All language subtitles for Legend of the Phoenix Ep 14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,290 --> 00:01:32,909 "Episode 14" 2 00:01:33,836 --> 00:01:35,796 I took pity on you. 3 00:01:36,740 --> 00:01:37,740 So, I pleaded for you. 4 00:01:40,062 --> 00:01:40,942 What should you do? 5 00:01:41,919 --> 00:01:42,850 I... 6 00:01:45,813 --> 00:01:48,948 Come find me at the food tasting room in the Imperial Kitchen at 9 pm. 7 00:01:50,260 --> 00:01:52,180 I want you to serve me to the meal. 8 00:01:54,180 --> 00:01:55,220 No way, Your Highness. 9 00:01:57,380 --> 00:01:58,740 There are so many people in the palace. 10 00:01:59,380 --> 00:02:01,260 If someone finds out, I'll be committing a crime. 11 00:02:02,908 --> 00:02:03,835 Don't worry. 12 00:02:04,704 --> 00:02:06,091 It's the Mid-Autumn Festival tonight. 13 00:02:06,723 --> 00:02:09,420 They'll watch the lanterns in Imperial Garden with empress dowager. 14 00:02:10,982 --> 00:02:11,843 At that time... 15 00:02:12,922 --> 00:02:15,042 I'll dismiss everyone in the Imperial Kitchen. 16 00:02:16,413 --> 00:02:17,853 No one will know. 17 00:02:19,340 --> 00:02:21,660 But we've a rule in the Pear Blossom Academy. 18 00:02:22,340 --> 00:02:24,580 We can't leave after 9 pm. 19 00:02:24,940 --> 00:02:27,140 -I... -You promised you would do anything. 20 00:02:27,684 --> 00:02:29,244 Are you burning the bridge after crossing it? 21 00:02:30,380 --> 00:02:31,780 If you dare not come tonight, 22 00:02:32,220 --> 00:02:33,980 I'll have the guards arrest you tomorrow. 23 00:02:34,317 --> 00:02:36,602 You trespassed the forbidden land, and escaped the punishment. 24 00:02:36,780 --> 00:02:38,620 This can't be solved with just 30 strokes. 25 00:02:40,732 --> 00:02:41,704 Your Highness. 26 00:02:42,228 --> 00:02:44,239 I have promised Madam Ye Ning Zhi, 27 00:02:45,020 --> 00:02:46,180 to do something for her. 28 00:02:46,310 --> 00:02:48,300 -Madam Ye asked for me... -It's her again? 29 00:02:48,940 --> 00:02:50,700 You're obviously using her to suppress me. 30 00:02:51,172 --> 00:02:52,047 Don't forget. 31 00:02:52,972 --> 00:02:54,692 I am His Majesty's nephew. 32 00:02:54,949 --> 00:02:55,934 Speaking of status... 33 00:02:58,434 --> 00:03:00,060 who's more honourable? 34 00:03:02,422 --> 00:03:03,577 I'm sorry, Your Highness. 35 00:03:04,236 --> 00:03:05,276 I have something to do. 36 00:03:05,593 --> 00:03:06,588 I can't go. 37 00:03:15,420 --> 00:03:16,300 This is beautiful. 38 00:03:16,500 --> 00:03:17,740 That's right. It's not bad. 39 00:03:18,220 --> 00:03:19,100 It's beautiful. 40 00:03:20,180 --> 00:03:21,180 Right? 41 00:03:21,332 --> 00:03:24,532 Who's that thin and tall old man over there? 42 00:03:25,397 --> 00:03:26,720 What's his rank of nobility? 43 00:03:27,181 --> 00:03:28,741 Hurry. Recall it for me. 44 00:03:29,061 --> 00:03:30,701 If not, I'm going to pinch you. 45 00:03:31,724 --> 00:03:34,426 That's Marquis An Le. He holds a post at the Ministry of Rites. 46 00:03:36,547 --> 00:03:37,601 You passed the test. 47 00:03:44,820 --> 00:03:45,660 Mr. Gao. 48 00:03:48,860 --> 00:03:49,940 Your Majesty. 49 00:04:20,694 --> 00:04:21,856 Stand there. 50 00:04:35,324 --> 00:04:37,804 Are you willing to serve me in the Imperial Kitchen now? 51 00:04:40,820 --> 00:04:41,627 Come here. 52 00:04:41,972 --> 00:04:43,532 -Let go of me! -Let's go. 53 00:04:54,405 --> 00:04:55,557 You're a wench. 54 00:04:59,916 --> 00:05:01,876 Do you think I don't know what you're thinking about? 55 00:05:02,748 --> 00:05:04,828 The place you got caught by the imperial guard the other night, 56 00:05:05,978 --> 00:05:07,388 was Guang Xuan Palace. 57 00:05:11,933 --> 00:05:13,813 If I hadn't come out from His Majesty's place, 58 00:05:14,396 --> 00:05:15,788 how would I run into you? 59 00:05:19,940 --> 00:05:21,940 I think you were trying to seduce His Majesty. 60 00:05:32,153 --> 00:05:33,915 You want to make a meteoric rise to fame? 61 00:05:36,092 --> 00:05:37,972 You think my status is not high enough. 62 00:05:38,090 --> 00:05:39,860 So, you want to burn the bridge after crossing it? 63 00:05:42,680 --> 00:05:43,707 Please. 64 00:05:45,204 --> 00:05:46,524 Don't hit me. 65 00:05:47,227 --> 00:05:48,907 I'll do anything. 66 00:05:52,634 --> 00:05:53,792 Let go of me! 67 00:05:55,095 --> 00:05:56,020 Let go. 68 00:05:57,620 --> 00:05:58,580 Be good. 69 00:06:00,230 --> 00:06:01,820 -Serve me well. -Let go. 70 00:06:04,967 --> 00:06:06,109 Let go of me! 71 00:06:06,716 --> 00:06:07,836 What are you doing? 72 00:06:09,248 --> 00:06:10,282 Madam Ye. 73 00:06:10,934 --> 00:06:11,834 Are you all right? 74 00:06:11,992 --> 00:06:13,108 You're here at the right time. 75 00:06:13,980 --> 00:06:15,140 Both of you belong to me. 76 00:06:15,583 --> 00:06:16,969 Let me go! 77 00:06:26,882 --> 00:06:27,866 Don't be afraid. 78 00:06:28,123 --> 00:06:29,443 I'll take you to see His Majesty. 79 00:06:29,957 --> 00:06:31,837 Tell His Majesty the entire course of events. 80 00:06:31,918 --> 00:06:33,140 His Majesty will do you justice. 81 00:06:33,310 --> 00:06:34,187 Let's go. 82 00:06:36,040 --> 00:06:36,978 Madam Ye. 83 00:06:37,236 --> 00:06:39,476 Madam Ye, look at him. 84 00:06:40,656 --> 00:06:41,665 He... 85 00:06:42,870 --> 00:06:43,987 Prince Bei Ying. 86 00:06:45,125 --> 00:06:46,205 Pretending to be dead, huh? 87 00:06:46,677 --> 00:06:48,077 Do you dare to meet His Majesty with me? 88 00:07:37,348 --> 00:07:38,933 What's the matter? 89 00:07:41,197 --> 00:07:42,220 He's dead. 90 00:07:42,660 --> 00:07:44,012 He's dead? 91 00:07:44,652 --> 00:07:45,649 He's dead? 92 00:07:46,180 --> 00:07:47,563 He's dead? 93 00:07:47,900 --> 00:07:48,862 He's dead? 94 00:07:50,260 --> 00:07:51,732 Madam Ye. 95 00:07:52,335 --> 00:07:53,495 I killed someone. 96 00:07:53,782 --> 00:07:55,582 I killed His Majesty's nephew. 97 00:07:56,138 --> 00:07:58,298 I would be executed if they found out about it. 98 00:07:58,752 --> 00:08:00,123 What should we do? 99 00:08:00,325 --> 00:08:01,930 -Madam Ye. -Calm down! 100 00:08:05,220 --> 00:08:06,860 Madam Ye. 101 00:08:07,035 --> 00:08:09,635 Why don't you send me out of the palace? 102 00:08:09,788 --> 00:08:12,628 He molested me. I didn't do anything. 103 00:08:12,957 --> 00:08:14,446 I didn't kill His Highness. 104 00:08:14,622 --> 00:08:16,340 -Please send me away. -Hold on. 105 00:08:18,116 --> 00:08:19,031 Don't be nervous. 106 00:08:19,235 --> 00:08:20,332 Calm down. 107 00:08:21,678 --> 00:08:22,811 Wait here for me. 108 00:08:23,220 --> 00:08:24,711 I'll go out and take a look. 109 00:08:25,206 --> 00:08:26,250 No, Madam Ye. 110 00:08:27,684 --> 00:08:30,779 I'm scared. I don't want to stay here. 111 00:08:30,917 --> 00:08:33,467 I won't leave you behind. I'm just checking out the situation. 112 00:08:33,684 --> 00:08:36,260 If there's no one, I'll come back for you. 113 00:08:36,380 --> 00:08:37,375 All right? 114 00:08:38,020 --> 00:08:39,060 Madam Ye, I... 115 00:08:40,628 --> 00:08:41,586 I'm scared. 116 00:08:41,780 --> 00:08:42,980 I don't want to stay here. 117 00:08:44,211 --> 00:08:45,622 How about this? 118 00:08:45,991 --> 00:08:46,972 You stay here. 119 00:08:47,053 --> 00:08:48,060 I'll go out and have a look. 120 00:08:49,435 --> 00:08:50,555 All right? 121 00:08:50,986 --> 00:08:51,947 All right. 122 00:08:59,095 --> 00:09:01,611 "Imperial Kitchen" 123 00:09:04,053 --> 00:09:05,055 Stand there! 124 00:09:08,972 --> 00:09:09,858 Stand there! 125 00:09:12,733 --> 00:09:13,655 Sir. 126 00:09:15,940 --> 00:09:19,020 Aren't you the new palace maid from the Pear Blossom Academy? 127 00:09:20,021 --> 00:09:22,461 I remember your last name is Ban, right? 128 00:09:23,220 --> 00:09:24,380 It's late at night. 129 00:09:24,587 --> 00:09:25,947 Why did you come to the Imperial Kitchen? 130 00:09:26,100 --> 00:09:29,152 -Trying to steal the food? -No. It was... 131 00:09:29,500 --> 00:09:30,460 It was Madam Ye. 132 00:09:30,940 --> 00:09:34,980 She asked me to check if her favourite pastry is ready. 133 00:09:35,817 --> 00:09:37,331 When I got here, I realised... 134 00:09:37,909 --> 00:09:40,308 everyone in the Imperial Kitchen has went over to the south kitchen. 135 00:09:40,769 --> 00:09:41,708 Of course. 136 00:09:41,980 --> 00:09:43,780 Today is the Lantern Festival. 137 00:09:44,181 --> 00:09:45,003 Let's go. 138 00:10:10,963 --> 00:10:12,485 No way. 139 00:10:12,683 --> 00:10:14,643 I ran into a few guards outside. 140 00:10:14,940 --> 00:10:17,500 They know I'm Ban Ling Er. They know me. 141 00:10:17,593 --> 00:10:19,038 If we were to leave now, 142 00:10:19,134 --> 00:10:21,414 they'll suspect me if they find the body. 143 00:10:21,581 --> 00:10:23,101 Don't be nervous. I'm here. 144 00:10:26,316 --> 00:10:27,326 Think of a way. 145 00:10:28,969 --> 00:10:29,987 We... 146 00:10:32,299 --> 00:10:33,939 Let's wipe away the blood. 147 00:10:34,481 --> 00:10:35,986 Then, tidy up the things. 148 00:10:36,187 --> 00:10:38,627 Wrap the body with the carpet. 149 00:10:39,264 --> 00:10:41,129 Then, we'll take him out of the palace and bury him. 150 00:10:41,259 --> 00:10:43,136 But can we carry him? 151 00:10:43,255 --> 00:10:44,220 We have to. 152 00:10:44,522 --> 00:10:45,699 I'm a fourth rank officer. 153 00:10:46,184 --> 00:10:47,362 Before 9 pm, 154 00:10:47,684 --> 00:10:49,164 I can leave the palace with my official pass. 155 00:10:49,708 --> 00:10:51,108 But if it's after 9 pm... 156 00:10:51,520 --> 00:10:52,835 I can't do anything about it. 157 00:10:53,636 --> 00:10:54,644 But... 158 00:10:55,201 --> 00:10:57,321 What time is it now? 159 00:10:57,435 --> 00:11:00,355 The Lantern Festival starts at 7 pm. 160 00:11:04,564 --> 00:11:06,766 The fireworks is the last program of the Lantern Festival. 161 00:11:07,435 --> 00:11:08,940 We don't have much time. 162 00:11:09,341 --> 00:11:10,346 Let's gamble it. 163 00:11:10,844 --> 00:11:11,755 Hurry up! 164 00:11:12,820 --> 00:11:14,580 -Look. -It's so beautiful. 165 00:11:18,948 --> 00:11:20,108 -It's nice. -That's right. 166 00:11:20,196 --> 00:11:21,159 It's so beautiful. 167 00:11:23,020 --> 00:11:25,291 -It's better than last year's. -That's right. 168 00:11:27,172 --> 00:11:29,314 -Look. -It's so beautiful. 169 00:11:41,020 --> 00:11:42,460 One, two, three. 170 00:12:12,314 --> 00:12:14,819 Hurry up. The Lantern Festival will end after the fireworks is over. 171 00:12:14,900 --> 00:12:16,780 There will be a lot of people. We won't be able to leave. 172 00:12:17,910 --> 00:12:18,864 Come on. 173 00:12:20,576 --> 00:12:21,514 Let's go. 174 00:12:31,731 --> 00:12:32,660 Stand there. 175 00:12:36,123 --> 00:12:38,403 -Madam Ye, you are... -Mr. Lin. 176 00:12:39,316 --> 00:12:41,916 The imperial guards are so outrageous. 177 00:12:42,315 --> 00:12:44,275 Look. They asked such a thin palace maid, 178 00:12:44,356 --> 00:12:47,288 to carry such a huge carpet to Hua Xiang Palace by herself. 179 00:12:47,771 --> 00:12:49,291 I can't bear to see it. 180 00:12:49,668 --> 00:12:50,834 So, I helped her out. 181 00:12:51,381 --> 00:12:52,313 I'm giving her a hand. 182 00:12:52,567 --> 00:12:55,900 No wonder everyone said that you're a kind-hearted person. 183 00:12:56,884 --> 00:12:58,810 What's the use of being a kind-hearted person? 184 00:13:00,156 --> 00:13:01,822 Hey. 185 00:13:01,948 --> 00:13:03,122 Exert some strength. 186 00:13:03,404 --> 00:13:04,764 Don't let me carry it alone. 187 00:13:22,796 --> 00:13:24,168 The palace gate is closed. 188 00:13:24,460 --> 00:13:25,945 Madam Ye, what should we do? 189 00:13:27,705 --> 00:13:29,865 Madam Ye, you must save me. 190 00:13:30,599 --> 00:13:31,658 Don't panic. 191 00:13:32,604 --> 00:13:33,917 I won't let you get caught. 192 00:13:35,180 --> 00:13:36,980 But the banquet is about to end. 193 00:13:37,220 --> 00:13:39,060 The officers will come out soon. 194 00:13:39,419 --> 00:13:41,179 We're stuck either way. 195 00:13:41,580 --> 00:13:43,140 What should we do, Madam Ye? 196 00:13:45,832 --> 00:13:47,324 Let's bury him at the back of the mountain. 197 00:13:47,621 --> 00:13:50,112 If someone finds out about it, pretend you don't know anything. 198 00:13:50,420 --> 00:13:53,561 I'll take care of this for you. I have a way to stay alive. 199 00:13:54,432 --> 00:13:56,058 -Let's go. -All right. 200 00:14:07,756 --> 00:14:09,538 -Are you all right? -I'm fine. 201 00:14:09,892 --> 00:14:13,705 Madam Ye, there's something that came off Prince Bei Ying's body. 202 00:14:13,980 --> 00:14:14,860 Ignore it first. 203 00:14:15,070 --> 00:14:17,148 Let's take care of the body first. Come on. 204 00:14:17,860 --> 00:14:19,940 One, two, three. 205 00:14:44,220 --> 00:14:45,740 Three, two, one. 206 00:15:02,605 --> 00:15:03,845 Greetings, Your Majesty. 207 00:15:04,500 --> 00:15:06,340 Ning Zhi, where have you been? 208 00:15:06,740 --> 00:15:08,620 I sent three men to find you but they couldn't find you. 209 00:15:09,220 --> 00:15:11,697 Did you have too much fun that you got carried away? 210 00:15:12,340 --> 00:15:13,540 The empress is looking for you too. 211 00:15:13,860 --> 00:15:15,580 She said you suddenly disappeared. 212 00:15:17,540 --> 00:15:19,100 Something came up at home. 213 00:15:19,507 --> 00:15:21,987 I went to talk to my sisters from before I entered the palace. 214 00:15:22,548 --> 00:15:23,628 What happened? 215 00:15:24,940 --> 00:15:26,060 It's nothing serious. 216 00:15:26,276 --> 00:15:27,636 It's about the circus troupe. 217 00:15:28,107 --> 00:15:30,060 -It's been settled. -All right. 218 00:15:30,595 --> 00:15:32,595 Let me tell you a good news. 219 00:15:32,940 --> 00:15:34,900 Wei Guang had another victory. 220 00:15:35,021 --> 00:15:35,954 Look. 221 00:15:38,145 --> 00:15:39,074 Your Majesty. 222 00:15:39,566 --> 00:15:40,995 Your Majesty, this is bad. 223 00:15:41,260 --> 00:15:42,420 What happened? 224 00:15:50,572 --> 00:15:51,612 Prince Bei Ying is dead. 225 00:15:51,693 --> 00:15:53,610 He's buried behind the mountain in the Imperial Garden. 226 00:15:53,834 --> 00:15:57,002 We found Madam Ye's jade tag there. 227 00:15:59,363 --> 00:16:01,043 -You're dismissed. -Yes. 228 00:16:06,134 --> 00:16:07,414 Prince Bei Ying is dead. 229 00:16:08,522 --> 00:16:10,267 An hour ago, 230 00:16:10,435 --> 00:16:12,635 the imperial guards found the blood trail at the palace gate. 231 00:16:12,762 --> 00:16:15,403 Then, they found a wild dog digging the ground on the opposite hill. 232 00:16:16,547 --> 00:16:18,027 After Prince Bei Ying is dead... 233 00:16:19,300 --> 00:16:20,660 he was wrapped in a carpet, 234 00:16:20,948 --> 00:16:22,268 and buried on the mountain. 235 00:16:24,916 --> 00:16:26,516 Why would this happen? 236 00:16:29,140 --> 00:16:31,380 Mr. Lin from the Ministry of Rites saw you carrying a carpet, 237 00:16:31,980 --> 00:16:34,100 with a palace maid and headed to the palace gate. 238 00:16:35,220 --> 00:16:38,060 The guard found a jade tag at the place where the body was buried. 239 00:16:39,295 --> 00:16:42,304 That was the jade tag that I bestowed to you when I made you, 240 00:16:42,620 --> 00:16:43,954 the female officer. 241 00:16:47,180 --> 00:16:49,820 I lost that jade tag a few days ago. 242 00:16:50,460 --> 00:16:51,460 Ning Zhi. 243 00:16:52,380 --> 00:16:53,660 Are you trying to lie to me? 244 00:16:55,820 --> 00:16:57,060 You can't hide it from me. 245 00:16:57,995 --> 00:17:01,915 You're all smiles when you get news of Wei Guang's victory. But today? 246 00:17:02,556 --> 00:17:03,876 You're so preoccupied. 247 00:17:04,836 --> 00:17:05,836 Tell me. 248 00:17:06,356 --> 00:17:07,956 What happened? 249 00:17:08,747 --> 00:17:10,627 I'll do you justice. 250 00:17:13,061 --> 00:17:13,981 Your Majesty. 251 00:17:15,444 --> 00:17:16,804 Your Majesty, you said it before. 252 00:17:17,060 --> 00:17:20,220 No matter what I did, you would spare me, right? 253 00:17:20,987 --> 00:17:22,586 Did you really kill Prince Bei Ying? 254 00:17:23,018 --> 00:17:24,098 It was by mistake. 255 00:17:24,354 --> 00:17:26,074 Although Prince Bei Ying deserved it... 256 00:17:27,316 --> 00:17:29,716 I've committed a murder despite it all. 257 00:17:31,221 --> 00:17:32,373 Your Majesty. 258 00:17:32,508 --> 00:17:34,148 Your Majesty, I can't die yet. 259 00:17:34,556 --> 00:17:36,636 I haven't found my family yet. 260 00:17:37,122 --> 00:17:38,602 I haven't met Mr. Wei yet. 261 00:17:38,683 --> 00:17:40,760 I want to protect my sisters at the Pear Blossom Academy. 262 00:17:41,165 --> 00:17:42,307 Your Majesty. 263 00:17:42,637 --> 00:17:44,637 Please save me. 264 00:17:59,548 --> 00:18:00,381 Here. 265 00:18:06,950 --> 00:18:08,620 Your Majesty, is there no other way? 266 00:18:09,467 --> 00:18:11,547 You promised me you'd spare my life. 267 00:18:12,123 --> 00:18:13,643 Your Majesty has given your words. 268 00:18:13,996 --> 00:18:16,756 If I give a decree to exempt you from death... 269 00:18:17,660 --> 00:18:19,420 that means I'm telling the world, 270 00:18:19,812 --> 00:18:21,812 that you killed Prince Bei Ying. 271 00:18:22,580 --> 00:18:24,860 The emperor is harbouring the murderer. 272 00:18:25,545 --> 00:18:28,619 It's a disrespect to the law and to my fellow clansmen. 273 00:18:29,636 --> 00:18:32,956 The only thing I can do is to stop them from investigating the case. 274 00:18:33,740 --> 00:18:36,739 This is the only way that I can come up with. 275 00:18:37,700 --> 00:18:39,860 Listen to me. Drink it. 276 00:18:41,356 --> 00:18:43,316 There's no other way. 277 00:19:08,644 --> 00:19:10,136 Why would it be like this? 278 00:19:10,460 --> 00:19:12,340 Why would this happen? 279 00:19:15,908 --> 00:19:18,908 Your Majesty, we would like to seek an audience with you. 280 00:19:21,048 --> 00:19:22,915 Sir, it's the Mid-Autumn Festival. 281 00:19:23,027 --> 00:19:25,867 His Majesty had a drink, and is feeling tired. 282 00:19:29,020 --> 00:19:29,820 Your Majesty. 283 00:19:30,020 --> 00:19:31,860 We've an urgent matter to seek an audience with you. 284 00:19:34,964 --> 00:19:35,964 Your Majesty. 285 00:19:36,061 --> 00:19:39,381 Prince Bei Ying is dead. Why are you shutting us out? 286 00:19:41,356 --> 00:19:42,516 Open the door. 287 00:19:43,140 --> 00:19:45,060 Your Highness, I dare not. 288 00:19:45,660 --> 00:19:47,260 I'm asking you to open it. 289 00:19:47,620 --> 00:19:48,500 Yes. 290 00:20:00,300 --> 00:20:01,460 Your Majesty. 291 00:20:06,460 --> 00:20:07,980 Greetings, Your Majesty. 292 00:20:13,660 --> 00:20:18,220 Why are you here? 293 00:20:19,620 --> 00:20:21,180 Convey my order. 294 00:20:21,580 --> 00:20:23,180 From today onwards... 295 00:20:24,140 --> 00:20:27,895 Ye Ning Zhi is my concubine. 296 00:20:29,589 --> 00:20:32,702 Confer her the title as Concubine Ning. 297 00:20:49,178 --> 00:20:51,266 -Greetings, Imperial Mother. -Greetings, Your Majesty. 298 00:20:51,612 --> 00:20:53,052 How is it going with Prince Bei Ying's case? 299 00:20:53,236 --> 00:20:54,796 Is it related to Ye Ning Zhi? 300 00:20:55,380 --> 00:20:56,300 Your Majesty. 301 00:20:56,548 --> 00:20:58,068 We just saw Madam Ye. 302 00:20:58,453 --> 00:21:00,853 -But we can't investigate her anymore. -Why? 303 00:21:01,380 --> 00:21:03,740 The emperor made Ning Zhi the concubine. 304 00:21:05,163 --> 00:21:06,683 She's conferred the title as Concubine Ning. 305 00:21:07,268 --> 00:21:08,268 What? 306 00:21:08,724 --> 00:21:09,896 That's right, Your Majesty. 307 00:21:10,124 --> 00:21:11,484 Since she's His Majesty's concubine, 308 00:21:11,620 --> 00:21:12,700 that makes her the royal family. 309 00:21:12,892 --> 00:21:14,132 According to our law, 310 00:21:14,540 --> 00:21:16,140 for cases that are related to the royal family, 311 00:21:16,387 --> 00:21:18,987 the Six Ministries have no authority to investigate it. 312 00:21:21,349 --> 00:21:22,269 Your Majesty. 313 00:21:24,333 --> 00:21:25,533 Don't bother going. 314 00:21:25,973 --> 00:21:28,693 The emperor and Concubine Ning have returned to the chamber. 315 00:21:34,500 --> 00:21:36,580 Your Majesty, what are you thinking? 316 00:21:37,876 --> 00:21:39,396 Prince Bei Ying is dead. 317 00:21:40,180 --> 00:21:42,580 The Supreme Court's officers suspected Ning Zhi. 318 00:21:43,340 --> 00:21:46,300 His Majesty suddenly conferred Ning Zhi the title as concubine. 319 00:21:46,820 --> 00:21:49,420 These two things must be related. 320 00:21:50,900 --> 00:21:51,700 Your Majesty. 321 00:21:52,260 --> 00:21:53,820 Have you thought about it? 322 00:21:55,020 --> 00:21:58,740 Actually, these two things are not related. 323 00:21:59,580 --> 00:22:00,900 Prince Bei Ying was killed. 324 00:22:01,411 --> 00:22:03,660 Perhaps, it has nothing to do with Madam Ye. 325 00:22:03,859 --> 00:22:05,939 In the process of the investigation, the Six Ministries, 326 00:22:06,604 --> 00:22:07,844 played along with His Majesty. 327 00:22:08,244 --> 00:22:11,324 They ran into His Majesty having a sexual intercourse with Madam Ye. 328 00:22:12,812 --> 00:22:13,772 That's impossible. 329 00:22:15,460 --> 00:22:16,980 Ning Zhi isn't such a person. 330 00:22:17,466 --> 00:22:19,826 I've asked the people around the empress dowager. 331 00:22:20,420 --> 00:22:23,900 The empress dowager and a few palace maids witnessed it. 332 00:22:24,180 --> 00:22:26,900 His Majesty and Madam Ye were drunk. 333 00:22:27,077 --> 00:22:30,077 They were having a sexual intercourse in the study room. 334 00:22:37,013 --> 00:22:38,053 It's impossible. 335 00:22:41,835 --> 00:22:45,158 If they ran into Ning Zhi doing something, 336 00:22:46,060 --> 00:22:47,802 she must have her own reason. 337 00:22:48,260 --> 00:22:49,620 Also, I know it well. 338 00:22:50,668 --> 00:22:51,821 There's no one else in her heart, 339 00:22:52,052 --> 00:22:54,901 but Wei Guang who's thousand miles away. 340 00:22:55,339 --> 00:22:57,499 It's not possible for her to do that with His Majesty. 341 00:23:05,820 --> 00:23:06,660 Your Majesty. 342 00:23:07,180 --> 00:23:09,580 Ye Ning Zhi does not like His Majesty. 343 00:23:10,180 --> 00:23:11,140 But what about His Majesty? 344 00:23:12,220 --> 00:23:15,100 Does His Majesty not like Ye Ning Zhi? 345 00:23:15,340 --> 00:23:17,260 His Majesty treats Ning Zhi well. 346 00:23:17,541 --> 00:23:19,546 But that's because Ning Zhi has saved His Majesty before. 347 00:23:21,740 --> 00:23:23,020 Perhaps, Your Majesty isn't aware. 348 00:23:23,627 --> 00:23:27,507 His Majesty has admired Ye Ning Zhi for a long time. 349 00:23:27,932 --> 00:23:28,892 What did you say? 350 00:23:29,555 --> 00:23:33,388 I found out about it after I bribed the eunuch who serves His Majesty. 351 00:23:33,923 --> 00:23:36,163 When His Majesty went on a trip to observe the commoners, 352 00:23:36,700 --> 00:23:40,780 His Majesty saw Ye Ning Zhi performing in Ping Province. 353 00:23:42,012 --> 00:23:44,372 His Majesty has fallen in love with her at first sight, 354 00:23:44,620 --> 00:23:45,980 waited for her for seven days. 355 00:23:46,460 --> 00:23:47,380 Go on. 356 00:23:47,979 --> 00:23:49,419 After His Majesty returned to the palace, 357 00:23:49,803 --> 00:23:51,763 His Majesty couldn't get her off his mind. 358 00:23:52,140 --> 00:23:54,272 His Majesty even sent the General, 359 00:23:54,479 --> 00:23:56,113 to find Ye Ning Zhi's whereabouts. 360 00:23:56,460 --> 00:23:59,100 But Ye Ning Zhi's whereabouts was unknown. 361 00:23:59,860 --> 00:24:02,580 His Majesty found it regrettable. 362 00:24:02,926 --> 00:24:05,526 So, His Majesty asked a painter to paint Ye Ning Zhi, 363 00:24:05,607 --> 00:24:07,359 and always looked at it. 364 00:24:07,580 --> 00:24:09,371 His Majesty couldn't get her off his mind. 365 00:24:10,820 --> 00:24:11,660 Lang Kun. 366 00:24:13,171 --> 00:24:16,691 If anything you said is fake... 367 00:24:17,580 --> 00:24:19,340 I won't let you off lightly. 368 00:24:20,900 --> 00:24:23,060 I dare not lie. 369 00:24:24,340 --> 00:24:26,580 If Your Majesty has doubt... 370 00:24:27,260 --> 00:24:30,300 Your Majesty can question those who serve His Majesty. 371 00:24:56,726 --> 00:24:58,526 Greetings, Your Majesty. 372 00:24:59,215 --> 00:25:00,216 Rise. 373 00:25:01,861 --> 00:25:03,621 Ning Zhi, don't worry. 374 00:25:04,157 --> 00:25:07,037 I've announced it in public that you're my concubine. 375 00:25:07,872 --> 00:25:10,232 The Six Ministries have no authorities to investigate on you now. 376 00:25:11,471 --> 00:25:13,871 I'll write a secret letter to Wei Guang, 377 00:25:14,640 --> 00:25:17,080 and explain the situation to him. 378 00:25:18,368 --> 00:25:20,528 Your Majesty, thanks for saving my life. 379 00:25:23,409 --> 00:25:25,289 Ning Zhi, get up. 380 00:25:29,136 --> 00:25:31,136 Ning Zhi, you saved me before. 381 00:25:31,655 --> 00:25:33,215 I'm just returning the favour. 382 00:25:33,760 --> 00:25:36,280 But you need to keep this a secret. 383 00:25:36,777 --> 00:25:38,863 You can't let the empress and the palace maids know about it. 384 00:25:39,752 --> 00:25:40,912 I'm the emperor. 385 00:25:41,407 --> 00:25:44,728 I did something so absurd to save a woman. If this gets out, 386 00:25:45,184 --> 00:25:46,704 I'll lose my prestige. 387 00:25:47,071 --> 00:25:50,740 Also, that will cause the people to have doubts about me. 388 00:25:51,137 --> 00:25:52,577 I under Your Majesty's intention. 389 00:25:52,856 --> 00:25:54,336 I'll surely keep it a secret. 390 00:25:59,160 --> 00:26:01,760 Tomorrow, I'll order the Imperial Astronomical Officer, 391 00:26:01,935 --> 00:26:03,368 to pick an auspicious date, 392 00:26:03,728 --> 00:26:05,448 and hold the coronation ceremony for you. 393 00:26:06,231 --> 00:26:08,391 Your Majesty, you saved my life. 394 00:26:08,641 --> 00:26:11,127 Although the Six Ministries have no authorities to investigate this, 395 00:26:11,528 --> 00:26:12,728 it's a death of a prince. 396 00:26:12,875 --> 00:26:15,002 The Ministry of the Imperial Court will surely investigate it. 397 00:26:15,280 --> 00:26:16,680 Also, Her Majesty as well. 398 00:26:16,976 --> 00:26:19,336 I've caused too much trouble for Your Majesty. 399 00:26:19,880 --> 00:26:21,920 It's better to let me fake my death, 400 00:26:22,024 --> 00:26:23,944 leave the palace and conceal my identity. 401 00:26:24,983 --> 00:26:28,480 Your Majesty, please look after my sisters at the Pear Blossom Academy. 402 00:26:30,624 --> 00:26:31,504 Ning Zhi. 403 00:26:32,175 --> 00:26:33,135 Do you know... 404 00:26:33,927 --> 00:26:37,575 how serious is the crime for murdering a prince? 405 00:26:43,687 --> 00:26:44,927 Your Majesty. 406 00:26:45,151 --> 00:26:47,631 Prince Bei Ying died in the palace. 407 00:26:47,855 --> 00:26:49,375 It seems like a royal family's affair. 408 00:26:49,568 --> 00:26:51,968 But His Highness was in charge of the Ministry of Personnel. 409 00:26:52,240 --> 00:26:54,720 I don’t know if this involves the political affairs. 410 00:26:54,864 --> 00:26:57,184 Your Majesty, please investigate it thoroughly. 411 00:26:57,289 --> 00:26:59,849 Prime Minister, it looks like you are overthinking it. 412 00:27:00,386 --> 00:27:03,136 Yesterday was the Mid-Autumn Festival. Everyone was on good terms. 413 00:27:03,528 --> 00:27:05,808 The people got drunk, and someone caused a trouble. 414 00:27:05,977 --> 00:27:08,304 How could it be related to the political affairs? 415 00:27:09,080 --> 00:27:09,880 Your Majesty. 416 00:27:10,096 --> 00:27:12,936 The imperial guards discovered Prince Bei Ying wrapped in a carpet, 417 00:27:13,048 --> 00:27:14,048 and buried on the hills. 418 00:27:14,169 --> 00:27:15,649 It's not an accident. 419 00:27:17,207 --> 00:27:18,767 Where was he hurt? 420 00:27:20,186 --> 00:27:21,176 At the back of his head. 421 00:27:21,329 --> 00:27:22,424 It seems like he died, 422 00:27:22,505 --> 00:27:25,587 when the back of his head hit the vase fragments scattered on the ground. 423 00:27:26,440 --> 00:27:28,000 Is this not an accident? 424 00:27:28,600 --> 00:27:29,440 Don't forget. 425 00:27:29,720 --> 00:27:30,760 It's a family banquet. 426 00:27:31,035 --> 00:27:32,063 Your Majesty. 427 00:27:32,174 --> 00:27:34,120 The prince died tragically, and it raised a few eyebrows. 428 00:27:34,232 --> 00:27:35,872 We need to answer to the people. 429 00:27:36,001 --> 00:27:37,561 We can't be vague about this. 430 00:27:37,697 --> 00:27:40,697 Are you accusing me? 431 00:27:41,565 --> 00:27:42,447 Your Majesty. 432 00:27:42,745 --> 00:27:45,185 Yesterday, I found Madam Ye's... 433 00:27:45,752 --> 00:27:47,792 No, Concubine Ning's jade tag in the vicinity. 434 00:27:48,214 --> 00:27:50,334 Perhaps, Her Highness has saw something. 435 00:27:51,695 --> 00:27:55,735 Last night, Concubine Ning was in my chamber and never left. 436 00:27:55,994 --> 00:27:57,714 You saw it too. 437 00:27:58,359 --> 00:27:59,312 Your Majesty. 438 00:27:59,512 --> 00:28:01,952 Concubine Ning was indeed present during the banquet. 439 00:28:02,339 --> 00:28:05,156 I was wondering if Her Highness saw something, 440 00:28:05,237 --> 00:28:06,646 on her way to Guang Xuan Palace. 441 00:28:06,760 --> 00:28:09,400 What is it? You want to interrogate the concubine? 442 00:28:09,832 --> 00:28:11,092 Don't forget your identity. 443 00:28:11,223 --> 00:28:13,154 I've asked the Imperial Astronomical Officer to pick, 444 00:28:13,235 --> 00:28:15,416 an auspicious date for Concubine Ning's coronation ceremony. 445 00:28:15,584 --> 00:28:17,704 How dare of you to interrogate the concubine? 446 00:28:17,904 --> 00:28:19,984 Do you have no respect for the royal family? 447 00:28:20,200 --> 00:28:21,120 Your Majesty. 448 00:28:21,440 --> 00:28:23,040 I dare not overstep the bounds of etiquette. 449 00:28:23,247 --> 00:28:26,047 We can let the Inner Court investigate this matter. 450 00:28:26,460 --> 00:28:29,224 But we must investigate Prince Bei Ying's death thoroughly. 451 00:28:29,448 --> 00:28:31,088 It's such a shocking murder case. 452 00:28:31,201 --> 00:28:32,641 According to our law, 453 00:28:32,944 --> 00:28:34,024 the entire clan of the person, 454 00:28:34,200 --> 00:28:37,360 who committed the crime will be implicated. 455 00:28:37,568 --> 00:28:40,928 If we reach the verdict hastily, it's hard to answer to the people. 456 00:28:41,111 --> 00:28:43,351 This will completely obliterate the law of our country. 457 00:28:43,640 --> 00:28:46,840 This is detrimental to the royal's prestige. 458 00:28:47,390 --> 00:28:49,327 You're making it sound so terrible. 459 00:28:49,672 --> 00:28:51,312 Right now, the war at the front line is critical. 460 00:28:51,441 --> 00:28:53,051 There are also natural disasters in the south. 461 00:28:53,280 --> 00:28:56,000 Instead of thinking of a way to solve the crisis, 462 00:28:56,200 --> 00:28:57,880 you keep grasping on to my family affairs. 463 00:28:58,064 --> 00:28:58,947 Your Majesty. 464 00:28:59,160 --> 00:29:00,680 If the murder in the palace is not resolved, 465 00:29:00,840 --> 00:29:02,400 what will the people think? 466 00:29:02,536 --> 00:29:04,292 How does the royal family deal with it? 467 00:29:04,520 --> 00:29:07,080 An unclear law will jeopardize the nation. 468 00:29:07,239 --> 00:29:08,692 -That's enough. -Your Majesty. 469 00:29:09,288 --> 00:29:12,330 It's my nation and my clans's jurisprudence. 470 00:29:12,689 --> 00:29:13,779 I'll do as I see fit! 471 00:29:14,880 --> 00:29:16,280 This ends here. 472 00:29:16,720 --> 00:29:18,000 If anyone brings this up again, 473 00:29:18,400 --> 00:29:19,960 you're disobeying the emperor's order. 474 00:29:21,296 --> 00:29:22,400 Yes. 475 00:29:30,359 --> 00:29:31,830 On the night of the Mid-Autumn Festival, 476 00:29:32,432 --> 00:29:35,272 I had a fight with Prince Bei Ying. 477 00:29:35,607 --> 00:29:38,007 I pushed him under the influence of the alcohol. 478 00:29:39,039 --> 00:29:42,039 I didn't think it would cause such a great mistake. 479 00:29:42,128 --> 00:29:45,152 Did Prince Bei Ying conduct himself in an offensive manner to you? 480 00:29:46,353 --> 00:29:47,393 Yes. 481 00:29:48,679 --> 00:29:49,799 Since it was an accident, 482 00:29:49,880 --> 00:29:52,600 why won't you let the Ministry of the Imperial Court take care of it? 483 00:29:54,384 --> 00:29:56,984 I was drunk at that time. 484 00:29:57,416 --> 00:29:58,376 I was panic. 485 00:29:58,960 --> 00:30:00,600 So, I asked Ye Ning Zhi, who was by my side, 486 00:30:00,984 --> 00:30:02,184 to take care of it. 487 00:30:05,400 --> 00:30:08,000 Was Ning Zhi in your palace all the time? 488 00:30:08,297 --> 00:30:10,217 Yes, she was there all the time. 489 00:30:10,440 --> 00:30:12,200 When you had a fight with Prince Bei Ying, 490 00:30:12,352 --> 00:30:13,632 Ning Zhi saw it as well? 491 00:30:13,713 --> 00:30:14,673 Yes. 492 00:30:21,073 --> 00:30:22,393 Imperial Mother, I'm begging you. 493 00:30:22,728 --> 00:30:24,452 Please come forward as the clan matriarch, 494 00:30:25,011 --> 00:30:26,761 to appease Prince Bei Ying's family. 495 00:30:27,999 --> 00:30:29,039 I was wrong. 496 00:30:29,288 --> 00:30:30,648 I won't do it again. 497 00:30:30,857 --> 00:30:33,537 Please help me out this once. 498 00:30:37,670 --> 00:30:40,430 Prince Bei Ying had always been arrogant and had no regard for law. 499 00:30:40,854 --> 00:30:42,174 I have been tolerant with him. 500 00:30:42,438 --> 00:30:44,733 I didn't expect him to contradict me under the influence of alcohol. 501 00:30:45,224 --> 00:30:46,424 That's why... 502 00:30:47,240 --> 00:30:48,920 If it was your doing... 503 00:30:49,440 --> 00:30:51,880 this matter couldn't be made known to the world. 504 00:30:52,229 --> 00:30:57,312 Prince Bei Ying asked for it. I pains me too. 505 00:30:58,999 --> 00:30:59,974 Forget it. 506 00:31:00,200 --> 00:31:03,755 I'll have to sacrifice my dignity in exchange for the royal family's. 507 00:31:05,015 --> 00:31:06,862 I wonder how many more disasters, 508 00:31:06,983 --> 00:31:09,863 can I withstand with this weary old body of mine. 509 00:31:10,239 --> 00:31:12,519 Leave this to me. 510 00:31:12,889 --> 00:31:14,289 I obey your order. 511 00:31:20,448 --> 00:31:23,433 Chief commander, His Majesty has sent you a secret letter. 512 00:31:23,673 --> 00:31:24,673 This is the secret letter. 513 00:31:34,520 --> 00:31:35,320 Wei Guang. 514 00:31:36,496 --> 00:31:38,336 You must have heard about Ye Ning Zhi. 515 00:31:40,201 --> 00:31:43,721 I have my reasons for doing this. 516 00:31:58,164 --> 00:32:01,024 The Imperial Astronomical Officer has picked an auspicious date. 517 00:32:01,280 --> 00:32:03,352 The coronation ceremony will be held in Rong Hua Palace, 518 00:32:03,433 --> 00:32:05,793 on the fourth of next month, at seven o'clock in the morning. 519 00:32:06,544 --> 00:32:07,544 From now on, 520 00:32:07,840 --> 00:32:11,200 Ning Zhi will be my concubine. 521 00:32:13,738 --> 00:32:15,559 Are you conferring her the title as Concubine Ning, 522 00:32:15,704 --> 00:32:18,624 to cover up for Prince Bei Ying's death? 523 00:32:20,343 --> 00:32:22,903 I don't want to hide from you. 524 00:32:23,136 --> 00:32:24,576 It's because... 525 00:32:26,817 --> 00:32:28,257 I really like Ning Zhi. 526 00:32:30,912 --> 00:32:34,592 But not long ago, the empress said Ning Zhi and Wei Guang... 527 00:32:35,144 --> 00:32:38,024 Ning Zhi, are you willing to be a concubine? 528 00:32:44,376 --> 00:32:46,296 I dare not disobey His Majesty's order. 529 00:32:47,608 --> 00:32:49,088 What is this? 530 00:32:49,352 --> 00:32:52,072 Imperial Mother, I really like Ning Zhi. 531 00:32:52,456 --> 00:32:55,496 I'm willing to be a loving couple with Ning Zhi like the commoners, 532 00:32:55,944 --> 00:32:57,224 and stay in harmony. 533 00:32:58,553 --> 00:33:01,681 Never did I expect that you're a besotted man. 534 00:33:01,841 --> 00:33:02,841 Well. 535 00:33:05,216 --> 00:33:07,016 I'll approve it then. 536 00:33:07,400 --> 00:33:08,280 But... 537 00:33:08,944 --> 00:33:11,664 as to both of your identities, 538 00:33:12,031 --> 00:33:13,991 you should be in the know. 539 00:33:14,154 --> 00:33:15,314 I understand. 540 00:33:16,429 --> 00:33:17,335 Ning Zhi. 541 00:33:17,648 --> 00:33:18,888 Quickly greet Imperial Mother. 542 00:33:19,400 --> 00:33:20,360 From now on, 543 00:33:20,480 --> 00:33:24,633 you must pay Imperial Mother a visit with the other concubines. 544 00:33:26,626 --> 00:33:27,706 Yes. 545 00:33:57,616 --> 00:33:59,496 Why are you looking for me? 546 00:34:00,023 --> 00:34:01,903 Is it like what they said? 547 00:34:02,329 --> 00:34:03,440 It's because... 548 00:34:03,896 --> 00:34:06,287 Ye Ning Zhi is conferred the title as concubine? 549 00:34:07,586 --> 00:34:09,991 Since ancient times, the young replace the old in every profession. 550 00:34:11,200 --> 00:34:12,760 Your Majesty, don't you think... 551 00:34:13,320 --> 00:34:15,520 Ye Ning Zhi resembles... 552 00:34:15,800 --> 00:34:17,800 who you were before you became the empress? 553 00:35:02,760 --> 00:35:04,480 Take a look around. 554 00:35:05,878 --> 00:35:06,864 Take a look. 555 00:35:26,369 --> 00:35:27,333 She's out. 556 00:35:33,288 --> 00:35:34,448 She's leaving. 557 00:35:35,640 --> 00:35:36,880 Let's go. 558 00:35:39,400 --> 00:35:41,239 Sister, have some tea. 559 00:35:42,440 --> 00:35:43,320 How was it? 560 00:35:43,839 --> 00:35:45,678 I've contacted the former officers. 561 00:35:46,057 --> 00:35:48,015 Most of them are willing to stand on our sides. 562 00:35:48,888 --> 00:35:49,933 But... 563 00:35:50,791 --> 00:35:52,072 there are a few who refused. 564 00:35:52,392 --> 00:35:54,006 Not only they didn't appreciate the favours, 565 00:35:54,130 --> 00:35:55,735 they even scolded us... 566 00:35:56,462 --> 00:35:57,486 for having wishful thinking. 567 00:35:59,281 --> 00:36:01,281 These people are no longer the officers. 568 00:36:01,831 --> 00:36:05,884 Their intention is to speak of the late emperor's will. 569 00:36:07,583 --> 00:36:10,551 They are old now. It easy for them encounter mishap. 570 00:36:12,440 --> 00:36:14,040 Sister is wise. 571 00:36:14,800 --> 00:36:17,159 Right. There's something really odd. 572 00:36:17,695 --> 00:36:20,016 A few days ago, the spy inside the palace told me, 573 00:36:20,494 --> 00:36:24,112 that Ye Ning Zhi has been conferred the title as concubine. 574 00:36:28,176 --> 00:36:29,816 Isn't she Wei Guang's lover? 575 00:36:30,400 --> 00:36:32,480 She and Wei Guang love one another. 576 00:36:32,720 --> 00:36:34,080 The sudden change heart... 577 00:36:34,551 --> 00:36:36,065 Something is fishy. 578 00:36:38,912 --> 00:36:41,952 Chief Commander, the Princess Royal is here and wants to see you. 579 00:36:43,413 --> 00:36:44,616 The Princess Royal? 580 00:36:45,088 --> 00:36:47,040 Why did Her Highness suddenly come to the front line? 581 00:36:48,720 --> 00:36:49,977 Who did Her Highness come with? 582 00:36:50,088 --> 00:36:52,208 Only 300 elite soldiers to protect Her Highness. 583 00:36:53,444 --> 00:36:54,936 Three hundred elite soldiers? 584 00:36:57,209 --> 00:36:59,889 They could actually come to the front line without a trace. 585 00:37:03,106 --> 00:37:04,160 Where is Her Highness now? 586 00:37:04,280 --> 00:37:05,560 In the military discussion tent. 587 00:37:18,383 --> 00:37:20,720 I didn't know Your Highness is here. Sorry for not welcoming you. 588 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Chief Commander Wei, please have a seat. 589 00:37:29,288 --> 00:37:31,968 I heard that Mr. Wei put the enemy to rout. 590 00:37:32,567 --> 00:37:34,207 So, I came to congratulate you. 591 00:37:35,873 --> 00:37:37,073 Your Highness is flattering me. 592 00:37:39,546 --> 00:37:42,106 But it's really sad. 593 00:37:42,855 --> 00:37:46,575 Just a small Wuci actually came right to our door. 594 00:37:47,304 --> 00:37:49,384 If the late emperor knows about this, 595 00:37:49,680 --> 00:37:52,160 I wonder if he would regret, 596 00:37:52,376 --> 00:37:54,976 for passing the throne to such an incompetent person. 597 00:37:55,138 --> 00:37:55,978 Princess Royal. 598 00:37:56,825 --> 00:37:57,705 You made a gaffe. 599 00:37:58,520 --> 00:37:59,840 I didn't. 600 00:38:00,680 --> 00:38:03,272 All I know is to be loyal to the emperor. 601 00:38:04,321 --> 00:38:06,361 Are you doing this for salary? 602 00:38:07,040 --> 00:38:08,320 If that's the case, 603 00:38:08,839 --> 00:38:12,199 how much does it cost to buy Mr. Wei's loyalty? 604 00:38:13,391 --> 00:38:14,831 Wei family is a loyal family. 605 00:38:15,257 --> 00:38:16,417 We don't serve two masters. 606 00:38:17,080 --> 00:38:19,720 Of course I know that your family is a loyal family. 607 00:38:21,146 --> 00:38:22,786 But does His Majesty know? 608 00:38:23,360 --> 00:38:26,280 Everyone knows of your talent and military strategy. 609 00:38:26,800 --> 00:38:29,560 But His Majesty overlooked it. 610 00:38:30,152 --> 00:38:33,603 May I know what's the use of such loyalty? 611 00:38:34,720 --> 00:38:37,144 His Majesty went against the masses and put me in an important position. 612 00:38:37,368 --> 00:38:39,888 I thank His Majesty for recognising my worth. 613 00:38:41,736 --> 00:38:43,976 That's because His Majesty wants you to throw your life in for him. 614 00:38:45,056 --> 00:38:47,696 You're at the front line to charge and break through enemy lines. 615 00:38:48,040 --> 00:38:49,400 His Majesty is in the palace... 616 00:38:50,313 --> 00:38:52,033 and made Ye Ning Zhi his concubine. 617 00:38:52,377 --> 00:38:54,044 Your Highness, why are you trying to say? 618 00:38:55,264 --> 00:38:57,502 The relationship between you and Ms. Ye, 619 00:38:57,765 --> 00:38:59,849 has spread throughout the harem. 620 00:39:00,200 --> 00:39:03,786 Besides, His Majesty has a suspicious nature. 621 00:39:05,008 --> 00:39:07,608 You made a great contribution, and that threatens His Majesty. 622 00:39:07,928 --> 00:39:09,128 Chief Commander Wei. 623 00:39:09,817 --> 00:39:11,177 You should know, 624 00:39:11,689 --> 00:39:15,331 what's the ending for you at that time? 625 00:39:16,439 --> 00:39:18,599 I don't understand what Your Highness said. 626 00:39:19,073 --> 00:39:21,233 I have work to do. Excuse me. 627 00:39:22,369 --> 00:39:23,409 Wei Guang. 628 00:39:27,672 --> 00:39:30,432 The subjects with great merit which threatens the emperor, 629 00:39:30,976 --> 00:39:32,736 will suffer a bad ending. 630 00:39:33,488 --> 00:39:34,688 You're a smart man. 631 00:39:35,232 --> 00:39:36,623 You should know how to protect yourself. 632 00:39:43,032 --> 00:39:44,032 Wei Guang. 633 00:39:45,456 --> 00:39:47,896 You'll come to me eventually. 634 00:40:18,407 --> 00:40:20,167 Why do you seem to be in a very good mood today? 635 00:40:24,672 --> 00:40:26,352 The storm is coming. 636 00:40:27,360 --> 00:40:29,320 This is the last song that I can play. 637 00:40:30,664 --> 00:40:35,024 The rainstorm should have come two years ago. 638 00:40:36,664 --> 00:40:37,664 This time... 639 00:40:38,474 --> 00:40:39,794 we won't be able to escape. 640 00:40:46,176 --> 00:40:47,696 Go away. Get out. 641 00:40:48,158 --> 00:40:49,064 Go away. 642 00:40:49,145 --> 00:40:51,040 If you've no money, why come to the physician? Get lost. 643 00:40:51,120 --> 00:40:52,280 Leave. 644 00:40:52,599 --> 00:40:53,760 -Get out. -You... 645 00:40:53,841 --> 00:40:55,081 Don't waste our time. 646 00:40:55,360 --> 00:40:56,280 Leave. 647 00:40:56,520 --> 00:40:57,439 -Leave. -You... 648 00:40:57,520 --> 00:40:59,120 Come to the physician with no money? Get lost. 649 00:40:59,464 --> 00:41:00,544 Be careful. 650 00:41:02,087 --> 00:41:03,011 -Come on. -Wife. 651 00:41:03,120 --> 00:41:04,160 Come on. Be careful. 652 00:41:06,460 --> 00:41:08,592 Sir, what happened? 653 00:41:09,065 --> 00:41:10,734 My wife has a lower back pain. 654 00:41:10,848 --> 00:41:12,280 We have no money to pay the physician. 655 00:41:12,432 --> 00:41:15,472 We asked for the physician to show us mercy and charge us half the fee. 656 00:41:15,832 --> 00:41:18,352 But he threw us out. 657 00:41:19,386 --> 00:41:21,186 Sir, hold on. 658 00:41:23,032 --> 00:41:24,592 We can't do nothing if we have no money. 659 00:41:24,720 --> 00:41:28,400 An Ling City is filled with poverty-stricken people. 660 00:41:28,522 --> 00:41:29,522 Sir. 661 00:41:30,080 --> 00:41:31,600 I've been here before a decade ago. 662 00:41:32,034 --> 00:41:33,480 It was very prosperous back then. 663 00:41:33,968 --> 00:41:35,888 Why would it turn into this now? 664 00:41:37,295 --> 00:41:39,295 Ever since the Princess Royal came here, 665 00:41:39,583 --> 00:41:41,305 we didn't get to live a good life. 666 00:41:41,752 --> 00:41:44,832 She took all the money to train the soldiers. 667 00:41:44,960 --> 00:41:47,360 Old man, cut it out, all right? 668 00:41:49,040 --> 00:41:51,240 The other time, when people talked about the Princess Royal, 669 00:41:51,697 --> 00:41:53,417 they were beheaded. 670 00:41:54,080 --> 00:41:55,560 If the officers hear you... 671 00:41:55,768 --> 00:41:58,888 I'm afraid that this outsider will be implicated too, 672 00:41:59,048 --> 00:42:00,668 and caused him to die in a foreign land. 673 00:42:00,800 --> 00:42:03,440 Madam, don't worry. I'm not afraid. 674 00:42:03,776 --> 00:42:05,856 I'm someone who has escaped the doom. 675 00:42:06,072 --> 00:42:07,632 I've been through all kinds of ordeals. 676 00:42:07,912 --> 00:42:10,872 Madam, I think your lower back pain isn't that serious. 677 00:42:12,560 --> 00:42:13,560 I have a prescription here. 678 00:42:13,769 --> 00:42:14,800 Would you like to try? 679 00:42:14,952 --> 00:42:15,826 What is it? 680 00:42:16,120 --> 00:42:17,560 Are you a physician? 681 00:42:17,792 --> 00:42:18,752 I'm not. 682 00:42:19,214 --> 00:42:20,694 But I know an imperial physician. 683 00:42:20,896 --> 00:42:22,216 He has a prescription that works. 684 00:42:22,456 --> 00:42:24,736 My lower back pain used to be worse than yours. 685 00:42:25,072 --> 00:42:26,451 I had to walk like this. 49477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.