All language subtitles for Legend of the Phoenix Ep 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,125 --> 00:01:32,958 "Episode 7" 2 00:01:33,752 --> 00:01:35,392 Kang Er, repeat it after me. 3 00:01:35,984 --> 00:01:39,464 May Imperial Father be blessed with longevity and good health. 4 00:01:39,760 --> 00:01:42,320 May the country be blessed with prosperity and good fortune. 5 00:01:43,518 --> 00:01:48,219 May Imperial Father be blessed with longevity and good health. 6 00:01:49,048 --> 00:01:52,928 May the country be blessed with prosperity and good fortune. 7 00:01:53,496 --> 00:01:55,108 Good boy. You did well. 8 00:01:55,480 --> 00:01:56,480 But not fluent enough. 9 00:01:56,831 --> 00:01:58,111 You need more practice. Got it? 10 00:01:58,640 --> 00:01:59,800 I know. 11 00:02:00,480 --> 00:02:02,719 Sister, Kang Er is only five years old this year. 12 00:02:03,240 --> 00:02:04,440 Don't be too harsh on him. 13 00:02:05,474 --> 00:02:08,000 I want Kang Er to be more relaxed too. 14 00:02:08,928 --> 00:02:11,488 But if his father was an ordinary man, 15 00:02:11,800 --> 00:02:12,994 I won't be harsh on him. 16 00:02:14,182 --> 00:02:16,062 But his father is the Emperor. 17 00:02:16,200 --> 00:02:17,120 The Son of Heaven. 18 00:02:17,649 --> 00:02:18,935 If I'm not being demanding of him, 19 00:02:19,351 --> 00:02:22,191 how will he get his Imperial Father's attention? 20 00:02:50,806 --> 00:02:53,463 Black Python Deity, I'm here late at night, 21 00:02:53,695 --> 00:02:55,386 to make a second wish to you. 22 00:02:56,492 --> 00:02:59,352 I want you to help me come up with a way to deal with Noble Consort Fu. 23 00:03:00,354 --> 00:03:02,751 Let the empress release Wei Guang. 24 00:03:03,358 --> 00:03:04,551 Senior Supervisor Hua said... 25 00:03:05,249 --> 00:03:08,560 although Her Majesty is a hateful person and loves power, 26 00:03:08,808 --> 00:03:11,171 she's actually not a vicious person. 27 00:03:12,569 --> 00:03:13,660 So... 28 00:03:16,092 --> 00:03:17,792 I sincerely make a wish to you. 29 00:03:18,161 --> 00:03:20,961 I hope you can help me. 30 00:03:26,754 --> 00:03:27,647 Who is it? 31 00:03:29,283 --> 00:03:30,279 Who's there? 32 00:03:37,326 --> 00:03:38,391 Miss. 33 00:03:39,184 --> 00:03:40,597 Why are you so badly injured? 34 00:03:41,560 --> 00:03:42,720 Let's check over there. 35 00:03:47,440 --> 00:03:49,320 -Come on. -Search the garden carefully. 36 00:03:49,441 --> 00:03:50,263 Yes. 37 00:03:53,893 --> 00:03:54,791 Hurry up! 38 00:04:03,678 --> 00:04:04,582 Are you all right? 39 00:04:04,767 --> 00:04:06,360 Which palace are you from? 40 00:04:07,880 --> 00:04:11,277 It's Fu... 41 00:04:12,931 --> 00:04:13,934 Fu... 42 00:04:14,480 --> 00:04:17,880 I heard him say something about the river bank. 43 00:04:18,227 --> 00:04:19,201 Help... 44 00:04:19,936 --> 00:04:21,000 Help me. 45 00:04:21,515 --> 00:04:22,560 Help me. 46 00:04:23,197 --> 00:04:25,048 Ah Jiao, Ah Qiao, hurry. 47 00:04:25,390 --> 00:04:26,191 Hurry. 48 00:04:27,757 --> 00:04:28,608 Look. 49 00:04:29,777 --> 00:04:30,774 Do you know her? 50 00:04:31,232 --> 00:04:33,741 I think she's Xiao Hua, Noble Consort Fu's personal maid. 51 00:04:33,828 --> 00:04:35,200 Noble Consort Fu's personal maid? 52 00:04:35,289 --> 00:04:36,800 Why would she be injured and came here? 53 00:04:37,309 --> 00:04:38,222 Let's not bother. 54 00:04:38,381 --> 00:04:40,535 She's badly injured. Let's send her to Yong De Palace first. 55 00:04:40,680 --> 00:04:41,840 Hurry. 56 00:04:46,720 --> 00:04:48,040 Why are you acting impetuously? 57 00:04:51,521 --> 00:04:53,484 -Mr. Lang. -What's going on? 58 00:04:54,787 --> 00:04:55,695 Who is this? 59 00:04:55,956 --> 00:04:57,600 Why did you bring her to Yong De Palace? 60 00:04:57,831 --> 00:04:58,733 Mr. Lang. 61 00:04:58,886 --> 00:05:01,080 She's Xiao Hua, Noble Consort Fu's personal maid. 62 00:05:01,723 --> 00:05:03,271 I don't know who did this to her. 63 00:05:03,525 --> 00:05:05,607 When we found her, she was in a bad shape. 64 00:05:05,688 --> 00:05:06,600 Noble Consort Fu's maid? 65 00:05:06,783 --> 00:05:08,032 Why did you bring her here? 66 00:05:08,303 --> 00:05:10,151 -Quickly get her out of here. -Hold on. 67 00:05:11,760 --> 00:05:13,720 Greetings, Your Majesty. 68 00:05:16,222 --> 00:05:17,160 Rise. 69 00:05:17,500 --> 00:05:19,200 Thank you, Your Majesty. 70 00:05:22,200 --> 00:05:24,269 You stay. The rest are dismissed. 71 00:05:24,546 --> 00:05:26,511 Remember not to spread this out. 72 00:05:26,743 --> 00:05:28,120 Should anyone leak it out... 73 00:05:30,188 --> 00:05:31,960 you'll be beheaded. 74 00:05:33,120 --> 00:05:34,600 Yes, Your Majesty. 75 00:05:38,342 --> 00:05:40,382 -Take her away. -Yes. 76 00:05:41,936 --> 00:05:42,897 Chen Xue. 77 00:05:43,305 --> 00:05:45,200 Get the imperial physician who attends to me. 78 00:05:45,833 --> 00:05:46,674 Yes. 79 00:05:49,326 --> 00:05:50,126 Ning Zhi. 80 00:05:50,714 --> 00:05:53,429 Tell Lang Kun the entire course of events right from when, 81 00:05:53,651 --> 00:05:54,918 you found Xiao Hua. 82 00:05:55,401 --> 00:05:56,350 Yes. 83 00:05:56,703 --> 00:05:58,699 Your Majesty, why is that? 84 00:06:00,977 --> 00:06:02,926 This is Noble Consort Fu's personal maid. 85 00:06:03,347 --> 00:06:04,760 Now that this has happened. 86 00:06:05,373 --> 00:06:06,828 There must be something behind it. 87 00:06:06,963 --> 00:06:10,760 Perhaps, it's directly related to Noble Consort Fu. So... 88 00:06:11,746 --> 00:06:13,963 Let's save her first. 89 00:06:15,240 --> 00:06:19,115 Ning Zhi, you did well. 90 00:06:20,192 --> 00:06:21,318 Thank you, Your Majesty. 91 00:06:21,776 --> 00:06:24,785 -I have another suggestion. -Do tell. 92 00:06:25,752 --> 00:06:28,382 Since this matter has something to do with Noble Consort Fu, 93 00:06:28,787 --> 00:06:30,999 why don't we invite Mr. Wei over as well? 94 00:06:31,496 --> 00:06:33,544 He knows well of Noble Consort Fu's tricks. 95 00:06:33,680 --> 00:06:35,455 He can help to come up with a plan for Your Majesty. 96 00:06:35,576 --> 00:06:38,778 Perhaps, he can even find out the truth behind this. 97 00:06:40,895 --> 00:06:43,695 Go to the empress dowager's palace and get Wei Guang here. 98 00:06:53,431 --> 00:06:54,487 Your Majesty. 99 00:06:54,936 --> 00:06:57,827 She has lost a lot of blood, and her pulse is weak. 100 00:06:58,208 --> 00:06:59,776 Her life is in dire danger. 101 00:06:59,857 --> 00:07:02,165 No matter the method, this person must be saved. 102 00:07:02,379 --> 00:07:03,343 Yes. 103 00:07:06,360 --> 00:07:07,280 I shall take my leave. 104 00:07:19,431 --> 00:07:20,520 I think she's awake. 105 00:07:21,264 --> 00:07:22,176 Xiao Hua. 106 00:07:25,079 --> 00:07:26,383 You're in Yong De Palace. 107 00:07:26,760 --> 00:07:27,939 No one will bully you. 108 00:07:28,464 --> 00:07:29,652 Who did this to you? 109 00:07:29,920 --> 00:07:30,800 You can tell me. 110 00:07:31,080 --> 00:07:32,640 I'll do you justice. 111 00:07:34,039 --> 00:07:35,286 Fu... 112 00:07:35,413 --> 00:07:36,247 What is it? 113 00:07:37,335 --> 00:07:38,494 River... 114 00:07:39,759 --> 00:07:40,879 River... 115 00:07:41,464 --> 00:07:42,286 What else? 116 00:07:51,356 --> 00:07:52,520 All of you are dismissed. 117 00:07:52,984 --> 00:07:53,926 Yes. 118 00:08:03,479 --> 00:08:05,168 Just now, Xiao Hua mentioned Fu He. 119 00:08:05,700 --> 00:08:07,335 It should be the murderer. 120 00:08:07,791 --> 00:08:09,240 Do you have any idea? 121 00:08:10,288 --> 00:08:15,360 Your Majesty, I'm very familiar with the members of Fu's family. 122 00:08:15,821 --> 00:08:19,073 But I've never heard anyone by the name of Fu He. 123 00:08:19,368 --> 00:08:21,288 I think the person Xiao Hua was referring to... 124 00:08:21,959 --> 00:08:23,039 is probably not Fu He. 125 00:08:23,315 --> 00:08:25,184 Perhaps, it's a name that's similar in pronunciation. 126 00:08:25,714 --> 00:08:28,880 I remember there's General Fu He in the cavalry guard regiment. 127 00:08:29,200 --> 00:08:31,160 It sounds more like this name. 128 00:08:32,072 --> 00:08:34,592 This person is very close to Fu. 129 00:08:34,855 --> 00:08:36,717 -Also... -Fu Shi Gui. 130 00:08:38,520 --> 00:08:39,673 You mean... 131 00:08:40,411 --> 00:08:42,727 Noble Consort Fu's brother, Fu Shi Gui? 132 00:08:43,576 --> 00:08:46,323 Wei Guang, I know you're eager to win a merit. 133 00:08:47,080 --> 00:08:49,920 Let's not mention the word "He" is not related to Fu Shi Gui. 134 00:08:50,208 --> 00:08:52,080 He is Noble Consort Fu's biological brother. 135 00:08:52,354 --> 00:08:54,007 Even His Majesty extends his love to her family, 136 00:08:54,088 --> 00:08:55,368 and holds Fu Shi Gui in high regard. 137 00:08:56,303 --> 00:08:59,023 His Majesty even allows him to enter the palace as he pleases, 138 00:08:59,112 --> 00:09:00,192 to accompany Noble Consort Fu. 139 00:09:00,822 --> 00:09:03,903 How would someone like this do this to a regular palace maid? 140 00:09:04,741 --> 00:09:06,138 Your Majesty, are you aware... 141 00:09:06,219 --> 00:09:08,496 of the damaged Southern riverbank that happened half a month ago? 142 00:09:09,719 --> 00:09:10,839 I have heard of it. 143 00:09:11,523 --> 00:09:12,815 The damaged Southern riverbank... 144 00:09:13,381 --> 00:09:15,247 affected seven cities and counties along the way. 145 00:09:15,751 --> 00:09:17,151 His Majesty is very furious about it. 146 00:09:17,528 --> 00:09:19,929 That time, a dozens of officers were investigated. 147 00:09:20,320 --> 00:09:22,920 So, the word "He" might not be unrelated to Fu Shi Gui. 148 00:09:23,480 --> 00:09:26,520 Fu Shi Gui presided over the repair of the Southern riverbank. 149 00:09:27,056 --> 00:09:28,800 What does this have to do with Xiao Hua? 150 00:09:29,471 --> 00:09:31,761 Everyone fights over the flood control and the repair of riverbank, 151 00:09:31,856 --> 00:09:33,502 because they can embezzle a lot from it. 152 00:09:33,636 --> 00:09:35,795 Over the past few years, Noble Consort Fu gains the favour. 153 00:09:35,976 --> 00:09:38,560 The lucrative job of the repair of riverbank goes to Fu Shi Gui. 154 00:09:38,902 --> 00:09:40,640 I think Fu Shi Gui is likely to embezzle, 155 00:09:40,721 --> 00:09:42,589 a large amount of money for the repair of the riverbank. 156 00:09:42,751 --> 00:09:45,031 The damaged of Southern riverbank must be related to him. 157 00:09:45,135 --> 00:09:47,110 Sooner or later, the investigation will point to him. 158 00:09:47,904 --> 00:09:50,927 Xiao Hua heard him when he came to ask for Noble Consort Fu's help. 159 00:09:51,008 --> 00:09:52,630 That's why she's faced with the fatal disaster. 160 00:09:53,045 --> 00:09:54,800 Otherwise, as Noble Consort Fu's personal maid, 161 00:09:54,992 --> 00:09:57,880 would Xiao Hua suffer such bad injury in the palace that's heavily guarded? 162 00:09:58,481 --> 00:10:00,681 It must be the work of Noble Consort Fu's people. 163 00:10:06,656 --> 00:10:08,936 In that case, that's quite possible. 164 00:10:10,320 --> 00:10:13,491 But his sister, Noble Consort Fu, has always been smart. 165 00:10:13,706 --> 00:10:16,566 She always act gentle and virtuous in front of His Majesty. 166 00:10:17,160 --> 00:10:21,112 She couldn't possibly act wantonly under His Majesty's watch. 167 00:10:21,532 --> 00:10:24,104 Fu's family throw their weight around, commit all kinds of atrocities, 168 00:10:24,185 --> 00:10:25,393 that provoke public anger. 169 00:10:25,488 --> 00:10:27,488 Noble Consort Fu dotes on his brother too. 170 00:10:27,719 --> 00:10:30,079 This is very likely to be his doing. 171 00:10:30,672 --> 00:10:32,752 There's nothing Noble Consort Fu can do with this brother. 172 00:10:35,584 --> 00:10:36,744 Regardless if it's true or not, 173 00:10:37,360 --> 00:10:39,320 this is an opportunity for Your Majesty. 174 00:10:39,815 --> 00:10:42,055 Either way, there's a plan for each situation. 175 00:10:42,240 --> 00:10:44,440 Also, we'll find out the truth soon. 176 00:10:45,255 --> 00:10:46,523 If this is true... 177 00:10:46,991 --> 00:10:49,711 Fu Shi Gui is too audacious. 178 00:10:52,214 --> 00:10:54,800 Lang Kun, arrest Fu Shi Gui. 179 00:10:54,923 --> 00:10:56,416 Get His Majesty and empress dowager here. 180 00:10:56,680 --> 00:10:59,840 I want to confront Noble Consort Fu and his brother in front of them. 181 00:11:00,560 --> 00:11:01,360 Your Majesty, hold on. 182 00:11:02,000 --> 00:11:03,360 Xiao Hua is still unconscious. 183 00:11:03,783 --> 00:11:06,800 Even if we catch Fu Shi Gui, there's no way to testify against him. 184 00:11:07,340 --> 00:11:10,741 Our top priority is to help Xiao Hua recover and get enough of evidence. 185 00:11:13,435 --> 00:11:15,395 Order the imperial physicians to do their best to save her. 186 00:11:15,477 --> 00:11:17,745 Give them whatever medicine they need. 187 00:11:18,534 --> 00:11:21,243 Wei Guang, you have no assistant outside of Yong De Palace. 188 00:11:21,440 --> 00:11:23,320 I'll assign Ning Zhi to you. 189 00:11:23,632 --> 00:11:25,952 Whatever you need, get Ning Zhi to convey it to me. 190 00:11:28,904 --> 00:11:30,864 Thank you, Your Majesty. 191 00:11:35,622 --> 00:11:36,552 Mr. Wei. 192 00:11:38,288 --> 00:11:39,408 How is she now? 193 00:11:39,928 --> 00:11:42,088 This is the most crucial time. 194 00:11:42,769 --> 00:11:45,249 She'll be fine if she can get through these few hours. 195 00:11:49,748 --> 00:11:51,320 We couldn't get her to take the medicine. 196 00:11:51,401 --> 00:11:52,463 Her meridian system is a mess. 197 00:11:52,680 --> 00:11:53,880 It's not looking good. 198 00:11:54,416 --> 00:11:56,656 You have to save her life no matter what. 199 00:11:56,998 --> 00:11:57,823 Yes. 200 00:12:00,680 --> 00:12:02,947 It looks like we have to strike first. 201 00:12:03,550 --> 00:12:04,679 Strike first? 202 00:12:05,240 --> 00:12:06,440 Xiao Hua isn't awake yet. 203 00:12:07,253 --> 00:12:08,472 How confident are you? 204 00:12:09,088 --> 00:12:11,888 The only variable is Lang Kun, who serves by Her Majesty. 205 00:12:12,001 --> 00:12:14,431 He is dissatisfied with me because Her Majesty holds me in high regards. 206 00:12:14,960 --> 00:12:16,563 I'm afraid he might secretly pull some tricks. 207 00:12:17,246 --> 00:12:19,800 Don't worry. It's a small matter. Leave it to me. 208 00:12:27,433 --> 00:12:28,462 Your Majesty. 209 00:12:29,519 --> 00:12:30,671 Is Xiao Hua awake? 210 00:12:31,400 --> 00:12:33,503 The imperial physician said she's at a risk of losing her life. 211 00:12:34,040 --> 00:12:35,817 Your Majesty, it's a critical situation now. 212 00:12:35,960 --> 00:12:37,760 We must arrest Fu Shi Gui at once. 213 00:12:38,615 --> 00:12:39,669 Since she hasn't woke up, 214 00:12:40,200 --> 00:12:41,880 what's the point of arresting Fu Shi Gui? 215 00:12:42,610 --> 00:12:43,550 If we don't arrest him now, 216 00:12:43,840 --> 00:12:46,320 we'll not have any evidence when Xiao Hua is dead. 217 00:12:48,086 --> 00:12:49,086 Indeed. 218 00:12:49,570 --> 00:12:51,436 The injury isn't looking good as the time goes by. 219 00:12:51,660 --> 00:12:53,755 Wei Guang, bring my decree. 220 00:12:54,167 --> 00:12:56,047 Capture him and bring him to Yong De Palace at once. 221 00:12:56,409 --> 00:12:57,414 Yes. 222 00:13:02,440 --> 00:13:04,422 Ning Zhi, let me ask you. 223 00:13:05,520 --> 00:13:06,960 You went to the banyan tree last night. 224 00:13:07,958 --> 00:13:11,406 Were you there to make a wish for yourself or me? 225 00:13:12,231 --> 00:13:15,015 I wouldn't dare to lie to Your Majesty. 226 00:13:15,391 --> 00:13:17,791 Of course I made a wish for Your Majesty. 227 00:13:20,992 --> 00:13:23,952 Have you made a wish for yourself before? 228 00:13:24,706 --> 00:13:27,983 Nothing gets past Your Majesty. 229 00:13:28,289 --> 00:13:31,193 I did make a wish before. 230 00:13:31,599 --> 00:13:33,759 -It was for myself. -What did you wish for? 231 00:13:34,280 --> 00:13:35,480 What else can I wish for? 232 00:13:35,840 --> 00:13:38,640 Of course I wished that I could meet Mr. Wei as soon as possible. 233 00:13:39,307 --> 00:13:42,014 The Black Python Deity really answered my prayer. 234 00:13:42,272 --> 00:13:43,495 After I made my wish... 235 00:13:43,910 --> 00:13:46,360 Mr. Wei showed up in front of me. 236 00:13:46,576 --> 00:13:48,751 Did something bad happen after that? 237 00:13:48,974 --> 00:13:49,790 After that? 238 00:13:50,728 --> 00:13:54,040 Your Majesty knows what happened after that. 239 00:13:54,523 --> 00:13:56,839 Someone falsely accused Mr. Wei and I of fornication. 240 00:13:56,920 --> 00:13:58,699 But Your Majesty is a perspicacious person. 241 00:13:58,797 --> 00:14:01,160 -That's how we got spared. -That's enough. Say no more. 242 00:14:05,313 --> 00:14:06,212 Your Majesty. 243 00:14:06,863 --> 00:14:09,120 -I have something to report. -Go on. 244 00:14:10,097 --> 00:14:11,783 Xiao Hua is in Yong De Palace. 245 00:14:12,144 --> 00:14:14,558 But if this news gets out, 246 00:14:14,712 --> 00:14:17,040 Noble Consort Fu will surely send people to get rid of her. 247 00:14:17,455 --> 00:14:20,862 But if Mr. Lang keeps watch at the door, 248 00:14:21,080 --> 00:14:22,760 I believe no one can fish in troubled waters. 249 00:14:23,920 --> 00:14:26,040 Your Majesty, the guards will suffice. 250 00:14:26,237 --> 00:14:27,928 There's no need for me to attend to it personally. 251 00:14:28,297 --> 00:14:31,632 How can the guards be as wise as Mr.Lang? 252 00:14:33,560 --> 00:14:34,560 Ning Zhi is right. 253 00:14:35,266 --> 00:14:37,593 Lang Kun, keep watch at the door. 254 00:14:37,824 --> 00:14:39,200 Don't let anyone in. 255 00:14:40,952 --> 00:14:41,841 Yes. 256 00:14:53,728 --> 00:14:54,728 Greetings, Your Highness. 257 00:14:56,044 --> 00:14:57,440 Isn't this Wei Guang? 258 00:14:58,229 --> 00:15:00,197 I heard you've committed a serious offence. 259 00:15:00,370 --> 00:15:01,879 You killed a few government officers. 260 00:15:02,256 --> 00:15:03,640 And you still have the guts to come back. 261 00:15:03,920 --> 00:15:05,085 It wasn't my doing. 262 00:15:05,187 --> 00:15:07,255 It was a gang of bandits who killed the government officers. 263 00:15:07,413 --> 00:15:08,826 They impersonated me. 264 00:15:09,248 --> 00:15:10,568 Her Majesty has investigated it. 265 00:15:10,649 --> 00:15:12,154 The empress dowager has vouched for me too. 266 00:15:12,633 --> 00:15:14,175 The Ministry of Justice has closed the case. 267 00:15:14,875 --> 00:15:15,823 Is that so? 268 00:15:16,311 --> 00:15:20,038 Why did you bring so many people to Qiu Ye Palace? 269 00:15:20,380 --> 00:15:23,966 Last night, we found a palace maid who was near death in the Imperial Garden. 270 00:15:24,087 --> 00:15:25,407 She was severely injured. 271 00:15:25,845 --> 00:15:27,344 We have identified her. 272 00:15:27,770 --> 00:15:29,511 She's your personal maid, Xu Xiao Hua. 273 00:15:30,396 --> 00:15:33,728 She pointed out that it was your brother... 274 00:15:36,041 --> 00:15:37,321 Fu Shi Gui who did that to her. 275 00:15:38,430 --> 00:15:40,120 Ping Province is very close to Jin Province. 276 00:15:40,552 --> 00:15:43,072 Drop by Ping Province to visit our aunt. 277 00:15:43,280 --> 00:15:44,520 Help me bring some tonics for her. 278 00:15:44,751 --> 00:15:45,633 All right. 279 00:15:46,232 --> 00:15:48,752 I haven't seen aunt for a long time too. 280 00:15:50,592 --> 00:15:52,632 Fu Shi Gui, come with me to Yong De Palace. 281 00:15:53,754 --> 00:15:54,607 What are you doing? 282 00:15:54,688 --> 00:15:56,399 Is this a place where you can behave atrociously? 283 00:15:56,551 --> 00:15:57,399 Guards, get in here. 284 00:15:57,569 --> 00:15:58,911 -Yes. -How dare of you, Wei Guang? 285 00:15:58,992 --> 00:16:01,462 How dare of you to arrest him here? Who gave you the nerves to do that? 286 00:16:07,550 --> 00:16:09,000 This is Her Majesty's jade plaque. 287 00:16:09,272 --> 00:16:11,151 Her Majesty puts me in charge of this case. 288 00:16:11,560 --> 00:16:14,800 Whoever obstructs me is obstructing Her Majesty. Take him away. 289 00:16:15,700 --> 00:16:16,625 Sister. 290 00:16:17,280 --> 00:16:18,171 Sister. 291 00:16:18,289 --> 00:16:21,520 Wei, you came prepared. I can't do anything to you. 292 00:16:21,896 --> 00:16:25,040 But if you take him away, you need to know the consequences. 293 00:16:25,254 --> 00:16:26,791 Your Highness need not tell me that. 294 00:16:27,007 --> 00:16:28,006 I shall take my leave. 295 00:16:37,928 --> 00:16:39,100 Yesterday afternoon... 296 00:16:39,411 --> 00:16:41,695 you entered the palace to report the military situation to Mr. Tang. 297 00:16:42,223 --> 00:16:43,819 You didn't leave even up until the evening. 298 00:16:44,247 --> 00:16:46,127 Based on the imperial guards' record, 299 00:16:46,400 --> 00:16:48,440 you haven't left the palace ever since. 300 00:16:49,797 --> 00:16:52,000 Where did you go last night, and what did you do? 301 00:16:53,119 --> 00:16:56,869 Yesterday, I was having small talk with my sister in Qiu Ye Palace. 302 00:16:57,400 --> 00:16:59,493 You can ask my sister about it. 303 00:16:59,920 --> 00:17:00,865 Also... 304 00:17:01,463 --> 00:17:03,783 we talked about His Majesty's past. 305 00:17:04,332 --> 00:17:06,292 You can verify it with His Majesty. 306 00:17:07,931 --> 00:17:09,991 Xu Xiao Hua is awake. She testified against you. 307 00:17:12,657 --> 00:17:13,657 Is that so? 308 00:17:14,071 --> 00:17:15,843 Since she's awake... 309 00:17:16,464 --> 00:17:18,424 get her here to confront me in person. 310 00:17:19,222 --> 00:17:22,744 I'd like to see why is she falsely accusing me. 311 00:17:36,666 --> 00:17:39,270 Here. It's going to be okay. 312 00:17:44,841 --> 00:17:45,735 What's the matter? 313 00:17:48,277 --> 00:17:50,661 Imperial Physician Xu, take a look. It looks like she can't make it. 314 00:18:02,327 --> 00:18:05,592 It's useless. She's dead. 315 00:18:05,880 --> 00:18:07,596 Quickly inform Mr. Wei. 316 00:18:08,053 --> 00:18:10,488 Imperial Physician Xu, guard Xiao Hua's body. 317 00:18:10,634 --> 00:18:12,136 You know best of the entire course of events. 318 00:18:12,560 --> 00:18:14,120 Come with me to inform Mr. Wei. 319 00:18:20,640 --> 00:18:23,719 If you don't confess, don't blame us for inflicting torture on you. 320 00:18:23,960 --> 00:18:27,080 You ganged up to accuse me just to plot against my sister. 321 00:18:27,292 --> 00:18:29,696 Let me tell you. Don't even think about it. 322 00:18:34,793 --> 00:18:35,807 She's dead. 323 00:18:41,136 --> 00:18:42,161 What's the matter? 324 00:19:34,984 --> 00:19:36,506 -Greetings, Your Majesty. -Your Majesty. 325 00:19:37,861 --> 00:19:39,301 We searched all over the palace. 326 00:19:39,440 --> 00:19:41,187 We haven't found Fu Shi Gui's hideout. 327 00:19:41,512 --> 00:19:43,017 But we've gave an order to have, 328 00:19:43,159 --> 00:19:44,850 the imperial guards guarding each palace gate. 329 00:19:45,055 --> 00:19:46,695 I'm sure he's still in the palace. 330 00:19:48,360 --> 00:19:50,960 Your Majesty, I find this to be odd. 331 00:19:51,159 --> 00:19:52,722 We shouldn't proceed with the investigation. 332 00:19:53,064 --> 00:19:55,984 Wei Guang, quickly hand over Her Majesty's jade plaque. 333 00:19:56,419 --> 00:19:57,662 Return to the empress dowager. 334 00:19:58,000 --> 00:20:00,120 Ning Zhi, return to Pear Blossom Academy. 335 00:20:00,287 --> 00:20:01,191 Lang Kun. 336 00:20:02,192 --> 00:20:05,112 His Majesty has never made a decision for me. Can you? 337 00:20:05,695 --> 00:20:08,215 Your Majesty, I'm only doing this for your own sake. 338 00:20:08,855 --> 00:20:12,632 Some people in the palace said that Fu Shi Gui has six different voices. 339 00:20:16,832 --> 00:20:20,151 How is that possible for him to have six different voices? 340 00:20:21,307 --> 00:20:22,107 Your Majesty. 341 00:20:22,626 --> 00:20:24,514 Back then, there were rumours spreading in the palace, 342 00:20:24,817 --> 00:20:27,081 about the vision from the Heaven. 343 00:20:27,237 --> 00:20:29,792 Even the empress dowager was shocked by the vision. 344 00:20:30,460 --> 00:20:33,341 Your Majesty asked His Majesty to pray at the Imperial Ancestral Temple too. 345 00:20:33,493 --> 00:20:35,833 In the end, it was a catastrophe brought into being by the villains. 346 00:20:35,992 --> 00:20:39,887 This is a rare opportunity to uproot the evil force in the royal harem. 347 00:20:40,084 --> 00:20:42,400 If Your Majesty gives in because you're afraid, 348 00:20:42,993 --> 00:20:43,873 that means you've lost. 349 00:20:45,684 --> 00:20:46,662 Your Majesty. 350 00:20:46,790 --> 00:20:49,275 Yesterday, Fu Shi Gui's complexion turned as red as the jujube. 351 00:20:49,458 --> 00:20:50,551 This doesn't make any sense. 352 00:20:50,684 --> 00:20:52,144 I heard that a few years ago, 353 00:20:52,296 --> 00:20:54,343 someone in the palace contracted this rare disease too. 354 00:20:55,030 --> 00:20:56,883 In the end, it was found out that he ingested, 355 00:20:56,964 --> 00:20:58,697 the wrong medicine concocted by a folk physician. 356 00:20:59,417 --> 00:21:01,367 -This is just a rumour. -That's enough. 357 00:21:02,407 --> 00:21:05,441 Say no more. I know one should have a strong sense of righteousness. 358 00:21:07,623 --> 00:21:10,223 Wei Guang, proceed with the investigation. 359 00:21:10,463 --> 00:21:11,368 Yes. 360 00:21:38,577 --> 00:21:41,023 -Your Majesty. -Your Majesty. 361 00:21:41,104 --> 00:21:42,501 -Are you all right? -Your Majesty. 362 00:21:42,582 --> 00:21:44,502 -Summon the Imperial Physician. -Your Majesty, wake up. 363 00:21:45,557 --> 00:21:46,504 Your Majesty. 364 00:21:47,459 --> 00:21:48,955 What did you see? 365 00:21:51,125 --> 00:21:52,505 Just now, I saw... 366 00:21:53,652 --> 00:21:55,057 I saw six phantoms. 367 00:21:55,978 --> 00:21:57,707 They passed by my bed. 368 00:21:58,637 --> 00:21:59,954 Your Majesty, how's that possible? 369 00:22:00,387 --> 00:22:03,067 There are guards at the door. How could someone get inside? 370 00:22:03,443 --> 00:22:04,763 One of them was Noble Consort Li. 371 00:22:05,411 --> 00:22:07,260 The other was General Shi Ke. 372 00:22:07,381 --> 00:22:08,429 The last one. 373 00:22:09,254 --> 00:22:10,659 It was the four-legged eunuch. 374 00:22:11,367 --> 00:22:13,209 But all of them are dead. 375 00:22:14,260 --> 00:22:15,355 The four-legged eunuch? 376 00:22:15,717 --> 00:22:16,957 What's a four-legged eunuch? 377 00:22:18,955 --> 00:22:22,395 That was the eunuch who used to serve Noble Consort Li. 378 00:22:23,319 --> 00:22:24,386 His name was Eunuch Gao. 379 00:22:25,083 --> 00:22:26,523 Later on, he fell sick due to old age. 380 00:22:26,840 --> 00:22:27,771 Then, he got a hunch back. 381 00:22:28,283 --> 00:22:30,123 When he walked, both his hands dangled on the floor. 382 00:22:30,540 --> 00:22:32,060 It's like he was walking on four legs. 383 00:22:32,724 --> 00:22:35,161 Later on, everyone in the palace called him as the four-legged eunuch. 384 00:22:37,123 --> 00:22:39,586 Your Majesty, what you hear might not be true. 385 00:22:39,759 --> 00:22:42,252 So are things that you saw with your own eyes. 386 00:22:43,043 --> 00:22:44,643 I haven't figured it out yet. 387 00:22:45,236 --> 00:22:46,594 But I will find out the reason. 388 00:22:46,947 --> 00:22:47,916 About Fu Shi Gui, 389 00:22:48,140 --> 00:22:50,140 Noble Consort Fu will surely come up with a series of moves. 390 00:22:50,733 --> 00:22:51,893 Keep this in mind. 391 00:22:52,492 --> 00:22:53,881 Don't believe in gossip. 392 00:22:54,444 --> 00:22:55,764 Your Majesty once taught me to wait. 393 00:22:55,984 --> 00:22:57,627 One should have a strong sense of righteousness. 394 00:23:02,947 --> 00:23:05,427 -Your Majesty. -Greetings, Your Majesty. 395 00:23:05,808 --> 00:23:07,748 -Quickly check Her Majesty's pulse. -Yes. 396 00:23:07,996 --> 00:23:10,556 Your Majesty, we shall take our leave. 397 00:23:39,843 --> 00:23:40,980 Why are you looking at me? 398 00:23:43,220 --> 00:23:44,361 You're like a guy. 399 00:23:44,540 --> 00:23:46,822 I suppose you won't be afraid with today's incident. 400 00:23:47,610 --> 00:23:50,367 It could make Her Majesty to be so fearful even in her bedroom. 401 00:23:51,511 --> 00:23:54,804 I think something is wrong with Yong De Palace. 402 00:23:54,967 --> 00:23:56,300 You're worried about Her Majesty? 403 00:23:56,485 --> 00:23:58,485 There are many people protecting Her Majesty. 404 00:24:00,335 --> 00:24:02,459 I don't have anyone to protect me. 405 00:24:03,044 --> 00:24:05,778 That's why I'm going to watch you... 406 00:24:06,887 --> 00:24:07,970 walk back. 407 00:24:08,869 --> 00:24:10,189 So, you're worried about me? 408 00:24:49,436 --> 00:24:51,058 You have got quite some nerves. 409 00:24:51,796 --> 00:24:53,338 You actually dare to do this here. 410 00:24:59,685 --> 00:25:01,809 With you around, I'm not afraid of anything. 411 00:25:40,801 --> 00:25:42,881 Let Wei Guang handle the case impartially. 412 00:25:43,136 --> 00:25:45,338 Let the law take its course. 413 00:25:45,743 --> 00:25:46,747 Imperial Mother. 414 00:25:47,162 --> 00:25:48,802 I'm really worried. 415 00:25:49,587 --> 00:25:52,155 Right now, everyone in the palace is panicked. 416 00:25:52,443 --> 00:25:55,323 If this goes on, the harem will be in a chaos. 417 00:25:56,357 --> 00:25:57,402 Empress. 418 00:25:57,891 --> 00:26:00,051 You need to take care of the rumours. 419 00:26:00,203 --> 00:26:02,460 Imperial Mother, it's a complete nonsense. 420 00:26:03,026 --> 00:26:06,659 But the concubines are cowards, and believed in the rumours. 421 00:26:07,036 --> 00:26:10,058 This keeps spreading around as though it is true. 422 00:26:11,131 --> 00:26:12,220 Don't worry, Imperial Mother. 423 00:26:12,791 --> 00:26:15,769 I'll surely clarify it with them. 424 00:26:16,316 --> 00:26:18,357 Imperial Mother, I'll listen to you. 425 00:26:18,492 --> 00:26:20,394 I'll leave it to Wei Guang to handle my brother's case. 426 00:26:21,220 --> 00:26:22,740 But as for the rumour... 427 00:26:23,116 --> 00:26:25,028 I've came up with a good idea. 428 00:26:26,123 --> 00:26:28,043 The State Preceptor, Yan Kuan, is good at this. 429 00:26:28,752 --> 00:26:31,363 Instead of keeping him in the prison like a trash, 430 00:26:31,685 --> 00:26:32,845 why don't we release him? 431 00:26:33,876 --> 00:26:35,146 We can't release Yan Kuan. 432 00:26:35,556 --> 00:26:36,972 Releasing Yan Kuan, 433 00:26:37,466 --> 00:26:39,447 -it's not that big of a deal. -Imperial Mother. 434 00:26:40,180 --> 00:26:42,180 Yan Kuan has committed an extremely serious offence. 435 00:26:42,860 --> 00:26:44,420 How can we release him that easily? 436 00:26:44,827 --> 00:26:47,596 If so, what have we taken the law for? 437 00:26:47,700 --> 00:26:48,900 -Your Majesty. -How about this? 438 00:26:50,243 --> 00:26:52,203 Bring Yan Kuan to my palace. 439 00:26:52,564 --> 00:26:54,380 I'll arrange people to keep an eye on him. 440 00:26:54,622 --> 00:26:56,340 Once we get to the bottom of things, 441 00:26:56,467 --> 00:26:57,827 I'll send him back to the prison at once. 442 00:26:58,153 --> 00:26:59,012 Imperial Mother. 443 00:27:00,659 --> 00:27:04,060 His Majesty has made it clear when he gave me the golden seal. 444 00:27:04,473 --> 00:27:06,812 I'll be in charge of the harem. 445 00:27:07,381 --> 00:27:08,203 What's the matter? 446 00:27:08,556 --> 00:27:11,436 Am I not able to call the shots in regards to the prisoner? 447 00:27:12,371 --> 00:27:13,436 I shall take my leave. 448 00:27:14,163 --> 00:27:15,586 So be it if you're not releasing him. 449 00:27:16,539 --> 00:27:18,590 This matter has to be discussed at length. 450 00:27:19,531 --> 00:27:22,488 Report. His Majesty learned the news in the palace at the hunting ground, 451 00:27:22,618 --> 00:27:23,938 and sent me to deliver a message. 452 00:27:24,123 --> 00:27:26,323 His Majesty said to release Yan Kuan to get things straight. 453 00:27:32,676 --> 00:27:34,516 Greetings, Your Majesty. 454 00:27:38,909 --> 00:27:40,629 Greetings, Your Majesty. 455 00:28:29,380 --> 00:28:30,540 Arrest Fu Shi Gui. 456 00:28:30,741 --> 00:28:31,738 Yes. 457 00:30:22,332 --> 00:30:24,860 Why are you here instead of protecting Her Majesty in Yong De Palace? 458 00:30:25,005 --> 00:30:27,842 I got news Fu Shi Gui was hiding in the storeroom. I came to arrest him. 459 00:30:28,076 --> 00:30:29,716 He has escaped. Quickly go after him! 460 00:30:29,797 --> 00:30:30,917 -After him! -Hurry! 461 00:30:42,138 --> 00:30:44,083 Wei Guang, what are you doing? 462 00:30:45,466 --> 00:30:46,275 Ning Zhi. 463 00:30:46,845 --> 00:30:49,870 Can a person have such great strength when he goes crazy? 464 00:31:04,673 --> 00:31:05,540 Your Majesty. 465 00:31:05,670 --> 00:31:07,625 Mr. Wei and Ning Zhi learned of Fu Shi Gui's whereabouts, 466 00:31:07,706 --> 00:31:08,691 and went to catch him. 467 00:31:08,771 --> 00:31:09,859 Mr. Lang is not here too. 468 00:31:10,220 --> 00:31:13,133 Why don't I get them back to protect Your Majesty? 469 00:31:13,545 --> 00:31:14,363 No need. 470 00:31:17,552 --> 00:31:19,011 Get me my court dress. 471 00:31:26,404 --> 00:31:27,620 Get out. 472 00:31:28,110 --> 00:31:30,260 -Your Majesty. -Get out! 473 00:31:30,452 --> 00:31:31,420 Yes. 474 00:31:39,339 --> 00:31:40,956 I'm alone now. 475 00:31:41,621 --> 00:31:44,093 Whatever the demons and ghosts, come out now! 476 00:31:44,976 --> 00:31:47,180 Aren't you trying to scare me? 477 00:31:48,752 --> 00:31:49,675 I know. 478 00:31:50,634 --> 00:31:52,883 It's because I'm the empress. 479 00:31:53,836 --> 00:31:55,181 I'm second to the emperor. 480 00:31:55,404 --> 00:31:56,724 That's why you're scared, aren't you? 481 00:31:58,961 --> 00:31:59,996 I know. 482 00:32:00,445 --> 00:32:01,660 The more I'm scared, 483 00:32:01,828 --> 00:32:03,587 the more you try to scare me. 484 00:32:05,212 --> 00:32:06,243 I want to see Her Majesty. 485 00:32:06,356 --> 00:32:08,269 Her Majesty has ordered not to let anyone in. 486 00:32:09,134 --> 00:32:11,388 Come out. I'm not afraid of you. 487 00:32:12,016 --> 00:32:14,700 From now on, I won't be afraid anymore. 488 00:32:15,207 --> 00:32:17,484 You should be the one to be afraid of me. 489 00:32:18,466 --> 00:32:19,595 Come out! 490 00:32:19,908 --> 00:32:20,988 Come out! 491 00:32:29,984 --> 00:32:31,219 -Your Majesty. -Your Majesty. 492 00:32:31,564 --> 00:32:33,364 -Your Majesty. -Your Majesty. 493 00:32:34,068 --> 00:32:35,868 -Your Majesty. -Your Majesty. 494 00:32:36,068 --> 00:32:38,084 -Your Majesty. -No. 495 00:32:38,227 --> 00:32:40,265 -No. -Your Majesty, it's me. 496 00:32:40,466 --> 00:32:42,427 -It's me. I'm Ning Zhi. -Go away. 497 00:32:42,588 --> 00:32:45,300 -No. -Your Majesty, are you all right? 498 00:32:45,544 --> 00:32:48,068 Quickly go and pour a cup of soothing tea for Her Majesty. 499 00:32:48,156 --> 00:32:49,697 -All right. -Summon the Imperial Physician. 500 00:32:49,857 --> 00:32:51,049 -Yes. -Ning Zhi. 501 00:32:51,459 --> 00:32:52,858 I'm here. 502 00:32:55,410 --> 00:32:56,931 I saw Fu Shi Gui just now. 503 00:32:57,975 --> 00:32:59,250 He's hiding behind that. 504 00:32:59,517 --> 00:33:00,835 His entire face was red. 505 00:33:01,181 --> 00:33:02,860 He was dancing like a little girl. 506 00:33:03,109 --> 00:33:04,540 It can't be disguised by a man. 507 00:33:04,700 --> 00:33:05,621 It's impossible. 508 00:33:05,820 --> 00:33:07,220 Don't be afraid. I'm here. 509 00:33:07,392 --> 00:33:08,924 -Your Majesty. -He's right behind there. 510 00:33:09,099 --> 00:33:11,180 -Quickly hide. -I'll check it for you. 511 00:33:11,261 --> 00:33:12,262 There's really no one there. 512 00:33:12,434 --> 00:33:13,346 Be careful. 513 00:33:13,514 --> 00:33:14,356 Look. 514 00:33:17,004 --> 00:33:18,764 Don't be afraid. 515 00:33:19,603 --> 00:33:20,603 Your Majesty. 516 00:33:20,730 --> 00:33:22,230 -That's impossible. -Are you all right? 517 00:33:22,994 --> 00:33:25,851 I saw it very clearly just now. He was right behind there. 518 00:33:26,101 --> 00:33:28,380 Your Majesty, are you all right? 519 00:33:35,379 --> 00:33:36,380 I'm fine. 520 00:33:37,744 --> 00:33:41,260 Didn't you tell me that you have Fu Shi Gui's whereabouts? 521 00:33:41,826 --> 00:33:43,706 -Did you find him? -He got away. 522 00:33:43,958 --> 00:33:45,140 Why were you so careless? 523 00:33:48,357 --> 00:33:49,400 Forget it. 524 00:33:50,091 --> 00:33:52,811 I was worried that he would escape the palace. 525 00:33:53,356 --> 00:33:54,635 But now I know. 526 00:33:54,772 --> 00:33:55,776 He's still in the palace. 527 00:33:56,430 --> 00:33:57,611 As long as he's still in the palace, 528 00:33:57,898 --> 00:33:59,580 we'll surely have a chance to catch him. 529 00:34:09,603 --> 00:34:10,659 Convey my order. 530 00:34:11,207 --> 00:34:12,700 For anyone who can catch Fu Shi Gui, 531 00:34:13,119 --> 00:34:15,412 I'll reward him with these jewellery. 532 00:34:17,586 --> 00:34:19,764 -I know what to do. -Ye Ning Zhi. 533 00:34:20,565 --> 00:34:21,971 You must help me find out... 534 00:34:22,455 --> 00:34:24,596 what exactly is Fu Shi Gui up to. 535 00:34:24,836 --> 00:34:25,725 Yes. 536 00:35:13,317 --> 00:35:14,237 Ning Zhi, come here. 537 00:35:15,549 --> 00:35:16,577 Come. 538 00:35:18,461 --> 00:35:19,363 Sit down first. 539 00:35:20,279 --> 00:35:21,340 They're coming. 540 00:35:22,450 --> 00:35:23,858 What did the imperial physician say? 541 00:35:24,453 --> 00:35:25,539 I've asked him. 542 00:35:25,780 --> 00:35:28,548 He said the medicine that could turn a person's face red is long gone. 543 00:35:28,668 --> 00:35:29,908 No one can concoct it now. 544 00:35:30,263 --> 00:35:32,658 But Imperial Physician Guo gave me this medicine. 545 00:35:33,174 --> 00:35:35,868 He said the effect of this medicine is a little close to it. 546 00:35:35,987 --> 00:35:36,819 Let me try. 547 00:35:39,807 --> 00:35:41,076 Don't simply take the medicine. 548 00:35:41,633 --> 00:35:42,815 It's so dangerous. 549 00:35:43,331 --> 00:35:44,418 Concerned about me? 550 00:35:45,680 --> 00:35:46,831 Of course. 551 00:35:47,172 --> 00:35:48,538 The imperial physician said it's safe. 552 00:35:48,804 --> 00:35:49,820 Really? 553 00:35:50,821 --> 00:35:52,021 Really? 554 00:35:54,672 --> 00:35:57,067 All right. Don't take too much of it. 555 00:36:05,139 --> 00:36:06,778 How is it? Has it changed? 556 00:36:12,684 --> 00:36:14,336 There are no changes at all. 557 00:36:15,673 --> 00:36:17,067 It's impossible. 558 00:36:17,580 --> 00:36:19,811 Take a good look, and see if it has changed. 559 00:36:20,582 --> 00:36:22,378 Why do I feel like my face is hot? 560 00:36:22,808 --> 00:36:24,546 I don't think there are any changes. 561 00:36:25,379 --> 00:36:27,853 I'm starting to have cross-eyed. 562 00:36:30,300 --> 00:36:32,907 I don't know if my face has changed. But... 563 00:36:33,498 --> 00:36:36,931 Mr. Wei, your ears are red. 564 00:36:44,180 --> 00:36:45,828 This place is dark. 565 00:36:45,909 --> 00:36:47,540 -You've seen it wrongly. -I'm not. 566 00:36:47,740 --> 00:36:49,380 Let me take a closer look. I'll come closer. 567 00:36:49,730 --> 00:36:51,740 Let me take a closer look. 568 00:36:52,719 --> 00:36:55,460 -Don't. It's itchy. -Is it red? 569 00:36:55,612 --> 00:36:57,192 I think it's very red. 570 00:36:57,273 --> 00:36:58,992 -It's itchy. -If you pull again, I'll pull yours. 571 00:38:01,970 --> 00:38:03,460 He who is unjust is doomed to destruction. 572 00:38:03,604 --> 00:38:05,046 A guilty conscience needs no accuser. 573 00:38:05,588 --> 00:38:09,060 Her Majesty is well aware of the good and bad deeds she has done. 574 00:38:09,322 --> 00:38:11,580 It's nothing strange now that Her Majesty is being haunted. 575 00:38:13,215 --> 00:38:14,980 We spent so much effort to investigate it. 576 00:38:15,179 --> 00:38:17,096 It's still pointless. Don't you think? 577 00:38:17,886 --> 00:38:19,620 How many times have I told you? 578 00:38:20,200 --> 00:38:22,627 Don't talk bad about Her Majesty. 579 00:38:22,868 --> 00:38:25,868 If Her Majesty hears it, we'll be dead. 580 00:38:52,717 --> 00:38:53,796 Her Majesty has said it. 581 00:38:54,525 --> 00:38:57,228 If I can solve this for her, Her Majesty will set us free. 582 00:38:58,156 --> 00:38:59,804 I hope that you can leave the palace. 583 00:39:00,365 --> 00:39:03,189 That way, I'll have lesser thing to worry about. 584 00:39:06,524 --> 00:39:07,507 What about you? 585 00:39:10,025 --> 00:39:11,027 I'll stay. 586 00:39:11,900 --> 00:39:13,011 Only then... 587 00:39:14,312 --> 00:39:16,115 I can help to fulfil my dad's final wish. 588 00:39:20,084 --> 00:39:21,524 I remember you've told me before. 589 00:39:22,898 --> 00:39:24,467 You'll marry me officially. 590 00:39:27,405 --> 00:39:28,252 I believe in you. 591 00:39:29,636 --> 00:39:30,780 You should believe in me too. 592 00:39:37,228 --> 00:39:39,251 I often hear from the elders who live a long life. 593 00:39:39,766 --> 00:39:42,899 Destiny is in god's hands but fate is in our own. 594 00:39:43,881 --> 00:39:46,428 I, Ye Ning Zhi, am the master of my own affairs. 595 00:39:48,925 --> 00:39:51,607 Don't distinguish your destiny and mine. 596 00:39:52,218 --> 00:39:53,139 From now on... 597 00:39:53,567 --> 00:39:55,644 we share the same destiny. 44424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.