All language subtitles for Itaca - Il ritorno 2024 HD - Video Dailymotion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:32,250 --> 00:03:33,810 Eumeo, cosa vuoi? 2 00:03:36,530 --> 00:03:38,970 Ne vogliono di più di quelli piccoli. 3 00:03:41,210 --> 00:03:45,010 Se mangiate tutti i piccoli adesso, cosa resterà per il prossimo anno? 4 00:03:45,210 --> 00:03:49,650 Se ne saremmo andati il prossimo anno, la regina avrà scelto un nuovo re. 5 00:03:50,130 --> 00:03:52,190 E voi potrete morire come vi pare. 6 00:03:53,510 --> 00:03:54,650 Guarda chi arriva! 7 00:03:55,090 --> 00:03:56,270 Guardate, il principe! 8 00:03:56,570 --> 00:03:58,030 Il signore è arrivato! 9 00:03:58,250 --> 00:03:59,770 Il nostro signore! 10 00:04:01,540 --> 00:04:02,540 Il principe. 11 00:04:03,000 --> 00:04:04,520 Hai trovato tuo padre? 12 00:04:05,120 --> 00:04:06,120 Te l 'emaco. 13 00:04:06,260 --> 00:04:07,440 Dagli quello che vogliono. 14 00:04:08,940 --> 00:04:12,340 Ragazzo, dia a tua madre che il sudario che tesse sarà per suo figlio. 15 00:04:12,700 --> 00:04:16,680 Se vorrà continuare a farci aspettare, ti ci avvolgo io stesso. 16 00:04:18,380 --> 00:04:19,959 Pensi ancora che sposerebbe te? 17 00:04:21,940 --> 00:04:23,580 Cosa credi che faccia la notte? 18 00:04:24,840 --> 00:04:26,680 Vuole quello che vogliono tutte le donne. 19 00:04:27,900 --> 00:04:29,580 Non si abbasserebbe mai al tanto. 20 00:04:33,230 --> 00:04:34,930 Ti taglio la gola, piccolo battardo. 21 00:04:35,190 --> 00:04:36,190 Lascialo stare. 22 00:04:59,310 --> 00:05:01,090 Perché non le dici di scegliere me? 23 00:05:04,490 --> 00:05:05,630 Li caccerò via tutti. 24 00:05:07,290 --> 00:05:08,530 Farò rinascere l 'isola. 25 00:05:12,290 --> 00:05:13,450 Ti tratterò bene. 26 00:05:17,850 --> 00:05:19,330 Credi di essere meglio di loro. 27 00:05:23,170 --> 00:05:24,170 Povero ragazzo. 28 00:05:24,390 --> 00:05:27,150 Non capisci che se non fosse per me saresti già morto? 29 00:05:30,670 --> 00:05:31,690 Potrei cambiare idea. 30 00:05:41,180 --> 00:05:42,200 Perché non scegli? 31 00:05:46,000 --> 00:05:47,360 Perché non scegli? 32 00:05:47,920 --> 00:05:49,720 Quest 'isola sta morendo. 33 00:05:50,460 --> 00:05:53,700 Sposa uno di loro, uno qualunque. E gli altri se ne andranno. 34 00:05:55,060 --> 00:05:59,920 Sua madre non sposerà mai un altro uomo. Non infangherà mai l 'onore dell 35 00:05:59,920 --> 00:06:04,200 'isola. E in nome di tuo padre. Mio padre è morto. 36 00:06:15,340 --> 00:06:17,060 Come fai a vivere con quei selvaggi? 37 00:06:18,200 --> 00:06:19,200 E quale? 38 00:06:20,880 --> 00:06:23,120 Quale di quei selvaggi dovrei darti come padre? 39 00:06:26,100 --> 00:06:28,220 Ce ne sarà pure uno che preferisci. 40 00:06:29,680 --> 00:06:32,620 Sceglierò quando avrò finito di tessere il sudario di tuo nonno. 41 00:06:35,200 --> 00:06:36,940 Sono mesi che tessi. 42 00:06:37,580 --> 00:06:38,940 E cosa se ne farà? 43 00:08:01,260 --> 00:08:03,020 Sei venuto per sposare la regina? 44 00:08:05,460 --> 00:08:06,900 Direi che siamo già abbastanza 45 00:08:19,020 --> 00:08:20,560 nessuno sopravvive a una tempesta 46 00:09:27,910 --> 00:09:28,910 E la sua faccia? 47 00:09:30,210 --> 00:09:31,210 Guarida. 48 00:11:51,880 --> 00:11:52,920 Ce la fai a mangiare? 49 00:11:53,900 --> 00:11:54,980 Dove siamo? 50 00:11:55,920 --> 00:11:56,920 Non lo sai? 51 00:11:59,720 --> 00:12:00,720 A Itaca. 52 00:13:27,129 --> 00:13:29,330 Eumeo, perché accogliere uno straniero? 53 00:13:30,990 --> 00:13:32,150 Rischiare la loro ira. 54 00:13:33,290 --> 00:13:35,650 Perché non ci hanno ancora trasformato in bestie. 55 00:13:55,780 --> 00:13:58,020 Mercato? Non esiste più il mercato. 56 00:13:58,880 --> 00:14:01,340 Tutto ciò che ha quattro zampe finisce al palazzo. 57 00:14:03,460 --> 00:14:05,540 Il vostro re è ingordo. 58 00:14:05,860 --> 00:14:06,960 Non c 'è un re. 59 00:14:07,800 --> 00:14:09,760 È partito per Troia anni fa. 60 00:14:10,880 --> 00:14:12,680 Si è portato gli uomini migliori. 61 00:14:14,340 --> 00:14:15,520 Nessuno è mai tornato. 62 00:14:19,240 --> 00:14:20,880 E chi servi allora? 63 00:14:21,640 --> 00:14:24,140 La regina Penelope e suo figlio. 64 00:14:28,540 --> 00:14:31,360 Non ha un uomo al suo fianco. 65 00:14:35,000 --> 00:14:37,940 È da un anno che ne arrivano portati dai venti. 66 00:14:38,300 --> 00:14:40,100 Mi aspettano che lei scelga. 67 00:14:42,780 --> 00:14:43,960 Ha scelto? 68 00:14:44,920 --> 00:14:46,360 È una donna forte. 69 00:14:46,680 --> 00:14:47,980 Li fa aspettare. 70 00:14:48,960 --> 00:14:50,720 Finché suo marito non ritorni. 71 00:14:53,060 --> 00:14:57,020 Tutti abbiamo un ruolo nel mondo da rispettare. 72 00:15:00,080 --> 00:15:01,100 Su, mangia. 73 00:16:07,760 --> 00:16:09,640 Ti voglio riportare al palazzo, nonno. 74 00:16:13,760 --> 00:16:14,760 Palazzo? 75 00:16:16,520 --> 00:16:22,540 Sì, mia madre è lì, sola, con quegli uomini che ti hanno fatto paura. 76 00:16:25,800 --> 00:16:32,800 I sassi sono molto belli, i sassi. 77 00:16:49,230 --> 00:16:54,430 Allora dovrei... Dovrei andare in cerca di mio padre. 78 00:16:56,850 --> 00:16:58,710 Scoprire se è morto. 79 00:17:02,490 --> 00:17:03,630 Devo sapere. 80 00:17:06,010 --> 00:17:08,270 Potrei salpare per la terraferma domani. 81 00:17:08,650 --> 00:17:10,550 I pescatori mi porterebbero. 82 00:17:17,260 --> 00:17:19,000 Hai perso tuo padre. 83 00:17:21,980 --> 00:17:23,560 Povero ragazzo. 84 00:18:19,280 --> 00:18:20,280 Dov 'è la ragazza? 85 00:18:29,400 --> 00:18:30,420 Dove si nasconde? 86 00:18:31,520 --> 00:18:32,520 Non lo so. 87 00:18:33,760 --> 00:18:35,280 Non sarà andata lontano. 88 00:18:37,800 --> 00:18:40,080 Se non posso avere la ragazza, toccherà a te. 89 00:18:40,720 --> 00:18:43,280 Sono venuto da lontano, non me ne andrò via senza. 90 00:18:48,840 --> 00:18:53,400 Non avrò la regina, ma prenderò quello che posso. 91 00:18:54,620 --> 00:18:55,620 Prenderò. 92 00:18:56,480 --> 00:18:58,540 Quel titolo non mi dovrà dimenticare. 93 00:19:12,060 --> 00:19:17,020 E così spiegarono le vele, principi e re, dalle isole più piccole alle città 94 00:19:17,020 --> 00:19:19,480 illustri. per onorare la promessa fatta. 95 00:19:20,440 --> 00:19:24,100 Dieci lunghi anni si batterono gli eroi coprendosi di gloria. 96 00:19:24,460 --> 00:19:27,340 Dieci lunghi anni ma nessuno poter reclamare la vittoria. 97 00:19:28,560 --> 00:19:34,360 Poi, dalle foreste dell 'Asia, all 'ombra delle possenti mura di Troia, 98 00:19:34,360 --> 00:19:35,840 costruì il grande cavallo. 99 00:19:36,180 --> 00:19:40,520 Dicono fosse solo una torre per superare le mura. Una torre? E dove l 'hai 100 00:19:40,520 --> 00:19:43,020 sentito? La gente ama le storie. 101 00:19:48,170 --> 00:19:51,090 Abbiamo bruciato le foreste per difenderci dagli inverni. 102 00:19:51,950 --> 00:19:57,170 E Peolo costruì con il legno delle navi dei nostri morti. 103 00:19:59,070 --> 00:20:00,070 Eri lì. 104 00:20:01,090 --> 00:20:02,790 Hai visto Troia bruciare? 105 00:20:04,130 --> 00:20:05,130 Sì. 106 00:20:05,450 --> 00:20:07,390 Il nostro re Odisseo era lì. 107 00:20:07,870 --> 00:20:10,190 Il più assoluto di tutti i grandi eroi. 108 00:20:10,710 --> 00:20:12,350 È grazie a lui che abbiamo vinto. 109 00:20:14,010 --> 00:20:15,210 Non è forse così? 110 00:20:16,030 --> 00:20:17,030 Diglielo. 111 00:20:28,680 --> 00:20:29,960 Odisseo era... 112 00:20:29,960 --> 00:20:37,740 Cercò 113 00:20:37,740 --> 00:20:39,920 un tranello. 114 00:20:42,720 --> 00:20:45,900 Qualcosa che gli facesse entrare nelle mura. 115 00:20:46,820 --> 00:20:48,620 Un 'ultrata gemma. 116 00:20:50,800 --> 00:20:57,780 Entrare, sbarrare le porte alle spalle, chiusi dentro con 117 00:20:57,780 --> 00:20:58,780 loro. 118 00:21:00,120 --> 00:21:01,400 Macellarli nelle strade. 119 00:21:08,340 --> 00:21:09,640 Quanto era alto il re? 120 00:21:12,940 --> 00:21:13,940 Non tanto. 121 00:21:16,380 --> 00:21:17,380 Davanti. 122 00:21:18,440 --> 00:21:20,500 Si camuffò da un indicante. 123 00:21:21,680 --> 00:21:22,680 Stracci. 124 00:21:23,120 --> 00:21:24,740 Stresciò in città di notte. 125 00:21:26,980 --> 00:21:28,180 Conto i soldati. 126 00:21:28,800 --> 00:21:30,280 Ascoltò le voci. 127 00:21:31,220 --> 00:21:32,720 Vide il dolore. 128 00:21:33,120 --> 00:21:38,920 Il mercato era vuoto. Le persone supplicavano cibo, abiti, 129 00:21:39,120 --> 00:21:40,580 pace. 130 00:21:41,900 --> 00:21:43,720 Tutta la città supplicava. 131 00:21:45,100 --> 00:21:47,180 Le pietre supplicavano. 132 00:21:47,440 --> 00:21:50,740 Ma i tesori? Il secondo giorno vide Elena. 133 00:21:52,940 --> 00:21:56,900 I mendicanti dovevano restare in fila. Lui si fece avanti. 134 00:21:58,570 --> 00:22:04,190 Le tese la mano Lei lo guardò dritto in faccia 135 00:22:04,190 --> 00:22:08,970 Gli mise in mano una moneta 136 00:22:08,970 --> 00:22:15,870 La sua scorta era a cavallo Fu 137 00:22:15,870 --> 00:22:19,870 allora che gli venne l 'idea Il cavallo di legno 138 00:22:27,850 --> 00:22:30,450 Apriranno le porte, lo trascineranno dentro. 139 00:22:31,790 --> 00:22:38,010 Al mattino vomiterà soldati e la città sarà morta. 140 00:22:45,030 --> 00:22:50,630 Ci vendicammo per tutti quegli anni lontano da casa, per tutti i nostri 141 00:22:50,630 --> 00:22:52,490 per il freddo e la fame. 142 00:22:53,630 --> 00:22:55,050 E Troia fu nostra. 143 00:22:56,140 --> 00:23:01,680 La città non poteva essere vinta, solo distrutta. 144 00:23:04,440 --> 00:23:10,620 La mettemmo a fuoco radendola al suolo e affogammo le fiamme nel loro sangue. 145 00:23:16,760 --> 00:23:21,740 Dicono che così saranno tutte le guerre, fino alla fine dei tempi. 146 00:23:25,610 --> 00:23:29,150 I morti di Troia, i loro fantasmi verranno a guardare. 147 00:23:35,770 --> 00:23:36,770 E il mio re? 148 00:23:38,930 --> 00:23:41,190 I marinai dicono che è vicino. Dove? 149 00:23:43,230 --> 00:23:46,070 Se non è morto, perché non torna a difendere ciò che è suo? 150 00:23:47,250 --> 00:23:48,930 Non gli importa della sua gente? 151 00:23:50,150 --> 00:23:54,610 Ha fatto di quest 'isola una tomba. Ha dato gloria alla nostra terra. Gloria. 152 00:23:55,370 --> 00:23:57,470 E le nostre vedove si nutrono di gloria. 153 00:23:58,010 --> 00:24:00,250 Non sarebbe meglio riavere i loro uomini. 154 00:24:01,650 --> 00:24:02,750 Chiedilo a mia madre. 155 00:24:06,610 --> 00:24:07,930 Non scoraggiatevi. 156 00:24:08,350 --> 00:24:12,830 Vi dico che tornerà. Farà a pezzi quei bastardi e l 'isola rinascerà. Anche se 157 00:24:12,830 --> 00:24:15,290 fosse venuto a nuoto da Troia sarebbe tornato anni fa. 158 00:24:16,230 --> 00:24:17,230 No. 159 00:24:17,890 --> 00:24:24,410 Non è altro che un corpo in fondo al mare. E forse per lui è meglio così. 160 00:24:32,010 --> 00:24:33,570 Suo padre è ancora in vita. 161 00:24:33,830 --> 00:24:34,930 Il vecchio re. 162 00:24:36,530 --> 00:24:37,530 Sì. 163 00:24:37,970 --> 00:24:39,590 Ma impazzito dal dolore. 164 00:24:41,670 --> 00:24:44,490 È il ragazzo. Non è più un ragazzo. 165 00:24:44,870 --> 00:24:48,750 È un uomo ormai. Un piccolo vigliacco. I vigliacchi scappano. 166 00:24:51,610 --> 00:24:52,930 Cosa può fare da solo? 167 00:24:53,830 --> 00:24:56,130 Tu lo aiuteresti? Non è compito mio. 168 00:24:57,410 --> 00:24:58,410 Morirebbe per me. 169 00:25:04,490 --> 00:25:05,490 E che cosa fa? 170 00:25:06,410 --> 00:25:08,590 Si nasconde dietro le sottane della madre. 171 00:26:18,090 --> 00:26:19,090 Cosa fai qui? 172 00:26:19,230 --> 00:26:20,230 Dove sei stata? 173 00:26:22,590 --> 00:26:23,590 Dove sei stata? 174 00:26:25,170 --> 00:26:26,410 Perché me lo chiedi? 175 00:26:28,170 --> 00:26:29,930 State di nuovo litigando. 176 00:26:30,370 --> 00:26:31,370 Guardala. 177 00:26:31,850 --> 00:26:32,930 Ha paura. 178 00:26:33,150 --> 00:26:34,290 Si vergogna. 179 00:26:35,090 --> 00:26:36,670 Lo sai quello che dicono di te? 180 00:28:04,330 --> 00:28:05,410 Dov 'è mio figlio? 181 00:28:08,150 --> 00:28:09,150 Vostro figlio? 182 00:28:10,570 --> 00:28:11,570 Perché? 183 00:28:11,950 --> 00:28:13,130 L 'avete perso? 184 00:28:13,590 --> 00:28:14,590 Dov 'è? 185 00:28:16,090 --> 00:28:19,890 Te l 'emo che un uomo ormai, se non è nel suo letto, forse ha trovato conforto 186 00:28:19,890 --> 00:28:22,830 altrove. Non a tutti piace dormire da soli. 187 00:28:27,990 --> 00:28:28,990 Esci, per favore. 188 00:28:41,100 --> 00:28:45,280 Non vedete, più lo tenete sotto le vostre sottane, più vi odia. Se non lo 189 00:28:45,280 --> 00:28:49,000 al mio fianco, lo uccideranno. Se avete scelto, sarebbe fuori pericolo. 190 00:28:51,560 --> 00:28:52,980 Lo troverete per me. 191 00:28:54,180 --> 00:28:55,640 Vostro figlio vi ha abbandonato. 192 00:28:59,840 --> 00:29:01,380 Vostro marito è morto. 193 00:29:03,300 --> 00:29:05,320 Siete sola, avete bisogno di me. 194 00:29:11,790 --> 00:29:14,990 Lo troverete e me lo riporterete. 195 00:29:49,100 --> 00:29:51,260 Non dovevate tenere d 'occhio il ragazzo? 196 00:29:51,700 --> 00:29:54,140 Sarà andato in terraferma a cercare notizie. 197 00:29:54,700 --> 00:29:56,120 Il nonno saprà dove. 198 00:29:58,240 --> 00:29:59,900 Potrebbe tornare con dei rinforzi. 199 00:30:01,920 --> 00:30:03,680 Potrebbe non tornare affatto. 200 00:30:06,360 --> 00:30:08,880 È pericoloso il mare in questa stagione. 201 00:30:10,760 --> 00:30:12,860 Uccidere il figlio non vi farà avere la madre. 202 00:30:16,300 --> 00:30:17,300 Attento, vecchio. 203 00:30:18,250 --> 00:30:20,110 Qui nessuno ha parlato di uccidere. 204 00:31:00,490 --> 00:31:01,490 Dov 'è andato il principe? 205 00:31:01,750 --> 00:31:02,750 No! 206 00:31:05,030 --> 00:31:06,030 Stasera torna! 207 00:31:32,110 --> 00:31:33,930 Il vecchio chiede di vedervi. 208 00:31:37,710 --> 00:31:39,250 Avete trovato mio figlio? 209 00:31:41,730 --> 00:31:44,170 Il vecchio re è morto. 210 00:31:49,430 --> 00:31:50,430 Lascio l 'isola. 211 00:31:51,610 --> 00:31:54,110 Tutti gli uomini degni di rispetto partono. 212 00:31:54,350 --> 00:31:57,370 Rimarranno alle canaglie e sono qui solo per le vostre ricchezze. 213 00:31:57,930 --> 00:31:59,250 Come è morto? 214 00:32:00,300 --> 00:32:01,600 I vecchi muoiono. 215 00:32:04,280 --> 00:32:08,780 Vi serve protezione, così come a vostro figlio serve un padre. 216 00:32:10,340 --> 00:32:16,660 Non sono giovane come gli altri, ne sono famoso come vostro marito. Se fosse 217 00:32:16,660 --> 00:32:22,360 ancora vivo, gli porterei rispetto, così come rispetto la sua vedova. 218 00:32:23,920 --> 00:32:26,080 Sono la moglie di Odisseo. 219 00:32:27,760 --> 00:32:30,080 Odisseo è morto. Non per me. 220 00:33:16,140 --> 00:33:20,760 Ha atteso il ritorno del figlio, finché ha perso ogni speranza. 221 00:33:23,560 --> 00:33:25,420 E adesso è morto. 222 00:33:30,520 --> 00:33:32,400 Sarà sepolto dalla famiglia? 223 00:33:34,240 --> 00:33:35,680 Solo dalla regina. 224 00:33:37,140 --> 00:33:38,860 Il figlio se n 'è andato. 225 00:33:41,480 --> 00:33:44,200 Queste sono diventate le nostre vite ormai. 226 00:33:45,960 --> 00:33:48,440 Quando toccherà a me neanche mi seppelleranno. 227 00:33:50,240 --> 00:33:52,260 Mi lasceranno in patto i cani. 228 00:35:16,430 --> 00:35:17,890 Ora potete scegliere. 229 00:35:18,570 --> 00:35:22,330 Se non scegliete, porteremo voi qui tra un anno. 230 00:35:23,770 --> 00:35:25,830 Sceglierò presto. Quando? 231 00:35:26,850 --> 00:35:29,150 Quando? Quando? Ora. 232 00:35:32,370 --> 00:35:34,570 Quando avrò finito la tela? 233 00:35:35,130 --> 00:35:36,650 Sta mentendo ancora. 234 00:35:36,970 --> 00:35:39,450 La tela doveva essere il suo sudario. 235 00:35:40,090 --> 00:35:42,930 È troppo tardi. È morto. 236 00:35:45,480 --> 00:35:47,940 Il sudario sarà il mio manto nuziale. 237 00:35:50,480 --> 00:35:52,420 Lasciatemi piangere il vecchio re in pace. 238 00:35:54,500 --> 00:35:55,960 Poi sceglierò. 239 00:35:56,400 --> 00:35:58,600 E non dovrete più aspettare. 240 00:36:23,880 --> 00:36:25,120 Portami al palazzo. 241 00:36:25,700 --> 00:36:27,300 Non ti faranno entrare. 242 00:36:28,600 --> 00:36:31,420 Ti prenderanno per un altro venuto per sposarla. 243 00:36:32,820 --> 00:36:35,000 Ormai si fanno avanti anche i vagabondi. 244 00:36:37,700 --> 00:36:38,700 Portami. 245 00:38:30,060 --> 00:38:35,600 Il cane da caccia del Signore sta lì ad aspettarlo tutti questi anni. 246 00:40:07,490 --> 00:40:09,450 Un guerriero potrebbe ucciderli ora. 247 00:40:14,570 --> 00:40:15,890 Neanche te ne accorgerebbero. 248 00:40:36,400 --> 00:40:37,339 Vuoi ancora? 249 00:40:37,340 --> 00:40:38,340 Prendi. 250 00:40:39,900 --> 00:40:40,940 Un po' 251 00:40:44,100 --> 00:40:47,240 di cibo per un soldato che ha combattuto a Troia. 252 00:40:47,700 --> 00:40:51,940 Incredibile. Un altro veterano. Un altro pezzente. 253 00:40:56,480 --> 00:40:57,620 Portatelo fuori. 254 00:41:00,760 --> 00:41:03,940 Tutti hanno combattuto a Troia. Sì, tutti. 255 00:41:05,150 --> 00:41:07,110 Alcuni prima ancora di nascere. 256 00:41:07,810 --> 00:41:10,010 Vieni, mangia. Lasciatelo in pace. 257 00:41:10,430 --> 00:41:11,610 Prendi, vecchio soldato. 258 00:41:12,910 --> 00:41:17,670 Mettetela. Parla alla regina. Dille che conoscevi tuo marito. Si porterà peggio 259 00:41:17,670 --> 00:41:18,448 dei troiani. 260 00:41:18,450 --> 00:41:19,450 Soldato! 261 00:41:20,150 --> 00:41:21,710 Soldato! Prendi questo. 262 00:41:22,270 --> 00:41:23,510 Accatone, vieni qua. 263 00:41:25,250 --> 00:41:26,250 Vedi quello? 264 00:41:27,910 --> 00:41:28,930 È Antino. 265 00:41:29,570 --> 00:41:31,190 Vuole la regina disperatamente. 266 00:41:31,490 --> 00:41:33,770 Non vuole le tue ricchezze, vuole solo lei. 267 00:41:34,960 --> 00:41:37,000 Vai e fatti dirlo, ti pagherà per andar via 268 00:41:37,000 --> 00:41:48,220 Qualcosa 269 00:41:48,220 --> 00:41:49,380 per un vecchio soldato? 270 00:41:50,200 --> 00:41:54,220 Porta i tuoi stracci fuori con gli altri pezzenti Siedi alla tavola di un altro 271 00:41:54,220 --> 00:42:01,060 uomo Mangi cibo che non è tuo E rifiuti a un povero uomo un pezzo di carne 272 00:42:05,520 --> 00:42:07,500 Chi ci libera da questo pezzente? 273 00:42:10,660 --> 00:42:12,540 Vieni qui, ti accompagno io. 274 00:42:13,340 --> 00:42:14,980 Aspetta, fermo. 275 00:42:15,440 --> 00:42:17,740 È da tempo che non ci si diverte qui. 276 00:42:18,300 --> 00:42:19,420 Sa battersi? 277 00:42:20,420 --> 00:42:22,020 Grazie, me ne vado. 278 00:42:22,280 --> 00:42:23,960 No, resta. 279 00:42:24,200 --> 00:42:25,760 Hai detto che eri a Troia. 280 00:42:26,140 --> 00:42:27,940 Facci vedere come si combatte. 281 00:42:28,300 --> 00:42:29,720 Forse impareranno qualcosa. 282 00:42:30,200 --> 00:42:32,580 Vediamo come si batte. Fanne un tappeto! 283 00:42:38,410 --> 00:42:39,430 Forza, su. 284 00:42:40,110 --> 00:42:41,970 Ha paura, si vede. 285 00:42:44,250 --> 00:42:46,170 Forza! Sì! 286 00:42:47,630 --> 00:42:49,030 Forza, su! 287 00:42:56,310 --> 00:42:57,310 Contenti? 288 00:43:00,850 --> 00:43:02,910 Sì. Alzati! 289 00:43:07,690 --> 00:43:08,690 Cos 'è quel ghiaccio? 290 00:43:11,970 --> 00:43:13,790 Ribattono, ce l 'hanno con uno straniero. 291 00:43:15,390 --> 00:43:16,890 Forse ha notizie di Telemaco. 292 00:43:17,390 --> 00:43:19,810 No, è un vagabondo. Non andare. 293 00:43:20,730 --> 00:43:23,290 È un altro che dice di essere stato a Troia. 294 00:43:28,570 --> 00:43:30,770 Smetti! Si sono divertiti abbastanza. 295 00:44:24,200 --> 00:44:25,340 Portate via, ripulite. 296 00:44:28,040 --> 00:44:30,160 Ti batti bene, mendicante. 297 00:44:30,980 --> 00:44:35,500 Se cerchi qualcuno da servire, ho sempre bisogno di schiavi. 298 00:44:49,200 --> 00:44:50,920 Dovresti essere contento. 299 00:44:51,820 --> 00:44:53,500 Uno in meno da uccidere. 300 00:44:58,890 --> 00:45:02,850 per divertire Gentaglia. Se l 'hai cercata, non è colpa tua. 301 00:45:08,410 --> 00:45:12,370 La guerra, devi dimenticarla. Era molti anni fa. 302 00:45:13,310 --> 00:45:14,310 Lontano da qui. 303 00:45:17,510 --> 00:45:18,850 È ovunque. 304 00:45:20,070 --> 00:45:22,570 È tutto ciò che vedo e tocco. 305 00:45:23,750 --> 00:45:26,570 Una coppa, la guerra, un tavolo. 306 00:45:28,010 --> 00:45:34,990 La guerra, tutto, aspetta solo che io le dia di nuovo vita. 307 00:45:41,410 --> 00:45:42,930 Cosa dirai alla regina? 308 00:46:18,230 --> 00:46:20,550 Guardatela. Ecco che fine fanno i grandi guerrieri. 309 00:46:30,570 --> 00:46:32,950 Fuori. Fuori con gli altri pezzenti. 310 00:46:33,490 --> 00:46:34,650 Non puoi stare qui. 311 00:46:35,390 --> 00:46:36,390 Lascialo. 312 00:46:37,430 --> 00:46:38,530 Gli voglio parlare. 313 00:47:04,620 --> 00:47:05,740 Avvicinati alla luce. 314 00:47:13,420 --> 00:47:14,420 Più vicino. 315 00:47:15,420 --> 00:47:16,520 Lascia che ti veda. 316 00:47:19,140 --> 00:47:21,900 La mia notrice dice che eri a Troia, è vero? 317 00:47:26,480 --> 00:47:27,480 Sì. 318 00:47:28,420 --> 00:47:30,220 Hai combattuto con mio marito? 319 00:47:38,210 --> 00:47:39,710 Allora te lo ricorderai bene. 320 00:47:41,890 --> 00:47:44,090 È passato molto tempo. 321 00:48:21,930 --> 00:48:26,110 Dove sei stato dopo che hai lasciato Troia? 322 00:48:28,810 --> 00:48:31,930 Ho viaggiato senza meta. 323 00:48:38,870 --> 00:48:41,350 E hai saputo di mio marito durante i tuoi viaggi? 324 00:48:52,650 --> 00:48:53,850 Deve essere morto. 325 00:49:06,010 --> 00:49:11,790 L 'uomo che partì non avrebbe mai dimenticato suo 326 00:49:11,790 --> 00:49:14,330 figlio, 327 00:49:14,330 --> 00:49:19,570 sua moglie. 328 00:49:30,800 --> 00:49:31,880 Forse ha paura. 329 00:49:34,640 --> 00:49:35,840 Perché dovrebbe. 330 00:49:47,440 --> 00:49:49,140 Forse si è perso. 331 00:49:51,360 --> 00:49:52,360 Perso. 332 00:49:56,620 --> 00:49:57,620 Perso. 333 00:50:00,040 --> 00:50:03,180 Come può un uomo trovare la guerra ma non trovare la strada di casa? 334 00:50:07,840 --> 00:50:12,000 Per molti la guerra diventa la loro casa. 335 00:50:28,520 --> 00:50:30,160 Perché gli uomini vanno in guerra? 336 00:50:31,320 --> 00:50:37,480 Perché bruciano le case degli altri? Perché stuprano? Perché massacrano donne 337 00:50:37,480 --> 00:50:40,920 bambini? Non sono felici con la loro famiglia? 338 00:50:48,780 --> 00:50:50,380 Mio marito ha stuprato? 339 00:50:51,980 --> 00:50:57,860 Ha massacrato donne e bambini? 340 00:51:13,800 --> 00:51:15,780 Questa terra è ormai in rovina. 341 00:51:16,180 --> 00:51:19,580 L 'ho sacrificata per lui. 342 00:51:22,700 --> 00:51:24,440 Mio figlio mi odia. 343 00:51:28,560 --> 00:51:29,960 Vuole che mi sposi? 344 00:51:30,980 --> 00:51:32,760 Dovrei sposarmi? Dimmelo. 345 00:51:33,300 --> 00:51:34,820 Mettere fine a tutto questo? 346 00:51:38,120 --> 00:51:39,120 Dimmelo. 347 00:51:41,480 --> 00:51:43,700 Tutto questo attendere non è servito a niente. 348 00:51:49,940 --> 00:51:52,560 Curatevi di quest 'uomo, poi mandatelo via. 349 00:53:05,900 --> 00:53:07,560 Hai paura di una vecchia nutrice? 350 00:53:09,820 --> 00:53:16,620 Ho lavato gli uomini quando sono nati e quando li hanno riportati 351 00:53:16,620 --> 00:53:17,620 morti. 352 00:53:18,320 --> 00:53:20,160 Posso lavare un pezzetto. 353 00:53:38,350 --> 00:53:40,190 L 'ho lavata quando ti sei ferito. 354 00:53:41,590 --> 00:53:44,490 Quando sei tornato dalla caccia. 355 00:53:46,510 --> 00:53:47,770 Bambino mio. 356 00:53:49,070 --> 00:53:52,050 Il mio bambino è tornato. 357 00:53:53,230 --> 00:53:56,610 Il mio re. Devo dirglielo. 358 00:53:57,510 --> 00:53:59,070 Devo dirglielo. 359 00:53:59,530 --> 00:54:05,570 Non una parola. Giura. 360 00:54:23,880 --> 00:54:26,580 Non dobbiamo dirglielo, non è forte come noi. 361 00:54:29,600 --> 00:54:32,180 Il mio bambino è tornato. 362 00:54:34,880 --> 00:54:38,880 Ora li puoi uccidere tutti. 363 00:55:40,080 --> 00:55:42,460 Non lo sapevamo. Sono i morti fortunati. 364 00:55:46,040 --> 00:55:47,040 Sopravvivi. 365 00:55:49,480 --> 00:55:55,720 Ma dentro avremo tutti i compagni che ho lasciato dietro. 366 00:56:01,720 --> 00:56:04,040 Non sarò mai perdonato. 367 00:56:18,320 --> 00:56:19,320 Una barca! 368 00:56:20,880 --> 00:56:22,040 Una barca! 369 00:56:23,760 --> 00:56:25,640 È tornato il principe! 370 00:56:28,640 --> 00:56:33,180 Quei selvaggi erano in agguato alla punta nord, ma i nostri pescatori li 371 00:56:33,180 --> 00:56:38,160 ingannati. Sono passati a sud, contro vento, e li hanno lasciati lì come pesci 372 00:56:38,160 --> 00:56:40,000 incagliati a boccheggiare sugli scogli. 373 00:56:40,380 --> 00:56:44,640 Non lo capisci? Sono ancora più pericolosi adesso, ti devi nascondere. 374 00:56:44,880 --> 00:56:45,880 E allora tu? 375 00:56:49,000 --> 00:56:50,340 Non mi faranno del male. 376 00:56:50,560 --> 00:56:51,600 Mi servo viva. 377 00:56:52,740 --> 00:56:54,380 Almeno finché non avrò scelto. 378 00:56:54,780 --> 00:56:57,160 E non lo farò ma... Devi dimenticarlo. 379 00:56:59,880 --> 00:57:00,940 Pensa a te stesso. 380 00:57:02,880 --> 00:57:07,160 Una moglie fedele o una puttana bugiarta. 381 00:57:12,880 --> 00:57:15,880 Non mi resta altra scelta. Non posso vivere un 'altra vita. 382 00:57:20,660 --> 00:57:25,300 Sarò io a mandarli via e a rifare dell 'isola la nostra casa. 383 00:57:27,280 --> 00:57:29,660 Madre, non tornerà mai più. 384 00:57:32,080 --> 00:57:34,560 Ho incontrato un marinaio che l 'ho visto nei suoi viaggi. 385 00:57:37,360 --> 00:57:42,040 Mi ha detto che vive su un 'isola con una donna. 386 00:57:43,520 --> 00:57:44,840 È lì da anni. 387 00:57:47,120 --> 00:57:48,340 Mi dispiace, madre. 388 00:57:51,400 --> 00:57:52,440 Non volevo dirtelo. 389 00:57:56,580 --> 00:57:57,700 Mi dispiace. 390 00:58:05,300 --> 00:58:06,720 Vai, dai, Eumeo. 391 00:58:06,920 --> 00:58:08,320 E tu cosa farai? 392 00:58:21,160 --> 00:58:26,280 Pensavo foste sposata a un marito morto, ma parecchiate sposata a vostro figlio. 393 00:58:29,300 --> 00:58:30,300 Vai. 394 00:58:35,540 --> 00:58:38,220 Se non posso essere suo padre, la colpa è vostra. 395 00:58:39,620 --> 00:58:41,400 Ma sarò vostro marito. 396 00:58:44,560 --> 00:58:46,040 E voi mi amerete. 397 00:58:49,440 --> 00:58:50,700 Tornerete ad amare. 398 00:59:03,709 --> 00:59:05,170 Se sceglierete un altro, lo ucciderò. 399 00:59:49,840 --> 00:59:50,840 Ci lasci? 400 00:59:54,940 --> 00:59:55,940 Vuoi scappare? 401 01:00:01,420 --> 01:00:02,900 Pensi che sia uno sciocco? 402 01:00:03,260 --> 01:00:04,660 Lo so chi sei tu. 403 01:00:05,480 --> 01:00:07,520 Ti abbiamo atteso tutti questi anni. 404 01:00:07,800 --> 01:00:09,260 Tu ci abbandoni! 405 01:00:12,720 --> 01:00:13,960 Sono uno schiavo. 406 01:00:14,320 --> 01:00:17,900 Se fossi libero, mi batterei per la mia terra, per la mia gente. 407 01:00:20,040 --> 01:00:23,500 E cosa dirà la gente quando vedrà che sono tornato da solo? 408 01:00:24,580 --> 01:00:26,960 Che ho condotto i loro uomini alla morte? 409 01:00:27,860 --> 01:00:29,380 Ti odieranno per questo. 410 01:00:30,020 --> 01:00:31,840 E allora muori per proteggerli. 411 01:00:32,900 --> 01:00:34,920 La tua guerra non è più a Troia. 412 01:00:35,600 --> 01:00:36,600 È qui. 413 01:00:41,200 --> 01:00:42,200 Principe! 414 01:00:42,400 --> 01:00:46,260 Quei bastardi hanno detto che hai rifugito, ma sei tornato sano e salvo. 415 01:00:46,260 --> 01:00:49,300 verranno a darmi la caccia, vado a chiamare gli altri. 416 01:01:15,340 --> 01:01:17,340 Qualche saggio consiglio dalla regina? 417 01:01:18,480 --> 01:01:21,160 Quella donna si prende il gioco di te, di tutti noi. 418 01:01:22,700 --> 01:01:24,360 E ora anche il figlio. 419 01:01:25,560 --> 01:01:26,960 Ho una proposta per voi. 420 01:01:29,320 --> 01:01:30,760 Una battuta di caccia. 421 01:01:32,960 --> 01:01:34,420 E non parlate! 422 01:01:35,480 --> 01:01:39,240 Le vostre famiglie moriranno di fame, tanto vale che muoiano con voi! 423 01:01:43,200 --> 01:01:44,200 Dicci dov 'è! 424 01:01:47,810 --> 01:01:49,110 Dove è andato il principe? 425 01:01:49,710 --> 01:01:50,710 Dove? 426 01:01:56,150 --> 01:01:57,150 Dove è andato? 427 01:02:01,410 --> 01:02:03,290 Dimmi! Dimmi dov 'è? 428 01:03:04,450 --> 01:03:07,430 Il giovane ci nasconde. Dove? 429 01:03:08,710 --> 01:03:09,790 Bisandro! 430 01:03:12,530 --> 01:03:13,610 Andiamo. 431 01:03:31,990 --> 01:03:33,290 Allora, vecchio, chi sei? 432 01:03:36,450 --> 01:03:37,450 Nessuno. 433 01:03:40,030 --> 01:03:41,830 Hai detto a mia madre che eri a Troia. 434 01:03:45,930 --> 01:03:48,070 Se eri a Troia, avrei visto mio padre. 435 01:03:48,750 --> 01:03:49,790 Devi averlo visto. 436 01:03:50,710 --> 01:03:51,710 Com 'era? 437 01:03:54,670 --> 01:03:55,910 Un soldato. 438 01:03:57,550 --> 01:03:58,890 Come tanti altri. 439 01:04:00,230 --> 01:04:01,430 Eri uno dei suoi uomini? 440 01:04:07,390 --> 01:04:09,890 Sei andato via con lui quando è finita? 441 01:04:12,650 --> 01:04:13,650 Hai disertato? 442 01:04:14,270 --> 01:04:15,270 Non è vero? 443 01:04:15,890 --> 01:04:17,630 Hai venduto le armi per una puttana? 444 01:04:18,730 --> 01:04:20,550 Non è quello che ha fatto anche mio padre? 445 01:04:27,760 --> 01:04:30,300 Cosa? Nasconditi! Non ti permettere di parlare! 446 01:04:32,240 --> 01:04:34,320 Lasciami! Lasciami! 447 01:04:35,160 --> 01:04:36,160 Lasciami! 448 01:05:55,880 --> 01:05:56,960 Cos 'è successo? 449 01:06:01,160 --> 01:06:02,600 Chi sei tu? 450 01:06:05,520 --> 01:06:06,660 Tuo padre. 451 01:06:10,020 --> 01:06:11,320 Devi scappare! 452 01:06:12,820 --> 01:06:13,820 No! 453 01:06:14,300 --> 01:06:15,300 Te levo! 454 01:06:15,320 --> 01:06:16,400 Te levo! 455 01:06:16,800 --> 01:06:17,820 Te levo! 456 01:06:20,500 --> 01:06:22,380 Sei impazzito! Lasciami! 457 01:06:22,860 --> 01:06:25,020 Ti ammazziamo tutti e due! Te levo! 458 01:06:25,960 --> 01:06:27,300 Vengono per ucciderti! 459 01:06:28,460 --> 01:06:29,920 Corri, verso il fiume! 460 01:06:30,680 --> 01:06:31,680 Andiamo! Vai! 461 01:06:32,560 --> 01:06:34,320 Nascondo i corpi, li metto fuori pista. 462 01:07:23,390 --> 01:07:26,610 Eumeo, in collina con i porci. Dov 'è il ragazzo? 463 01:07:28,010 --> 01:07:29,830 Non l 'ho visto, lo giuro. 464 01:10:06,890 --> 01:10:09,070 Hanno perso le tracce. Potrebbero essere ovunque. 465 01:10:09,390 --> 01:10:10,510 Posto maledetto. 466 01:10:11,010 --> 01:10:12,070 Torniamo indietro. 467 01:10:12,430 --> 01:10:14,270 Ho fame. Andiamo. 468 01:10:17,890 --> 01:10:19,410 Avremmo dovuto ucciderlo prima. 469 01:10:20,590 --> 01:10:22,250 Una battuta di caccia. 470 01:10:47,530 --> 01:10:48,790 È tempo di parlare. 471 01:10:52,710 --> 01:10:53,990 Non è mio padre. 472 01:10:55,270 --> 01:10:57,730 Odisseo avrebbe già cacciato quella feccia dal palazzo. 473 01:10:59,490 --> 01:11:02,810 Non sei tu che fai le veci di tuo padre quando non c 'è. 474 01:11:04,870 --> 01:11:06,010 Guarda quest 'isola. 475 01:11:07,890 --> 01:11:09,510 Una terra desolata. 476 01:11:12,250 --> 01:11:14,450 Bande di sciacalli che terrorizzano la gente. 477 01:11:15,600 --> 01:11:22,200 I granai vuoti, le case violate la notte, il 478 01:11:22,200 --> 01:11:24,820 vecchio re lasciato morire da solo. 479 01:11:30,100 --> 01:11:33,900 Non ti vergogneresti a guardare in faccia tuo padre se tornasse? 480 01:11:35,380 --> 01:11:37,860 Io conosco la gente di quest 'isola per nome. 481 01:11:38,120 --> 01:11:40,520 So quanto hanno sofferto senza il loro re. 482 01:11:43,760 --> 01:11:45,240 Che ne è stato dei suoi uomini? 483 01:11:47,120 --> 01:11:49,720 Avrebbe preferito morire che tornare da solo. 484 01:11:56,320 --> 01:11:57,720 Tu lo sai chi sono. 485 01:11:59,240 --> 01:12:00,240 Diglielo. 486 01:12:02,180 --> 01:12:03,620 Io so solo chi eri. 487 01:12:47,380 --> 01:12:48,380 Chiudete le porte. 488 01:14:06,510 --> 01:14:08,730 Vivi di notte quello che tessi di giorno. 489 01:14:24,250 --> 01:14:26,690 Pensavi di tenere tuo marito in vita con questo? 490 01:14:30,770 --> 01:14:31,950 Tessendo storie. 491 01:14:38,180 --> 01:14:39,180 Ancora quanto. 492 01:14:41,700 --> 01:14:44,420 Ti darò il tempo, non un giorno di più, poi mi sposerai. 493 01:14:47,380 --> 01:14:50,860 Non lo dirò agli altri, non sarebbero così comprensivi. È mio figlio. 494 01:14:51,500 --> 01:14:52,500 Tuo figlio? 495 01:14:54,240 --> 01:14:56,300 Perché mai dovrebbe importarmi di tuo figlio? 496 01:15:45,240 --> 01:15:46,660 Vorrei non averti mai incontrata. 497 01:15:49,860 --> 01:15:51,580 Voglio lasciare quest 'isola ma non posso. 498 01:15:57,860 --> 01:15:59,380 Morirò qui in un modo o nell 'altro. 499 01:16:45,870 --> 01:16:46,870 Cos 'è successo? 500 01:16:47,430 --> 01:16:49,090 La regina ha deciso. 501 01:16:50,490 --> 01:16:52,010 Sceglierò uno di loro oggi. 502 01:16:59,070 --> 01:17:00,070 Fermati. 503 01:17:03,330 --> 01:17:08,190 Fermo! È troppo tardi per tornare. Puoi solo farci male e tornatene dall 'altra 504 01:17:08,190 --> 01:17:12,170 donna. Se vai al palazzo adesso ti uccideranno. Mia madre ti sposerà. 505 01:17:12,830 --> 01:17:13,830 Oggi. 506 01:17:14,320 --> 01:17:15,340 Uno di quei porci. 507 01:17:17,520 --> 01:17:19,060 E tu allora cosa farai? 508 01:17:21,080 --> 01:17:22,080 Niente. 509 01:17:22,760 --> 01:17:24,960 Ha sprecato la sua vita ad aspettarti. 510 01:17:29,960 --> 01:17:31,080 Spero ti ammazzino. 511 01:18:24,170 --> 01:18:25,510 a cosa servono quelle? 512 01:18:27,270 --> 01:18:28,270 non lo so 513 01:19:13,290 --> 01:19:14,290 Grazie. 514 01:21:04,200 --> 01:21:05,840 La vostra attesa è finita. 515 01:21:09,000 --> 01:21:14,600 È stato difficile scegliere tra uomini dotati di tali svariate qualità. Ehi tu, 516 01:21:14,720 --> 01:21:16,080 buttalo fuori. 517 01:21:17,400 --> 01:21:18,540 Porta sfortuna. 518 01:21:19,180 --> 01:21:20,180 E quel pezzetto? 519 01:21:21,040 --> 01:21:23,120 Buttatelo fuori. Chi l 'ha fatto entrare? 520 01:21:23,340 --> 01:21:24,600 Sì, chi l 'ha fatto entrare? 521 01:21:24,940 --> 01:21:25,960 Buttatelo fuori. 522 01:21:27,140 --> 01:21:29,940 Fuori. Buttatelo fuori. Lascia lottare. 523 01:21:31,380 --> 01:21:32,900 È mio ospite. 524 01:21:34,920 --> 01:21:36,120 nella mia casa. 525 01:21:53,360 --> 01:21:56,840 In effetti non posso scegliere. 526 01:21:58,080 --> 01:22:01,640 La scelta la metto nelle vostre mani. 527 01:22:25,840 --> 01:22:31,180 Questo arco fu regalato a mio marito quando era fanciullo. 528 01:22:31,900 --> 01:22:36,180 Era in grado di far volare una freccia attraverso dodici asce senza toccarne 529 01:22:36,180 --> 01:22:37,180 neanche una. 530 01:22:45,440 --> 01:22:50,760 Colui tra voi che riuscirà a tendere l 'arco e con la freccia a fendere le 531 01:22:50,860 --> 01:22:54,440 quell 'uomo diventerà mio marito e re di Itaca. 532 01:22:55,550 --> 01:22:56,830 È impossibile. Basta. 533 01:22:57,550 --> 01:23:01,870 Trucchi da due soldi. Perché sposare uno solo perché sa fare quello? Se nessuno 534 01:23:01,870 --> 01:23:04,550 ne fosse capace. Ha ragione. Odisseo ne era capace. 535 01:23:05,910 --> 01:23:09,050 Vorrebbe il mio nuovo marito essere un uomo da meno? 536 01:23:13,130 --> 01:23:14,130 Ci provo io. 537 01:23:15,290 --> 01:23:16,730 Su. Aspetta. 538 01:23:18,630 --> 01:23:19,630 Volo andare. 539 01:23:20,430 --> 01:23:22,490 Su. Dai, provaci. 540 01:23:23,990 --> 01:23:25,130 Non c 'è la parola. 541 01:23:47,240 --> 01:23:48,199 Forza, dai! 542 01:23:48,200 --> 01:23:50,700 Lo stai armando al rovescio. 543 01:24:58,800 --> 01:25:00,280 Cosa aspetti, Antino? 544 01:25:01,020 --> 01:25:02,340 Aura di fallire? 545 01:25:31,760 --> 01:25:32,920 È un altro inganno. 546 01:25:39,520 --> 01:25:41,260 Ci prende ancora in giro. 547 01:25:41,720 --> 01:25:44,000 Ma adesso basta trattarci da stolti. 548 01:25:44,300 --> 01:25:48,740 Sì! Quell 'arco non è stato usato da anni, neanche Odisseo saprebbe piegarlo. 549 01:25:49,320 --> 01:25:52,200 Sì! Nessuno può farlo! Bugiarda! 550 01:25:52,860 --> 01:25:54,240 Bugiarda! È vero! 551 01:25:54,900 --> 01:25:57,200 Bottana! È impossibile! Bugiarda! 552 01:25:58,220 --> 01:25:59,920 Nessuno può più prendere in giro! 553 01:26:00,460 --> 01:26:01,460 E cosa sperava? 554 01:26:01,640 --> 01:26:02,880 È una bugiarda! 555 01:26:03,100 --> 01:26:04,100 È una vergogna! 556 01:26:04,260 --> 01:26:05,400 Forza puttana! 557 01:26:05,680 --> 01:26:06,760 Io, io lo farò! 558 01:26:09,560 --> 01:26:10,900 Vuole scopare la madre! 559 01:26:12,420 --> 01:26:13,500 Dai, vediamo! 560 01:26:13,880 --> 01:26:15,800 Voglio vedere che si scopre la madre! 561 01:26:16,400 --> 01:26:17,400 Forza! 562 01:26:18,840 --> 01:26:19,840 Avanti, vediamo. 563 01:26:24,580 --> 01:26:25,580 Daglielo! 564 01:26:36,490 --> 01:26:38,630 Basta con questa farsa, abbiamo già perso troppo tempo. 565 01:26:40,610 --> 01:26:41,690 Sceglieremo noi. Sì! 566 01:26:42,030 --> 01:26:43,430 Giusto! Sì! 567 01:26:44,250 --> 01:26:51,210 Basta con l 'arco! Se i signori hanno finito, forse potrei 568 01:26:51,210 --> 01:26:56,710 provare io. Non capita tutti i giorni di avere la fortuna di tenere in mano l 569 01:26:56,710 --> 01:26:57,710 'arco di Odisseo. 570 01:27:07,950 --> 01:27:14,310 Mia regina, l 'arco può fare di un mendicante un uomo. 571 01:27:14,610 --> 01:27:16,670 Tornatene al tuo posto, pezzente! 572 01:27:25,370 --> 01:27:27,390 Cosa ne pensa la regina? 573 01:27:31,210 --> 01:27:32,890 Date l 'arco a quest 'uomo. 574 01:29:19,950 --> 01:29:21,450 Guardate il vecchio soldato. 575 01:32:19,020 --> 01:32:20,760 È questo che volevi. 576 01:32:21,740 --> 01:32:23,500 Ben fatto, vecchio soldato. 577 01:32:24,600 --> 01:32:28,440 Ora vattene prima di pentirti della tua bravura. Sì, vattene. Tu e la tua 578 01:32:28,440 --> 01:32:29,440 fortuna. 579 01:32:52,780 --> 01:32:59,120 Vecchio, metti giù l 'arco, prima che... E' un bambino spazzito! E' pazzo! 580 01:33:00,300 --> 01:33:02,320 Fuori! Fuori! Ora! 581 01:33:02,640 --> 01:33:03,640 Andiamo via! 582 01:33:03,820 --> 01:33:05,000 Ehi, state giù! 583 01:33:05,480 --> 01:33:06,480 Attento! 584 01:33:12,440 --> 01:33:13,440 Via, 585 01:33:14,480 --> 01:33:17,140 via! State giù! 586 01:33:18,200 --> 01:33:19,280 Vieni qua! 587 01:33:21,450 --> 01:33:22,810 Vai, su, fuori! 588 01:33:29,010 --> 01:33:30,010 Fuori, fuori! 589 01:33:30,650 --> 01:33:31,890 Vai, sbarra alla porta! 590 01:34:03,879 --> 01:34:04,879 È pazzo. 591 01:34:05,160 --> 01:34:08,260 Crede di poterci uccidere tutti. Ci ammazzerà uno per uno. 592 01:34:08,480 --> 01:34:09,480 Traniero! 593 01:34:09,940 --> 01:34:11,320 Metti giù l 'arco, posalo. 594 01:34:12,480 --> 01:34:17,360 Se sei davvero di Seo, nessuno può rimproverare la tua rabbia. Non abbiamo 595 01:34:17,360 --> 01:34:19,240 rispettato la tua casa, la tua terra. 596 01:34:19,500 --> 01:34:21,580 Ma uno solo ci ha spinti a farlo. 597 01:34:22,180 --> 01:34:27,480 Antino! Sì, è vero! Ha detto che ci troviamo partiti da ricchezza della 598 01:34:27,720 --> 01:34:29,000 Volevamo uccidere la mamma! 599 01:34:29,700 --> 01:34:30,940 E' stato lui! 600 01:34:35,200 --> 01:34:36,600 Grazie. 601 01:37:07,120 --> 01:37:12,200 Mia regina, è questo l 'amore che volevi. 602 01:37:19,260 --> 01:37:21,580 Se fosse stata mia non l 'avrei mai lasciata. 603 01:37:35,600 --> 01:37:37,260 Poteva essere così diverso. 604 01:37:59,220 --> 01:38:00,280 No! 605 01:38:03,040 --> 01:38:04,600 Non farlo. 606 01:39:48,910 --> 01:39:50,370 Perché le lacrime? 607 01:39:51,110 --> 01:39:52,830 Tuo marito è tornato. 608 01:39:54,450 --> 01:39:56,070 Tuo figlio è salvo. 609 01:39:57,690 --> 01:39:59,570 Quello non è mio figlio. 610 01:40:04,710 --> 01:40:06,290 Un mattatoio. 611 01:40:10,670 --> 01:40:13,350 Dopo tutti questi anni a mantenere la pace. 612 01:40:13,770 --> 01:40:15,170 Non era pace. 613 01:40:18,860 --> 01:40:20,240 Non c 'era altro modo. 614 01:40:30,340 --> 01:40:34,500 Mia resina, vostro figlio desidera parlarvi. 615 01:40:45,800 --> 01:40:47,440 Telemaco, non lo fare. 616 01:40:48,120 --> 01:40:52,020 Madre, devo andare. 617 01:41:33,559 --> 01:41:34,559 Vai da lei. 618 01:42:01,200 --> 01:42:03,360 Ci hai fatto perdere nostro figlio. 619 01:42:05,480 --> 01:42:09,660 Quando avrà capito chi è, ritornerò. 620 01:42:11,160 --> 01:42:12,720 Come sei saggio. 621 01:42:14,680 --> 01:42:17,140 Non soffri nel vederlo partire? 622 01:42:25,360 --> 01:42:26,820 Quanto sangue. 623 01:42:35,020 --> 01:42:36,160 Quanti anni. 624 01:42:40,800 --> 01:42:41,800 Perché? 625 01:42:53,300 --> 01:42:57,920 Avresti potuto amare l 'uomo che sono diventato. 626 01:43:02,060 --> 01:43:03,880 Non potevo tornare. 627 01:43:20,429 --> 01:43:21,710 Perdonami. Perdonami. 628 01:43:36,150 --> 01:43:38,150 Questo non è il nostro letto. 629 01:44:45,770 --> 01:44:46,850 Quando l 'hai nascosta? 630 01:44:48,430 --> 01:44:49,610 Quando mi hai lasciata. 631 01:45:37,260 --> 01:45:39,480 Ci sono tante cose che non so. 632 01:45:42,380 --> 01:45:43,820 Meglio non sapere. 633 01:45:45,900 --> 01:45:47,860 Ho bisogno di capire. 634 01:45:50,300 --> 01:45:52,140 Non puoi capire. 635 01:45:53,940 --> 01:45:56,220 Io stesso non capisco. 636 01:46:03,120 --> 01:46:04,520 Lo faremo. 637 01:46:13,610 --> 01:46:14,830 E il mio e il tuo. 638 01:46:17,650 --> 01:46:19,570 Meglio dimenticare. 639 01:46:22,490 --> 01:46:24,210 Ricorderemo insieme. 640 01:46:25,610 --> 01:46:29,090 E dimenticheremo insieme. 641 01:46:32,850 --> 01:46:35,110 E poi vivremo. 642 01:46:42,820 --> 01:46:43,820 E invecchieremo. 643 01:46:45,000 --> 01:46:46,160 Di nuovo, amici. 42161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.