All language subtitles for Legend of the Phoenix Ep 15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,193 --> 00:01:32,788 "Episode 15" 2 00:01:33,180 --> 00:01:34,140 I'm not a physician. 3 00:01:34,580 --> 00:01:36,060 But I know an imperial physician. 4 00:01:36,340 --> 00:01:37,660 He has a prescription that works. 5 00:01:37,900 --> 00:01:40,180 My lower back pain used to be worse than yours. 6 00:01:40,492 --> 00:01:42,550 -I had to walk like this. -Buy some buns. 7 00:01:48,130 --> 00:01:50,058 After taking the medicine from that imperial physician, 8 00:01:50,162 --> 00:01:53,620 this is how I walk now. I can even go marching. 9 00:01:54,420 --> 00:01:57,540 Do we need to pay for this prescription then? 10 00:01:57,796 --> 00:01:59,596 Of course not. Take it. 11 00:02:00,660 --> 00:02:02,540 -Thank you. -Thank you. 12 00:02:07,819 --> 00:02:09,179 He's a good man. 13 00:02:15,220 --> 00:02:16,060 Madam Ye. 14 00:02:16,204 --> 00:02:17,183 Ban Ling Er. 15 00:02:17,759 --> 00:02:19,572 -How is it? Did anyone follow you? -No. 16 00:02:19,653 --> 00:02:21,619 Did anyone from the academy notice that you sneaked out? 17 00:02:21,700 --> 00:02:24,300 No. I told them I'm going out for a while. 18 00:02:24,596 --> 00:02:26,676 I didn't even tell Ah Jiao and Ah Qiao. 19 00:02:27,660 --> 00:02:28,660 That's good then. 20 00:02:28,967 --> 00:02:29,940 Madam Ye. 21 00:02:30,239 --> 00:02:31,778 What took you so long to come find me? 22 00:02:31,980 --> 00:02:34,973 I couldn't sleep these few days. I was afraid something would happen. 23 00:02:35,393 --> 00:02:36,793 I'm really scared. 24 00:02:37,027 --> 00:02:38,307 Am I not scared then? 25 00:02:39,476 --> 00:02:41,236 It's a human life after all. 26 00:02:44,723 --> 00:02:46,334 He's dead now. 27 00:02:46,772 --> 00:02:50,172 The most important thing is that we must live well. 28 00:02:51,900 --> 00:02:53,660 The Supreme Court won't investigate on me now. 29 00:02:53,980 --> 00:02:55,460 Of course it won't lead them to you too. 30 00:02:55,722 --> 00:02:56,761 Don't worry. 31 00:02:57,780 --> 00:02:58,900 Right, Madam Ye. 32 00:02:59,580 --> 00:03:01,260 His Majesty made you as a concubine. 33 00:03:01,555 --> 00:03:02,875 Why so sudden? 34 00:03:03,140 --> 00:03:04,180 Everyone was so astonished. 35 00:03:04,660 --> 00:03:07,100 Ban Ling Er, if you want to be safe, 36 00:03:07,300 --> 00:03:08,900 don't bother or ask about this. 37 00:03:09,220 --> 00:03:10,180 From now on... 38 00:03:10,700 --> 00:03:11,940 pretend that it never happened. 39 00:03:13,020 --> 00:03:14,100 I got it. 40 00:03:15,325 --> 00:03:16,329 Madam Ye. 41 00:03:16,670 --> 00:03:18,860 Can you make me your maid? 42 00:03:19,300 --> 00:03:20,940 I'll serve you well. 43 00:03:25,892 --> 00:03:26,812 Madam Ye. 44 00:03:27,708 --> 00:03:29,068 You're my saviour. 45 00:03:29,260 --> 00:03:31,523 If it wasn't for you, I wouldn't be able to keep my virginity. 46 00:03:31,628 --> 00:03:33,108 I won't be able to stay alive. 47 00:03:33,420 --> 00:03:34,580 I... 48 00:03:35,020 --> 00:03:36,540 I don't know how to repay you. 49 00:03:37,048 --> 00:03:38,027 Get up. 50 00:03:39,260 --> 00:03:40,379 No need to kneel to me. 51 00:03:44,437 --> 00:03:47,757 I don't even know how my future looks like. 52 00:03:50,263 --> 00:03:52,787 It's better for you to stay in the Pear Blossom Academy first. 53 00:03:58,529 --> 00:04:03,286 "Wan Xiang Palace" 54 00:04:17,750 --> 00:04:18,630 Your Majesty. 55 00:04:22,580 --> 00:04:23,500 Look at you. 56 00:04:24,579 --> 00:04:26,379 Where did you go to in the middle of the night? 57 00:04:27,260 --> 00:04:28,220 Let me remind you. 58 00:04:28,557 --> 00:04:30,667 You're no longer a palace maid or Madam Ye. 59 00:04:31,300 --> 00:04:32,900 You're Concubine Ning. 60 00:04:33,556 --> 00:04:34,636 You must keep that in mind. 61 00:04:36,701 --> 00:04:37,741 Yes. 62 00:04:47,731 --> 00:04:49,291 Your Majesty, please go to Rong Hua Palace. 63 00:04:49,525 --> 00:04:52,246 The coronation ceremony will begin in another four hours. 64 00:04:55,260 --> 00:04:56,260 Tell His Majesty. 65 00:04:56,900 --> 00:04:58,900 I suddenly have a headache. 66 00:04:59,300 --> 00:05:00,420 I couldn't leave the palace. 67 00:05:01,101 --> 00:05:02,221 But, Your Majesty... 68 00:05:04,386 --> 00:05:07,066 His Majesty knows why I suddenly have a headache. 69 00:05:07,563 --> 00:05:09,049 His Majesty will understand. 70 00:05:09,460 --> 00:05:12,140 -Just report what I said. -Yes. 71 00:05:13,342 --> 00:05:14,260 Hold on. 72 00:05:15,980 --> 00:05:19,580 Although I couldn't attend, let's not forget the etiquette. 73 00:05:20,411 --> 00:05:22,255 After the coronation ceremony, 74 00:05:22,555 --> 00:05:24,915 get Concubine Ning to perform the formal etiquette to me. 75 00:05:25,413 --> 00:05:26,293 Yes. 76 00:07:22,593 --> 00:07:25,263 Perform the formal etiquette. 77 00:07:25,540 --> 00:07:26,540 Kneel. 78 00:07:27,963 --> 00:07:29,083 Bow. 79 00:07:31,340 --> 00:07:32,340 Bow. 80 00:07:34,420 --> 00:07:35,500 Bow. 81 00:07:37,795 --> 00:07:40,555 The mid-autumn is over, but the weather is still so hot. 82 00:07:41,102 --> 00:07:42,673 That's not a good sign. 83 00:07:44,468 --> 00:07:47,108 The ceremony is over. Everyone is dismissed. 84 00:07:47,740 --> 00:07:48,780 Concubine Ning. 85 00:07:50,260 --> 00:07:51,340 You stay. 86 00:07:51,580 --> 00:07:54,140 I want to talk to you. 87 00:07:54,580 --> 00:07:55,740 Yes. 88 00:08:07,260 --> 00:08:08,300 Your Majesty. 89 00:08:09,492 --> 00:08:12,172 I know you have grudges in your heart. 90 00:08:13,867 --> 00:08:15,493 I don't know where to start. 91 00:08:16,772 --> 00:08:19,612 I've come to this because I had no choice. 92 00:08:20,820 --> 00:08:23,700 But I'll always remember the kindness that Your Majesty has shown me. 93 00:08:25,060 --> 00:08:26,900 Stop pretending. 94 00:08:30,098 --> 00:08:32,058 There are scores in everyone's hearts. 95 00:08:33,340 --> 00:08:35,380 You thought you've done a favour to others. 96 00:08:35,580 --> 00:08:37,020 But they might not think so. 97 00:08:38,620 --> 00:08:39,460 Concubine Ning. 98 00:08:40,180 --> 00:08:41,340 I really want to know. 99 00:08:41,684 --> 00:08:44,886 What are the scores like in your heart? 100 00:08:48,020 --> 00:08:50,660 You lied to me but I didn't kill you. 101 00:08:51,260 --> 00:08:52,500 You're so clumsy in doing things. 102 00:08:52,828 --> 00:08:54,588 I merely scolded you. 103 00:08:55,340 --> 00:08:57,060 You dare to talk back to me. 104 00:08:57,540 --> 00:08:59,140 But I asked the empress dowager to take you in. 105 00:08:59,675 --> 00:09:01,915 I was afraid that you would be killed by other masters. 106 00:09:02,485 --> 00:09:03,375 But... 107 00:09:03,740 --> 00:09:04,780 In the end? 108 00:09:05,180 --> 00:09:06,420 You approached His Majesty. 109 00:09:06,900 --> 00:09:09,420 Ye Ning Zhi, what a good plot. 110 00:09:09,588 --> 00:09:10,507 Your Majesty. 111 00:09:11,020 --> 00:09:12,620 I didn't betray you. 112 00:09:12,980 --> 00:09:14,700 One day, Your Majesty will understand. 113 00:09:14,828 --> 00:09:16,228 You didn't betray me? 114 00:09:22,540 --> 00:09:25,300 From the moment you put on this costume, 115 00:09:25,540 --> 00:09:27,100 you've already betrayed me. 116 00:09:29,100 --> 00:09:29,980 All I know is that... 117 00:09:30,820 --> 00:09:32,420 my heart is with Your Majesty. 118 00:09:37,164 --> 00:09:40,004 Ye Ning Zhi, you still want to lie? 119 00:09:41,548 --> 00:09:43,108 But I'm awake now. 120 00:09:43,740 --> 00:09:45,060 But Wei Guang isn't awake yet. 121 00:09:47,460 --> 00:09:50,020 He's fighting alone at the border. 122 00:09:50,340 --> 00:09:51,340 What for? 123 00:09:52,101 --> 00:09:54,651 To marry you, this ungrateful woman. 124 00:09:57,764 --> 00:09:58,861 Your Majesty. 125 00:10:00,660 --> 00:10:02,020 Is that what Your Majesty think of me? 126 00:10:02,460 --> 00:10:03,700 What should I think of you? 127 00:10:04,500 --> 00:10:05,340 Who are you? 128 00:10:05,710 --> 00:10:07,029 Do you really understand yourself? 129 00:10:07,149 --> 00:10:08,830 Do you really know yourself? 130 00:10:09,660 --> 00:10:11,059 You thought you like Wei Guang. 131 00:10:11,356 --> 00:10:13,836 You thought you are loyal to me. 132 00:10:14,041 --> 00:10:15,044 Actually... 133 00:10:15,350 --> 00:10:17,580 you merely didn't realize your inner desire. 134 00:10:19,420 --> 00:10:21,140 Noble Consort Dong was the same. 135 00:10:23,050 --> 00:10:24,595 At first, she treated me like her sister. 136 00:10:26,260 --> 00:10:28,060 But in order to get what she wanted... 137 00:10:28,596 --> 00:10:30,396 she abandoned our friendship. 138 00:10:32,605 --> 00:10:33,583 Ye Ning Zhi. 139 00:10:35,228 --> 00:10:36,708 You'll turn out like this in the future. 140 00:10:36,915 --> 00:10:39,077 That's right. That's what I am. 141 00:10:41,387 --> 00:10:44,121 Ever since I entered the palace, I've got what I wanted. 142 00:10:44,232 --> 00:10:46,411 But you're the legal wife, and I'm just a concubine. 143 00:10:46,590 --> 00:10:48,090 You put on peony, and I, only the rose. 144 00:10:48,171 --> 00:10:49,903 Your Majesty, are you satisfy now? 145 00:10:52,555 --> 00:10:53,795 I shall take my leave. 146 00:11:01,227 --> 00:11:02,629 A total of ten taels. 147 00:11:05,615 --> 00:11:06,861 -Here. Thanks. -Thanks. 148 00:11:09,286 --> 00:11:10,122 Come. 149 00:11:14,903 --> 00:11:17,451 Brother, I've never seen such a strange person like you. 150 00:11:17,613 --> 00:11:19,179 Every year, you come to buy so many bricks. 151 00:11:19,340 --> 00:11:20,700 You build a new house every year? 152 00:11:21,524 --> 00:11:22,491 Do you really want to know? 153 00:11:23,676 --> 00:11:25,876 Every year, I marry a concubine. 154 00:11:26,420 --> 00:11:27,980 You do have luck with women. 155 00:11:28,620 --> 00:11:30,740 -I'll take the rest later. -All right. 156 00:11:33,955 --> 00:11:35,163 Be careful, brother. 157 00:13:35,548 --> 00:13:36,519 All of you are dismissed. 158 00:13:37,180 --> 00:13:38,380 There's a news from the front line. 159 00:13:38,955 --> 00:13:42,397 Wei Guang advances victoriously. The war will end in two months. 160 00:13:43,203 --> 00:13:44,355 Two months? 161 00:13:45,532 --> 00:13:48,228 Your Majesty, didn't you say it will take four to five months? 162 00:13:49,101 --> 00:13:50,021 What happened to your face? 163 00:13:51,340 --> 00:13:53,300 -Summon the imperial physician. -No, don't be nervous. 164 00:13:53,736 --> 00:13:54,764 You're having smallpox? 165 00:13:55,244 --> 00:13:57,013 How is this smallpox? Look. 166 00:13:58,156 --> 00:13:59,596 It's fake. Just rub it, and it'll come off. 167 00:14:02,206 --> 00:14:03,058 Ning Zhi. 168 00:14:03,427 --> 00:14:05,336 You'll feel unhappy if you don't come up, 169 00:14:05,440 --> 00:14:07,947 with something new every day to scare me, huh? 170 00:14:08,642 --> 00:14:10,882 This is part of my plan to leave the palace. 171 00:14:11,420 --> 00:14:13,979 Two months later, Mr. Wei will return with victory. 172 00:14:14,082 --> 00:14:16,762 But he has to leave the palace to recuperate because of his injuries. 173 00:14:17,140 --> 00:14:19,260 And Concubine Ning gets smallpox. 174 00:14:19,403 --> 00:14:21,963 Soon after, the pretty girl dies. 175 00:14:24,836 --> 00:14:26,236 Turns out you've come up with a plan... 176 00:14:27,236 --> 00:14:28,476 to leave this place. 177 00:14:29,410 --> 00:14:31,507 I've to plan this well. 178 00:14:31,664 --> 00:14:34,460 I saw the sculptor carved empress dowager's sculpture. 179 00:14:34,580 --> 00:14:35,620 It's so real. 180 00:14:35,842 --> 00:14:37,740 I hope the sculptor will make one for me. 181 00:14:37,821 --> 00:14:39,282 Then, I'll put it in the coffin, 182 00:14:39,643 --> 00:14:41,788 without anyone knowing about it. 183 00:14:44,300 --> 00:14:46,740 But before leaving the palace, I have so much to do. 184 00:14:47,180 --> 00:14:48,340 Your Majesty has to help me, 185 00:14:49,061 --> 00:14:50,941 teach Lang Kun a lesson. 186 00:14:51,355 --> 00:14:52,875 Let's show him what I'm capable of. 187 00:14:53,220 --> 00:14:55,780 Also, we need to overturn the unjust ruling in the harem. 188 00:15:00,597 --> 00:15:01,671 Your Majesty. 189 00:15:02,556 --> 00:15:03,756 Are you all right? 190 00:15:06,867 --> 00:15:08,707 It's indeed been hard on Wei Guang. 191 00:15:09,923 --> 00:15:11,147 It's time for him to take a break. 192 00:15:11,867 --> 00:15:12,954 I know. 193 00:15:14,203 --> 00:15:16,723 You'll leave sooner or later. 194 00:15:18,420 --> 00:15:19,860 Be it Wei Guang or you. 195 00:15:20,526 --> 00:15:21,478 I... 196 00:15:22,629 --> 00:15:23,751 can't get any of you to stay. 197 00:15:24,711 --> 00:15:25,562 Your Majesty. 198 00:15:27,739 --> 00:15:29,179 The Princess Royal is back. 199 00:15:29,956 --> 00:15:32,076 I don't know when she'll rise in revolt again. 200 00:15:33,099 --> 00:15:35,779 The sister of mine has never approved of me as the emperor. 201 00:15:36,083 --> 00:15:37,003 I have a feeling, 202 00:15:37,500 --> 00:15:40,420 she's back this time to plan to usurp the throne. 203 00:15:42,347 --> 00:15:46,058 I think there's no family love in the royal family. 204 00:15:46,515 --> 00:15:48,235 As an emperor, I have no friends. 205 00:15:48,933 --> 00:15:50,003 Until one day... 206 00:15:50,780 --> 00:15:52,380 I met you and Wei Guang. 207 00:15:53,072 --> 00:15:54,571 In a light trance, I feel like... 208 00:15:55,324 --> 00:15:57,444 there are people whom I can share my thoughts with. 209 00:15:58,003 --> 00:16:01,243 But who knows that you'll have to leave after all... 210 00:16:02,300 --> 00:16:03,700 to live your own lives. 211 00:16:05,165 --> 00:16:07,601 I'm left to face the slaughtering between family, 212 00:16:07,682 --> 00:16:08,919 and the mutual deception. 213 00:16:09,500 --> 00:16:12,180 Which officers can I rely on, and who will betray me? 214 00:16:12,792 --> 00:16:16,886 I'm left alone in this huge palace. 215 00:16:17,715 --> 00:16:19,328 I'll have sleepless nights. 216 00:16:19,938 --> 00:16:21,145 Your Majesty. 217 00:16:22,489 --> 00:16:23,914 It's my fault. 218 00:16:24,963 --> 00:16:26,563 In order to save my life... 219 00:16:27,076 --> 00:16:28,973 you've paid a great price for it. 220 00:16:29,340 --> 00:16:31,100 And all I think about is myself. 221 00:16:32,059 --> 00:16:33,875 Your Majesty, don't worry. 222 00:16:34,164 --> 00:16:35,418 Even if I'm gone, 223 00:16:35,587 --> 00:16:37,387 Wei Guang will take care of the Princess Royal for you. 224 00:16:47,099 --> 00:16:49,459 Mr. Wei, I've come up with an excellent plan. 225 00:16:50,329 --> 00:16:51,658 When you're back, 226 00:16:51,851 --> 00:16:53,771 I'll secretly leave the palace with you. 227 00:16:55,577 --> 00:16:58,137 But I think His Majesty is really pitiful. 228 00:16:58,891 --> 00:17:00,251 If we leave... 229 00:17:00,963 --> 00:17:03,643 His Majesty wouldn't have anyone to talk to. 230 00:17:08,971 --> 00:17:11,451 I've told you everything. 231 00:17:11,832 --> 00:17:13,696 Since His Majesty's heart is moved with love for her, 232 00:17:13,802 --> 00:17:16,322 His Majesty will get Ning Zhi no matter how. 233 00:17:16,947 --> 00:17:18,187 If you still have doubts, 234 00:17:18,500 --> 00:17:19,558 when you return to Yandu, 235 00:17:19,803 --> 00:17:22,763 get to the bottom of things with the eunuch who serves His Majesty. 236 00:17:43,940 --> 00:17:46,060 Greetings, Your Highness. 237 00:17:46,283 --> 00:17:48,483 Wishing you all the blessings. 238 00:17:50,715 --> 00:17:51,822 Rise. 239 00:17:53,780 --> 00:17:55,780 Thank you, Your Highness. 240 00:18:03,836 --> 00:18:06,112 Time flies in a blink of an eye. 241 00:18:07,362 --> 00:18:09,162 I remember when I first entered the palace... 242 00:18:09,829 --> 00:18:11,346 this is where I learned the etiquette. 243 00:18:12,859 --> 00:18:15,842 Her Majesty passed by this place, and paid us a visit. 244 00:18:18,981 --> 00:18:20,268 Never did I expect... 245 00:18:21,259 --> 00:18:22,981 when I put on this costume... 246 00:18:26,620 --> 00:18:28,820 I realised that's how it feels. 247 00:18:32,289 --> 00:18:34,089 Drag them out, and give them 40 strokes! 248 00:18:35,259 --> 00:18:37,940 -Spare us, Your Highness. -Spare us, Your Highness. 249 00:18:38,140 --> 00:18:39,779 -Spare us, Your Highness. -What's going on? 250 00:18:39,991 --> 00:18:41,546 Why are you so timid? 251 00:18:41,659 --> 00:18:43,852 I was just joking. Quickly get up. 252 00:18:47,060 --> 00:18:49,588 Your Highness, we're really scared. 253 00:18:49,900 --> 00:18:50,992 That's right. 254 00:18:51,480 --> 00:18:53,160 When I see someone with the concubine costume, 255 00:18:53,360 --> 00:18:54,855 I can't help but tremble. 256 00:18:56,064 --> 00:18:58,183 Do you want to be so weak for the rest of your life? 257 00:18:59,368 --> 00:19:00,768 Did your parents bring you to this world, 258 00:19:01,280 --> 00:19:03,560 just so you can be humiliated by people in these costumes? 259 00:19:08,029 --> 00:19:09,439 Sometimes, I wonder. 260 00:19:11,079 --> 00:19:14,463 This costume is not an ordinary costume. 261 00:19:15,745 --> 00:19:17,880 It's the armour that God has bestowed to me. 262 00:19:18,376 --> 00:19:20,096 I'm destined to fight this war. 263 00:19:22,765 --> 00:19:25,047 Concubine Ning, if you say this, 264 00:19:25,360 --> 00:19:27,200 Her Majesty will not spare you. 265 00:19:28,983 --> 00:19:31,280 It doesn't matter anymore as to what Her Majesty thinks of me. 266 00:19:34,166 --> 00:19:35,471 What matters is all of you. 267 00:19:38,593 --> 00:19:39,817 From now on... 268 00:19:40,144 --> 00:19:42,544 I'll find a way to make a good arrangement for all of you. 269 00:19:43,920 --> 00:19:46,280 Your Highness, what does the good arrangement mean? 270 00:19:52,487 --> 00:19:54,687 Your Majesty, the news of victory keep coming in endlessly. 271 00:19:55,120 --> 00:19:56,880 Why does Your Majesty still seem preoccupied? 272 00:19:59,160 --> 00:20:00,246 I heard that... 273 00:20:00,496 --> 00:20:03,576 the Princess Royal went to the front line to meet Wei Guang. 274 00:20:04,560 --> 00:20:07,280 It looks like she has made up her mind to rope Wei Guang in. 275 00:20:08,277 --> 00:20:11,664 Wei Guang is loyal to Your Majesty. He'll never betray Your Majesty. 276 00:20:12,569 --> 00:20:13,929 Why are you so nervous? 277 00:20:14,522 --> 00:20:17,033 Who else can I trust if not you and Wei Guang? 278 00:20:20,640 --> 00:20:22,360 I just promised the empress dowager, 279 00:20:22,944 --> 00:20:25,024 to let Prince Guang Ding return to the palace. 280 00:20:25,560 --> 00:20:26,680 He'll arrive in these few days. 281 00:20:27,680 --> 00:20:29,160 But didn't Your Majesty say that, 282 00:20:29,343 --> 00:20:32,960 Prince Guang Ding and the Princess Royal's ambition is an open secret, 283 00:20:33,219 --> 00:20:36,192 and will never allow both of them to step into Yandu again? 284 00:20:37,649 --> 00:20:39,129 I have no choice. 285 00:20:40,052 --> 00:20:43,544 Half the officers submitted the memorials today. 286 00:20:44,138 --> 00:20:45,778 Even the Prime Minister can't turn them down. 287 00:20:46,692 --> 00:20:49,675 I can't let the people think that I'm one who has no virtue, 288 00:20:49,787 --> 00:20:52,509 and sense of kinship. 289 00:20:56,060 --> 00:20:57,620 When the late Emperor was still around, 290 00:20:58,222 --> 00:21:02,081 he once said that my biggest weakness is my soft-heartedness. 291 00:21:02,948 --> 00:21:04,668 Indeed, this is where I've failed. 292 00:21:05,692 --> 00:21:06,692 All these years... 293 00:21:07,252 --> 00:21:09,172 due to the sense of kinship, 294 00:21:09,677 --> 00:21:12,437 I've allowed a free rein to them. 295 00:21:12,971 --> 00:21:15,491 I didn't expect that instead of being grateful, 296 00:21:15,835 --> 00:21:18,955 they're secretly building a force to go up against me. 297 00:21:19,970 --> 00:21:23,210 Right now, I can't do anything to them. 298 00:21:44,485 --> 00:21:46,117 That person is Prince Guang Ding. 299 00:21:46,427 --> 00:21:47,460 Prince Guang Ding? 300 00:21:48,524 --> 00:21:49,724 He's not only arrogant. 301 00:21:49,890 --> 00:21:50,957 He's also a lecher. 302 00:21:51,360 --> 00:21:52,779 Is he His Majesty's brother? 303 00:21:54,538 --> 00:21:56,060 He's moving back to the palace. 304 00:21:57,188 --> 00:21:59,788 After sometime, the Princess Royal will be back soon too. 305 00:22:00,290 --> 00:22:01,740 You must be careful of these two. 306 00:22:13,784 --> 00:22:14,929 -Hurry. -Let's go. 307 00:22:28,540 --> 00:22:30,060 Isn't this Concubine Ning? 308 00:22:31,100 --> 00:22:32,060 Do you still remember me? 309 00:22:32,580 --> 00:22:33,540 Of course I remember. 310 00:22:34,052 --> 00:22:35,098 Prince Guang Ding. 311 00:22:35,500 --> 00:22:36,860 It's been a year. 312 00:22:37,499 --> 00:22:39,739 Concubine Ning turns from a palace maid, 313 00:22:39,820 --> 00:22:41,562 to His Majesty's favourite concubine. 314 00:22:44,836 --> 00:22:47,198 This palace is really interesting. 315 00:23:09,020 --> 00:23:11,819 I believe everyone knows that Prince Guang Ding has returned. 316 00:23:12,419 --> 00:23:14,539 His Highness needs the palace maids in Hua Xiang Palace. 317 00:23:14,770 --> 00:23:17,050 We need to send ten people there. 318 00:23:17,795 --> 00:23:20,515 Pack your things tonight if your name is called upon. 319 00:23:20,716 --> 00:23:21,956 Go to Hua Xiang Palace tomorrow. 320 00:23:29,380 --> 00:23:30,352 Zi Ling. 321 00:23:32,660 --> 00:23:33,740 Chen Yu Yun. 322 00:23:35,500 --> 00:23:36,532 Feng Qin. 323 00:23:37,820 --> 00:23:38,700 Wu Jing Wen. 324 00:23:39,789 --> 00:23:40,794 Ban Ling Er. 325 00:23:51,970 --> 00:23:53,589 Ban Ling Er, where are you going? 326 00:23:54,100 --> 00:23:55,312 Everyone, stop her! 327 00:23:56,740 --> 00:23:58,620 -Hurry! Stop here! -Ban Ling Er! 328 00:23:58,732 --> 00:24:00,466 Ban Ling Er! 329 00:24:03,620 --> 00:24:05,225 -Ban Ling Er! -Ban Ling Er! 330 00:24:05,331 --> 00:24:06,843 Ban Ling Er, calm down. 331 00:24:07,411 --> 00:24:08,491 Calm down. 332 00:24:08,620 --> 00:24:10,581 Ban Ling Er, listen to me. 333 00:24:10,934 --> 00:24:12,675 Ban Ling Er, calm down. 334 00:24:12,780 --> 00:24:13,960 Ban Ling Er. 335 00:24:14,140 --> 00:24:15,500 Calm down. 336 00:24:16,940 --> 00:24:17,820 Listen to me. 337 00:24:23,642 --> 00:24:24,714 What are you doing? 338 00:24:25,070 --> 00:24:27,443 Prince Guang Ding wants ten maids from Pear Blossom Academy. 339 00:24:27,780 --> 00:24:29,060 Ban Ling Er is one of them. 340 00:24:29,381 --> 00:24:30,290 Ban Ling Er. 341 00:24:31,127 --> 00:24:32,106 Trust me. 342 00:24:32,699 --> 00:24:33,819 I'll take care of it for you. 343 00:24:35,901 --> 00:24:37,181 You can't help me. 344 00:24:37,922 --> 00:24:40,682 It's the usual practice for the prince to pick maids to serve in his chamber. 345 00:24:42,052 --> 00:24:44,252 I'm so unfortunate to be chosen as one. 346 00:24:45,460 --> 00:24:46,540 Everyone knows... 347 00:24:47,413 --> 00:24:48,810 that Prince Guang Ding is a brutal man. 348 00:24:48,891 --> 00:24:51,251 Entering Hua Xiang Palace is as good as dead. 349 00:24:51,706 --> 00:24:53,866 His Highness is empress dowager's favourite youngest son. 350 00:24:54,259 --> 00:24:56,179 Who dares to lay a finger on him? 351 00:24:59,444 --> 00:25:01,564 Even if you save me using your status, 352 00:25:02,500 --> 00:25:04,420 His Highness will choose other palace maids too. 353 00:25:06,123 --> 00:25:09,650 Aren't the sisters in the academy innocent as well? 354 00:25:10,643 --> 00:25:13,003 At this moment, you could still consider for other sisters. 355 00:25:14,020 --> 00:25:14,940 Concubine Ning. 356 00:25:15,428 --> 00:25:16,988 You've helped me a lot. 357 00:25:19,434 --> 00:25:21,074 Perhaps, this is my life. 358 00:25:22,652 --> 00:25:25,572 One can't go up against God's will after all. 359 00:25:28,060 --> 00:25:29,057 Your Highness. 360 00:25:29,644 --> 00:25:30,924 Take care. 361 00:25:32,163 --> 00:25:33,621 If there is another lifetime... 362 00:25:34,509 --> 00:25:36,029 I'll surely repay your kindness, 363 00:25:36,860 --> 00:25:38,460 and be deeply grateful till I die. 364 00:25:40,314 --> 00:25:42,720 Ban Ling Er! 365 00:25:42,801 --> 00:25:44,041 Ban Ling Er, remember this! 366 00:25:45,842 --> 00:25:46,939 Remember this. 367 00:25:47,893 --> 00:25:49,333 You're not alone now. 368 00:25:50,900 --> 00:25:52,020 Whatever it is... 369 00:25:54,059 --> 00:25:56,579 we'll help you solve it. 370 00:25:58,316 --> 00:25:59,236 Trust me. 371 00:26:00,906 --> 00:26:01,853 That's right. 372 00:26:01,995 --> 00:26:03,995 Whatever the difficulties, we'll solve it together. 373 00:26:04,828 --> 00:26:05,691 Look at me. 374 00:26:07,388 --> 00:26:08,276 Ban Ling Er. 375 00:26:09,128 --> 00:26:10,060 Look at me. 376 00:26:11,084 --> 00:26:12,060 Trust me. 377 00:26:23,900 --> 00:26:26,686 "Hua Xiang Palace" 378 00:26:29,460 --> 00:26:31,740 Concubine Ning is here. 379 00:26:40,059 --> 00:26:41,107 Greetings, Your Highness. 380 00:26:41,300 --> 00:26:42,242 Concubine Ning. 381 00:26:42,411 --> 00:26:44,491 Why would you have time to come to Hua Xiang Palace? 382 00:26:44,844 --> 00:26:47,084 Your Highness, I would like to talk to you. 383 00:26:48,986 --> 00:26:50,385 Your Highness, you got to be kidding me. 384 00:26:50,564 --> 00:26:52,044 You're my sister-in-law. 385 00:26:52,644 --> 00:26:54,884 It's not appropriate for you to come to my place. 386 00:26:55,530 --> 00:26:56,922 You dare not, huh? 387 00:26:57,580 --> 00:27:00,020 Are you afraid that His Majesty will blame you? 388 00:27:00,949 --> 00:27:01,943 What a coincidence. 389 00:27:02,460 --> 00:27:04,500 I've asked my brothers out for a drink today. 390 00:27:04,900 --> 00:27:06,380 If there's anything, 391 00:27:06,670 --> 00:27:07,660 you can come again next time. 392 00:27:07,885 --> 00:27:08,819 All right. 393 00:27:09,158 --> 00:27:11,067 I'll go back and ask for an edict from His Majesty. 394 00:27:11,173 --> 00:27:12,773 Then, I'll pay you a visit again. 395 00:27:16,289 --> 00:27:18,138 If you have something to say, go ahead then. 396 00:27:26,492 --> 00:27:30,012 I heard that Your Highness picked ten maids from Pear Blossom Academy. 397 00:27:30,908 --> 00:27:32,056 What a coincidence. 398 00:27:32,580 --> 00:27:34,420 I've picked them beforehand. 399 00:27:35,427 --> 00:27:38,027 I wonder if you could somewhat do me a favour. 400 00:27:38,180 --> 00:27:39,540 Let me have them. 401 00:27:41,127 --> 00:27:42,144 Concubine Ning. 402 00:27:43,588 --> 00:27:46,588 A concubine gets a certain number of palace maids. 403 00:27:46,938 --> 00:27:48,138 Given your rank... 404 00:27:48,660 --> 00:27:51,312 with those in your palace, and an additional ten maids, 405 00:27:51,483 --> 00:27:53,643 you're more ostentatious than Her Majesty, huh? 406 00:27:54,221 --> 00:27:55,705 Your Highness, you've misunderstood. 407 00:27:56,140 --> 00:27:58,140 Some of my maids are old now. 408 00:27:58,500 --> 00:28:00,060 I'm preparing to send them out of the palace. 409 00:28:00,540 --> 00:28:02,140 According to Liang's rules... 410 00:28:03,979 --> 00:28:05,539 I'm a grown-up prince. 411 00:28:05,925 --> 00:28:08,445 I have the right to choose the palace maids that I like. 412 00:28:08,795 --> 00:28:09,717 Let me tell you. 413 00:28:10,494 --> 00:28:13,667 I want these ten palace maids. 414 00:28:14,108 --> 00:28:16,548 I'm not stopping Your Highness from picking the palace maids. 415 00:28:16,867 --> 00:28:19,932 I just think the palace maids from Pear Blossom Academy are too young. 416 00:28:20,172 --> 00:28:21,784 I'm afraid they can't serve Your Highness well. 417 00:28:21,865 --> 00:28:23,205 That's my own business! 418 00:28:24,683 --> 00:28:27,085 If you want these ten palace maids... 419 00:28:28,059 --> 00:28:31,259 you'll have to drink with me. Are you scared? 420 00:28:36,050 --> 00:28:37,450 It's just a drink. 421 00:28:38,301 --> 00:28:39,261 I can do it. 422 00:28:44,883 --> 00:28:46,114 Your Highness knows about this too. 423 00:28:46,420 --> 00:28:48,740 I come from the circus troupe outside of the palace. 424 00:28:49,521 --> 00:28:52,723 I'm well aware of the drinking methods outside of the palace. 425 00:28:55,506 --> 00:28:56,746 In this palace... 426 00:28:57,994 --> 00:29:00,314 Concubine Ning is considered a unique person. 427 00:29:00,675 --> 00:29:03,355 I heard that this wine is very strong. 428 00:29:05,658 --> 00:29:07,911 Ordinary people can't drink more than three bowls of it. 429 00:29:08,603 --> 00:29:10,603 Do you dare to gamble with me? 430 00:29:11,962 --> 00:29:13,482 For every bowl that I drink... 431 00:29:15,689 --> 00:29:17,409 you'll give up a palace maid to me. 432 00:29:20,220 --> 00:29:23,180 Prince Guang Ding doesn't even have the guts to make the bet? 433 00:29:29,034 --> 00:29:30,034 I'll make the bet then. 434 00:29:30,737 --> 00:29:31,697 Drink it. 435 00:29:37,140 --> 00:29:38,100 Concubine Ning. 436 00:29:38,458 --> 00:29:39,427 Please. 437 00:29:50,380 --> 00:29:51,453 One. 438 00:29:54,539 --> 00:29:56,020 -Two. -Good. 439 00:29:56,420 --> 00:29:57,378 Three. 440 00:29:58,876 --> 00:29:59,946 Four. 441 00:30:02,761 --> 00:30:04,456 Concubine Ning, four. 442 00:30:13,923 --> 00:30:16,643 Concubine Ning, it's seven now. 443 00:30:29,820 --> 00:30:31,740 You drank seven bowls in a row. 444 00:30:32,105 --> 00:30:33,250 Hats off to you. 445 00:30:34,036 --> 00:30:36,728 No need to drink the remaining three bowls. You may leave. 446 00:30:41,146 --> 00:30:43,466 It's not over yet. 447 00:30:47,793 --> 00:30:49,306 How many bowls was I at? 448 00:31:02,483 --> 00:31:04,275 You drank eight bowls. 449 00:31:05,052 --> 00:31:07,609 I'll keep my promise and give up eight palace maids to you. 450 00:31:07,841 --> 00:31:09,881 You're too anxious. 451 00:31:14,500 --> 00:31:15,353 Move. 452 00:31:17,746 --> 00:31:18,826 Move. 453 00:31:29,451 --> 00:31:31,172 No one can be left behind. 454 00:31:48,485 --> 00:31:49,747 Concubine Ning. 455 00:31:50,820 --> 00:31:52,419 -Concubine Ning. -Concubine Ning. 456 00:31:52,860 --> 00:31:55,062 -Why are you so drunk? -Go get a pillow. Hurry. 457 00:31:57,260 --> 00:31:58,570 Here. Put it at the back. 458 00:31:59,380 --> 00:32:00,379 Sit down. 459 00:32:02,237 --> 00:32:05,419 Why are you still standing there? Get her the hangover tea. Hurry up! 460 00:32:06,220 --> 00:32:07,292 None of you... 461 00:32:08,026 --> 00:32:10,546 have to go. 462 00:32:10,771 --> 00:32:12,764 Your Highness, what are you talking about? 463 00:32:12,922 --> 00:32:14,122 Where is it they need not go to? 464 00:32:14,419 --> 00:32:18,153 You don't have to serve Prince Guang Ding. 465 00:32:20,100 --> 00:32:22,994 You don't have to serve Prince Guang Ding. 466 00:32:23,168 --> 00:32:25,683 -No need to go to Hua Xiang Palace. -Your Highness. 467 00:32:25,810 --> 00:32:28,021 -We don't need to go. -Is it for real? 468 00:32:29,380 --> 00:32:30,312 All right, Ning Zhi. 469 00:32:31,460 --> 00:32:33,576 Come on. Have some hangover tea. 470 00:32:34,180 --> 00:32:36,022 Drink up and you'll be fine. Here. 471 00:32:37,677 --> 00:32:38,812 Ning Zhi. 472 00:32:39,220 --> 00:32:42,336 -Concubine Ning. -Let Her Highness rest on the bed. 473 00:32:42,417 --> 00:32:44,602 No way. The imperial concubines can't stay outside. 474 00:32:44,737 --> 00:32:46,303 Quickly take her back to His Majesty's place. 475 00:32:48,346 --> 00:32:49,517 Hold her. 476 00:32:49,660 --> 00:32:50,892 Slow down. 477 00:32:51,620 --> 00:32:52,503 Be careful. 478 00:32:53,084 --> 00:32:54,487 Hold her. 479 00:32:54,667 --> 00:32:57,758 None of you have to go. 480 00:32:59,115 --> 00:33:00,113 Slow down. 481 00:33:01,860 --> 00:33:03,671 None of you have to go. 482 00:33:15,227 --> 00:33:16,229 What's the matter? 483 00:33:20,721 --> 00:33:22,081 Greetings, Your Majesty. 484 00:33:24,378 --> 00:33:25,778 Is Concubine Ning drunk? 485 00:33:28,408 --> 00:33:30,849 Your Majesty, when the palace maids from Pear Blossom Academy, 486 00:33:31,165 --> 00:33:34,054 sent Her Highness back, she was already unconscious. 487 00:33:35,569 --> 00:33:37,569 -You're dismissed. -Yes. 488 00:33:50,400 --> 00:33:51,720 None of you have to go. 489 00:34:38,231 --> 00:34:39,272 Your Majesty. 490 00:34:40,329 --> 00:34:41,649 Why am I here? 491 00:34:42,477 --> 00:34:44,518 Did I scare you? 492 00:34:45,520 --> 00:34:46,960 What happened? 493 00:34:47,234 --> 00:34:49,314 Why did you drink so much? 494 00:34:49,448 --> 00:34:50,967 Do you know how long have you been sleeping? 495 00:34:51,048 --> 00:34:52,248 It's been six hours. 496 00:34:54,760 --> 00:34:56,400 I've misbehaved, Your Majesty. 497 00:35:02,320 --> 00:35:03,440 Where are you going? 498 00:35:03,641 --> 00:35:04,532 I... 499 00:35:04,760 --> 00:35:06,920 Why are you leaving? You haven't sobered up yet. 500 00:35:10,129 --> 00:35:11,209 I have something to show you. 501 00:35:20,409 --> 00:35:21,326 Look. 502 00:35:22,392 --> 00:35:23,512 Who is this? 503 00:35:24,783 --> 00:35:25,718 This... 504 00:35:30,569 --> 00:35:31,609 Is this me? 505 00:35:32,005 --> 00:35:33,111 Could it be me? 506 00:35:35,382 --> 00:35:37,110 When you just entered the palace two years ago... 507 00:35:38,202 --> 00:35:40,086 you performed for the empress dowager's birthday. 508 00:35:40,943 --> 00:35:42,943 At that time, I've noticed... 509 00:35:43,511 --> 00:35:44,884 that you're smart and quick-witted. 510 00:35:45,317 --> 00:35:47,159 You won't ask for help, and you won't put others to harm. 511 00:35:47,615 --> 00:35:49,095 You're different from other palace maids. 512 00:35:50,199 --> 00:35:53,639 But Princess Royal and the empress had locked horns back then. 513 00:35:53,968 --> 00:35:56,328 I had no time to look for you. 514 00:35:57,582 --> 00:36:00,321 After that, I heard that you left the palace. 515 00:36:00,935 --> 00:36:02,039 At that time, I thought... 516 00:36:02,480 --> 00:36:04,321 perhaps, it suits you better to be outside the palace. 517 00:36:05,136 --> 00:36:07,928 After that, I was up to my ears in work. 518 00:36:08,175 --> 00:36:09,659 I wanted to go for a walk outside the palace. 519 00:36:11,039 --> 00:36:13,200 I didn’t expect to see you on the street by accident. 520 00:36:13,831 --> 00:36:15,327 You were performing with the circus troupe. 521 00:36:16,543 --> 00:36:17,824 You smiled at me. 522 00:36:19,327 --> 00:36:20,575 I didn't know why. 523 00:36:21,513 --> 00:36:24,632 I can't help but to smile too. 524 00:36:30,135 --> 00:36:31,415 I wanted to keep the smile on your face. 525 00:36:32,416 --> 00:36:33,696 I wanted you to stay. 526 00:36:36,562 --> 00:36:39,247 But you left after that. 527 00:36:40,295 --> 00:36:41,895 I sent someone to look for you. 528 00:36:42,788 --> 00:36:44,400 But your whereabouts was unknown. 529 00:36:46,451 --> 00:36:50,360 My mum fell sick. So, we went back to the hometown to recuperate. 530 00:36:50,704 --> 00:36:52,384 One year later, you entered the palace again... 531 00:36:53,120 --> 00:36:54,320 and became the empress's maid. 532 00:36:54,672 --> 00:36:56,520 You saved my life again by accident. 533 00:36:57,640 --> 00:37:00,040 I think this is God's will. 534 00:37:01,969 --> 00:37:03,018 Ning Zhi. 535 00:37:04,252 --> 00:37:05,421 I... 536 00:37:06,561 --> 00:37:07,881 really like you. 537 00:37:09,104 --> 00:37:12,356 Your Majesty, I've things to do. I shall take my leave. 538 00:37:26,800 --> 00:37:27,760 Greetings, Your Majesty. 539 00:37:28,353 --> 00:37:29,393 I want to leave the palace. 540 00:37:29,753 --> 00:37:30,873 Please approve it. 541 00:37:31,814 --> 00:37:32,846 Why? 542 00:37:34,720 --> 00:37:37,400 Are you that eager to leave me? 543 00:37:37,896 --> 00:37:40,136 Did I scare you? 544 00:37:42,304 --> 00:37:43,679 Your Majesty treats me well. 545 00:37:44,337 --> 00:37:45,366 But... 546 00:37:46,159 --> 00:37:48,119 I don't want to stay in the palace anymore. 547 00:37:50,832 --> 00:37:51,964 I know. 548 00:37:52,720 --> 00:37:53,840 You were born a commoner. 549 00:37:54,272 --> 00:37:55,672 You're not used to the life in the palace. 550 00:37:55,983 --> 00:37:57,086 But don't worry. 551 00:37:57,312 --> 00:38:00,672 I'll gradually eliminate the barriers in your heart. 552 00:38:01,335 --> 00:38:03,055 I will treat you well. 553 00:38:03,576 --> 00:38:05,616 I won't let you feel any discomfort. 554 00:38:07,521 --> 00:38:08,597 Your Majesty. 555 00:38:09,471 --> 00:38:10,951 I think you're aware... 556 00:38:12,098 --> 00:38:14,578 the one in my heart... 557 00:38:15,480 --> 00:38:16,473 isn't you. 558 00:38:19,349 --> 00:38:20,447 I know. 559 00:38:21,645 --> 00:38:23,096 I just feel that... 560 00:38:23,631 --> 00:38:25,071 even if you don't like me now... 561 00:38:25,655 --> 00:38:26,877 but in time... 562 00:38:27,200 --> 00:38:28,520 when you see my sincerity... 563 00:38:28,808 --> 00:38:31,608 perhaps, you'll understand that I'm worthy of your love. 564 00:38:32,311 --> 00:38:34,848 Besides, there's a political instability now and I really... 565 00:38:35,775 --> 00:38:36,895 can't do it without you. 566 00:38:38,169 --> 00:38:39,182 I know. 567 00:38:39,847 --> 00:38:41,287 Wei Guang is still at war. 568 00:38:41,648 --> 00:38:44,288 The Princess Royal and Prince Guang Ding are ambitious. 569 00:38:44,832 --> 00:38:46,272 Your Majesty is very worried and troubled. 570 00:38:46,996 --> 00:38:47,943 But... 571 00:38:48,608 --> 00:38:51,118 what can I do even if I stay by Your Majesty's side? 572 00:38:51,271 --> 00:38:52,271 I'm just a woman. 573 00:38:52,480 --> 00:38:54,320 I can't control the political situation. 574 00:38:55,023 --> 00:38:57,823 Do you really think you can leave so easily? 575 00:38:58,785 --> 00:38:59,708 You need to know. 576 00:39:00,472 --> 00:39:02,192 The person you killed is Prince Bei Ying. 577 00:39:03,240 --> 00:39:04,760 If you leave from under my protection... 578 00:39:05,288 --> 00:39:07,088 his henchmen wouldn't let you off lightly. 579 00:39:08,064 --> 00:39:09,824 Not only will you be in danger. 580 00:39:10,184 --> 00:39:12,504 Your mum and everyone in the circus troupe, 581 00:39:12,656 --> 00:39:14,093 will be implicated by you. 582 00:39:14,738 --> 00:39:15,770 Well. 583 00:39:16,840 --> 00:39:18,080 Mr. Wei has told me. 584 00:39:18,512 --> 00:39:21,032 The war will be over in two months. 585 00:39:22,176 --> 00:39:24,176 I'll continue to stay in the palace for two months. 586 00:39:25,222 --> 00:39:26,982 Your Majesty, during these two months... 587 00:39:27,387 --> 00:39:28,768 don't come to Wan Xiang Palace. 588 00:39:29,135 --> 00:39:31,295 The news will get out that I lost Your Majesty's favour. 589 00:39:31,767 --> 00:39:35,487 Then, I'll find a chance to contradict Your Majesty in front of everyone. 590 00:39:35,776 --> 00:39:37,096 Your Majesty can use this as an excuse, 591 00:39:37,480 --> 00:39:39,760 to demote me to a commoner's rank and banish me from the palace. 592 00:39:40,539 --> 00:39:41,528 I guess... 593 00:39:41,937 --> 00:39:43,897 no one will remember me then. 594 00:39:45,885 --> 00:39:46,918 Your Majesty. 595 00:39:48,168 --> 00:39:49,968 I've another request. 596 00:39:51,485 --> 00:39:52,583 No matter what... 597 00:39:53,352 --> 00:39:55,992 please save my mum. 598 00:39:56,616 --> 00:39:58,096 Don't let her be dragged into this. 599 00:39:59,565 --> 00:40:00,596 Your Majesty. 600 00:40:01,504 --> 00:40:03,144 I'll never forget... 601 00:40:04,200 --> 00:40:06,600 the kindness that Your Majesty has shown me. 602 00:40:09,664 --> 00:40:14,264 We'll do as you say. 603 00:40:41,488 --> 00:40:42,400 Mr. Wei. 604 00:40:42,697 --> 00:40:43,857 Let me tell you a good news. 605 00:40:44,704 --> 00:40:45,904 His Majesty has promised me. 606 00:40:46,400 --> 00:40:47,520 When you return with victory, 607 00:40:47,751 --> 00:40:50,184 I'll be demoted to a commoner's rank, and banished from the palace. 608 00:40:51,680 --> 00:40:54,487 The first thing I want to do after leaving the palace is to find my mum, 609 00:40:54,719 --> 00:40:56,039 and reopen the circus troupe. 610 00:40:56,672 --> 00:40:59,272 Right now, I'm training secretly in the palace. 611 00:40:59,856 --> 00:41:00,902 In no time... 612 00:41:01,232 --> 00:41:02,952 I'll be able to perform like how I used to. 613 00:41:04,772 --> 00:41:05,880 Mr. Wei. 614 00:41:06,744 --> 00:41:09,384 Didn't you say that you love to watch me perform? 615 00:41:10,247 --> 00:41:12,847 Right now, I can perform at a higher place. 616 00:41:13,552 --> 00:41:14,639 When I leave the palace, 617 00:41:14,944 --> 00:41:16,464 you have to be my first audience. 618 00:41:26,960 --> 00:41:27,822 Your Majesty. 619 00:41:28,168 --> 00:41:30,248 The carriage has left the palace for quite some time. 620 00:41:30,600 --> 00:41:31,960 Where are we going to? 621 00:41:32,704 --> 00:41:34,624 You'll find out soon. 44112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.