All language subtitles for Legend of the Phoenix Ep 18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,280 --> 00:01:32,280 Episode 18 2 00:01:36,760 --> 00:01:38,120 This is outrageous! 3 00:01:38,240 --> 00:01:40,440 Do they have any respect for me? 4 00:01:41,120 --> 00:01:43,160 What's the matter, Your Majesty? 5 00:01:43,360 --> 00:01:46,160 I received a joint appeal from more than 30 officials, 6 00:01:46,160 --> 00:01:48,040 saying that the Princess Royal and Prince Guang Ding... 7 00:01:48,080 --> 00:01:50,280 are children of the late emperor... 8 00:01:50,280 --> 00:01:52,360 and deserve to have their titles and positions restored. 9 00:01:53,480 --> 00:01:55,000 This is a conspiracy... 10 00:01:55,040 --> 00:01:57,280 to usurp my throne! 11 00:01:57,560 --> 00:02:00,640 Their intention is obvious! 12 00:02:10,520 --> 00:02:11,560 Ning Zhi. 13 00:02:11,920 --> 00:02:13,720 You don't have to worry about me. 14 00:02:13,880 --> 00:02:15,800 Everything will be fine. 15 00:02:16,480 --> 00:02:20,360 You'll just have to stay by my side. 16 00:02:23,600 --> 00:02:25,600 It's time I greet the empress dowager. 17 00:02:26,480 --> 00:02:29,520 The empress dowager has arrived! 18 00:02:29,760 --> 00:02:31,800 This saves you the hassle. 19 00:02:36,320 --> 00:02:37,600 Greetings, mother. 20 00:02:37,680 --> 00:02:38,800 Greetings, Your Highness. 21 00:02:38,880 --> 00:02:40,000 Rise. 22 00:02:40,160 --> 00:02:41,520 Thank you, Your Highness. 23 00:02:42,440 --> 00:02:43,440 Mother. 24 00:02:43,440 --> 00:02:45,160 You're ill and you need more rest. 25 00:02:45,320 --> 00:02:47,280 Be careful not to catch a cold when you come out. 26 00:02:47,560 --> 00:02:49,720 I'm fine now. 27 00:02:49,800 --> 00:02:52,840 The empress wishes to dine with Noble Consort Ning, 28 00:02:52,880 --> 00:02:54,240 but she's worried about getting rejected. 29 00:02:54,240 --> 00:02:56,400 So, she asked for my help. 30 00:02:56,480 --> 00:02:58,760 Since I was in the mood for a stroll, 31 00:02:58,760 --> 00:03:01,000 I decided to be her lobbyist. 32 00:03:01,040 --> 00:03:03,640 What is she up to this time? 33 00:03:03,920 --> 00:03:06,400 She realized that she had been... 34 00:03:06,400 --> 00:03:07,800 unfair to Noble Consort Ning. 35 00:03:07,920 --> 00:03:09,800 So, she wants to make up with her. 36 00:03:09,840 --> 00:03:11,040 Over dinner, 37 00:03:11,040 --> 00:03:14,200 they can discuss about how to manage the royal harem. 38 00:03:15,960 --> 00:03:19,920 I'm worried about her giving Noble Consort Ning a hard time. 39 00:03:20,160 --> 00:03:22,400 The empress sounded sincere. 40 00:03:22,400 --> 00:03:24,840 I believe she genuinely wants to... 41 00:03:24,920 --> 00:03:27,160 get along with Noble Consort Ning. 42 00:03:27,360 --> 00:03:29,000 Harmony in the royal harem... 43 00:03:29,040 --> 00:03:31,640 benefits the court. 44 00:03:32,360 --> 00:03:33,840 Yes, mother. 45 00:03:34,920 --> 00:03:36,200 Noble Consort Ning. 46 00:03:36,320 --> 00:03:37,560 What do you think? 47 00:03:37,800 --> 00:03:40,360 I'm willing to meet Her Majesty. 48 00:03:56,120 --> 00:03:57,520 Greetings, Your Majesty. 49 00:03:58,720 --> 00:04:00,320 I'm not the one who wants to see you. 50 00:04:00,680 --> 00:04:02,160 It's Wei Guang. 51 00:04:03,480 --> 00:04:06,880 I prepared wine for the two of you... 52 00:04:07,200 --> 00:04:10,520 to reminisce here. 53 00:04:54,760 --> 00:04:56,360 It's been 3 days... 54 00:04:56,880 --> 00:04:58,720 since we last met. 55 00:05:00,720 --> 00:05:02,680 Have you decided if... 56 00:05:02,960 --> 00:05:04,760 you want to tell me the truth? 57 00:05:10,320 --> 00:05:12,920 At first, you wrote me a letter and said that... 58 00:05:13,320 --> 00:05:14,600 His Majesty made you an imperial consort... 59 00:05:14,640 --> 00:05:18,040 in order to save you from the investigation of the Supreme Court. 60 00:05:19,400 --> 00:05:21,560 You said that it was a fake relationship. 61 00:05:23,800 --> 00:05:25,360 I did say so. 62 00:05:26,720 --> 00:05:28,320 And it was the truth. 63 00:05:29,240 --> 00:05:30,640 You also said that... 64 00:05:32,080 --> 00:05:34,400 you had thought of an idea with His Majesty... 65 00:05:35,920 --> 00:05:41,520 to have you officially demoted to a commoner... 66 00:05:41,800 --> 00:05:43,400 and released from the palace. 67 00:05:47,000 --> 00:05:48,120 Yes. 68 00:05:48,880 --> 00:05:51,160 We did come up with an idea for that. 69 00:05:51,880 --> 00:05:53,400 But I later on... 70 00:05:54,960 --> 00:05:56,880 changed my mind. 71 00:05:59,760 --> 00:06:02,200 I must become a real imperial consort. 72 00:06:04,080 --> 00:06:06,040 Now I'm confused. 73 00:06:06,880 --> 00:06:08,880 Is that all? 74 00:06:11,200 --> 00:06:12,560 Do you hate me? 75 00:06:14,480 --> 00:06:16,400 I just want to know the truth. 76 00:06:22,440 --> 00:06:24,880 You won't give up until you know the truth? 77 00:06:25,800 --> 00:06:26,800 Fine. 78 00:06:26,920 --> 00:06:28,120 I'll tell you. 79 00:06:30,080 --> 00:06:31,840 I fell in love with His Majesty. 80 00:06:32,840 --> 00:06:35,080 I'm willing to be his consort. 81 00:06:35,880 --> 00:06:37,280 Is this truth good enough? 82 00:06:42,640 --> 00:06:44,120 This is a fact. 83 00:06:44,680 --> 00:06:46,080 While you were away, 84 00:06:46,840 --> 00:06:48,320 I killed a prince. 85 00:06:48,520 --> 00:06:50,040 I lived in fear every day. 86 00:06:50,080 --> 00:06:51,400 It was His Majesty... 87 00:06:51,840 --> 00:06:53,360 who supported me. 88 00:06:53,880 --> 00:06:57,240 Where were you at that time, Chief Commander Wei? 89 00:07:00,200 --> 00:07:02,320 I was fighting at the frontier. 90 00:07:03,240 --> 00:07:04,800 For so many nights... 91 00:07:05,920 --> 00:07:07,160 Ning Zhi. 92 00:07:09,080 --> 00:07:11,600 At one point, I thought I couldn't make it anymore. 93 00:07:12,560 --> 00:07:14,320 But, each time I thought of you... 94 00:07:17,760 --> 00:07:21,600 and the fact that I could marry you upon return, 95 00:07:22,520 --> 00:07:24,400 I managed to hang in there. 96 00:07:27,920 --> 00:07:30,240 I believe you felt the same way here in the palace. 97 00:07:40,200 --> 00:07:42,280 You still don't realize that... 98 00:07:43,640 --> 00:07:45,040 people change. 99 00:07:46,960 --> 00:07:49,120 After spending so much time with His Majesty, 100 00:07:50,320 --> 00:07:51,880 I realized that... 101 00:07:52,360 --> 00:07:56,360 he's not as powerful as I imagined. 102 00:07:56,640 --> 00:07:58,600 He's a normal human too. 103 00:08:00,120 --> 00:08:01,880 When you returned in glory... 104 00:08:02,080 --> 00:08:04,000 with the people celebrating your victory, 105 00:08:04,360 --> 00:08:05,680 you had no idea that... 106 00:08:05,800 --> 00:08:08,240 His Majesty had overworked... 107 00:08:08,320 --> 00:08:10,760 and exhausted himself for that. 108 00:08:13,760 --> 00:08:15,000 I admire him. 109 00:08:16,320 --> 00:08:18,360 So I'm happy to... 110 00:08:18,960 --> 00:08:20,520 stand by him. 111 00:08:27,040 --> 00:08:28,600 Is this the truth? 112 00:08:32,280 --> 00:08:34,560 Then was it a lie when you told me... 113 00:08:34,560 --> 00:08:36,240 that you loved me... 114 00:08:38,680 --> 00:08:40,360 and wanted to marry me? 115 00:08:46,040 --> 00:08:47,240 I was not lying. 116 00:08:50,800 --> 00:08:52,640 But I've changed. 117 00:08:55,240 --> 00:08:56,520 Now, 118 00:08:57,320 --> 00:09:01,680 I know who I truly love. 119 00:09:03,760 --> 00:09:04,960 Ning Zhi. 120 00:09:06,240 --> 00:09:08,800 I don't believe a word you said. 121 00:09:17,960 --> 00:09:19,720 People say that... 122 00:09:19,760 --> 00:09:22,200 you're the most intelligent man in this country. 123 00:09:22,600 --> 00:09:24,920 But I don't agree. 124 00:09:25,440 --> 00:09:27,040 If the ruler of a nation... 125 00:09:28,200 --> 00:09:30,240 is willing to cast everything aside... 126 00:09:30,400 --> 00:09:33,120 to save the life of a woman... 127 00:09:33,360 --> 00:09:35,400 by doing something as absurd as... 128 00:09:35,640 --> 00:09:37,520 getting into a fake marriage with her, 129 00:09:40,040 --> 00:09:42,000 would this woman remain unmoved? 130 00:09:46,800 --> 00:09:49,360 If you must hate someone, hate me. 131 00:09:52,400 --> 00:09:54,080 Don't hate His Majesty. 132 00:09:57,440 --> 00:09:58,640 Ning Zhi. 133 00:10:00,680 --> 00:10:03,000 I will soon find out the truth. 134 00:10:04,840 --> 00:10:06,640 I will soon prove to you that... 135 00:10:06,680 --> 00:10:08,760 every word you said... 136 00:10:09,400 --> 00:10:10,720 is a lie. 137 00:11:04,200 --> 00:11:06,600 What truth do you want to hear from me? 138 00:11:09,160 --> 00:11:11,520 The fact that His Majesty was reluctant to save you... 139 00:11:13,480 --> 00:11:15,840 and that he only did it for me? 140 00:11:16,920 --> 00:11:18,960 The emperor you serve... 141 00:11:19,600 --> 00:11:23,040 doesn't believe in your exceptional talent at all... 142 00:11:23,040 --> 00:11:25,000 or care about your life. 143 00:11:26,760 --> 00:11:29,200 Yet, for a woman... 144 00:11:34,360 --> 00:11:35,920 How can I be the reason behind... 145 00:11:36,000 --> 00:11:38,440 the rift between the two of you? 146 00:11:40,080 --> 00:11:41,200 Moreover, 147 00:11:41,200 --> 00:11:43,000 His Majesty is still suspicious of you. 148 00:11:44,520 --> 00:11:45,640 Wei Guang. 149 00:11:48,480 --> 00:11:50,520 Here in the palace, 150 00:11:51,360 --> 00:11:53,640 no bond is more important... 151 00:11:54,440 --> 00:11:56,480 than power. 152 00:12:09,600 --> 00:12:10,640 Wei Guang. 153 00:12:10,720 --> 00:12:13,480 You did not let me down. 154 00:12:13,520 --> 00:12:17,200 Your father in heaven will be so glad. 155 00:12:22,520 --> 00:12:24,960 If Your Highness didn't save me back then, 156 00:12:25,120 --> 00:12:26,520 I wouldn't be able to come this far. 157 00:12:26,760 --> 00:12:28,280 Please allow me to kowtow to you. 158 00:12:29,920 --> 00:12:31,400 Please rise. 159 00:12:33,440 --> 00:12:34,800 Thank you, Your Highness. 160 00:12:37,000 --> 00:12:39,960 You're meritorious now. 161 00:12:40,240 --> 00:12:43,080 But you're still single. 162 00:12:43,880 --> 00:12:45,840 I'm planning to grant you marriage. 163 00:12:45,960 --> 00:12:47,320 What do you think? 164 00:12:48,040 --> 00:12:49,640 Thank you for the kind offer. 165 00:12:50,320 --> 00:12:51,560 However, 166 00:12:52,480 --> 00:12:53,720 I do not wish to get married. 167 00:12:54,200 --> 00:12:56,760 There are rumours about you and Ning Zhi. 168 00:12:57,920 --> 00:12:59,280 Is it true? 169 00:13:02,600 --> 00:13:03,680 I know that... 170 00:13:04,080 --> 00:13:06,000 she is Noble Consort Ning now. 171 00:13:06,240 --> 00:13:07,600 And I am her subject. 172 00:13:09,360 --> 00:13:10,480 Wei Guang. 173 00:13:10,640 --> 00:13:12,520 The relationship between ruler and subject... 174 00:13:12,520 --> 00:13:15,400 is delicate and critical at the same time. 175 00:13:15,560 --> 00:13:17,240 I hope you... 176 00:13:17,840 --> 00:13:20,080 understand the severity. 177 00:13:34,760 --> 00:13:36,440 May Your Majesty be blessed. 178 00:13:40,040 --> 00:13:41,120 By the way, 179 00:13:41,360 --> 00:13:44,640 did you pass by Qingzhou during your trip? 180 00:13:44,960 --> 00:13:46,560 Qingzhou? 181 00:13:47,040 --> 00:13:48,720 Why do you want to know? 182 00:13:49,480 --> 00:13:51,960 I visited Qingzhou once before I entered the palace. 183 00:13:52,720 --> 00:13:54,280 The beautiful landscapes in Qingzhou... 184 00:13:54,280 --> 00:13:56,160 are extraordinary. 185 00:13:57,600 --> 00:13:59,520 It's probably... 186 00:13:59,720 --> 00:14:01,880 snowing in Qingzhou now. 187 00:14:03,440 --> 00:14:04,480 Yes. 188 00:14:06,320 --> 00:14:07,480 Your Majesty. 189 00:14:07,680 --> 00:14:09,120 I have a request. 190 00:14:10,200 --> 00:14:11,480 What is it? 191 00:14:15,200 --> 00:14:17,640 I'd like to leave Yong De Palace. 192 00:14:18,320 --> 00:14:20,280 Please approve my request. 193 00:14:23,520 --> 00:14:24,560 What is this? 194 00:14:25,320 --> 00:14:27,280 After enjoying all the fame and fortune here, 195 00:14:27,640 --> 00:14:30,280 you want to return to the life of an ordinary man? 196 00:14:32,200 --> 00:14:33,400 Lang Kun. 197 00:14:34,360 --> 00:14:36,200 You've offended so many people in the royal harem. 198 00:14:36,280 --> 00:14:37,360 Even if you leave the palace, 199 00:14:37,400 --> 00:14:38,920 you won't be able to live in peace. 200 00:14:39,560 --> 00:14:40,800 I advise you... 201 00:14:40,800 --> 00:14:43,160 to just settle down here and serve me. 202 00:14:43,200 --> 00:14:44,840 Then you can live longer. 203 00:14:45,760 --> 00:14:47,720 I don't intend to leave the palace. 204 00:14:48,480 --> 00:14:50,800 I just want to work for someone else. 205 00:14:58,920 --> 00:15:01,040 So, you found someone better? 206 00:15:05,520 --> 00:15:06,720 Alright. 207 00:15:07,440 --> 00:15:09,760 A fine fowl perches only on a fine tree. 208 00:15:10,040 --> 00:15:11,560 I understand. 209 00:15:12,400 --> 00:15:15,160 Since you've served me for such a long time, 210 00:15:15,960 --> 00:15:17,520 I won't give you a hard time. 211 00:15:17,800 --> 00:15:18,960 You may leave as you wish. 212 00:15:19,440 --> 00:15:21,200 I've no reason to force you to stay. 213 00:15:24,560 --> 00:15:25,400 Lang Kun! 214 00:15:25,720 --> 00:15:26,520 Your Highness. 215 00:15:26,800 --> 00:15:28,200 I've been waiting for you. 216 00:15:28,440 --> 00:15:29,600 I specially ordered my men... 217 00:15:29,600 --> 00:15:31,560 to prepare this huge palanquin for you. 218 00:15:31,640 --> 00:15:33,280 Let's go now. 219 00:15:33,480 --> 00:15:35,080 Come. Get into the palanquin. 220 00:15:35,160 --> 00:15:36,000 Alright. 221 00:15:36,040 --> 00:15:37,160 Don't be shy. 222 00:15:40,160 --> 00:15:41,120 Your Majesty. 223 00:15:41,160 --> 00:15:43,000 Prince Guang Ding is holding a banquet in Hua Xiang Palace today. 224 00:15:43,160 --> 00:15:44,760 There aren't going to be many guests. 225 00:15:44,880 --> 00:15:46,120 It's a small banquet. 226 00:15:47,960 --> 00:15:48,800 Your Majesty. 227 00:15:49,120 --> 00:15:50,760 The Princess Royal is returning. 228 00:15:50,960 --> 00:15:54,280 Is this a banquet for her? 229 00:15:55,960 --> 00:15:57,240 Who are the guests? 230 00:15:57,360 --> 00:15:59,800 Only one guest has arrived so far. 231 00:16:00,200 --> 00:16:01,080 Who is it? 232 00:16:01,280 --> 00:16:03,800 It's Mr. Lang Kun. 233 00:16:03,880 --> 00:16:06,800 Isn't Lang Kun the empress' lapdog? 234 00:16:07,080 --> 00:16:09,560 Why is he with Prince Guang Ding? 235 00:16:10,520 --> 00:16:11,560 Mr. Lang. 236 00:16:11,920 --> 00:16:12,960 No. 237 00:16:12,960 --> 00:16:14,320 Brother Lang. 238 00:16:15,400 --> 00:16:16,960 I left the palace more than 2 years ago. 239 00:16:17,400 --> 00:16:20,360 I don't know any of the officials here. 240 00:16:20,840 --> 00:16:22,040 I want to befriend them. 241 00:16:22,280 --> 00:16:23,480 So, 242 00:16:23,520 --> 00:16:25,440 I'll be counting on you. 243 00:16:25,440 --> 00:16:27,040 I'm indebted to Your Highness. 244 00:16:27,080 --> 00:16:29,720 Of course I'll do my best to serve you. 245 00:16:30,080 --> 00:16:31,320 Please rest assured. 246 00:16:31,360 --> 00:16:33,840 All officials inside and outside the palace... 247 00:16:33,920 --> 00:16:35,120 across all ministries... 248 00:16:35,320 --> 00:16:36,600 are either my friends... 249 00:16:36,600 --> 00:16:38,280 or people indebted to me. 250 00:16:38,520 --> 00:16:39,960 Mr. Situ of the Ministry of Rites... 251 00:16:40,080 --> 00:16:41,520 and Mr. Liang of the Ministry of Defense... 252 00:16:41,680 --> 00:16:43,160 -are... -Lang Kun. 253 00:16:46,880 --> 00:16:50,600 You've gotten better at bootlicking. 254 00:16:52,960 --> 00:16:54,080 Greetings, Your Majesty. 255 00:16:54,240 --> 00:16:55,560 God bless Your Highness. 256 00:17:03,000 --> 00:17:04,880 What brought... 257 00:17:05,040 --> 00:17:07,600 Your Majesty to my place today? 258 00:17:09,640 --> 00:17:11,480 When I arrived outside, 259 00:17:11,520 --> 00:17:13,960 I saw Her Majesty waiting for me there. 260 00:17:14,400 --> 00:17:16,240 I was so touched. 261 00:17:16,440 --> 00:17:18,600 What I said to Your Majesty years ago... 262 00:17:18,600 --> 00:17:20,240 when I left the palace... 263 00:17:21,360 --> 00:17:23,880 makes me feel so ashamed now. 264 00:17:24,880 --> 00:17:27,440 You said that the day you return... 265 00:17:27,600 --> 00:17:30,240 will be the die I lose my life. 266 00:17:31,920 --> 00:17:33,520 I'm so embarrassed. 267 00:17:33,720 --> 00:17:35,280 Your Majesty. 268 00:17:35,320 --> 00:17:37,320 Please don't take it to heart. 269 00:17:37,880 --> 00:17:40,720 I'm relieved to hear that the two of you... 270 00:17:40,760 --> 00:17:42,320 have made up. 271 00:17:43,520 --> 00:17:44,880 But, 272 00:17:44,960 --> 00:17:47,240 Lang Kun is my subordinate now. 273 00:17:47,800 --> 00:17:49,880 Are you fine with this? 274 00:17:50,600 --> 00:17:52,880 I have many competent aides. 275 00:17:53,120 --> 00:17:55,200 He's just a Regular Palace Attendant. 276 00:17:55,360 --> 00:17:57,680 I couldn't care less. 277 00:17:58,560 --> 00:17:59,720 Lang Kun. 278 00:18:00,320 --> 00:18:02,040 Now that you've a new master, 279 00:18:02,080 --> 00:18:06,280 will you forget about your old master? 280 00:18:09,680 --> 00:18:11,320 Your Majesty saved me from my misery back then. 281 00:18:11,440 --> 00:18:14,040 I will never forget your kindness. 282 00:18:14,160 --> 00:18:17,160 I will do my best... 283 00:18:17,160 --> 00:18:18,480 to repay you in my next life. 284 00:18:19,080 --> 00:18:21,680 I'm just joking. 285 00:18:21,960 --> 00:18:23,800 You don't have to be so serious. 286 00:18:24,240 --> 00:18:27,120 You're embarrassing yourself before the prince. Sit down! 287 00:18:34,640 --> 00:18:35,640 Dear all. 288 00:18:35,840 --> 00:18:37,400 Please be patient. 289 00:18:37,920 --> 00:18:40,280 I have another important guest. 290 00:18:41,160 --> 00:18:42,320 Who might it be? 291 00:18:42,760 --> 00:18:44,360 You will find out soon. 292 00:18:48,520 --> 00:18:50,640 Your Majesty, the second guest is the empress. 293 00:18:50,800 --> 00:18:53,040 Her Majesty waited for the Princess Royal outside... 294 00:18:53,360 --> 00:18:55,520 and the two walked into Hua Xiang Palace together. 295 00:18:55,760 --> 00:18:59,200 In fact, they seemed to be friendly towards each other. 296 00:18:59,520 --> 00:19:00,360 Check again. 297 00:19:00,440 --> 00:19:01,320 Yes. 298 00:19:03,600 --> 00:19:04,800 You've seen it yourself. 299 00:19:05,280 --> 00:19:06,760 The empress is always... 300 00:19:06,760 --> 00:19:09,200 acting against my interest! 301 00:19:12,200 --> 00:19:13,720 Let's eat. 302 00:19:20,280 --> 00:19:22,200 Your Majesty is here too. 303 00:19:22,640 --> 00:19:26,200 Greetings, Your Majesty and Your Highnesses. 304 00:19:26,200 --> 00:19:28,280 Mr. Wei, please have a seat. 305 00:19:32,440 --> 00:19:34,320 I was wondering who it might be. 306 00:19:34,440 --> 00:19:37,360 It turned out to be my former strategist, Chief Commander Wei. 307 00:19:39,040 --> 00:19:40,240 Princess. 308 00:19:40,320 --> 00:19:41,960 You're so highly respected. 309 00:19:42,120 --> 00:19:44,440 Even Chief Commander Wei came. 310 00:19:47,080 --> 00:19:48,760 Here's a toast to Your Majesty... 311 00:19:48,840 --> 00:19:50,480 and Chief Commander Wei. 312 00:20:06,320 --> 00:20:07,160 Your Majesty. 313 00:20:07,160 --> 00:20:09,360 The third guest is Chief Commander Wei. 314 00:20:09,960 --> 00:20:11,200 Wei Guang? 315 00:20:18,080 --> 00:20:19,280 Cheers. 316 00:20:22,760 --> 00:20:26,000 It's been a long time since I last drank so much. 317 00:20:26,120 --> 00:20:28,200 I think I'm a little tipsy. 318 00:20:29,400 --> 00:20:30,960 Please carry on without me. 319 00:20:31,080 --> 00:20:32,680 I shall excuse myself. 320 00:20:33,120 --> 00:20:35,800 Let's meet again for a chat. 321 00:20:36,040 --> 00:20:37,200 Sure. 322 00:20:38,280 --> 00:20:40,400 Alright. Have fun. 323 00:20:40,680 --> 00:20:42,720 Escort Her Majesty. 324 00:20:42,720 --> 00:20:43,640 Yes. 325 00:20:43,640 --> 00:20:45,000 Goodbye, Your Majesty. 326 00:20:45,520 --> 00:20:47,120 Carry on without me. 327 00:20:54,880 --> 00:20:56,080 Brother Lang! 328 00:20:56,360 --> 00:20:57,840 I'm so happy today! 329 00:20:58,080 --> 00:21:00,400 I've never met a person... 330 00:21:00,480 --> 00:21:01,880 as likeable as you! 331 00:21:01,960 --> 00:21:02,880 Right. 332 00:21:02,960 --> 00:21:04,320 Don't go back tonight. 333 00:21:04,320 --> 00:21:06,000 Stay in Hua Xiang Palace. 334 00:21:06,080 --> 00:21:07,080 Alright. 335 00:21:07,120 --> 00:21:08,080 Let's carry on. 336 00:21:08,200 --> 00:21:09,320 -Sit down. -Come. 337 00:21:09,480 --> 00:21:10,440 Sit down. 338 00:21:10,800 --> 00:21:12,320 Be careful. 339 00:21:12,920 --> 00:21:14,080 Come. 340 00:21:14,200 --> 00:21:15,760 These two drunkards... 341 00:21:15,760 --> 00:21:17,400 are such a handful. 342 00:21:17,960 --> 00:21:21,560 Looks like the only man that can hold his liquor here... 343 00:21:21,640 --> 00:21:23,360 is you, Chief Commander Wei. 344 00:21:23,440 --> 00:21:24,840 How can I get drunk? 345 00:21:25,160 --> 00:21:26,920 I'm still waiting for my story. 346 00:21:29,040 --> 00:21:30,320 Right. 347 00:21:30,880 --> 00:21:33,800 I promised to tell you about the past. 348 00:21:34,040 --> 00:21:35,520 You may all retire. 349 00:21:35,600 --> 00:21:36,680 Yes. 350 00:21:37,600 --> 00:21:39,280 Please sit down, Chief Commander Wei. 351 00:21:47,280 --> 00:21:49,600 You returned triumphant today. 352 00:21:49,680 --> 00:21:53,400 Tens of thousands of folks flocked to the South Street to welcome you... 353 00:21:53,400 --> 00:21:55,080 and the sky was filled with fireworks. 354 00:21:55,720 --> 00:21:57,280 It was exactly the same... 355 00:21:58,760 --> 00:22:01,000 as when your father returned triumphant 18 years ago. 356 00:22:01,640 --> 00:22:02,880 However, 357 00:22:03,160 --> 00:22:04,760 he did not know that... 358 00:22:05,400 --> 00:22:06,880 there was always a person... 359 00:22:07,120 --> 00:22:09,800 secretly waiting for him at the city gate every day. 360 00:22:11,320 --> 00:22:15,120 That person was the 17-year-old me. 361 00:22:18,840 --> 00:22:21,360 Your father was unaware of my feelings for him. 362 00:22:22,200 --> 00:22:24,000 But I was... 363 00:22:24,160 --> 00:22:27,320 hopelessly in love with him. 364 00:22:29,200 --> 00:22:30,920 I even tattooed his name... 365 00:22:32,160 --> 00:22:33,760 on my hand. 366 00:22:33,840 --> 00:22:35,800 After learning about this, the late emperor... 367 00:22:35,920 --> 00:22:39,240 ordered to sentence your father to death. 368 00:22:40,840 --> 00:22:42,600 I fought so hard to escape. 369 00:22:42,680 --> 00:22:45,080 I wanted to go to the execution ground to rescue your father. 370 00:22:46,440 --> 00:22:48,520 But, by the time I arrived, 371 00:22:50,840 --> 00:22:52,520 it was too late. 372 00:22:54,880 --> 00:22:57,120 Your father died so sadly. 373 00:22:59,960 --> 00:23:01,680 Why did the late emperor... 374 00:23:02,520 --> 00:23:04,000 do this to my father? 375 00:23:04,320 --> 00:23:07,920 His Majesty who was still a prince at that time... 376 00:23:08,000 --> 00:23:09,640 told the late emperor that... 377 00:23:09,720 --> 00:23:11,800 your father had an affair with me... 378 00:23:11,800 --> 00:23:13,560 and that enraged the late emperor. 379 00:23:13,600 --> 00:23:15,120 My love for your father... 380 00:23:15,120 --> 00:23:17,880 got him killed in the end! 381 00:23:21,080 --> 00:23:22,600 This is the story. 382 00:23:23,680 --> 00:23:25,200 It's the truth. 383 00:23:26,480 --> 00:23:28,000 It's not made up. 384 00:23:32,840 --> 00:23:34,240 Your Highness. 385 00:23:35,320 --> 00:23:36,840 Thank you very much... 386 00:23:37,880 --> 00:23:39,800 for telling me this story. 387 00:23:41,280 --> 00:23:42,360 I shall excuse myself. 388 00:24:05,960 --> 00:24:07,800 Don't worry, Your Majesty. 389 00:24:08,160 --> 00:24:10,600 Even though Wei Guang went to the Princess Royal's banquet, 390 00:24:10,720 --> 00:24:12,480 it doesn't mean that... 391 00:24:12,520 --> 00:24:14,400 he has pledged allegiance to the princess. 392 00:24:14,920 --> 00:24:16,120 True. 393 00:24:16,280 --> 00:24:20,080 But, Lang Kun now serves the Princess Royal. 394 00:24:20,080 --> 00:24:22,480 That's not surprising at all. 395 00:24:22,480 --> 00:24:24,160 A fence-sitter like him... 396 00:24:24,240 --> 00:24:25,840 is simply realistic. 397 00:24:26,040 --> 00:24:28,440 I'm just puzzled by the empress' attitude. 398 00:24:28,480 --> 00:24:31,400 She made such a huge fuss when I made you my consort. 399 00:24:31,800 --> 00:24:33,520 Lang Kun has just betrayed her... 400 00:24:33,840 --> 00:24:36,600 and yet, she doesn't seem bothered at all. 401 00:24:38,160 --> 00:24:39,920 What's wrong, Ning Zhi? 402 00:24:49,840 --> 00:24:51,000 Greetings, Your Majesty. 403 00:24:51,080 --> 00:24:52,440 Greetings, Your Highness. 404 00:24:52,800 --> 00:24:53,920 Wei Guang. 405 00:24:54,320 --> 00:24:57,400 The imperial physician said you've yet to fully recover. 406 00:24:57,600 --> 00:24:59,680 You should rest well. 407 00:24:59,720 --> 00:25:01,320 Thank you for the concern. 408 00:25:01,640 --> 00:25:03,120 You've been back for so long... 409 00:25:03,360 --> 00:25:05,440 and I haven't had a chance to have a private talk with you yet. 410 00:25:05,640 --> 00:25:07,720 Let's have a private meeting someday. 411 00:25:07,800 --> 00:25:10,520 Alright. I'll be waiting for Your Majesty to summon me. 412 00:26:05,600 --> 00:26:06,760 Father! 413 00:26:07,520 --> 00:26:08,520 Father! 414 00:26:08,520 --> 00:26:10,320 Wait for me, father! 415 00:26:10,720 --> 00:26:11,960 Father! 416 00:26:11,960 --> 00:26:13,520 Wait for me! 417 00:26:16,640 --> 00:26:18,040 Father! 418 00:26:18,120 --> 00:26:19,600 -Don't come, Guang Er! -Father! 419 00:26:19,680 --> 00:26:22,080 Listen to me and turn around! 420 00:26:26,720 --> 00:26:28,360 Remember what I told you. 421 00:26:28,920 --> 00:26:30,760 You're going to have a rough time from now. 422 00:26:31,680 --> 00:26:33,320 But I believe... 423 00:26:34,200 --> 00:26:35,360 you will one day become... 424 00:26:35,400 --> 00:26:36,880 an outstanding general. 425 00:26:53,080 --> 00:26:54,080 Father! 426 00:26:54,640 --> 00:26:57,040 Father! 427 00:26:57,680 --> 00:26:58,680 Wei Guang. 428 00:26:59,040 --> 00:27:01,040 -Father! -This is General Wei's wish. 429 00:27:01,680 --> 00:27:04,760 This is the only way to keep his body intact. 430 00:27:05,720 --> 00:27:07,560 He doesn't want to die in the execution ground... 431 00:27:07,680 --> 00:27:10,080 or let you see him getting torn apart. 432 00:27:29,160 --> 00:27:31,680 We'll claim that we've sent General Wei to the execution ground... 433 00:27:31,720 --> 00:27:33,560 and had him torn apart discreetly. 434 00:27:34,120 --> 00:27:35,840 Don't tell anyone that... 435 00:27:35,960 --> 00:27:37,320 your father was buried here. 436 00:27:37,880 --> 00:27:39,720 -Understand? -Report! 437 00:27:42,480 --> 00:27:44,080 There's a troop passing by. 438 00:27:44,160 --> 00:27:45,200 Let's leave. 439 00:27:45,480 --> 00:27:46,480 Let's go, Wei Guang. 440 00:27:46,600 --> 00:27:47,480 Come. 441 00:27:48,960 --> 00:27:49,960 Father! 442 00:27:50,120 --> 00:27:51,240 -Hurry. -Father! 443 00:27:51,320 --> 00:27:52,480 Father! 444 00:28:08,960 --> 00:28:09,960 Father. 445 00:28:10,640 --> 00:28:11,640 Father! 446 00:28:11,760 --> 00:28:14,120 Where are you, father? 447 00:28:14,760 --> 00:28:17,520 Father! Where are you? 448 00:28:17,600 --> 00:28:19,160 Father! 449 00:28:43,560 --> 00:28:44,720 Your Majesty. 450 00:28:45,480 --> 00:28:46,480 You may all retire. 451 00:28:46,560 --> 00:28:47,640 Yes. 452 00:28:50,080 --> 00:28:51,120 Wei Guang. 453 00:28:51,960 --> 00:28:54,600 Where did you go 2 days ago at night? 454 00:28:55,280 --> 00:28:57,000 Since Your Majesty summoned me, 455 00:28:57,040 --> 00:28:58,520 you must know the answer. 456 00:29:00,200 --> 00:29:03,440 You are now a powerful military leader... 457 00:29:03,720 --> 00:29:05,240 admired by the people. 458 00:29:05,400 --> 00:29:06,520 Your actions... 459 00:29:06,520 --> 00:29:08,920 affect the political situation in Liang. 460 00:29:08,960 --> 00:29:10,680 I am Your Majesty's subject... 461 00:29:10,680 --> 00:29:12,160 and the soldiers are Your Majesty's soldiers. 462 00:29:12,160 --> 00:29:13,920 No matter how successful I am, 463 00:29:14,040 --> 00:29:16,280 only Your Majesty can control me. 464 00:29:17,440 --> 00:29:18,440 Wei Guang. 465 00:29:19,360 --> 00:29:20,840 Tell me. 466 00:29:20,960 --> 00:29:22,600 Are you loyal to me... 467 00:29:23,280 --> 00:29:25,600 or the person sitting on the throne? 468 00:29:27,120 --> 00:29:28,280 Your Majesty is overthinking. 469 00:29:28,320 --> 00:29:30,040 It is my duty to do my best to serve you. 470 00:29:30,040 --> 00:29:31,200 Now, I'm just a single man... 471 00:29:31,240 --> 00:29:33,080 and all I can do is serve the country earnestly. 472 00:29:33,280 --> 00:29:34,880 Are you reminding me that... 473 00:29:35,040 --> 00:29:38,560 I stole your woman from you? 474 00:29:40,440 --> 00:29:41,760 Let me tell you this. 475 00:29:43,040 --> 00:29:46,240 Ning Zhi and I developed feelings for each other over time... 476 00:29:46,400 --> 00:29:48,120 and the feelings are mutual. 477 00:29:48,320 --> 00:29:49,840 Your Majesty is the ruler of this country. 478 00:29:49,920 --> 00:29:51,280 You have all the rights in the world... 479 00:29:51,400 --> 00:29:52,960 unlike me. 480 00:29:54,160 --> 00:29:55,480 Do you want to know... 481 00:29:55,960 --> 00:29:57,360 what caused... 482 00:29:58,000 --> 00:29:59,680 your father's death? 483 00:30:00,080 --> 00:30:01,560 My father was a sinner. 484 00:30:02,240 --> 00:30:03,600 I should not inquire. 485 00:30:05,160 --> 00:30:08,480 But I want to tell you the truth. 486 00:30:10,520 --> 00:30:13,120 General Wei Yan was brave and strong. 487 00:30:13,200 --> 00:30:15,120 He was Liang's best general. 488 00:30:15,200 --> 00:30:17,880 The Princess Royal fell in love with him at first sight... 489 00:30:17,880 --> 00:30:20,160 and waited for him at the city gate every day... 490 00:30:20,240 --> 00:30:22,040 just to see him. 491 00:30:23,080 --> 00:30:25,320 But, General Wei had just lost his wife. 492 00:30:25,320 --> 00:30:27,600 He could not reciprocate. 493 00:30:28,280 --> 00:30:30,400 The Princess Royal was so sad that... 494 00:30:30,400 --> 00:30:32,440 she became thin and sickly. 495 00:30:33,120 --> 00:30:34,800 After learning about that, 496 00:30:35,360 --> 00:30:37,120 the late emperor was enraged. 497 00:30:37,440 --> 00:30:38,880 Then he found... 498 00:30:38,920 --> 00:30:41,680 a tattoo of the word "Yan" on her hand. 499 00:30:47,120 --> 00:30:48,320 What is this? 500 00:30:50,480 --> 00:30:52,120 That was when he learnt that... 501 00:30:52,440 --> 00:30:56,240 the princess was depressed because of General Wei Yan. 502 00:30:56,760 --> 00:30:59,320 So, he summoned General Wei... 503 00:30:59,600 --> 00:31:01,280 and forced him to marry the princess. 504 00:31:01,880 --> 00:31:04,320 But, General Wei firmly refused. 505 00:31:04,840 --> 00:31:07,280 The late emperor then advised the princess to give up. 506 00:31:07,400 --> 00:31:10,160 But, the princess said... 507 00:31:10,440 --> 00:31:14,840 she had already given her body to General Wei. 508 00:31:15,760 --> 00:31:18,720 That angered the late emperor. 509 00:31:18,800 --> 00:31:20,440 In order to protect the reputation of the royal family, 510 00:31:20,760 --> 00:31:22,960 he decided to... 511 00:31:23,120 --> 00:31:25,920 sentence General Wei to death... 512 00:31:25,920 --> 00:31:27,760 for treason. 513 00:31:30,560 --> 00:31:32,080 I am... 514 00:31:32,880 --> 00:31:34,480 telling the truth. 515 00:31:39,520 --> 00:31:41,040 May I know... 516 00:31:41,600 --> 00:31:43,840 where my father was buried? 517 00:31:44,000 --> 00:31:45,800 Only the late emperor knew. 518 00:31:46,280 --> 00:31:47,560 If you wish to know, 519 00:31:47,680 --> 00:31:49,520 I may investigate for you. 520 00:31:51,880 --> 00:31:53,000 Never mind. 521 00:31:53,920 --> 00:31:55,520 There's no need to look into the past. 522 00:31:56,560 --> 00:31:58,600 My father had left us... 523 00:31:59,160 --> 00:32:00,840 and there is no need to waste time on that. 524 00:32:05,600 --> 00:32:07,200 Don't worry, Your Majesty. 525 00:32:07,320 --> 00:32:10,400 As long as I am alive, I will protect you. 526 00:32:10,520 --> 00:32:14,480 I am willing to protect this country with my life. 527 00:32:24,320 --> 00:32:26,120 I will never forget... 528 00:32:26,120 --> 00:32:28,960 your loyalty and patriotism. 529 00:32:37,360 --> 00:32:38,440 Wei Guang. 530 00:32:38,920 --> 00:32:41,000 It's your father's death anniversary tomorrow. 531 00:32:41,760 --> 00:32:44,640 I will go to the execution ground with you to pay my respects to him... 532 00:32:47,120 --> 00:32:48,840 and comfort his soul in heaven. 533 00:32:48,840 --> 00:32:50,000 I appreciate that, Your Highness. 534 00:32:50,040 --> 00:32:51,120 Thank you. 535 00:32:56,760 --> 00:32:58,800 Greetings, Your Majesty. 536 00:32:59,880 --> 00:33:00,880 How was it? 537 00:33:01,080 --> 00:33:03,240 Did Wei Guang turn against the Princess Royal? 538 00:33:03,600 --> 00:33:07,120 From what I saw, nothing has changed. 539 00:33:08,320 --> 00:33:10,000 How foolish. 540 00:33:10,960 --> 00:33:13,640 The Princess Royal is his enemy. 541 00:33:13,680 --> 00:33:14,760 Could it be that... 542 00:33:15,040 --> 00:33:16,560 he doesn't believe me? 543 00:33:16,720 --> 00:33:18,760 What Your Majesty told Wei Guang... 544 00:33:18,840 --> 00:33:20,280 can be said to be groundless. 545 00:33:20,400 --> 00:33:22,840 Is there any witness? 546 00:33:24,560 --> 00:33:26,960 It happened 18 years ago. 547 00:33:27,520 --> 00:33:28,800 The senior servants in the palace... 548 00:33:28,800 --> 00:33:31,080 have either left or passed away. 549 00:33:31,480 --> 00:33:33,400 The late emperor deliberately hid the truth. 550 00:33:33,480 --> 00:33:35,280 So, the historians did not record it either. 551 00:33:35,440 --> 00:33:36,600 Today, 552 00:33:36,600 --> 00:33:38,200 it's a mystery... 553 00:33:38,240 --> 00:33:39,680 with no evidence or clue left behind. 554 00:33:39,680 --> 00:33:41,000 I told him the truth. 555 00:33:41,040 --> 00:33:42,560 There wasn't a single lie in it. 556 00:33:45,320 --> 00:33:47,480 Your Majesty, if you had told him the truth, 557 00:33:47,560 --> 00:33:49,240 I believe that a man as clever as Wei Guang... 558 00:33:49,280 --> 00:33:51,120 will surely be able to tell. 559 00:33:51,120 --> 00:33:52,440 There's no need to worry. 560 00:33:55,360 --> 00:33:57,200 I hope so. 561 00:33:58,080 --> 00:34:02,320 If Wei Guang decides to assist the Princess Royal, 562 00:34:02,800 --> 00:34:07,440 Liang will plunge into a destructive civil war... 563 00:34:07,880 --> 00:34:09,760 and blood will flow like a river. 564 00:34:09,760 --> 00:34:10,880 Your Majesty. 565 00:34:11,440 --> 00:34:13,080 I will stand by you. 566 00:34:13,400 --> 00:34:15,200 I won't let that happen to the country. 567 00:34:18,920 --> 00:34:20,320 Ning Zhi. 568 00:34:28,400 --> 00:34:29,800 I believe... 569 00:34:30,160 --> 00:34:31,560 you will one day... 570 00:34:31,960 --> 00:34:33,960 open up to me and accept me. 571 00:34:34,840 --> 00:34:38,480 My love for you is no less than Wei Guang's. 572 00:34:39,720 --> 00:34:42,840 I will do my best to assist Your Majesty. 573 00:34:42,880 --> 00:34:45,480 I won't let Wei Guang take sides with the princess. 574 00:34:48,200 --> 00:34:49,400 I shall excuse myself. 575 00:35:08,720 --> 00:35:10,160 Wei Guang. 576 00:35:10,840 --> 00:35:12,600 This was where... 577 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 your father was torn apart with a horse. 578 00:35:38,440 --> 00:35:40,520 "In those dark caves where winter lurketh, 579 00:35:41,360 --> 00:35:43,320 hide not, my soul." 580 00:35:43,880 --> 00:35:45,800 "O soul, come back again." 581 00:35:46,400 --> 00:35:48,360 "Do not stray far away." 582 00:35:49,120 --> 00:35:50,920 "O soul, come back again... 583 00:35:51,960 --> 00:35:54,360 and go not east or west." 584 00:36:03,960 --> 00:36:05,520 Greetings, Your Majesty. 585 00:36:05,960 --> 00:36:08,320 You've been back for so long. 586 00:36:09,000 --> 00:36:12,440 What took you so long to come? 587 00:36:12,520 --> 00:36:13,880 Well, 588 00:36:13,960 --> 00:36:16,280 it was not because I did not miss Your Majesty at all. 589 00:36:16,400 --> 00:36:19,120 It's just that I've been too busy since I returned. 590 00:36:19,160 --> 00:36:21,000 Upon my return, so many officials... 591 00:36:21,000 --> 00:36:24,280 hosted welcome banquets for me. 592 00:36:24,880 --> 00:36:26,160 Yesterday, 593 00:36:26,200 --> 00:36:28,240 I brought Chief Commander Wei with me... 594 00:36:28,600 --> 00:36:30,680 to pay our respects to General Wei. 595 00:36:31,120 --> 00:36:34,280 I still remember General Wei's case... 596 00:36:35,440 --> 00:36:38,080 so vividly. 597 00:36:38,200 --> 00:36:39,960 How regretful. 598 00:36:40,240 --> 00:36:41,480 Brother. 599 00:36:41,520 --> 00:36:43,560 Wei Guang is determined to avenge his father. 600 00:36:43,640 --> 00:36:46,040 Why don't you take the autumn hunt as an opportunity to leave... 601 00:36:46,040 --> 00:36:47,200 and hide away? 602 00:36:50,640 --> 00:36:51,880 The one that should hide... 603 00:36:52,320 --> 00:36:55,280 is you, my sister. 604 00:36:55,440 --> 00:36:57,560 Your unrequited feelings developed into hatred... 605 00:36:57,600 --> 00:37:00,240 and you falsely accused General Wei of having an affair with you. 606 00:37:00,320 --> 00:37:02,280 You provoked our late father... 607 00:37:02,320 --> 00:37:06,320 and got General Wei killed. 608 00:37:06,320 --> 00:37:08,480 What are you saying, Your Majesty? 609 00:37:09,680 --> 00:37:11,680 You must be blinded by anger. 610 00:37:11,680 --> 00:37:13,480 You're not making sense at all. 611 00:37:14,840 --> 00:37:16,760 As the ruler of the nation, 612 00:37:16,880 --> 00:37:18,520 you should speak of nothing but the truth. 613 00:37:18,640 --> 00:37:20,640 How could you lie... 614 00:37:20,680 --> 00:37:22,240 and falsely accuse your older sister? 615 00:37:22,440 --> 00:37:23,760 I remember that... 616 00:37:24,240 --> 00:37:26,720 Your Majesty handed all the love letters our sister... 617 00:37:26,720 --> 00:37:29,120 wrote to General Wei to our late father... 618 00:37:29,360 --> 00:37:32,920 and accused General Wei of offenses he did not commit. 619 00:37:34,160 --> 00:37:35,800 Don't you remember? 620 00:37:37,000 --> 00:37:38,720 Back then, 621 00:37:39,040 --> 00:37:41,920 you grabbed my hand and showed it to our father, 622 00:37:42,000 --> 00:37:44,200 calling it evidence. 623 00:37:44,800 --> 00:37:45,800 That's right. 624 00:37:46,160 --> 00:37:47,480 Even though I was very young at that time, 625 00:37:47,520 --> 00:37:49,520 I still remember everything. 626 00:37:49,640 --> 00:37:51,840 After so many years, 627 00:37:51,840 --> 00:37:53,600 I still remember. 628 00:37:55,320 --> 00:37:57,240 You're making up lies... 629 00:37:57,360 --> 00:37:59,160 to sow discord between me and my subject! 630 00:38:00,400 --> 00:38:01,840 Your Majesty. 631 00:38:02,800 --> 00:38:04,800 Calm down. 632 00:38:08,880 --> 00:38:10,640 Actually, 633 00:38:10,720 --> 00:38:14,080 Chief Commander Wei and I are friends. 634 00:38:14,160 --> 00:38:15,560 Should I... 635 00:38:15,560 --> 00:38:17,360 placate him for Your Majesty? 636 00:38:17,480 --> 00:38:20,240 You merely killed his father. 637 00:38:20,400 --> 00:38:24,640 Is he going to go as far as to rebel and kill you? 638 00:38:27,480 --> 00:38:28,680 Get lost. 639 00:38:29,240 --> 00:38:31,240 I want both of you to get lost! 640 00:38:33,200 --> 00:38:35,200 You should calm down and think... 641 00:38:35,360 --> 00:38:37,640 instead of getting mad at us. 642 00:38:37,720 --> 00:38:39,160 Since the game is over, 643 00:38:39,200 --> 00:38:40,640 shouldn't we decide on a time... 644 00:38:40,640 --> 00:38:42,600 to sit down and talk? 645 00:38:43,000 --> 00:38:45,920 We're one family after all. 646 00:38:46,040 --> 00:38:47,800 I'm telling you to get lost! 647 00:38:49,200 --> 00:38:50,400 Xiao Yu. 648 00:38:50,800 --> 00:38:52,000 Let's go. 649 00:38:54,400 --> 00:38:55,800 Take care, brother. 650 00:39:08,600 --> 00:39:09,640 Your Majesty. 651 00:39:10,160 --> 00:39:11,320 Are you alright? 652 00:39:22,360 --> 00:39:24,400 Your Majesty is fine. 653 00:39:24,400 --> 00:39:25,720 This is caused by anger. 654 00:39:25,720 --> 00:39:27,600 Just get some rest and you will recover. 655 00:39:27,760 --> 00:39:28,800 Alright. 656 00:39:29,160 --> 00:39:30,200 You may retire. 657 00:39:30,240 --> 00:39:31,280 Yes. 658 00:39:39,520 --> 00:39:41,280 Your Majesty, do you feel better now? 659 00:39:41,320 --> 00:39:43,360 Take a nap and get some rest. 660 00:39:44,320 --> 00:39:45,600 Ning Zhi. 661 00:39:45,800 --> 00:39:47,600 Now, I'm worried about... 662 00:39:47,920 --> 00:39:50,160 the Princess Royal misleading Wei Guang. 663 00:39:50,720 --> 00:39:53,320 He'll believe that I caused his father's death. 664 00:39:53,880 --> 00:39:55,160 Many court officials... 665 00:39:55,160 --> 00:39:57,440 have pledged allegiance to the Princess Royal. 666 00:39:57,840 --> 00:39:59,880 But, Wei Guang commands the army. 667 00:40:00,120 --> 00:40:02,000 As long as his loyalty remains unwavered, 668 00:40:02,240 --> 00:40:03,760 the country will be fine. 669 00:40:07,600 --> 00:40:08,800 Ning Zhi. 670 00:40:08,960 --> 00:40:11,680 I need you to go to Wei Guang. 671 00:40:11,880 --> 00:40:14,600 I need to convey a message. 672 00:40:15,040 --> 00:40:16,320 Your Majesty. 673 00:40:19,160 --> 00:40:20,920 This is inappropriate. 674 00:40:26,960 --> 00:40:28,120 Ning Zhi. 675 00:40:29,040 --> 00:40:30,960 You are the only one... 676 00:40:31,520 --> 00:40:33,160 I can trust now. 677 00:40:33,840 --> 00:40:35,760 Regardless of what Wei Guang thinks, 678 00:40:36,360 --> 00:40:37,560 I believe... 679 00:40:37,800 --> 00:40:39,480 he will trust you. 680 00:40:52,880 --> 00:40:54,160 Convey my order. 681 00:40:54,200 --> 00:40:55,560 Tell Eunuch Sun to go to the Ministry of Justice... 682 00:40:55,640 --> 00:40:57,120 and bring me the records of all cases... 683 00:40:57,160 --> 00:40:58,400 related to the royal harem. 684 00:40:58,480 --> 00:40:59,640 Then go to the Bureau of Imperial Household... 685 00:40:59,720 --> 00:41:01,920 and bring me all account books for the expenses of the royal harem. 686 00:41:02,000 --> 00:41:03,280 I'm going to conduct an audit. 687 00:41:03,360 --> 00:41:04,480 -Yes. -Yes. 688 00:41:05,960 --> 00:41:08,120 Light all lamps in Yong De Palace! 689 00:41:08,440 --> 00:41:09,640 Yes. 690 00:41:41,880 --> 00:41:43,320 Chief Commander Wei. 46450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.