All language subtitles for Legend of the Phoenix Ep 17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,280 --> 00:01:32,280 Episode 17 2 00:01:44,560 --> 00:01:45,560 Sir. 3 00:01:46,040 --> 00:01:47,240 It's been stormy lately. 4 00:01:47,320 --> 00:01:49,480 The road from Yandu to the front line is muddy now. 5 00:01:49,560 --> 00:01:52,080 General Chen must be stuck. 6 00:01:52,240 --> 00:01:54,720 We won't be able to return to Yandu so soon. 7 00:01:55,360 --> 00:01:56,400 Sir. 8 00:01:56,400 --> 00:01:57,600 What are you thinking about? 9 00:01:59,160 --> 00:02:01,120 It's been raining for days. 10 00:02:01,360 --> 00:02:03,680 Our camp is in a low-lying area... 11 00:02:04,040 --> 00:02:05,840 along the Lifeng River. 12 00:02:05,880 --> 00:02:07,720 Once the river water overflows, 13 00:02:08,040 --> 00:02:11,040 our hundreds of thousands of soldiers will be in danger. 14 00:02:11,760 --> 00:02:13,000 What should we do? 15 00:02:13,800 --> 00:02:16,040 I'm afraid we must move to a highland in Lingdu. 16 00:02:16,200 --> 00:02:17,760 But, there's no strategic highland in Lingdu. 17 00:02:17,800 --> 00:02:19,080 If we retreat... 18 00:02:19,080 --> 00:02:20,480 and the enemy corners us, 19 00:02:20,560 --> 00:02:21,880 we'll be doomed. 20 00:02:22,400 --> 00:02:24,000 I can't believe... 21 00:02:24,360 --> 00:02:27,680 my greatest enemy isn't the massive army of Wuci, 22 00:02:29,560 --> 00:02:32,480 but this endless rain. 23 00:02:32,520 --> 00:02:34,840 It's been raining for days. 24 00:02:35,320 --> 00:02:37,280 Will this go on for weeks? 25 00:02:51,240 --> 00:02:52,160 Your Majesty. 26 00:02:52,160 --> 00:02:54,040 I heard something came up at Mr. Wei's end. 27 00:02:54,080 --> 00:02:55,040 Is this true? 28 00:02:56,400 --> 00:02:57,840 Due to the continuous storm, 29 00:02:57,920 --> 00:02:59,440 the water of Lifeng River is overflowing. 30 00:02:59,480 --> 00:03:01,800 Wei Guang is forced to lead the entire army away. 31 00:03:02,680 --> 00:03:03,680 Because of this, 32 00:03:03,760 --> 00:03:06,120 they are vulnerable to attacks from the enemy now. 33 00:03:06,720 --> 00:03:08,240 Why is this happening? 34 00:03:10,200 --> 00:03:12,480 Our victory could have been guaranteed. 35 00:03:13,440 --> 00:03:15,840 Why is this happening? 36 00:03:24,000 --> 00:03:26,120 This is such a heavy rain. 37 00:03:27,200 --> 00:03:28,320 Mr. Wei. 38 00:03:29,400 --> 00:03:31,280 Are you dealing with the same rain? 39 00:03:34,720 --> 00:03:36,160 I heard from His Majesty that... 40 00:03:36,320 --> 00:03:38,320 you're moving to another place with the army. 41 00:03:38,400 --> 00:03:39,920 You must be on the way now. 42 00:03:41,560 --> 00:03:42,800 With this heavy rain, 43 00:03:43,320 --> 00:03:44,760 the journey must be arduous. 44 00:03:46,440 --> 00:03:48,520 But how can I help you? 45 00:03:50,000 --> 00:03:51,560 What can I do for you? 46 00:04:22,240 --> 00:04:23,280 Sir. 47 00:04:23,600 --> 00:04:26,000 We received a report from the scouts we stationed along Lifeng River. 48 00:04:26,560 --> 00:04:27,760 The army of Wuci... 49 00:04:27,960 --> 00:04:29,640 is marching towards Lingdu. 50 00:04:29,960 --> 00:04:32,400 Even though our troops did their best to fight back, 51 00:04:32,720 --> 00:04:35,360 they still couldn't stop the army of Wuci from advancing. 52 00:04:35,800 --> 00:04:37,120 At this rate, 53 00:04:37,240 --> 00:04:38,520 I'm afraid... 54 00:04:38,800 --> 00:04:41,920 I'm afraid we'll be surrounded by the army of Wuci. 55 00:04:47,080 --> 00:04:48,080 Sir. 56 00:04:48,120 --> 00:04:49,520 What should we do? 57 00:04:53,240 --> 00:04:54,400 Your Majesty. 58 00:04:54,880 --> 00:04:56,800 I have arrived in Lingdu with the army. 59 00:04:56,840 --> 00:04:59,440 The worst has happened. 60 00:05:00,040 --> 00:05:01,840 After learning about our retreat, Wuci... 61 00:05:01,880 --> 00:05:05,040 dispatched all troops to surround us from behind. 62 00:05:05,120 --> 00:05:08,200 Our army is about to be wiped out. 63 00:05:09,440 --> 00:05:13,080 However, this might also be a risky golden opportunity. 64 00:05:13,920 --> 00:05:16,040 If Your Majesty come personally... 65 00:05:16,120 --> 00:05:19,040 and lead our remaining 100,000 soldiers to the west... 66 00:05:19,040 --> 00:05:20,640 to make a feint at the capital of Wuci, 67 00:05:20,800 --> 00:05:24,760 the court and people of Wuci will feel directly threatened... 68 00:05:24,800 --> 00:05:26,360 and focus on defending themselves instead. 69 00:05:27,240 --> 00:05:29,720 By then, they will give up cornering us... 70 00:05:29,800 --> 00:05:31,800 and I can break free with my army... 71 00:05:31,800 --> 00:05:33,280 to charge directly into Wuci's territory, 72 00:05:33,280 --> 00:05:34,920 forcing them to surrender and retreat. 73 00:05:35,960 --> 00:05:37,000 Your Majesty. 74 00:05:37,080 --> 00:05:38,640 Please hesitate no more. 75 00:05:39,040 --> 00:05:41,320 Your presence is the only way... 76 00:05:41,760 --> 00:05:43,120 to intimidate Wuci... 77 00:05:43,120 --> 00:05:45,080 and make them panic. 78 00:05:45,400 --> 00:05:47,480 I'm not afraid of death. 79 00:05:47,520 --> 00:05:49,160 But, Liang's hundreds of thousands of soldiers... 80 00:05:49,240 --> 00:05:51,000 must not lose their lives here. 81 00:05:51,160 --> 00:05:53,400 Otherwise, the army of Wuci will advance eastwards... 82 00:05:53,520 --> 00:05:55,480 and pose a direct threat to Liang. 83 00:05:55,520 --> 00:05:56,400 Consort Ning! 84 00:05:56,400 --> 00:05:57,400 His Majesty ordered... 85 00:05:57,400 --> 00:05:58,400 -not to let anyone enter! -Move! 86 00:05:58,400 --> 00:05:59,440 I need to see His Majesty! 87 00:05:59,480 --> 00:06:02,320 -Move! -Your Highness! 88 00:06:02,320 --> 00:06:03,200 Your Highness! 89 00:06:03,200 --> 00:06:04,240 Let her in. 90 00:06:09,200 --> 00:06:10,320 Move! 91 00:06:10,320 --> 00:06:11,280 You may all retire. 92 00:06:11,800 --> 00:06:12,920 -Yes. -Yes. 93 00:06:14,960 --> 00:06:17,200 Your Majesty, Mr. Wei was ambushed... 94 00:06:17,200 --> 00:06:18,440 and his army suffered heavy casualties. 95 00:06:18,560 --> 00:06:20,680 On top of that, Wuci cut off the logistics route. 96 00:06:20,680 --> 00:06:22,760 At this rate, soon enough, 97 00:06:23,240 --> 00:06:27,560 Liang's army will be wiped out! 98 00:06:30,160 --> 00:06:31,840 I'm aware. 99 00:06:32,800 --> 00:06:35,080 Ning Zhi, you're an imperial consort. 100 00:06:35,240 --> 00:06:36,600 Even if you don't like it, 101 00:06:36,600 --> 00:06:38,520 you must act the part. 102 00:06:39,160 --> 00:06:41,520 Imperial consorts cannot intervene in state affairs, 103 00:06:41,520 --> 00:06:43,000 especially military affairs. 104 00:06:43,080 --> 00:06:44,200 Your Majesty. 105 00:06:44,240 --> 00:06:46,280 I was a female official. 106 00:06:46,800 --> 00:06:49,120 I know the severity of this matter. 107 00:06:49,720 --> 00:06:51,720 The 100,000 soldiers... 108 00:06:51,720 --> 00:06:54,240 are all elite soldiers of Liang. 109 00:06:54,640 --> 00:06:57,640 Do you plan to leave them to their own devices? 110 00:06:57,800 --> 00:07:00,000 I wish I can help! 111 00:07:02,760 --> 00:07:04,680 Wei Guang wants me to go personally. 112 00:07:04,880 --> 00:07:06,560 It's so dangerous in the battlefield. 113 00:07:06,560 --> 00:07:08,840 If I go, my life will be at threat. 114 00:07:09,640 --> 00:07:11,480 And now, the Princess Royal is biding her time. 115 00:07:11,720 --> 00:07:13,320 For the sake of the big picture, 116 00:07:13,320 --> 00:07:15,600 I can't afford to take the risk! 117 00:07:16,080 --> 00:07:17,800 This is Mr. Wei's suggestion? 118 00:07:20,000 --> 00:07:22,240 Then it must be a good strategy, Your Majesty. 119 00:07:22,640 --> 00:07:24,160 Don't you trust him? 120 00:07:24,400 --> 00:07:25,440 This time, 121 00:07:25,520 --> 00:07:27,360 please save Mr. Wei... 122 00:07:27,560 --> 00:07:29,240 and his soldiers! 123 00:07:35,600 --> 00:07:37,680 I've summoned the court officials for a discussion. 124 00:07:38,360 --> 00:07:40,200 This strategy is too risky. 125 00:07:41,320 --> 00:07:43,560 If we fail, 126 00:07:44,040 --> 00:07:47,000 Liang will be crushed! 127 00:07:53,560 --> 00:07:54,720 Your Majesty. 128 00:07:56,320 --> 00:07:57,480 Ning Zhi. 129 00:07:59,240 --> 00:08:03,360 Do you want me to put my life on the line... 130 00:08:04,080 --> 00:08:05,520 to save Wei Guang? 131 00:08:06,800 --> 00:08:09,160 Mr. Wei had won all battles... 132 00:08:09,320 --> 00:08:10,920 since he left for the war. 133 00:08:11,000 --> 00:08:12,560 He never failed once. 134 00:08:13,320 --> 00:08:16,440 I trust that he will win again this time. 135 00:08:17,160 --> 00:08:18,760 Please... 136 00:08:19,520 --> 00:08:22,240 trust him again this time. 137 00:08:23,400 --> 00:08:29,640 You want me to go against the entire court once again? 138 00:08:38,520 --> 00:08:40,680 Even my empire... 139 00:08:41,720 --> 00:08:43,800 does not matter... 140 00:08:44,280 --> 00:08:46,600 as much as you. 141 00:09:20,640 --> 00:09:24,280 Please take care, Your Majesty. 142 00:09:24,400 --> 00:09:27,000 Ning Zhi, the day I return, 143 00:09:27,040 --> 00:09:29,800 you must be the first person standing in front of the city gate... 144 00:09:29,960 --> 00:09:31,480 to welcome me. 145 00:09:32,240 --> 00:09:35,960 I understand. 146 00:10:06,720 --> 00:10:09,000 How's it going at the front line? 147 00:10:10,400 --> 00:10:11,840 Good news. 148 00:10:11,920 --> 00:10:13,160 We received a report from the front line. 149 00:10:13,200 --> 00:10:15,480 -We've won! -That's great! 150 00:10:15,520 --> 00:10:16,760 Hurray! 151 00:10:18,560 --> 00:10:20,000 -Grand Marshal. -Your Highness. 152 00:10:20,400 --> 00:10:21,560 Good news. 153 00:10:21,960 --> 00:10:23,520 His Majesty is returning triumphant. 154 00:10:23,560 --> 00:10:26,080 Chief Commander Wei has captured 6 Wuci cities. 155 00:10:26,160 --> 00:10:27,840 The King of Wuci has surrendered and begged for reconciliation. 156 00:10:27,880 --> 00:10:29,240 We're victorious! 157 00:10:29,280 --> 00:10:30,680 His Majesty is wise! 158 00:10:31,400 --> 00:10:32,560 Thank god. 159 00:10:32,560 --> 00:10:34,200 Your Highness, we shall excuse ourselves. 160 00:10:34,240 --> 00:10:35,280 Goodbye. 161 00:10:38,320 --> 00:10:39,840 We won at last. 162 00:10:53,480 --> 00:10:55,600 We won at last. 163 00:11:11,240 --> 00:11:12,560 Greetings, Your Highness. 164 00:11:12,680 --> 00:11:14,600 Congratulations, Chief Commander Wei. 165 00:11:14,640 --> 00:11:16,400 This is a huge feat. 166 00:11:16,920 --> 00:11:18,320 When the news reached Yandu, 167 00:11:18,320 --> 00:11:20,720 the folks rejoiced and celebrated on the streets. 168 00:11:20,720 --> 00:11:22,920 Everyone is praising you. 169 00:11:23,880 --> 00:11:25,720 The credit goes to the soldiers. 170 00:11:27,320 --> 00:11:29,520 I've one more thing to tell you. 171 00:11:30,880 --> 00:11:34,560 Ye Ning Zhi was conferred the title of Noble Consort. 172 00:11:38,000 --> 00:11:39,800 There are numerous imperial consorts in the palace. 173 00:11:39,840 --> 00:11:41,360 She's the first... 174 00:11:41,480 --> 00:11:44,040 to rise so quickly in the history of Liang. 175 00:11:44,240 --> 00:11:47,800 Clearly, His Majesty is really fond of Ye Ning Zhi. 176 00:11:49,720 --> 00:11:51,800 Then we should congratulate His Majesty. 177 00:11:51,960 --> 00:11:54,400 He won a war and got himself a new noble consort. 178 00:11:54,560 --> 00:11:56,400 This is double happiness. 179 00:11:59,160 --> 00:12:01,160 It's time I return to Yandu. 180 00:12:01,160 --> 00:12:02,240 This time, 181 00:12:02,240 --> 00:12:04,360 you can travel with me, right? 182 00:12:04,360 --> 00:12:05,560 Your Highness. 183 00:12:06,160 --> 00:12:08,720 This is the Iron Blood Sword we received from Wuci. 184 00:12:09,160 --> 00:12:11,160 It's extremely sharp. 185 00:12:11,160 --> 00:12:12,840 Would you like to try? 186 00:12:14,240 --> 00:12:15,400 Wei Guang. 187 00:12:15,760 --> 00:12:17,920 Avoiding doesn't help. 188 00:12:51,720 --> 00:12:53,040 Greetings, Your Majesty. 189 00:12:53,120 --> 00:12:54,040 Rise. 190 00:12:54,360 --> 00:12:55,400 Seat granted. 191 00:12:59,280 --> 00:13:01,320 Long live Your Majesty! 192 00:13:01,360 --> 00:13:03,920 God bless Noble Consort Ning! 193 00:13:17,240 --> 00:13:18,200 Sir. 194 00:13:18,760 --> 00:13:19,840 I've confirmed it. 195 00:13:19,880 --> 00:13:22,000 His Majesty did promote Consort Ning to noble consort... 196 00:13:22,000 --> 00:13:23,600 and hold an installation ceremony for her. 197 00:14:17,640 --> 00:14:18,800 Wei Guang. 198 00:14:19,800 --> 00:14:21,480 We're mountains and rivers apart. 199 00:14:22,080 --> 00:14:23,880 Can you see me? 200 00:14:25,800 --> 00:14:27,400 You said you always come here... 201 00:14:27,440 --> 00:14:29,000 when you feel lonely. 202 00:14:29,840 --> 00:14:31,920 Now, I'm alone here too. 203 00:14:33,520 --> 00:14:35,120 Back then, I thought... 204 00:14:36,240 --> 00:14:38,680 I won't let you feel lonely anymore. 205 00:14:44,720 --> 00:14:47,080 This is my father's sword tassel. 206 00:14:47,720 --> 00:14:49,160 I've been keeping it as a charm. 207 00:14:50,080 --> 00:14:52,480 I've always had it on my sword. 208 00:14:52,520 --> 00:14:53,680 I never took it off. 209 00:14:54,800 --> 00:14:56,080 I'll give it to you now. 210 00:14:56,960 --> 00:14:58,720 No matter where I am, 211 00:14:59,800 --> 00:15:02,600 my heart is with you. 212 00:15:02,600 --> 00:15:04,320 No matter what, 213 00:15:05,920 --> 00:15:07,560 we'll never be apart. 214 00:15:19,400 --> 00:15:21,040 What was the third wish... 215 00:15:21,320 --> 00:15:24,560 you mentioned in the hall today? 216 00:15:26,320 --> 00:15:27,760 Once I return triumphant, 217 00:15:29,080 --> 00:15:30,920 I'll ask His Majesty to grant us marriage. 218 00:15:44,400 --> 00:15:46,520 The last time I came, 219 00:15:47,600 --> 00:15:49,600 I only remembered your smile... 220 00:15:50,080 --> 00:15:52,240 and the warmth in your embrace. 221 00:15:53,960 --> 00:15:56,240 As for the view, 222 00:15:56,840 --> 00:15:58,520 even though it was beautiful, 223 00:15:58,680 --> 00:16:00,440 it didn't mean much to me. 224 00:16:04,320 --> 00:16:06,080 But now, 225 00:16:06,520 --> 00:16:08,360 I'm different. 226 00:16:08,920 --> 00:16:11,280 I'm no longer that girl from a circus troupe. 227 00:16:12,640 --> 00:16:14,920 Every light I see... 228 00:16:15,240 --> 00:16:17,280 represents a family. 229 00:16:18,440 --> 00:16:20,200 I finally figured out... 230 00:16:20,600 --> 00:16:24,080 why god put me in this position. 231 00:16:25,280 --> 00:16:26,760 At the same time, I realized that... 232 00:16:26,840 --> 00:16:29,200 the moment I accepted this position, 233 00:16:29,360 --> 00:16:31,080 I lost you. 234 00:16:36,000 --> 00:16:37,320 Wei Guang. 235 00:16:38,200 --> 00:16:41,680 I will become the person I want to become. 236 00:16:42,440 --> 00:16:43,800 Please... 237 00:16:43,960 --> 00:16:47,320 be strong in pursuing your dream. 238 00:16:47,440 --> 00:16:48,880 Don't turn back. 239 00:17:03,160 --> 00:17:04,960 The army is departing soon. 240 00:17:05,040 --> 00:17:07,400 Can you do me a favor... 241 00:17:07,440 --> 00:17:09,640 and allow me to give you a ride? 242 00:17:14,240 --> 00:17:17,280 Are you still going to make treacherous statements? 243 00:17:17,440 --> 00:17:18,760 I'll need to consider... 244 00:17:18,800 --> 00:17:20,920 your current physical condition, right? 245 00:17:21,160 --> 00:17:22,720 It's going to be a bumpy ride. 246 00:17:23,080 --> 00:17:24,360 I need rest. 247 00:17:24,360 --> 00:17:25,760 I'm not in mood to talk about state affairs. 248 00:17:26,440 --> 00:17:27,600 Alright. 249 00:17:28,480 --> 00:17:31,920 We shall not discuss state affairs. 250 00:17:32,640 --> 00:17:34,560 We'll just talk about general things. 251 00:17:42,840 --> 00:17:43,840 Your Majesty. 252 00:17:45,720 --> 00:17:46,720 Your Majesty. 253 00:17:46,760 --> 00:17:48,000 Bad news. 254 00:17:48,000 --> 00:17:49,240 What happened? 255 00:17:49,560 --> 00:17:52,040 Chief Commander Wei is on his way back. 256 00:17:52,160 --> 00:17:53,520 But he... 257 00:17:54,720 --> 00:17:58,640 He is being escorted by the Princess Royal's entourage. 258 00:17:59,400 --> 00:18:00,280 What? 259 00:18:00,440 --> 00:18:03,120 I thought I already sent my men to escort him. 260 00:18:03,200 --> 00:18:04,200 Yes. 261 00:18:04,320 --> 00:18:06,920 The escort had arrived outside of his tent. 262 00:18:06,920 --> 00:18:08,320 But Chief Commander Wei... 263 00:18:08,360 --> 00:18:10,360 chose to travel in the Princess Royal's horse carriage. 264 00:18:10,480 --> 00:18:13,960 It is reported that the Princess Royal did not threaten him. 265 00:18:29,640 --> 00:18:30,480 Sir. 266 00:18:30,520 --> 00:18:32,240 It's a 20-mile mountain trail ahead. 267 00:18:32,280 --> 00:18:34,160 To ensure the safety of the princess and the soldiers, 268 00:18:34,240 --> 00:18:35,880 I suggest that we camp here tonight... 269 00:18:35,960 --> 00:18:37,640 and depart tomorrow morning. 270 00:18:37,920 --> 00:18:39,320 Let's get some rest here. 271 00:18:39,480 --> 00:18:40,400 Yes. 272 00:18:40,720 --> 00:18:41,800 Your Highness. 273 00:18:42,160 --> 00:18:43,800 Let's continue the journey tomorrow. 274 00:18:43,880 --> 00:18:44,960 I shall excuse myself. 275 00:18:45,320 --> 00:18:46,480 Mr. Wei. 276 00:18:48,440 --> 00:18:52,160 I haven't been talking about state affairs. 277 00:18:52,360 --> 00:18:54,000 I merely talked about family affairs. 278 00:18:54,760 --> 00:18:57,680 To the royal family, 279 00:18:58,080 --> 00:19:00,040 state affairs are family affairs. 280 00:19:00,280 --> 00:19:02,400 The same goes for you. 281 00:19:02,840 --> 00:19:04,960 This concerns the duty of your family. 282 00:19:05,400 --> 00:19:07,800 The person sitting on the throne... 283 00:19:07,840 --> 00:19:09,760 is still reliant on his luck. 284 00:19:10,520 --> 00:19:14,360 Why shouldn't you go with the odds? 285 00:19:14,880 --> 00:19:16,520 Go with the odds? 286 00:19:17,280 --> 00:19:18,640 What are the odds? 287 00:19:20,880 --> 00:19:23,160 Your words are too difficult to understand. 288 00:19:23,360 --> 00:19:25,760 I need time to think. 289 00:19:26,680 --> 00:19:27,840 I shall excuse myself. 290 00:19:39,040 --> 00:19:40,440 Your Majesty. 291 00:19:40,560 --> 00:19:42,240 Chief Commander Wei ordered the army... 292 00:19:42,240 --> 00:19:44,240 to stop at a spot 30 miles from the city... 293 00:19:44,320 --> 00:19:45,960 and set up the tents. 294 00:19:46,320 --> 00:19:48,840 Did he change to the horse carriage I sent? 295 00:19:48,920 --> 00:19:50,960 He was still in the Princess Royal's horse carriage. 296 00:19:51,000 --> 00:19:52,080 According to our spy, 297 00:19:52,160 --> 00:19:54,640 they seem to get along very well. 298 00:19:55,520 --> 00:19:56,560 Your Majesty. 299 00:19:56,680 --> 00:19:58,400 The day Chief Commander Wei enters the city, 300 00:19:58,520 --> 00:20:01,040 the South Street will surely be crowded. 301 00:20:01,080 --> 00:20:02,080 Do you... 302 00:20:02,520 --> 00:20:05,280 still plan to lead the officials over to welcome him? 303 00:20:08,080 --> 00:20:09,960 This is so difficult. 304 00:20:10,080 --> 00:20:12,920 If I go, I'll be welcoming my sister as well. 305 00:20:13,560 --> 00:20:17,480 If I don't go, the folks might call me a cold emperor. 306 00:20:17,880 --> 00:20:19,520 This is indeed a dilemma. 307 00:20:20,040 --> 00:20:21,080 Never mind. 308 00:20:21,320 --> 00:20:22,480 You may retire. 309 00:20:23,440 --> 00:20:24,400 Yes. 310 00:20:33,640 --> 00:20:34,680 Your Majesty. 311 00:20:34,960 --> 00:20:36,120 In my opinion, 312 00:20:36,160 --> 00:20:38,600 Chief Commander Wei must have chosen to travel with the princess... 313 00:20:38,720 --> 00:20:40,320 for a special reason. 314 00:20:41,320 --> 00:20:44,600 He's angry with me. 315 00:20:46,800 --> 00:20:48,560 I don't think Wei Guang feels that way. 316 00:20:50,160 --> 00:20:51,080 Your Majesty. 317 00:20:51,440 --> 00:20:54,240 If I'm the reason you don't trust Wei Guang, 318 00:20:55,040 --> 00:20:56,800 I'd like to request that... 319 00:20:57,280 --> 00:20:59,400 you allow me to meet Wei Guang in private. 320 00:21:08,880 --> 00:21:09,880 Ning Zhi. 321 00:21:10,160 --> 00:21:11,560 I trust you. 322 00:21:11,560 --> 00:21:13,880 I'll send some men to escort you. 323 00:21:25,400 --> 00:21:26,880 Report. Sir. 324 00:21:26,880 --> 00:21:28,800 His Majesty's personal attendant Eunuch Wang came. 325 00:21:28,840 --> 00:21:30,160 He said he has something important to discuss with you. 326 00:21:32,040 --> 00:21:32,840 You may retire. 327 00:21:32,880 --> 00:21:33,840 I shall excuse myself. 328 00:21:37,920 --> 00:21:42,000 What brought you over, Eunuch Wang? 329 00:22:13,360 --> 00:22:14,480 Ning Zhi. 330 00:22:18,640 --> 00:22:20,040 Chief Commander Wei. 331 00:22:20,120 --> 00:22:23,080 I'm not Ning Zhi. I'm Noble Consort Ning now. 332 00:22:28,600 --> 00:22:30,440 What exactly happened? 333 00:22:31,480 --> 00:22:33,440 Why were you suddenly promoted to noble consort? 334 00:22:36,640 --> 00:22:38,280 It wasn't that sudden. 335 00:22:39,600 --> 00:22:41,720 From a palace maid to a female official... 336 00:22:41,720 --> 00:22:43,760 and from Consort Ning to Noble Consort Ning, 337 00:22:45,120 --> 00:22:47,080 it was all because of His Majesty's affection. 338 00:22:52,560 --> 00:22:54,680 Did His Majesty threaten you? 339 00:22:55,480 --> 00:22:57,520 Tell me your reason. 340 00:22:58,600 --> 00:22:59,960 I will solve the problem for you. 341 00:23:02,520 --> 00:23:03,800 Solve the problem? 342 00:23:05,960 --> 00:23:07,600 What can you do? 343 00:23:08,840 --> 00:23:10,400 Defy the orders of His Majesty? 344 00:23:11,960 --> 00:23:14,560 Why did you fight so hard to protect Liang? 345 00:23:14,760 --> 00:23:17,000 It's because you care about the people of Liang. 346 00:23:17,080 --> 00:23:19,640 It's because you're loyal to Liang dynasty. 347 00:23:20,640 --> 00:23:22,920 I heard you're getting along with the Princess Royal. 348 00:23:23,080 --> 00:23:24,200 So I came today... 349 00:23:24,240 --> 00:23:27,160 So you came for His Majesty? 350 00:23:29,480 --> 00:23:30,800 And you. 351 00:23:31,960 --> 00:23:33,240 You are the son of a loyal official. 352 00:23:33,280 --> 00:23:35,400 I believe you know your place. 353 00:23:37,160 --> 00:23:38,880 You once told me that... 354 00:23:39,760 --> 00:23:40,960 ever since the Princess Royal... 355 00:23:40,960 --> 00:23:43,000 and Prince Guang Ding went to Beidian, 356 00:23:43,560 --> 00:23:46,840 Beidian changed from paradise to hell. 357 00:23:47,400 --> 00:23:49,080 The people there are having a hard time. 358 00:23:49,240 --> 00:23:52,400 If the Princess Royal becomes the ruler of Liang... 359 00:23:52,520 --> 00:23:54,400 So you still remember what I said. 360 00:23:55,400 --> 00:23:57,600 Then do you remember that you told me that... 361 00:23:58,200 --> 00:24:00,880 you would patiently wait for me to return and marry you? 362 00:24:15,040 --> 00:24:17,960 I'm not in the position to talk about that now. 363 00:24:18,800 --> 00:24:21,320 This will only make others doubt you even more. 364 00:24:22,400 --> 00:24:25,240 We can only talk about the country. 365 00:24:25,240 --> 00:24:26,240 To me, 366 00:24:26,440 --> 00:24:28,320 nothing is more important than Ye Ning Zhi. 367 00:24:28,400 --> 00:24:30,560 I've fought for the country. 368 00:24:30,960 --> 00:24:32,600 If His Majesty fulfills his promise, 369 00:24:32,640 --> 00:24:34,760 I can take you out of the palace. 370 00:24:43,560 --> 00:24:45,160 So, you decided to... 371 00:24:46,960 --> 00:24:48,880 switch sides and serve the Princess Royal... 372 00:24:48,880 --> 00:24:51,160 because I became an imperial consort? 373 00:24:51,560 --> 00:24:53,200 Why did you leave me? 374 00:24:59,560 --> 00:25:01,640 Wei Guang, tell me you won't be so willful. 375 00:25:03,440 --> 00:25:05,200 You won't use your future and life... 376 00:25:05,240 --> 00:25:06,560 to punish me, right? 377 00:25:07,360 --> 00:25:08,600 I only know that... 378 00:25:09,800 --> 00:25:11,680 Ning Zhi is the woman I love... 379 00:25:12,400 --> 00:25:14,320 and no matter what, 380 00:25:14,840 --> 00:25:17,200 I won't let her leave me. 381 00:25:18,080 --> 00:25:19,680 For her, 382 00:25:20,960 --> 00:25:23,080 I'd pay any price at all. 383 00:25:31,520 --> 00:25:34,280 Looks like we can't come to an agreement today. 384 00:25:36,160 --> 00:25:37,200 Ning Zhi. 385 00:25:40,920 --> 00:25:43,160 I'll always be waiting for you. 386 00:25:45,880 --> 00:25:47,440 I'll wait for you to come back. 387 00:26:52,680 --> 00:26:53,560 Your Highness. 388 00:26:53,600 --> 00:26:55,200 Eunuch Wang was Noble Consort Ning. 389 00:26:55,520 --> 00:26:57,480 It's true that there's distrust between Wei Guang... 390 00:26:57,480 --> 00:26:58,920 and the emperor because of Noble Consort Ning. 391 00:27:01,320 --> 00:27:02,720 Excellent. 392 00:27:03,640 --> 00:27:07,720 Now, it's more likely that Wei Guang... 393 00:27:08,800 --> 00:27:10,560 will switch to our side. 394 00:27:17,720 --> 00:27:20,360 If I didn't get to spend so much time with Your Highness, 395 00:27:20,560 --> 00:27:23,160 I wouldn't have known that you're such a humorous... 396 00:27:23,240 --> 00:27:24,480 and knowledgeable person. 397 00:27:24,520 --> 00:27:26,160 You've been to so many places. 398 00:27:28,320 --> 00:27:30,400 I've even been to Quling. 399 00:27:31,040 --> 00:27:34,520 Quling is your hometown, right? 400 00:27:34,760 --> 00:27:36,360 Thank you for remembering. 401 00:27:36,480 --> 00:27:39,720 I visited Quling twice. 402 00:27:40,120 --> 00:27:43,360 But, it was after 17 years old. 403 00:27:43,520 --> 00:27:46,400 Prior to that, I was not allowed to leave the palace. 404 00:27:47,200 --> 00:27:49,040 Because I was still a maiden. 405 00:27:49,320 --> 00:27:52,280 People are envious of me because I'm a princess. 406 00:27:52,320 --> 00:27:54,480 But to me, the palace... 407 00:27:54,480 --> 00:27:56,320 is just a cage. 408 00:27:56,920 --> 00:27:58,560 It's not worth mentioning at all. 409 00:28:07,040 --> 00:28:08,360 Chief Commander Wei. 410 00:28:08,920 --> 00:28:13,200 I heard that His Majesty promised to tell you... 411 00:28:13,240 --> 00:28:15,120 the secret behind your father's death sentence... 412 00:28:15,160 --> 00:28:16,160 once you return triumphant. 413 00:28:16,200 --> 00:28:17,480 Is that true? 414 00:28:17,960 --> 00:28:20,760 Your Highness is so well-informed. 415 00:28:20,920 --> 00:28:23,160 I know this secret as well. 416 00:28:23,160 --> 00:28:24,760 I too can tell you. 417 00:28:25,400 --> 00:28:27,480 The emperor might not tell you the truth. 418 00:28:27,880 --> 00:28:29,400 But, I'm different. 419 00:28:33,720 --> 00:28:35,960 You want to see my tattoo. Am I right? 420 00:28:39,640 --> 00:28:40,840 Yes. 421 00:28:41,600 --> 00:28:42,840 I want to see it. 422 00:28:42,920 --> 00:28:44,000 Alright. 423 00:28:44,760 --> 00:28:46,400 I want to make friends with you. 424 00:28:47,200 --> 00:28:49,000 Just take it as a token of appreciation. 425 00:28:55,880 --> 00:28:58,520 Three fires. Wei Yan. 426 00:28:58,880 --> 00:29:00,400 Your father's name. 427 00:29:03,680 --> 00:29:05,160 We met when I was still a child. 428 00:29:07,120 --> 00:29:08,680 Your father was wronged. 429 00:29:09,160 --> 00:29:12,360 I will tell you the whole story, 430 00:29:12,360 --> 00:29:13,640 but not today. 431 00:29:14,240 --> 00:29:15,560 Today, 432 00:29:15,760 --> 00:29:17,560 I will alight here. 433 00:29:17,560 --> 00:29:19,160 His Majesty is a suspicious man. 434 00:29:19,360 --> 00:29:21,680 I don't want to give you troubles. 435 00:29:21,920 --> 00:29:23,080 Stop. 436 00:29:26,120 --> 00:29:27,240 Goodbye. 437 00:29:39,880 --> 00:29:43,720 Your Majesty, Wei Guang has reached the outskirts. 438 00:29:44,240 --> 00:29:48,640 But, the Princess Royal had alighted. 439 00:29:50,120 --> 00:29:51,600 Really? 440 00:29:53,480 --> 00:29:57,000 Wei Guang is not that foolish after all. 441 00:29:57,160 --> 00:29:58,360 Convey my order. 442 00:29:58,360 --> 00:29:59,480 Gather all court officials... 443 00:29:59,520 --> 00:30:01,920 to welcome Wei Guang with me at the South Gate. 444 00:30:02,040 --> 00:30:03,160 Also, 445 00:30:03,320 --> 00:30:06,520 let off fireworks as soon as Wei Guang enters Yandu. 446 00:30:06,560 --> 00:30:08,680 The welcoming ceremony must be grand! 447 00:30:10,000 --> 00:30:11,280 Yes, Your Majesty. 448 00:30:46,440 --> 00:30:47,720 Your Highness. 449 00:30:48,600 --> 00:30:49,800 Ban Ling Er. 450 00:30:51,120 --> 00:30:52,600 What's the matter? 451 00:30:52,880 --> 00:30:53,920 Your Highness. 452 00:30:54,040 --> 00:30:56,360 Chief Commander Wei has returned triumphant. 453 00:30:56,600 --> 00:30:58,720 Everyone in the royal harem went out to welcome him. 454 00:30:59,240 --> 00:31:01,520 Even Her Majesty went with His Majesty. 455 00:31:01,920 --> 00:31:03,680 Why didn't you go? 456 00:31:05,200 --> 00:31:07,240 You've no right to ask me this question. 457 00:31:07,400 --> 00:31:08,480 Yes. 458 00:31:09,800 --> 00:31:10,800 Your Highness. 459 00:31:11,560 --> 00:31:14,400 I know a secluded place... 460 00:31:14,440 --> 00:31:16,280 used for storing old things in the palace. 461 00:31:16,280 --> 00:31:17,480 No one goes to that place. 462 00:31:17,800 --> 00:31:19,600 Chief Commander Wei... 463 00:31:19,600 --> 00:31:21,440 will definitely pass by that place. 464 00:31:23,200 --> 00:31:25,400 You have the nerve to suggest that. 465 00:31:26,120 --> 00:31:28,000 I'm Noble Consort Ning. 466 00:31:28,560 --> 00:31:29,920 How could you say something like that? 467 00:31:29,960 --> 00:31:31,000 But... 468 00:31:32,040 --> 00:31:34,520 Everyone in the Pear Blossom Academy... 469 00:31:34,920 --> 00:31:37,200 knows that you and Chief Commander Wei... 470 00:31:37,200 --> 00:31:38,240 Enough! 471 00:31:40,640 --> 00:31:42,480 You must have a death wish. 472 00:31:42,720 --> 00:31:43,880 Where do you think you are? 473 00:31:43,920 --> 00:31:46,080 This is the royal harem! One mistake could cost your life! 474 00:31:46,120 --> 00:31:47,960 How could you spout such nonsense here? 475 00:31:47,960 --> 00:31:48,960 Your Highness! 476 00:31:49,840 --> 00:31:52,800 I wouldn't say that to other people. 477 00:31:53,080 --> 00:31:56,000 I just want to serve you. 478 00:31:59,480 --> 00:32:00,520 Say no more. 479 00:32:00,960 --> 00:32:02,880 Your Highness! 480 00:32:03,400 --> 00:32:06,080 Please let me be your personal maid. 481 00:32:06,240 --> 00:32:08,720 Let me repay you. 482 00:32:09,640 --> 00:32:10,880 I won't take you. 483 00:32:10,920 --> 00:32:12,360 Noble Consort Ning! 484 00:32:13,240 --> 00:32:14,960 Please let me serve you! 485 00:32:15,560 --> 00:32:17,080 I beg of you! 486 00:32:20,560 --> 00:32:21,680 Ban Ling Er. 487 00:32:22,680 --> 00:32:24,920 The life I'm going to lead... 488 00:32:25,520 --> 00:32:27,720 isn't the life of an ordinary consort. 489 00:32:29,280 --> 00:32:31,360 I won't enjoy fame and fortune... 490 00:32:31,400 --> 00:32:33,800 or compete against other women. 491 00:32:36,040 --> 00:32:38,520 You won't be happy serving me. 492 00:32:44,680 --> 00:32:45,960 I've a suggestion. 493 00:32:46,080 --> 00:32:48,440 I'll find a kind and friendly consort... 494 00:32:48,480 --> 00:32:49,680 for you to work for. 495 00:32:49,760 --> 00:32:51,160 I won't work for anyone else! 496 00:32:51,360 --> 00:32:53,120 I'll only serve Your Highness. 497 00:32:53,160 --> 00:32:54,480 Your Highness. 498 00:32:55,240 --> 00:32:57,680 No matter what happens to you, 499 00:32:58,240 --> 00:33:01,280 I will give my all to serve you. 500 00:33:02,160 --> 00:33:04,880 You were the one who saved my life. 501 00:33:09,560 --> 00:33:11,320 Go back to the Pear Blossom Academy. 502 00:33:13,080 --> 00:33:14,240 Your Highness. 503 00:33:14,640 --> 00:33:17,640 I'll take it as that you agreed. 504 00:34:00,720 --> 00:34:03,400 Greetings, Your Majesty and Your Highnesses. 505 00:34:04,720 --> 00:34:06,960 Don't mind the formalities. Rise at once. 506 00:34:07,960 --> 00:34:09,360 Thank you, Your Majesty. 507 00:34:11,960 --> 00:34:13,000 Wei Guang. 508 00:34:13,200 --> 00:34:15,000 I've never been this happy... 509 00:34:15,280 --> 00:34:17,000 since my coronation. In fact, 510 00:34:17,160 --> 00:34:18,920 this is the happiest day in my life. 511 00:34:19,160 --> 00:34:21,240 My ancestors in heaven... 512 00:34:21,280 --> 00:34:23,320 will definitely be happy for me. 513 00:34:23,800 --> 00:34:25,920 Liang is fortunate... 514 00:34:25,920 --> 00:34:27,760 to have a military leader like you. 515 00:34:27,840 --> 00:34:29,200 I'm flattered, Your Majesty. 516 00:34:29,200 --> 00:34:30,600 I dare not accept the compliment. 517 00:34:30,600 --> 00:34:32,680 If Your Majesty did not insist to send me back then, 518 00:34:33,040 --> 00:34:34,760 I wouldn't be able to come this far. 519 00:34:34,760 --> 00:34:36,680 I might have had an eye for talent, 520 00:34:36,760 --> 00:34:38,920 but you truly possess the caliber... 521 00:34:39,040 --> 00:34:41,640 and you proved me right. 522 00:34:51,000 --> 00:34:53,480 Back then, some of you objected to the idea... 523 00:34:53,760 --> 00:34:56,600 and said that I appointed an inexperienced person... 524 00:34:56,720 --> 00:34:58,120 to lead our army. 525 00:34:58,120 --> 00:35:00,000 Weren't you all overconfident? 526 00:35:00,280 --> 00:35:02,720 We were foolish! 527 00:35:12,400 --> 00:35:13,400 Chief Commander Wei. 528 00:35:14,080 --> 00:35:15,120 Cheers. 529 00:35:30,320 --> 00:35:31,520 Come and take a look! 530 00:35:31,600 --> 00:35:33,120 -It's piping hot! -Come and take a look! 531 00:35:33,160 --> 00:35:35,400 -It's guaranteed fresh! -Beautiful umbrellas! 532 00:35:35,440 --> 00:35:36,520 I'd take 2 buns. 533 00:35:36,600 --> 00:35:37,720 Alright. 534 00:35:38,240 --> 00:35:39,480 Be careful. It's hot. 535 00:35:39,520 --> 00:35:40,560 Here you go. 536 00:35:40,960 --> 00:35:42,200 Would you like some more? 537 00:35:42,200 --> 00:35:43,320 Please make way. 538 00:35:49,960 --> 00:35:51,200 Lang Kun. 539 00:35:51,400 --> 00:35:53,160 The situation is constantly changing. 540 00:35:53,160 --> 00:35:56,400 Things have gone worse than we imagined. 541 00:35:56,520 --> 00:35:58,400 They will take action anytime. 542 00:35:58,400 --> 00:36:00,520 You must return to the palace immediately. 543 00:36:00,560 --> 00:36:02,160 After wasting so much time out there, 544 00:36:02,200 --> 00:36:03,880 I hope you don't forget... 545 00:36:03,920 --> 00:36:07,040 the vibes you used to give off as Lang Kun. 546 00:36:10,200 --> 00:36:12,240 Forgive us, Mr. Lang. We came late. 547 00:36:13,920 --> 00:36:15,200 I'm not in a hurry. 548 00:36:15,400 --> 00:36:18,560 It's just that Her Majesty is waiting for me in the palace. 549 00:36:19,160 --> 00:36:20,480 You should think of an excuse... 550 00:36:20,480 --> 00:36:22,320 and explain to Her Majesty later. 551 00:36:40,200 --> 00:36:43,120 Greetings, Your Majesty. I am back. 552 00:36:44,120 --> 00:36:45,200 Your Majesty. 553 00:36:46,000 --> 00:36:48,520 My relatives live in a remote place... 554 00:36:48,520 --> 00:36:49,840 and no news could reach my ears. 555 00:36:49,880 --> 00:36:53,160 I was completely unaware of what happened in the palace... 556 00:36:53,520 --> 00:36:55,240 until the guards found me... 557 00:36:55,280 --> 00:36:58,360 and informed me of the changes that took place. 558 00:36:59,120 --> 00:37:00,760 If I was informed earlier, 559 00:37:00,800 --> 00:37:04,000 I would have returned at all cost. 560 00:37:05,880 --> 00:37:07,640 You were completely unaware? 561 00:37:09,800 --> 00:37:11,120 Do you know that... 562 00:37:11,400 --> 00:37:13,120 you owe me your life? 563 00:37:13,880 --> 00:37:17,920 I gave you everything you have today. 564 00:37:19,320 --> 00:37:21,680 I will never forget... 565 00:37:21,720 --> 00:37:25,080 Your Majesty's kindness and generosity. 566 00:37:26,520 --> 00:37:28,440 But to me, 567 00:37:28,960 --> 00:37:31,800 you are no longer the same Lang Kun. 568 00:37:32,960 --> 00:37:34,680 I've never changed. 569 00:37:34,760 --> 00:37:36,240 If you're still the same, 570 00:37:36,520 --> 00:37:39,280 you wouldn't take a leave and hide away... 571 00:37:39,320 --> 00:37:41,680 upon the Princess Royal's return. 572 00:37:42,600 --> 00:37:43,960 If you're still the same, 573 00:37:43,960 --> 00:37:46,080 you wouldn't watch from the sidelines... 574 00:37:46,080 --> 00:37:47,600 while Ye Ning Zhi bullied me. 575 00:37:48,120 --> 00:37:49,640 If you're still the same, 576 00:37:49,680 --> 00:37:50,920 you wouldn't return... 577 00:37:50,920 --> 00:37:52,520 so long after I ordered you to return! 578 00:37:54,880 --> 00:37:56,080 Lang Kun. 579 00:37:57,200 --> 00:38:00,120 Back then, you entered the palace to hide from your creditors. 580 00:38:00,120 --> 00:38:01,440 I pitied you... 581 00:38:01,680 --> 00:38:04,080 and gave you all the fame and fortune you enjoy today. 582 00:38:05,520 --> 00:38:06,720 Yes. 583 00:38:06,960 --> 00:38:08,480 If it wasn't for Your Majesty, 584 00:38:08,840 --> 00:38:10,520 I wouldn't be able to come this far. 585 00:38:11,520 --> 00:38:12,840 Do you know? 586 00:38:13,680 --> 00:38:15,280 Everyone in the palace... 587 00:38:15,360 --> 00:38:18,720 is afraid of you. 588 00:38:18,760 --> 00:38:21,320 Even His Majesty has to be lenient with you. 589 00:38:21,840 --> 00:38:23,200 What is the reason? 590 00:38:23,600 --> 00:38:25,480 Because you're under my protection. 591 00:38:25,960 --> 00:38:27,480 Even if it meant offending His Majesty... 592 00:38:27,520 --> 00:38:29,000 and many more people, 593 00:38:29,040 --> 00:38:30,840 I protected you. 594 00:38:35,040 --> 00:38:37,520 Of course Your Majesty must protect me. 595 00:38:38,120 --> 00:38:39,240 Who apart from me... 596 00:38:39,640 --> 00:38:44,920 can be your loyal dog? 597 00:38:46,440 --> 00:38:48,560 You... What did you say? 598 00:38:50,320 --> 00:38:52,120 Your Majesty protected me... 599 00:38:52,320 --> 00:38:54,400 not because you genuinely wished to save me. 600 00:38:55,120 --> 00:38:58,840 You just wanted to keep this dog loyal. 601 00:39:00,960 --> 00:39:02,600 All these years, 602 00:39:02,920 --> 00:39:04,960 I bit so many people for you. 603 00:39:05,120 --> 00:39:08,560 Everyone in the palace wants me dead. 604 00:39:09,320 --> 00:39:12,120 Who apart from Your Majesty... 605 00:39:12,880 --> 00:39:15,240 can I depend on? 606 00:39:15,840 --> 00:39:18,120 Your Majesty indulged me... 607 00:39:18,560 --> 00:39:20,680 in order to intimidate the others in the royal harem, 608 00:39:20,800 --> 00:39:22,840 so that they don't dare to go against you. 609 00:39:22,920 --> 00:39:26,000 It was to show your power and prestige! 610 00:39:26,040 --> 00:39:27,160 Lang Kun. 611 00:39:28,080 --> 00:39:30,520 Don't think I won't kill you. 612 00:39:32,000 --> 00:39:35,080 Since the day I became your lapdog, 613 00:39:35,320 --> 00:39:36,800 I've been mentally prepared... 614 00:39:36,840 --> 00:39:40,200 to be sacrificed for your personal gains. 615 00:39:41,000 --> 00:39:42,760 You are the empress. 616 00:39:43,240 --> 00:39:46,520 Do as you see fit. 617 00:39:47,280 --> 00:39:48,880 I'll be waiting. 618 00:39:52,600 --> 00:39:55,240 I shall excuse myself. 619 00:40:25,040 --> 00:40:26,400 Greetings, Your Majesty. 620 00:40:27,680 --> 00:40:29,320 I bet you come... 621 00:40:29,760 --> 00:40:31,920 for Ye Ning Zhi. 622 00:40:34,640 --> 00:40:36,360 Back in the front line, I heard that... 623 00:40:36,360 --> 00:40:39,320 Your Majesty got into a huge fight with Noble Consort Ning. 624 00:40:39,440 --> 00:40:41,200 Is this why... 625 00:40:41,240 --> 00:40:42,880 Your Majesty is so unhappy? 626 00:40:44,400 --> 00:40:46,040 She's the woman you love. 627 00:40:46,680 --> 00:40:49,320 But, she never mattered to me. 628 00:40:49,840 --> 00:40:51,600 Since you're back, 629 00:40:53,000 --> 00:40:55,480 let me show you something interesting. 630 00:41:07,760 --> 00:41:09,520 Greetings, Your Majesty. 631 00:41:09,560 --> 00:41:11,400 Tell Chief Commander Wei... 632 00:41:11,440 --> 00:41:13,520 everything you saw that day. 633 00:41:13,800 --> 00:41:16,400 You will be punished with death penalty for any dishonesty. 634 00:41:16,600 --> 00:41:18,200 Yes, Your Majesty. 635 00:41:18,680 --> 00:41:20,960 It was 2 years ago. 636 00:41:21,200 --> 00:41:24,160 His Majesty travelled incognito and went to Pingzhou. 637 00:41:24,760 --> 00:41:28,720 Then His Majesty ordered us to find Noble Consort Ning. 638 00:41:28,960 --> 00:41:31,080 But somehow, the leader of the circus troupe got injured... 639 00:41:31,200 --> 00:41:33,960 and the whole circus troupe left. 44063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.