Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,280 --> 00:01:32,280
Episode 17
2
00:01:44,560 --> 00:01:45,560
Sir.
3
00:01:46,040 --> 00:01:47,240
It's been stormy lately.
4
00:01:47,320 --> 00:01:49,480
The road from Yandu to
the front line is muddy now.
5
00:01:49,560 --> 00:01:52,080
General Chen must be stuck.
6
00:01:52,240 --> 00:01:54,720
We won't be able to
return to Yandu so soon.
7
00:01:55,360 --> 00:01:56,400
Sir.
8
00:01:56,400 --> 00:01:57,600
What are you thinking about?
9
00:01:59,160 --> 00:02:01,120
It's been raining for days.
10
00:02:01,360 --> 00:02:03,680
Our camp is in a low-lying area...
11
00:02:04,040 --> 00:02:05,840
along the Lifeng River.
12
00:02:05,880 --> 00:02:07,720
Once the river water overflows,
13
00:02:08,040 --> 00:02:11,040
our hundreds of thousands of
soldiers will be in danger.
14
00:02:11,760 --> 00:02:13,000
What should we do?
15
00:02:13,800 --> 00:02:16,040
I'm afraid we must move
to a highland in Lingdu.
16
00:02:16,200 --> 00:02:17,760
But, there's no strategic
highland in Lingdu.
17
00:02:17,800 --> 00:02:19,080
If we retreat...
18
00:02:19,080 --> 00:02:20,480
and the enemy corners us,
19
00:02:20,560 --> 00:02:21,880
we'll be doomed.
20
00:02:22,400 --> 00:02:24,000
I can't believe...
21
00:02:24,360 --> 00:02:27,680
my greatest enemy isn't
the massive army of Wuci,
22
00:02:29,560 --> 00:02:32,480
but this endless rain.
23
00:02:32,520 --> 00:02:34,840
It's been raining for days.
24
00:02:35,320 --> 00:02:37,280
Will this go on for weeks?
25
00:02:51,240 --> 00:02:52,160
Your Majesty.
26
00:02:52,160 --> 00:02:54,040
I heard something came up
at Mr. Wei's end.
27
00:02:54,080 --> 00:02:55,040
Is this true?
28
00:02:56,400 --> 00:02:57,840
Due to the continuous storm,
29
00:02:57,920 --> 00:02:59,440
the water of
Lifeng River is overflowing.
30
00:02:59,480 --> 00:03:01,800
Wei Guang is forced to
lead the entire army away.
31
00:03:02,680 --> 00:03:03,680
Because of this,
32
00:03:03,760 --> 00:03:06,120
they are vulnerable to attacks
from the enemy now.
33
00:03:06,720 --> 00:03:08,240
Why is this happening?
34
00:03:10,200 --> 00:03:12,480
Our victory could have
been guaranteed.
35
00:03:13,440 --> 00:03:15,840
Why is this happening?
36
00:03:24,000 --> 00:03:26,120
This is such a heavy rain.
37
00:03:27,200 --> 00:03:28,320
Mr. Wei.
38
00:03:29,400 --> 00:03:31,280
Are you dealing with the same rain?
39
00:03:34,720 --> 00:03:36,160
I heard from His Majesty that...
40
00:03:36,320 --> 00:03:38,320
you're moving to
another place with the army.
41
00:03:38,400 --> 00:03:39,920
You must be on the way now.
42
00:03:41,560 --> 00:03:42,800
With this heavy rain,
43
00:03:43,320 --> 00:03:44,760
the journey must be arduous.
44
00:03:46,440 --> 00:03:48,520
But how can I help you?
45
00:03:50,000 --> 00:03:51,560
What can I do for you?
46
00:04:22,240 --> 00:04:23,280
Sir.
47
00:04:23,600 --> 00:04:26,000
We received a report from the scouts
we stationed along Lifeng River.
48
00:04:26,560 --> 00:04:27,760
The army of Wuci...
49
00:04:27,960 --> 00:04:29,640
is marching towards Lingdu.
50
00:04:29,960 --> 00:04:32,400
Even though our troops
did their best to fight back,
51
00:04:32,720 --> 00:04:35,360
they still couldn't stop
the army of Wuci from advancing.
52
00:04:35,800 --> 00:04:37,120
At this rate,
53
00:04:37,240 --> 00:04:38,520
I'm afraid...
54
00:04:38,800 --> 00:04:41,920
I'm afraid we'll be surrounded
by the army of Wuci.
55
00:04:47,080 --> 00:04:48,080
Sir.
56
00:04:48,120 --> 00:04:49,520
What should we do?
57
00:04:53,240 --> 00:04:54,400
Your Majesty.
58
00:04:54,880 --> 00:04:56,800
I have arrived in Lingdu
with the army.
59
00:04:56,840 --> 00:04:59,440
The worst has happened.
60
00:05:00,040 --> 00:05:01,840
After learning about
our retreat, Wuci...
61
00:05:01,880 --> 00:05:05,040
dispatched all troops
to surround us from behind.
62
00:05:05,120 --> 00:05:08,200
Our army is about to be wiped out.
63
00:05:09,440 --> 00:05:13,080
However, this might also be
a risky golden opportunity.
64
00:05:13,920 --> 00:05:16,040
If Your Majesty come personally...
65
00:05:16,120 --> 00:05:19,040
and lead our remaining
100,000 soldiers to the west...
66
00:05:19,040 --> 00:05:20,640
to make a feint at
the capital of Wuci,
67
00:05:20,800 --> 00:05:24,760
the court and people of Wuci
will feel directly threatened...
68
00:05:24,800 --> 00:05:26,360
and focus on
defending themselves instead.
69
00:05:27,240 --> 00:05:29,720
By then, they will
give up cornering us...
70
00:05:29,800 --> 00:05:31,800
and I can break free with my army...
71
00:05:31,800 --> 00:05:33,280
to charge directly
into Wuci's territory,
72
00:05:33,280 --> 00:05:34,920
forcing them to surrender and retreat.
73
00:05:35,960 --> 00:05:37,000
Your Majesty.
74
00:05:37,080 --> 00:05:38,640
Please hesitate no more.
75
00:05:39,040 --> 00:05:41,320
Your presence is the only way...
76
00:05:41,760 --> 00:05:43,120
to intimidate Wuci...
77
00:05:43,120 --> 00:05:45,080
and make them panic.
78
00:05:45,400 --> 00:05:47,480
I'm not afraid of death.
79
00:05:47,520 --> 00:05:49,160
But, Liang's hundreds of
thousands of soldiers...
80
00:05:49,240 --> 00:05:51,000
must not lose their lives here.
81
00:05:51,160 --> 00:05:53,400
Otherwise, the army of Wuci
will advance eastwards...
82
00:05:53,520 --> 00:05:55,480
and pose a direct threat to Liang.
83
00:05:55,520 --> 00:05:56,400
Consort Ning!
84
00:05:56,400 --> 00:05:57,400
His Majesty ordered...
85
00:05:57,400 --> 00:05:58,400
-not to let anyone enter!
-Move!
86
00:05:58,400 --> 00:05:59,440
I need to see His Majesty!
87
00:05:59,480 --> 00:06:02,320
-Move!
-Your Highness!
88
00:06:02,320 --> 00:06:03,200
Your Highness!
89
00:06:03,200 --> 00:06:04,240
Let her in.
90
00:06:09,200 --> 00:06:10,320
Move!
91
00:06:10,320 --> 00:06:11,280
You may all retire.
92
00:06:11,800 --> 00:06:12,920
-Yes.
-Yes.
93
00:06:14,960 --> 00:06:17,200
Your Majesty, Mr. Wei was ambushed...
94
00:06:17,200 --> 00:06:18,440
and his army suffered
heavy casualties.
95
00:06:18,560 --> 00:06:20,680
On top of that, Wuci
cut off the logistics route.
96
00:06:20,680 --> 00:06:22,760
At this rate, soon enough,
97
00:06:23,240 --> 00:06:27,560
Liang's army will be wiped out!
98
00:06:30,160 --> 00:06:31,840
I'm aware.
99
00:06:32,800 --> 00:06:35,080
Ning Zhi, you're an imperial consort.
100
00:06:35,240 --> 00:06:36,600
Even if you don't like it,
101
00:06:36,600 --> 00:06:38,520
you must act the part.
102
00:06:39,160 --> 00:06:41,520
Imperial consorts cannot
intervene in state affairs,
103
00:06:41,520 --> 00:06:43,000
especially military affairs.
104
00:06:43,080 --> 00:06:44,200
Your Majesty.
105
00:06:44,240 --> 00:06:46,280
I was a female official.
106
00:06:46,800 --> 00:06:49,120
I know the severity of this matter.
107
00:06:49,720 --> 00:06:51,720
The 100,000 soldiers...
108
00:06:51,720 --> 00:06:54,240
are all elite soldiers of Liang.
109
00:06:54,640 --> 00:06:57,640
Do you plan to leave them
to their own devices?
110
00:06:57,800 --> 00:07:00,000
I wish I can help!
111
00:07:02,760 --> 00:07:04,680
Wei Guang wants me to go personally.
112
00:07:04,880 --> 00:07:06,560
It's so dangerous in the battlefield.
113
00:07:06,560 --> 00:07:08,840
If I go, my life will be at threat.
114
00:07:09,640 --> 00:07:11,480
And now, the Princess Royal
is biding her time.
115
00:07:11,720 --> 00:07:13,320
For the sake of the big picture,
116
00:07:13,320 --> 00:07:15,600
I can't afford to take the risk!
117
00:07:16,080 --> 00:07:17,800
This is Mr. Wei's suggestion?
118
00:07:20,000 --> 00:07:22,240
Then it must be
a good strategy, Your Majesty.
119
00:07:22,640 --> 00:07:24,160
Don't you trust him?
120
00:07:24,400 --> 00:07:25,440
This time,
121
00:07:25,520 --> 00:07:27,360
please save Mr. Wei...
122
00:07:27,560 --> 00:07:29,240
and his soldiers!
123
00:07:35,600 --> 00:07:37,680
I've summoned the court officials
for a discussion.
124
00:07:38,360 --> 00:07:40,200
This strategy is too risky.
125
00:07:41,320 --> 00:07:43,560
If we fail,
126
00:07:44,040 --> 00:07:47,000
Liang will be crushed!
127
00:07:53,560 --> 00:07:54,720
Your Majesty.
128
00:07:56,320 --> 00:07:57,480
Ning Zhi.
129
00:07:59,240 --> 00:08:03,360
Do you want me to
put my life on the line...
130
00:08:04,080 --> 00:08:05,520
to save Wei Guang?
131
00:08:06,800 --> 00:08:09,160
Mr. Wei had won all battles...
132
00:08:09,320 --> 00:08:10,920
since he left for the war.
133
00:08:11,000 --> 00:08:12,560
He never failed once.
134
00:08:13,320 --> 00:08:16,440
I trust that he will
win again this time.
135
00:08:17,160 --> 00:08:18,760
Please...
136
00:08:19,520 --> 00:08:22,240
trust him again this time.
137
00:08:23,400 --> 00:08:29,640
You want me to go against
the entire court once again?
138
00:08:38,520 --> 00:08:40,680
Even my empire...
139
00:08:41,720 --> 00:08:43,800
does not matter...
140
00:08:44,280 --> 00:08:46,600
as much as you.
141
00:09:20,640 --> 00:09:24,280
Please take care, Your Majesty.
142
00:09:24,400 --> 00:09:27,000
Ning Zhi, the day I return,
143
00:09:27,040 --> 00:09:29,800
you must be the first person
standing in front of the city gate...
144
00:09:29,960 --> 00:09:31,480
to welcome me.
145
00:09:32,240 --> 00:09:35,960
I understand.
146
00:10:06,720 --> 00:10:09,000
How's it going at the front line?
147
00:10:10,400 --> 00:10:11,840
Good news.
148
00:10:11,920 --> 00:10:13,160
We received a report
from the front line.
149
00:10:13,200 --> 00:10:15,480
-We've won!
-That's great!
150
00:10:15,520 --> 00:10:16,760
Hurray!
151
00:10:18,560 --> 00:10:20,000
-Grand Marshal.
-Your Highness.
152
00:10:20,400 --> 00:10:21,560
Good news.
153
00:10:21,960 --> 00:10:23,520
His Majesty is returning triumphant.
154
00:10:23,560 --> 00:10:26,080
Chief Commander Wei
has captured 6 Wuci cities.
155
00:10:26,160 --> 00:10:27,840
The King of Wuci has surrendered
and begged for reconciliation.
156
00:10:27,880 --> 00:10:29,240
We're victorious!
157
00:10:29,280 --> 00:10:30,680
His Majesty is wise!
158
00:10:31,400 --> 00:10:32,560
Thank god.
159
00:10:32,560 --> 00:10:34,200
Your Highness,
we shall excuse ourselves.
160
00:10:34,240 --> 00:10:35,280
Goodbye.
161
00:10:38,320 --> 00:10:39,840
We won at last.
162
00:10:53,480 --> 00:10:55,600
We won at last.
163
00:11:11,240 --> 00:11:12,560
Greetings, Your Highness.
164
00:11:12,680 --> 00:11:14,600
Congratulations, Chief Commander Wei.
165
00:11:14,640 --> 00:11:16,400
This is a huge feat.
166
00:11:16,920 --> 00:11:18,320
When the news reached Yandu,
167
00:11:18,320 --> 00:11:20,720
the folks rejoiced and
celebrated on the streets.
168
00:11:20,720 --> 00:11:22,920
Everyone is praising you.
169
00:11:23,880 --> 00:11:25,720
The credit goes to the soldiers.
170
00:11:27,320 --> 00:11:29,520
I've one more thing to tell you.
171
00:11:30,880 --> 00:11:34,560
Ye Ning Zhi was conferred
the title of Noble Consort.
172
00:11:38,000 --> 00:11:39,800
There are numerous
imperial consorts in the palace.
173
00:11:39,840 --> 00:11:41,360
She's the first...
174
00:11:41,480 --> 00:11:44,040
to rise so quickly
in the history of Liang.
175
00:11:44,240 --> 00:11:47,800
Clearly, His Majesty is really
fond of Ye Ning Zhi.
176
00:11:49,720 --> 00:11:51,800
Then we should
congratulate His Majesty.
177
00:11:51,960 --> 00:11:54,400
He won a war and got himself
a new noble consort.
178
00:11:54,560 --> 00:11:56,400
This is double happiness.
179
00:11:59,160 --> 00:12:01,160
It's time I return to Yandu.
180
00:12:01,160 --> 00:12:02,240
This time,
181
00:12:02,240 --> 00:12:04,360
you can travel with me, right?
182
00:12:04,360 --> 00:12:05,560
Your Highness.
183
00:12:06,160 --> 00:12:08,720
This is the Iron Blood Sword
we received from Wuci.
184
00:12:09,160 --> 00:12:11,160
It's extremely sharp.
185
00:12:11,160 --> 00:12:12,840
Would you like to try?
186
00:12:14,240 --> 00:12:15,400
Wei Guang.
187
00:12:15,760 --> 00:12:17,920
Avoiding doesn't help.
188
00:12:51,720 --> 00:12:53,040
Greetings, Your Majesty.
189
00:12:53,120 --> 00:12:54,040
Rise.
190
00:12:54,360 --> 00:12:55,400
Seat granted.
191
00:12:59,280 --> 00:13:01,320
Long live Your Majesty!
192
00:13:01,360 --> 00:13:03,920
God bless Noble Consort Ning!
193
00:13:17,240 --> 00:13:18,200
Sir.
194
00:13:18,760 --> 00:13:19,840
I've confirmed it.
195
00:13:19,880 --> 00:13:22,000
His Majesty did promote
Consort Ning to noble consort...
196
00:13:22,000 --> 00:13:23,600
and hold an installation
ceremony for her.
197
00:14:17,640 --> 00:14:18,800
Wei Guang.
198
00:14:19,800 --> 00:14:21,480
We're mountains and rivers apart.
199
00:14:22,080 --> 00:14:23,880
Can you see me?
200
00:14:25,800 --> 00:14:27,400
You said you always come here...
201
00:14:27,440 --> 00:14:29,000
when you feel lonely.
202
00:14:29,840 --> 00:14:31,920
Now, I'm alone here too.
203
00:14:33,520 --> 00:14:35,120
Back then, I thought...
204
00:14:36,240 --> 00:14:38,680
I won't let you feel lonely anymore.
205
00:14:44,720 --> 00:14:47,080
This is my father's sword tassel.
206
00:14:47,720 --> 00:14:49,160
I've been keeping it as a charm.
207
00:14:50,080 --> 00:14:52,480
I've always had it on my sword.
208
00:14:52,520 --> 00:14:53,680
I never took it off.
209
00:14:54,800 --> 00:14:56,080
I'll give it to you now.
210
00:14:56,960 --> 00:14:58,720
No matter where I am,
211
00:14:59,800 --> 00:15:02,600
my heart is with you.
212
00:15:02,600 --> 00:15:04,320
No matter what,
213
00:15:05,920 --> 00:15:07,560
we'll never be apart.
214
00:15:19,400 --> 00:15:21,040
What was the third wish...
215
00:15:21,320 --> 00:15:24,560
you mentioned in the hall today?
216
00:15:26,320 --> 00:15:27,760
Once I return triumphant,
217
00:15:29,080 --> 00:15:30,920
I'll ask His Majesty
to grant us marriage.
218
00:15:44,400 --> 00:15:46,520
The last time I came,
219
00:15:47,600 --> 00:15:49,600
I only remembered your smile...
220
00:15:50,080 --> 00:15:52,240
and the warmth in your embrace.
221
00:15:53,960 --> 00:15:56,240
As for the view,
222
00:15:56,840 --> 00:15:58,520
even though it was beautiful,
223
00:15:58,680 --> 00:16:00,440
it didn't mean much to me.
224
00:16:04,320 --> 00:16:06,080
But now,
225
00:16:06,520 --> 00:16:08,360
I'm different.
226
00:16:08,920 --> 00:16:11,280
I'm no longer that girl
from a circus troupe.
227
00:16:12,640 --> 00:16:14,920
Every light I see...
228
00:16:15,240 --> 00:16:17,280
represents a family.
229
00:16:18,440 --> 00:16:20,200
I finally figured out...
230
00:16:20,600 --> 00:16:24,080
why god put me in this position.
231
00:16:25,280 --> 00:16:26,760
At the same time, I realized that...
232
00:16:26,840 --> 00:16:29,200
the moment I accepted this position,
233
00:16:29,360 --> 00:16:31,080
I lost you.
234
00:16:36,000 --> 00:16:37,320
Wei Guang.
235
00:16:38,200 --> 00:16:41,680
I will become the person
I want to become.
236
00:16:42,440 --> 00:16:43,800
Please...
237
00:16:43,960 --> 00:16:47,320
be strong in pursuing your dream.
238
00:16:47,440 --> 00:16:48,880
Don't turn back.
239
00:17:03,160 --> 00:17:04,960
The army is departing soon.
240
00:17:05,040 --> 00:17:07,400
Can you do me a favor...
241
00:17:07,440 --> 00:17:09,640
and allow me to give you a ride?
242
00:17:14,240 --> 00:17:17,280
Are you still going to
make treacherous statements?
243
00:17:17,440 --> 00:17:18,760
I'll need to consider...
244
00:17:18,800 --> 00:17:20,920
your current
physical condition, right?
245
00:17:21,160 --> 00:17:22,720
It's going to be a bumpy ride.
246
00:17:23,080 --> 00:17:24,360
I need rest.
247
00:17:24,360 --> 00:17:25,760
I'm not in mood to
talk about state affairs.
248
00:17:26,440 --> 00:17:27,600
Alright.
249
00:17:28,480 --> 00:17:31,920
We shall not discuss state affairs.
250
00:17:32,640 --> 00:17:34,560
We'll just talk about general things.
251
00:17:42,840 --> 00:17:43,840
Your Majesty.
252
00:17:45,720 --> 00:17:46,720
Your Majesty.
253
00:17:46,760 --> 00:17:48,000
Bad news.
254
00:17:48,000 --> 00:17:49,240
What happened?
255
00:17:49,560 --> 00:17:52,040
Chief Commander Wei
is on his way back.
256
00:17:52,160 --> 00:17:53,520
But he...
257
00:17:54,720 --> 00:17:58,640
He is being escorted by
the Princess Royal's entourage.
258
00:17:59,400 --> 00:18:00,280
What?
259
00:18:00,440 --> 00:18:03,120
I thought I already
sent my men to escort him.
260
00:18:03,200 --> 00:18:04,200
Yes.
261
00:18:04,320 --> 00:18:06,920
The escort had arrived
outside of his tent.
262
00:18:06,920 --> 00:18:08,320
But Chief Commander Wei...
263
00:18:08,360 --> 00:18:10,360
chose to travel in the
Princess Royal's horse carriage.
264
00:18:10,480 --> 00:18:13,960
It is reported that the Princess Royal
did not threaten him.
265
00:18:29,640 --> 00:18:30,480
Sir.
266
00:18:30,520 --> 00:18:32,240
It's a 20-mile mountain trail ahead.
267
00:18:32,280 --> 00:18:34,160
To ensure the safety of
the princess and the soldiers,
268
00:18:34,240 --> 00:18:35,880
I suggest that we camp here tonight...
269
00:18:35,960 --> 00:18:37,640
and depart tomorrow morning.
270
00:18:37,920 --> 00:18:39,320
Let's get some rest here.
271
00:18:39,480 --> 00:18:40,400
Yes.
272
00:18:40,720 --> 00:18:41,800
Your Highness.
273
00:18:42,160 --> 00:18:43,800
Let's continue the journey tomorrow.
274
00:18:43,880 --> 00:18:44,960
I shall excuse myself.
275
00:18:45,320 --> 00:18:46,480
Mr. Wei.
276
00:18:48,440 --> 00:18:52,160
I haven't been
talking about state affairs.
277
00:18:52,360 --> 00:18:54,000
I merely talked about family affairs.
278
00:18:54,760 --> 00:18:57,680
To the royal family,
279
00:18:58,080 --> 00:19:00,040
state affairs are family affairs.
280
00:19:00,280 --> 00:19:02,400
The same goes for you.
281
00:19:02,840 --> 00:19:04,960
This concerns the duty of your family.
282
00:19:05,400 --> 00:19:07,800
The person sitting on the throne...
283
00:19:07,840 --> 00:19:09,760
is still reliant on his luck.
284
00:19:10,520 --> 00:19:14,360
Why shouldn't you go with the odds?
285
00:19:14,880 --> 00:19:16,520
Go with the odds?
286
00:19:17,280 --> 00:19:18,640
What are the odds?
287
00:19:20,880 --> 00:19:23,160
Your words are too
difficult to understand.
288
00:19:23,360 --> 00:19:25,760
I need time to think.
289
00:19:26,680 --> 00:19:27,840
I shall excuse myself.
290
00:19:39,040 --> 00:19:40,440
Your Majesty.
291
00:19:40,560 --> 00:19:42,240
Chief Commander Wei
ordered the army...
292
00:19:42,240 --> 00:19:44,240
to stop at a spot
30 miles from the city...
293
00:19:44,320 --> 00:19:45,960
and set up the tents.
294
00:19:46,320 --> 00:19:48,840
Did he change to
the horse carriage I sent?
295
00:19:48,920 --> 00:19:50,960
He was still in the
Princess Royal's horse carriage.
296
00:19:51,000 --> 00:19:52,080
According to our spy,
297
00:19:52,160 --> 00:19:54,640
they seem to get along very well.
298
00:19:55,520 --> 00:19:56,560
Your Majesty.
299
00:19:56,680 --> 00:19:58,400
The day Chief Commander Wei
enters the city,
300
00:19:58,520 --> 00:20:01,040
the South Street
will surely be crowded.
301
00:20:01,080 --> 00:20:02,080
Do you...
302
00:20:02,520 --> 00:20:05,280
still plan to lead
the officials over to welcome him?
303
00:20:08,080 --> 00:20:09,960
This is so difficult.
304
00:20:10,080 --> 00:20:12,920
If I go, I'll be welcoming
my sister as well.
305
00:20:13,560 --> 00:20:17,480
If I don't go, the folks might
call me a cold emperor.
306
00:20:17,880 --> 00:20:19,520
This is indeed a dilemma.
307
00:20:20,040 --> 00:20:21,080
Never mind.
308
00:20:21,320 --> 00:20:22,480
You may retire.
309
00:20:23,440 --> 00:20:24,400
Yes.
310
00:20:33,640 --> 00:20:34,680
Your Majesty.
311
00:20:34,960 --> 00:20:36,120
In my opinion,
312
00:20:36,160 --> 00:20:38,600
Chief Commander Wei must have
chosen to travel with the princess...
313
00:20:38,720 --> 00:20:40,320
for a special reason.
314
00:20:41,320 --> 00:20:44,600
He's angry with me.
315
00:20:46,800 --> 00:20:48,560
I don't think
Wei Guang feels that way.
316
00:20:50,160 --> 00:20:51,080
Your Majesty.
317
00:20:51,440 --> 00:20:54,240
If I'm the reason
you don't trust Wei Guang,
318
00:20:55,040 --> 00:20:56,800
I'd like to request that...
319
00:20:57,280 --> 00:20:59,400
you allow me to meet
Wei Guang in private.
320
00:21:08,880 --> 00:21:09,880
Ning Zhi.
321
00:21:10,160 --> 00:21:11,560
I trust you.
322
00:21:11,560 --> 00:21:13,880
I'll send some men to escort you.
323
00:21:25,400 --> 00:21:26,880
Report. Sir.
324
00:21:26,880 --> 00:21:28,800
His Majesty's personal attendant
Eunuch Wang came.
325
00:21:28,840 --> 00:21:30,160
He said he has something important
to discuss with you.
326
00:21:32,040 --> 00:21:32,840
You may retire.
327
00:21:32,880 --> 00:21:33,840
I shall excuse myself.
328
00:21:37,920 --> 00:21:42,000
What brought you over, Eunuch Wang?
329
00:22:13,360 --> 00:22:14,480
Ning Zhi.
330
00:22:18,640 --> 00:22:20,040
Chief Commander Wei.
331
00:22:20,120 --> 00:22:23,080
I'm not Ning Zhi.
I'm Noble Consort Ning now.
332
00:22:28,600 --> 00:22:30,440
What exactly happened?
333
00:22:31,480 --> 00:22:33,440
Why were you suddenly
promoted to noble consort?
334
00:22:36,640 --> 00:22:38,280
It wasn't that sudden.
335
00:22:39,600 --> 00:22:41,720
From a palace maid
to a female official...
336
00:22:41,720 --> 00:22:43,760
and from Consort Ning
to Noble Consort Ning,
337
00:22:45,120 --> 00:22:47,080
it was all because of
His Majesty's affection.
338
00:22:52,560 --> 00:22:54,680
Did His Majesty threaten you?
339
00:22:55,480 --> 00:22:57,520
Tell me your reason.
340
00:22:58,600 --> 00:22:59,960
I will solve the problem for you.
341
00:23:02,520 --> 00:23:03,800
Solve the problem?
342
00:23:05,960 --> 00:23:07,600
What can you do?
343
00:23:08,840 --> 00:23:10,400
Defy the orders of His Majesty?
344
00:23:11,960 --> 00:23:14,560
Why did you fight so hard
to protect Liang?
345
00:23:14,760 --> 00:23:17,000
It's because you care about
the people of Liang.
346
00:23:17,080 --> 00:23:19,640
It's because you're loyal
to Liang dynasty.
347
00:23:20,640 --> 00:23:22,920
I heard you're getting along
with the Princess Royal.
348
00:23:23,080 --> 00:23:24,200
So I came today...
349
00:23:24,240 --> 00:23:27,160
So you came for His Majesty?
350
00:23:29,480 --> 00:23:30,800
And you.
351
00:23:31,960 --> 00:23:33,240
You are the son of a loyal official.
352
00:23:33,280 --> 00:23:35,400
I believe you know your place.
353
00:23:37,160 --> 00:23:38,880
You once told me that...
354
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
ever since the Princess Royal...
355
00:23:40,960 --> 00:23:43,000
and Prince Guang Ding went to Beidian,
356
00:23:43,560 --> 00:23:46,840
Beidian changed from paradise to hell.
357
00:23:47,400 --> 00:23:49,080
The people there
are having a hard time.
358
00:23:49,240 --> 00:23:52,400
If the Princess Royal
becomes the ruler of Liang...
359
00:23:52,520 --> 00:23:54,400
So you still remember what I said.
360
00:23:55,400 --> 00:23:57,600
Then do you remember that
you told me that...
361
00:23:58,200 --> 00:24:00,880
you would patiently wait
for me to return and marry you?
362
00:24:15,040 --> 00:24:17,960
I'm not in the position
to talk about that now.
363
00:24:18,800 --> 00:24:21,320
This will only make others
doubt you even more.
364
00:24:22,400 --> 00:24:25,240
We can only talk about the country.
365
00:24:25,240 --> 00:24:26,240
To me,
366
00:24:26,440 --> 00:24:28,320
nothing is more important
than Ye Ning Zhi.
367
00:24:28,400 --> 00:24:30,560
I've fought for the country.
368
00:24:30,960 --> 00:24:32,600
If His Majesty fulfills his promise,
369
00:24:32,640 --> 00:24:34,760
I can take you out of the palace.
370
00:24:43,560 --> 00:24:45,160
So, you decided to...
371
00:24:46,960 --> 00:24:48,880
switch sides and
serve the Princess Royal...
372
00:24:48,880 --> 00:24:51,160
because I became an imperial consort?
373
00:24:51,560 --> 00:24:53,200
Why did you leave me?
374
00:24:59,560 --> 00:25:01,640
Wei Guang, tell me
you won't be so willful.
375
00:25:03,440 --> 00:25:05,200
You won't use your future and life...
376
00:25:05,240 --> 00:25:06,560
to punish me, right?
377
00:25:07,360 --> 00:25:08,600
I only know that...
378
00:25:09,800 --> 00:25:11,680
Ning Zhi is the woman I love...
379
00:25:12,400 --> 00:25:14,320
and no matter what,
380
00:25:14,840 --> 00:25:17,200
I won't let her leave me.
381
00:25:18,080 --> 00:25:19,680
For her,
382
00:25:20,960 --> 00:25:23,080
I'd pay any price at all.
383
00:25:31,520 --> 00:25:34,280
Looks like we can't
come to an agreement today.
384
00:25:36,160 --> 00:25:37,200
Ning Zhi.
385
00:25:40,920 --> 00:25:43,160
I'll always be waiting for you.
386
00:25:45,880 --> 00:25:47,440
I'll wait for you to come back.
387
00:26:52,680 --> 00:26:53,560
Your Highness.
388
00:26:53,600 --> 00:26:55,200
Eunuch Wang was Noble Consort Ning.
389
00:26:55,520 --> 00:26:57,480
It's true that there's distrust
between Wei Guang...
390
00:26:57,480 --> 00:26:58,920
and the emperor because of
Noble Consort Ning.
391
00:27:01,320 --> 00:27:02,720
Excellent.
392
00:27:03,640 --> 00:27:07,720
Now, it's more likely
that Wei Guang...
393
00:27:08,800 --> 00:27:10,560
will switch to our side.
394
00:27:17,720 --> 00:27:20,360
If I didn't get to spend
so much time with Your Highness,
395
00:27:20,560 --> 00:27:23,160
I wouldn't have known that
you're such a humorous...
396
00:27:23,240 --> 00:27:24,480
and knowledgeable person.
397
00:27:24,520 --> 00:27:26,160
You've been to so many places.
398
00:27:28,320 --> 00:27:30,400
I've even been to Quling.
399
00:27:31,040 --> 00:27:34,520
Quling is your hometown, right?
400
00:27:34,760 --> 00:27:36,360
Thank you for remembering.
401
00:27:36,480 --> 00:27:39,720
I visited Quling twice.
402
00:27:40,120 --> 00:27:43,360
But, it was after 17 years old.
403
00:27:43,520 --> 00:27:46,400
Prior to that, I was not
allowed to leave the palace.
404
00:27:47,200 --> 00:27:49,040
Because I was still a maiden.
405
00:27:49,320 --> 00:27:52,280
People are envious of me
because I'm a princess.
406
00:27:52,320 --> 00:27:54,480
But to me, the palace...
407
00:27:54,480 --> 00:27:56,320
is just a cage.
408
00:27:56,920 --> 00:27:58,560
It's not worth mentioning at all.
409
00:28:07,040 --> 00:28:08,360
Chief Commander Wei.
410
00:28:08,920 --> 00:28:13,200
I heard that His Majesty
promised to tell you...
411
00:28:13,240 --> 00:28:15,120
the secret behind
your father's death sentence...
412
00:28:15,160 --> 00:28:16,160
once you return triumphant.
413
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
Is that true?
414
00:28:17,960 --> 00:28:20,760
Your Highness is so well-informed.
415
00:28:20,920 --> 00:28:23,160
I know this secret as well.
416
00:28:23,160 --> 00:28:24,760
I too can tell you.
417
00:28:25,400 --> 00:28:27,480
The emperor might not
tell you the truth.
418
00:28:27,880 --> 00:28:29,400
But, I'm different.
419
00:28:33,720 --> 00:28:35,960
You want to see my tattoo. Am I right?
420
00:28:39,640 --> 00:28:40,840
Yes.
421
00:28:41,600 --> 00:28:42,840
I want to see it.
422
00:28:42,920 --> 00:28:44,000
Alright.
423
00:28:44,760 --> 00:28:46,400
I want to make friends with you.
424
00:28:47,200 --> 00:28:49,000
Just take it as
a token of appreciation.
425
00:28:55,880 --> 00:28:58,520
Three fires. Wei Yan.
426
00:28:58,880 --> 00:29:00,400
Your father's name.
427
00:29:03,680 --> 00:29:05,160
We met when I was still a child.
428
00:29:07,120 --> 00:29:08,680
Your father was wronged.
429
00:29:09,160 --> 00:29:12,360
I will tell you the whole story,
430
00:29:12,360 --> 00:29:13,640
but not today.
431
00:29:14,240 --> 00:29:15,560
Today,
432
00:29:15,760 --> 00:29:17,560
I will alight here.
433
00:29:17,560 --> 00:29:19,160
His Majesty is a suspicious man.
434
00:29:19,360 --> 00:29:21,680
I don't want to give you troubles.
435
00:29:21,920 --> 00:29:23,080
Stop.
436
00:29:26,120 --> 00:29:27,240
Goodbye.
437
00:29:39,880 --> 00:29:43,720
Your Majesty, Wei Guang
has reached the outskirts.
438
00:29:44,240 --> 00:29:48,640
But, the Princess Royal had alighted.
439
00:29:50,120 --> 00:29:51,600
Really?
440
00:29:53,480 --> 00:29:57,000
Wei Guang is not
that foolish after all.
441
00:29:57,160 --> 00:29:58,360
Convey my order.
442
00:29:58,360 --> 00:29:59,480
Gather all court officials...
443
00:29:59,520 --> 00:30:01,920
to welcome Wei Guang
with me at the South Gate.
444
00:30:02,040 --> 00:30:03,160
Also,
445
00:30:03,320 --> 00:30:06,520
let off fireworks as soon as
Wei Guang enters Yandu.
446
00:30:06,560 --> 00:30:08,680
The welcoming ceremony must be grand!
447
00:30:10,000 --> 00:30:11,280
Yes, Your Majesty.
448
00:30:46,440 --> 00:30:47,720
Your Highness.
449
00:30:48,600 --> 00:30:49,800
Ban Ling Er.
450
00:30:51,120 --> 00:30:52,600
What's the matter?
451
00:30:52,880 --> 00:30:53,920
Your Highness.
452
00:30:54,040 --> 00:30:56,360
Chief Commander Wei
has returned triumphant.
453
00:30:56,600 --> 00:30:58,720
Everyone in the royal harem
went out to welcome him.
454
00:30:59,240 --> 00:31:01,520
Even Her Majesty
went with His Majesty.
455
00:31:01,920 --> 00:31:03,680
Why didn't you go?
456
00:31:05,200 --> 00:31:07,240
You've no right to
ask me this question.
457
00:31:07,400 --> 00:31:08,480
Yes.
458
00:31:09,800 --> 00:31:10,800
Your Highness.
459
00:31:11,560 --> 00:31:14,400
I know a secluded place...
460
00:31:14,440 --> 00:31:16,280
used for storing old things
in the palace.
461
00:31:16,280 --> 00:31:17,480
No one goes to that place.
462
00:31:17,800 --> 00:31:19,600
Chief Commander Wei...
463
00:31:19,600 --> 00:31:21,440
will definitely pass by that place.
464
00:31:23,200 --> 00:31:25,400
You have the nerve to suggest that.
465
00:31:26,120 --> 00:31:28,000
I'm Noble Consort Ning.
466
00:31:28,560 --> 00:31:29,920
How could you say something like that?
467
00:31:29,960 --> 00:31:31,000
But...
468
00:31:32,040 --> 00:31:34,520
Everyone in the
Pear Blossom Academy...
469
00:31:34,920 --> 00:31:37,200
knows that you and
Chief Commander Wei...
470
00:31:37,200 --> 00:31:38,240
Enough!
471
00:31:40,640 --> 00:31:42,480
You must have a death wish.
472
00:31:42,720 --> 00:31:43,880
Where do you think you are?
473
00:31:43,920 --> 00:31:46,080
This is the royal harem!
One mistake could cost your life!
474
00:31:46,120 --> 00:31:47,960
How could you spout
such nonsense here?
475
00:31:47,960 --> 00:31:48,960
Your Highness!
476
00:31:49,840 --> 00:31:52,800
I wouldn't say that to other people.
477
00:31:53,080 --> 00:31:56,000
I just want to serve you.
478
00:31:59,480 --> 00:32:00,520
Say no more.
479
00:32:00,960 --> 00:32:02,880
Your Highness!
480
00:32:03,400 --> 00:32:06,080
Please let me be your personal maid.
481
00:32:06,240 --> 00:32:08,720
Let me repay you.
482
00:32:09,640 --> 00:32:10,880
I won't take you.
483
00:32:10,920 --> 00:32:12,360
Noble Consort Ning!
484
00:32:13,240 --> 00:32:14,960
Please let me serve you!
485
00:32:15,560 --> 00:32:17,080
I beg of you!
486
00:32:20,560 --> 00:32:21,680
Ban Ling Er.
487
00:32:22,680 --> 00:32:24,920
The life I'm going to lead...
488
00:32:25,520 --> 00:32:27,720
isn't the life of an ordinary consort.
489
00:32:29,280 --> 00:32:31,360
I won't enjoy fame and fortune...
490
00:32:31,400 --> 00:32:33,800
or compete against other women.
491
00:32:36,040 --> 00:32:38,520
You won't be happy serving me.
492
00:32:44,680 --> 00:32:45,960
I've a suggestion.
493
00:32:46,080 --> 00:32:48,440
I'll find a kind and
friendly consort...
494
00:32:48,480 --> 00:32:49,680
for you to work for.
495
00:32:49,760 --> 00:32:51,160
I won't work for anyone else!
496
00:32:51,360 --> 00:32:53,120
I'll only serve Your Highness.
497
00:32:53,160 --> 00:32:54,480
Your Highness.
498
00:32:55,240 --> 00:32:57,680
No matter what happens to you,
499
00:32:58,240 --> 00:33:01,280
I will give my all to serve you.
500
00:33:02,160 --> 00:33:04,880
You were the one who saved my life.
501
00:33:09,560 --> 00:33:11,320
Go back to the Pear Blossom Academy.
502
00:33:13,080 --> 00:33:14,240
Your Highness.
503
00:33:14,640 --> 00:33:17,640
I'll take it as that you agreed.
504
00:34:00,720 --> 00:34:03,400
Greetings, Your Majesty
and Your Highnesses.
505
00:34:04,720 --> 00:34:06,960
Don't mind the formalities.
Rise at once.
506
00:34:07,960 --> 00:34:09,360
Thank you, Your Majesty.
507
00:34:11,960 --> 00:34:13,000
Wei Guang.
508
00:34:13,200 --> 00:34:15,000
I've never been this happy...
509
00:34:15,280 --> 00:34:17,000
since my coronation. In fact,
510
00:34:17,160 --> 00:34:18,920
this is the happiest day in my life.
511
00:34:19,160 --> 00:34:21,240
My ancestors in heaven...
512
00:34:21,280 --> 00:34:23,320
will definitely be happy for me.
513
00:34:23,800 --> 00:34:25,920
Liang is fortunate...
514
00:34:25,920 --> 00:34:27,760
to have a military leader like you.
515
00:34:27,840 --> 00:34:29,200
I'm flattered, Your Majesty.
516
00:34:29,200 --> 00:34:30,600
I dare not accept the compliment.
517
00:34:30,600 --> 00:34:32,680
If Your Majesty did not
insist to send me back then,
518
00:34:33,040 --> 00:34:34,760
I wouldn't be able to come this far.
519
00:34:34,760 --> 00:34:36,680
I might have had an eye for talent,
520
00:34:36,760 --> 00:34:38,920
but you truly possess the caliber...
521
00:34:39,040 --> 00:34:41,640
and you proved me right.
522
00:34:51,000 --> 00:34:53,480
Back then, some of you
objected to the idea...
523
00:34:53,760 --> 00:34:56,600
and said that I appointed
an inexperienced person...
524
00:34:56,720 --> 00:34:58,120
to lead our army.
525
00:34:58,120 --> 00:35:00,000
Weren't you all overconfident?
526
00:35:00,280 --> 00:35:02,720
We were foolish!
527
00:35:12,400 --> 00:35:13,400
Chief Commander Wei.
528
00:35:14,080 --> 00:35:15,120
Cheers.
529
00:35:30,320 --> 00:35:31,520
Come and take a look!
530
00:35:31,600 --> 00:35:33,120
-It's piping hot!
-Come and take a look!
531
00:35:33,160 --> 00:35:35,400
-It's guaranteed fresh!
-Beautiful umbrellas!
532
00:35:35,440 --> 00:35:36,520
I'd take 2 buns.
533
00:35:36,600 --> 00:35:37,720
Alright.
534
00:35:38,240 --> 00:35:39,480
Be careful. It's hot.
535
00:35:39,520 --> 00:35:40,560
Here you go.
536
00:35:40,960 --> 00:35:42,200
Would you like some more?
537
00:35:42,200 --> 00:35:43,320
Please make way.
538
00:35:49,960 --> 00:35:51,200
Lang Kun.
539
00:35:51,400 --> 00:35:53,160
The situation is constantly changing.
540
00:35:53,160 --> 00:35:56,400
Things have gone worse
than we imagined.
541
00:35:56,520 --> 00:35:58,400
They will take action anytime.
542
00:35:58,400 --> 00:36:00,520
You must return to
the palace immediately.
543
00:36:00,560 --> 00:36:02,160
After wasting so much time out there,
544
00:36:02,200 --> 00:36:03,880
I hope you don't forget...
545
00:36:03,920 --> 00:36:07,040
the vibes you used to
give off as Lang Kun.
546
00:36:10,200 --> 00:36:12,240
Forgive us, Mr. Lang. We came late.
547
00:36:13,920 --> 00:36:15,200
I'm not in a hurry.
548
00:36:15,400 --> 00:36:18,560
It's just that Her Majesty is
waiting for me in the palace.
549
00:36:19,160 --> 00:36:20,480
You should think of an excuse...
550
00:36:20,480 --> 00:36:22,320
and explain to Her Majesty later.
551
00:36:40,200 --> 00:36:43,120
Greetings, Your Majesty. I am back.
552
00:36:44,120 --> 00:36:45,200
Your Majesty.
553
00:36:46,000 --> 00:36:48,520
My relatives live in a remote place...
554
00:36:48,520 --> 00:36:49,840
and no news could reach my ears.
555
00:36:49,880 --> 00:36:53,160
I was completely unaware of
what happened in the palace...
556
00:36:53,520 --> 00:36:55,240
until the guards found me...
557
00:36:55,280 --> 00:36:58,360
and informed me of
the changes that took place.
558
00:36:59,120 --> 00:37:00,760
If I was informed earlier,
559
00:37:00,800 --> 00:37:04,000
I would have returned at all cost.
560
00:37:05,880 --> 00:37:07,640
You were completely unaware?
561
00:37:09,800 --> 00:37:11,120
Do you know that...
562
00:37:11,400 --> 00:37:13,120
you owe me your life?
563
00:37:13,880 --> 00:37:17,920
I gave you everything you have today.
564
00:37:19,320 --> 00:37:21,680
I will never forget...
565
00:37:21,720 --> 00:37:25,080
Your Majesty's
kindness and generosity.
566
00:37:26,520 --> 00:37:28,440
But to me,
567
00:37:28,960 --> 00:37:31,800
you are no longer the same Lang Kun.
568
00:37:32,960 --> 00:37:34,680
I've never changed.
569
00:37:34,760 --> 00:37:36,240
If you're still the same,
570
00:37:36,520 --> 00:37:39,280
you wouldn't take a leave
and hide away...
571
00:37:39,320 --> 00:37:41,680
upon the Princess Royal's return.
572
00:37:42,600 --> 00:37:43,960
If you're still the same,
573
00:37:43,960 --> 00:37:46,080
you wouldn't watch
from the sidelines...
574
00:37:46,080 --> 00:37:47,600
while Ye Ning Zhi bullied me.
575
00:37:48,120 --> 00:37:49,640
If you're still the same,
576
00:37:49,680 --> 00:37:50,920
you wouldn't return...
577
00:37:50,920 --> 00:37:52,520
so long after I ordered you to return!
578
00:37:54,880 --> 00:37:56,080
Lang Kun.
579
00:37:57,200 --> 00:38:00,120
Back then, you entered the palace
to hide from your creditors.
580
00:38:00,120 --> 00:38:01,440
I pitied you...
581
00:38:01,680 --> 00:38:04,080
and gave you all the fame
and fortune you enjoy today.
582
00:38:05,520 --> 00:38:06,720
Yes.
583
00:38:06,960 --> 00:38:08,480
If it wasn't for Your Majesty,
584
00:38:08,840 --> 00:38:10,520
I wouldn't be able to come this far.
585
00:38:11,520 --> 00:38:12,840
Do you know?
586
00:38:13,680 --> 00:38:15,280
Everyone in the palace...
587
00:38:15,360 --> 00:38:18,720
is afraid of you.
588
00:38:18,760 --> 00:38:21,320
Even His Majesty has to be
lenient with you.
589
00:38:21,840 --> 00:38:23,200
What is the reason?
590
00:38:23,600 --> 00:38:25,480
Because you're under my protection.
591
00:38:25,960 --> 00:38:27,480
Even if it meant
offending His Majesty...
592
00:38:27,520 --> 00:38:29,000
and many more people,
593
00:38:29,040 --> 00:38:30,840
I protected you.
594
00:38:35,040 --> 00:38:37,520
Of course Your Majesty
must protect me.
595
00:38:38,120 --> 00:38:39,240
Who apart from me...
596
00:38:39,640 --> 00:38:44,920
can be your loyal dog?
597
00:38:46,440 --> 00:38:48,560
You... What did you say?
598
00:38:50,320 --> 00:38:52,120
Your Majesty protected me...
599
00:38:52,320 --> 00:38:54,400
not because you genuinely
wished to save me.
600
00:38:55,120 --> 00:38:58,840
You just wanted to
keep this dog loyal.
601
00:39:00,960 --> 00:39:02,600
All these years,
602
00:39:02,920 --> 00:39:04,960
I bit so many people for you.
603
00:39:05,120 --> 00:39:08,560
Everyone in the palace wants me dead.
604
00:39:09,320 --> 00:39:12,120
Who apart from Your Majesty...
605
00:39:12,880 --> 00:39:15,240
can I depend on?
606
00:39:15,840 --> 00:39:18,120
Your Majesty indulged me...
607
00:39:18,560 --> 00:39:20,680
in order to intimidate the others
in the royal harem,
608
00:39:20,800 --> 00:39:22,840
so that they don't dare
to go against you.
609
00:39:22,920 --> 00:39:26,000
It was to show your
power and prestige!
610
00:39:26,040 --> 00:39:27,160
Lang Kun.
611
00:39:28,080 --> 00:39:30,520
Don't think I won't kill you.
612
00:39:32,000 --> 00:39:35,080
Since the day I became your lapdog,
613
00:39:35,320 --> 00:39:36,800
I've been mentally prepared...
614
00:39:36,840 --> 00:39:40,200
to be sacrificed for
your personal gains.
615
00:39:41,000 --> 00:39:42,760
You are the empress.
616
00:39:43,240 --> 00:39:46,520
Do as you see fit.
617
00:39:47,280 --> 00:39:48,880
I'll be waiting.
618
00:39:52,600 --> 00:39:55,240
I shall excuse myself.
619
00:40:25,040 --> 00:40:26,400
Greetings, Your Majesty.
620
00:40:27,680 --> 00:40:29,320
I bet you come...
621
00:40:29,760 --> 00:40:31,920
for Ye Ning Zhi.
622
00:40:34,640 --> 00:40:36,360
Back in the front line,
I heard that...
623
00:40:36,360 --> 00:40:39,320
Your Majesty got into a huge fight
with Noble Consort Ning.
624
00:40:39,440 --> 00:40:41,200
Is this why...
625
00:40:41,240 --> 00:40:42,880
Your Majesty is so unhappy?
626
00:40:44,400 --> 00:40:46,040
She's the woman you love.
627
00:40:46,680 --> 00:40:49,320
But, she never mattered to me.
628
00:40:49,840 --> 00:40:51,600
Since you're back,
629
00:40:53,000 --> 00:40:55,480
let me show you something interesting.
630
00:41:07,760 --> 00:41:09,520
Greetings, Your Majesty.
631
00:41:09,560 --> 00:41:11,400
Tell Chief Commander Wei...
632
00:41:11,440 --> 00:41:13,520
everything you saw that day.
633
00:41:13,800 --> 00:41:16,400
You will be punished with
death penalty for any dishonesty.
634
00:41:16,600 --> 00:41:18,200
Yes, Your Majesty.
635
00:41:18,680 --> 00:41:20,960
It was 2 years ago.
636
00:41:21,200 --> 00:41:24,160
His Majesty travelled incognito
and went to Pingzhou.
637
00:41:24,760 --> 00:41:28,720
Then His Majesty ordered us
to find Noble Consort Ning.
638
00:41:28,960 --> 00:41:31,080
But somehow, the leader of
the circus troupe got injured...
639
00:41:31,200 --> 00:41:33,960
and the whole circus troupe left.
44063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.