All language subtitles for Itaca - Il ritorno 2024 HD - Video Dailymotion
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:32,250 --> 00:03:33,810
Eumeo, cosa vuoi?
2
00:03:36,530 --> 00:03:38,970
Ne vogliono di più di quelli piccoli.
3
00:03:41,210 --> 00:03:45,010
Se mangiate tutti i piccoli adesso, cosa
resterà per il prossimo anno?
4
00:03:45,210 --> 00:03:49,650
Se ne saremmo andati il prossimo anno,
la regina avrà scelto un nuovo re.
5
00:03:50,130 --> 00:03:52,190
E voi potrete morire come vi pare.
6
00:03:53,510 --> 00:03:54,650
Guarda chi arriva!
7
00:03:55,090 --> 00:03:56,270
Guardate, il principe!
8
00:03:56,570 --> 00:03:58,030
Il signore è arrivato!
9
00:03:58,250 --> 00:03:59,770
Il nostro signore!
10
00:04:01,540 --> 00:04:02,540
Il principe.
11
00:04:03,000 --> 00:04:04,520
Hai trovato tuo padre?
12
00:04:05,120 --> 00:04:06,120
Te l 'emaco.
13
00:04:06,260 --> 00:04:07,440
Dagli quello che vogliono.
14
00:04:08,940 --> 00:04:12,340
Ragazzo, dia a tua madre che il sudario
che tesse sarà per suo figlio.
15
00:04:12,700 --> 00:04:16,680
Se vorrà continuare a farci aspettare,
ti ci avvolgo io stesso.
16
00:04:18,380 --> 00:04:19,959
Pensi ancora che sposerebbe te?
17
00:04:21,940 --> 00:04:23,580
Cosa credi che faccia la notte?
18
00:04:24,840 --> 00:04:26,680
Vuole quello che vogliono tutte le
donne.
19
00:04:27,900 --> 00:04:29,580
Non si abbasserebbe mai al tanto.
20
00:04:33,230 --> 00:04:34,930
Ti taglio la gola, piccolo battardo.
21
00:04:35,190 --> 00:04:36,190
Lascialo stare.
22
00:04:59,310 --> 00:05:01,090
Perché non le dici di scegliere me?
23
00:05:04,490 --> 00:05:05,630
Li caccerò via tutti.
24
00:05:07,290 --> 00:05:08,530
Farò rinascere l 'isola.
25
00:05:12,290 --> 00:05:13,450
Ti tratterò bene.
26
00:05:17,850 --> 00:05:19,330
Credi di essere meglio di loro.
27
00:05:23,170 --> 00:05:24,170
Povero ragazzo.
28
00:05:24,390 --> 00:05:27,150
Non capisci che se non fosse per me
saresti già morto?
29
00:05:30,670 --> 00:05:31,690
Potrei cambiare idea.
30
00:05:41,180 --> 00:05:42,200
Perché non scegli?
31
00:05:46,000 --> 00:05:47,360
Perché non scegli?
32
00:05:47,920 --> 00:05:49,720
Quest 'isola sta morendo.
33
00:05:50,460 --> 00:05:53,700
Sposa uno di loro, uno qualunque. E gli
altri se ne andranno.
34
00:05:55,060 --> 00:05:59,920
Sua madre non sposerà mai un altro uomo.
Non infangherà mai l 'onore dell
35
00:05:59,920 --> 00:06:04,200
'isola. E in nome di tuo padre. Mio
padre è morto.
36
00:06:15,340 --> 00:06:17,060
Come fai a vivere con quei selvaggi?
37
00:06:18,200 --> 00:06:19,200
E quale?
38
00:06:20,880 --> 00:06:23,120
Quale di quei selvaggi dovrei darti come
padre?
39
00:06:26,100 --> 00:06:28,220
Ce ne sarà pure uno che preferisci.
40
00:06:29,680 --> 00:06:32,620
Sceglierò quando avrò finito di tessere
il sudario di tuo nonno.
41
00:06:35,200 --> 00:06:36,940
Sono mesi che tessi.
42
00:06:37,580 --> 00:06:38,940
E cosa se ne farà?
43
00:08:01,260 --> 00:08:03,020
Sei venuto per sposare la regina?
44
00:08:05,460 --> 00:08:06,900
Direi che siamo già abbastanza
45
00:08:19,020 --> 00:08:20,560
nessuno sopravvive a una tempesta
46
00:09:27,910 --> 00:09:28,910
E la sua faccia?
47
00:09:30,210 --> 00:09:31,210
Guarida.
48
00:11:51,880 --> 00:11:52,920
Ce la fai a mangiare?
49
00:11:53,900 --> 00:11:54,980
Dove siamo?
50
00:11:55,920 --> 00:11:56,920
Non lo sai?
51
00:11:59,720 --> 00:12:00,720
A Itaca.
52
00:13:27,129 --> 00:13:29,330
Eumeo, perché accogliere uno straniero?
53
00:13:30,990 --> 00:13:32,150
Rischiare la loro ira.
54
00:13:33,290 --> 00:13:35,650
Perché non ci hanno ancora trasformato
in bestie.
55
00:13:55,780 --> 00:13:58,020
Mercato? Non esiste più il mercato.
56
00:13:58,880 --> 00:14:01,340
Tutto ciò che ha quattro zampe finisce
al palazzo.
57
00:14:03,460 --> 00:14:05,540
Il vostro re è ingordo.
58
00:14:05,860 --> 00:14:06,960
Non c 'è un re.
59
00:14:07,800 --> 00:14:09,760
È partito per Troia anni fa.
60
00:14:10,880 --> 00:14:12,680
Si è portato gli uomini migliori.
61
00:14:14,340 --> 00:14:15,520
Nessuno è mai tornato.
62
00:14:19,240 --> 00:14:20,880
E chi servi allora?
63
00:14:21,640 --> 00:14:24,140
La regina Penelope e suo figlio.
64
00:14:28,540 --> 00:14:31,360
Non ha un uomo al suo fianco.
65
00:14:35,000 --> 00:14:37,940
È da un anno che ne arrivano portati dai
venti.
66
00:14:38,300 --> 00:14:40,100
Mi aspettano che lei scelga.
67
00:14:42,780 --> 00:14:43,960
Ha scelto?
68
00:14:44,920 --> 00:14:46,360
È una donna forte.
69
00:14:46,680 --> 00:14:47,980
Li fa aspettare.
70
00:14:48,960 --> 00:14:50,720
Finché suo marito non ritorni.
71
00:14:53,060 --> 00:14:57,020
Tutti abbiamo un ruolo nel mondo da
rispettare.
72
00:15:00,080 --> 00:15:01,100
Su, mangia.
73
00:16:07,760 --> 00:16:09,640
Ti voglio riportare al palazzo, nonno.
74
00:16:13,760 --> 00:16:14,760
Palazzo?
75
00:16:16,520 --> 00:16:22,540
Sì, mia madre è lì, sola, con quegli
uomini che ti hanno fatto paura.
76
00:16:25,800 --> 00:16:32,800
I sassi sono molto belli, i sassi.
77
00:16:49,230 --> 00:16:54,430
Allora dovrei... Dovrei andare in cerca
di mio padre.
78
00:16:56,850 --> 00:16:58,710
Scoprire se è morto.
79
00:17:02,490 --> 00:17:03,630
Devo sapere.
80
00:17:06,010 --> 00:17:08,270
Potrei salpare per la terraferma domani.
81
00:17:08,650 --> 00:17:10,550
I pescatori mi porterebbero.
82
00:17:17,260 --> 00:17:19,000
Hai perso tuo padre.
83
00:17:21,980 --> 00:17:23,560
Povero ragazzo.
84
00:18:19,280 --> 00:18:20,280
Dov 'è la ragazza?
85
00:18:29,400 --> 00:18:30,420
Dove si nasconde?
86
00:18:31,520 --> 00:18:32,520
Non lo so.
87
00:18:33,760 --> 00:18:35,280
Non sarà andata lontano.
88
00:18:37,800 --> 00:18:40,080
Se non posso avere la ragazza, toccherà
a te.
89
00:18:40,720 --> 00:18:43,280
Sono venuto da lontano, non me ne andrò
via senza.
90
00:18:48,840 --> 00:18:53,400
Non avrò la regina, ma prenderò quello
che posso.
91
00:18:54,620 --> 00:18:55,620
Prenderò.
92
00:18:56,480 --> 00:18:58,540
Quel titolo non mi dovrà dimenticare.
93
00:19:12,060 --> 00:19:17,020
E così spiegarono le vele, principi e
re, dalle isole più piccole alle città
94
00:19:17,020 --> 00:19:19,480
illustri. per onorare la promessa fatta.
95
00:19:20,440 --> 00:19:24,100
Dieci lunghi anni si batterono gli eroi
coprendosi di gloria.
96
00:19:24,460 --> 00:19:27,340
Dieci lunghi anni ma nessuno poter
reclamare la vittoria.
97
00:19:28,560 --> 00:19:34,360
Poi, dalle foreste dell 'Asia, all
'ombra delle possenti mura di Troia,
98
00:19:34,360 --> 00:19:35,840
costruì il grande cavallo.
99
00:19:36,180 --> 00:19:40,520
Dicono fosse solo una torre per superare
le mura. Una torre? E dove l 'hai
100
00:19:40,520 --> 00:19:43,020
sentito? La gente ama le storie.
101
00:19:48,170 --> 00:19:51,090
Abbiamo bruciato le foreste per
difenderci dagli inverni.
102
00:19:51,950 --> 00:19:57,170
E Peolo costruì con il legno delle navi
dei nostri morti.
103
00:19:59,070 --> 00:20:00,070
Eri lì.
104
00:20:01,090 --> 00:20:02,790
Hai visto Troia bruciare?
105
00:20:04,130 --> 00:20:05,130
Sì.
106
00:20:05,450 --> 00:20:07,390
Il nostro re Odisseo era lì.
107
00:20:07,870 --> 00:20:10,190
Il più assoluto di tutti i grandi eroi.
108
00:20:10,710 --> 00:20:12,350
È grazie a lui che abbiamo vinto.
109
00:20:14,010 --> 00:20:15,210
Non è forse così?
110
00:20:16,030 --> 00:20:17,030
Diglielo.
111
00:20:28,680 --> 00:20:29,960
Odisseo era...
112
00:20:29,960 --> 00:20:37,740
Cercò
113
00:20:37,740 --> 00:20:39,920
un tranello.
114
00:20:42,720 --> 00:20:45,900
Qualcosa che gli facesse entrare nelle
mura.
115
00:20:46,820 --> 00:20:48,620
Un 'ultrata gemma.
116
00:20:50,800 --> 00:20:57,780
Entrare, sbarrare le porte alle spalle,
chiusi dentro con
117
00:20:57,780 --> 00:20:58,780
loro.
118
00:21:00,120 --> 00:21:01,400
Macellarli nelle strade.
119
00:21:08,340 --> 00:21:09,640
Quanto era alto il re?
120
00:21:12,940 --> 00:21:13,940
Non tanto.
121
00:21:16,380 --> 00:21:17,380
Davanti.
122
00:21:18,440 --> 00:21:20,500
Si camuffò da un indicante.
123
00:21:21,680 --> 00:21:22,680
Stracci.
124
00:21:23,120 --> 00:21:24,740
Stresciò in città di notte.
125
00:21:26,980 --> 00:21:28,180
Conto i soldati.
126
00:21:28,800 --> 00:21:30,280
Ascoltò le voci.
127
00:21:31,220 --> 00:21:32,720
Vide il dolore.
128
00:21:33,120 --> 00:21:38,920
Il mercato era vuoto. Le persone
supplicavano cibo, abiti,
129
00:21:39,120 --> 00:21:40,580
pace.
130
00:21:41,900 --> 00:21:43,720
Tutta la città supplicava.
131
00:21:45,100 --> 00:21:47,180
Le pietre supplicavano.
132
00:21:47,440 --> 00:21:50,740
Ma i tesori? Il secondo giorno vide
Elena.
133
00:21:52,940 --> 00:21:56,900
I mendicanti dovevano restare in fila.
Lui si fece avanti.
134
00:21:58,570 --> 00:22:04,190
Le tese la mano Lei lo guardò dritto in
faccia
135
00:22:04,190 --> 00:22:08,970
Gli mise in mano una moneta
136
00:22:08,970 --> 00:22:15,870
La sua scorta era a cavallo Fu
137
00:22:15,870 --> 00:22:19,870
allora che gli venne l 'idea Il cavallo
di legno
138
00:22:27,850 --> 00:22:30,450
Apriranno le porte, lo trascineranno
dentro.
139
00:22:31,790 --> 00:22:38,010
Al mattino vomiterà soldati e la città
sarà morta.
140
00:22:45,030 --> 00:22:50,630
Ci vendicammo per tutti quegli anni
lontano da casa, per tutti i nostri
141
00:22:50,630 --> 00:22:52,490
per il freddo e la fame.
142
00:22:53,630 --> 00:22:55,050
E Troia fu nostra.
143
00:22:56,140 --> 00:23:01,680
La città non poteva essere vinta, solo
distrutta.
144
00:23:04,440 --> 00:23:10,620
La mettemmo a fuoco radendola al suolo e
affogammo le fiamme nel loro sangue.
145
00:23:16,760 --> 00:23:21,740
Dicono che così saranno tutte le guerre,
fino alla fine dei tempi.
146
00:23:25,610 --> 00:23:29,150
I morti di Troia, i loro fantasmi
verranno a guardare.
147
00:23:35,770 --> 00:23:36,770
E il mio re?
148
00:23:38,930 --> 00:23:41,190
I marinai dicono che è vicino. Dove?
149
00:23:43,230 --> 00:23:46,070
Se non è morto, perché non torna a
difendere ciò che è suo?
150
00:23:47,250 --> 00:23:48,930
Non gli importa della sua gente?
151
00:23:50,150 --> 00:23:54,610
Ha fatto di quest 'isola una tomba. Ha
dato gloria alla nostra terra. Gloria.
152
00:23:55,370 --> 00:23:57,470
E le nostre vedove si nutrono di gloria.
153
00:23:58,010 --> 00:24:00,250
Non sarebbe meglio riavere i loro
uomini.
154
00:24:01,650 --> 00:24:02,750
Chiedilo a mia madre.
155
00:24:06,610 --> 00:24:07,930
Non scoraggiatevi.
156
00:24:08,350 --> 00:24:12,830
Vi dico che tornerà. Farà a pezzi quei
bastardi e l 'isola rinascerà. Anche se
157
00:24:12,830 --> 00:24:15,290
fosse venuto a nuoto da Troia sarebbe
tornato anni fa.
158
00:24:16,230 --> 00:24:17,230
No.
159
00:24:17,890 --> 00:24:24,410
Non è altro che un corpo in fondo al
mare. E forse per lui è meglio così.
160
00:24:32,010 --> 00:24:33,570
Suo padre è ancora in vita.
161
00:24:33,830 --> 00:24:34,930
Il vecchio re.
162
00:24:36,530 --> 00:24:37,530
Sì.
163
00:24:37,970 --> 00:24:39,590
Ma impazzito dal dolore.
164
00:24:41,670 --> 00:24:44,490
È il ragazzo. Non è più un ragazzo.
165
00:24:44,870 --> 00:24:48,750
È un uomo ormai. Un piccolo vigliacco. I
vigliacchi scappano.
166
00:24:51,610 --> 00:24:52,930
Cosa può fare da solo?
167
00:24:53,830 --> 00:24:56,130
Tu lo aiuteresti? Non è compito mio.
168
00:24:57,410 --> 00:24:58,410
Morirebbe per me.
169
00:25:04,490 --> 00:25:05,490
E che cosa fa?
170
00:25:06,410 --> 00:25:08,590
Si nasconde dietro le sottane della
madre.
171
00:26:18,090 --> 00:26:19,090
Cosa fai qui?
172
00:26:19,230 --> 00:26:20,230
Dove sei stata?
173
00:26:22,590 --> 00:26:23,590
Dove sei stata?
174
00:26:25,170 --> 00:26:26,410
Perché me lo chiedi?
175
00:26:28,170 --> 00:26:29,930
State di nuovo litigando.
176
00:26:30,370 --> 00:26:31,370
Guardala.
177
00:26:31,850 --> 00:26:32,930
Ha paura.
178
00:26:33,150 --> 00:26:34,290
Si vergogna.
179
00:26:35,090 --> 00:26:36,670
Lo sai quello che dicono di te?
180
00:28:04,330 --> 00:28:05,410
Dov 'è mio figlio?
181
00:28:08,150 --> 00:28:09,150
Vostro figlio?
182
00:28:10,570 --> 00:28:11,570
Perché?
183
00:28:11,950 --> 00:28:13,130
L 'avete perso?
184
00:28:13,590 --> 00:28:14,590
Dov 'è?
185
00:28:16,090 --> 00:28:19,890
Te l 'emo che un uomo ormai, se non è
nel suo letto, forse ha trovato conforto
186
00:28:19,890 --> 00:28:22,830
altrove. Non a tutti piace dormire da
soli.
187
00:28:27,990 --> 00:28:28,990
Esci, per favore.
188
00:28:41,100 --> 00:28:45,280
Non vedete, più lo tenete sotto le
vostre sottane, più vi odia. Se non lo
189
00:28:45,280 --> 00:28:49,000
al mio fianco, lo uccideranno. Se avete
scelto, sarebbe fuori pericolo.
190
00:28:51,560 --> 00:28:52,980
Lo troverete per me.
191
00:28:54,180 --> 00:28:55,640
Vostro figlio vi ha abbandonato.
192
00:28:59,840 --> 00:29:01,380
Vostro marito è morto.
193
00:29:03,300 --> 00:29:05,320
Siete sola, avete bisogno di me.
194
00:29:11,790 --> 00:29:14,990
Lo troverete e me lo riporterete.
195
00:29:49,100 --> 00:29:51,260
Non dovevate tenere d 'occhio il
ragazzo?
196
00:29:51,700 --> 00:29:54,140
Sarà andato in terraferma a cercare
notizie.
197
00:29:54,700 --> 00:29:56,120
Il nonno saprà dove.
198
00:29:58,240 --> 00:29:59,900
Potrebbe tornare con dei rinforzi.
199
00:30:01,920 --> 00:30:03,680
Potrebbe non tornare affatto.
200
00:30:06,360 --> 00:30:08,880
È pericoloso il mare in questa stagione.
201
00:30:10,760 --> 00:30:12,860
Uccidere il figlio non vi farà avere la
madre.
202
00:30:16,300 --> 00:30:17,300
Attento, vecchio.
203
00:30:18,250 --> 00:30:20,110
Qui nessuno ha parlato di uccidere.
204
00:31:00,490 --> 00:31:01,490
Dov 'è andato il principe?
205
00:31:01,750 --> 00:31:02,750
No!
206
00:31:05,030 --> 00:31:06,030
Stasera torna!
207
00:31:32,110 --> 00:31:33,930
Il vecchio chiede di vedervi.
208
00:31:37,710 --> 00:31:39,250
Avete trovato mio figlio?
209
00:31:41,730 --> 00:31:44,170
Il vecchio re è morto.
210
00:31:49,430 --> 00:31:50,430
Lascio l 'isola.
211
00:31:51,610 --> 00:31:54,110
Tutti gli uomini degni di rispetto
partono.
212
00:31:54,350 --> 00:31:57,370
Rimarranno alle canaglie e sono qui solo
per le vostre ricchezze.
213
00:31:57,930 --> 00:31:59,250
Come è morto?
214
00:32:00,300 --> 00:32:01,600
I vecchi muoiono.
215
00:32:04,280 --> 00:32:08,780
Vi serve protezione, così come a vostro
figlio serve un padre.
216
00:32:10,340 --> 00:32:16,660
Non sono giovane come gli altri, ne sono
famoso come vostro marito. Se fosse
217
00:32:16,660 --> 00:32:22,360
ancora vivo, gli porterei rispetto, così
come rispetto la sua vedova.
218
00:32:23,920 --> 00:32:26,080
Sono la moglie di Odisseo.
219
00:32:27,760 --> 00:32:30,080
Odisseo è morto. Non per me.
220
00:33:16,140 --> 00:33:20,760
Ha atteso il ritorno del figlio, finché
ha perso ogni speranza.
221
00:33:23,560 --> 00:33:25,420
E adesso è morto.
222
00:33:30,520 --> 00:33:32,400
Sarà sepolto dalla famiglia?
223
00:33:34,240 --> 00:33:35,680
Solo dalla regina.
224
00:33:37,140 --> 00:33:38,860
Il figlio se n 'è andato.
225
00:33:41,480 --> 00:33:44,200
Queste sono diventate le nostre vite
ormai.
226
00:33:45,960 --> 00:33:48,440
Quando toccherà a me neanche mi
seppelleranno.
227
00:33:50,240 --> 00:33:52,260
Mi lasceranno in patto i cani.
228
00:35:16,430 --> 00:35:17,890
Ora potete scegliere.
229
00:35:18,570 --> 00:35:22,330
Se non scegliete, porteremo voi qui tra
un anno.
230
00:35:23,770 --> 00:35:25,830
Sceglierò presto. Quando?
231
00:35:26,850 --> 00:35:29,150
Quando? Quando? Ora.
232
00:35:32,370 --> 00:35:34,570
Quando avrò finito la tela?
233
00:35:35,130 --> 00:35:36,650
Sta mentendo ancora.
234
00:35:36,970 --> 00:35:39,450
La tela doveva essere il suo sudario.
235
00:35:40,090 --> 00:35:42,930
È troppo tardi. È morto.
236
00:35:45,480 --> 00:35:47,940
Il sudario sarà il mio manto nuziale.
237
00:35:50,480 --> 00:35:52,420
Lasciatemi piangere il vecchio re in
pace.
238
00:35:54,500 --> 00:35:55,960
Poi sceglierò.
239
00:35:56,400 --> 00:35:58,600
E non dovrete più aspettare.
240
00:36:23,880 --> 00:36:25,120
Portami al palazzo.
241
00:36:25,700 --> 00:36:27,300
Non ti faranno entrare.
242
00:36:28,600 --> 00:36:31,420
Ti prenderanno per un altro venuto per
sposarla.
243
00:36:32,820 --> 00:36:35,000
Ormai si fanno avanti anche i vagabondi.
244
00:36:37,700 --> 00:36:38,700
Portami.
245
00:38:30,060 --> 00:38:35,600
Il cane da caccia del Signore sta lì ad
aspettarlo tutti questi anni.
246
00:40:07,490 --> 00:40:09,450
Un guerriero potrebbe ucciderli ora.
247
00:40:14,570 --> 00:40:15,890
Neanche te ne accorgerebbero.
248
00:40:36,400 --> 00:40:37,339
Vuoi ancora?
249
00:40:37,340 --> 00:40:38,340
Prendi.
250
00:40:39,900 --> 00:40:40,940
Un po'
251
00:40:44,100 --> 00:40:47,240
di cibo per un soldato che ha combattuto
a Troia.
252
00:40:47,700 --> 00:40:51,940
Incredibile. Un altro veterano. Un altro
pezzente.
253
00:40:56,480 --> 00:40:57,620
Portatelo fuori.
254
00:41:00,760 --> 00:41:03,940
Tutti hanno combattuto a Troia. Sì,
tutti.
255
00:41:05,150 --> 00:41:07,110
Alcuni prima ancora di nascere.
256
00:41:07,810 --> 00:41:10,010
Vieni, mangia. Lasciatelo in pace.
257
00:41:10,430 --> 00:41:11,610
Prendi, vecchio soldato.
258
00:41:12,910 --> 00:41:17,670
Mettetela. Parla alla regina. Dille che
conoscevi tuo marito. Si porterà peggio
259
00:41:17,670 --> 00:41:18,448
dei troiani.
260
00:41:18,450 --> 00:41:19,450
Soldato!
261
00:41:20,150 --> 00:41:21,710
Soldato! Prendi questo.
262
00:41:22,270 --> 00:41:23,510
Accatone, vieni qua.
263
00:41:25,250 --> 00:41:26,250
Vedi quello?
264
00:41:27,910 --> 00:41:28,930
È Antino.
265
00:41:29,570 --> 00:41:31,190
Vuole la regina disperatamente.
266
00:41:31,490 --> 00:41:33,770
Non vuole le tue ricchezze, vuole solo
lei.
267
00:41:34,960 --> 00:41:37,000
Vai e fatti dirlo, ti pagherà per andar
via
268
00:41:37,000 --> 00:41:48,220
Qualcosa
269
00:41:48,220 --> 00:41:49,380
per un vecchio soldato?
270
00:41:50,200 --> 00:41:54,220
Porta i tuoi stracci fuori con gli altri
pezzenti Siedi alla tavola di un altro
271
00:41:54,220 --> 00:42:01,060
uomo Mangi cibo che non è tuo E rifiuti
a un povero uomo un pezzo di carne
272
00:42:05,520 --> 00:42:07,500
Chi ci libera da questo pezzente?
273
00:42:10,660 --> 00:42:12,540
Vieni qui, ti accompagno io.
274
00:42:13,340 --> 00:42:14,980
Aspetta, fermo.
275
00:42:15,440 --> 00:42:17,740
È da tempo che non ci si diverte qui.
276
00:42:18,300 --> 00:42:19,420
Sa battersi?
277
00:42:20,420 --> 00:42:22,020
Grazie, me ne vado.
278
00:42:22,280 --> 00:42:23,960
No, resta.
279
00:42:24,200 --> 00:42:25,760
Hai detto che eri a Troia.
280
00:42:26,140 --> 00:42:27,940
Facci vedere come si combatte.
281
00:42:28,300 --> 00:42:29,720
Forse impareranno qualcosa.
282
00:42:30,200 --> 00:42:32,580
Vediamo come si batte. Fanne un tappeto!
283
00:42:38,410 --> 00:42:39,430
Forza, su.
284
00:42:40,110 --> 00:42:41,970
Ha paura, si vede.
285
00:42:44,250 --> 00:42:46,170
Forza! Sì!
286
00:42:47,630 --> 00:42:49,030
Forza, su!
287
00:42:56,310 --> 00:42:57,310
Contenti?
288
00:43:00,850 --> 00:43:02,910
Sì. Alzati!
289
00:43:07,690 --> 00:43:08,690
Cos 'è quel ghiaccio?
290
00:43:11,970 --> 00:43:13,790
Ribattono, ce l 'hanno con uno
straniero.
291
00:43:15,390 --> 00:43:16,890
Forse ha notizie di Telemaco.
292
00:43:17,390 --> 00:43:19,810
No, è un vagabondo. Non andare.
293
00:43:20,730 --> 00:43:23,290
È un altro che dice di essere stato a
Troia.
294
00:43:28,570 --> 00:43:30,770
Smetti! Si sono divertiti abbastanza.
295
00:44:24,200 --> 00:44:25,340
Portate via, ripulite.
296
00:44:28,040 --> 00:44:30,160
Ti batti bene, mendicante.
297
00:44:30,980 --> 00:44:35,500
Se cerchi qualcuno da servire, ho sempre
bisogno di schiavi.
298
00:44:49,200 --> 00:44:50,920
Dovresti essere contento.
299
00:44:51,820 --> 00:44:53,500
Uno in meno da uccidere.
300
00:44:58,890 --> 00:45:02,850
per divertire Gentaglia. Se l 'hai
cercata, non è colpa tua.
301
00:45:08,410 --> 00:45:12,370
La guerra, devi dimenticarla. Era molti
anni fa.
302
00:45:13,310 --> 00:45:14,310
Lontano da qui.
303
00:45:17,510 --> 00:45:18,850
È ovunque.
304
00:45:20,070 --> 00:45:22,570
È tutto ciò che vedo e tocco.
305
00:45:23,750 --> 00:45:26,570
Una coppa, la guerra, un tavolo.
306
00:45:28,010 --> 00:45:34,990
La guerra, tutto, aspetta solo che io le
dia di nuovo vita.
307
00:45:41,410 --> 00:45:42,930
Cosa dirai alla regina?
308
00:46:18,230 --> 00:46:20,550
Guardatela. Ecco che fine fanno i grandi
guerrieri.
309
00:46:30,570 --> 00:46:32,950
Fuori. Fuori con gli altri pezzenti.
310
00:46:33,490 --> 00:46:34,650
Non puoi stare qui.
311
00:46:35,390 --> 00:46:36,390
Lascialo.
312
00:46:37,430 --> 00:46:38,530
Gli voglio parlare.
313
00:47:04,620 --> 00:47:05,740
Avvicinati alla luce.
314
00:47:13,420 --> 00:47:14,420
Più vicino.
315
00:47:15,420 --> 00:47:16,520
Lascia che ti veda.
316
00:47:19,140 --> 00:47:21,900
La mia notrice dice che eri a Troia, è
vero?
317
00:47:26,480 --> 00:47:27,480
Sì.
318
00:47:28,420 --> 00:47:30,220
Hai combattuto con mio marito?
319
00:47:38,210 --> 00:47:39,710
Allora te lo ricorderai bene.
320
00:47:41,890 --> 00:47:44,090
È passato molto tempo.
321
00:48:21,930 --> 00:48:26,110
Dove sei stato dopo che hai lasciato
Troia?
322
00:48:28,810 --> 00:48:31,930
Ho viaggiato senza meta.
323
00:48:38,870 --> 00:48:41,350
E hai saputo di mio marito durante i
tuoi viaggi?
324
00:48:52,650 --> 00:48:53,850
Deve essere morto.
325
00:49:06,010 --> 00:49:11,790
L 'uomo che partì non avrebbe mai
dimenticato suo
326
00:49:11,790 --> 00:49:14,330
figlio,
327
00:49:14,330 --> 00:49:19,570
sua moglie.
328
00:49:30,800 --> 00:49:31,880
Forse ha paura.
329
00:49:34,640 --> 00:49:35,840
Perché dovrebbe.
330
00:49:47,440 --> 00:49:49,140
Forse si è perso.
331
00:49:51,360 --> 00:49:52,360
Perso.
332
00:49:56,620 --> 00:49:57,620
Perso.
333
00:50:00,040 --> 00:50:03,180
Come può un uomo trovare la guerra ma
non trovare la strada di casa?
334
00:50:07,840 --> 00:50:12,000
Per molti la guerra diventa la loro
casa.
335
00:50:28,520 --> 00:50:30,160
Perché gli uomini vanno in guerra?
336
00:50:31,320 --> 00:50:37,480
Perché bruciano le case degli altri?
Perché stuprano? Perché massacrano donne
337
00:50:37,480 --> 00:50:40,920
bambini? Non sono felici con la loro
famiglia?
338
00:50:48,780 --> 00:50:50,380
Mio marito ha stuprato?
339
00:50:51,980 --> 00:50:57,860
Ha massacrato donne e bambini?
340
00:51:13,800 --> 00:51:15,780
Questa terra è ormai in rovina.
341
00:51:16,180 --> 00:51:19,580
L 'ho sacrificata per lui.
342
00:51:22,700 --> 00:51:24,440
Mio figlio mi odia.
343
00:51:28,560 --> 00:51:29,960
Vuole che mi sposi?
344
00:51:30,980 --> 00:51:32,760
Dovrei sposarmi? Dimmelo.
345
00:51:33,300 --> 00:51:34,820
Mettere fine a tutto questo?
346
00:51:38,120 --> 00:51:39,120
Dimmelo.
347
00:51:41,480 --> 00:51:43,700
Tutto questo attendere non è servito a
niente.
348
00:51:49,940 --> 00:51:52,560
Curatevi di quest 'uomo, poi mandatelo
via.
349
00:53:05,900 --> 00:53:07,560
Hai paura di una vecchia nutrice?
350
00:53:09,820 --> 00:53:16,620
Ho lavato gli uomini quando sono nati e
quando li hanno riportati
351
00:53:16,620 --> 00:53:17,620
morti.
352
00:53:18,320 --> 00:53:20,160
Posso lavare un pezzetto.
353
00:53:38,350 --> 00:53:40,190
L 'ho lavata quando ti sei ferito.
354
00:53:41,590 --> 00:53:44,490
Quando sei tornato dalla caccia.
355
00:53:46,510 --> 00:53:47,770
Bambino mio.
356
00:53:49,070 --> 00:53:52,050
Il mio bambino è tornato.
357
00:53:53,230 --> 00:53:56,610
Il mio re. Devo dirglielo.
358
00:53:57,510 --> 00:53:59,070
Devo dirglielo.
359
00:53:59,530 --> 00:54:05,570
Non una parola. Giura.
360
00:54:23,880 --> 00:54:26,580
Non dobbiamo dirglielo, non è forte come
noi.
361
00:54:29,600 --> 00:54:32,180
Il mio bambino è tornato.
362
00:54:34,880 --> 00:54:38,880
Ora li puoi uccidere tutti.
363
00:55:40,080 --> 00:55:42,460
Non lo sapevamo. Sono i morti fortunati.
364
00:55:46,040 --> 00:55:47,040
Sopravvivi.
365
00:55:49,480 --> 00:55:55,720
Ma dentro avremo tutti i compagni che ho
lasciato dietro.
366
00:56:01,720 --> 00:56:04,040
Non sarò mai perdonato.
367
00:56:18,320 --> 00:56:19,320
Una barca!
368
00:56:20,880 --> 00:56:22,040
Una barca!
369
00:56:23,760 --> 00:56:25,640
È tornato il principe!
370
00:56:28,640 --> 00:56:33,180
Quei selvaggi erano in agguato alla
punta nord, ma i nostri pescatori li
371
00:56:33,180 --> 00:56:38,160
ingannati. Sono passati a sud, contro
vento, e li hanno lasciati lì come pesci
372
00:56:38,160 --> 00:56:40,000
incagliati a boccheggiare sugli scogli.
373
00:56:40,380 --> 00:56:44,640
Non lo capisci? Sono ancora più
pericolosi adesso, ti devi nascondere.
374
00:56:44,880 --> 00:56:45,880
E allora tu?
375
00:56:49,000 --> 00:56:50,340
Non mi faranno del male.
376
00:56:50,560 --> 00:56:51,600
Mi servo viva.
377
00:56:52,740 --> 00:56:54,380
Almeno finché non avrò scelto.
378
00:56:54,780 --> 00:56:57,160
E non lo farò ma... Devi dimenticarlo.
379
00:56:59,880 --> 00:57:00,940
Pensa a te stesso.
380
00:57:02,880 --> 00:57:07,160
Una moglie fedele o una puttana
bugiarta.
381
00:57:12,880 --> 00:57:15,880
Non mi resta altra scelta. Non posso
vivere un 'altra vita.
382
00:57:20,660 --> 00:57:25,300
Sarò io a mandarli via e a rifare dell
'isola la nostra casa.
383
00:57:27,280 --> 00:57:29,660
Madre, non tornerà mai più.
384
00:57:32,080 --> 00:57:34,560
Ho incontrato un marinaio che l 'ho
visto nei suoi viaggi.
385
00:57:37,360 --> 00:57:42,040
Mi ha detto che vive su un 'isola con
una donna.
386
00:57:43,520 --> 00:57:44,840
È lì da anni.
387
00:57:47,120 --> 00:57:48,340
Mi dispiace, madre.
388
00:57:51,400 --> 00:57:52,440
Non volevo dirtelo.
389
00:57:56,580 --> 00:57:57,700
Mi dispiace.
390
00:58:05,300 --> 00:58:06,720
Vai, dai, Eumeo.
391
00:58:06,920 --> 00:58:08,320
E tu cosa farai?
392
00:58:21,160 --> 00:58:26,280
Pensavo foste sposata a un marito morto,
ma parecchiate sposata a vostro figlio.
393
00:58:29,300 --> 00:58:30,300
Vai.
394
00:58:35,540 --> 00:58:38,220
Se non posso essere suo padre, la colpa
è vostra.
395
00:58:39,620 --> 00:58:41,400
Ma sarò vostro marito.
396
00:58:44,560 --> 00:58:46,040
E voi mi amerete.
397
00:58:49,440 --> 00:58:50,700
Tornerete ad amare.
398
00:59:03,709 --> 00:59:05,170
Se sceglierete un altro, lo ucciderò.
399
00:59:49,840 --> 00:59:50,840
Ci lasci?
400
00:59:54,940 --> 00:59:55,940
Vuoi scappare?
401
01:00:01,420 --> 01:00:02,900
Pensi che sia uno sciocco?
402
01:00:03,260 --> 01:00:04,660
Lo so chi sei tu.
403
01:00:05,480 --> 01:00:07,520
Ti abbiamo atteso tutti questi anni.
404
01:00:07,800 --> 01:00:09,260
Tu ci abbandoni!
405
01:00:12,720 --> 01:00:13,960
Sono uno schiavo.
406
01:00:14,320 --> 01:00:17,900
Se fossi libero, mi batterei per la mia
terra, per la mia gente.
407
01:00:20,040 --> 01:00:23,500
E cosa dirà la gente quando vedrà che
sono tornato da solo?
408
01:00:24,580 --> 01:00:26,960
Che ho condotto i loro uomini alla
morte?
409
01:00:27,860 --> 01:00:29,380
Ti odieranno per questo.
410
01:00:30,020 --> 01:00:31,840
E allora muori per proteggerli.
411
01:00:32,900 --> 01:00:34,920
La tua guerra non è più a Troia.
412
01:00:35,600 --> 01:00:36,600
È qui.
413
01:00:41,200 --> 01:00:42,200
Principe!
414
01:00:42,400 --> 01:00:46,260
Quei bastardi hanno detto che hai
rifugito, ma sei tornato sano e salvo.
415
01:00:46,260 --> 01:00:49,300
verranno a darmi la caccia, vado a
chiamare gli altri.
416
01:01:15,340 --> 01:01:17,340
Qualche saggio consiglio dalla regina?
417
01:01:18,480 --> 01:01:21,160
Quella donna si prende il gioco di te,
di tutti noi.
418
01:01:22,700 --> 01:01:24,360
E ora anche il figlio.
419
01:01:25,560 --> 01:01:26,960
Ho una proposta per voi.
420
01:01:29,320 --> 01:01:30,760
Una battuta di caccia.
421
01:01:32,960 --> 01:01:34,420
E non parlate!
422
01:01:35,480 --> 01:01:39,240
Le vostre famiglie moriranno di fame,
tanto vale che muoiano con voi!
423
01:01:43,200 --> 01:01:44,200
Dicci dov 'è!
424
01:01:47,810 --> 01:01:49,110
Dove è andato il principe?
425
01:01:49,710 --> 01:01:50,710
Dove?
426
01:01:56,150 --> 01:01:57,150
Dove è andato?
427
01:02:01,410 --> 01:02:03,290
Dimmi! Dimmi dov 'è?
428
01:03:04,450 --> 01:03:07,430
Il giovane ci nasconde. Dove?
429
01:03:08,710 --> 01:03:09,790
Bisandro!
430
01:03:12,530 --> 01:03:13,610
Andiamo.
431
01:03:31,990 --> 01:03:33,290
Allora, vecchio, chi sei?
432
01:03:36,450 --> 01:03:37,450
Nessuno.
433
01:03:40,030 --> 01:03:41,830
Hai detto a mia madre che eri a Troia.
434
01:03:45,930 --> 01:03:48,070
Se eri a Troia, avrei visto mio padre.
435
01:03:48,750 --> 01:03:49,790
Devi averlo visto.
436
01:03:50,710 --> 01:03:51,710
Com 'era?
437
01:03:54,670 --> 01:03:55,910
Un soldato.
438
01:03:57,550 --> 01:03:58,890
Come tanti altri.
439
01:04:00,230 --> 01:04:01,430
Eri uno dei suoi uomini?
440
01:04:07,390 --> 01:04:09,890
Sei andato via con lui quando è finita?
441
01:04:12,650 --> 01:04:13,650
Hai disertato?
442
01:04:14,270 --> 01:04:15,270
Non è vero?
443
01:04:15,890 --> 01:04:17,630
Hai venduto le armi per una puttana?
444
01:04:18,730 --> 01:04:20,550
Non è quello che ha fatto anche mio
padre?
445
01:04:27,760 --> 01:04:30,300
Cosa? Nasconditi! Non ti permettere di
parlare!
446
01:04:32,240 --> 01:04:34,320
Lasciami! Lasciami!
447
01:04:35,160 --> 01:04:36,160
Lasciami!
448
01:05:55,880 --> 01:05:56,960
Cos 'è successo?
449
01:06:01,160 --> 01:06:02,600
Chi sei tu?
450
01:06:05,520 --> 01:06:06,660
Tuo padre.
451
01:06:10,020 --> 01:06:11,320
Devi scappare!
452
01:06:12,820 --> 01:06:13,820
No!
453
01:06:14,300 --> 01:06:15,300
Te levo!
454
01:06:15,320 --> 01:06:16,400
Te levo!
455
01:06:16,800 --> 01:06:17,820
Te levo!
456
01:06:20,500 --> 01:06:22,380
Sei impazzito! Lasciami!
457
01:06:22,860 --> 01:06:25,020
Ti ammazziamo tutti e due! Te levo!
458
01:06:25,960 --> 01:06:27,300
Vengono per ucciderti!
459
01:06:28,460 --> 01:06:29,920
Corri, verso il fiume!
460
01:06:30,680 --> 01:06:31,680
Andiamo! Vai!
461
01:06:32,560 --> 01:06:34,320
Nascondo i corpi, li metto fuori pista.
462
01:07:23,390 --> 01:07:26,610
Eumeo, in collina con i porci. Dov 'è il
ragazzo?
463
01:07:28,010 --> 01:07:29,830
Non l 'ho visto, lo giuro.
464
01:10:06,890 --> 01:10:09,070
Hanno perso le tracce. Potrebbero essere
ovunque.
465
01:10:09,390 --> 01:10:10,510
Posto maledetto.
466
01:10:11,010 --> 01:10:12,070
Torniamo indietro.
467
01:10:12,430 --> 01:10:14,270
Ho fame. Andiamo.
468
01:10:17,890 --> 01:10:19,410
Avremmo dovuto ucciderlo prima.
469
01:10:20,590 --> 01:10:22,250
Una battuta di caccia.
470
01:10:47,530 --> 01:10:48,790
È tempo di parlare.
471
01:10:52,710 --> 01:10:53,990
Non è mio padre.
472
01:10:55,270 --> 01:10:57,730
Odisseo avrebbe già cacciato quella
feccia dal palazzo.
473
01:10:59,490 --> 01:11:02,810
Non sei tu che fai le veci di tuo padre
quando non c 'è.
474
01:11:04,870 --> 01:11:06,010
Guarda quest 'isola.
475
01:11:07,890 --> 01:11:09,510
Una terra desolata.
476
01:11:12,250 --> 01:11:14,450
Bande di sciacalli che terrorizzano la
gente.
477
01:11:15,600 --> 01:11:22,200
I granai vuoti, le case violate la
notte, il
478
01:11:22,200 --> 01:11:24,820
vecchio re lasciato morire da solo.
479
01:11:30,100 --> 01:11:33,900
Non ti vergogneresti a guardare in
faccia tuo padre se tornasse?
480
01:11:35,380 --> 01:11:37,860
Io conosco la gente di quest 'isola per
nome.
481
01:11:38,120 --> 01:11:40,520
So quanto hanno sofferto senza il loro
re.
482
01:11:43,760 --> 01:11:45,240
Che ne è stato dei suoi uomini?
483
01:11:47,120 --> 01:11:49,720
Avrebbe preferito morire che tornare da
solo.
484
01:11:56,320 --> 01:11:57,720
Tu lo sai chi sono.
485
01:11:59,240 --> 01:12:00,240
Diglielo.
486
01:12:02,180 --> 01:12:03,620
Io so solo chi eri.
487
01:12:47,380 --> 01:12:48,380
Chiudete le porte.
488
01:14:06,510 --> 01:14:08,730
Vivi di notte quello che tessi di
giorno.
489
01:14:24,250 --> 01:14:26,690
Pensavi di tenere tuo marito in vita con
questo?
490
01:14:30,770 --> 01:14:31,950
Tessendo storie.
491
01:14:38,180 --> 01:14:39,180
Ancora quanto.
492
01:14:41,700 --> 01:14:44,420
Ti darò il tempo, non un giorno di più,
poi mi sposerai.
493
01:14:47,380 --> 01:14:50,860
Non lo dirò agli altri, non sarebbero
così comprensivi. È mio figlio.
494
01:14:51,500 --> 01:14:52,500
Tuo figlio?
495
01:14:54,240 --> 01:14:56,300
Perché mai dovrebbe importarmi di tuo
figlio?
496
01:15:45,240 --> 01:15:46,660
Vorrei non averti mai incontrata.
497
01:15:49,860 --> 01:15:51,580
Voglio lasciare quest 'isola ma non
posso.
498
01:15:57,860 --> 01:15:59,380
Morirò qui in un modo o nell 'altro.
499
01:16:45,870 --> 01:16:46,870
Cos 'è successo?
500
01:16:47,430 --> 01:16:49,090
La regina ha deciso.
501
01:16:50,490 --> 01:16:52,010
Sceglierò uno di loro oggi.
502
01:16:59,070 --> 01:17:00,070
Fermati.
503
01:17:03,330 --> 01:17:08,190
Fermo! È troppo tardi per tornare. Puoi
solo farci male e tornatene dall 'altra
504
01:17:08,190 --> 01:17:12,170
donna. Se vai al palazzo adesso ti
uccideranno. Mia madre ti sposerà.
505
01:17:12,830 --> 01:17:13,830
Oggi.
506
01:17:14,320 --> 01:17:15,340
Uno di quei porci.
507
01:17:17,520 --> 01:17:19,060
E tu allora cosa farai?
508
01:17:21,080 --> 01:17:22,080
Niente.
509
01:17:22,760 --> 01:17:24,960
Ha sprecato la sua vita ad aspettarti.
510
01:17:29,960 --> 01:17:31,080
Spero ti ammazzino.
511
01:18:24,170 --> 01:18:25,510
a cosa servono quelle?
512
01:18:27,270 --> 01:18:28,270
non lo so
513
01:19:13,290 --> 01:19:14,290
Grazie.
514
01:21:04,200 --> 01:21:05,840
La vostra attesa è finita.
515
01:21:09,000 --> 01:21:14,600
È stato difficile scegliere tra uomini
dotati di tali svariate qualità. Ehi tu,
516
01:21:14,720 --> 01:21:16,080
buttalo fuori.
517
01:21:17,400 --> 01:21:18,540
Porta sfortuna.
518
01:21:19,180 --> 01:21:20,180
E quel pezzetto?
519
01:21:21,040 --> 01:21:23,120
Buttatelo fuori. Chi l 'ha fatto
entrare?
520
01:21:23,340 --> 01:21:24,600
Sì, chi l 'ha fatto entrare?
521
01:21:24,940 --> 01:21:25,960
Buttatelo fuori.
522
01:21:27,140 --> 01:21:29,940
Fuori. Buttatelo fuori. Lascia lottare.
523
01:21:31,380 --> 01:21:32,900
È mio ospite.
524
01:21:34,920 --> 01:21:36,120
nella mia casa.
525
01:21:53,360 --> 01:21:56,840
In effetti non posso scegliere.
526
01:21:58,080 --> 01:22:01,640
La scelta la metto nelle vostre mani.
527
01:22:25,840 --> 01:22:31,180
Questo arco fu regalato a mio marito
quando era fanciullo.
528
01:22:31,900 --> 01:22:36,180
Era in grado di far volare una freccia
attraverso dodici asce senza toccarne
529
01:22:36,180 --> 01:22:37,180
neanche una.
530
01:22:45,440 --> 01:22:50,760
Colui tra voi che riuscirà a tendere l
'arco e con la freccia a fendere le
531
01:22:50,860 --> 01:22:54,440
quell 'uomo diventerà mio marito e re di
Itaca.
532
01:22:55,550 --> 01:22:56,830
È impossibile. Basta.
533
01:22:57,550 --> 01:23:01,870
Trucchi da due soldi. Perché sposare uno
solo perché sa fare quello? Se nessuno
534
01:23:01,870 --> 01:23:04,550
ne fosse capace. Ha ragione. Odisseo ne
era capace.
535
01:23:05,910 --> 01:23:09,050
Vorrebbe il mio nuovo marito essere un
uomo da meno?
536
01:23:13,130 --> 01:23:14,130
Ci provo io.
537
01:23:15,290 --> 01:23:16,730
Su. Aspetta.
538
01:23:18,630 --> 01:23:19,630
Volo andare.
539
01:23:20,430 --> 01:23:22,490
Su. Dai, provaci.
540
01:23:23,990 --> 01:23:25,130
Non c 'è la parola.
541
01:23:47,240 --> 01:23:48,199
Forza, dai!
542
01:23:48,200 --> 01:23:50,700
Lo stai armando al rovescio.
543
01:24:58,800 --> 01:25:00,280
Cosa aspetti, Antino?
544
01:25:01,020 --> 01:25:02,340
Aura di fallire?
545
01:25:31,760 --> 01:25:32,920
È un altro inganno.
546
01:25:39,520 --> 01:25:41,260
Ci prende ancora in giro.
547
01:25:41,720 --> 01:25:44,000
Ma adesso basta trattarci da stolti.
548
01:25:44,300 --> 01:25:48,740
Sì! Quell 'arco non è stato usato da
anni, neanche Odisseo saprebbe piegarlo.
549
01:25:49,320 --> 01:25:52,200
Sì! Nessuno può farlo! Bugiarda!
550
01:25:52,860 --> 01:25:54,240
Bugiarda! È vero!
551
01:25:54,900 --> 01:25:57,200
Bottana! È impossibile! Bugiarda!
552
01:25:58,220 --> 01:25:59,920
Nessuno può più prendere in giro!
553
01:26:00,460 --> 01:26:01,460
E cosa sperava?
554
01:26:01,640 --> 01:26:02,880
È una bugiarda!
555
01:26:03,100 --> 01:26:04,100
È una vergogna!
556
01:26:04,260 --> 01:26:05,400
Forza puttana!
557
01:26:05,680 --> 01:26:06,760
Io, io lo farò!
558
01:26:09,560 --> 01:26:10,900
Vuole scopare la madre!
559
01:26:12,420 --> 01:26:13,500
Dai, vediamo!
560
01:26:13,880 --> 01:26:15,800
Voglio vedere che si scopre la madre!
561
01:26:16,400 --> 01:26:17,400
Forza!
562
01:26:18,840 --> 01:26:19,840
Avanti, vediamo.
563
01:26:24,580 --> 01:26:25,580
Daglielo!
564
01:26:36,490 --> 01:26:38,630
Basta con questa farsa, abbiamo già
perso troppo tempo.
565
01:26:40,610 --> 01:26:41,690
Sceglieremo noi. Sì!
566
01:26:42,030 --> 01:26:43,430
Giusto! Sì!
567
01:26:44,250 --> 01:26:51,210
Basta con l 'arco! Se i signori hanno
finito, forse potrei
568
01:26:51,210 --> 01:26:56,710
provare io. Non capita tutti i giorni di
avere la fortuna di tenere in mano l
569
01:26:56,710 --> 01:26:57,710
'arco di Odisseo.
570
01:27:07,950 --> 01:27:14,310
Mia regina, l 'arco può fare di un
mendicante un uomo.
571
01:27:14,610 --> 01:27:16,670
Tornatene al tuo posto, pezzente!
572
01:27:25,370 --> 01:27:27,390
Cosa ne pensa la regina?
573
01:27:31,210 --> 01:27:32,890
Date l 'arco a quest 'uomo.
574
01:29:19,950 --> 01:29:21,450
Guardate il vecchio soldato.
575
01:32:19,020 --> 01:32:20,760
È questo che volevi.
576
01:32:21,740 --> 01:32:23,500
Ben fatto, vecchio soldato.
577
01:32:24,600 --> 01:32:28,440
Ora vattene prima di pentirti della tua
bravura. Sì, vattene. Tu e la tua
578
01:32:28,440 --> 01:32:29,440
fortuna.
579
01:32:52,780 --> 01:32:59,120
Vecchio, metti giù l 'arco, prima che...
E' un bambino spazzito! E' pazzo!
580
01:33:00,300 --> 01:33:02,320
Fuori! Fuori! Ora!
581
01:33:02,640 --> 01:33:03,640
Andiamo via!
582
01:33:03,820 --> 01:33:05,000
Ehi, state giù!
583
01:33:05,480 --> 01:33:06,480
Attento!
584
01:33:12,440 --> 01:33:13,440
Via,
585
01:33:14,480 --> 01:33:17,140
via! State giù!
586
01:33:18,200 --> 01:33:19,280
Vieni qua!
587
01:33:21,450 --> 01:33:22,810
Vai, su, fuori!
588
01:33:29,010 --> 01:33:30,010
Fuori, fuori!
589
01:33:30,650 --> 01:33:31,890
Vai, sbarra alla porta!
590
01:34:03,879 --> 01:34:04,879
È pazzo.
591
01:34:05,160 --> 01:34:08,260
Crede di poterci uccidere tutti. Ci
ammazzerà uno per uno.
592
01:34:08,480 --> 01:34:09,480
Traniero!
593
01:34:09,940 --> 01:34:11,320
Metti giù l 'arco, posalo.
594
01:34:12,480 --> 01:34:17,360
Se sei davvero di Seo, nessuno può
rimproverare la tua rabbia. Non abbiamo
595
01:34:17,360 --> 01:34:19,240
rispettato la tua casa, la tua terra.
596
01:34:19,500 --> 01:34:21,580
Ma uno solo ci ha spinti a farlo.
597
01:34:22,180 --> 01:34:27,480
Antino! Sì, è vero! Ha detto che ci
troviamo partiti da ricchezza della
598
01:34:27,720 --> 01:34:29,000
Volevamo uccidere la mamma!
599
01:34:29,700 --> 01:34:30,940
E' stato lui!
600
01:34:35,200 --> 01:34:36,600
Grazie.
601
01:37:07,120 --> 01:37:12,200
Mia regina, è questo l 'amore che
volevi.
602
01:37:19,260 --> 01:37:21,580
Se fosse stata mia non l 'avrei mai
lasciata.
603
01:37:35,600 --> 01:37:37,260
Poteva essere così diverso.
604
01:37:59,220 --> 01:38:00,280
No!
605
01:38:03,040 --> 01:38:04,600
Non farlo.
606
01:39:48,910 --> 01:39:50,370
Perché le lacrime?
607
01:39:51,110 --> 01:39:52,830
Tuo marito è tornato.
608
01:39:54,450 --> 01:39:56,070
Tuo figlio è salvo.
609
01:39:57,690 --> 01:39:59,570
Quello non è mio figlio.
610
01:40:04,710 --> 01:40:06,290
Un mattatoio.
611
01:40:10,670 --> 01:40:13,350
Dopo tutti questi anni a mantenere la
pace.
612
01:40:13,770 --> 01:40:15,170
Non era pace.
613
01:40:18,860 --> 01:40:20,240
Non c 'era altro modo.
614
01:40:30,340 --> 01:40:34,500
Mia resina, vostro figlio desidera
parlarvi.
615
01:40:45,800 --> 01:40:47,440
Telemaco, non lo fare.
616
01:40:48,120 --> 01:40:52,020
Madre, devo andare.
617
01:41:33,559 --> 01:41:34,559
Vai da lei.
618
01:42:01,200 --> 01:42:03,360
Ci hai fatto perdere nostro figlio.
619
01:42:05,480 --> 01:42:09,660
Quando avrà capito chi è, ritornerò.
620
01:42:11,160 --> 01:42:12,720
Come sei saggio.
621
01:42:14,680 --> 01:42:17,140
Non soffri nel vederlo partire?
622
01:42:25,360 --> 01:42:26,820
Quanto sangue.
623
01:42:35,020 --> 01:42:36,160
Quanti anni.
624
01:42:40,800 --> 01:42:41,800
Perché?
625
01:42:53,300 --> 01:42:57,920
Avresti potuto amare l 'uomo che sono
diventato.
626
01:43:02,060 --> 01:43:03,880
Non potevo tornare.
627
01:43:20,429 --> 01:43:21,710
Perdonami. Perdonami.
628
01:43:36,150 --> 01:43:38,150
Questo non è il nostro letto.
629
01:44:45,770 --> 01:44:46,850
Quando l 'hai nascosta?
630
01:44:48,430 --> 01:44:49,610
Quando mi hai lasciata.
631
01:45:37,260 --> 01:45:39,480
Ci sono tante cose che non so.
632
01:45:42,380 --> 01:45:43,820
Meglio non sapere.
633
01:45:45,900 --> 01:45:47,860
Ho bisogno di capire.
634
01:45:50,300 --> 01:45:52,140
Non puoi capire.
635
01:45:53,940 --> 01:45:56,220
Io stesso non capisco.
636
01:46:03,120 --> 01:46:04,520
Lo faremo.
637
01:46:13,610 --> 01:46:14,830
E il mio e il tuo.
638
01:46:17,650 --> 01:46:19,570
Meglio dimenticare.
639
01:46:22,490 --> 01:46:24,210
Ricorderemo insieme.
640
01:46:25,610 --> 01:46:29,090
E dimenticheremo insieme.
641
01:46:32,850 --> 01:46:35,110
E poi vivremo.
642
01:46:42,820 --> 01:46:43,820
E invecchieremo.
643
01:46:45,000 --> 01:46:46,160
Di nuovo, amici.
42161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.