All language subtitles for Legend of the Phoenix Ep 20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,306 --> 00:01:32,909 "Episode 20" 2 00:01:33,269 --> 00:01:35,579 "Yong Lun Palace" 3 00:01:42,205 --> 00:01:44,058 Greetings, Your Majesty. 4 00:01:47,963 --> 00:01:49,243 Bring Consort Chen. 5 00:01:49,492 --> 00:01:50,500 Yes. 6 00:02:08,004 --> 00:02:08,965 Who are you? 7 00:02:10,283 --> 00:02:11,485 Who are you? 8 00:02:13,764 --> 00:02:14,824 No one is allowed to leave! 9 00:02:15,276 --> 00:02:16,396 I'll kill anyone who leaves! 10 00:02:17,300 --> 00:02:18,540 Don't be afraid. 11 00:02:20,308 --> 00:02:21,948 I won't harm you. 12 00:02:23,187 --> 00:02:25,467 The person involved is the empress. 13 00:02:31,100 --> 00:02:32,032 Don't come near me! 14 00:02:33,427 --> 00:02:35,307 -Your Majesty. -Who are you? 15 00:02:37,004 --> 00:02:38,284 Don't you remember me? 16 00:02:39,212 --> 00:02:40,713 I'm someone whom you've harmed. 17 00:02:43,724 --> 00:02:46,484 You've harmed so many people. You must have lost count. 18 00:02:47,068 --> 00:02:48,868 Of course you don't remember me. 19 00:02:50,938 --> 00:02:51,867 I know. 20 00:02:53,082 --> 00:02:55,011 You're not Eunuch Gao who served Noble Consort Li. 21 00:02:55,412 --> 00:02:56,932 You're Eunuch Wang who served Consort Fang. 22 00:02:57,123 --> 00:02:58,403 No, you're Grand Supervisor Yao! 23 00:02:58,588 --> 00:02:59,434 Don't come any closer! 24 00:02:59,626 --> 00:03:00,826 -Your Majesty. -Don't come near me. 25 00:03:01,132 --> 00:03:02,652 You've really forgotten about me. 26 00:03:03,187 --> 00:03:04,251 I remember... 27 00:03:05,323 --> 00:03:07,003 when you first entered the palace... 28 00:03:07,723 --> 00:03:09,363 you were nice to the people. 29 00:03:09,940 --> 00:03:11,620 When the servants made mistakes, 30 00:03:12,226 --> 00:03:13,866 not only you didn't punish them, 31 00:03:14,460 --> 00:03:17,740 you even helped to cover things up for them. 32 00:03:20,340 --> 00:03:23,140 But why would you turn into this? 33 00:03:23,460 --> 00:03:26,820 You keep thinking about the ways to hurt other people, 34 00:03:27,548 --> 00:03:28,748 to kill them. 35 00:03:29,180 --> 00:03:31,460 Don't think I'll be afraid of you. 36 00:03:31,660 --> 00:03:33,180 Let me tell you. I'm not afraid of you. 37 00:03:33,468 --> 00:03:34,414 Get out! 38 00:03:34,700 --> 00:03:36,300 Does Your Majesty remember? 39 00:03:36,631 --> 00:03:38,345 Not long after Your Majesty entered the palace... 40 00:03:38,650 --> 00:03:40,171 you had palpitations, 41 00:03:40,700 --> 00:03:42,140 and it was beyond cure. 42 00:03:42,732 --> 00:03:45,763 His Majesty even prepared the funeral arrangement for you. 43 00:03:46,907 --> 00:03:49,027 You were so scared, 44 00:03:49,740 --> 00:03:51,380 and swore to God, 45 00:03:51,620 --> 00:03:53,100 that if you recovered, 46 00:03:53,395 --> 00:03:55,155 you would never take the beef again. 47 00:03:55,499 --> 00:03:58,699 You're not taking the beef now. 48 00:03:59,644 --> 00:04:02,084 But you became worse. 49 00:04:02,683 --> 00:04:03,955 Your Majesty would stop at nothing. 50 00:04:04,140 --> 00:04:07,932 You keep thinking about taking down those who get in your way. 51 00:04:08,420 --> 00:04:09,933 You're committing sins! 52 00:04:12,692 --> 00:04:13,753 That's impossible. 53 00:04:14,508 --> 00:04:15,708 How did you know that? 54 00:04:17,946 --> 00:04:19,300 You couldn't possibly know that. 55 00:04:20,580 --> 00:04:22,420 That's not all I know. 56 00:04:22,740 --> 00:04:24,100 -Who are you? -I even know... 57 00:04:24,923 --> 00:04:27,443 you hate people who betray you. 58 00:04:28,548 --> 00:04:29,948 Anyone who has let you down, 59 00:04:30,444 --> 00:04:32,296 no matter the means, 60 00:04:33,034 --> 00:04:36,003 you'll make sure that he lives in utter misery. 61 00:04:36,780 --> 00:04:38,180 Who are you? 62 00:04:38,715 --> 00:04:40,635 Tear off my face, 63 00:04:41,020 --> 00:04:42,260 and you'll see. 64 00:04:42,412 --> 00:04:43,245 Come on. 65 00:04:43,780 --> 00:04:45,180 Tear off my face. 66 00:04:45,780 --> 00:04:47,300 Tear off my face. 67 00:04:48,060 --> 00:04:48,907 -No. -Come on. 68 00:04:49,020 --> 00:04:50,770 -No. -Tear off my face! 69 00:04:50,906 --> 00:04:52,515 -No! -Tear off my face! 70 00:04:52,876 --> 00:04:54,876 Come on! Tear off my face! 71 00:04:57,234 --> 00:04:59,554 Your Majesty, let me tell you. 72 00:05:02,220 --> 00:05:04,860 You'll be hoisted by your own petard. 73 00:05:06,460 --> 00:05:07,940 Stop what you're doing. 74 00:05:08,780 --> 00:05:12,432 If not, I'll come back for you. 75 00:05:49,076 --> 00:05:50,580 Stop moving around. 76 00:06:00,860 --> 00:06:02,860 Didn't His Majesty send you to see Mr. Wei? 77 00:06:03,300 --> 00:06:05,924 Why did you put up a disguise, and don't let others know? 78 00:06:07,579 --> 00:06:10,459 Given my current identity, and Mr. Wei's reputation, 79 00:06:10,868 --> 00:06:13,868 if I'm not careful, it will ruin his reputation. 80 00:06:14,476 --> 00:06:15,353 Also... 81 00:06:15,644 --> 00:06:17,684 I have to take care of you and the circus troupe. 82 00:07:04,819 --> 00:07:07,139 Mr. Wei, what a coincidence. 83 00:07:07,820 --> 00:07:09,500 The weather changed so suddenly. 84 00:07:26,515 --> 00:07:28,835 Your Highness, you came out alone late at night. 85 00:07:29,476 --> 00:07:30,716 Aren't you being too bold? 86 00:07:33,900 --> 00:07:34,780 I'm the Noble Consort. 87 00:07:35,220 --> 00:07:36,220 No longer a palace maid. 88 00:07:37,243 --> 00:07:40,323 No one will question me and make things difficult for me anymore. 89 00:07:41,044 --> 00:07:42,044 What happened to your face? 90 00:07:44,980 --> 00:07:45,825 Nothing. 91 00:07:46,916 --> 00:07:48,491 Perhaps, it's the internal heat. 92 00:07:50,140 --> 00:07:51,220 I'll take you to the physician. 93 00:07:51,428 --> 00:07:52,383 No need. 94 00:07:52,980 --> 00:07:54,220 The physician has checked up on me. 95 00:07:54,883 --> 00:07:55,820 It's no big deal. 96 00:08:48,700 --> 00:08:50,332 No need. 97 00:08:55,660 --> 00:08:58,647 It's my duty to serve the master well as a subject. 98 00:08:59,500 --> 00:09:01,020 Your Highness is considered my master. 99 00:09:01,564 --> 00:09:02,659 Don't think too much. 100 00:09:05,093 --> 00:09:06,118 That's right. 101 00:09:07,260 --> 00:09:08,340 I'm the master too. 102 00:09:13,940 --> 00:09:16,500 Recently, there's a rumour of the four-legged eunuch in the palace. 103 00:09:17,044 --> 00:09:18,044 This guy is really evil. 104 00:09:18,860 --> 00:09:21,460 Bring more guards with Your Highness when you are out, 105 00:09:22,068 --> 00:09:22,948 so you won't run into him. 106 00:09:24,933 --> 00:09:25,938 Thank you, Wei... 107 00:09:27,668 --> 00:09:28,938 Thanks for your concern, Mr. Wei. 108 00:09:42,220 --> 00:09:45,660 Has your dad's grave been relocated? 109 00:09:46,468 --> 00:09:47,508 I've taken care of it. 110 00:09:57,384 --> 00:09:59,242 Would you like to come with me to offer sacrifice to him? 111 00:10:03,140 --> 00:10:04,822 No need. I have to go. 112 00:10:07,380 --> 00:10:08,819 If you just don't want to see me, 113 00:10:09,329 --> 00:10:10,452 I can leave first. 114 00:10:11,180 --> 00:10:12,180 Get shelter from the rain. 115 00:11:16,160 --> 00:11:18,420 Back then, Princess Royal had three personal maids. 116 00:11:18,555 --> 00:11:20,075 Two of them have passed away. 117 00:11:20,258 --> 00:11:22,605 The one who's still alive is very old now. 118 00:11:23,290 --> 00:11:24,690 She's now living in Jin Rong County. 119 00:11:24,825 --> 00:11:25,865 Look for her. 120 00:11:26,042 --> 00:11:28,853 Perhaps, you can find the clues about your dad's death. 121 00:11:34,531 --> 00:11:36,811 The spy arranged in Wei Guang's manor reported back to me. 122 00:11:37,900 --> 00:11:38,860 That mystery man... 123 00:11:40,355 --> 00:11:42,195 is the four-legged eunuch that everyone talks about. 124 00:11:42,500 --> 00:11:44,180 He often sends notes to Wei Guang, 125 00:11:44,460 --> 00:11:45,820 and provide him with clues... 126 00:11:46,580 --> 00:11:49,500 to help him investigate his dad's case. 127 00:11:50,700 --> 00:11:52,140 If you're not with me, then you're my enemy. 128 00:11:53,396 --> 00:11:54,543 Send the suicide squad. 129 00:11:55,378 --> 00:11:56,778 You must find him. 130 00:11:57,260 --> 00:11:58,380 It's never ending. 131 00:11:58,906 --> 00:12:00,826 Now, the four-legged eunuch? 132 00:12:01,620 --> 00:12:03,580 The four-legged eunuch might just be a lunatic. 133 00:12:03,852 --> 00:12:05,292 Besides, I don't see him hurting anyone. 134 00:12:08,810 --> 00:12:11,250 But he puts everyone in the harem in the state of panic. 135 00:12:11,540 --> 00:12:13,822 Could he be sent by the Princess Royal to fool the others? 136 00:12:14,396 --> 00:12:15,364 Convey my edict. 137 00:12:15,485 --> 00:12:18,315 Lead the imperial guards to arrest the four-legged eunuch. 138 00:12:24,171 --> 00:12:25,411 Greetings, Your Majesty. 139 00:12:25,821 --> 00:12:26,717 Sit down. 140 00:12:27,430 --> 00:12:28,378 Yes. 141 00:12:35,988 --> 00:12:36,946 Lang Kun. 142 00:12:39,220 --> 00:12:40,338 Do you still remember, 143 00:12:40,635 --> 00:12:42,755 when you started serving me? 144 00:12:43,507 --> 00:12:45,667 It was the ninth of September. 145 00:12:46,269 --> 00:12:48,349 I had a huge debt. 146 00:12:48,530 --> 00:12:51,210 I wanted to escape into the palace and become the eunuch. 147 00:12:51,722 --> 00:12:55,202 But Your Majesty didn't make me an eunuch and constantly promoted me. 148 00:12:55,772 --> 00:12:58,842 I'll never forget the favour that Your Majesty has done for me. 149 00:12:59,030 --> 00:13:00,374 -I'll surely... -All right. 150 00:13:00,469 --> 00:13:03,079 I don't want to hear you make these ironic remarks. 151 00:13:04,220 --> 00:13:05,380 I want to ask you something. 152 00:13:07,019 --> 00:13:09,246 Who else in the palace who was in the same batch as you, 153 00:13:09,530 --> 00:13:12,930 when you entered the palace, and knows me very well? 154 00:13:13,820 --> 00:13:15,557 People who know Your Majesty very well? 155 00:13:15,940 --> 00:13:18,260 For instance, he knew that I had palpitations. 156 00:13:18,955 --> 00:13:21,395 And that I swore to abstain from beef when I was about to die. 157 00:13:21,900 --> 00:13:25,980 He even knew His Majesty prepared the funeral arrangement for me. 158 00:13:26,569 --> 00:13:29,329 Besides you, who else knows me that well? 159 00:13:30,260 --> 00:13:31,900 I think no one else knows about it. 160 00:13:34,796 --> 00:13:37,796 Go back and recall it. Tell me whatever that comes to your mind. 161 00:13:39,836 --> 00:13:40,804 Yes. 162 00:13:41,780 --> 00:13:42,821 Hold on. 163 00:13:48,540 --> 00:13:50,260 Have you seen this man? 164 00:13:55,972 --> 00:13:57,685 At first glance... 165 00:13:58,647 --> 00:14:00,500 he looks familiar. 166 00:14:00,971 --> 00:14:02,562 But when I take a closer look... 167 00:14:03,780 --> 00:14:04,991 he's a complete stranger to me. 168 00:14:05,251 --> 00:14:06,411 Take this painting back with you. 169 00:14:08,140 --> 00:14:10,540 Tell me if you recall anything. 170 00:14:11,038 --> 00:14:11,906 Yes. 171 00:14:12,393 --> 00:14:13,297 Right. 172 00:14:13,740 --> 00:14:15,860 I've checked all your cases. 173 00:14:16,860 --> 00:14:17,740 You're innocent. 174 00:14:18,236 --> 00:14:20,116 I won't bother you anymore. 175 00:14:21,476 --> 00:14:22,636 Thank you, Your Majesty. 176 00:14:23,500 --> 00:14:24,642 I shall take my leave. 177 00:15:24,595 --> 00:15:25,475 Who are you? 178 00:15:25,660 --> 00:15:27,860 I feel bad for your dad. 179 00:15:28,340 --> 00:15:29,660 You make up to the enemy. 180 00:15:30,240 --> 00:15:33,240 It was Princess Royal who killed your dad, not His Majesty. 181 00:15:33,656 --> 00:15:36,305 I knew that Princess Royal was lying. 182 00:15:37,291 --> 00:15:39,251 Why are you still taking her side? 183 00:15:39,588 --> 00:15:41,068 I have my reasons for that. 184 00:15:41,715 --> 00:15:44,675 One of them is to lure you out. 185 00:15:57,540 --> 00:16:00,260 Ning Zhi, stop pretending. 186 00:16:00,900 --> 00:16:02,237 What are you talking about? 187 00:16:29,340 --> 00:16:30,561 That's right. It's me. 188 00:16:31,498 --> 00:16:33,027 You just want to make a fool out of me, right? 189 00:16:36,155 --> 00:16:37,635 No. 190 00:16:39,620 --> 00:16:41,060 I just want an explanation. 191 00:16:42,980 --> 00:16:45,180 Ning Zhi, each time we meet, 192 00:16:45,947 --> 00:16:49,507 I can sense your concern for me from the look in your eyes. 193 00:16:50,011 --> 00:16:53,323 Why are you still running away, and refuse to tell me the truth? 194 00:16:53,620 --> 00:16:54,940 What difficulties do you have? 195 00:16:58,540 --> 00:16:59,500 I told you. 196 00:17:00,020 --> 00:17:03,380 -I love power and His Majesty. -That's not the Ning Zhi that I know. 197 00:17:12,701 --> 00:17:13,802 Ning Zhi. 198 00:17:14,286 --> 00:17:16,031 We've survived precarious situation together. 199 00:17:16,643 --> 00:17:17,843 Can you trust me? 200 00:17:19,555 --> 00:17:20,955 Tell me the truth. 201 00:17:21,452 --> 00:17:22,727 No matter the consequences, 202 00:17:23,700 --> 00:17:25,020 I will bear it for you. 203 00:17:34,556 --> 00:17:36,356 I'm not telling you in order to protect you. 204 00:17:39,684 --> 00:17:40,612 Wei Guang. 205 00:17:42,819 --> 00:17:44,139 Can you not ask anymore? 206 00:17:50,588 --> 00:17:51,640 Ning Zhi. 207 00:17:53,500 --> 00:17:54,940 Are you worried that I can't handle it? 208 00:17:57,811 --> 00:17:59,131 You've underestimated me. 209 00:18:08,179 --> 00:18:11,779 I don't want to drive a wedge between you and His Majesty because of me. 210 00:18:13,093 --> 00:18:15,317 Although I didn't have that much of education when I was young, 211 00:18:16,147 --> 00:18:17,947 I grew up listening to storytelling. 212 00:18:20,691 --> 00:18:22,611 If His Majesty is suspicious of you... 213 00:18:23,900 --> 00:18:25,020 you'll have a tragic ending. 214 00:18:26,412 --> 00:18:27,972 You might turn out to be like your dad. 215 00:18:29,891 --> 00:18:31,851 If you're disloyal to His Majesty, 216 00:18:32,573 --> 00:18:34,612 the people will suffer then. 217 00:18:44,660 --> 00:18:46,940 You bear the burden of the realm. 218 00:18:48,980 --> 00:18:49,852 Ning Zhi. 219 00:18:50,722 --> 00:18:52,058 Why torturing yourself over this? 220 00:18:56,499 --> 00:18:57,659 I've told you before. 221 00:18:58,092 --> 00:18:59,372 Wei family is a loyal family. 222 00:19:00,100 --> 00:19:01,260 My dad told me before he died. 223 00:19:01,636 --> 00:19:02,596 I will never forget it. 224 00:19:03,339 --> 00:19:06,259 Even if His Majesty is suspicious of me and give me a poisonous wine, 225 00:19:06,835 --> 00:19:08,875 I will not hesitate to drink it. 226 00:19:10,580 --> 00:19:11,380 But Ning Zhi. 227 00:19:12,500 --> 00:19:14,780 I don't want to have too many misunderstanding between us. 228 00:19:17,420 --> 00:19:18,260 Do you understand? 229 00:19:33,749 --> 00:19:34,911 Do you still remember... 230 00:19:36,099 --> 00:19:37,739 when you were fighting in the battlefield... 231 00:19:38,900 --> 00:19:40,740 His Majesty wrote a secret letter to you? 232 00:19:41,668 --> 00:19:42,690 His Majesty said, 233 00:19:43,260 --> 00:19:47,350 he made me the imperial concubine to save my life. 234 00:19:48,723 --> 00:19:50,043 It was true. 235 00:19:54,268 --> 00:19:55,548 But after that... 236 00:19:55,900 --> 00:19:57,180 I wanted to keep the smile on your face. 237 00:19:58,380 --> 00:19:59,540 I wanted you to stay. 238 00:20:00,261 --> 00:20:01,181 Ning Zhi. 239 00:20:01,900 --> 00:20:05,140 I... really like you. 240 00:20:06,045 --> 00:20:08,031 Your Majesty, I... 241 00:20:08,412 --> 00:20:09,538 I shall take my leave. 242 00:20:10,212 --> 00:20:11,121 I know. 243 00:20:11,940 --> 00:20:13,020 You were born a commoner. 244 00:20:13,460 --> 00:20:14,940 You're not used to the life in the palace. 245 00:20:15,373 --> 00:20:16,332 But don't worry. 246 00:20:16,580 --> 00:20:19,540 I'll gradually eliminate the barriers in your heart. 247 00:20:20,371 --> 00:20:22,211 I will treat you well. 248 00:20:22,710 --> 00:20:25,001 I won't let you feel any discomfort. 249 00:20:26,898 --> 00:20:29,292 If I lead the troops into the battle, 250 00:20:29,860 --> 00:20:31,460 and risk my life to save Wei Guang, 251 00:20:32,100 --> 00:20:33,300 can you promise me? 252 00:20:34,420 --> 00:20:37,860 From now on, be my imperial concubine not just in name only, 253 00:20:38,580 --> 00:20:39,860 and stay by my side forever. 254 00:20:42,780 --> 00:20:45,203 Your Majesty, I... 255 00:20:45,299 --> 00:20:47,579 Only if I lead the troops into battle... 256 00:20:48,380 --> 00:20:50,620 can Wei Guang be saved. 257 00:20:51,020 --> 00:20:52,420 Can't you promise me? 258 00:21:01,076 --> 00:21:02,596 Can't you promise me? 259 00:21:07,595 --> 00:21:09,580 It turns out that His Majesty led the troops into battle... 260 00:21:11,260 --> 00:21:13,260 wasn't because of my memorial. 261 00:21:15,988 --> 00:21:17,148 It was for you. 262 00:21:24,341 --> 00:21:27,981 When I knelt down to beg His Majesty... 263 00:21:29,615 --> 00:21:30,738 I realised that... 264 00:21:32,940 --> 00:21:36,766 although His Majesty said he trusts you... 265 00:21:37,300 --> 00:21:39,102 when you encountered a crisis, 266 00:21:39,412 --> 00:21:41,852 His Majesty had no way to entrust you with everything. 267 00:21:42,396 --> 00:21:43,796 If there's a suspicion... 268 00:21:44,315 --> 00:21:47,077 His Majesty will make the wrong move and ruin the entire country. 269 00:21:48,676 --> 00:21:50,276 When I was conferred the title as a consort, 270 00:21:52,068 --> 00:21:54,268 I stood on the roof top of Yong Ling Palace. 271 00:21:57,100 --> 00:21:58,681 I looked at all the lights. 272 00:22:02,529 --> 00:22:03,580 All of a sudden... 273 00:22:06,380 --> 00:22:07,500 I began to understand. 274 00:22:08,596 --> 00:22:10,762 You need to overcome all obstacles to achieve your ambition. 275 00:22:12,940 --> 00:22:14,500 At the same time, I've accepted... 276 00:22:15,293 --> 00:22:17,453 I have no choice but to stay by His Majesty's side. 277 00:22:21,477 --> 00:22:22,490 Wei Guang. 278 00:22:25,347 --> 00:22:26,627 At that moment, 279 00:22:27,042 --> 00:22:29,859 I realised that I've grown up. 280 00:22:36,178 --> 00:22:38,298 This is the reason I didn't want you to stay in the palace. 281 00:22:40,380 --> 00:22:41,700 Perhaps, I'm being too selfish. 282 00:22:45,507 --> 00:22:47,109 I hope you will always... 283 00:22:48,580 --> 00:22:50,020 be who you are. 284 00:22:52,044 --> 00:22:53,764 Be the Ning Zhi who has no worries. 285 00:22:59,020 --> 00:23:01,420 I'll surely lead the life that I want. 286 00:23:04,980 --> 00:23:06,420 But not now. 287 00:23:10,700 --> 00:23:11,860 That's all I have to say. 288 00:23:12,428 --> 00:23:13,490 I have to go. 289 00:23:22,993 --> 00:23:25,691 Sorry, I've dragged you into this. 290 00:23:28,540 --> 00:23:30,180 Stop avoiding me, all right? 291 00:23:32,186 --> 00:23:33,491 I won't disturb you. 292 00:23:35,484 --> 00:23:37,204 I'll just watch you from afar. 293 00:23:39,171 --> 00:23:40,651 As long as you're safe... 294 00:23:45,630 --> 00:23:46,723 I'll be relieved. 295 00:23:56,123 --> 00:23:57,085 Wei Guang. 296 00:23:59,431 --> 00:24:00,459 Wei Guang. 297 00:24:08,685 --> 00:24:09,886 Why do you... 298 00:24:13,860 --> 00:24:15,300 Don't you get it? 299 00:24:17,723 --> 00:24:20,127 I'm Noble Consort Ning. 300 00:24:32,020 --> 00:24:32,932 Your Majesty. 301 00:24:33,163 --> 00:24:35,083 We've found the whereabouts of the four-legged eunuch. 302 00:24:35,459 --> 00:24:37,819 I've sent people to surround the storeroom. 303 00:24:37,900 --> 00:24:39,500 This time, he'll not get away. 304 00:24:39,859 --> 00:24:43,699 I would like to see how great he is. 305 00:24:49,330 --> 00:24:50,274 Does it hurt? 306 00:24:51,711 --> 00:24:52,787 No. 307 00:25:13,548 --> 00:25:15,628 Rubbing it won't make it come off. 308 00:25:15,875 --> 00:25:17,715 You have to use some force to tear it off. 309 00:25:18,004 --> 00:25:19,013 Let me do it. 310 00:25:39,852 --> 00:25:40,812 Let me do it. 311 00:25:55,099 --> 00:25:57,259 Your Majesty, there's a news from Guang Xuan Palace that, 312 00:25:57,340 --> 00:25:59,337 they've found the whereabouts of the four-legged eunuch. 313 00:25:59,418 --> 00:26:00,778 He's hiding in the palace's storeroom. 314 00:26:01,085 --> 00:26:02,632 Ask Mr. Tang to head there at once. 315 00:26:02,714 --> 00:26:04,234 -Catch him alive. -Yes. 316 00:26:11,836 --> 00:26:14,836 The most important thing for a girl is the face. 317 00:26:16,460 --> 00:26:18,620 You keep putting up this disguise because of me. 318 00:26:19,276 --> 00:26:22,498 You merely didn't want me to make up to the enemy. 319 00:26:26,578 --> 00:26:28,740 Consider it that I've done you a favour. 320 00:26:30,988 --> 00:26:32,357 We're even now. 321 00:26:36,098 --> 00:26:37,458 You still owe me for many other favours. 322 00:26:39,429 --> 00:26:40,416 Remember this. 323 00:26:46,368 --> 00:26:47,421 Sister. 324 00:26:48,118 --> 00:26:49,085 Sister. 325 00:26:49,625 --> 00:26:50,425 Sister. 326 00:26:50,598 --> 00:26:53,561 There's news that the four-legged eunuch is trapped in the storeroom. 327 00:26:53,876 --> 00:26:55,516 I've sent people to surround them. 328 00:26:57,018 --> 00:26:59,178 Kill him. Leave no survivor. 329 00:27:07,356 --> 00:27:09,836 Guard this place. Not a single fly can escape. 330 00:27:12,140 --> 00:27:14,012 -General. -Mr. Tang. 331 00:27:14,332 --> 00:27:15,310 What are you doing here? 332 00:27:15,691 --> 00:27:17,611 Her Majesty ordered us to make an arrest. 333 00:27:18,772 --> 00:27:20,412 His Majesty wants that person in it. 334 00:27:22,820 --> 00:27:24,220 The news travels fast. 335 00:27:24,950 --> 00:27:26,220 -Come on. Let's catch him. -Let's go. 336 00:27:32,332 --> 00:27:33,384 Chief Commander Wei. 337 00:27:35,771 --> 00:27:36,771 Let's go. 338 00:27:43,356 --> 00:27:45,037 This is the spy sent by the enemy. 339 00:27:45,188 --> 00:27:46,190 I've caught him. 340 00:27:46,820 --> 00:27:50,900 I'm going to take him back to my manor and interrogate him. 341 00:27:51,530 --> 00:27:52,465 Chief Commander. 342 00:27:52,820 --> 00:27:55,613 His Majesty ordered to take this person back to Guang Xuan Palace. 343 00:27:55,900 --> 00:27:57,673 Please hand him over to us. 344 00:27:57,754 --> 00:27:59,476 Chief Commander Wei, Her Majesty has ordered, 345 00:27:59,963 --> 00:28:02,003 to have this man brought to Yong De Palace. 346 00:28:05,916 --> 00:28:06,827 Let's go. 347 00:28:10,323 --> 00:28:11,443 Chief Commander Wei, you... 348 00:28:12,220 --> 00:28:13,160 Chief Commander Wei. 349 00:28:15,300 --> 00:28:16,380 Chief Commander Wei, you... 350 00:28:17,580 --> 00:28:19,580 Are you going to defy His Majesty's order? 351 00:28:20,124 --> 00:28:22,324 Chief Commander Wei, please hand him to us, 352 00:28:22,443 --> 00:28:24,236 so that we can answer to His Majesty. 353 00:28:25,419 --> 00:28:26,509 Chief Commander Wei. 354 00:28:33,930 --> 00:28:35,297 I've told you. 355 00:28:35,860 --> 00:28:36,740 No matter what... 356 00:28:37,427 --> 00:28:39,987 bring back that four-legged eunuch. 357 00:28:40,500 --> 00:28:43,274 But Chief Commander Wei protected him and wouldn't let me approach. 358 00:28:45,376 --> 00:28:48,251 He won't even listen to me? 359 00:28:48,669 --> 00:28:49,621 Yes. 360 00:28:50,477 --> 00:28:51,491 You're dismissed. 361 00:28:59,356 --> 00:29:00,540 Wei Guang... 362 00:29:01,780 --> 00:29:06,020 is clearly my biggest trouble. 363 00:29:11,492 --> 00:29:12,624 What did you say? 364 00:29:13,620 --> 00:29:14,740 What did I tell you? 365 00:29:15,933 --> 00:29:18,179 Kill if you can't get him. Don't you know how to release the arrows? 366 00:29:18,299 --> 00:29:20,059 I dare not get into a conflict with Wei Guang, 367 00:29:20,340 --> 00:29:21,367 because I know... 368 00:29:21,665 --> 00:29:23,901 Princess Royal would like to put him in an important position. 369 00:29:26,163 --> 00:29:27,162 What happened after that? 370 00:29:27,370 --> 00:29:29,883 Wei Guang took the man on the horse with him. 371 00:29:32,972 --> 00:29:34,332 Wei Guang is a double-edged sword. 372 00:29:35,084 --> 00:29:36,729 If we can't use him to kill people... 373 00:29:38,140 --> 00:29:39,100 we'll have to kill him. 374 00:29:41,034 --> 00:29:43,554 Your Majesty, Chief Commander Wei has returned to his manor alone. 375 00:29:43,635 --> 00:29:44,635 He didn't bring anyone else. 376 00:29:45,820 --> 00:29:47,460 Looks like that person has managed to get away. 377 00:29:47,723 --> 00:29:51,305 Right. The imperial guards said that person seems like a girl. 378 00:30:05,404 --> 00:30:07,244 Where are you taking me to? 379 00:30:50,413 --> 00:30:51,577 Before I went into battle, 380 00:30:51,980 --> 00:30:53,580 I asked someone to prepare the wedding gown. 381 00:30:54,936 --> 00:30:56,053 Never did I expect... 382 00:30:57,420 --> 00:30:58,660 when I returned... 383 00:31:00,900 --> 00:31:02,460 you've put on the robe. 384 00:31:06,924 --> 00:31:08,505 When I return with victory, 385 00:31:09,740 --> 00:31:11,500 I'll ask His Majesty to bestow a marriage upon us. 386 00:31:13,492 --> 00:31:15,572 Does it mean I can prepare the wedding gown? 387 00:31:18,530 --> 00:31:19,970 I've thought about it countless times... 388 00:31:21,682 --> 00:31:23,922 that I waited for you at the gate in the wedding dress, 389 00:31:24,051 --> 00:31:25,624 and watch the fireworks together. 390 00:31:29,180 --> 00:31:32,660 Wei Guang, I'm... 391 00:31:47,739 --> 00:31:49,299 After I put on this robe... 392 00:31:50,379 --> 00:31:52,859 I can't put on the wedding gown that you prepared for me. 393 00:31:54,550 --> 00:31:58,562 I can never hold your hands like how I used to. 394 00:32:05,697 --> 00:32:06,722 Ning Zhi. 395 00:32:09,107 --> 00:32:12,867 I want you to be a carefree phoenix like the one sewn on the wedding gown. 396 00:32:15,340 --> 00:32:19,430 I don't want you to be forever imprisoned in the palace. 397 00:32:32,433 --> 00:32:33,562 Let's leave. 398 00:32:35,580 --> 00:32:36,500 Just you and I. 399 00:32:37,024 --> 00:32:38,035 Get out of here. 400 00:32:41,532 --> 00:32:43,751 Let's lead a life where we stand aloof from the world. 401 00:32:44,593 --> 00:32:45,393 All right? 402 00:32:55,668 --> 00:32:58,548 This time, you're the one who's making a joke, not me. 403 00:33:00,733 --> 00:33:01,772 Let me ask you. 404 00:33:04,220 --> 00:33:05,260 Your loyalty. 405 00:33:06,060 --> 00:33:07,180 Your dad's last wish. 406 00:33:08,728 --> 00:33:09,995 Can you let go of them? 407 00:34:51,956 --> 00:34:53,329 "Hua Xiang Palace" 408 00:35:08,739 --> 00:35:12,322 Your Highness, this wine seems special. 409 00:35:14,179 --> 00:35:17,619 The blood of my Ferghana horse is in it. 410 00:35:18,691 --> 00:35:22,251 In the past two days, it had been whinnying incessantly. 411 00:35:22,580 --> 00:35:23,780 I've asked the expert. 412 00:35:24,875 --> 00:35:26,515 It means there's a sign from the Heaven. 413 00:35:27,420 --> 00:35:29,300 Liang's destiny is coming to an end. 414 00:35:29,900 --> 00:35:31,540 It's time for dynastic changes. 415 00:35:32,175 --> 00:35:33,185 Great. 416 00:35:34,995 --> 00:35:37,835 I'll wish Princess Royal and Prince Guang Ding, 417 00:35:38,081 --> 00:35:39,802 a success in advance. 418 00:35:41,868 --> 00:35:44,587 Come on. Let's have a drink. 419 00:35:53,220 --> 00:35:57,811 Many officers are now on Princess Royal's side. 420 00:35:58,724 --> 00:36:01,123 I'm curious as to who they are. 421 00:36:02,260 --> 00:36:03,900 You'll see. 422 00:36:05,059 --> 00:36:07,658 I suppose that incapable ruler would probably never expect that, 423 00:36:08,036 --> 00:36:11,155 his empire is already mine. 424 00:36:13,691 --> 00:36:16,691 Your Highness, I have only one request. 425 00:36:16,820 --> 00:36:17,903 Please don't kill the empress. 426 00:36:18,700 --> 00:36:20,900 I would like to see her look of being poverty-stricken, 427 00:36:21,090 --> 00:36:24,104 and in a sorry plight when thrown into the Cold Palace. 428 00:36:25,860 --> 00:36:26,818 All right. 429 00:36:27,881 --> 00:36:29,401 Have it your way then. 430 00:36:29,788 --> 00:36:31,828 So long as I achieve the great undertaking... 431 00:36:32,740 --> 00:36:34,997 she's at your mercy. 432 00:36:36,820 --> 00:36:37,642 All right. 433 00:36:38,260 --> 00:36:40,580 From now on, whoever you're going to deal with, 434 00:36:41,091 --> 00:36:42,491 no matter the means, 435 00:36:43,251 --> 00:36:46,051 be it the most vicious and the nastiest ones, 436 00:36:46,522 --> 00:36:48,255 leave them to me. 437 00:36:48,386 --> 00:36:49,321 Good. 438 00:36:51,828 --> 00:36:53,020 Chief Commander Wei. 439 00:36:53,444 --> 00:36:57,164 Now, you're the only one left. 440 00:36:59,065 --> 00:37:01,705 Wei Guang, when you killed the enemies at the front line, 441 00:37:02,139 --> 00:37:03,659 fighting bloody battles, 442 00:37:04,020 --> 00:37:05,500 what was that incapable ruler doing? 443 00:37:07,251 --> 00:37:10,931 He was holding your woman in his arms, and enjoying the time with her. 444 00:37:11,632 --> 00:37:15,666 If you could still kneel before him and greet him, 445 00:37:15,860 --> 00:37:17,540 you're not a man. 446 00:37:22,860 --> 00:37:23,922 Wei Guang. 447 00:37:24,236 --> 00:37:26,196 Every time I see this tattoo... 448 00:37:27,300 --> 00:37:29,206 my heart aches a lot. 449 00:37:29,907 --> 00:37:33,307 Your dad was the only man I have ever loved. 450 00:37:33,620 --> 00:37:35,369 He was a military genius. 451 00:37:36,146 --> 00:37:38,426 Your dad is dead because of the things he said. 452 00:37:38,723 --> 00:37:41,723 He was so cunning at such a young age. 453 00:37:42,003 --> 00:37:45,523 If he continues to rule the world, the country will be in a chaos. 454 00:37:45,787 --> 00:37:46,690 Good! 455 00:37:46,980 --> 00:37:47,852 Wei Guang. 456 00:37:48,140 --> 00:37:49,620 In the future, 457 00:37:50,387 --> 00:37:52,415 Liang will be ruled by us. 458 00:37:52,909 --> 00:37:53,852 Come on. 459 00:37:56,683 --> 00:37:57,883 Drink up, 460 00:37:58,468 --> 00:37:59,868 and we'll be allies. 461 00:38:00,395 --> 00:38:03,155 We'll rule the world together. 462 00:38:06,436 --> 00:38:07,294 Here. 463 00:38:15,940 --> 00:38:18,272 Your Highness, why did you frame me? 464 00:38:18,811 --> 00:38:20,091 When have I used you and forsaken you? 465 00:38:20,380 --> 00:38:21,820 I've never liked you. 466 00:38:22,980 --> 00:38:24,380 You can deny it now! 467 00:38:24,740 --> 00:38:26,180 You're sick of me. 468 00:38:26,674 --> 00:38:27,834 If you don't like me, 469 00:38:28,053 --> 00:38:31,224 why would I have this tattoo on my arm? 470 00:38:44,100 --> 00:38:45,580 Your Majesty, Mr. Lang is here. 471 00:38:47,420 --> 00:38:48,580 Blessings be upon Your Majesty. 472 00:38:49,392 --> 00:38:51,872 Your Majesty, why did you ask me here? 473 00:38:52,420 --> 00:38:54,420 Have you thought about the things that I asked you to? 474 00:38:54,995 --> 00:38:57,635 Did you turn a deaf ear to it? 475 00:38:58,133 --> 00:39:01,251 I did go back and think hard as to whom that four-legged eunuch is. 476 00:39:02,243 --> 00:39:05,884 But regardless, I just couldn't recall who he is. 477 00:39:06,420 --> 00:39:08,780 I merely find him a little familiar. 478 00:39:09,962 --> 00:39:12,002 Your Majesty, please give me a few more days. 479 00:39:12,859 --> 00:39:15,619 Don't you have to report to me even if you can't recall? 480 00:39:16,268 --> 00:39:17,668 I was being negligent. 481 00:39:19,067 --> 00:39:20,042 You're dismissed. 482 00:39:21,829 --> 00:39:22,714 Yes. 483 00:39:31,028 --> 00:39:34,068 Dry the footprints on the soil and dig up the entire piece. 484 00:39:34,587 --> 00:39:35,527 Yes. 485 00:39:44,020 --> 00:39:45,902 Greetings, Your Majesty. 486 00:39:55,116 --> 00:39:56,717 Wei Guang didn't notice you? 487 00:39:56,836 --> 00:39:57,724 Absolutely not. 488 00:39:57,994 --> 00:39:59,740 -Quickly go back. -Yes. 489 00:40:03,900 --> 00:40:06,552 -Your Majesty, I have the results. -How is it? 490 00:40:07,451 --> 00:40:09,611 These are two different sets of footprints. 491 00:40:10,499 --> 00:40:13,299 The smaller footprints belong to a grown woman. 492 00:40:13,931 --> 00:40:17,211 The other footprints belong to the same person. 493 00:40:20,380 --> 00:40:22,003 Are you sure it's the same person? 494 00:40:22,291 --> 00:40:23,531 Absolutely. 495 00:40:24,060 --> 00:40:25,180 But... 496 00:40:26,192 --> 00:40:29,192 these footprints come from the eunuchs' boots. 497 00:40:29,995 --> 00:40:31,235 When he got here, 498 00:40:31,700 --> 00:40:34,220 he was wearing the boots of the third-rank officer. 499 00:40:36,635 --> 00:40:38,035 How can you be so sure? 500 00:40:38,499 --> 00:40:40,459 Everyone walks differently. 501 00:40:40,651 --> 00:40:42,825 The force exerted on the sole of the feet is different as well. 502 00:40:43,363 --> 00:40:45,363 Even if there are 100,000 people, 503 00:40:45,740 --> 00:40:48,020 no two people will exert the same force. 504 00:40:50,749 --> 00:40:52,029 Who are you? 505 00:40:52,500 --> 00:40:54,260 Tear off my face, 506 00:40:54,780 --> 00:40:56,212 and you'll see. 507 00:40:58,116 --> 00:40:59,276 I got it. 508 00:41:09,460 --> 00:41:11,256 Bury those things. 509 00:41:11,724 --> 00:41:13,244 Don't let anyone see it. 510 00:41:13,981 --> 00:41:14,900 Yes. 36094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.