Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,125 --> 00:01:32,958
"Episode 7"
2
00:01:33,752 --> 00:01:35,392
Kang Er, repeat it after me.
3
00:01:35,984 --> 00:01:39,464
May Imperial Father be blessed
with longevity and good health.
4
00:01:39,760 --> 00:01:42,320
May the country be blessed
with prosperity and good fortune.
5
00:01:43,518 --> 00:01:48,219
May Imperial Father be blessed
with longevity and good health.
6
00:01:49,048 --> 00:01:52,928
May the country be blessed
with prosperity and good fortune.
7
00:01:53,496 --> 00:01:55,108
Good boy. You did well.
8
00:01:55,480 --> 00:01:56,480
But not fluent enough.
9
00:01:56,831 --> 00:01:58,111
You need more practice. Got it?
10
00:01:58,640 --> 00:01:59,800
I know.
11
00:02:00,480 --> 00:02:02,719
Sister, Kang Er is only
five years old this year.
12
00:02:03,240 --> 00:02:04,440
Don't be too harsh on him.
13
00:02:05,474 --> 00:02:08,000
I want Kang Er to be more relaxed too.
14
00:02:08,928 --> 00:02:11,488
But if his father
was an ordinary man,
15
00:02:11,800 --> 00:02:12,994
I won't be harsh on him.
16
00:02:14,182 --> 00:02:16,062
But his father is the Emperor.
17
00:02:16,200 --> 00:02:17,120
The Son of Heaven.
18
00:02:17,649 --> 00:02:18,935
If I'm not being demanding of him,
19
00:02:19,351 --> 00:02:22,191
how will he get
his Imperial Father's attention?
20
00:02:50,806 --> 00:02:53,463
Black Python Deity,
I'm here late at night,
21
00:02:53,695 --> 00:02:55,386
to make a second wish to you.
22
00:02:56,492 --> 00:02:59,352
I want you to help me come up with
a way to deal with Noble Consort Fu.
23
00:03:00,354 --> 00:03:02,751
Let the empress release Wei Guang.
24
00:03:03,358 --> 00:03:04,551
Senior Supervisor Hua said...
25
00:03:05,249 --> 00:03:08,560
although Her Majesty is a hateful
person and loves power,
26
00:03:08,808 --> 00:03:11,171
she's actually not a vicious person.
27
00:03:12,569 --> 00:03:13,660
So...
28
00:03:16,092 --> 00:03:17,792
I sincerely make a wish to you.
29
00:03:18,161 --> 00:03:20,961
I hope you can help me.
30
00:03:26,754 --> 00:03:27,647
Who is it?
31
00:03:29,283 --> 00:03:30,279
Who's there?
32
00:03:37,326 --> 00:03:38,391
Miss.
33
00:03:39,184 --> 00:03:40,597
Why are you so badly injured?
34
00:03:41,560 --> 00:03:42,720
Let's check over there.
35
00:03:47,440 --> 00:03:49,320
-Come on.
-Search the garden carefully.
36
00:03:49,441 --> 00:03:50,263
Yes.
37
00:03:53,893 --> 00:03:54,791
Hurry up!
38
00:04:03,678 --> 00:04:04,582
Are you all right?
39
00:04:04,767 --> 00:04:06,360
Which palace are you from?
40
00:04:07,880 --> 00:04:11,277
It's Fu...
41
00:04:12,931 --> 00:04:13,934
Fu...
42
00:04:14,480 --> 00:04:17,880
I heard him say something
about the river bank.
43
00:04:18,227 --> 00:04:19,201
Help...
44
00:04:19,936 --> 00:04:21,000
Help me.
45
00:04:21,515 --> 00:04:22,560
Help me.
46
00:04:23,197 --> 00:04:25,048
Ah Jiao, Ah Qiao, hurry.
47
00:04:25,390 --> 00:04:26,191
Hurry.
48
00:04:27,757 --> 00:04:28,608
Look.
49
00:04:29,777 --> 00:04:30,774
Do you know her?
50
00:04:31,232 --> 00:04:33,741
I think she's Xiao Hua,
Noble Consort Fu's personal maid.
51
00:04:33,828 --> 00:04:35,200
Noble Consort Fu's personal maid?
52
00:04:35,289 --> 00:04:36,800
Why would she be injured
and came here?
53
00:04:37,309 --> 00:04:38,222
Let's not bother.
54
00:04:38,381 --> 00:04:40,535
She's badly injured. Let's send her
to Yong De Palace first.
55
00:04:40,680 --> 00:04:41,840
Hurry.
56
00:04:46,720 --> 00:04:48,040
Why are you acting impetuously?
57
00:04:51,521 --> 00:04:53,484
-Mr. Lang.
-What's going on?
58
00:04:54,787 --> 00:04:55,695
Who is this?
59
00:04:55,956 --> 00:04:57,600
Why did you bring her
to Yong De Palace?
60
00:04:57,831 --> 00:04:58,733
Mr. Lang.
61
00:04:58,886 --> 00:05:01,080
She's Xiao Hua,
Noble Consort Fu's personal maid.
62
00:05:01,723 --> 00:05:03,271
I don't know who did this to her.
63
00:05:03,525 --> 00:05:05,607
When we found her,
she was in a bad shape.
64
00:05:05,688 --> 00:05:06,600
Noble Consort Fu's maid?
65
00:05:06,783 --> 00:05:08,032
Why did you bring her here?
66
00:05:08,303 --> 00:05:10,151
-Quickly get her out of here.
-Hold on.
67
00:05:11,760 --> 00:05:13,720
Greetings, Your Majesty.
68
00:05:16,222 --> 00:05:17,160
Rise.
69
00:05:17,500 --> 00:05:19,200
Thank you, Your Majesty.
70
00:05:22,200 --> 00:05:24,269
You stay. The rest are dismissed.
71
00:05:24,546 --> 00:05:26,511
Remember not to spread this out.
72
00:05:26,743 --> 00:05:28,120
Should anyone leak it out...
73
00:05:30,188 --> 00:05:31,960
you'll be beheaded.
74
00:05:33,120 --> 00:05:34,600
Yes, Your Majesty.
75
00:05:38,342 --> 00:05:40,382
-Take her away.
-Yes.
76
00:05:41,936 --> 00:05:42,897
Chen Xue.
77
00:05:43,305 --> 00:05:45,200
Get the imperial physician
who attends to me.
78
00:05:45,833 --> 00:05:46,674
Yes.
79
00:05:49,326 --> 00:05:50,126
Ning Zhi.
80
00:05:50,714 --> 00:05:53,429
Tell Lang Kun the entire course
of events right from when,
81
00:05:53,651 --> 00:05:54,918
you found Xiao Hua.
82
00:05:55,401 --> 00:05:56,350
Yes.
83
00:05:56,703 --> 00:05:58,699
Your Majesty, why is that?
84
00:06:00,977 --> 00:06:02,926
This is Noble Consort Fu's
personal maid.
85
00:06:03,347 --> 00:06:04,760
Now that this has happened.
86
00:06:05,373 --> 00:06:06,828
There must be something behind it.
87
00:06:06,963 --> 00:06:10,760
Perhaps, it's directly related
to Noble Consort Fu. So...
88
00:06:11,746 --> 00:06:13,963
Let's save her first.
89
00:06:15,240 --> 00:06:19,115
Ning Zhi, you did well.
90
00:06:20,192 --> 00:06:21,318
Thank you, Your Majesty.
91
00:06:21,776 --> 00:06:24,785
-I have another suggestion.
-Do tell.
92
00:06:25,752 --> 00:06:28,382
Since this matter has something
to do with Noble Consort Fu,
93
00:06:28,787 --> 00:06:30,999
why don't we invite
Mr. Wei over as well?
94
00:06:31,496 --> 00:06:33,544
He knows well
of Noble Consort Fu's tricks.
95
00:06:33,680 --> 00:06:35,455
He can help to come up with a plan
for Your Majesty.
96
00:06:35,576 --> 00:06:38,778
Perhaps, he can even find out
the truth behind this.
97
00:06:40,895 --> 00:06:43,695
Go to the empress dowager's palace
and get Wei Guang here.
98
00:06:53,431 --> 00:06:54,487
Your Majesty.
99
00:06:54,936 --> 00:06:57,827
She has lost a lot of blood,
and her pulse is weak.
100
00:06:58,208 --> 00:06:59,776
Her life is in dire danger.
101
00:06:59,857 --> 00:07:02,165
No matter the method,
this person must be saved.
102
00:07:02,379 --> 00:07:03,343
Yes.
103
00:07:06,360 --> 00:07:07,280
I shall take my leave.
104
00:07:19,431 --> 00:07:20,520
I think she's awake.
105
00:07:21,264 --> 00:07:22,176
Xiao Hua.
106
00:07:25,079 --> 00:07:26,383
You're in Yong De Palace.
107
00:07:26,760 --> 00:07:27,939
No one will bully you.
108
00:07:28,464 --> 00:07:29,652
Who did this to you?
109
00:07:29,920 --> 00:07:30,800
You can tell me.
110
00:07:31,080 --> 00:07:32,640
I'll do you justice.
111
00:07:34,039 --> 00:07:35,286
Fu...
112
00:07:35,413 --> 00:07:36,247
What is it?
113
00:07:37,335 --> 00:07:38,494
River...
114
00:07:39,759 --> 00:07:40,879
River...
115
00:07:41,464 --> 00:07:42,286
What else?
116
00:07:51,356 --> 00:07:52,520
All of you are dismissed.
117
00:07:52,984 --> 00:07:53,926
Yes.
118
00:08:03,479 --> 00:08:05,168
Just now,
Xiao Hua mentioned Fu He.
119
00:08:05,700 --> 00:08:07,335
It should be the murderer.
120
00:08:07,791 --> 00:08:09,240
Do you have any idea?
121
00:08:10,288 --> 00:08:15,360
Your Majesty, I'm very familiar
with the members of Fu's family.
122
00:08:15,821 --> 00:08:19,073
But I've never heard anyone
by the name of Fu He.
123
00:08:19,368 --> 00:08:21,288
I think the person Xiao Hua
was referring to...
124
00:08:21,959 --> 00:08:23,039
is probably not Fu He.
125
00:08:23,315 --> 00:08:25,184
Perhaps, it's a name
that's similar in pronunciation.
126
00:08:25,714 --> 00:08:28,880
I remember there's General Fu He
in the cavalry guard regiment.
127
00:08:29,200 --> 00:08:31,160
It sounds more like this name.
128
00:08:32,072 --> 00:08:34,592
This person is very close to Fu.
129
00:08:34,855 --> 00:08:36,717
-Also...
-Fu Shi Gui.
130
00:08:38,520 --> 00:08:39,673
You mean...
131
00:08:40,411 --> 00:08:42,727
Noble Consort Fu's brother,
Fu Shi Gui?
132
00:08:43,576 --> 00:08:46,323
Wei Guang, I know
you're eager to win a merit.
133
00:08:47,080 --> 00:08:49,920
Let's not mention the word "He"
is not related to Fu Shi Gui.
134
00:08:50,208 --> 00:08:52,080
He is Noble Consort Fu's
biological brother.
135
00:08:52,354 --> 00:08:54,007
Even His Majesty extends his love
to her family,
136
00:08:54,088 --> 00:08:55,368
and holds Fu Shi Gui in high regard.
137
00:08:56,303 --> 00:08:59,023
His Majesty even allows him
to enter the palace as he pleases,
138
00:08:59,112 --> 00:09:00,192
to accompany Noble Consort Fu.
139
00:09:00,822 --> 00:09:03,903
How would someone like this
do this to a regular palace maid?
140
00:09:04,741 --> 00:09:06,138
Your Majesty, are you aware...
141
00:09:06,219 --> 00:09:08,496
of the damaged Southern riverbank
that happened half a month ago?
142
00:09:09,719 --> 00:09:10,839
I have heard of it.
143
00:09:11,523 --> 00:09:12,815
The damaged Southern riverbank...
144
00:09:13,381 --> 00:09:15,247
affected seven cities
and counties along the way.
145
00:09:15,751 --> 00:09:17,151
His Majesty is very furious about it.
146
00:09:17,528 --> 00:09:19,929
That time, a dozens of officers
were investigated.
147
00:09:20,320 --> 00:09:22,920
So, the word "He" might not
be unrelated to Fu Shi Gui.
148
00:09:23,480 --> 00:09:26,520
Fu Shi Gui presided over the repair
of the Southern riverbank.
149
00:09:27,056 --> 00:09:28,800
What does this
have to do with Xiao Hua?
150
00:09:29,471 --> 00:09:31,761
Everyone fights over the flood control
and the repair of riverbank,
151
00:09:31,856 --> 00:09:33,502
because they can embezzle
a lot from it.
152
00:09:33,636 --> 00:09:35,795
Over the past few years,
Noble Consort Fu gains the favour.
153
00:09:35,976 --> 00:09:38,560
The lucrative job of the repair
of riverbank goes to Fu Shi Gui.
154
00:09:38,902 --> 00:09:40,640
I think Fu Shi Gui
is likely to embezzle,
155
00:09:40,721 --> 00:09:42,589
a large amount of money
for the repair of the riverbank.
156
00:09:42,751 --> 00:09:45,031
The damaged of Southern riverbank
must be related to him.
157
00:09:45,135 --> 00:09:47,110
Sooner or later, the investigation
will point to him.
158
00:09:47,904 --> 00:09:50,927
Xiao Hua heard him when he came
to ask for Noble Consort Fu's help.
159
00:09:51,008 --> 00:09:52,630
That's why she's faced
with the fatal disaster.
160
00:09:53,045 --> 00:09:54,800
Otherwise,
as Noble Consort Fu's personal maid,
161
00:09:54,992 --> 00:09:57,880
would Xiao Hua suffer such bad injury
in the palace that's heavily guarded?
162
00:09:58,481 --> 00:10:00,681
It must be the work
of Noble Consort Fu's people.
163
00:10:06,656 --> 00:10:08,936
In that case, that's quite possible.
164
00:10:10,320 --> 00:10:13,491
But his sister, Noble Consort Fu,
has always been smart.
165
00:10:13,706 --> 00:10:16,566
She always act gentle and virtuous
in front of His Majesty.
166
00:10:17,160 --> 00:10:21,112
She couldn't possibly act wantonly
under His Majesty's watch.
167
00:10:21,532 --> 00:10:24,104
Fu's family throw their weight around,
commit all kinds of atrocities,
168
00:10:24,185 --> 00:10:25,393
that provoke public anger.
169
00:10:25,488 --> 00:10:27,488
Noble Consort Fu
dotes on his brother too.
170
00:10:27,719 --> 00:10:30,079
This is very likely to be his doing.
171
00:10:30,672 --> 00:10:32,752
There's nothing Noble Consort Fu
can do with this brother.
172
00:10:35,584 --> 00:10:36,744
Regardless if it's true or not,
173
00:10:37,360 --> 00:10:39,320
this is an opportunity
for Your Majesty.
174
00:10:39,815 --> 00:10:42,055
Either way,
there's a plan for each situation.
175
00:10:42,240 --> 00:10:44,440
Also, we'll find out the truth soon.
176
00:10:45,255 --> 00:10:46,523
If this is true...
177
00:10:46,991 --> 00:10:49,711
Fu Shi Gui is too audacious.
178
00:10:52,214 --> 00:10:54,800
Lang Kun, arrest Fu Shi Gui.
179
00:10:54,923 --> 00:10:56,416
Get His Majesty
and empress dowager here.
180
00:10:56,680 --> 00:10:59,840
I want to confront Noble Consort Fu
and his brother in front of them.
181
00:11:00,560 --> 00:11:01,360
Your Majesty, hold on.
182
00:11:02,000 --> 00:11:03,360
Xiao Hua is still unconscious.
183
00:11:03,783 --> 00:11:06,800
Even if we catch Fu Shi Gui,
there's no way to testify against him.
184
00:11:07,340 --> 00:11:10,741
Our top priority is to help Xiao Hua
recover and get enough of evidence.
185
00:11:13,435 --> 00:11:15,395
Order the imperial physicians
to do their best to save her.
186
00:11:15,477 --> 00:11:17,745
Give them whatever medicine
they need.
187
00:11:18,534 --> 00:11:21,243
Wei Guang, you have no assistant
outside of Yong De Palace.
188
00:11:21,440 --> 00:11:23,320
I'll assign Ning Zhi to you.
189
00:11:23,632 --> 00:11:25,952
Whatever you need,
get Ning Zhi to convey it to me.
190
00:11:28,904 --> 00:11:30,864
Thank you, Your Majesty.
191
00:11:35,622 --> 00:11:36,552
Mr. Wei.
192
00:11:38,288 --> 00:11:39,408
How is she now?
193
00:11:39,928 --> 00:11:42,088
This is the most crucial time.
194
00:11:42,769 --> 00:11:45,249
She'll be fine if she can
get through these few hours.
195
00:11:49,748 --> 00:11:51,320
We couldn't get her
to take the medicine.
196
00:11:51,401 --> 00:11:52,463
Her meridian system is a mess.
197
00:11:52,680 --> 00:11:53,880
It's not looking good.
198
00:11:54,416 --> 00:11:56,656
You have to save her life
no matter what.
199
00:11:56,998 --> 00:11:57,823
Yes.
200
00:12:00,680 --> 00:12:02,947
It looks like we have to strike first.
201
00:12:03,550 --> 00:12:04,679
Strike first?
202
00:12:05,240 --> 00:12:06,440
Xiao Hua isn't awake yet.
203
00:12:07,253 --> 00:12:08,472
How confident are you?
204
00:12:09,088 --> 00:12:11,888
The only variable is Lang Kun,
who serves by Her Majesty.
205
00:12:12,001 --> 00:12:14,431
He is dissatisfied with me because
Her Majesty holds me in high regards.
206
00:12:14,960 --> 00:12:16,563
I'm afraid he might secretly
pull some tricks.
207
00:12:17,246 --> 00:12:19,800
Don't worry. It's a small matter.
Leave it to me.
208
00:12:27,433 --> 00:12:28,462
Your Majesty.
209
00:12:29,519 --> 00:12:30,671
Is Xiao Hua awake?
210
00:12:31,400 --> 00:12:33,503
The imperial physician said
she's at a risk of losing her life.
211
00:12:34,040 --> 00:12:35,817
Your Majesty,
it's a critical situation now.
212
00:12:35,960 --> 00:12:37,760
We must arrest Fu Shi Gui at once.
213
00:12:38,615 --> 00:12:39,669
Since she hasn't woke up,
214
00:12:40,200 --> 00:12:41,880
what's the point
of arresting Fu Shi Gui?
215
00:12:42,610 --> 00:12:43,550
If we don't arrest him now,
216
00:12:43,840 --> 00:12:46,320
we'll not have any evidence
when Xiao Hua is dead.
217
00:12:48,086 --> 00:12:49,086
Indeed.
218
00:12:49,570 --> 00:12:51,436
The injury isn't looking good
as the time goes by.
219
00:12:51,660 --> 00:12:53,755
Wei Guang, bring my decree.
220
00:12:54,167 --> 00:12:56,047
Capture him and bring him
to Yong De Palace at once.
221
00:12:56,409 --> 00:12:57,414
Yes.
222
00:13:02,440 --> 00:13:04,422
Ning Zhi, let me ask you.
223
00:13:05,520 --> 00:13:06,960
You went to the banyan tree
last night.
224
00:13:07,958 --> 00:13:11,406
Were you there to make
a wish for yourself or me?
225
00:13:12,231 --> 00:13:15,015
I wouldn't dare
to lie to Your Majesty.
226
00:13:15,391 --> 00:13:17,791
Of course I made a wish
for Your Majesty.
227
00:13:20,992 --> 00:13:23,952
Have you made a wish
for yourself before?
228
00:13:24,706 --> 00:13:27,983
Nothing gets past Your Majesty.
229
00:13:28,289 --> 00:13:31,193
I did make a wish before.
230
00:13:31,599 --> 00:13:33,759
-It was for myself.
-What did you wish for?
231
00:13:34,280 --> 00:13:35,480
What else can I wish for?
232
00:13:35,840 --> 00:13:38,640
Of course I wished that I could meet
Mr. Wei as soon as possible.
233
00:13:39,307 --> 00:13:42,014
The Black Python Deity
really answered my prayer.
234
00:13:42,272 --> 00:13:43,495
After I made my wish...
235
00:13:43,910 --> 00:13:46,360
Mr. Wei showed up in front of me.
236
00:13:46,576 --> 00:13:48,751
Did something bad happen after that?
237
00:13:48,974 --> 00:13:49,790
After that?
238
00:13:50,728 --> 00:13:54,040
Your Majesty knows
what happened after that.
239
00:13:54,523 --> 00:13:56,839
Someone falsely accused
Mr. Wei and I of fornication.
240
00:13:56,920 --> 00:13:58,699
But Your Majesty
is a perspicacious person.
241
00:13:58,797 --> 00:14:01,160
-That's how we got spared.
-That's enough. Say no more.
242
00:14:05,313 --> 00:14:06,212
Your Majesty.
243
00:14:06,863 --> 00:14:09,120
-I have something to report.
-Go on.
244
00:14:10,097 --> 00:14:11,783
Xiao Hua is in Yong De Palace.
245
00:14:12,144 --> 00:14:14,558
But if this news gets out,
246
00:14:14,712 --> 00:14:17,040
Noble Consort Fu will surely
send people to get rid of her.
247
00:14:17,455 --> 00:14:20,862
But if Mr. Lang
keeps watch at the door,
248
00:14:21,080 --> 00:14:22,760
I believe no one
can fish in troubled waters.
249
00:14:23,920 --> 00:14:26,040
Your Majesty, the guards will suffice.
250
00:14:26,237 --> 00:14:27,928
There's no need for me
to attend to it personally.
251
00:14:28,297 --> 00:14:31,632
How can the guards
be as wise as Mr.Lang?
252
00:14:33,560 --> 00:14:34,560
Ning Zhi is right.
253
00:14:35,266 --> 00:14:37,593
Lang Kun, keep watch at the door.
254
00:14:37,824 --> 00:14:39,200
Don't let anyone in.
255
00:14:40,952 --> 00:14:41,841
Yes.
256
00:14:53,728 --> 00:14:54,728
Greetings, Your Highness.
257
00:14:56,044 --> 00:14:57,440
Isn't this Wei Guang?
258
00:14:58,229 --> 00:15:00,197
I heard you've committed
a serious offence.
259
00:15:00,370 --> 00:15:01,879
You killed a few
government officers.
260
00:15:02,256 --> 00:15:03,640
And you still have the guts
to come back.
261
00:15:03,920 --> 00:15:05,085
It wasn't my doing.
262
00:15:05,187 --> 00:15:07,255
It was a gang of bandits
who killed the government officers.
263
00:15:07,413 --> 00:15:08,826
They impersonated me.
264
00:15:09,248 --> 00:15:10,568
Her Majesty has investigated it.
265
00:15:10,649 --> 00:15:12,154
The empress dowager
has vouched for me too.
266
00:15:12,633 --> 00:15:14,175
The Ministry of Justice
has closed the case.
267
00:15:14,875 --> 00:15:15,823
Is that so?
268
00:15:16,311 --> 00:15:20,038
Why did you bring so many people
to Qiu Ye Palace?
269
00:15:20,380 --> 00:15:23,966
Last night, we found a palace maid who
was near death in the Imperial Garden.
270
00:15:24,087 --> 00:15:25,407
She was severely injured.
271
00:15:25,845 --> 00:15:27,344
We have identified her.
272
00:15:27,770 --> 00:15:29,511
She's your personal maid, Xu Xiao Hua.
273
00:15:30,396 --> 00:15:33,728
She pointed out that
it was your brother...
274
00:15:36,041 --> 00:15:37,321
Fu Shi Gui who did that to her.
275
00:15:38,430 --> 00:15:40,120
Ping Province is very close
to Jin Province.
276
00:15:40,552 --> 00:15:43,072
Drop by Ping Province
to visit our aunt.
277
00:15:43,280 --> 00:15:44,520
Help me bring some tonics for her.
278
00:15:44,751 --> 00:15:45,633
All right.
279
00:15:46,232 --> 00:15:48,752
I haven't seen aunt
for a long time too.
280
00:15:50,592 --> 00:15:52,632
Fu Shi Gui, come with me
to Yong De Palace.
281
00:15:53,754 --> 00:15:54,607
What are you doing?
282
00:15:54,688 --> 00:15:56,399
Is this a place where
you can behave atrociously?
283
00:15:56,551 --> 00:15:57,399
Guards, get in here.
284
00:15:57,569 --> 00:15:58,911
-Yes.
-How dare of you, Wei Guang?
285
00:15:58,992 --> 00:16:01,462
How dare of you to arrest him here?
Who gave you the nerves to do that?
286
00:16:07,550 --> 00:16:09,000
This is Her Majesty's jade plaque.
287
00:16:09,272 --> 00:16:11,151
Her Majesty puts me
in charge of this case.
288
00:16:11,560 --> 00:16:14,800
Whoever obstructs me is obstructing
Her Majesty. Take him away.
289
00:16:15,700 --> 00:16:16,625
Sister.
290
00:16:17,280 --> 00:16:18,171
Sister.
291
00:16:18,289 --> 00:16:21,520
Wei, you came prepared.
I can't do anything to you.
292
00:16:21,896 --> 00:16:25,040
But if you take him away,
you need to know the consequences.
293
00:16:25,254 --> 00:16:26,791
Your Highness need not tell me that.
294
00:16:27,007 --> 00:16:28,006
I shall take my leave.
295
00:16:37,928 --> 00:16:39,100
Yesterday afternoon...
296
00:16:39,411 --> 00:16:41,695
you entered the palace to report
the military situation to Mr. Tang.
297
00:16:42,223 --> 00:16:43,819
You didn't leave
even up until the evening.
298
00:16:44,247 --> 00:16:46,127
Based on the imperial guards' record,
299
00:16:46,400 --> 00:16:48,440
you haven't left
the palace ever since.
300
00:16:49,797 --> 00:16:52,000
Where did you go last night,
and what did you do?
301
00:16:53,119 --> 00:16:56,869
Yesterday, I was having small talk
with my sister in Qiu Ye Palace.
302
00:16:57,400 --> 00:16:59,493
You can ask my sister about it.
303
00:16:59,920 --> 00:17:00,865
Also...
304
00:17:01,463 --> 00:17:03,783
we talked about His Majesty's past.
305
00:17:04,332 --> 00:17:06,292
You can verify it with His Majesty.
306
00:17:07,931 --> 00:17:09,991
Xu Xiao Hua is awake.
She testified against you.
307
00:17:12,657 --> 00:17:13,657
Is that so?
308
00:17:14,071 --> 00:17:15,843
Since she's awake...
309
00:17:16,464 --> 00:17:18,424
get her here to confront me in person.
310
00:17:19,222 --> 00:17:22,744
I'd like to see
why is she falsely accusing me.
311
00:17:36,666 --> 00:17:39,270
Here. It's going to be okay.
312
00:17:44,841 --> 00:17:45,735
What's the matter?
313
00:17:48,277 --> 00:17:50,661
Imperial Physician Xu, take a look.
It looks like she can't make it.
314
00:18:02,327 --> 00:18:05,592
It's useless. She's dead.
315
00:18:05,880 --> 00:18:07,596
Quickly inform Mr. Wei.
316
00:18:08,053 --> 00:18:10,488
Imperial Physician Xu,
guard Xiao Hua's body.
317
00:18:10,634 --> 00:18:12,136
You know best of the entire
course of events.
318
00:18:12,560 --> 00:18:14,120
Come with me to inform Mr. Wei.
319
00:18:20,640 --> 00:18:23,719
If you don't confess, don't blame us
for inflicting torture on you.
320
00:18:23,960 --> 00:18:27,080
You ganged up to accuse me
just to plot against my sister.
321
00:18:27,292 --> 00:18:29,696
Let me tell you.
Don't even think about it.
322
00:18:34,793 --> 00:18:35,807
She's dead.
323
00:18:41,136 --> 00:18:42,161
What's the matter?
324
00:19:34,984 --> 00:19:36,506
-Greetings, Your Majesty.
-Your Majesty.
325
00:19:37,861 --> 00:19:39,301
We searched all over the palace.
326
00:19:39,440 --> 00:19:41,187
We haven't found
Fu Shi Gui's hideout.
327
00:19:41,512 --> 00:19:43,017
But we've gave an order to have,
328
00:19:43,159 --> 00:19:44,850
the imperial guards
guarding each palace gate.
329
00:19:45,055 --> 00:19:46,695
I'm sure he's still in the palace.
330
00:19:48,360 --> 00:19:50,960
Your Majesty, I find this to be odd.
331
00:19:51,159 --> 00:19:52,722
We shouldn't proceed
with the investigation.
332
00:19:53,064 --> 00:19:55,984
Wei Guang, quickly hand over
Her Majesty's jade plaque.
333
00:19:56,419 --> 00:19:57,662
Return to the empress dowager.
334
00:19:58,000 --> 00:20:00,120
Ning Zhi,
return to Pear Blossom Academy.
335
00:20:00,287 --> 00:20:01,191
Lang Kun.
336
00:20:02,192 --> 00:20:05,112
His Majesty has never made
a decision for me. Can you?
337
00:20:05,695 --> 00:20:08,215
Your Majesty,
I'm only doing this for your own sake.
338
00:20:08,855 --> 00:20:12,632
Some people in the palace said that
Fu Shi Gui has six different voices.
339
00:20:16,832 --> 00:20:20,151
How is that possible for him
to have six different voices?
340
00:20:21,307 --> 00:20:22,107
Your Majesty.
341
00:20:22,626 --> 00:20:24,514
Back then, there were rumours
spreading in the palace,
342
00:20:24,817 --> 00:20:27,081
about the vision from the Heaven.
343
00:20:27,237 --> 00:20:29,792
Even the empress dowager
was shocked by the vision.
344
00:20:30,460 --> 00:20:33,341
Your Majesty asked His Majesty to pray
at the Imperial Ancestral Temple too.
345
00:20:33,493 --> 00:20:35,833
In the end, it was a catastrophe
brought into being by the villains.
346
00:20:35,992 --> 00:20:39,887
This is a rare opportunity to uproot
the evil force in the royal harem.
347
00:20:40,084 --> 00:20:42,400
If Your Majesty gives in
because you're afraid,
348
00:20:42,993 --> 00:20:43,873
that means you've lost.
349
00:20:45,684 --> 00:20:46,662
Your Majesty.
350
00:20:46,790 --> 00:20:49,275
Yesterday, Fu Shi Gui's complexion
turned as red as the jujube.
351
00:20:49,458 --> 00:20:50,551
This doesn't make any sense.
352
00:20:50,684 --> 00:20:52,144
I heard that a few years ago,
353
00:20:52,296 --> 00:20:54,343
someone in the palace
contracted this rare disease too.
354
00:20:55,030 --> 00:20:56,883
In the end,
it was found out that he ingested,
355
00:20:56,964 --> 00:20:58,697
the wrong medicine concocted
by a folk physician.
356
00:20:59,417 --> 00:21:01,367
-This is just a rumour.
-That's enough.
357
00:21:02,407 --> 00:21:05,441
Say no more. I know one should
have a strong sense of righteousness.
358
00:21:07,623 --> 00:21:10,223
Wei Guang,
proceed with the investigation.
359
00:21:10,463 --> 00:21:11,368
Yes.
360
00:21:38,577 --> 00:21:41,023
-Your Majesty.
-Your Majesty.
361
00:21:41,104 --> 00:21:42,501
-Are you all right?
-Your Majesty.
362
00:21:42,582 --> 00:21:44,502
-Summon the Imperial Physician.
-Your Majesty, wake up.
363
00:21:45,557 --> 00:21:46,504
Your Majesty.
364
00:21:47,459 --> 00:21:48,955
What did you see?
365
00:21:51,125 --> 00:21:52,505
Just now, I saw...
366
00:21:53,652 --> 00:21:55,057
I saw six phantoms.
367
00:21:55,978 --> 00:21:57,707
They passed by my bed.
368
00:21:58,637 --> 00:21:59,954
Your Majesty, how's that possible?
369
00:22:00,387 --> 00:22:03,067
There are guards at the door.
How could someone get inside?
370
00:22:03,443 --> 00:22:04,763
One of them was Noble Consort Li.
371
00:22:05,411 --> 00:22:07,260
The other was General Shi Ke.
372
00:22:07,381 --> 00:22:08,429
The last one.
373
00:22:09,254 --> 00:22:10,659
It was the four-legged eunuch.
374
00:22:11,367 --> 00:22:13,209
But all of them are dead.
375
00:22:14,260 --> 00:22:15,355
The four-legged eunuch?
376
00:22:15,717 --> 00:22:16,957
What's a four-legged eunuch?
377
00:22:18,955 --> 00:22:22,395
That was the eunuch
who used to serve Noble Consort Li.
378
00:22:23,319 --> 00:22:24,386
His name was Eunuch Gao.
379
00:22:25,083 --> 00:22:26,523
Later on, he fell sick due to old age.
380
00:22:26,840 --> 00:22:27,771
Then, he got a hunch back.
381
00:22:28,283 --> 00:22:30,123
When he walked, both his hands
dangled on the floor.
382
00:22:30,540 --> 00:22:32,060
It's like he was walking
on four legs.
383
00:22:32,724 --> 00:22:35,161
Later on, everyone in the palace
called him as the four-legged eunuch.
384
00:22:37,123 --> 00:22:39,586
Your Majesty, what you hear
might not be true.
385
00:22:39,759 --> 00:22:42,252
So are things that you saw
with your own eyes.
386
00:22:43,043 --> 00:22:44,643
I haven't figured it out yet.
387
00:22:45,236 --> 00:22:46,594
But I will find out the reason.
388
00:22:46,947 --> 00:22:47,916
About Fu Shi Gui,
389
00:22:48,140 --> 00:22:50,140
Noble Consort Fu will surely come up
with a series of moves.
390
00:22:50,733 --> 00:22:51,893
Keep this in mind.
391
00:22:52,492 --> 00:22:53,881
Don't believe in gossip.
392
00:22:54,444 --> 00:22:55,764
Your Majesty once taught me to wait.
393
00:22:55,984 --> 00:22:57,627
One should have
a strong sense of righteousness.
394
00:23:02,947 --> 00:23:05,427
-Your Majesty.
-Greetings, Your Majesty.
395
00:23:05,808 --> 00:23:07,748
-Quickly check Her Majesty's pulse.
-Yes.
396
00:23:07,996 --> 00:23:10,556
Your Majesty, we shall take our leave.
397
00:23:39,843 --> 00:23:40,980
Why are you looking at me?
398
00:23:43,220 --> 00:23:44,361
You're like a guy.
399
00:23:44,540 --> 00:23:46,822
I suppose you won't be afraid
with today's incident.
400
00:23:47,610 --> 00:23:50,367
It could make Her Majesty
to be so fearful even in her bedroom.
401
00:23:51,511 --> 00:23:54,804
I think something is wrong
with Yong De Palace.
402
00:23:54,967 --> 00:23:56,300
You're worried about Her Majesty?
403
00:23:56,485 --> 00:23:58,485
There are many people
protecting Her Majesty.
404
00:24:00,335 --> 00:24:02,459
I don't have anyone to protect me.
405
00:24:03,044 --> 00:24:05,778
That's why I'm going to watch you...
406
00:24:06,887 --> 00:24:07,970
walk back.
407
00:24:08,869 --> 00:24:10,189
So, you're worried about me?
408
00:24:49,436 --> 00:24:51,058
You have got quite some nerves.
409
00:24:51,796 --> 00:24:53,338
You actually dare to do this here.
410
00:24:59,685 --> 00:25:01,809
With you around,
I'm not afraid of anything.
411
00:25:40,801 --> 00:25:42,881
Let Wei Guang
handle the case impartially.
412
00:25:43,136 --> 00:25:45,338
Let the law take its course.
413
00:25:45,743 --> 00:25:46,747
Imperial Mother.
414
00:25:47,162 --> 00:25:48,802
I'm really worried.
415
00:25:49,587 --> 00:25:52,155
Right now,
everyone in the palace is panicked.
416
00:25:52,443 --> 00:25:55,323
If this goes on,
the harem will be in a chaos.
417
00:25:56,357 --> 00:25:57,402
Empress.
418
00:25:57,891 --> 00:26:00,051
You need to take care of the rumours.
419
00:26:00,203 --> 00:26:02,460
Imperial Mother,
it's a complete nonsense.
420
00:26:03,026 --> 00:26:06,659
But the concubines are cowards,
and believed in the rumours.
421
00:26:07,036 --> 00:26:10,058
This keeps spreading around
as though it is true.
422
00:26:11,131 --> 00:26:12,220
Don't worry, Imperial Mother.
423
00:26:12,791 --> 00:26:15,769
I'll surely clarify it with them.
424
00:26:16,316 --> 00:26:18,357
Imperial Mother, I'll listen to you.
425
00:26:18,492 --> 00:26:20,394
I'll leave it to Wei Guang
to handle my brother's case.
426
00:26:21,220 --> 00:26:22,740
But as for the rumour...
427
00:26:23,116 --> 00:26:25,028
I've came up with a good idea.
428
00:26:26,123 --> 00:26:28,043
The State Preceptor,
Yan Kuan, is good at this.
429
00:26:28,752 --> 00:26:31,363
Instead of keeping him
in the prison like a trash,
430
00:26:31,685 --> 00:26:32,845
why don't we release him?
431
00:26:33,876 --> 00:26:35,146
We can't release Yan Kuan.
432
00:26:35,556 --> 00:26:36,972
Releasing Yan Kuan,
433
00:26:37,466 --> 00:26:39,447
-it's not that big of a deal.
-Imperial Mother.
434
00:26:40,180 --> 00:26:42,180
Yan Kuan has committed
an extremely serious offence.
435
00:26:42,860 --> 00:26:44,420
How can we release him that easily?
436
00:26:44,827 --> 00:26:47,596
If so, what have we taken the law for?
437
00:26:47,700 --> 00:26:48,900
-Your Majesty.
-How about this?
438
00:26:50,243 --> 00:26:52,203
Bring Yan Kuan to my palace.
439
00:26:52,564 --> 00:26:54,380
I'll arrange people
to keep an eye on him.
440
00:26:54,622 --> 00:26:56,340
Once we get to the bottom of things,
441
00:26:56,467 --> 00:26:57,827
I'll send him back
to the prison at once.
442
00:26:58,153 --> 00:26:59,012
Imperial Mother.
443
00:27:00,659 --> 00:27:04,060
His Majesty has made it clear
when he gave me the golden seal.
444
00:27:04,473 --> 00:27:06,812
I'll be in charge of the harem.
445
00:27:07,381 --> 00:27:08,203
What's the matter?
446
00:27:08,556 --> 00:27:11,436
Am I not able to call the shots
in regards to the prisoner?
447
00:27:12,371 --> 00:27:13,436
I shall take my leave.
448
00:27:14,163 --> 00:27:15,586
So be it if you're not releasing him.
449
00:27:16,539 --> 00:27:18,590
This matter has to be discussed
at length.
450
00:27:19,531 --> 00:27:22,488
Report. His Majesty learned the news
in the palace at the hunting ground,
451
00:27:22,618 --> 00:27:23,938
and sent me to deliver a message.
452
00:27:24,123 --> 00:27:26,323
His Majesty said to release Yan Kuan
to get things straight.
453
00:27:32,676 --> 00:27:34,516
Greetings, Your Majesty.
454
00:27:38,909 --> 00:27:40,629
Greetings, Your Majesty.
455
00:28:29,380 --> 00:28:30,540
Arrest Fu Shi Gui.
456
00:28:30,741 --> 00:28:31,738
Yes.
457
00:30:22,332 --> 00:30:24,860
Why are you here instead of protecting
Her Majesty in Yong De Palace?
458
00:30:25,005 --> 00:30:27,842
I got news Fu Shi Gui was hiding in
the storeroom. I came to arrest him.
459
00:30:28,076 --> 00:30:29,716
He has escaped. Quickly go after him!
460
00:30:29,797 --> 00:30:30,917
-After him!
-Hurry!
461
00:30:42,138 --> 00:30:44,083
Wei Guang, what are you doing?
462
00:30:45,466 --> 00:30:46,275
Ning Zhi.
463
00:30:46,845 --> 00:30:49,870
Can a person have such great strength
when he goes crazy?
464
00:31:04,673 --> 00:31:05,540
Your Majesty.
465
00:31:05,670 --> 00:31:07,625
Mr. Wei and Ning Zhi learned
of Fu Shi Gui's whereabouts,
466
00:31:07,706 --> 00:31:08,691
and went to catch him.
467
00:31:08,771 --> 00:31:09,859
Mr. Lang is not here too.
468
00:31:10,220 --> 00:31:13,133
Why don't I get them back
to protect Your Majesty?
469
00:31:13,545 --> 00:31:14,363
No need.
470
00:31:17,552 --> 00:31:19,011
Get me my court dress.
471
00:31:26,404 --> 00:31:27,620
Get out.
472
00:31:28,110 --> 00:31:30,260
-Your Majesty.
-Get out!
473
00:31:30,452 --> 00:31:31,420
Yes.
474
00:31:39,339 --> 00:31:40,956
I'm alone now.
475
00:31:41,621 --> 00:31:44,093
Whatever the demons and ghosts,
come out now!
476
00:31:44,976 --> 00:31:47,180
Aren't you trying to scare me?
477
00:31:48,752 --> 00:31:49,675
I know.
478
00:31:50,634 --> 00:31:52,883
It's because I'm the empress.
479
00:31:53,836 --> 00:31:55,181
I'm second to the emperor.
480
00:31:55,404 --> 00:31:56,724
That's why you're scared, aren't you?
481
00:31:58,961 --> 00:31:59,996
I know.
482
00:32:00,445 --> 00:32:01,660
The more I'm scared,
483
00:32:01,828 --> 00:32:03,587
the more you try to scare me.
484
00:32:05,212 --> 00:32:06,243
I want to see Her Majesty.
485
00:32:06,356 --> 00:32:08,269
Her Majesty has ordered
not to let anyone in.
486
00:32:09,134 --> 00:32:11,388
Come out. I'm not afraid of you.
487
00:32:12,016 --> 00:32:14,700
From now on,
I won't be afraid anymore.
488
00:32:15,207 --> 00:32:17,484
You should be the one
to be afraid of me.
489
00:32:18,466 --> 00:32:19,595
Come out!
490
00:32:19,908 --> 00:32:20,988
Come out!
491
00:32:29,984 --> 00:32:31,219
-Your Majesty.
-Your Majesty.
492
00:32:31,564 --> 00:32:33,364
-Your Majesty.
-Your Majesty.
493
00:32:34,068 --> 00:32:35,868
-Your Majesty.
-Your Majesty.
494
00:32:36,068 --> 00:32:38,084
-Your Majesty.
-No.
495
00:32:38,227 --> 00:32:40,265
-No.
-Your Majesty, it's me.
496
00:32:40,466 --> 00:32:42,427
-It's me. I'm Ning Zhi.
-Go away.
497
00:32:42,588 --> 00:32:45,300
-No.
-Your Majesty, are you all right?
498
00:32:45,544 --> 00:32:48,068
Quickly go and pour a cup
of soothing tea for Her Majesty.
499
00:32:48,156 --> 00:32:49,697
-All right.
-Summon the Imperial Physician.
500
00:32:49,857 --> 00:32:51,049
-Yes.
-Ning Zhi.
501
00:32:51,459 --> 00:32:52,858
I'm here.
502
00:32:55,410 --> 00:32:56,931
I saw Fu Shi Gui just now.
503
00:32:57,975 --> 00:32:59,250
He's hiding behind that.
504
00:32:59,517 --> 00:33:00,835
His entire face was red.
505
00:33:01,181 --> 00:33:02,860
He was dancing like a little girl.
506
00:33:03,109 --> 00:33:04,540
It can't be disguised by a man.
507
00:33:04,700 --> 00:33:05,621
It's impossible.
508
00:33:05,820 --> 00:33:07,220
Don't be afraid. I'm here.
509
00:33:07,392 --> 00:33:08,924
-Your Majesty.
-He's right behind there.
510
00:33:09,099 --> 00:33:11,180
-Quickly hide.
-I'll check it for you.
511
00:33:11,261 --> 00:33:12,262
There's really no one there.
512
00:33:12,434 --> 00:33:13,346
Be careful.
513
00:33:13,514 --> 00:33:14,356
Look.
514
00:33:17,004 --> 00:33:18,764
Don't be afraid.
515
00:33:19,603 --> 00:33:20,603
Your Majesty.
516
00:33:20,730 --> 00:33:22,230
-That's impossible.
-Are you all right?
517
00:33:22,994 --> 00:33:25,851
I saw it very clearly just now.
He was right behind there.
518
00:33:26,101 --> 00:33:28,380
Your Majesty, are you all right?
519
00:33:35,379 --> 00:33:36,380
I'm fine.
520
00:33:37,744 --> 00:33:41,260
Didn't you tell me that
you have Fu Shi Gui's whereabouts?
521
00:33:41,826 --> 00:33:43,706
-Did you find him?
-He got away.
522
00:33:43,958 --> 00:33:45,140
Why were you so careless?
523
00:33:48,357 --> 00:33:49,400
Forget it.
524
00:33:50,091 --> 00:33:52,811
I was worried that
he would escape the palace.
525
00:33:53,356 --> 00:33:54,635
But now I know.
526
00:33:54,772 --> 00:33:55,776
He's still in the palace.
527
00:33:56,430 --> 00:33:57,611
As long as he's still in the palace,
528
00:33:57,898 --> 00:33:59,580
we'll surely have a chance
to catch him.
529
00:34:09,603 --> 00:34:10,659
Convey my order.
530
00:34:11,207 --> 00:34:12,700
For anyone who can catch Fu Shi Gui,
531
00:34:13,119 --> 00:34:15,412
I'll reward him
with these jewellery.
532
00:34:17,586 --> 00:34:19,764
-I know what to do.
-Ye Ning Zhi.
533
00:34:20,565 --> 00:34:21,971
You must help me find out...
534
00:34:22,455 --> 00:34:24,596
what exactly is Fu Shi Gui up to.
535
00:34:24,836 --> 00:34:25,725
Yes.
536
00:35:13,317 --> 00:35:14,237
Ning Zhi, come here.
537
00:35:15,549 --> 00:35:16,577
Come.
538
00:35:18,461 --> 00:35:19,363
Sit down first.
539
00:35:20,279 --> 00:35:21,340
They're coming.
540
00:35:22,450 --> 00:35:23,858
What did the imperial physician say?
541
00:35:24,453 --> 00:35:25,539
I've asked him.
542
00:35:25,780 --> 00:35:28,548
He said the medicine that could turn
a person's face red is long gone.
543
00:35:28,668 --> 00:35:29,908
No one can concoct it now.
544
00:35:30,263 --> 00:35:32,658
But Imperial Physician Guo
gave me this medicine.
545
00:35:33,174 --> 00:35:35,868
He said the effect of this medicine
is a little close to it.
546
00:35:35,987 --> 00:35:36,819
Let me try.
547
00:35:39,807 --> 00:35:41,076
Don't simply take the medicine.
548
00:35:41,633 --> 00:35:42,815
It's so dangerous.
549
00:35:43,331 --> 00:35:44,418
Concerned about me?
550
00:35:45,680 --> 00:35:46,831
Of course.
551
00:35:47,172 --> 00:35:48,538
The imperial physician said it's safe.
552
00:35:48,804 --> 00:35:49,820
Really?
553
00:35:50,821 --> 00:35:52,021
Really?
554
00:35:54,672 --> 00:35:57,067
All right. Don't take too much of it.
555
00:36:05,139 --> 00:36:06,778
How is it? Has it changed?
556
00:36:12,684 --> 00:36:14,336
There are no changes at all.
557
00:36:15,673 --> 00:36:17,067
It's impossible.
558
00:36:17,580 --> 00:36:19,811
Take a good look,
and see if it has changed.
559
00:36:20,582 --> 00:36:22,378
Why do I feel like my face is hot?
560
00:36:22,808 --> 00:36:24,546
I don't think there are any changes.
561
00:36:25,379 --> 00:36:27,853
I'm starting to have cross-eyed.
562
00:36:30,300 --> 00:36:32,907
I don't know if my face has changed.
But...
563
00:36:33,498 --> 00:36:36,931
Mr. Wei, your ears are red.
564
00:36:44,180 --> 00:36:45,828
This place is dark.
565
00:36:45,909 --> 00:36:47,540
-You've seen it wrongly.
-I'm not.
566
00:36:47,740 --> 00:36:49,380
Let me take a closer look.
I'll come closer.
567
00:36:49,730 --> 00:36:51,740
Let me take a closer look.
568
00:36:52,719 --> 00:36:55,460
-Don't. It's itchy.
-Is it red?
569
00:36:55,612 --> 00:36:57,192
I think it's very red.
570
00:36:57,273 --> 00:36:58,992
-It's itchy.
-If you pull again, I'll pull yours.
571
00:38:01,970 --> 00:38:03,460
He who is unjust
is doomed to destruction.
572
00:38:03,604 --> 00:38:05,046
A guilty conscience needs no accuser.
573
00:38:05,588 --> 00:38:09,060
Her Majesty is well aware of the good
and bad deeds she has done.
574
00:38:09,322 --> 00:38:11,580
It's nothing strange now that
Her Majesty is being haunted.
575
00:38:13,215 --> 00:38:14,980
We spent so much effort
to investigate it.
576
00:38:15,179 --> 00:38:17,096
It's still pointless. Don't you think?
577
00:38:17,886 --> 00:38:19,620
How many times have I told you?
578
00:38:20,200 --> 00:38:22,627
Don't talk bad about Her Majesty.
579
00:38:22,868 --> 00:38:25,868
If Her Majesty hears it,
we'll be dead.
580
00:38:52,717 --> 00:38:53,796
Her Majesty has said it.
581
00:38:54,525 --> 00:38:57,228
If I can solve this for her,
Her Majesty will set us free.
582
00:38:58,156 --> 00:38:59,804
I hope that you can leave the palace.
583
00:39:00,365 --> 00:39:03,189
That way, I'll have lesser thing
to worry about.
584
00:39:06,524 --> 00:39:07,507
What about you?
585
00:39:10,025 --> 00:39:11,027
I'll stay.
586
00:39:11,900 --> 00:39:13,011
Only then...
587
00:39:14,312 --> 00:39:16,115
I can help to fulfil
my dad's final wish.
588
00:39:20,084 --> 00:39:21,524
I remember you've told me before.
589
00:39:22,898 --> 00:39:24,467
You'll marry me officially.
590
00:39:27,405 --> 00:39:28,252
I believe in you.
591
00:39:29,636 --> 00:39:30,780
You should believe in me too.
592
00:39:37,228 --> 00:39:39,251
I often hear from the elders
who live a long life.
593
00:39:39,766 --> 00:39:42,899
Destiny is in god's hands
but fate is in our own.
594
00:39:43,881 --> 00:39:46,428
I, Ye Ning Zhi,
am the master of my own affairs.
595
00:39:48,925 --> 00:39:51,607
Don't distinguish
your destiny and mine.
596
00:39:52,218 --> 00:39:53,139
From now on...
597
00:39:53,567 --> 00:39:55,644
we share the same destiny.
44424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.