44,560 Yan Kuan suddenly dispatched a troop... 36 00:02:44,560 --> 00:02:46,200 that will charge directly to Yandu. 37 00:02:47,520 --> 00:02:49,040 You don't have to worry about that either. 38 00:02:49,440 --> 00:02:52,920 I have 3 cities guarding Yandu... 39 00:02:52,920 --> 00:02:54,960 namely Ping Province, Ning Province and Han City... 40 00:02:54,960 --> 00:02:56,760 and they are all heavily guarded. 41 00:02:56,960 --> 00:03:00,320 The general they sent is Han Zi Feng. 42 00:03:00,520 --> 00:03:02,760 That man is completely useless. 43 00:03:02,760 --> 00:03:04,920 He's not a good military leader at all. 44 00:03:05,040 --> 00:03:07,680 You'll just have to manage the royal harem properly... 45 00:03:07,800 --> 00:03:08,800 and take care of the empress dowager... 46 00:03:08,800 --> 00:03:10,080 as well as the disaster relief. 47 00:03:10,200 --> 00:03:12,840 Then I'll have nothing to worry about. 48 00:03:18,040 --> 00:03:20,480 Why did you bring me to Guang Xuan Palace... 49 00:03:20,480 --> 00:03:22,080 to say that to His Majesty? 50 00:03:22,640 --> 00:03:24,760 Looks like everything will be fine. 51 00:03:24,800 --> 00:03:26,920 His Majesty doesn't intend to depose you at all. 52 00:03:29,960 --> 00:03:31,920 You were worried about that? 53 00:03:32,760 --> 00:03:35,160 I still have some faith in myself in this matter. 54 00:03:37,360 --> 00:03:38,840 But thank you. 55 00:03:41,320 --> 00:03:42,760 Look at this part. 56 00:03:43,400 --> 00:03:44,600 Look at the terrains here. 57 00:03:48,360 --> 00:03:50,320 Greetings, Your Highnesses. 58 00:03:50,560 --> 00:03:52,600 Arrest this useless thing. 59 00:03:52,720 --> 00:03:53,560 Your Highness. 60 00:03:53,560 --> 00:03:55,080 What did I do? 61 00:03:55,240 --> 00:03:56,640 Isn't it obvious? 62 00:03:56,840 --> 00:03:58,680 Chief Commander Yan gave you 30,000 elite soldiers... 63 00:03:58,720 --> 00:04:00,760 and ordered you to attack Ning Province within 3 days. 64 00:04:00,760 --> 00:04:04,000 You gave so many excuses to delay the operation. 65 00:04:04,120 --> 00:04:06,200 Drag him out and have him flogged 30 times. 66 00:04:06,920 --> 00:04:07,840 Your Highness! 67 00:04:07,920 --> 00:04:10,520 This isn't the right time to attack! 68 00:04:10,600 --> 00:04:11,720 Your Highness! 69 00:04:12,280 --> 00:04:13,480 Chief Commander Yan. 70 00:04:18,760 --> 00:04:20,560 Why did you arrest General Han? 71 00:04:20,600 --> 00:04:21,680 Chief Commander Yan. 72 00:04:22,240 --> 00:04:23,560 If I recall correctly, 73 00:04:23,600 --> 00:04:26,080 you're supposed to be commanding the army in Sheng Xi County now. 74 00:04:26,640 --> 00:04:28,120 What are you doing here? 75 00:04:28,280 --> 00:04:29,400 Besides, 76 00:04:29,440 --> 00:04:30,800 it takes at least... 77 00:04:30,840 --> 00:04:32,920 six days to reach this place from Sheng Xi County. 78 00:04:35,160 --> 00:04:36,680 Release General Han. 79 00:04:38,360 --> 00:04:41,800 I appear whenever I'm needed. 80 00:04:41,840 --> 00:04:43,160 What's the big deal? 81 00:04:43,560 --> 00:04:44,960 Now I know. 82 00:04:45,280 --> 00:04:47,480 So magic is real. 83 00:04:47,880 --> 00:04:50,120 You really have magical power. 84 00:04:50,160 --> 00:04:51,200 Sister. 85 00:04:51,280 --> 00:04:52,680 What do you mean? 86 00:04:53,360 --> 00:04:55,280 Haven't you heard? 87 00:04:55,840 --> 00:04:59,040 One day, Chief Commander Yan was playing chess with the late emperor... 88 00:04:59,120 --> 00:05:00,480 and at the same time, the king of State of Yueling... 89 00:05:00,520 --> 00:05:02,040 met Chief Commander Yan... 90 00:05:02,040 --> 00:05:04,280 who personally delivered a letter of credence. 91 00:05:04,280 --> 00:05:06,240 Neither of the two sovereigns lied. 92 00:05:06,320 --> 00:05:08,480 This became a much told story. 93 00:05:08,960 --> 00:05:09,960 Some say that... 94 00:05:09,960 --> 00:05:11,880 Chief Commander Yan used a trick. 95 00:05:11,880 --> 00:05:12,960 But now, it looks like... 96 00:05:13,040 --> 00:05:14,880 you really do have magic power. 97 00:05:15,080 --> 00:05:16,400 I've heard of that. 98 00:05:17,280 --> 00:05:19,400 But I didn't believe it back then. 99 00:05:20,240 --> 00:05:21,920 Now I've seen it with my own eyes. 100 00:05:22,480 --> 00:05:24,080 You're as good as rumoured. 101 00:05:25,160 --> 00:05:27,240 My abilities are not important. 102 00:05:27,480 --> 00:05:29,320 Now, we should be concerned about... 103 00:05:29,480 --> 00:05:31,440 how to win this battle. 104 00:05:32,880 --> 00:05:34,880 General Han is putting the attack on hold... 105 00:05:34,880 --> 00:05:36,280 for a reason. 106 00:05:37,040 --> 00:05:38,880 We shouldn't punish him... 107 00:05:39,040 --> 00:05:41,160 or else it'll affect the morale of the army. 108 00:05:41,840 --> 00:05:43,280 Thank you, Chief Commander Yan. 109 00:05:44,240 --> 00:05:45,920 Rise at once, General Han. 110 00:05:49,480 --> 00:05:50,680 Your Highness. 111 00:05:51,200 --> 00:05:52,280 I will stay here... 112 00:05:52,280 --> 00:05:54,440 and command the army alongside General Han. 113 00:05:54,960 --> 00:05:56,360 Once we capture Ning Province, 114 00:05:56,360 --> 00:05:58,880 we will be able to charge to Yandu directly. 115 00:05:59,120 --> 00:06:00,280 Good. 116 00:06:11,680 --> 00:06:13,920 Wei Guang thinks I'm in Sheng Xi County. 117 00:06:14,040 --> 00:06:15,640 So he deployed his troops in Sheng Xi County... 118 00:06:16,040 --> 00:06:17,640 to have a showdown with me. 119 00:06:18,200 --> 00:06:19,840 But little did he know that... 120 00:06:19,960 --> 00:06:23,520 I'm at both Sheng Xi County and this place. 121 00:06:24,920 --> 00:06:26,640 I'd like to see... 122 00:06:26,880 --> 00:06:28,960 what he can do about this. 123 00:06:33,960 --> 00:06:35,560 Go back and get some rest. 124 00:06:35,600 --> 00:06:37,000 You don't have to keep me company. 125 00:06:37,120 --> 00:06:38,280 This battle... 126 00:06:38,400 --> 00:06:40,000 concerns Your Majesty's fate. 127 00:06:40,520 --> 00:06:42,240 I've ordered His Majesty's personal attendant Eunuch Wang... 128 00:06:42,240 --> 00:06:44,160 to report to me immediately. 129 00:06:46,520 --> 00:06:47,720 You're worried about... 130 00:06:47,720 --> 00:06:49,240 His Majesty complying with... 131 00:06:49,240 --> 00:06:51,560 the Princess Royal's demand if we're defeated in this battle? 132 00:06:52,440 --> 00:06:54,360 Every time a war breaks out, 133 00:06:54,400 --> 00:06:56,880 His Majesty assures that he will trust Wei Guang completely. 134 00:06:57,160 --> 00:06:58,680 But whenever there is a turning point, 135 00:06:58,680 --> 00:07:00,280 he will pull back again. 136 00:07:00,560 --> 00:07:02,040 I trust Wei Guang... 137 00:07:02,280 --> 00:07:05,600 and I won't let you lose your position. 138 00:07:09,720 --> 00:07:10,760 Your Majesty. Your Highness. 139 00:07:10,800 --> 00:07:12,000 His Majesty received news that... 140 00:07:12,040 --> 00:07:13,480 Ning Province has been captured. 141 00:07:14,040 --> 00:07:15,280 What? 142 00:07:15,920 --> 00:07:17,360 Let's go to Guang Xuan Palace. 143 00:07:17,520 --> 00:07:18,520 Let's go. 144 00:07:21,840 --> 00:07:23,280 You are the Grand Marshal. 145 00:07:23,400 --> 00:07:25,080 But you're such a failure. 146 00:07:25,800 --> 00:07:27,640 You have the nerve to come back! 147 00:07:28,680 --> 00:07:30,400 Grand Marshal, what happened? 148 00:07:30,920 --> 00:07:31,920 Your Highness. 149 00:07:32,720 --> 00:07:34,480 His Majesty ordered me to go to the military camp... 150 00:07:34,560 --> 00:07:36,000 to motivate the soldiers. 151 00:07:36,120 --> 00:07:37,480 But, rumour has it that... 152 00:07:37,520 --> 00:07:38,840 Yan Kuan is capable of cloning himself. 153 00:07:38,840 --> 00:07:40,400 The news spread in the entire army. 154 00:07:40,600 --> 00:07:41,800 The soldiers got discouraged... 155 00:07:41,800 --> 00:07:43,200 and many of them deserted the army. 156 00:07:43,280 --> 00:07:44,600 We're losing even before the battle. 157 00:07:45,160 --> 00:07:46,720 That's just his trick. 158 00:07:46,760 --> 00:07:48,600 How could you believe in such lie? 159 00:07:49,040 --> 00:07:50,160 Your Majesty! 160 00:07:54,040 --> 00:07:55,200 Your Majesty. 161 00:07:55,320 --> 00:07:58,440 At our second line of defense at Han City, the rebels... 162 00:07:58,480 --> 00:08:00,200 suddenly stopped attacking. 163 00:08:00,240 --> 00:08:02,600 Now, they are camping near Han City. 164 00:08:02,840 --> 00:08:06,040 Also, the two traitors sent an envoy. 165 00:08:06,160 --> 00:08:07,680 He requested Your Majesty's audience. 166 00:08:07,720 --> 00:08:09,880 He's waiting outside now. 167 00:08:10,520 --> 00:08:11,640 Let him in. 168 00:08:11,720 --> 00:08:13,240 Bring him in! 169 00:08:22,960 --> 00:08:24,320 Greetings, Your Majesty. 170 00:08:24,600 --> 00:08:26,320 What do the two traitors... 171 00:08:26,440 --> 00:08:28,280 want you to tell me? 172 00:08:28,320 --> 00:08:29,360 The Princess Royal said... 173 00:08:29,480 --> 00:08:33,120 war is not her wish either. 174 00:08:33,480 --> 00:08:35,280 In order to prevent bloodshed, 175 00:08:35,320 --> 00:08:37,880 Her Highness is willing to negotiate with Your Majesty. 176 00:08:39,320 --> 00:08:40,400 However, 177 00:08:40,400 --> 00:08:42,440 there is one precondition to the negotiation... 178 00:08:43,040 --> 00:08:44,240 and that is, 179 00:08:44,280 --> 00:08:47,120 Your Majesty must depose the empress... 180 00:08:47,400 --> 00:08:48,960 and send her to the Cold Palace. 181 00:08:49,200 --> 00:08:50,480 What did you say? 182 00:08:50,520 --> 00:08:51,880 Her Highness also said that... 183 00:08:52,000 --> 00:08:55,440 the deposal must be announced nationwide. 184 00:08:55,640 --> 00:08:56,760 Otherwise, 185 00:08:56,800 --> 00:08:59,480 a negotiation is impossible. 186 00:08:59,520 --> 00:09:00,560 Guards! 187 00:09:00,760 --> 00:09:02,920 Drag this shameless man out! 188 00:09:02,920 --> 00:09:05,160 Have him flogged 80 times! Incapacitate him! Now take him away! 189 00:09:05,320 --> 00:09:07,000 Your Majesty, please calm down. 190 00:09:08,920 --> 00:09:11,440 I've been the empress for many years... 191 00:09:11,480 --> 00:09:13,440 and I've gotten a little sick of this position. 192 00:09:13,480 --> 00:09:15,160 But, I really want to know... 193 00:09:15,160 --> 00:09:17,880 your master's objective behind this. 194 00:09:18,080 --> 00:09:19,480 Your Majesty. 195 00:09:19,480 --> 00:09:22,240 I really don't know. 196 00:09:22,600 --> 00:09:23,600 Go back... 197 00:09:24,040 --> 00:09:25,680 and tell the two traitors that... 198 00:09:25,880 --> 00:09:27,360 I will never... 199 00:09:27,360 --> 00:09:29,040 depose the empress! 200 00:09:29,080 --> 00:09:30,080 Now get lost! 201 00:09:38,160 --> 00:09:39,360 Your Majesty. 202 00:09:39,520 --> 00:09:42,040 Since we've to come this, 203 00:09:42,200 --> 00:09:45,240 I wish to head to the front line to encourage the soldiers. 204 00:09:45,760 --> 00:09:48,160 An imperial consort in the battlefield? But... 205 00:09:49,120 --> 00:09:50,320 That won't do. 206 00:09:50,400 --> 00:09:52,240 I came from a circus troupe. 207 00:09:52,440 --> 00:09:54,680 I'd like to check out... 208 00:09:54,680 --> 00:09:56,840 the tricks Yan Kuan is pulling. 209 00:09:57,280 --> 00:09:58,720 Others might not be able to see it, 210 00:09:58,720 --> 00:09:59,760 but perhaps, 211 00:09:59,840 --> 00:10:01,600 I can expose him. 212 00:10:01,600 --> 00:10:02,800 Your Majesty. 213 00:10:03,480 --> 00:10:05,200 Noble Consort Ning is right. 214 00:10:05,760 --> 00:10:07,840 She was the one who exposed Yan Kuan's tricks... 215 00:10:07,840 --> 00:10:09,080 in the palace back then. 216 00:10:10,040 --> 00:10:11,320 That's right. 217 00:10:11,440 --> 00:10:12,960 This is the only thing we can do now. 218 00:10:13,400 --> 00:10:15,360 Please let me try. 219 00:10:16,320 --> 00:10:20,600 I approve. 220 00:10:20,960 --> 00:10:22,760 But please be extra careful. 221 00:10:23,680 --> 00:10:24,720 Prime minister. 222 00:10:25,280 --> 00:10:28,080 Send an elite troop to escort Noble Consort Ning. 223 00:10:28,120 --> 00:10:30,640 If anything goes wrong, I'll hold you responsible. 224 00:10:31,120 --> 00:10:32,760 Yes, Your Majesty. 225 00:10:40,400 --> 00:10:41,360 Sister. 226 00:10:41,560 --> 00:10:43,600 I don't get it at all. 227 00:10:43,640 --> 00:10:46,120 What exactly is Yan Kuan up to? 228 00:10:46,200 --> 00:10:48,720 Why isn't he attacking Han City while we've the momentum? 229 00:10:48,760 --> 00:10:50,240 Once we capture Han City, 230 00:10:50,280 --> 00:10:52,000 we'll reach Yandu. 231 00:10:52,680 --> 00:10:54,480 Let's just listen to Chief Commander Yan. 232 00:10:55,120 --> 00:10:57,120 He's extremely intelligent. 233 00:10:57,440 --> 00:10:59,680 We can't understand his thoughts. 234 00:11:12,440 --> 00:11:13,800 -Yan Zheng! -Yan Zheng! 235 00:11:16,400 --> 00:11:17,640 Prince Guang Ding. 236 00:11:18,600 --> 00:11:20,400 I thought my brother warned you... 237 00:11:20,520 --> 00:11:22,720 against drinking during a military operation. 238 00:11:23,160 --> 00:11:24,600 Even though you're a prince, 239 00:11:24,680 --> 00:11:27,200 you must be punished for violating a military rule! 240 00:11:28,120 --> 00:11:30,040 Aren't you dead? 241 00:11:31,520 --> 00:11:33,000 Are you really Yan Zheng? 242 00:11:34,040 --> 00:11:35,320 Why are you back? 243 00:11:35,320 --> 00:11:36,680 My brother once told you that... 244 00:11:36,800 --> 00:11:39,200 you will be assisted by god and mortals. 245 00:11:39,800 --> 00:11:41,600 Even though I've been reduced to a spirit, 246 00:11:41,640 --> 00:11:43,880 I must return and lend you my strength. 247 00:11:43,920 --> 00:11:47,080 But you were killed by Xiao Yu. 248 00:11:47,160 --> 00:11:48,800 The prince was just deceived. 249 00:11:48,880 --> 00:11:50,280 I don't blame His Highness. 250 00:11:51,800 --> 00:11:53,080 To me, 251 00:11:53,160 --> 00:11:55,800 the prince is destined to be the supreme ruler. 252 00:11:55,880 --> 00:11:57,960 Dead or alive, I will serve His Highness. 253 00:11:57,960 --> 00:12:01,480 I only request that Your Highness make me the State Preceptor one day. 254 00:12:01,520 --> 00:12:02,960 Yan Zheng. 255 00:12:04,520 --> 00:12:05,480 Sister. 256 00:12:05,840 --> 00:12:06,760 Xiao Yu. 257 00:12:06,760 --> 00:12:08,200 -Sister. -Xiao Yu! 258 00:12:17,840 --> 00:12:19,160 Yan Zheng. 259 00:12:20,640 --> 00:12:22,200 If you're willing to serve me, 260 00:12:22,240 --> 00:12:24,400 I will hang your portrait in the national temple... 261 00:12:24,440 --> 00:12:25,920 for all the people to pay their respects to! 262 00:12:25,960 --> 00:12:27,920 Thank you, Your Highness! 263 00:12:33,760 --> 00:12:34,840 Sister. 264 00:12:35,080 --> 00:12:36,000 I killed him. 265 00:12:36,080 --> 00:12:37,280 He was killed by me. 266 00:12:37,320 --> 00:12:38,400 He must be fake. 267 00:12:38,440 --> 00:12:39,640 This is just a deception. 268 00:12:39,680 --> 00:12:41,480 -He's wearing a mask! -Xiao Yu! 269 00:12:43,680 --> 00:12:44,680 Sit down. 270 00:12:45,520 --> 00:12:46,480 Sit down. 271 00:12:54,680 --> 00:12:55,840 This is impossible. 272 00:12:56,280 --> 00:12:57,360 This is impossible. 273 00:12:58,360 --> 00:13:00,680 I know Yan Zheng very well. 274 00:13:01,320 --> 00:13:02,480 Earlier on, 275 00:13:02,520 --> 00:13:04,800 I was observing him very carefully. 276 00:13:05,080 --> 00:13:07,000 He's definitely not an impersonator. 277 00:13:08,080 --> 00:13:09,680 He is Yan Zheng. 278 00:13:13,800 --> 00:13:14,880 Your Majesty. 279 00:13:14,960 --> 00:13:16,680 The enemy is biding their time. 280 00:13:16,680 --> 00:13:18,320 I shall remain unmoved. 281 00:13:18,480 --> 00:13:20,640 Even if the enemy attacks Han City, 282 00:13:20,640 --> 00:13:22,120 I will not come. 283 00:13:22,200 --> 00:13:24,200 I intend to lure the enemy into Yandu. 284 00:13:24,360 --> 00:13:26,040 Yandu is in a strategic location. 285 00:13:26,160 --> 00:13:27,840 Once the enemy enters Yandu, 286 00:13:28,440 --> 00:13:31,200 Your Majesty's garrison plus my elite army of 80,000... 287 00:13:31,280 --> 00:13:34,320 can work together to eliminate them. 288 00:13:35,200 --> 00:13:37,480 Please keep my advice in mind. 289 00:13:37,920 --> 00:13:39,680 Regardless of the circumstances, 290 00:13:39,800 --> 00:13:41,520 never accept the Princess Royal... 291 00:13:41,520 --> 00:13:43,520 and Prince Guang Ding's condition for negotiation. 292 00:13:43,760 --> 00:13:45,080 You must not depose the empress. 293 00:13:45,120 --> 00:13:47,600 Otherwise, you will fall for Yan Kuan's trick. 294 00:13:49,480 --> 00:13:51,560 Greetings, Your Majesty. 295 00:13:52,600 --> 00:13:53,520 Ning Zhi. 296 00:13:53,640 --> 00:13:55,680 Why are you still awake at this hour? 297 00:13:55,720 --> 00:13:57,080 You're departing tomorrow. 298 00:13:57,280 --> 00:13:59,320 It's exactly because I'll be away for a few days... 299 00:13:59,400 --> 00:14:01,760 that I'm worried about Your Majesty. 300 00:14:01,960 --> 00:14:04,960 I can handle the court affairs. 301 00:14:05,280 --> 00:14:07,240 This time, 302 00:14:07,280 --> 00:14:10,120 I will surely do my best to uncover Yan Kuan's tricks. 303 00:14:10,400 --> 00:14:12,360 And I hope Your Majesty... 304 00:14:12,480 --> 00:14:14,520 remembers the advices of Chief Commander Wei. 305 00:14:14,640 --> 00:14:16,120 We will definitely win. 306 00:14:16,280 --> 00:14:18,760 -So... -There's really telepathy... 307 00:14:18,760 --> 00:14:20,640 between you and Wei Guang. 308 00:14:21,360 --> 00:14:23,600 You want me to never consider deposing the empress, right? 309 00:14:23,840 --> 00:14:24,840 I know. 310 00:14:25,920 --> 00:14:27,280 I'm getting the same words... 311 00:14:27,640 --> 00:14:29,120 from two different people. 312 00:14:29,240 --> 00:14:31,040 Then I shall say no more. 313 00:14:31,880 --> 00:14:33,280 I shall excuse myself. 314 00:14:44,440 --> 00:14:45,480 Your Highness. 315 00:14:45,720 --> 00:14:47,520 I'm leaving tomorrow morning... 316 00:14:47,600 --> 00:14:49,920 to tackle Yan Kuan's tricks. 317 00:14:50,520 --> 00:14:53,200 The Princess Royal demanded to depose the empress for negotiation... 318 00:14:53,240 --> 00:14:55,000 and this must be a trap. 319 00:14:55,040 --> 00:14:56,400 But His Majesty... 320 00:14:56,680 --> 00:14:58,560 is worried about the situation. 321 00:14:58,600 --> 00:14:59,960 While I'm away, 322 00:14:59,960 --> 00:15:02,400 please guide His Majesty. 323 00:15:03,600 --> 00:15:05,800 I'm puzzled as well. 324 00:15:05,960 --> 00:15:09,600 Why does the princess want to get rid of the empress? 325 00:15:09,720 --> 00:15:11,360 They are after the throne... 326 00:15:11,360 --> 00:15:12,920 and not the position of the empress. 327 00:15:13,120 --> 00:15:17,120 I can't explain why I think it's a trap either. 328 00:15:17,280 --> 00:15:18,720 But I know that... 329 00:15:18,880 --> 00:15:20,640 we haven't lost. 330 00:15:21,640 --> 00:15:22,880 But, once we accept... 331 00:15:22,880 --> 00:15:24,960 the enemy's conditions, 332 00:15:25,400 --> 00:15:27,920 we will very likely lose. 333 00:15:29,400 --> 00:15:30,760 I understand. 334 00:15:30,920 --> 00:15:32,360 Don't worry. 335 00:15:32,400 --> 00:15:33,720 You need to take care... 336 00:15:33,800 --> 00:15:35,200 and return safely. 337 00:15:35,240 --> 00:15:36,480 I know. 338 00:15:37,320 --> 00:15:38,600 Please take care. 339 00:16:00,920 --> 00:16:01,920 Ban Ling Er. 340 00:16:01,960 --> 00:16:02,880 Leave. 341 00:16:02,920 --> 00:16:04,680 You can't stay in Cheng Xiang Palace any longer. 342 00:16:04,680 --> 00:16:06,920 Eunuch Li, please give me another chance. 343 00:16:06,960 --> 00:16:08,400 I'm sorry. 344 00:16:08,520 --> 00:16:10,640 You're not doing your job properly! 345 00:16:11,160 --> 00:16:12,560 You're always so distracted. 346 00:16:12,600 --> 00:16:14,520 No one knows what you're thinking! 347 00:16:14,720 --> 00:16:17,280 Even the Pear Blossom Academy refused to accept you! 348 00:16:18,040 --> 00:16:19,160 Noble Consort Ning. 349 00:16:24,480 --> 00:16:25,520 Your Highness. 350 00:16:25,880 --> 00:16:27,600 I heard you're going to the front line. 351 00:16:27,640 --> 00:16:29,160 I'm so worried. 352 00:16:29,360 --> 00:16:31,520 Why don't you take me along? 353 00:16:31,600 --> 00:16:33,080 Let me serve you. 354 00:16:33,360 --> 00:16:35,040 I've enough servants. 355 00:16:35,040 --> 00:16:36,920 -Go back to Cheng Xiang Palace. -Your Highness. 356 00:16:37,080 --> 00:16:39,560 You're a noble consort now. You're an important person. 357 00:16:39,680 --> 00:16:43,280 Two palace maids might not be enough. 358 00:16:43,360 --> 00:16:45,200 But, I had served you for such a long time. 359 00:16:45,200 --> 00:16:46,960 I know you best. 360 00:16:46,960 --> 00:16:48,760 Please take me along. 361 00:16:49,680 --> 00:16:50,760 Ban Ling Er. 362 00:16:50,800 --> 00:16:52,360 I'm heading to the battlefield. 363 00:16:52,520 --> 00:16:54,680 It's not a comfortable place. 364 00:16:55,640 --> 00:16:57,120 No matter where you go, 365 00:16:57,160 --> 00:16:59,040 I'm willing to follow you. 366 00:16:59,520 --> 00:17:00,920 I know that... 367 00:17:01,000 --> 00:17:04,040 you're unhappy with me because I handed the map to His Majesty. 368 00:17:04,280 --> 00:17:06,200 But, it was because His Majesty... 369 00:17:06,280 --> 00:17:09,200 was sleepless because of the matter of the niter vault. 370 00:17:09,280 --> 00:17:10,560 I couldn't reach you at that time. 371 00:17:10,560 --> 00:17:12,120 So I handed it to His Majesty. 372 00:17:12,360 --> 00:17:13,360 Your Highness. 373 00:17:13,640 --> 00:17:15,520 Please forgive me. 374 00:17:16,360 --> 00:17:18,320 Please let me follow you. 375 00:17:20,120 --> 00:17:21,120 Fine. 376 00:17:21,160 --> 00:17:22,360 You may come with me. 377 00:17:36,800 --> 00:17:37,880 Run! 378 00:17:37,880 --> 00:17:39,080 It's a slaughter! Run! 379 00:17:39,120 --> 00:17:40,960 -Run! -They are killing up there! 380 00:17:41,200 --> 00:17:42,360 -Run! -Run! 381 00:17:42,480 --> 00:17:43,320 Run! 382 00:17:43,360 --> 00:17:44,760 Run! 383 00:17:48,120 --> 00:17:49,280 Run! 384 00:18:00,560 --> 00:18:02,160 The few of you, protect Noble Consort Ning! 385 00:18:02,240 --> 00:18:03,920 -Yes! -Go! 386 00:18:03,960 --> 00:18:05,480 Go! 387 00:18:06,080 --> 00:18:08,600 Capture those women! 388 00:18:10,080 --> 00:18:11,320 Run, Your Highness! 389 00:18:11,360 --> 00:18:13,320 -Run! -Run! 390 00:18:23,120 --> 00:18:25,680 Your Highness, I think it's safer now. 391 00:18:25,800 --> 00:18:28,720 But, we don't know if this place has been occupied by the rebels. 392 00:18:28,920 --> 00:18:31,560 I believe those men were mountain bandits. 393 00:18:31,600 --> 00:18:33,440 They are taking advantage of the war to rob the people. 394 00:18:33,480 --> 00:18:34,920 They won't be here for long. 395 00:18:36,160 --> 00:18:37,400 However, 396 00:18:37,720 --> 00:18:41,280 the Princess Royal's army should enter the city soon. 397 00:18:41,400 --> 00:18:42,200 Your Highness. 398 00:18:42,240 --> 00:18:43,720 We've been separated from the guards. 399 00:18:43,760 --> 00:18:45,760 Let's return to the palace before the rebels arrive. 400 00:18:45,800 --> 00:18:46,640 No. 401 00:18:46,760 --> 00:18:48,160 What am I here for? 402 00:18:48,880 --> 00:18:52,240 I must see Yan Kuan and Yan Zheng with my own eyes. 403 00:18:53,280 --> 00:18:54,600 It's just that... 404 00:18:54,760 --> 00:18:57,440 I need His Majesty to send men to aid me. 405 00:18:58,240 --> 00:19:00,240 Someone has to return to the palace to report this. 406 00:19:00,480 --> 00:19:01,840 I'll go. 407 00:19:03,400 --> 00:19:04,560 You? 408 00:19:04,600 --> 00:19:05,840 I... 409 00:19:06,040 --> 00:19:08,120 I'll deliver your letter to His Majesty. 410 00:19:11,520 --> 00:19:12,520 Ban Ling Er. 411 00:19:12,560 --> 00:19:15,200 You might run into the mountain bandits again. 412 00:19:15,280 --> 00:19:16,400 Aren't you afraid? 413 00:19:16,600 --> 00:19:17,600 I can do it. 414 00:19:19,680 --> 00:19:20,680 Alright. 415 00:19:20,760 --> 00:19:21,880 It's decided then. 416 00:19:22,120 --> 00:19:23,880 But, please be extra careful. 417 00:19:25,880 --> 00:19:27,160 I'll put you on disguise... 418 00:19:27,240 --> 00:19:28,640 and you'll be much safer. 419 00:19:29,360 --> 00:19:30,960 Yes, Your Highness. 420 00:19:46,120 --> 00:19:47,080 Brother! 421 00:19:47,120 --> 00:19:48,320 I'm a palace maid! 422 00:19:48,440 --> 00:19:50,200 Please give me a lift! 423 00:19:57,600 --> 00:19:58,840 Young lady, you... 424 00:19:58,840 --> 00:20:00,480 I'm His Majesty's maid. 425 00:20:00,480 --> 00:20:01,840 I'm in a hurry to return to the palace. 426 00:20:01,840 --> 00:20:03,280 Please give me a lift. 427 00:20:06,880 --> 00:20:08,440 You can drop me here. 428 00:20:09,520 --> 00:20:10,440 I'll send you there. 429 00:20:10,560 --> 00:20:12,840 No thanks. I can run back. 430 00:20:42,680 --> 00:20:44,640 Ban Ling Er, what's the matter? 431 00:20:44,800 --> 00:20:46,080 What happened? 432 00:20:46,200 --> 00:20:48,040 Why are you so out of breath? 433 00:20:48,120 --> 00:20:49,080 I'm fine. 434 00:20:49,480 --> 00:20:50,520 I'm fine. 435 00:20:59,520 --> 00:21:01,840 His Majesty has arrived! 436 00:21:12,680 --> 00:21:13,640 Your Majesty. 437 00:21:13,720 --> 00:21:14,720 Your Majesty. 438 00:21:16,360 --> 00:21:17,440 -Your Majesty. -Ban Ling Er. 439 00:21:17,600 --> 00:21:18,480 Your... 440 00:21:20,080 --> 00:21:21,080 Ban Ling Er. 441 00:21:21,360 --> 00:21:22,200 Ban Ling Er. 442 00:21:22,280 --> 00:21:23,200 What happened? 443 00:21:24,240 --> 00:21:26,120 Escort Ban Ling Er to Cheng Xiang Palace. 444 00:21:26,200 --> 00:21:27,120 -Yes. -Yes. 445 00:21:27,160 --> 00:21:28,400 Your Majesty. 446 00:21:28,960 --> 00:21:31,280 Noble Consort Ning ran into mountain bandits at Jin Feng Town. 447 00:21:31,480 --> 00:21:33,840 She's hiding in the cellar of a restaurant now. 448 00:21:34,040 --> 00:21:36,520 I ran for hours to report this to you. 449 00:21:36,720 --> 00:21:37,960 Please... 450 00:21:38,200 --> 00:21:40,080 send men to rescue her. 451 00:21:44,720 --> 00:21:46,160 What should we do? 452 00:21:46,880 --> 00:21:47,760 This... 453 00:21:48,080 --> 00:21:48,960 Your Majesty. 454 00:21:48,960 --> 00:21:50,080 What's the situation? 455 00:21:50,160 --> 00:21:52,840 The rebels have captured Han City. 456 00:21:53,520 --> 00:21:55,200 That's so fast. 457 00:21:55,400 --> 00:21:57,600 Old General Liu promised me that... 458 00:21:58,200 --> 00:22:00,040 he could guard Han City for 2 months. 459 00:22:00,400 --> 00:22:02,360 How did he lose... 460 00:22:02,640 --> 00:22:03,880 in just 2 days? 461 00:22:04,000 --> 00:22:05,040 Your Majesty. 462 00:22:05,120 --> 00:22:07,400 This isn't the time to blame someone. 463 00:22:07,400 --> 00:22:09,840 We should think of a solution. 464 00:22:11,640 --> 00:22:12,640 Your Majesty. 465 00:22:12,680 --> 00:22:14,360 We received a secret letter from Chief Commander Wei. 466 00:22:17,600 --> 00:22:19,720 Your Majesty, just defend for two more days... 467 00:22:19,760 --> 00:22:21,520 and I will arrive with my army. 468 00:22:21,640 --> 00:22:22,880 Good! 469 00:22:23,400 --> 00:22:24,600 Wei Guang's army... 470 00:22:24,600 --> 00:22:26,400 will arrive in Han City two days from now! 471 00:22:26,520 --> 00:22:27,840 By then, we'll trap them from both sides... 472 00:22:27,880 --> 00:22:29,640 -and catch them off-guard! -Report! 473 00:22:30,280 --> 00:22:31,080 Your Majesty. 474 00:22:31,120 --> 00:22:32,840 The enemy has advanced to the outskirts of Yandu. 475 00:22:32,840 --> 00:22:34,000 Why are they so fast? 476 00:22:34,040 --> 00:22:37,480 Our soldiers fled even before their arrival! 477 00:22:37,600 --> 00:22:39,040 There's a rumour among the soldiers... 478 00:22:39,080 --> 00:22:40,160 about Your Majesty's... 479 00:22:41,400 --> 00:22:42,400 Speak! 480 00:22:42,560 --> 00:22:45,280 They are saying that the late emperor did not name Your Majesty his heir... 481 00:22:45,400 --> 00:22:46,840 and that Prince Guang Ding is the real heir to the throne. 482 00:22:46,880 --> 00:22:48,920 They are saying that Prince Guang Ding is now... 483 00:22:48,960 --> 00:22:50,000 on a punitive expedition! 484 00:22:50,040 --> 00:22:51,440 This is ridiculous! 485 00:22:52,480 --> 00:22:54,000 Bring me my armour! 486 00:22:54,480 --> 00:22:55,480 Your Majesty. 487 00:22:55,600 --> 00:22:57,320 You must not go. 488 00:22:58,160 --> 00:22:59,400 Report. Your Majesty. 489 00:22:59,920 --> 00:23:00,800 Your Majesty. 490 00:23:00,840 --> 00:23:02,080 Prince Guang Ding sent an envoy. 491 00:23:02,240 --> 00:23:03,600 He's proposing a negotiation. 492 00:23:03,600 --> 00:23:05,000 But his condition remains the same. 493 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 In fact, the action must be announced nationwide. 494 00:23:14,360 --> 00:23:15,240 Your Majesty. 495 00:23:15,280 --> 00:23:16,760 Have they found Ning Zhi? 496 00:23:19,720 --> 00:23:22,120 The Winged Tiger Army has left to aid Ning Zhi. 497 00:23:22,280 --> 00:23:24,560 But, Han City has been captured. 498 00:23:24,920 --> 00:23:26,600 I've no news of her yet. 499 00:23:26,960 --> 00:23:28,640 The Winged Tiger Army will find her. 500 00:23:28,680 --> 00:23:30,560 Ning Zhi will be fine. 501 00:23:31,000 --> 00:23:33,320 Could Ning Zhi be captured by the Princess Royal's men? 502 00:23:36,680 --> 00:23:37,680 Your Majesty. 503 00:23:38,760 --> 00:23:39,680 Your Majesty. 504 00:23:39,800 --> 00:23:40,840 My empress. 505 00:23:42,280 --> 00:23:44,360 You once said that... 506 00:23:44,960 --> 00:23:47,160 you're tired from being... 507 00:23:47,360 --> 00:23:49,080 in charge of the royal harem. 508 00:23:49,560 --> 00:23:51,400 It's peaceful in the royal harem now. 509 00:23:51,640 --> 00:23:55,040 Why don't you take the opportunity to take a break? 510 00:23:55,760 --> 00:23:58,080 You can leave the royal harem to Ning Zhi. 511 00:23:58,400 --> 00:24:00,480 If Ning Zhi doesn't return, 512 00:24:00,520 --> 00:24:02,120 Consort Zhao may take over. 513 00:24:02,160 --> 00:24:03,720 Consort Zhao is a senior in the royal harem. 514 00:24:03,760 --> 00:24:04,640 She knows... 515 00:24:05,200 --> 00:24:06,400 what to do. 516 00:24:06,800 --> 00:24:08,720 Your Majesty, what do you mean by that? 517 00:24:08,960 --> 00:24:12,040 I believe you know the Princess Royal's condition... 518 00:24:12,640 --> 00:24:14,240 for negotiation. 519 00:24:15,680 --> 00:24:17,080 I hope... 520 00:24:18,560 --> 00:24:20,360 you do me a favor. 521 00:24:21,640 --> 00:24:23,520 Are you saying that... 522 00:24:24,040 --> 00:24:26,120 you want to send me to the Cold Palace? 523 00:24:28,720 --> 00:24:30,200 Don't worry. 524 00:24:30,480 --> 00:24:32,400 This is temporary. 525 00:24:32,480 --> 00:24:33,920 Once the situation gets better, 526 00:24:33,920 --> 00:24:35,760 I will reinstate you. 527 00:24:35,800 --> 00:24:38,240 I'm doing this for the sake of the country. 528 00:24:38,440 --> 00:24:41,520 By doing this, we can avoid war. 529 00:24:44,560 --> 00:24:45,840 Your Majesty. 530 00:24:46,680 --> 00:24:48,520 Why can't you trust Wei Guang? 531 00:24:48,960 --> 00:24:49,960 Wei Guang said that... 532 00:24:49,960 --> 00:24:51,600 he'll be back with his army in two days. 533 00:24:51,720 --> 00:24:53,880 He'll definitely keep his word. 534 00:24:55,200 --> 00:24:57,000 Of course I believe Wei Guang. 535 00:24:57,960 --> 00:24:59,600 But no one can predict the future. 536 00:24:59,960 --> 00:25:02,160 If anything goes wrong, Yandu will be captured... 537 00:25:02,200 --> 00:25:03,720 by the Princess Royal. 538 00:25:04,280 --> 00:25:06,280 By then, it'll be... 539 00:25:06,400 --> 00:25:07,760 too late to negotiated. 540 00:25:09,880 --> 00:25:12,160 We've tens of thousands of soldiers guarding Yandu. 541 00:25:12,360 --> 00:25:15,720 Would we fail to fend off the princess' motley crew? 542 00:25:16,640 --> 00:25:18,320 It's just two days. 543 00:25:18,360 --> 00:25:20,640 Our soldiers can do it. 544 00:25:20,760 --> 00:25:22,320 What if they fail? 545 00:25:22,960 --> 00:25:25,320 Do you want the hundreds of thousands of civilians in Yandu... 546 00:25:25,320 --> 00:25:29,480 to face war and despair? 547 00:25:30,720 --> 00:25:34,800 Your Majesty is threatening me... 548 00:25:34,840 --> 00:25:37,520 with the country and the people. 549 00:25:38,040 --> 00:25:41,200 Looks like I've no choice but to give in. 550 00:25:42,640 --> 00:25:45,160 I'm at my wits' end. 551 00:25:45,360 --> 00:25:47,200 If there is any other alternative, 552 00:25:47,240 --> 00:25:49,440 I wouldn't have chosen to depose you. 553 00:25:49,640 --> 00:25:52,960 Now, your little sacrifice... 554 00:25:53,000 --> 00:25:55,240 can save the entire nation. 555 00:25:56,280 --> 00:25:57,680 So why not? 556 00:25:57,720 --> 00:25:59,560 But Your Majesty, aren't you being too naive? 557 00:25:59,600 --> 00:26:00,640 Will deposing me... 558 00:26:00,680 --> 00:26:02,560 satisfy the Princess Royal? 559 00:26:03,760 --> 00:26:05,720 We've been married for 20 years. 560 00:26:06,640 --> 00:26:08,160 I made you my empress. 561 00:26:08,200 --> 00:26:10,080 You've enjoyed all the fame and fortune. 562 00:26:10,120 --> 00:26:11,120 Now, 563 00:26:11,160 --> 00:26:13,760 I'm just asking you to make a little sacrifice... 564 00:26:14,400 --> 00:26:15,880 and you're reluctant? 565 00:26:16,480 --> 00:26:17,560 Your Majesty. 566 00:26:18,000 --> 00:26:21,600 I'm not clinging to my position. 567 00:26:21,680 --> 00:26:24,280 It's just that Wei Guang had advised you... 568 00:26:24,560 --> 00:26:26,120 against deposing me. 569 00:26:26,400 --> 00:26:27,680 If you depose me, 570 00:26:27,720 --> 00:26:29,520 you'll fall for the princess' trick. 571 00:26:29,560 --> 00:26:31,640 What we need to do for Liang now... 572 00:26:31,680 --> 00:26:33,680 is show the people that... 573 00:26:33,840 --> 00:26:35,120 Your Majesty and I... 574 00:26:35,360 --> 00:26:37,880 are united and determined to... 575 00:26:37,920 --> 00:26:40,040 fight against the rebels together. 576 00:26:40,520 --> 00:26:44,360 You're still full of noble excuses. 577 00:26:44,440 --> 00:26:46,440 You don't care about the country at all! 578 00:26:46,560 --> 00:26:48,400 I'm disheartened! 579 00:26:50,080 --> 00:26:53,080 I return the same words to Your Majesty. 580 00:26:53,280 --> 00:26:54,560 You are only concerned... 581 00:26:54,600 --> 00:26:56,320 about yourself! 582 00:26:57,920 --> 00:26:59,480 What did you say? 583 00:26:59,960 --> 00:27:01,600 If sacrificing my life... 584 00:27:01,640 --> 00:27:04,040 restores peace for the country, 585 00:27:04,360 --> 00:27:06,040 I won't hesitate to give my life away! 586 00:27:07,040 --> 00:27:09,600 If you have such integrity, 587 00:27:09,640 --> 00:27:11,600 why must you depose your empress and withdraw your troops? 588 00:27:11,600 --> 00:27:13,720 Why don't you fight back? 589 00:27:14,320 --> 00:27:15,760 I'm done arguing with you! 590 00:27:16,040 --> 00:27:18,560 Anyway, I've decided to depose you. 591 00:27:18,720 --> 00:27:20,280 I can promise... 592 00:27:20,520 --> 00:27:22,440 to reinstate you in the future. 593 00:27:22,960 --> 00:27:24,720 But you must know your place. 594 00:27:24,840 --> 00:27:26,880 You should know what to say... 595 00:27:27,040 --> 00:27:30,080 and what not to say. 596 00:28:00,400 --> 00:28:01,240 Sir. 597 00:28:01,240 --> 00:28:03,200 His Majesty just ordered to depose the empress... 598 00:28:03,280 --> 00:28:05,280 and send her to the Cold Palace. 599 00:28:05,680 --> 00:28:06,720 Really? 600 00:28:06,840 --> 00:28:08,040 I'm very sure. 601 00:28:11,240 --> 00:28:12,560 I have... 602 00:28:12,960 --> 00:28:14,080 lost. 603 00:28:19,640 --> 00:28:22,040 Tell the emperor to come! 604 00:28:23,200 --> 00:28:24,000 Your Highness. 605 00:28:24,080 --> 00:28:25,240 It's too late. 606 00:28:25,480 --> 00:28:28,480 The decision has been announced nationwide. 607 00:28:33,240 --> 00:28:34,400 Your Highness. 608 00:28:59,880 --> 00:29:01,120 I knew it. 609 00:29:01,720 --> 00:29:04,400 His Majesty still ended up falling for the princess' trap. 610 00:29:06,600 --> 00:29:07,960 Keep on scouting. 611 00:29:07,960 --> 00:29:09,680 We must return to the palace immediately... 612 00:29:09,720 --> 00:29:11,040 once we find a chance to escape. 613 00:29:11,160 --> 00:29:12,040 -Yes! -Yes! 614 00:29:12,080 --> 00:29:13,080 Wait! 615 00:29:18,560 --> 00:29:20,400 Wei Guang will surely... 616 00:29:20,920 --> 00:29:23,400 observe and act accordingly. 617 00:29:24,360 --> 00:29:27,000 The deposal of the empress has been announced nationwide. 618 00:29:27,040 --> 00:29:29,880 Even if I return to the palace, there's nothing I can do about it. 619 00:29:31,360 --> 00:29:33,600 Now, our priority is to... 620 00:29:37,080 --> 00:29:38,960 turn the tables around. 621 00:29:42,080 --> 00:29:43,800 Disguise as the rebels... 622 00:29:43,880 --> 00:29:46,200 and continue investigating the Yan brothers. 623 00:29:47,360 --> 00:29:48,520 We don't have enough men. 624 00:29:48,560 --> 00:29:50,200 I'm afraid we can't attack Yan Kuan and Yan Zheng. 625 00:29:50,480 --> 00:29:51,680 No need to attack. 626 00:29:51,720 --> 00:29:53,080 Just investigate and spy on them. 627 00:29:53,280 --> 00:29:54,360 -Yes! -Yes! 628 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 Wei Guang. 629 00:30:03,400 --> 00:30:05,800 Why didn't you and Ning Zhi stop His Majesty? 630 00:30:05,880 --> 00:30:07,880 How could you let this happen to the empress? 631 00:30:08,840 --> 00:30:11,000 Ning Zhi went missing in the outskirts of Yandu. 632 00:30:11,640 --> 00:30:13,000 And His Majesty... 633 00:30:13,160 --> 00:30:14,960 has fallen for Yan Kuan's trap. 634 00:30:15,960 --> 00:30:17,520 There's nothing I can do. 635 00:30:17,960 --> 00:30:20,480 I'm afraid we're really going to lose. 636 00:30:23,840 --> 00:30:25,720 -Chief Commander Yan. -Cheers. 637 00:30:25,800 --> 00:30:26,600 Fill your cups. 638 00:30:26,640 --> 00:30:27,600 Coming. 639 00:30:28,240 --> 00:30:29,400 Why are you so happy? 640 00:30:29,600 --> 00:30:31,160 We've just attained a great victory. 641 00:30:31,200 --> 00:30:32,600 Of course we should be happy. 642 00:30:32,640 --> 00:30:34,480 So I decided to hold a banquet... 643 00:30:34,680 --> 00:30:36,400 to reward the soldiers. 644 00:30:36,680 --> 00:30:38,080 I don't understand. 645 00:30:38,440 --> 00:30:39,960 We captured Ning Province... 646 00:30:39,960 --> 00:30:41,200 and Han City. 647 00:30:41,200 --> 00:30:42,840 We were unstoppable. 648 00:30:42,840 --> 00:30:45,760 But, did we do all that just to make that foolish emperor... 649 00:30:45,800 --> 00:30:47,440 depose his empress? 650 00:30:47,640 --> 00:30:48,840 Judging from the difference in military forces, 651 00:30:48,840 --> 00:30:51,080 I'm most likely able to repulse Yan Kuan. 652 00:30:51,320 --> 00:30:53,960 In order to win, Yan Kuan must find another way... 653 00:30:54,320 --> 00:30:56,160 and the answer to that is the people's support. 654 00:30:56,680 --> 00:30:59,320 He demanded to have the empress deposed... 655 00:30:59,440 --> 00:31:01,080 for a single objective. 656 00:31:01,880 --> 00:31:04,040 He wants the people to see that... 657 00:31:04,080 --> 00:31:07,160 His Majesty is a cruel man who'll sacrifice his own wife. 658 00:31:08,400 --> 00:31:10,280 If His Majesty deposes the empress, 659 00:31:11,000 --> 00:31:13,800 he'll also lose the support of Zheng family. 660 00:31:14,280 --> 00:31:16,760 The empress might have been a fearsome figure in the royal harem, 661 00:31:16,760 --> 00:31:19,160 but she is respected by the folks. 662 00:31:19,200 --> 00:31:23,680 Even commoners get criticized for abandoning their wives, 663 00:31:23,720 --> 00:31:27,200 let alone the ruler of the nation. 664 00:31:27,320 --> 00:31:28,880 If I'm not wrong, 665 00:31:29,240 --> 00:31:31,800 Yan Kuan will soon spread rumours. 666 00:31:32,080 --> 00:31:33,880 He'll say that His Majesty is heartless... 667 00:31:33,880 --> 00:31:35,080 and that he's a man that'll sacrifice... 668 00:31:35,200 --> 00:31:36,880 anything at all for his personal interest. 669 00:31:38,200 --> 00:31:40,040 And such character... 670 00:31:40,240 --> 00:31:42,200 is enough to prove that... 671 00:31:43,240 --> 00:31:44,600 he stole the throne back then. 672 00:31:44,600 --> 00:31:46,600 We shall negotiate with that foolish emperor... 673 00:31:46,840 --> 00:31:49,160 in Guang Xuan Palace. 674 00:31:49,200 --> 00:31:51,240 Tell him to gather his ministers. 675 00:31:51,280 --> 00:31:53,360 Don't worry about your safety. 676 00:31:53,480 --> 00:31:55,160 Just walk in... 677 00:31:55,320 --> 00:31:59,400 and reclaim your throne. 678 00:32:01,640 --> 00:32:03,320 You're brilliant. 679 00:32:07,760 --> 00:32:09,960 I'm no longer the empress. 680 00:32:10,560 --> 00:32:11,680 From now on, 681 00:32:11,720 --> 00:32:13,400 you don't have to greet me like this. 682 00:32:13,880 --> 00:32:16,680 It's about time. Let's go. 683 00:32:18,320 --> 00:32:19,760 What are you all waiting for? 684 00:32:19,960 --> 00:32:22,280 I haven't even walked out of Yong De Palace... 685 00:32:22,320 --> 00:32:24,400 and you don't obey me already? 686 00:32:25,240 --> 00:32:26,240 Your Majesty. 687 00:32:26,400 --> 00:32:27,840 According to the rules of the royal harem, 688 00:32:27,840 --> 00:32:29,320 you're not allowed to enter the Cold Palace... 689 00:32:29,360 --> 00:32:31,040 in your crown and phoenix robe. 690 00:32:31,760 --> 00:32:34,520 I was the one who set the rules of the royal harem! 691 00:32:34,600 --> 00:32:36,960 Now you want to discuss the rules with me? 692 00:32:37,120 --> 00:32:38,280 How dare you! 693 00:32:38,280 --> 00:32:40,640 I dare you to come up and remove my crown! 694 00:32:46,880 --> 00:32:47,920 Never mind. 695 00:32:47,960 --> 00:32:49,760 I'm leaving Yong De Palace... 696 00:32:49,840 --> 00:32:51,920 and there's no telling when I can come back. 697 00:32:52,680 --> 00:32:54,320 Maybe... 698 00:32:54,320 --> 00:32:55,760 I'll never be back. 699 00:32:56,960 --> 00:33:01,280 Yong De Palace will belong to another person. 700 00:33:02,240 --> 00:33:05,720 I don't know who you'll be serving in the future... 701 00:33:06,160 --> 00:33:09,920 and what hardships you'll face. 702 00:33:10,760 --> 00:33:12,680 You've served me for such a long time... 703 00:33:12,720 --> 00:33:16,200 and I don't want to give you a hard time. 704 00:33:59,040 --> 00:34:00,880 Serves her right. 705 00:34:01,960 --> 00:34:04,200 Greetings, Your Majesty. 706 00:34:05,280 --> 00:34:06,480 Rise. 707 00:34:49,320 --> 00:34:50,360 Who is it? 708 00:35:04,960 --> 00:35:06,120 Your Majesty. 709 00:35:07,160 --> 00:35:08,320 Come in quickly. 710 00:35:15,200 --> 00:35:18,440 I've helped so many people before. 711 00:35:18,840 --> 00:35:20,960 Now that I've fallen from my position, 712 00:35:21,120 --> 00:35:24,680 you're the only one who thinks of me. 713 00:35:27,160 --> 00:35:28,640 Unfortunately, 714 00:35:28,880 --> 00:35:30,440 this place is so basic that... 715 00:35:30,680 --> 00:35:32,880 I don't even have tea for you. 716 00:35:33,040 --> 00:35:34,440 Don't give up, Your Majesty. 717 00:35:34,880 --> 00:35:37,320 Wei Guang has arrived at Han City as scheduled. 718 00:35:37,320 --> 00:35:39,400 Even though Noble Consort Ning is stuck in the outskirts of Yandu, 719 00:35:39,720 --> 00:35:41,240 she's protected by the Winged Tiger Army. 720 00:35:41,400 --> 00:35:42,960 I believe she's fine. 721 00:35:45,560 --> 00:35:50,720 How did His Majesty announce my deposal? 722 00:35:52,560 --> 00:35:56,400 Even though there's nothing I can do about it anyway, 723 00:35:57,120 --> 00:35:59,080 I'm still curious. 724 00:35:59,360 --> 00:36:01,880 His Majesty said you violated a palace rule... 725 00:36:01,880 --> 00:36:03,800 and he was forced to depose you. 726 00:36:06,840 --> 00:36:08,080 Right. 727 00:36:08,400 --> 00:36:10,080 What else could he say? 728 00:36:10,720 --> 00:36:12,400 It's not like he'll admit that... 729 00:36:12,560 --> 00:36:14,080 he's afraid of losing his life... 730 00:36:14,160 --> 00:36:16,800 and fighting against the Princess Royal. 731 00:36:18,200 --> 00:36:20,360 Our almighty emperor... 732 00:36:20,480 --> 00:36:22,520 can only hide in his palace... 733 00:36:22,640 --> 00:36:25,360 and wish for peace to come. 734 00:36:26,080 --> 00:36:28,120 The negotiation will take place in two days. 735 00:36:28,240 --> 00:36:30,640 Judging from His Majesty and the Princess Royal's ego, 736 00:36:30,680 --> 00:36:34,320 the negotiation might go on for a few days. 737 00:36:34,480 --> 00:36:37,840 Your Majesty might need to stay here for some time. 738 00:36:38,200 --> 00:36:40,240 I know it deep down. 739 00:36:40,880 --> 00:36:43,720 The moment I entered the Cold Palace, I knew that... 740 00:36:43,880 --> 00:36:45,680 I will never... 741 00:36:45,760 --> 00:36:48,040 walk out of the Cold Palace. 742 00:36:49,560 --> 00:36:51,360 But I can't believe... 743 00:36:52,400 --> 00:36:54,280 the rule I set myself... 744 00:36:54,760 --> 00:36:57,080 was ultimately applied on me. 745 00:36:59,640 --> 00:37:01,320 But it's alright. 746 00:37:01,960 --> 00:37:04,280 I've no regrets. 747 00:37:05,040 --> 00:37:07,360 I was the empress for such a long time. 748 00:37:07,680 --> 00:37:11,080 I had obtained the fame and fortune... 749 00:37:11,080 --> 00:37:12,960 ordinary people could not enjoy. 750 00:37:13,080 --> 00:37:14,160 So, 751 00:37:14,280 --> 00:37:15,640 I've no regrets. 752 00:37:16,200 --> 00:37:17,800 But to my surprise, 753 00:37:18,080 --> 00:37:19,200 the person who defeated me... 754 00:37:19,360 --> 00:37:21,400 was not any imperial consort, 755 00:37:21,400 --> 00:37:22,880 but the emperor himself. 756 00:37:26,080 --> 00:37:27,360 Your Majesty. 757 00:37:28,040 --> 00:37:29,640 If there is any chance, 758 00:37:29,720 --> 00:37:31,720 I will take you away. 759 00:37:33,600 --> 00:37:34,640 Your Majesty. 760 00:37:34,960 --> 00:37:37,480 Many imperial consorts in the Cold Palace... 761 00:37:37,560 --> 00:37:39,760 are here because of you. 762 00:37:39,800 --> 00:37:41,680 They resent you. 763 00:37:41,720 --> 00:37:43,200 You must be extra careful. 764 00:37:43,400 --> 00:37:45,960 I'm too used to dealing with... 765 00:37:46,160 --> 00:37:48,040 these scheming women in the royal harem. 766 00:37:48,240 --> 00:37:49,520 You should worry about yourself. 767 00:37:49,720 --> 00:37:51,360 You're dealing with the Princess Royal. 768 00:37:51,520 --> 00:37:53,200 You must be cautious. 769 00:37:54,200 --> 00:37:55,560 I promise Your Majesty that... 770 00:37:55,720 --> 00:37:57,360 I will return alive. 771 00:37:57,400 --> 00:37:59,000 Please promise me that... 772 00:37:59,360 --> 00:38:00,680 you will... 773 00:38:01,240 --> 00:38:03,200 reunite with me in the palace. 774 00:38:07,040 --> 00:38:08,280 I promise. 775 00:38:13,160 --> 00:38:13,960 Your Highness. 776 00:38:14,000 --> 00:38:15,400 We only managed to locate Yan Zheng. 777 00:38:15,480 --> 00:38:17,120 In fact, he appeared in 3 places at the same time. 778 00:38:17,240 --> 00:38:18,720 We could only confirm one location. 779 00:38:19,080 --> 00:38:20,160 That will do. 780 00:38:21,240 --> 00:38:22,200 Alright. 781 00:38:22,240 --> 00:38:23,800 We'll act as planned. 782 00:38:23,800 --> 00:38:24,960 Let's split into two teams. 783 00:38:25,120 --> 00:38:27,480 One team will prepare ships at the riverside... 784 00:38:27,520 --> 00:38:28,480 and the other team... 785 00:38:28,480 --> 00:38:29,800 will come with me to find Yan Zheng. 786 00:38:29,840 --> 00:38:31,760 After I take a good look at him, 787 00:38:31,920 --> 00:38:34,040 we'll return and meet up at the riverside. 788 00:38:34,320 --> 00:38:35,560 Then we'll leave together. 789 00:38:35,920 --> 00:38:38,000 Please take care, Your Highness! 790 00:38:38,520 --> 00:38:39,560 Rise. 791 00:38:41,120 --> 00:38:42,840 Please stay safe. 792 00:39:29,000 --> 00:39:32,280 How are you, Noble Consort Ning? 793 00:39:35,520 --> 00:39:37,280 Die! 794 00:40:01,920 --> 00:40:03,840 Die! 795 00:40:19,120 --> 00:40:20,800 Die! 796 00:40:27,240 --> 00:40:28,680 Die! 797 00:40:52,960 --> 00:40:54,640 Die! 798 00:41:13,800 --> 00:41:15,800 We'll just follow this agreement. 799 00:41:20,160 --> 00:41:22,040 I've a good news. 800 00:41:25,040 --> 00:41:27,960 Noble Consort Ning appeared nearby. 801 00:41:28,280 --> 00:41:30,080 Although we didn't manage to capture her, 802 00:41:30,080 --> 00:41:31,360 she won't be able to get away. 803 00:41:31,440 --> 00:41:32,800 If we have her as hostage, 804 00:41:32,840 --> 00:41:35,480 we'll have another bargaining chip. 55152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.