All language subtitles for Chief.of.War.S01E08.1080p.WEB.h264-ETHEL [slv]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,621 --> 00:00:34,621 www.titlovi.com 2 00:00:37,621 --> 00:00:44,044 Pridite. Pomagajte. 3 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 Wainee! 4 00:01:55,991 --> 00:01:57,326 Kajana. 5 00:01:58,702 --> 00:02:00,245 Kajana. 6 00:02:00,829 --> 00:02:03,332 Kajana! 7 00:02:04,416 --> 00:02:06,418 Hej. Ne tukaj. 8 00:02:07,961 --> 00:02:10,964 Ne tukaj. Ti ljudje potrebujejo na�o pomo�. 9 00:03:03,934 --> 00:03:06,061 248 mrtvih. 10 00:03:07,604 --> 00:03:10,566 �tevilni so ranjeni in ne bodo pre�iveli. 11 00:03:11,817 --> 00:03:15,404 Ti si odgovoren za smrt teh ljudi. 12 00:03:15,487 --> 00:03:18,365 Kako si drzne� odgovornost prelo�iti na ta svet? 13 00:03:18,866 --> 00:03:21,994 - Tega ni mogel nih�e predvideti. - Jaz sem, Keaumoku. 14 00:03:22,077 --> 00:03:24,830 Ni tebi namenjeno voditi te ljudi. 15 00:03:24,913 --> 00:03:27,416 Kaj je bilo namenjeno tem, ki so umrli? 16 00:03:27,499 --> 00:03:29,126 Niso jih ubili na�i bogovi, 17 00:03:30,377 --> 00:03:33,505 ampak tujci in ena ladja. Vrnili se bodo! 18 00:03:33,589 --> 00:03:35,424 Kak�na dobrodo�lica jih bo �akala? 19 00:03:36,300 --> 00:03:38,802 Ti si bledoko�cem grozil s smrtjo. 20 00:03:38,886 --> 00:03:41,471 �e je kdo kriv, si ti. 21 00:03:42,347 --> 00:03:43,515 Kajana! 22 00:03:53,358 --> 00:03:54,693 Dovolj. 23 00:04:00,908 --> 00:04:03,410 �e bo� ti vodil na�e ljudstvo, 24 00:04:03,911 --> 00:04:05,913 bodo umrli, kot ostali, 25 00:04:07,664 --> 00:04:09,166 z vsem, kar imamo. 26 00:04:21,386 --> 00:04:22,721 Kahumanu! 27 00:04:25,974 --> 00:04:28,685 Kajana. Po�akaj. 28 00:04:31,897 --> 00:04:35,609 Veliko je treba �e narediti. Zdaj se ne smemo razdeliti. 29 00:04:35,692 --> 00:04:38,153 Ne bom sledil mo�kemu, ki nas bo spravil v nevarnost. 30 00:04:38,779 --> 00:04:42,491 �e so tujci tega sposobni, je tudi tvoj na�in nevaren. 31 00:04:43,325 --> 00:04:47,079 Zvestobo si dol�na poglavarju, vendar ve�, da se moti. 32 00:04:47,746 --> 00:04:49,331 Ne vem, ali ima� ti prav. 33 00:04:50,290 --> 00:04:51,583 Ve�, kaj prihaja. 34 00:04:55,921 --> 00:04:58,048 Podpirati moram Kamehameho. 35 00:05:01,677 --> 00:05:03,762 Potem se pripravi na to, kar sledi. 36 00:05:15,941 --> 00:05:20,195 Je bilo narobe, da sem ignoriral Kajanovo svarilo? 37 00:05:21,738 --> 00:05:25,033 �e je bila napaka, je �e preteklost. 38 00:05:27,119 --> 00:05:32,583 Moje ljudstvo pla�uje za poglavarjeve napake, 39 00:05:33,500 --> 00:05:37,296 za napake Prerokovanega. 40 00:05:43,594 --> 00:05:45,721 Ne znam ti pomagati. 41 00:05:50,142 --> 00:05:51,977 �al mi je, moj poglavar. 42 00:05:56,106 --> 00:05:58,525 Breme je samo moje. 43 00:06:02,112 --> 00:06:03,155 Moje. 44 00:06:12,414 --> 00:06:16,001 Konec je. Ne moremo ostati tukaj. 45 00:06:18,879 --> 00:06:20,339 Kam bomo �li? 46 00:06:21,089 --> 00:06:22,966 Kamor nas bo vodila prerokba. 47 00:06:23,717 --> 00:06:25,427 Vodila nas je k ni�emur. 48 00:06:27,346 --> 00:06:28,722 Vrnili se bomo na Kauai. 49 00:06:28,805 --> 00:06:32,643 Po tem, kar se je zgodilo, teh ljudi ne moremo zapustiti. 50 00:06:35,979 --> 00:06:40,817 Medtem ko te ni bilo, si pozabil, da na Kauaiju nismo pomenili ni�. 51 00:06:41,443 --> 00:06:43,654 Bili smo izob�enci mauijskega kraljestva. 52 00:06:44,821 --> 00:06:46,532 Ne bom se vrnil k temu. 53 00:06:51,161 --> 00:06:52,663 Od�li bomo na Kauai. 54 00:06:59,211 --> 00:07:00,212 Pusti jo. 55 00:07:07,636 --> 00:07:11,849 Vedno sem ti sledil, ker se ni�esar nisi bal. 56 00:07:13,100 --> 00:07:15,435 Nobenega oro�ja, nobenega poglavarja. 57 00:07:18,313 --> 00:07:20,941 Mislil sem, da ti je zunanji svet odprl o�i, 58 00:07:21,859 --> 00:07:24,444 toda ti vidi� samo strah. 59 00:07:27,823 --> 00:07:31,743 Tukaj bom ostal in se soo�il s tem, kar prihaja. 60 00:07:31,827 --> 00:07:33,036 Nahiolea. 61 00:07:37,541 --> 00:07:40,377 Jutri bosta s Heke v drevaku. 62 00:08:10,365 --> 00:08:12,534 Ni bilo prav, da sem podprla Kamehameho. 63 00:08:14,119 --> 00:08:17,789 �e bi podprla tebe, bi bili ti ljudje �e �ivi. 64 00:08:19,875 --> 00:08:20,876 �al mi je. 65 00:08:30,469 --> 00:08:34,847 Odkar si se vrnil, je vse druga�e. Ti si druga�en. 66 00:08:37,851 --> 00:08:39,394 Del tebe manjka. 67 00:08:44,483 --> 00:08:45,859 Tudi ti si se spremenila. 68 00:08:50,739 --> 00:08:52,616 Skupaj sva mo�nej�a. 69 00:09:04,336 --> 00:09:06,630 Najdi spet mo� v meni. 70 00:11:03,455 --> 00:11:08,126 OAHUJSKO KRALJESTVO TEMPELJ ZATO�I��A 71 00:11:14,049 --> 00:11:18,011 Jutri grem na Maui. Poglavarji te bodo podprli. 72 00:11:24,685 --> 00:11:27,688 Sprijazniti se moramo s tem, kar je postal. 73 00:11:31,608 --> 00:11:35,028 Moja dru�ina je ve� generacij slu�ila tvoji dru�ini, 74 00:11:38,115 --> 00:11:40,742 toda tvojega o�eta smo razo�arali. 75 00:11:44,830 --> 00:11:46,915 Mene nisi razo�aral. 76 00:11:54,047 --> 00:11:56,800 Zgodovina bo tvoja dejanja ozna�ila za razumna. 77 00:12:02,347 --> 00:12:03,765 So trenutki� 78 00:12:06,935 --> 00:12:11,315 Ko v njegovih o�eh �e vidim o�eta. 79 00:12:14,484 --> 00:12:16,820 Ne pa norega kralja, kakr�en je postal. 80 00:12:20,574 --> 00:12:21,867 Vendar je izgubljen. 81 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 Izgubljen je. 82 00:12:59,071 --> 00:13:02,908 To rastlino sem posadila kot simbol �ivljenja za umrle na obali. 83 00:13:05,077 --> 00:13:06,703 Niso vedeli� 84 00:13:09,122 --> 00:13:12,000 da bo ta dan njihov zadnji. 85 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 V vojni smrt hitro pride. 86 00:13:25,430 --> 00:13:27,850 Nas to �aka? 87 00:13:45,200 --> 00:13:47,327 Bojevnikov konec je smrt. 88 00:13:51,707 --> 00:13:54,126 Ne morem se boriti vedo�, 89 00:13:54,626 --> 00:14:00,090 da ti bo moja smrt povzro�ila tako �alost. 90 00:14:43,592 --> 00:14:45,677 Poi��ite varuha gozda. 91 00:14:47,596 --> 00:14:48,597 Pripeljite mi ga. 92 00:14:49,097 --> 00:14:50,682 Posekajte drevesa. 93 00:15:50,200 --> 00:15:52,369 Bogovi tega svetega gozda 94 00:15:52,452 --> 00:15:55,581 obljubljajo smrt tistim, ki oskrunijo njihove oltarje. 95 00:16:02,588 --> 00:16:04,673 Nismo pri�li zaradi tvojih oltarjev. 96 00:16:06,341 --> 00:16:11,638 Pri�li smo, da na�e nahranimo s tabo. 97 00:16:12,556 --> 00:16:13,557 Pridi sem. 98 00:16:26,361 --> 00:16:27,696 Mauijci so pri�li. 99 00:16:29,531 --> 00:16:31,992 Povedati morava ostalim. 100 00:16:52,888 --> 00:16:56,642 Nahi, nepomemben Kajanov brat. 101 00:16:57,726 --> 00:17:02,898 Smrad izdajalca zaudarja kot znojni made� na mojem opasniku okoli ledij. 102 00:17:06,902 --> 00:17:09,863 Nikoli niso na�li trupla tvojega brata. 103 00:17:12,699 --> 00:17:15,577 Morda pa Kajana le ni mrtev. 104 00:17:23,460 --> 00:17:24,461 Pojdi. 105 00:17:53,991 --> 00:17:54,992 Be�i! 106 00:18:23,937 --> 00:18:24,938 Pustite ga! 107 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Nahi! 108 00:20:44,328 --> 00:20:45,329 Nahi! 109 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Nahi! 110 00:21:25,077 --> 00:21:27,204 Deklica, 111 00:21:29,081 --> 00:21:31,959 vrni se v Kohalo z na�im sporo�ilom vojne. 112 00:21:33,460 --> 00:21:39,633 Dovolili bomo, da la�ni bogovi mojega bratranca in Kajane pridejo k meni. 113 00:21:55,482 --> 00:21:57,192 �ivo jo odpeljite nazaj. 114 00:22:00,028 --> 00:22:01,405 Jaz jo bom peljal. 115 00:22:03,991 --> 00:22:05,951 Tudi jaz imam sporo�ilo. 116 00:23:32,204 --> 00:23:33,205 Keoua. 117 00:23:34,665 --> 00:23:35,666 Heke! 118 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 Keoua. 119 00:23:39,461 --> 00:23:40,462 V gozdu. 120 00:23:41,755 --> 00:23:42,756 Kje je Nahi? 121 00:23:44,633 --> 00:23:46,343 Opunui je tukaj. 122 00:23:49,137 --> 00:23:50,430 Nahi. 123 00:24:16,290 --> 00:24:17,291 Ne. 124 00:27:55,759 --> 00:27:58,929 Moj brat, moj Nahi. 125 00:28:19,950 --> 00:28:23,745 Prisegam ti, moj brat, moj Nahi� 126 00:28:28,333 --> 00:28:31,336 �boril se bom z mo�mi 127 00:28:34,464 --> 00:28:37,926 in bogovi, da se jim oddol�im za to. 128 00:30:16,275 --> 00:30:22,739 To je pesem o zmagi ali smrti. 129 00:30:22,823 --> 00:30:27,244 V svoje drhte�e naro�je 130 00:30:28,412 --> 00:30:33,542 sprejmi Kamehamehovega varuha Keome. 131 00:30:35,669 --> 00:30:39,590 Kot moje prvo darilo 132 00:30:39,673 --> 00:30:43,051 vojne. 133 00:30:44,845 --> 00:30:49,474 �e ne morem zmagati 134 00:30:49,558 --> 00:30:53,020 z jezo 135 00:30:53,103 --> 00:30:57,900 tvoje osupljive mo�i, 136 00:30:57,983 --> 00:31:03,405 potem mi daj sile, 137 00:31:03,488 --> 00:31:09,620 naj jo s svojo smrtjo popla�am. 138 00:31:26,887 --> 00:31:27,930 Zdaj bomo �akali. 139 00:31:29,181 --> 00:31:35,062 Bogovi pu��ave nam bodo pokazali pot do zmage. 140 00:31:36,605 --> 00:31:39,691 Zmagal bom z njimi ali brez njih. 141 00:33:23,504 --> 00:33:24,505 Nesnaga. 142 00:33:33,305 --> 00:33:34,306 Nevredna. 143 00:33:42,648 --> 00:33:49,071 Te kosti ne hranijo ve� duhovne mo�i mojega templja. 144 00:33:50,948 --> 00:33:52,032 Oskrunjeno! 145 00:33:59,081 --> 00:34:01,583 - Grom! - O�e! 146 00:34:02,626 --> 00:34:05,671 Te kosti oskrunjajo to sveto hi�o. 147 00:34:07,840 --> 00:34:09,341 Potrebujem nove! 148 00:34:13,011 --> 00:34:15,597 Dale ste mo� no�nim moram. 149 00:34:27,067 --> 00:34:28,569 Potrebujem nove. 150 00:34:28,902 --> 00:34:33,824 Potrebujem nove kosti za po�astitev boga groma. 151 00:35:02,269 --> 00:35:03,270 Sin! 152 00:35:06,064 --> 00:35:07,608 Kupule. O ne. 153 00:35:14,448 --> 00:35:16,575 Pripeljite zdravilce! 154 00:35:19,369 --> 00:35:20,370 Zdravilci! 155 00:35:22,623 --> 00:35:23,624 Sin. 156 00:35:25,042 --> 00:35:26,043 Sin! 157 00:35:28,879 --> 00:35:33,509 HAVAJSKO KRALJESTVO OKRO�JE KOHALA 158 00:35:35,802 --> 00:35:37,513 Odpeljal je varuha. 159 00:35:38,430 --> 00:35:40,766 To bo Keouajeva prva �rtev vojne. 160 00:35:42,017 --> 00:35:45,062 Ubil je tudi Nahija, Kajanovega brata. 161 00:35:51,068 --> 00:35:54,655 - Za to mora odgovarjati. - To �e ni vse. 162 00:35:56,031 --> 00:35:58,408 Keoua se bo boril s Kahekilijevo vojsko. 163 00:35:58,492 --> 00:36:00,827 Njihovi bojevniki se zbirajo. 164 00:36:02,746 --> 00:36:08,001 Torej je napo�il �as, da vidimo, ali je prerokba, o kateri govori�, resni�na. 165 00:36:11,630 --> 00:36:12,631 Moj poglavar. 166 00:36:13,715 --> 00:36:15,467 �e se bo Maui pridru�il Keouaju, 167 00:36:16,051 --> 00:36:19,555 nam bo Kajanovo poznavanje njihove vojske in oro�ja pomagalo. 168 00:36:21,181 --> 00:36:23,392 - Morda lahko� - Ne rabimo Kajane 169 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 in njegovega ognjenega oro�ja. 170 00:36:25,978 --> 00:36:29,273 Keouaja bomo napadli z mo�jo boga vojne. 171 00:37:01,638 --> 00:37:05,100 Za Kajano se bori� kot dekle, ki je izgubilo sebe. 172 00:37:05,767 --> 00:37:08,812 Kajana ni ve� dobrodo�el v tem sv�tu. 173 00:37:10,314 --> 00:37:13,525 Od zdaj naprej bo� podpirala Kamehameho. 174 00:37:15,152 --> 00:37:18,197 - �etudi se moti? - Odlo�il se je. 175 00:37:18,280 --> 00:37:22,951 Najina dol�nost je slu�iti njegovi viziji, ne pa mu zamegliti um. 176 00:37:23,035 --> 00:37:25,037 Naredila sem, kar si hotel. 177 00:37:29,708 --> 00:37:32,211 Potem je tvoj neuspeh moja napaka. 178 00:37:37,549 --> 00:37:38,550 Ne. 179 00:37:40,636 --> 00:37:42,471 Pametno je, da si me pripeljal sem. 180 00:37:44,348 --> 00:37:48,560 Vidim, da pozna� samo dol�nost do poglavarjev in bogov. 181 00:37:49,061 --> 00:37:52,272 Ne vidi� �ir�e. 182 00:37:52,356 --> 00:37:54,942 To Kamehamehi ne bo pomagalo postati kralj. 183 00:38:02,658 --> 00:38:05,994 Ne svetuj ve� Kamehamehi. 184 00:38:07,663 --> 00:38:10,082 Tega ne potrebuje ve�. 185 00:38:43,156 --> 00:38:44,616 Mora� jesti. 186 00:39:18,066 --> 00:39:20,569 - Namerava� iti sam? - Ja. 187 00:39:21,236 --> 00:39:22,404 Kaj pa Kamehameha? 188 00:39:22,946 --> 00:39:26,742 Ne potrebujemo ga. Ko bo Keoua mrtev, bomo oro�je prepeljali nazaj na Kauai. 189 00:39:29,203 --> 00:39:30,537 S tabo grem. 190 00:39:30,621 --> 00:39:33,498 - Ne. Ostani. - Ne prosim te. 191 00:39:33,582 --> 00:39:36,293 Jaz najbolje poznam Kau. 192 00:39:37,002 --> 00:39:38,212 Skupaj bomo �li. 193 00:39:40,589 --> 00:39:42,508 Od�li bomo v temi mlade lune. 194 00:39:44,551 --> 00:39:45,552 Vzemi jo. 195 00:40:32,558 --> 00:40:34,142 Ubiti gremo Keouaja. 196 00:40:35,894 --> 00:40:36,895 Sami? 197 00:40:39,314 --> 00:40:40,566 Ne boste pre�iveli. 198 00:40:46,530 --> 00:40:49,867 - Kajano mora� prepri�ati, da po�aka. - Ne bo poslu�al. 199 00:40:51,076 --> 00:40:54,454 Kamehameha vojsko pripravlja na vojno proti Keouaju in Mauiju. 200 00:40:55,330 --> 00:40:57,749 Verjame, da jim bo bog vojne prinesel zmago. 201 00:40:59,001 --> 00:41:00,210 Ne boste zmagali. 202 00:41:01,086 --> 00:41:03,964 Potrebujete ognjeno oro�je. 203 00:41:04,506 --> 00:41:07,551 - Si govorila z njim? - No�e ve� mojih nasvetov. 204 00:41:12,097 --> 00:41:14,391 Mo�ki se vse �ivljenje urijo za bojevnike, 205 00:41:15,976 --> 00:41:18,770 a se bolj kot smrti bojijo tega, da se motijo. 206 00:41:55,265 --> 00:41:57,267 Gre� v �rno pu��avo nad Keouaja? 207 00:42:02,147 --> 00:42:05,692 �e bo� �el, Kauja ne bo� zapustil �iv. 208 00:42:07,694 --> 00:42:10,239 - Tudi tvoja dru�ina ne. - Ma��evati gremo Nahija. 209 00:42:11,281 --> 00:42:13,408 Ma��uje� ga lahko na ve� na�inov. 210 00:42:14,326 --> 00:42:18,330 Tvoja dru�ina se zana�a nate. Povsod ti sledijo. 211 00:42:19,957 --> 00:42:21,375 Celo v smrt. 212 00:42:21,959 --> 00:42:24,711 - Na Kau grejo zaradi tebe. - Tako so se odlo�ili. 213 00:42:24,795 --> 00:42:26,004 Ne, Kajana. 214 00:42:27,005 --> 00:42:28,215 Tvoja je. 215 00:42:29,174 --> 00:42:32,094 Preve� si dosegel, da bi se izgubil v �alosti. 216 00:42:33,846 --> 00:42:35,639 Ne umri za Nahija. 217 00:42:36,765 --> 00:42:37,933 �ivi zanj. 218 00:45:52,836 --> 00:45:57,257 �e si pri�la branit mo�a, 219 00:45:58,509 --> 00:46:00,135 ne izgubljaj besed. 220 00:46:02,888 --> 00:46:05,557 Nisem pri�la zaradi njega, poglavar. 221 00:46:07,059 --> 00:46:08,977 �elim pa nekaj povedati, 222 00:46:10,270 --> 00:46:11,271 �e dovoli�. 223 00:46:12,606 --> 00:46:13,607 Govori. 224 00:46:15,609 --> 00:46:19,488 �e se bo� spopadel z vojsko Kauja in Mauija, 225 00:46:19,571 --> 00:46:20,906 ne bo� zmagal. 226 00:46:22,658 --> 00:46:24,868 Borila sem se proti njim. Videla sem. 227 00:46:26,495 --> 00:46:28,664 Potrebuje� Kajanovo ognjeno oro�je. 228 00:46:28,747 --> 00:46:32,334 Oro�je bledoko�cev nima tukaj kaj iskati. 229 00:46:33,001 --> 00:46:35,879 Kajana vse �ivljenje sledi prerokbi. 230 00:46:36,505 --> 00:46:39,341 Pripeljala ga je sem, k tebi. 231 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 Bogovi so dali Kajani ognjeno oro�je. 232 00:46:45,055 --> 00:46:47,516 Naj govori kot glas Kuja. 233 00:47:54,041 --> 00:47:55,042 Stoj. 234 00:47:57,127 --> 00:47:58,712 Pustite naju sama. 235 00:48:14,937 --> 00:48:16,897 �al mi je zaradi tvojega brata. 236 00:48:18,065 --> 00:48:23,487 Prav je, da z dru�ino �elite ma��evati njegovo smrt. 237 00:48:27,658 --> 00:48:31,828 Dru�ino sem odpeljal od vsega, kar so poznali in ljubili. 238 00:48:31,912 --> 00:48:34,790 In �e vedno so brez doma. 239 00:48:36,208 --> 00:48:37,376 Brez kralja. 240 00:48:39,336 --> 00:48:41,380 Na rokah imamo kri nedol�nih. 241 00:48:43,715 --> 00:48:44,716 Zdaj pa� 242 00:48:48,720 --> 00:48:49,930 smo �e brez Nahija. 243 00:48:55,269 --> 00:48:57,271 Morda jih ne bi smel ve� voditi. 244 00:48:59,940 --> 00:49:02,234 Hotel sem biti pravi�en poglavar. 245 00:49:03,819 --> 00:49:07,364 Vseeno pa se ne morem izogniti prelivanju krvi, ki se obeta. 246 00:49:08,949 --> 00:49:11,201 Krvi mojega ljudstva. 247 00:49:16,206 --> 00:49:21,336 Odkar mi je stric predal svojega boga vojne, 248 00:49:22,838 --> 00:49:26,091 sem �akal, da zasli�im njegov glas. 249 00:49:26,884 --> 00:49:29,678 Da za�utim njegovo mo�. 250 00:49:32,181 --> 00:49:34,641 Morda ga nisem sli�al zato, 251 00:49:34,725 --> 00:49:39,980 ker se je odlo�il govoriti z novim glasom. 252 00:49:41,231 --> 00:49:42,357 Kaj �eli� povedati? 253 00:49:45,152 --> 00:49:48,864 Ognjeno oro�je. 254 00:51:29,089 --> 00:51:33,260 Tvoji mo�je se borijo kot dojen�ki. 255 00:51:35,679 --> 00:51:38,390 Moli, da so tvoji bogovi pripravljeni, 256 00:51:39,266 --> 00:51:42,436 kajti tvoji mo�je zagotovo niso. 257 00:52:17,471 --> 00:52:22,392 Moji bogovi so pripravljeni na to, kar sledi. 258 00:52:24,853 --> 00:52:27,439 Dobro. Nadaljujte. 259 00:52:54,883 --> 00:52:56,718 Bogovi so naklonjeni Keouaju. 260 00:53:53,066 --> 00:53:55,068 Prevedla Lidija P. �erni 261 00:53:58,068 --> 00:54:02,068 Preuzeto sa www.titlovi.com 18155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.