Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,290 --> 00:01:32,909
"Episode 14"
2
00:01:33,836 --> 00:01:35,796
I took pity on you.
3
00:01:36,740 --> 00:01:37,740
So, I pleaded for you.
4
00:01:40,062 --> 00:01:40,942
What should you do?
5
00:01:41,919 --> 00:01:42,850
I...
6
00:01:45,813 --> 00:01:48,948
Come find me at the food tasting room
in the Imperial Kitchen at 9 pm.
7
00:01:50,260 --> 00:01:52,180
I want you to serve me to the meal.
8
00:01:54,180 --> 00:01:55,220
No way, Your Highness.
9
00:01:57,380 --> 00:01:58,740
There are so many people
in the palace.
10
00:01:59,380 --> 00:02:01,260
If someone finds out,
I'll be committing a crime.
11
00:02:02,908 --> 00:02:03,835
Don't worry.
12
00:02:04,704 --> 00:02:06,091
It's the Mid-Autumn Festival tonight.
13
00:02:06,723 --> 00:02:09,420
They'll watch the lanterns in
Imperial Garden with empress dowager.
14
00:02:10,982 --> 00:02:11,843
At that time...
15
00:02:12,922 --> 00:02:15,042
I'll dismiss everyone
in the Imperial Kitchen.
16
00:02:16,413 --> 00:02:17,853
No one will know.
17
00:02:19,340 --> 00:02:21,660
But we've a rule
in the Pear Blossom Academy.
18
00:02:22,340 --> 00:02:24,580
We can't leave after 9 pm.
19
00:02:24,940 --> 00:02:27,140
-I...
-You promised you would do anything.
20
00:02:27,684 --> 00:02:29,244
Are you burning the bridge
after crossing it?
21
00:02:30,380 --> 00:02:31,780
If you dare not come tonight,
22
00:02:32,220 --> 00:02:33,980
I'll have the guards
arrest you tomorrow.
23
00:02:34,317 --> 00:02:36,602
You trespassed the forbidden land,
and escaped the punishment.
24
00:02:36,780 --> 00:02:38,620
This can't be solved
with just 30 strokes.
25
00:02:40,732 --> 00:02:41,704
Your Highness.
26
00:02:42,228 --> 00:02:44,239
I have promised Madam Ye Ning Zhi,
27
00:02:45,020 --> 00:02:46,180
to do something for her.
28
00:02:46,310 --> 00:02:48,300
-Madam Ye asked for me...
-It's her again?
29
00:02:48,940 --> 00:02:50,700
You're obviously using her
to suppress me.
30
00:02:51,172 --> 00:02:52,047
Don't forget.
31
00:02:52,972 --> 00:02:54,692
I am His Majesty's nephew.
32
00:02:54,949 --> 00:02:55,934
Speaking of status...
33
00:02:58,434 --> 00:03:00,060
who's more honourable?
34
00:03:02,422 --> 00:03:03,577
I'm sorry, Your Highness.
35
00:03:04,236 --> 00:03:05,276
I have something to do.
36
00:03:05,593 --> 00:03:06,588
I can't go.
37
00:03:15,420 --> 00:03:16,300
This is beautiful.
38
00:03:16,500 --> 00:03:17,740
That's right. It's not bad.
39
00:03:18,220 --> 00:03:19,100
It's beautiful.
40
00:03:20,180 --> 00:03:21,180
Right?
41
00:03:21,332 --> 00:03:24,532
Who's that thin and tall old man
over there?
42
00:03:25,397 --> 00:03:26,720
What's his rank of nobility?
43
00:03:27,181 --> 00:03:28,741
Hurry. Recall it for me.
44
00:03:29,061 --> 00:03:30,701
If not, I'm going to pinch you.
45
00:03:31,724 --> 00:03:34,426
That's Marquis An Le. He holds
a post at the Ministry of Rites.
46
00:03:36,547 --> 00:03:37,601
You passed the test.
47
00:03:44,820 --> 00:03:45,660
Mr. Gao.
48
00:03:48,860 --> 00:03:49,940
Your Majesty.
49
00:04:20,694 --> 00:04:21,856
Stand there.
50
00:04:35,324 --> 00:04:37,804
Are you willing to serve me
in the Imperial Kitchen now?
51
00:04:40,820 --> 00:04:41,627
Come here.
52
00:04:41,972 --> 00:04:43,532
-Let go of me!
-Let's go.
53
00:04:54,405 --> 00:04:55,557
You're a wench.
54
00:04:59,916 --> 00:05:01,876
Do you think I don't know
what you're thinking about?
55
00:05:02,748 --> 00:05:04,828
The place you got caught by
the imperial guard the other night,
56
00:05:05,978 --> 00:05:07,388
was Guang Xuan Palace.
57
00:05:11,933 --> 00:05:13,813
If I hadn't come out
from His Majesty's place,
58
00:05:14,396 --> 00:05:15,788
how would I run into you?
59
00:05:19,940 --> 00:05:21,940
I think you were trying
to seduce His Majesty.
60
00:05:32,153 --> 00:05:33,915
You want to make
a meteoric rise to fame?
61
00:05:36,092 --> 00:05:37,972
You think my status
is not high enough.
62
00:05:38,090 --> 00:05:39,860
So, you want to burn the bridge
after crossing it?
63
00:05:42,680 --> 00:05:43,707
Please.
64
00:05:45,204 --> 00:05:46,524
Don't hit me.
65
00:05:47,227 --> 00:05:48,907
I'll do anything.
66
00:05:52,634 --> 00:05:53,792
Let go of me!
67
00:05:55,095 --> 00:05:56,020
Let go.
68
00:05:57,620 --> 00:05:58,580
Be good.
69
00:06:00,230 --> 00:06:01,820
-Serve me well.
-Let go.
70
00:06:04,967 --> 00:06:06,109
Let go of me!
71
00:06:06,716 --> 00:06:07,836
What are you doing?
72
00:06:09,248 --> 00:06:10,282
Madam Ye.
73
00:06:10,934 --> 00:06:11,834
Are you all right?
74
00:06:11,992 --> 00:06:13,108
You're here at the right time.
75
00:06:13,980 --> 00:06:15,140
Both of you belong to me.
76
00:06:15,583 --> 00:06:16,969
Let me go!
77
00:06:26,882 --> 00:06:27,866
Don't be afraid.
78
00:06:28,123 --> 00:06:29,443
I'll take you to see His Majesty.
79
00:06:29,957 --> 00:06:31,837
Tell His Majesty
the entire course of events.
80
00:06:31,918 --> 00:06:33,140
His Majesty will do you justice.
81
00:06:33,310 --> 00:06:34,187
Let's go.
82
00:06:36,040 --> 00:06:36,978
Madam Ye.
83
00:06:37,236 --> 00:06:39,476
Madam Ye, look at him.
84
00:06:40,656 --> 00:06:41,665
He...
85
00:06:42,870 --> 00:06:43,987
Prince Bei Ying.
86
00:06:45,125 --> 00:06:46,205
Pretending to be dead, huh?
87
00:06:46,677 --> 00:06:48,077
Do you dare to meet
His Majesty with me?
88
00:07:37,348 --> 00:07:38,933
What's the matter?
89
00:07:41,197 --> 00:07:42,220
He's dead.
90
00:07:42,660 --> 00:07:44,012
He's dead?
91
00:07:44,652 --> 00:07:45,649
He's dead?
92
00:07:46,180 --> 00:07:47,563
He's dead?
93
00:07:47,900 --> 00:07:48,862
He's dead?
94
00:07:50,260 --> 00:07:51,732
Madam Ye.
95
00:07:52,335 --> 00:07:53,495
I killed someone.
96
00:07:53,782 --> 00:07:55,582
I killed His Majesty's nephew.
97
00:07:56,138 --> 00:07:58,298
I would be executed
if they found out about it.
98
00:07:58,752 --> 00:08:00,123
What should we do?
99
00:08:00,325 --> 00:08:01,930
-Madam Ye.
-Calm down!
100
00:08:05,220 --> 00:08:06,860
Madam Ye.
101
00:08:07,035 --> 00:08:09,635
Why don't you send me
out of the palace?
102
00:08:09,788 --> 00:08:12,628
He molested me. I didn't do anything.
103
00:08:12,957 --> 00:08:14,446
I didn't kill His Highness.
104
00:08:14,622 --> 00:08:16,340
-Please send me away.
-Hold on.
105
00:08:18,116 --> 00:08:19,031
Don't be nervous.
106
00:08:19,235 --> 00:08:20,332
Calm down.
107
00:08:21,678 --> 00:08:22,811
Wait here for me.
108
00:08:23,220 --> 00:08:24,711
I'll go out and take a look.
109
00:08:25,206 --> 00:08:26,250
No, Madam Ye.
110
00:08:27,684 --> 00:08:30,779
I'm scared.
I don't want to stay here.
111
00:08:30,917 --> 00:08:33,467
I won't leave you behind.
I'm just checking out the situation.
112
00:08:33,684 --> 00:08:36,260
If there's no one,
I'll come back for you.
113
00:08:36,380 --> 00:08:37,375
All right?
114
00:08:38,020 --> 00:08:39,060
Madam Ye, I...
115
00:08:40,628 --> 00:08:41,586
I'm scared.
116
00:08:41,780 --> 00:08:42,980
I don't want to stay here.
117
00:08:44,211 --> 00:08:45,622
How about this?
118
00:08:45,991 --> 00:08:46,972
You stay here.
119
00:08:47,053 --> 00:08:48,060
I'll go out and have a look.
120
00:08:49,435 --> 00:08:50,555
All right?
121
00:08:50,986 --> 00:08:51,947
All right.
122
00:08:59,095 --> 00:09:01,611
"Imperial Kitchen"
123
00:09:04,053 --> 00:09:05,055
Stand there!
124
00:09:08,972 --> 00:09:09,858
Stand there!
125
00:09:12,733 --> 00:09:13,655
Sir.
126
00:09:15,940 --> 00:09:19,020
Aren't you the new palace maid
from the Pear Blossom Academy?
127
00:09:20,021 --> 00:09:22,461
I remember your last name
is Ban, right?
128
00:09:23,220 --> 00:09:24,380
It's late at night.
129
00:09:24,587 --> 00:09:25,947
Why did you come
to the Imperial Kitchen?
130
00:09:26,100 --> 00:09:29,152
-Trying to steal the food?
-No. It was...
131
00:09:29,500 --> 00:09:30,460
It was Madam Ye.
132
00:09:30,940 --> 00:09:34,980
She asked me to check
if her favourite pastry is ready.
133
00:09:35,817 --> 00:09:37,331
When I got here, I realised...
134
00:09:37,909 --> 00:09:40,308
everyone in the Imperial Kitchen
has went over to the south kitchen.
135
00:09:40,769 --> 00:09:41,708
Of course.
136
00:09:41,980 --> 00:09:43,780
Today is the Lantern Festival.
137
00:09:44,181 --> 00:09:45,003
Let's go.
138
00:10:10,963 --> 00:10:12,485
No way.
139
00:10:12,683 --> 00:10:14,643
I ran into a few guards outside.
140
00:10:14,940 --> 00:10:17,500
They know I'm Ban Ling Er.
They know me.
141
00:10:17,593 --> 00:10:19,038
If we were to leave now,
142
00:10:19,134 --> 00:10:21,414
they'll suspect me
if they find the body.
143
00:10:21,581 --> 00:10:23,101
Don't be nervous. I'm here.
144
00:10:26,316 --> 00:10:27,326
Think of a way.
145
00:10:28,969 --> 00:10:29,987
We...
146
00:10:32,299 --> 00:10:33,939
Let's wipe away the blood.
147
00:10:34,481 --> 00:10:35,986
Then, tidy up the things.
148
00:10:36,187 --> 00:10:38,627
Wrap the body with the carpet.
149
00:10:39,264 --> 00:10:41,129
Then, we'll take him out
of the palace and bury him.
150
00:10:41,259 --> 00:10:43,136
But can we carry him?
151
00:10:43,255 --> 00:10:44,220
We have to.
152
00:10:44,522 --> 00:10:45,699
I'm a fourth rank officer.
153
00:10:46,184 --> 00:10:47,362
Before 9 pm,
154
00:10:47,684 --> 00:10:49,164
I can leave the palace
with my official pass.
155
00:10:49,708 --> 00:10:51,108
But if it's after 9 pm...
156
00:10:51,520 --> 00:10:52,835
I can't do anything about it.
157
00:10:53,636 --> 00:10:54,644
But...
158
00:10:55,201 --> 00:10:57,321
What time is it now?
159
00:10:57,435 --> 00:11:00,355
The Lantern Festival starts at 7 pm.
160
00:11:04,564 --> 00:11:06,766
The fireworks is the last program
of the Lantern Festival.
161
00:11:07,435 --> 00:11:08,940
We don't have much time.
162
00:11:09,341 --> 00:11:10,346
Let's gamble it.
163
00:11:10,844 --> 00:11:11,755
Hurry up!
164
00:11:12,820 --> 00:11:14,580
-Look.
-It's so beautiful.
165
00:11:18,948 --> 00:11:20,108
-It's nice.
-That's right.
166
00:11:20,196 --> 00:11:21,159
It's so beautiful.
167
00:11:23,020 --> 00:11:25,291
-It's better than last year's.
-That's right.
168
00:11:27,172 --> 00:11:29,314
-Look.
-It's so beautiful.
169
00:11:41,020 --> 00:11:42,460
One, two, three.
170
00:12:12,314 --> 00:12:14,819
Hurry up. The Lantern Festival
will end after the fireworks is over.
171
00:12:14,900 --> 00:12:16,780
There will be a lot of people.
We won't be able to leave.
172
00:12:17,910 --> 00:12:18,864
Come on.
173
00:12:20,576 --> 00:12:21,514
Let's go.
174
00:12:31,731 --> 00:12:32,660
Stand there.
175
00:12:36,123 --> 00:12:38,403
-Madam Ye, you are...
-Mr. Lin.
176
00:12:39,316 --> 00:12:41,916
The imperial guards are so outrageous.
177
00:12:42,315 --> 00:12:44,275
Look. They asked such
a thin palace maid,
178
00:12:44,356 --> 00:12:47,288
to carry such a huge carpet
to Hua Xiang Palace by herself.
179
00:12:47,771 --> 00:12:49,291
I can't bear to see it.
180
00:12:49,668 --> 00:12:50,834
So, I helped her out.
181
00:12:51,381 --> 00:12:52,313
I'm giving her a hand.
182
00:12:52,567 --> 00:12:55,900
No wonder everyone said
that you're a kind-hearted person.
183
00:12:56,884 --> 00:12:58,810
What's the use of being
a kind-hearted person?
184
00:13:00,156 --> 00:13:01,822
Hey.
185
00:13:01,948 --> 00:13:03,122
Exert some strength.
186
00:13:03,404 --> 00:13:04,764
Don't let me carry it alone.
187
00:13:22,796 --> 00:13:24,168
The palace gate is closed.
188
00:13:24,460 --> 00:13:25,945
Madam Ye, what should we do?
189
00:13:27,705 --> 00:13:29,865
Madam Ye, you must save me.
190
00:13:30,599 --> 00:13:31,658
Don't panic.
191
00:13:32,604 --> 00:13:33,917
I won't let you get caught.
192
00:13:35,180 --> 00:13:36,980
But the banquet is about to end.
193
00:13:37,220 --> 00:13:39,060
The officers will come out soon.
194
00:13:39,419 --> 00:13:41,179
We're stuck either way.
195
00:13:41,580 --> 00:13:43,140
What should we do, Madam Ye?
196
00:13:45,832 --> 00:13:47,324
Let's bury him
at the back of the mountain.
197
00:13:47,621 --> 00:13:50,112
If someone finds out about it,
pretend you don't know anything.
198
00:13:50,420 --> 00:13:53,561
I'll take care of this for you.
I have a way to stay alive.
199
00:13:54,432 --> 00:13:56,058
-Let's go.
-All right.
200
00:14:07,756 --> 00:14:09,538
-Are you all right?
-I'm fine.
201
00:14:09,892 --> 00:14:13,705
Madam Ye, there's something
that came off Prince Bei Ying's body.
202
00:14:13,980 --> 00:14:14,860
Ignore it first.
203
00:14:15,070 --> 00:14:17,148
Let's take care of the body first.
Come on.
204
00:14:17,860 --> 00:14:19,940
One, two, three.
205
00:14:44,220 --> 00:14:45,740
Three, two, one.
206
00:15:02,605 --> 00:15:03,845
Greetings, Your Majesty.
207
00:15:04,500 --> 00:15:06,340
Ning Zhi, where have you been?
208
00:15:06,740 --> 00:15:08,620
I sent three men to find you
but they couldn't find you.
209
00:15:09,220 --> 00:15:11,697
Did you have too much fun
that you got carried away?
210
00:15:12,340 --> 00:15:13,540
The empress is looking for you too.
211
00:15:13,860 --> 00:15:15,580
She said you suddenly disappeared.
212
00:15:17,540 --> 00:15:19,100
Something came up at home.
213
00:15:19,507 --> 00:15:21,987
I went to talk to my sisters
from before I entered the palace.
214
00:15:22,548 --> 00:15:23,628
What happened?
215
00:15:24,940 --> 00:15:26,060
It's nothing serious.
216
00:15:26,276 --> 00:15:27,636
It's about the circus troupe.
217
00:15:28,107 --> 00:15:30,060
-It's been settled.
-All right.
218
00:15:30,595 --> 00:15:32,595
Let me tell you a good news.
219
00:15:32,940 --> 00:15:34,900
Wei Guang had another victory.
220
00:15:35,021 --> 00:15:35,954
Look.
221
00:15:38,145 --> 00:15:39,074
Your Majesty.
222
00:15:39,566 --> 00:15:40,995
Your Majesty, this is bad.
223
00:15:41,260 --> 00:15:42,420
What happened?
224
00:15:50,572 --> 00:15:51,612
Prince Bei Ying is dead.
225
00:15:51,693 --> 00:15:53,610
He's buried behind the mountain
in the Imperial Garden.
226
00:15:53,834 --> 00:15:57,002
We found Madam Ye's
jade tag there.
227
00:15:59,363 --> 00:16:01,043
-You're dismissed.
-Yes.
228
00:16:06,134 --> 00:16:07,414
Prince Bei Ying is dead.
229
00:16:08,522 --> 00:16:10,267
An hour ago,
230
00:16:10,435 --> 00:16:12,635
the imperial guards found
the blood trail at the palace gate.
231
00:16:12,762 --> 00:16:15,403
Then, they found a wild dog digging
the ground on the opposite hill.
232
00:16:16,547 --> 00:16:18,027
After Prince Bei Ying is dead...
233
00:16:19,300 --> 00:16:20,660
he was wrapped in a carpet,
234
00:16:20,948 --> 00:16:22,268
and buried on the mountain.
235
00:16:24,916 --> 00:16:26,516
Why would this happen?
236
00:16:29,140 --> 00:16:31,380
Mr. Lin from the Ministry of Rites
saw you carrying a carpet,
237
00:16:31,980 --> 00:16:34,100
with a palace maid and headed
to the palace gate.
238
00:16:35,220 --> 00:16:38,060
The guard found a jade tag at
the place where the body was buried.
239
00:16:39,295 --> 00:16:42,304
That was the jade tag that
I bestowed to you when I made you,
240
00:16:42,620 --> 00:16:43,954
the female officer.
241
00:16:47,180 --> 00:16:49,820
I lost that jade tag
a few days ago.
242
00:16:50,460 --> 00:16:51,460
Ning Zhi.
243
00:16:52,380 --> 00:16:53,660
Are you trying to lie to me?
244
00:16:55,820 --> 00:16:57,060
You can't hide it from me.
245
00:16:57,995 --> 00:17:01,915
You're all smiles when you get news
of Wei Guang's victory. But today?
246
00:17:02,556 --> 00:17:03,876
You're so preoccupied.
247
00:17:04,836 --> 00:17:05,836
Tell me.
248
00:17:06,356 --> 00:17:07,956
What happened?
249
00:17:08,747 --> 00:17:10,627
I'll do you justice.
250
00:17:13,061 --> 00:17:13,981
Your Majesty.
251
00:17:15,444 --> 00:17:16,804
Your Majesty, you said it before.
252
00:17:17,060 --> 00:17:20,220
No matter what I did,
you would spare me, right?
253
00:17:20,987 --> 00:17:22,586
Did you really kill Prince Bei Ying?
254
00:17:23,018 --> 00:17:24,098
It was by mistake.
255
00:17:24,354 --> 00:17:26,074
Although Prince Bei Ying
deserved it...
256
00:17:27,316 --> 00:17:29,716
I've committed a murder
despite it all.
257
00:17:31,221 --> 00:17:32,373
Your Majesty.
258
00:17:32,508 --> 00:17:34,148
Your Majesty, I can't die yet.
259
00:17:34,556 --> 00:17:36,636
I haven't found my family yet.
260
00:17:37,122 --> 00:17:38,602
I haven't met Mr. Wei yet.
261
00:17:38,683 --> 00:17:40,760
I want to protect my sisters
at the Pear Blossom Academy.
262
00:17:41,165 --> 00:17:42,307
Your Majesty.
263
00:17:42,637 --> 00:17:44,637
Please save me.
264
00:17:59,548 --> 00:18:00,381
Here.
265
00:18:06,950 --> 00:18:08,620
Your Majesty, is there no other way?
266
00:18:09,467 --> 00:18:11,547
You promised me you'd spare my life.
267
00:18:12,123 --> 00:18:13,643
Your Majesty has given your words.
268
00:18:13,996 --> 00:18:16,756
If I give a decree
to exempt you from death...
269
00:18:17,660 --> 00:18:19,420
that means I'm telling the world,
270
00:18:19,812 --> 00:18:21,812
that you killed Prince Bei Ying.
271
00:18:22,580 --> 00:18:24,860
The emperor is harbouring
the murderer.
272
00:18:25,545 --> 00:18:28,619
It's a disrespect to the law
and to my fellow clansmen.
273
00:18:29,636 --> 00:18:32,956
The only thing I can do is to stop
them from investigating the case.
274
00:18:33,740 --> 00:18:36,739
This is the only way
that I can come up with.
275
00:18:37,700 --> 00:18:39,860
Listen to me. Drink it.
276
00:18:41,356 --> 00:18:43,316
There's no other way.
277
00:19:08,644 --> 00:19:10,136
Why would it be like this?
278
00:19:10,460 --> 00:19:12,340
Why would this happen?
279
00:19:15,908 --> 00:19:18,908
Your Majesty, we would like
to seek an audience with you.
280
00:19:21,048 --> 00:19:22,915
Sir, it's the Mid-Autumn Festival.
281
00:19:23,027 --> 00:19:25,867
His Majesty had a drink,
and is feeling tired.
282
00:19:29,020 --> 00:19:29,820
Your Majesty.
283
00:19:30,020 --> 00:19:31,860
We've an urgent matter
to seek an audience with you.
284
00:19:34,964 --> 00:19:35,964
Your Majesty.
285
00:19:36,061 --> 00:19:39,381
Prince Bei Ying is dead.
Why are you shutting us out?
286
00:19:41,356 --> 00:19:42,516
Open the door.
287
00:19:43,140 --> 00:19:45,060
Your Highness, I dare not.
288
00:19:45,660 --> 00:19:47,260
I'm asking you to open it.
289
00:19:47,620 --> 00:19:48,500
Yes.
290
00:20:00,300 --> 00:20:01,460
Your Majesty.
291
00:20:06,460 --> 00:20:07,980
Greetings, Your Majesty.
292
00:20:13,660 --> 00:20:18,220
Why are you here?
293
00:20:19,620 --> 00:20:21,180
Convey my order.
294
00:20:21,580 --> 00:20:23,180
From today onwards...
295
00:20:24,140 --> 00:20:27,895
Ye Ning Zhi is my concubine.
296
00:20:29,589 --> 00:20:32,702
Confer her the title
as Concubine Ning.
297
00:20:49,178 --> 00:20:51,266
-Greetings, Imperial Mother.
-Greetings, Your Majesty.
298
00:20:51,612 --> 00:20:53,052
How is it going
with Prince Bei Ying's case?
299
00:20:53,236 --> 00:20:54,796
Is it related to Ye Ning Zhi?
300
00:20:55,380 --> 00:20:56,300
Your Majesty.
301
00:20:56,548 --> 00:20:58,068
We just saw Madam Ye.
302
00:20:58,453 --> 00:21:00,853
-But we can't investigate her anymore.
-Why?
303
00:21:01,380 --> 00:21:03,740
The emperor made Ning Zhi
the concubine.
304
00:21:05,163 --> 00:21:06,683
She's conferred the title
as Concubine Ning.
305
00:21:07,268 --> 00:21:08,268
What?
306
00:21:08,724 --> 00:21:09,896
That's right, Your Majesty.
307
00:21:10,124 --> 00:21:11,484
Since she's His Majesty's concubine,
308
00:21:11,620 --> 00:21:12,700
that makes her the royal family.
309
00:21:12,892 --> 00:21:14,132
According to our law,
310
00:21:14,540 --> 00:21:16,140
for cases that are related
to the royal family,
311
00:21:16,387 --> 00:21:18,987
the Six Ministries have no authority
to investigate it.
312
00:21:21,349 --> 00:21:22,269
Your Majesty.
313
00:21:24,333 --> 00:21:25,533
Don't bother going.
314
00:21:25,973 --> 00:21:28,693
The emperor and Concubine Ning
have returned to the chamber.
315
00:21:34,500 --> 00:21:36,580
Your Majesty, what are you thinking?
316
00:21:37,876 --> 00:21:39,396
Prince Bei Ying is dead.
317
00:21:40,180 --> 00:21:42,580
The Supreme Court's officers
suspected Ning Zhi.
318
00:21:43,340 --> 00:21:46,300
His Majesty suddenly conferred
Ning Zhi the title as concubine.
319
00:21:46,820 --> 00:21:49,420
These two things must be related.
320
00:21:50,900 --> 00:21:51,700
Your Majesty.
321
00:21:52,260 --> 00:21:53,820
Have you thought about it?
322
00:21:55,020 --> 00:21:58,740
Actually, these two things
are not related.
323
00:21:59,580 --> 00:22:00,900
Prince Bei Ying was killed.
324
00:22:01,411 --> 00:22:03,660
Perhaps, it has nothing
to do with Madam Ye.
325
00:22:03,859 --> 00:22:05,939
In the process of the investigation,
the Six Ministries,
326
00:22:06,604 --> 00:22:07,844
played along with His Majesty.
327
00:22:08,244 --> 00:22:11,324
They ran into His Majesty having
a sexual intercourse with Madam Ye.
328
00:22:12,812 --> 00:22:13,772
That's impossible.
329
00:22:15,460 --> 00:22:16,980
Ning Zhi isn't such a person.
330
00:22:17,466 --> 00:22:19,826
I've asked the people
around the empress dowager.
331
00:22:20,420 --> 00:22:23,900
The empress dowager and a few
palace maids witnessed it.
332
00:22:24,180 --> 00:22:26,900
His Majesty and Madam Ye
were drunk.
333
00:22:27,077 --> 00:22:30,077
They were having a sexual intercourse
in the study room.
334
00:22:37,013 --> 00:22:38,053
It's impossible.
335
00:22:41,835 --> 00:22:45,158
If they ran into Ning Zhi
doing something,
336
00:22:46,060 --> 00:22:47,802
she must have her own reason.
337
00:22:48,260 --> 00:22:49,620
Also, I know it well.
338
00:22:50,668 --> 00:22:51,821
There's no one else in her heart,
339
00:22:52,052 --> 00:22:54,901
but Wei Guang
who's thousand miles away.
340
00:22:55,339 --> 00:22:57,499
It's not possible for her
to do that with His Majesty.
341
00:23:05,820 --> 00:23:06,660
Your Majesty.
342
00:23:07,180 --> 00:23:09,580
Ye Ning Zhi does not like His Majesty.
343
00:23:10,180 --> 00:23:11,140
But what about His Majesty?
344
00:23:12,220 --> 00:23:15,100
Does His Majesty not like Ye Ning Zhi?
345
00:23:15,340 --> 00:23:17,260
His Majesty treats Ning Zhi well.
346
00:23:17,541 --> 00:23:19,546
But that's because Ning Zhi
has saved His Majesty before.
347
00:23:21,740 --> 00:23:23,020
Perhaps, Your Majesty isn't aware.
348
00:23:23,627 --> 00:23:27,507
His Majesty has admired Ye Ning Zhi
for a long time.
349
00:23:27,932 --> 00:23:28,892
What did you say?
350
00:23:29,555 --> 00:23:33,388
I found out about it after I bribed
the eunuch who serves His Majesty.
351
00:23:33,923 --> 00:23:36,163
When His Majesty went on a trip
to observe the commoners,
352
00:23:36,700 --> 00:23:40,780
His Majesty saw Ye Ning Zhi
performing in Ping Province.
353
00:23:42,012 --> 00:23:44,372
His Majesty has fallen in love
with her at first sight,
354
00:23:44,620 --> 00:23:45,980
waited for her for seven days.
355
00:23:46,460 --> 00:23:47,380
Go on.
356
00:23:47,979 --> 00:23:49,419
After His Majesty returned
to the palace,
357
00:23:49,803 --> 00:23:51,763
His Majesty couldn't get her
off his mind.
358
00:23:52,140 --> 00:23:54,272
His Majesty even sent the General,
359
00:23:54,479 --> 00:23:56,113
to find Ye Ning Zhi's whereabouts.
360
00:23:56,460 --> 00:23:59,100
But Ye Ning Zhi's whereabouts
was unknown.
361
00:23:59,860 --> 00:24:02,580
His Majesty found it regrettable.
362
00:24:02,926 --> 00:24:05,526
So, His Majesty asked
a painter to paint Ye Ning Zhi,
363
00:24:05,607 --> 00:24:07,359
and always looked at it.
364
00:24:07,580 --> 00:24:09,371
His Majesty couldn't
get her off his mind.
365
00:24:10,820 --> 00:24:11,660
Lang Kun.
366
00:24:13,171 --> 00:24:16,691
If anything you said is fake...
367
00:24:17,580 --> 00:24:19,340
I won't let you off lightly.
368
00:24:20,900 --> 00:24:23,060
I dare not lie.
369
00:24:24,340 --> 00:24:26,580
If Your Majesty has doubt...
370
00:24:27,260 --> 00:24:30,300
Your Majesty can question those
who serve His Majesty.
371
00:24:56,726 --> 00:24:58,526
Greetings, Your Majesty.
372
00:24:59,215 --> 00:25:00,216
Rise.
373
00:25:01,861 --> 00:25:03,621
Ning Zhi, don't worry.
374
00:25:04,157 --> 00:25:07,037
I've announced it in public
that you're my concubine.
375
00:25:07,872 --> 00:25:10,232
The Six Ministries have no authorities
to investigate on you now.
376
00:25:11,471 --> 00:25:13,871
I'll write a secret letter
to Wei Guang,
377
00:25:14,640 --> 00:25:17,080
and explain the situation to him.
378
00:25:18,368 --> 00:25:20,528
Your Majesty,
thanks for saving my life.
379
00:25:23,409 --> 00:25:25,289
Ning Zhi, get up.
380
00:25:29,136 --> 00:25:31,136
Ning Zhi, you saved me before.
381
00:25:31,655 --> 00:25:33,215
I'm just returning the favour.
382
00:25:33,760 --> 00:25:36,280
But you need to keep this a secret.
383
00:25:36,777 --> 00:25:38,863
You can't let the empress
and the palace maids know about it.
384
00:25:39,752 --> 00:25:40,912
I'm the emperor.
385
00:25:41,407 --> 00:25:44,728
I did something so absurd to save
a woman. If this gets out,
386
00:25:45,184 --> 00:25:46,704
I'll lose my prestige.
387
00:25:47,071 --> 00:25:50,740
Also, that will cause the people
to have doubts about me.
388
00:25:51,137 --> 00:25:52,577
I under Your Majesty's intention.
389
00:25:52,856 --> 00:25:54,336
I'll surely keep it a secret.
390
00:25:59,160 --> 00:26:01,760
Tomorrow, I'll order
the Imperial Astronomical Officer,
391
00:26:01,935 --> 00:26:03,368
to pick an auspicious date,
392
00:26:03,728 --> 00:26:05,448
and hold the coronation ceremony
for you.
393
00:26:06,231 --> 00:26:08,391
Your Majesty, you saved my life.
394
00:26:08,641 --> 00:26:11,127
Although the Six Ministries have
no authorities to investigate this,
395
00:26:11,528 --> 00:26:12,728
it's a death of a prince.
396
00:26:12,875 --> 00:26:15,002
The Ministry of the Imperial Court
will surely investigate it.
397
00:26:15,280 --> 00:26:16,680
Also, Her Majesty as well.
398
00:26:16,976 --> 00:26:19,336
I've caused too much trouble
for Your Majesty.
399
00:26:19,880 --> 00:26:21,920
It's better to let me fake my death,
400
00:26:22,024 --> 00:26:23,944
leave the palace
and conceal my identity.
401
00:26:24,983 --> 00:26:28,480
Your Majesty, please look after my
sisters at the Pear Blossom Academy.
402
00:26:30,624 --> 00:26:31,504
Ning Zhi.
403
00:26:32,175 --> 00:26:33,135
Do you know...
404
00:26:33,927 --> 00:26:37,575
how serious is the crime
for murdering a prince?
405
00:26:43,687 --> 00:26:44,927
Your Majesty.
406
00:26:45,151 --> 00:26:47,631
Prince Bei Ying died in the palace.
407
00:26:47,855 --> 00:26:49,375
It seems like a royal family's affair.
408
00:26:49,568 --> 00:26:51,968
But His Highness was in charge
of the Ministry of Personnel.
409
00:26:52,240 --> 00:26:54,720
I don’t know if this involves
the political affairs.
410
00:26:54,864 --> 00:26:57,184
Your Majesty,
please investigate it thoroughly.
411
00:26:57,289 --> 00:26:59,849
Prime Minister, it looks like
you are overthinking it.
412
00:27:00,386 --> 00:27:03,136
Yesterday was the Mid-Autumn Festival.
Everyone was on good terms.
413
00:27:03,528 --> 00:27:05,808
The people got drunk,
and someone caused a trouble.
414
00:27:05,977 --> 00:27:08,304
How could it be related
to the political affairs?
415
00:27:09,080 --> 00:27:09,880
Your Majesty.
416
00:27:10,096 --> 00:27:12,936
The imperial guards discovered
Prince Bei Ying wrapped in a carpet,
417
00:27:13,048 --> 00:27:14,048
and buried on the hills.
418
00:27:14,169 --> 00:27:15,649
It's not an accident.
419
00:27:17,207 --> 00:27:18,767
Where was he hurt?
420
00:27:20,186 --> 00:27:21,176
At the back of his head.
421
00:27:21,329 --> 00:27:22,424
It seems like he died,
422
00:27:22,505 --> 00:27:25,587
when the back of his head hit the vase
fragments scattered on the ground.
423
00:27:26,440 --> 00:27:28,000
Is this not an accident?
424
00:27:28,600 --> 00:27:29,440
Don't forget.
425
00:27:29,720 --> 00:27:30,760
It's a family banquet.
426
00:27:31,035 --> 00:27:32,063
Your Majesty.
427
00:27:32,174 --> 00:27:34,120
The prince died tragically,
and it raised a few eyebrows.
428
00:27:34,232 --> 00:27:35,872
We need to answer to the people.
429
00:27:36,001 --> 00:27:37,561
We can't be vague about this.
430
00:27:37,697 --> 00:27:40,697
Are you accusing me?
431
00:27:41,565 --> 00:27:42,447
Your Majesty.
432
00:27:42,745 --> 00:27:45,185
Yesterday, I found Madam Ye's...
433
00:27:45,752 --> 00:27:47,792
No, Concubine Ning's jade tag
in the vicinity.
434
00:27:48,214 --> 00:27:50,334
Perhaps, Her Highness
has saw something.
435
00:27:51,695 --> 00:27:55,735
Last night, Concubine Ning was
in my chamber and never left.
436
00:27:55,994 --> 00:27:57,714
You saw it too.
437
00:27:58,359 --> 00:27:59,312
Your Majesty.
438
00:27:59,512 --> 00:28:01,952
Concubine Ning was indeed
present during the banquet.
439
00:28:02,339 --> 00:28:05,156
I was wondering
if Her Highness saw something,
440
00:28:05,237 --> 00:28:06,646
on her way to Guang Xuan Palace.
441
00:28:06,760 --> 00:28:09,400
What is it? You want
to interrogate the concubine?
442
00:28:09,832 --> 00:28:11,092
Don't forget your identity.
443
00:28:11,223 --> 00:28:13,154
I've asked the Imperial
Astronomical Officer to pick,
444
00:28:13,235 --> 00:28:15,416
an auspicious date for
Concubine Ning's coronation ceremony.
445
00:28:15,584 --> 00:28:17,704
How dare of you
to interrogate the concubine?
446
00:28:17,904 --> 00:28:19,984
Do you have no respect
for the royal family?
447
00:28:20,200 --> 00:28:21,120
Your Majesty.
448
00:28:21,440 --> 00:28:23,040
I dare not overstep
the bounds of etiquette.
449
00:28:23,247 --> 00:28:26,047
We can let the Inner Court
investigate this matter.
450
00:28:26,460 --> 00:28:29,224
But we must investigate Prince
Bei Ying's death thoroughly.
451
00:28:29,448 --> 00:28:31,088
It's such a shocking murder case.
452
00:28:31,201 --> 00:28:32,641
According to our law,
453
00:28:32,944 --> 00:28:34,024
the entire clan of the person,
454
00:28:34,200 --> 00:28:37,360
who committed the crime
will be implicated.
455
00:28:37,568 --> 00:28:40,928
If we reach the verdict hastily,
it's hard to answer to the people.
456
00:28:41,111 --> 00:28:43,351
This will completely obliterate
the law of our country.
457
00:28:43,640 --> 00:28:46,840
This is detrimental
to the royal's prestige.
458
00:28:47,390 --> 00:28:49,327
You're making it sound so terrible.
459
00:28:49,672 --> 00:28:51,312
Right now, the war
at the front line is critical.
460
00:28:51,441 --> 00:28:53,051
There are also natural disasters
in the south.
461
00:28:53,280 --> 00:28:56,000
Instead of thinking of a way
to solve the crisis,
462
00:28:56,200 --> 00:28:57,880
you keep grasping on
to my family affairs.
463
00:28:58,064 --> 00:28:58,947
Your Majesty.
464
00:28:59,160 --> 00:29:00,680
If the murder in the palace
is not resolved,
465
00:29:00,840 --> 00:29:02,400
what will the people think?
466
00:29:02,536 --> 00:29:04,292
How does the royal family
deal with it?
467
00:29:04,520 --> 00:29:07,080
An unclear law
will jeopardize the nation.
468
00:29:07,239 --> 00:29:08,692
-That's enough.
-Your Majesty.
469
00:29:09,288 --> 00:29:12,330
It's my nation and
my clans's jurisprudence.
470
00:29:12,689 --> 00:29:13,779
I'll do as I see fit!
471
00:29:14,880 --> 00:29:16,280
This ends here.
472
00:29:16,720 --> 00:29:18,000
If anyone brings this up again,
473
00:29:18,400 --> 00:29:19,960
you're disobeying the emperor's order.
474
00:29:21,296 --> 00:29:22,400
Yes.
475
00:29:30,359 --> 00:29:31,830
On the night
of the Mid-Autumn Festival,
476
00:29:32,432 --> 00:29:35,272
I had a fight with Prince Bei Ying.
477
00:29:35,607 --> 00:29:38,007
I pushed him under
the influence of the alcohol.
478
00:29:39,039 --> 00:29:42,039
I didn't think it would cause
such a great mistake.
479
00:29:42,128 --> 00:29:45,152
Did Prince Bei Ying conduct himself
in an offensive manner to you?
480
00:29:46,353 --> 00:29:47,393
Yes.
481
00:29:48,679 --> 00:29:49,799
Since it was an accident,
482
00:29:49,880 --> 00:29:52,600
why won't you let the Ministry
of the Imperial Court take care of it?
483
00:29:54,384 --> 00:29:56,984
I was drunk at that time.
484
00:29:57,416 --> 00:29:58,376
I was panic.
485
00:29:58,960 --> 00:30:00,600
So, I asked Ye Ning Zhi,
who was by my side,
486
00:30:00,984 --> 00:30:02,184
to take care of it.
487
00:30:05,400 --> 00:30:08,000
Was Ning Zhi in your palace
all the time?
488
00:30:08,297 --> 00:30:10,217
Yes, she was there all the time.
489
00:30:10,440 --> 00:30:12,200
When you had a fight
with Prince Bei Ying,
490
00:30:12,352 --> 00:30:13,632
Ning Zhi saw it as well?
491
00:30:13,713 --> 00:30:14,673
Yes.
492
00:30:21,073 --> 00:30:22,393
Imperial Mother, I'm begging you.
493
00:30:22,728 --> 00:30:24,452
Please come forward
as the clan matriarch,
494
00:30:25,011 --> 00:30:26,761
to appease Prince Bei Ying's family.
495
00:30:27,999 --> 00:30:29,039
I was wrong.
496
00:30:29,288 --> 00:30:30,648
I won't do it again.
497
00:30:30,857 --> 00:30:33,537
Please help me out this once.
498
00:30:37,670 --> 00:30:40,430
Prince Bei Ying had always been
arrogant and had no regard for law.
499
00:30:40,854 --> 00:30:42,174
I have been tolerant with him.
500
00:30:42,438 --> 00:30:44,733
I didn't expect him to contradict me
under the influence of alcohol.
501
00:30:45,224 --> 00:30:46,424
That's why...
502
00:30:47,240 --> 00:30:48,920
If it was your doing...
503
00:30:49,440 --> 00:30:51,880
this matter couldn't
be made known to the world.
504
00:30:52,229 --> 00:30:57,312
Prince Bei Ying asked for it.
I pains me too.
505
00:30:58,999 --> 00:30:59,974
Forget it.
506
00:31:00,200 --> 00:31:03,755
I'll have to sacrifice my dignity
in exchange for the royal family's.
507
00:31:05,015 --> 00:31:06,862
I wonder how many more disasters,
508
00:31:06,983 --> 00:31:09,863
can I withstand with
this weary old body of mine.
509
00:31:10,239 --> 00:31:12,519
Leave this to me.
510
00:31:12,889 --> 00:31:14,289
I obey your order.
511
00:31:20,448 --> 00:31:23,433
Chief commander, His Majesty
has sent you a secret letter.
512
00:31:23,673 --> 00:31:24,673
This is the secret letter.
513
00:31:34,520 --> 00:31:35,320
Wei Guang.
514
00:31:36,496 --> 00:31:38,336
You must have heard
about Ye Ning Zhi.
515
00:31:40,201 --> 00:31:43,721
I have my reasons for doing this.
516
00:31:58,164 --> 00:32:01,024
The Imperial Astronomical Officer
has picked an auspicious date.
517
00:32:01,280 --> 00:32:03,352
The coronation ceremony
will be held in Rong Hua Palace,
518
00:32:03,433 --> 00:32:05,793
on the fourth of next month,
at seven o'clock in the morning.
519
00:32:06,544 --> 00:32:07,544
From now on,
520
00:32:07,840 --> 00:32:11,200
Ning Zhi will be my concubine.
521
00:32:13,738 --> 00:32:15,559
Are you conferring her the title
as Concubine Ning,
522
00:32:15,704 --> 00:32:18,624
to cover up
for Prince Bei Ying's death?
523
00:32:20,343 --> 00:32:22,903
I don't want to hide from you.
524
00:32:23,136 --> 00:32:24,576
It's because...
525
00:32:26,817 --> 00:32:28,257
I really like Ning Zhi.
526
00:32:30,912 --> 00:32:34,592
But not long ago, the empress
said Ning Zhi and Wei Guang...
527
00:32:35,144 --> 00:32:38,024
Ning Zhi, are you willing
to be a concubine?
528
00:32:44,376 --> 00:32:46,296
I dare not disobey
His Majesty's order.
529
00:32:47,608 --> 00:32:49,088
What is this?
530
00:32:49,352 --> 00:32:52,072
Imperial Mother,
I really like Ning Zhi.
531
00:32:52,456 --> 00:32:55,496
I'm willing to be a loving couple
with Ning Zhi like the commoners,
532
00:32:55,944 --> 00:32:57,224
and stay in harmony.
533
00:32:58,553 --> 00:33:01,681
Never did I expect that
you're a besotted man.
534
00:33:01,841 --> 00:33:02,841
Well.
535
00:33:05,216 --> 00:33:07,016
I'll approve it then.
536
00:33:07,400 --> 00:33:08,280
But...
537
00:33:08,944 --> 00:33:11,664
as to both of your identities,
538
00:33:12,031 --> 00:33:13,991
you should be in the know.
539
00:33:14,154 --> 00:33:15,314
I understand.
540
00:33:16,429 --> 00:33:17,335
Ning Zhi.
541
00:33:17,648 --> 00:33:18,888
Quickly greet Imperial Mother.
542
00:33:19,400 --> 00:33:20,360
From now on,
543
00:33:20,480 --> 00:33:24,633
you must pay Imperial Mother a visit
with the other concubines.
544
00:33:26,626 --> 00:33:27,706
Yes.
545
00:33:57,616 --> 00:33:59,496
Why are you looking for me?
546
00:34:00,023 --> 00:34:01,903
Is it like what they said?
547
00:34:02,329 --> 00:34:03,440
It's because...
548
00:34:03,896 --> 00:34:06,287
Ye Ning Zhi is conferred
the title as concubine?
549
00:34:07,586 --> 00:34:09,991
Since ancient times, the young
replace the old in every profession.
550
00:34:11,200 --> 00:34:12,760
Your Majesty, don't you think...
551
00:34:13,320 --> 00:34:15,520
Ye Ning Zhi resembles...
552
00:34:15,800 --> 00:34:17,800
who you were before
you became the empress?
553
00:35:02,760 --> 00:35:04,480
Take a look around.
554
00:35:05,878 --> 00:35:06,864
Take a look.
555
00:35:26,369 --> 00:35:27,333
She's out.
556
00:35:33,288 --> 00:35:34,448
She's leaving.
557
00:35:35,640 --> 00:35:36,880
Let's go.
558
00:35:39,400 --> 00:35:41,239
Sister, have some tea.
559
00:35:42,440 --> 00:35:43,320
How was it?
560
00:35:43,839 --> 00:35:45,678
I've contacted the former officers.
561
00:35:46,057 --> 00:35:48,015
Most of them are willing
to stand on our sides.
562
00:35:48,888 --> 00:35:49,933
But...
563
00:35:50,791 --> 00:35:52,072
there are a few who refused.
564
00:35:52,392 --> 00:35:54,006
Not only they didn't appreciate
the favours,
565
00:35:54,130 --> 00:35:55,735
they even scolded us...
566
00:35:56,462 --> 00:35:57,486
for having wishful thinking.
567
00:35:59,281 --> 00:36:01,281
These people are no longer
the officers.
568
00:36:01,831 --> 00:36:05,884
Their intention is to speak of
the late emperor's will.
569
00:36:07,583 --> 00:36:10,551
They are old now.
It easy for them encounter mishap.
570
00:36:12,440 --> 00:36:14,040
Sister is wise.
571
00:36:14,800 --> 00:36:17,159
Right. There's something really odd.
572
00:36:17,695 --> 00:36:20,016
A few days ago, the spy
inside the palace told me,
573
00:36:20,494 --> 00:36:24,112
that Ye Ning Zhi has been
conferred the title as concubine.
574
00:36:28,176 --> 00:36:29,816
Isn't she Wei Guang's lover?
575
00:36:30,400 --> 00:36:32,480
She and Wei Guang love one another.
576
00:36:32,720 --> 00:36:34,080
The sudden change heart...
577
00:36:34,551 --> 00:36:36,065
Something is fishy.
578
00:36:38,912 --> 00:36:41,952
Chief Commander, the Princess Royal
is here and wants to see you.
579
00:36:43,413 --> 00:36:44,616
The Princess Royal?
580
00:36:45,088 --> 00:36:47,040
Why did Her Highness suddenly
come to the front line?
581
00:36:48,720 --> 00:36:49,977
Who did Her Highness come with?
582
00:36:50,088 --> 00:36:52,208
Only 300 elite soldiers
to protect Her Highness.
583
00:36:53,444 --> 00:36:54,936
Three hundred elite soldiers?
584
00:36:57,209 --> 00:36:59,889
They could actually come
to the front line without a trace.
585
00:37:03,106 --> 00:37:04,160
Where is Her Highness now?
586
00:37:04,280 --> 00:37:05,560
In the military discussion tent.
587
00:37:18,383 --> 00:37:20,720
I didn't know Your Highness is here.
Sorry for not welcoming you.
588
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Chief Commander Wei,
please have a seat.
589
00:37:29,288 --> 00:37:31,968
I heard that Mr. Wei
put the enemy to rout.
590
00:37:32,567 --> 00:37:34,207
So, I came to congratulate you.
591
00:37:35,873 --> 00:37:37,073
Your Highness is flattering me.
592
00:37:39,546 --> 00:37:42,106
But it's really sad.
593
00:37:42,855 --> 00:37:46,575
Just a small Wuci
actually came right to our door.
594
00:37:47,304 --> 00:37:49,384
If the late emperor knows about this,
595
00:37:49,680 --> 00:37:52,160
I wonder if he would regret,
596
00:37:52,376 --> 00:37:54,976
for passing the throne
to such an incompetent person.
597
00:37:55,138 --> 00:37:55,978
Princess Royal.
598
00:37:56,825 --> 00:37:57,705
You made a gaffe.
599
00:37:58,520 --> 00:37:59,840
I didn't.
600
00:38:00,680 --> 00:38:03,272
All I know is to be loyal
to the emperor.
601
00:38:04,321 --> 00:38:06,361
Are you doing this for salary?
602
00:38:07,040 --> 00:38:08,320
If that's the case,
603
00:38:08,839 --> 00:38:12,199
how much does it cost
to buy Mr. Wei's loyalty?
604
00:38:13,391 --> 00:38:14,831
Wei family is a loyal family.
605
00:38:15,257 --> 00:38:16,417
We don't serve two masters.
606
00:38:17,080 --> 00:38:19,720
Of course I know that
your family is a loyal family.
607
00:38:21,146 --> 00:38:22,786
But does His Majesty know?
608
00:38:23,360 --> 00:38:26,280
Everyone knows of your talent
and military strategy.
609
00:38:26,800 --> 00:38:29,560
But His Majesty overlooked it.
610
00:38:30,152 --> 00:38:33,603
May I know what's the use
of such loyalty?
611
00:38:34,720 --> 00:38:37,144
His Majesty went against the masses
and put me in an important position.
612
00:38:37,368 --> 00:38:39,888
I thank His Majesty
for recognising my worth.
613
00:38:41,736 --> 00:38:43,976
That's because His Majesty wants you
to throw your life in for him.
614
00:38:45,056 --> 00:38:47,696
You're at the front line to charge
and break through enemy lines.
615
00:38:48,040 --> 00:38:49,400
His Majesty is in the palace...
616
00:38:50,313 --> 00:38:52,033
and made Ye Ning Zhi his concubine.
617
00:38:52,377 --> 00:38:54,044
Your Highness,
why are you trying to say?
618
00:38:55,264 --> 00:38:57,502
The relationship between
you and Ms. Ye,
619
00:38:57,765 --> 00:38:59,849
has spread throughout the harem.
620
00:39:00,200 --> 00:39:03,786
Besides, His Majesty
has a suspicious nature.
621
00:39:05,008 --> 00:39:07,608
You made a great contribution,
and that threatens His Majesty.
622
00:39:07,928 --> 00:39:09,128
Chief Commander Wei.
623
00:39:09,817 --> 00:39:11,177
You should know,
624
00:39:11,689 --> 00:39:15,331
what's the ending for you
at that time?
625
00:39:16,439 --> 00:39:18,599
I don't understand
what Your Highness said.
626
00:39:19,073 --> 00:39:21,233
I have work to do. Excuse me.
627
00:39:22,369 --> 00:39:23,409
Wei Guang.
628
00:39:27,672 --> 00:39:30,432
The subjects with great merit
which threatens the emperor,
629
00:39:30,976 --> 00:39:32,736
will suffer a bad ending.
630
00:39:33,488 --> 00:39:34,688
You're a smart man.
631
00:39:35,232 --> 00:39:36,623
You should know
how to protect yourself.
632
00:39:43,032 --> 00:39:44,032
Wei Guang.
633
00:39:45,456 --> 00:39:47,896
You'll come to me eventually.
634
00:40:18,407 --> 00:40:20,167
Why do you seem to be
in a very good mood today?
635
00:40:24,672 --> 00:40:26,352
The storm is coming.
636
00:40:27,360 --> 00:40:29,320
This is the last song that I can play.
637
00:40:30,664 --> 00:40:35,024
The rainstorm should have come
two years ago.
638
00:40:36,664 --> 00:40:37,664
This time...
639
00:40:38,474 --> 00:40:39,794
we won't be able to escape.
640
00:40:46,176 --> 00:40:47,696
Go away. Get out.
641
00:40:48,158 --> 00:40:49,064
Go away.
642
00:40:49,145 --> 00:40:51,040
If you've no money,
why come to the physician? Get lost.
643
00:40:51,120 --> 00:40:52,280
Leave.
644
00:40:52,599 --> 00:40:53,760
-Get out.
-You...
645
00:40:53,841 --> 00:40:55,081
Don't waste our time.
646
00:40:55,360 --> 00:40:56,280
Leave.
647
00:40:56,520 --> 00:40:57,439
-Leave.
-You...
648
00:40:57,520 --> 00:40:59,120
Come to the physician
with no money? Get lost.
649
00:40:59,464 --> 00:41:00,544
Be careful.
650
00:41:02,087 --> 00:41:03,011
-Come on.
-Wife.
651
00:41:03,120 --> 00:41:04,160
Come on. Be careful.
652
00:41:06,460 --> 00:41:08,592
Sir, what happened?
653
00:41:09,065 --> 00:41:10,734
My wife has a lower back pain.
654
00:41:10,848 --> 00:41:12,280
We have no money
to pay the physician.
655
00:41:12,432 --> 00:41:15,472
We asked for the physician to show us
mercy and charge us half the fee.
656
00:41:15,832 --> 00:41:18,352
But he threw us out.
657
00:41:19,386 --> 00:41:21,186
Sir, hold on.
658
00:41:23,032 --> 00:41:24,592
We can't do nothing
if we have no money.
659
00:41:24,720 --> 00:41:28,400
An Ling City is filled with
poverty-stricken people.
660
00:41:28,522 --> 00:41:29,522
Sir.
661
00:41:30,080 --> 00:41:31,600
I've been here before
a decade ago.
662
00:41:32,034 --> 00:41:33,480
It was very prosperous back then.
663
00:41:33,968 --> 00:41:35,888
Why would it turn into this now?
664
00:41:37,295 --> 00:41:39,295
Ever since the Princess Royal
came here,
665
00:41:39,583 --> 00:41:41,305
we didn't get to live a good life.
666
00:41:41,752 --> 00:41:44,832
She took all the money
to train the soldiers.
667
00:41:44,960 --> 00:41:47,360
Old man, cut it out, all right?
668
00:41:49,040 --> 00:41:51,240
The other time, when people
talked about the Princess Royal,
669
00:41:51,697 --> 00:41:53,417
they were beheaded.
670
00:41:54,080 --> 00:41:55,560
If the officers hear you...
671
00:41:55,768 --> 00:41:58,888
I'm afraid that this outsider
will be implicated too,
672
00:41:59,048 --> 00:42:00,668
and caused him to die
in a foreign land.
673
00:42:00,800 --> 00:42:03,440
Madam, don't worry. I'm not afraid.
674
00:42:03,776 --> 00:42:05,856
I'm someone who has escaped the doom.
675
00:42:06,072 --> 00:42:07,632
I've been through
all kinds of ordeals.
676
00:42:07,912 --> 00:42:10,872
Madam, I think your lower
back pain isn't that serious.
677
00:42:12,560 --> 00:42:13,560
I have a prescription here.
678
00:42:13,769 --> 00:42:14,800
Would you like to try?
679
00:42:14,952 --> 00:42:15,826
What is it?
680
00:42:16,120 --> 00:42:17,560
Are you a physician?
681
00:42:17,792 --> 00:42:18,752
I'm not.
682
00:42:19,214 --> 00:42:20,694
But I know an imperial physician.
683
00:42:20,896 --> 00:42:22,216
He has a prescription that works.
684
00:42:22,456 --> 00:42:24,736
My lower back pain used
to be worse than yours.
685
00:42:25,072 --> 00:42:26,451
I had to walk like this.
49477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.