Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,193 --> 00:01:32,788
"Episode 15"
2
00:01:33,180 --> 00:01:34,140
I'm not a physician.
3
00:01:34,580 --> 00:01:36,060
But I know an imperial physician.
4
00:01:36,340 --> 00:01:37,660
He has a prescription that works.
5
00:01:37,900 --> 00:01:40,180
My lower back pain used
to be worse than yours.
6
00:01:40,492 --> 00:01:42,550
-I had to walk like this.
-Buy some buns.
7
00:01:48,130 --> 00:01:50,058
After taking the medicine
from that imperial physician,
8
00:01:50,162 --> 00:01:53,620
this is how I walk now.
I can even go marching.
9
00:01:54,420 --> 00:01:57,540
Do we need to pay
for this prescription then?
10
00:01:57,796 --> 00:01:59,596
Of course not. Take it.
11
00:02:00,660 --> 00:02:02,540
-Thank you.
-Thank you.
12
00:02:07,819 --> 00:02:09,179
He's a good man.
13
00:02:15,220 --> 00:02:16,060
Madam Ye.
14
00:02:16,204 --> 00:02:17,183
Ban Ling Er.
15
00:02:17,759 --> 00:02:19,572
-How is it? Did anyone follow you?
-No.
16
00:02:19,653 --> 00:02:21,619
Did anyone from the academy
notice that you sneaked out?
17
00:02:21,700 --> 00:02:24,300
No. I told them
I'm going out for a while.
18
00:02:24,596 --> 00:02:26,676
I didn't even tell Ah Jiao
and Ah Qiao.
19
00:02:27,660 --> 00:02:28,660
That's good then.
20
00:02:28,967 --> 00:02:29,940
Madam Ye.
21
00:02:30,239 --> 00:02:31,778
What took you so long
to come find me?
22
00:02:31,980 --> 00:02:34,973
I couldn't sleep these few days.
I was afraid something would happen.
23
00:02:35,393 --> 00:02:36,793
I'm really scared.
24
00:02:37,027 --> 00:02:38,307
Am I not scared then?
25
00:02:39,476 --> 00:02:41,236
It's a human life after all.
26
00:02:44,723 --> 00:02:46,334
He's dead now.
27
00:02:46,772 --> 00:02:50,172
The most important thing
is that we must live well.
28
00:02:51,900 --> 00:02:53,660
The Supreme Court
won't investigate on me now.
29
00:02:53,980 --> 00:02:55,460
Of course it won't lead them
to you too.
30
00:02:55,722 --> 00:02:56,761
Don't worry.
31
00:02:57,780 --> 00:02:58,900
Right, Madam Ye.
32
00:02:59,580 --> 00:03:01,260
His Majesty made you
as a concubine.
33
00:03:01,555 --> 00:03:02,875
Why so sudden?
34
00:03:03,140 --> 00:03:04,180
Everyone was so astonished.
35
00:03:04,660 --> 00:03:07,100
Ban Ling Er, if you want to be safe,
36
00:03:07,300 --> 00:03:08,900
don't bother or ask about this.
37
00:03:09,220 --> 00:03:10,180
From now on...
38
00:03:10,700 --> 00:03:11,940
pretend that it never happened.
39
00:03:13,020 --> 00:03:14,100
I got it.
40
00:03:15,325 --> 00:03:16,329
Madam Ye.
41
00:03:16,670 --> 00:03:18,860
Can you make me your maid?
42
00:03:19,300 --> 00:03:20,940
I'll serve you well.
43
00:03:25,892 --> 00:03:26,812
Madam Ye.
44
00:03:27,708 --> 00:03:29,068
You're my saviour.
45
00:03:29,260 --> 00:03:31,523
If it wasn't for you, I wouldn't
be able to keep my virginity.
46
00:03:31,628 --> 00:03:33,108
I won't be able to stay alive.
47
00:03:33,420 --> 00:03:34,580
I...
48
00:03:35,020 --> 00:03:36,540
I don't know how to repay you.
49
00:03:37,048 --> 00:03:38,027
Get up.
50
00:03:39,260 --> 00:03:40,379
No need to kneel to me.
51
00:03:44,437 --> 00:03:47,757
I don't even know
how my future looks like.
52
00:03:50,263 --> 00:03:52,787
It's better for you to stay
in the Pear Blossom Academy first.
53
00:03:58,529 --> 00:04:03,286
"Wan Xiang Palace"
54
00:04:17,750 --> 00:04:18,630
Your Majesty.
55
00:04:22,580 --> 00:04:23,500
Look at you.
56
00:04:24,579 --> 00:04:26,379
Where did you go to
in the middle of the night?
57
00:04:27,260 --> 00:04:28,220
Let me remind you.
58
00:04:28,557 --> 00:04:30,667
You're no longer a palace maid
or Madam Ye.
59
00:04:31,300 --> 00:04:32,900
You're Concubine Ning.
60
00:04:33,556 --> 00:04:34,636
You must keep that in mind.
61
00:04:36,701 --> 00:04:37,741
Yes.
62
00:04:47,731 --> 00:04:49,291
Your Majesty,
please go to Rong Hua Palace.
63
00:04:49,525 --> 00:04:52,246
The coronation ceremony
will begin in another four hours.
64
00:04:55,260 --> 00:04:56,260
Tell His Majesty.
65
00:04:56,900 --> 00:04:58,900
I suddenly have a headache.
66
00:04:59,300 --> 00:05:00,420
I couldn't leave the palace.
67
00:05:01,101 --> 00:05:02,221
But, Your Majesty...
68
00:05:04,386 --> 00:05:07,066
His Majesty knows why
I suddenly have a headache.
69
00:05:07,563 --> 00:05:09,049
His Majesty will understand.
70
00:05:09,460 --> 00:05:12,140
-Just report what I said.
-Yes.
71
00:05:13,342 --> 00:05:14,260
Hold on.
72
00:05:15,980 --> 00:05:19,580
Although I couldn't attend,
let's not forget the etiquette.
73
00:05:20,411 --> 00:05:22,255
After the coronation ceremony,
74
00:05:22,555 --> 00:05:24,915
get Concubine Ning to perform
the formal etiquette to me.
75
00:05:25,413 --> 00:05:26,293
Yes.
76
00:07:22,593 --> 00:07:25,263
Perform the formal etiquette.
77
00:07:25,540 --> 00:07:26,540
Kneel.
78
00:07:27,963 --> 00:07:29,083
Bow.
79
00:07:31,340 --> 00:07:32,340
Bow.
80
00:07:34,420 --> 00:07:35,500
Bow.
81
00:07:37,795 --> 00:07:40,555
The mid-autumn is over,
but the weather is still so hot.
82
00:07:41,102 --> 00:07:42,673
That's not a good sign.
83
00:07:44,468 --> 00:07:47,108
The ceremony is over.
Everyone is dismissed.
84
00:07:47,740 --> 00:07:48,780
Concubine Ning.
85
00:07:50,260 --> 00:07:51,340
You stay.
86
00:07:51,580 --> 00:07:54,140
I want to talk to you.
87
00:07:54,580 --> 00:07:55,740
Yes.
88
00:08:07,260 --> 00:08:08,300
Your Majesty.
89
00:08:09,492 --> 00:08:12,172
I know you have grudges in your heart.
90
00:08:13,867 --> 00:08:15,493
I don't know where to start.
91
00:08:16,772 --> 00:08:19,612
I've come to this
because I had no choice.
92
00:08:20,820 --> 00:08:23,700
But I'll always remember the kindness
that Your Majesty has shown me.
93
00:08:25,060 --> 00:08:26,900
Stop pretending.
94
00:08:30,098 --> 00:08:32,058
There are scores in everyone's hearts.
95
00:08:33,340 --> 00:08:35,380
You thought you've done
a favour to others.
96
00:08:35,580 --> 00:08:37,020
But they might not think so.
97
00:08:38,620 --> 00:08:39,460
Concubine Ning.
98
00:08:40,180 --> 00:08:41,340
I really want to know.
99
00:08:41,684 --> 00:08:44,886
What are the scores like
in your heart?
100
00:08:48,020 --> 00:08:50,660
You lied to me
but I didn't kill you.
101
00:08:51,260 --> 00:08:52,500
You're so clumsy in doing things.
102
00:08:52,828 --> 00:08:54,588
I merely scolded you.
103
00:08:55,340 --> 00:08:57,060
You dare to talk back to me.
104
00:08:57,540 --> 00:08:59,140
But I asked the empress dowager
to take you in.
105
00:08:59,675 --> 00:09:01,915
I was afraid that you would be killed
by other masters.
106
00:09:02,485 --> 00:09:03,375
But...
107
00:09:03,740 --> 00:09:04,780
In the end?
108
00:09:05,180 --> 00:09:06,420
You approached His Majesty.
109
00:09:06,900 --> 00:09:09,420
Ye Ning Zhi,
what a good plot.
110
00:09:09,588 --> 00:09:10,507
Your Majesty.
111
00:09:11,020 --> 00:09:12,620
I didn't betray you.
112
00:09:12,980 --> 00:09:14,700
One day, Your Majesty
will understand.
113
00:09:14,828 --> 00:09:16,228
You didn't betray me?
114
00:09:22,540 --> 00:09:25,300
From the moment
you put on this costume,
115
00:09:25,540 --> 00:09:27,100
you've already betrayed me.
116
00:09:29,100 --> 00:09:29,980
All I know is that...
117
00:09:30,820 --> 00:09:32,420
my heart is with Your Majesty.
118
00:09:37,164 --> 00:09:40,004
Ye Ning Zhi, you still want to lie?
119
00:09:41,548 --> 00:09:43,108
But I'm awake now.
120
00:09:43,740 --> 00:09:45,060
But Wei Guang isn't awake yet.
121
00:09:47,460 --> 00:09:50,020
He's fighting alone at the border.
122
00:09:50,340 --> 00:09:51,340
What for?
123
00:09:52,101 --> 00:09:54,651
To marry you, this ungrateful woman.
124
00:09:57,764 --> 00:09:58,861
Your Majesty.
125
00:10:00,660 --> 00:10:02,020
Is that what Your Majesty think of me?
126
00:10:02,460 --> 00:10:03,700
What should I think of you?
127
00:10:04,500 --> 00:10:05,340
Who are you?
128
00:10:05,710 --> 00:10:07,029
Do you really understand yourself?
129
00:10:07,149 --> 00:10:08,830
Do you really know yourself?
130
00:10:09,660 --> 00:10:11,059
You thought you like Wei Guang.
131
00:10:11,356 --> 00:10:13,836
You thought you are loyal to me.
132
00:10:14,041 --> 00:10:15,044
Actually...
133
00:10:15,350 --> 00:10:17,580
you merely didn't realize
your inner desire.
134
00:10:19,420 --> 00:10:21,140
Noble Consort Dong was the same.
135
00:10:23,050 --> 00:10:24,595
At first, she treated me
like her sister.
136
00:10:26,260 --> 00:10:28,060
But in order to get what she wanted...
137
00:10:28,596 --> 00:10:30,396
she abandoned our friendship.
138
00:10:32,605 --> 00:10:33,583
Ye Ning Zhi.
139
00:10:35,228 --> 00:10:36,708
You'll turn out like this
in the future.
140
00:10:36,915 --> 00:10:39,077
That's right. That's what I am.
141
00:10:41,387 --> 00:10:44,121
Ever since I entered the palace,
I've got what I wanted.
142
00:10:44,232 --> 00:10:46,411
But you're the legal wife,
and I'm just a concubine.
143
00:10:46,590 --> 00:10:48,090
You put on peony,
and I, only the rose.
144
00:10:48,171 --> 00:10:49,903
Your Majesty, are you satisfy now?
145
00:10:52,555 --> 00:10:53,795
I shall take my leave.
146
00:11:01,227 --> 00:11:02,629
A total of ten taels.
147
00:11:05,615 --> 00:11:06,861
-Here. Thanks.
-Thanks.
148
00:11:09,286 --> 00:11:10,122
Come.
149
00:11:14,903 --> 00:11:17,451
Brother, I've never seen such
a strange person like you.
150
00:11:17,613 --> 00:11:19,179
Every year, you come to buy
so many bricks.
151
00:11:19,340 --> 00:11:20,700
You build a new house every year?
152
00:11:21,524 --> 00:11:22,491
Do you really want to know?
153
00:11:23,676 --> 00:11:25,876
Every year, I marry a concubine.
154
00:11:26,420 --> 00:11:27,980
You do have luck with women.
155
00:11:28,620 --> 00:11:30,740
-I'll take the rest later.
-All right.
156
00:11:33,955 --> 00:11:35,163
Be careful, brother.
157
00:13:35,548 --> 00:13:36,519
All of you are dismissed.
158
00:13:37,180 --> 00:13:38,380
There's a news from the front line.
159
00:13:38,955 --> 00:13:42,397
Wei Guang advances victoriously.
The war will end in two months.
160
00:13:43,203 --> 00:13:44,355
Two months?
161
00:13:45,532 --> 00:13:48,228
Your Majesty, didn't you say
it will take four to five months?
162
00:13:49,101 --> 00:13:50,021
What happened to your face?
163
00:13:51,340 --> 00:13:53,300
-Summon the imperial physician.
-No, don't be nervous.
164
00:13:53,736 --> 00:13:54,764
You're having smallpox?
165
00:13:55,244 --> 00:13:57,013
How is this smallpox? Look.
166
00:13:58,156 --> 00:13:59,596
It's fake. Just rub it,
and it'll come off.
167
00:14:02,206 --> 00:14:03,058
Ning Zhi.
168
00:14:03,427 --> 00:14:05,336
You'll feel unhappy
if you don't come up,
169
00:14:05,440 --> 00:14:07,947
with something new every day
to scare me, huh?
170
00:14:08,642 --> 00:14:10,882
This is part of my plan
to leave the palace.
171
00:14:11,420 --> 00:14:13,979
Two months later, Mr. Wei
will return with victory.
172
00:14:14,082 --> 00:14:16,762
But he has to leave the palace
to recuperate because of his injuries.
173
00:14:17,140 --> 00:14:19,260
And Concubine Ning gets smallpox.
174
00:14:19,403 --> 00:14:21,963
Soon after, the pretty girl dies.
175
00:14:24,836 --> 00:14:26,236
Turns out you've come up
with a plan...
176
00:14:27,236 --> 00:14:28,476
to leave this place.
177
00:14:29,410 --> 00:14:31,507
I've to plan this well.
178
00:14:31,664 --> 00:14:34,460
I saw the sculptor carved
empress dowager's sculpture.
179
00:14:34,580 --> 00:14:35,620
It's so real.
180
00:14:35,842 --> 00:14:37,740
I hope the sculptor
will make one for me.
181
00:14:37,821 --> 00:14:39,282
Then, I'll put it in the coffin,
182
00:14:39,643 --> 00:14:41,788
without anyone knowing about it.
183
00:14:44,300 --> 00:14:46,740
But before leaving the palace,
I have so much to do.
184
00:14:47,180 --> 00:14:48,340
Your Majesty has to help me,
185
00:14:49,061 --> 00:14:50,941
teach Lang Kun a lesson.
186
00:14:51,355 --> 00:14:52,875
Let's show him what I'm capable of.
187
00:14:53,220 --> 00:14:55,780
Also, we need to overturn
the unjust ruling in the harem.
188
00:15:00,597 --> 00:15:01,671
Your Majesty.
189
00:15:02,556 --> 00:15:03,756
Are you all right?
190
00:15:06,867 --> 00:15:08,707
It's indeed been hard on Wei Guang.
191
00:15:09,923 --> 00:15:11,147
It's time for him to take a break.
192
00:15:11,867 --> 00:15:12,954
I know.
193
00:15:14,203 --> 00:15:16,723
You'll leave sooner or later.
194
00:15:18,420 --> 00:15:19,860
Be it Wei Guang or you.
195
00:15:20,526 --> 00:15:21,478
I...
196
00:15:22,629 --> 00:15:23,751
can't get any of you to stay.
197
00:15:24,711 --> 00:15:25,562
Your Majesty.
198
00:15:27,739 --> 00:15:29,179
The Princess Royal is back.
199
00:15:29,956 --> 00:15:32,076
I don't know when
she'll rise in revolt again.
200
00:15:33,099 --> 00:15:35,779
The sister of mine has never
approved of me as the emperor.
201
00:15:36,083 --> 00:15:37,003
I have a feeling,
202
00:15:37,500 --> 00:15:40,420
she's back this time to plan
to usurp the throne.
203
00:15:42,347 --> 00:15:46,058
I think there's no family love
in the royal family.
204
00:15:46,515 --> 00:15:48,235
As an emperor, I have no friends.
205
00:15:48,933 --> 00:15:50,003
Until one day...
206
00:15:50,780 --> 00:15:52,380
I met you and Wei Guang.
207
00:15:53,072 --> 00:15:54,571
In a light trance, I feel like...
208
00:15:55,324 --> 00:15:57,444
there are people whom
I can share my thoughts with.
209
00:15:58,003 --> 00:16:01,243
But who knows that
you'll have to leave after all...
210
00:16:02,300 --> 00:16:03,700
to live your own lives.
211
00:16:05,165 --> 00:16:07,601
I'm left to face the slaughtering
between family,
212
00:16:07,682 --> 00:16:08,919
and the mutual deception.
213
00:16:09,500 --> 00:16:12,180
Which officers can I rely on,
and who will betray me?
214
00:16:12,792 --> 00:16:16,886
I'm left alone in this huge palace.
215
00:16:17,715 --> 00:16:19,328
I'll have sleepless nights.
216
00:16:19,938 --> 00:16:21,145
Your Majesty.
217
00:16:22,489 --> 00:16:23,914
It's my fault.
218
00:16:24,963 --> 00:16:26,563
In order to save my life...
219
00:16:27,076 --> 00:16:28,973
you've paid a great price for it.
220
00:16:29,340 --> 00:16:31,100
And all I think about is myself.
221
00:16:32,059 --> 00:16:33,875
Your Majesty, don't worry.
222
00:16:34,164 --> 00:16:35,418
Even if I'm gone,
223
00:16:35,587 --> 00:16:37,387
Wei Guang will take care
of the Princess Royal for you.
224
00:16:47,099 --> 00:16:49,459
Mr. Wei, I've come up
with an excellent plan.
225
00:16:50,329 --> 00:16:51,658
When you're back,
226
00:16:51,851 --> 00:16:53,771
I'll secretly leave the palace
with you.
227
00:16:55,577 --> 00:16:58,137
But I think His Majesty
is really pitiful.
228
00:16:58,891 --> 00:17:00,251
If we leave...
229
00:17:00,963 --> 00:17:03,643
His Majesty wouldn't have
anyone to talk to.
230
00:17:08,971 --> 00:17:11,451
I've told you everything.
231
00:17:11,832 --> 00:17:13,696
Since His Majesty's heart
is moved with love for her,
232
00:17:13,802 --> 00:17:16,322
His Majesty will get Ning Zhi
no matter how.
233
00:17:16,947 --> 00:17:18,187
If you still have doubts,
234
00:17:18,500 --> 00:17:19,558
when you return to Yandu,
235
00:17:19,803 --> 00:17:22,763
get to the bottom of things with
the eunuch who serves His Majesty.
236
00:17:43,940 --> 00:17:46,060
Greetings, Your Highness.
237
00:17:46,283 --> 00:17:48,483
Wishing you all the blessings.
238
00:17:50,715 --> 00:17:51,822
Rise.
239
00:17:53,780 --> 00:17:55,780
Thank you, Your Highness.
240
00:18:03,836 --> 00:18:06,112
Time flies in a blink of an eye.
241
00:18:07,362 --> 00:18:09,162
I remember when I first
entered the palace...
242
00:18:09,829 --> 00:18:11,346
this is where I learned the etiquette.
243
00:18:12,859 --> 00:18:15,842
Her Majesty passed by this place,
and paid us a visit.
244
00:18:18,981 --> 00:18:20,268
Never did I expect...
245
00:18:21,259 --> 00:18:22,981
when I put on this costume...
246
00:18:26,620 --> 00:18:28,820
I realised that's how it feels.
247
00:18:32,289 --> 00:18:34,089
Drag them out,
and give them 40 strokes!
248
00:18:35,259 --> 00:18:37,940
-Spare us, Your Highness.
-Spare us, Your Highness.
249
00:18:38,140 --> 00:18:39,779
-Spare us, Your Highness.
-What's going on?
250
00:18:39,991 --> 00:18:41,546
Why are you so timid?
251
00:18:41,659 --> 00:18:43,852
I was just joking. Quickly get up.
252
00:18:47,060 --> 00:18:49,588
Your Highness, we're really scared.
253
00:18:49,900 --> 00:18:50,992
That's right.
254
00:18:51,480 --> 00:18:53,160
When I see someone
with the concubine costume,
255
00:18:53,360 --> 00:18:54,855
I can't help but tremble.
256
00:18:56,064 --> 00:18:58,183
Do you want to be so weak
for the rest of your life?
257
00:18:59,368 --> 00:19:00,768
Did your parents bring you
to this world,
258
00:19:01,280 --> 00:19:03,560
just so you can be humiliated
by people in these costumes?
259
00:19:08,029 --> 00:19:09,439
Sometimes, I wonder.
260
00:19:11,079 --> 00:19:14,463
This costume
is not an ordinary costume.
261
00:19:15,745 --> 00:19:17,880
It's the armour
that God has bestowed to me.
262
00:19:18,376 --> 00:19:20,096
I'm destined to fight this war.
263
00:19:22,765 --> 00:19:25,047
Concubine Ning, if you say this,
264
00:19:25,360 --> 00:19:27,200
Her Majesty will not spare you.
265
00:19:28,983 --> 00:19:31,280
It doesn't matter anymore
as to what Her Majesty thinks of me.
266
00:19:34,166 --> 00:19:35,471
What matters is all of you.
267
00:19:38,593 --> 00:19:39,817
From now on...
268
00:19:40,144 --> 00:19:42,544
I'll find a way to make a good
arrangement for all of you.
269
00:19:43,920 --> 00:19:46,280
Your Highness, what does
the good arrangement mean?
270
00:19:52,487 --> 00:19:54,687
Your Majesty, the news of victory
keep coming in endlessly.
271
00:19:55,120 --> 00:19:56,880
Why does Your Majesty
still seem preoccupied?
272
00:19:59,160 --> 00:20:00,246
I heard that...
273
00:20:00,496 --> 00:20:03,576
the Princess Royal went to
the front line to meet Wei Guang.
274
00:20:04,560 --> 00:20:07,280
It looks like she has made up
her mind to rope Wei Guang in.
275
00:20:08,277 --> 00:20:11,664
Wei Guang is loyal to Your Majesty.
He'll never betray Your Majesty.
276
00:20:12,569 --> 00:20:13,929
Why are you so nervous?
277
00:20:14,522 --> 00:20:17,033
Who else can I trust
if not you and Wei Guang?
278
00:20:20,640 --> 00:20:22,360
I just promised the empress dowager,
279
00:20:22,944 --> 00:20:25,024
to let Prince Guang Ding
return to the palace.
280
00:20:25,560 --> 00:20:26,680
He'll arrive in these few days.
281
00:20:27,680 --> 00:20:29,160
But didn't Your Majesty say that,
282
00:20:29,343 --> 00:20:32,960
Prince Guang Ding and the Princess
Royal's ambition is an open secret,
283
00:20:33,219 --> 00:20:36,192
and will never allow both of them
to step into Yandu again?
284
00:20:37,649 --> 00:20:39,129
I have no choice.
285
00:20:40,052 --> 00:20:43,544
Half the officers submitted
the memorials today.
286
00:20:44,138 --> 00:20:45,778
Even the Prime Minister
can't turn them down.
287
00:20:46,692 --> 00:20:49,675
I can't let the people think
that I'm one who has no virtue,
288
00:20:49,787 --> 00:20:52,509
and sense of kinship.
289
00:20:56,060 --> 00:20:57,620
When the late Emperor
was still around,
290
00:20:58,222 --> 00:21:02,081
he once said that my biggest weakness
is my soft-heartedness.
291
00:21:02,948 --> 00:21:04,668
Indeed, this is where I've failed.
292
00:21:05,692 --> 00:21:06,692
All these years...
293
00:21:07,252 --> 00:21:09,172
due to the sense of kinship,
294
00:21:09,677 --> 00:21:12,437
I've allowed a free rein to them.
295
00:21:12,971 --> 00:21:15,491
I didn't expect that instead
of being grateful,
296
00:21:15,835 --> 00:21:18,955
they're secretly building a force
to go up against me.
297
00:21:19,970 --> 00:21:23,210
Right now,
I can't do anything to them.
298
00:21:44,485 --> 00:21:46,117
That person is Prince Guang Ding.
299
00:21:46,427 --> 00:21:47,460
Prince Guang Ding?
300
00:21:48,524 --> 00:21:49,724
He's not only arrogant.
301
00:21:49,890 --> 00:21:50,957
He's also a lecher.
302
00:21:51,360 --> 00:21:52,779
Is he His Majesty's brother?
303
00:21:54,538 --> 00:21:56,060
He's moving back to the palace.
304
00:21:57,188 --> 00:21:59,788
After sometime, the Princess Royal
will be back soon too.
305
00:22:00,290 --> 00:22:01,740
You must be careful of these two.
306
00:22:13,784 --> 00:22:14,929
-Hurry.
-Let's go.
307
00:22:28,540 --> 00:22:30,060
Isn't this Concubine Ning?
308
00:22:31,100 --> 00:22:32,060
Do you still remember me?
309
00:22:32,580 --> 00:22:33,540
Of course I remember.
310
00:22:34,052 --> 00:22:35,098
Prince Guang Ding.
311
00:22:35,500 --> 00:22:36,860
It's been a year.
312
00:22:37,499 --> 00:22:39,739
Concubine Ning turns
from a palace maid,
313
00:22:39,820 --> 00:22:41,562
to His Majesty's favourite concubine.
314
00:22:44,836 --> 00:22:47,198
This palace is really interesting.
315
00:23:09,020 --> 00:23:11,819
I believe everyone knows that
Prince Guang Ding has returned.
316
00:23:12,419 --> 00:23:14,539
His Highness needs the palace maids
in Hua Xiang Palace.
317
00:23:14,770 --> 00:23:17,050
We need to send ten people there.
318
00:23:17,795 --> 00:23:20,515
Pack your things tonight
if your name is called upon.
319
00:23:20,716 --> 00:23:21,956
Go to Hua Xiang Palace tomorrow.
320
00:23:29,380 --> 00:23:30,352
Zi Ling.
321
00:23:32,660 --> 00:23:33,740
Chen Yu Yun.
322
00:23:35,500 --> 00:23:36,532
Feng Qin.
323
00:23:37,820 --> 00:23:38,700
Wu Jing Wen.
324
00:23:39,789 --> 00:23:40,794
Ban Ling Er.
325
00:23:51,970 --> 00:23:53,589
Ban Ling Er, where are you going?
326
00:23:54,100 --> 00:23:55,312
Everyone, stop her!
327
00:23:56,740 --> 00:23:58,620
-Hurry! Stop here!
-Ban Ling Er!
328
00:23:58,732 --> 00:24:00,466
Ban Ling Er!
329
00:24:03,620 --> 00:24:05,225
-Ban Ling Er!
-Ban Ling Er!
330
00:24:05,331 --> 00:24:06,843
Ban Ling Er, calm down.
331
00:24:07,411 --> 00:24:08,491
Calm down.
332
00:24:08,620 --> 00:24:10,581
Ban Ling Er, listen to me.
333
00:24:10,934 --> 00:24:12,675
Ban Ling Er, calm down.
334
00:24:12,780 --> 00:24:13,960
Ban Ling Er.
335
00:24:14,140 --> 00:24:15,500
Calm down.
336
00:24:16,940 --> 00:24:17,820
Listen to me.
337
00:24:23,642 --> 00:24:24,714
What are you doing?
338
00:24:25,070 --> 00:24:27,443
Prince Guang Ding wants ten maids
from Pear Blossom Academy.
339
00:24:27,780 --> 00:24:29,060
Ban Ling Er is one of them.
340
00:24:29,381 --> 00:24:30,290
Ban Ling Er.
341
00:24:31,127 --> 00:24:32,106
Trust me.
342
00:24:32,699 --> 00:24:33,819
I'll take care of it for you.
343
00:24:35,901 --> 00:24:37,181
You can't help me.
344
00:24:37,922 --> 00:24:40,682
It's the usual practice for the prince
to pick maids to serve in his chamber.
345
00:24:42,052 --> 00:24:44,252
I'm so unfortunate
to be chosen as one.
346
00:24:45,460 --> 00:24:46,540
Everyone knows...
347
00:24:47,413 --> 00:24:48,810
that Prince Guang Ding
is a brutal man.
348
00:24:48,891 --> 00:24:51,251
Entering Hua Xiang Palace
is as good as dead.
349
00:24:51,706 --> 00:24:53,866
His Highness is empress dowager's
favourite youngest son.
350
00:24:54,259 --> 00:24:56,179
Who dares to lay a finger on him?
351
00:24:59,444 --> 00:25:01,564
Even if you save me
using your status,
352
00:25:02,500 --> 00:25:04,420
His Highness will choose
other palace maids too.
353
00:25:06,123 --> 00:25:09,650
Aren't the sisters in the academy
innocent as well?
354
00:25:10,643 --> 00:25:13,003
At this moment, you could still
consider for other sisters.
355
00:25:14,020 --> 00:25:14,940
Concubine Ning.
356
00:25:15,428 --> 00:25:16,988
You've helped me a lot.
357
00:25:19,434 --> 00:25:21,074
Perhaps, this is my life.
358
00:25:22,652 --> 00:25:25,572
One can't go up against
God's will after all.
359
00:25:28,060 --> 00:25:29,057
Your Highness.
360
00:25:29,644 --> 00:25:30,924
Take care.
361
00:25:32,163 --> 00:25:33,621
If there is another lifetime...
362
00:25:34,509 --> 00:25:36,029
I'll surely repay your kindness,
363
00:25:36,860 --> 00:25:38,460
and be deeply grateful till I die.
364
00:25:40,314 --> 00:25:42,720
Ban Ling Er!
365
00:25:42,801 --> 00:25:44,041
Ban Ling Er, remember this!
366
00:25:45,842 --> 00:25:46,939
Remember this.
367
00:25:47,893 --> 00:25:49,333
You're not alone now.
368
00:25:50,900 --> 00:25:52,020
Whatever it is...
369
00:25:54,059 --> 00:25:56,579
we'll help you solve it.
370
00:25:58,316 --> 00:25:59,236
Trust me.
371
00:26:00,906 --> 00:26:01,853
That's right.
372
00:26:01,995 --> 00:26:03,995
Whatever the difficulties,
we'll solve it together.
373
00:26:04,828 --> 00:26:05,691
Look at me.
374
00:26:07,388 --> 00:26:08,276
Ban Ling Er.
375
00:26:09,128 --> 00:26:10,060
Look at me.
376
00:26:11,084 --> 00:26:12,060
Trust me.
377
00:26:23,900 --> 00:26:26,686
"Hua Xiang Palace"
378
00:26:29,460 --> 00:26:31,740
Concubine Ning is here.
379
00:26:40,059 --> 00:26:41,107
Greetings, Your Highness.
380
00:26:41,300 --> 00:26:42,242
Concubine Ning.
381
00:26:42,411 --> 00:26:44,491
Why would you have time
to come to Hua Xiang Palace?
382
00:26:44,844 --> 00:26:47,084
Your Highness,
I would like to talk to you.
383
00:26:48,986 --> 00:26:50,385
Your Highness,
you got to be kidding me.
384
00:26:50,564 --> 00:26:52,044
You're my sister-in-law.
385
00:26:52,644 --> 00:26:54,884
It's not appropriate for you
to come to my place.
386
00:26:55,530 --> 00:26:56,922
You dare not, huh?
387
00:26:57,580 --> 00:27:00,020
Are you afraid that His Majesty
will blame you?
388
00:27:00,949 --> 00:27:01,943
What a coincidence.
389
00:27:02,460 --> 00:27:04,500
I've asked my brothers
out for a drink today.
390
00:27:04,900 --> 00:27:06,380
If there's anything,
391
00:27:06,670 --> 00:27:07,660
you can come again next time.
392
00:27:07,885 --> 00:27:08,819
All right.
393
00:27:09,158 --> 00:27:11,067
I'll go back and ask for an edict
from His Majesty.
394
00:27:11,173 --> 00:27:12,773
Then, I'll pay you a visit again.
395
00:27:16,289 --> 00:27:18,138
If you have something to say,
go ahead then.
396
00:27:26,492 --> 00:27:30,012
I heard that Your Highness picked
ten maids from Pear Blossom Academy.
397
00:27:30,908 --> 00:27:32,056
What a coincidence.
398
00:27:32,580 --> 00:27:34,420
I've picked them beforehand.
399
00:27:35,427 --> 00:27:38,027
I wonder if you could
somewhat do me a favour.
400
00:27:38,180 --> 00:27:39,540
Let me have them.
401
00:27:41,127 --> 00:27:42,144
Concubine Ning.
402
00:27:43,588 --> 00:27:46,588
A concubine gets a certain number
of palace maids.
403
00:27:46,938 --> 00:27:48,138
Given your rank...
404
00:27:48,660 --> 00:27:51,312
with those in your palace,
and an additional ten maids,
405
00:27:51,483 --> 00:27:53,643
you're more ostentatious
than Her Majesty, huh?
406
00:27:54,221 --> 00:27:55,705
Your Highness, you've misunderstood.
407
00:27:56,140 --> 00:27:58,140
Some of my maids are old now.
408
00:27:58,500 --> 00:28:00,060
I'm preparing to send them
out of the palace.
409
00:28:00,540 --> 00:28:02,140
According to Liang's rules...
410
00:28:03,979 --> 00:28:05,539
I'm a grown-up prince.
411
00:28:05,925 --> 00:28:08,445
I have the right to choose
the palace maids that I like.
412
00:28:08,795 --> 00:28:09,717
Let me tell you.
413
00:28:10,494 --> 00:28:13,667
I want these ten palace maids.
414
00:28:14,108 --> 00:28:16,548
I'm not stopping Your Highness
from picking the palace maids.
415
00:28:16,867 --> 00:28:19,932
I just think the palace maids from
Pear Blossom Academy are too young.
416
00:28:20,172 --> 00:28:21,784
I'm afraid they can't serve
Your Highness well.
417
00:28:21,865 --> 00:28:23,205
That's my own business!
418
00:28:24,683 --> 00:28:27,085
If you want these ten palace maids...
419
00:28:28,059 --> 00:28:31,259
you'll have to drink with me.
Are you scared?
420
00:28:36,050 --> 00:28:37,450
It's just a drink.
421
00:28:38,301 --> 00:28:39,261
I can do it.
422
00:28:44,883 --> 00:28:46,114
Your Highness knows about this too.
423
00:28:46,420 --> 00:28:48,740
I come from the circus troupe
outside of the palace.
424
00:28:49,521 --> 00:28:52,723
I'm well aware of the drinking methods
outside of the palace.
425
00:28:55,506 --> 00:28:56,746
In this palace...
426
00:28:57,994 --> 00:29:00,314
Concubine Ning is considered
a unique person.
427
00:29:00,675 --> 00:29:03,355
I heard that this wine is very strong.
428
00:29:05,658 --> 00:29:07,911
Ordinary people can't drink
more than three bowls of it.
429
00:29:08,603 --> 00:29:10,603
Do you dare to gamble with me?
430
00:29:11,962 --> 00:29:13,482
For every bowl that I drink...
431
00:29:15,689 --> 00:29:17,409
you'll give up a palace maid to me.
432
00:29:20,220 --> 00:29:23,180
Prince Guang Ding doesn't even
have the guts to make the bet?
433
00:29:29,034 --> 00:29:30,034
I'll make the bet then.
434
00:29:30,737 --> 00:29:31,697
Drink it.
435
00:29:37,140 --> 00:29:38,100
Concubine Ning.
436
00:29:38,458 --> 00:29:39,427
Please.
437
00:29:50,380 --> 00:29:51,453
One.
438
00:29:54,539 --> 00:29:56,020
-Two.
-Good.
439
00:29:56,420 --> 00:29:57,378
Three.
440
00:29:58,876 --> 00:29:59,946
Four.
441
00:30:02,761 --> 00:30:04,456
Concubine Ning, four.
442
00:30:13,923 --> 00:30:16,643
Concubine Ning, it's seven now.
443
00:30:29,820 --> 00:30:31,740
You drank seven bowls in a row.
444
00:30:32,105 --> 00:30:33,250
Hats off to you.
445
00:30:34,036 --> 00:30:36,728
No need to drink the remaining
three bowls. You may leave.
446
00:30:41,146 --> 00:30:43,466
It's not over yet.
447
00:30:47,793 --> 00:30:49,306
How many bowls was I at?
448
00:31:02,483 --> 00:31:04,275
You drank eight bowls.
449
00:31:05,052 --> 00:31:07,609
I'll keep my promise and give up
eight palace maids to you.
450
00:31:07,841 --> 00:31:09,881
You're too anxious.
451
00:31:14,500 --> 00:31:15,353
Move.
452
00:31:17,746 --> 00:31:18,826
Move.
453
00:31:29,451 --> 00:31:31,172
No one can be left behind.
454
00:31:48,485 --> 00:31:49,747
Concubine Ning.
455
00:31:50,820 --> 00:31:52,419
-Concubine Ning.
-Concubine Ning.
456
00:31:52,860 --> 00:31:55,062
-Why are you so drunk?
-Go get a pillow. Hurry.
457
00:31:57,260 --> 00:31:58,570
Here. Put it at the back.
458
00:31:59,380 --> 00:32:00,379
Sit down.
459
00:32:02,237 --> 00:32:05,419
Why are you still standing there?
Get her the hangover tea. Hurry up!
460
00:32:06,220 --> 00:32:07,292
None of you...
461
00:32:08,026 --> 00:32:10,546
have to go.
462
00:32:10,771 --> 00:32:12,764
Your Highness,
what are you talking about?
463
00:32:12,922 --> 00:32:14,122
Where is it they need not go to?
464
00:32:14,419 --> 00:32:18,153
You don't have to serve
Prince Guang Ding.
465
00:32:20,100 --> 00:32:22,994
You don't have to serve
Prince Guang Ding.
466
00:32:23,168 --> 00:32:25,683
-No need to go to Hua Xiang Palace.
-Your Highness.
467
00:32:25,810 --> 00:32:28,021
-We don't need to go.
-Is it for real?
468
00:32:29,380 --> 00:32:30,312
All right, Ning Zhi.
469
00:32:31,460 --> 00:32:33,576
Come on.
Have some hangover tea.
470
00:32:34,180 --> 00:32:36,022
Drink up and you'll be fine. Here.
471
00:32:37,677 --> 00:32:38,812
Ning Zhi.
472
00:32:39,220 --> 00:32:42,336
-Concubine Ning.
-Let Her Highness rest on the bed.
473
00:32:42,417 --> 00:32:44,602
No way. The imperial concubines
can't stay outside.
474
00:32:44,737 --> 00:32:46,303
Quickly take her back
to His Majesty's place.
475
00:32:48,346 --> 00:32:49,517
Hold her.
476
00:32:49,660 --> 00:32:50,892
Slow down.
477
00:32:51,620 --> 00:32:52,503
Be careful.
478
00:32:53,084 --> 00:32:54,487
Hold her.
479
00:32:54,667 --> 00:32:57,758
None of you have to go.
480
00:32:59,115 --> 00:33:00,113
Slow down.
481
00:33:01,860 --> 00:33:03,671
None of you have to go.
482
00:33:15,227 --> 00:33:16,229
What's the matter?
483
00:33:20,721 --> 00:33:22,081
Greetings, Your Majesty.
484
00:33:24,378 --> 00:33:25,778
Is Concubine Ning drunk?
485
00:33:28,408 --> 00:33:30,849
Your Majesty, when the palace maids
from Pear Blossom Academy,
486
00:33:31,165 --> 00:33:34,054
sent Her Highness back,
she was already unconscious.
487
00:33:35,569 --> 00:33:37,569
-You're dismissed.
-Yes.
488
00:33:50,400 --> 00:33:51,720
None of you have to go.
489
00:34:38,231 --> 00:34:39,272
Your Majesty.
490
00:34:40,329 --> 00:34:41,649
Why am I here?
491
00:34:42,477 --> 00:34:44,518
Did I scare you?
492
00:34:45,520 --> 00:34:46,960
What happened?
493
00:34:47,234 --> 00:34:49,314
Why did you drink so much?
494
00:34:49,448 --> 00:34:50,967
Do you know how long
have you been sleeping?
495
00:34:51,048 --> 00:34:52,248
It's been six hours.
496
00:34:54,760 --> 00:34:56,400
I've misbehaved, Your Majesty.
497
00:35:02,320 --> 00:35:03,440
Where are you going?
498
00:35:03,641 --> 00:35:04,532
I...
499
00:35:04,760 --> 00:35:06,920
Why are you leaving?
You haven't sobered up yet.
500
00:35:10,129 --> 00:35:11,209
I have something to show you.
501
00:35:20,409 --> 00:35:21,326
Look.
502
00:35:22,392 --> 00:35:23,512
Who is this?
503
00:35:24,783 --> 00:35:25,718
This...
504
00:35:30,569 --> 00:35:31,609
Is this me?
505
00:35:32,005 --> 00:35:33,111
Could it be me?
506
00:35:35,382 --> 00:35:37,110
When you just entered the palace
two years ago...
507
00:35:38,202 --> 00:35:40,086
you performed
for the empress dowager's birthday.
508
00:35:40,943 --> 00:35:42,943
At that time, I've noticed...
509
00:35:43,511 --> 00:35:44,884
that you're smart and quick-witted.
510
00:35:45,317 --> 00:35:47,159
You won't ask for help,
and you won't put others to harm.
511
00:35:47,615 --> 00:35:49,095
You're different from
other palace maids.
512
00:35:50,199 --> 00:35:53,639
But Princess Royal and the empress
had locked horns back then.
513
00:35:53,968 --> 00:35:56,328
I had no time to look for you.
514
00:35:57,582 --> 00:36:00,321
After that,
I heard that you left the palace.
515
00:36:00,935 --> 00:36:02,039
At that time, I thought...
516
00:36:02,480 --> 00:36:04,321
perhaps, it suits you better
to be outside the palace.
517
00:36:05,136 --> 00:36:07,928
After that,
I was up to my ears in work.
518
00:36:08,175 --> 00:36:09,659
I wanted to go for a walk
outside the palace.
519
00:36:11,039 --> 00:36:13,200
I didn’t expect to see you
on the street by accident.
520
00:36:13,831 --> 00:36:15,327
You were performing
with the circus troupe.
521
00:36:16,543 --> 00:36:17,824
You smiled at me.
522
00:36:19,327 --> 00:36:20,575
I didn't know why.
523
00:36:21,513 --> 00:36:24,632
I can't help but to smile too.
524
00:36:30,135 --> 00:36:31,415
I wanted to keep
the smile on your face.
525
00:36:32,416 --> 00:36:33,696
I wanted you to stay.
526
00:36:36,562 --> 00:36:39,247
But you left after that.
527
00:36:40,295 --> 00:36:41,895
I sent someone to look for you.
528
00:36:42,788 --> 00:36:44,400
But your whereabouts was unknown.
529
00:36:46,451 --> 00:36:50,360
My mum fell sick. So, we went back
to the hometown to recuperate.
530
00:36:50,704 --> 00:36:52,384
One year later,
you entered the palace again...
531
00:36:53,120 --> 00:36:54,320
and became the empress's maid.
532
00:36:54,672 --> 00:36:56,520
You saved my life again
by accident.
533
00:36:57,640 --> 00:37:00,040
I think this is God's will.
534
00:37:01,969 --> 00:37:03,018
Ning Zhi.
535
00:37:04,252 --> 00:37:05,421
I...
536
00:37:06,561 --> 00:37:07,881
really like you.
537
00:37:09,104 --> 00:37:12,356
Your Majesty, I've things to do.
I shall take my leave.
538
00:37:26,800 --> 00:37:27,760
Greetings, Your Majesty.
539
00:37:28,353 --> 00:37:29,393
I want to leave the palace.
540
00:37:29,753 --> 00:37:30,873
Please approve it.
541
00:37:31,814 --> 00:37:32,846
Why?
542
00:37:34,720 --> 00:37:37,400
Are you that eager to leave me?
543
00:37:37,896 --> 00:37:40,136
Did I scare you?
544
00:37:42,304 --> 00:37:43,679
Your Majesty treats me well.
545
00:37:44,337 --> 00:37:45,366
But...
546
00:37:46,159 --> 00:37:48,119
I don't want to stay
in the palace anymore.
547
00:37:50,832 --> 00:37:51,964
I know.
548
00:37:52,720 --> 00:37:53,840
You were born a commoner.
549
00:37:54,272 --> 00:37:55,672
You're not used to the life
in the palace.
550
00:37:55,983 --> 00:37:57,086
But don't worry.
551
00:37:57,312 --> 00:38:00,672
I'll gradually eliminate
the barriers in your heart.
552
00:38:01,335 --> 00:38:03,055
I will treat you well.
553
00:38:03,576 --> 00:38:05,616
I won't let you feel any discomfort.
554
00:38:07,521 --> 00:38:08,597
Your Majesty.
555
00:38:09,471 --> 00:38:10,951
I think you're aware...
556
00:38:12,098 --> 00:38:14,578
the one in my heart...
557
00:38:15,480 --> 00:38:16,473
isn't you.
558
00:38:19,349 --> 00:38:20,447
I know.
559
00:38:21,645 --> 00:38:23,096
I just feel that...
560
00:38:23,631 --> 00:38:25,071
even if you don't like me now...
561
00:38:25,655 --> 00:38:26,877
but in time...
562
00:38:27,200 --> 00:38:28,520
when you see my sincerity...
563
00:38:28,808 --> 00:38:31,608
perhaps, you'll understand
that I'm worthy of your love.
564
00:38:32,311 --> 00:38:34,848
Besides, there's a political
instability now and I really...
565
00:38:35,775 --> 00:38:36,895
can't do it without you.
566
00:38:38,169 --> 00:38:39,182
I know.
567
00:38:39,847 --> 00:38:41,287
Wei Guang is still at war.
568
00:38:41,648 --> 00:38:44,288
The Princess Royal and
Prince Guang Ding are ambitious.
569
00:38:44,832 --> 00:38:46,272
Your Majesty is very
worried and troubled.
570
00:38:46,996 --> 00:38:47,943
But...
571
00:38:48,608 --> 00:38:51,118
what can I do even
if I stay by Your Majesty's side?
572
00:38:51,271 --> 00:38:52,271
I'm just a woman.
573
00:38:52,480 --> 00:38:54,320
I can't control
the political situation.
574
00:38:55,023 --> 00:38:57,823
Do you really think
you can leave so easily?
575
00:38:58,785 --> 00:38:59,708
You need to know.
576
00:39:00,472 --> 00:39:02,192
The person you killed
is Prince Bei Ying.
577
00:39:03,240 --> 00:39:04,760
If you leave from
under my protection...
578
00:39:05,288 --> 00:39:07,088
his henchmen wouldn't
let you off lightly.
579
00:39:08,064 --> 00:39:09,824
Not only will you be in danger.
580
00:39:10,184 --> 00:39:12,504
Your mum and everyone
in the circus troupe,
581
00:39:12,656 --> 00:39:14,093
will be implicated by you.
582
00:39:14,738 --> 00:39:15,770
Well.
583
00:39:16,840 --> 00:39:18,080
Mr. Wei has told me.
584
00:39:18,512 --> 00:39:21,032
The war will be over in two months.
585
00:39:22,176 --> 00:39:24,176
I'll continue to stay in the palace
for two months.
586
00:39:25,222 --> 00:39:26,982
Your Majesty,
during these two months...
587
00:39:27,387 --> 00:39:28,768
don't come to Wan Xiang Palace.
588
00:39:29,135 --> 00:39:31,295
The news will get out that
I lost Your Majesty's favour.
589
00:39:31,767 --> 00:39:35,487
Then, I'll find a chance to contradict
Your Majesty in front of everyone.
590
00:39:35,776 --> 00:39:37,096
Your Majesty can use this
as an excuse,
591
00:39:37,480 --> 00:39:39,760
to demote me to a commoner's rank
and banish me from the palace.
592
00:39:40,539 --> 00:39:41,528
I guess...
593
00:39:41,937 --> 00:39:43,897
no one will remember me then.
594
00:39:45,885 --> 00:39:46,918
Your Majesty.
595
00:39:48,168 --> 00:39:49,968
I've another request.
596
00:39:51,485 --> 00:39:52,583
No matter what...
597
00:39:53,352 --> 00:39:55,992
please save my mum.
598
00:39:56,616 --> 00:39:58,096
Don't let her be dragged into this.
599
00:39:59,565 --> 00:40:00,596
Your Majesty.
600
00:40:01,504 --> 00:40:03,144
I'll never forget...
601
00:40:04,200 --> 00:40:06,600
the kindness that Your Majesty
has shown me.
602
00:40:09,664 --> 00:40:14,264
We'll do as you say.
603
00:40:41,488 --> 00:40:42,400
Mr. Wei.
604
00:40:42,697 --> 00:40:43,857
Let me tell you a good news.
605
00:40:44,704 --> 00:40:45,904
His Majesty has promised me.
606
00:40:46,400 --> 00:40:47,520
When you return with victory,
607
00:40:47,751 --> 00:40:50,184
I'll be demoted to a commoner's rank,
and banished from the palace.
608
00:40:51,680 --> 00:40:54,487
The first thing I want to do after
leaving the palace is to find my mum,
609
00:40:54,719 --> 00:40:56,039
and reopen the circus troupe.
610
00:40:56,672 --> 00:40:59,272
Right now, I'm training secretly
in the palace.
611
00:40:59,856 --> 00:41:00,902
In no time...
612
00:41:01,232 --> 00:41:02,952
I'll be able to perform
like how I used to.
613
00:41:04,772 --> 00:41:05,880
Mr. Wei.
614
00:41:06,744 --> 00:41:09,384
Didn't you say that
you love to watch me perform?
615
00:41:10,247 --> 00:41:12,847
Right now, I can perform
at a higher place.
616
00:41:13,552 --> 00:41:14,639
When I leave the palace,
617
00:41:14,944 --> 00:41:16,464
you have to be my first audience.
618
00:41:26,960 --> 00:41:27,822
Your Majesty.
619
00:41:28,168 --> 00:41:30,248
The carriage has left the palace
for quite some time.
620
00:41:30,600 --> 00:41:31,960
Where are we going to?
621
00:41:32,704 --> 00:41:34,624
You'll find out soon.
44112
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.