All language subtitles for Bramayugam.2024.REPACK.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:12,800 --> 00:01:14,000 Make it fast. 4 00:02:00,640 --> 00:02:01,680 What is it? 5 00:02:01,840 --> 00:02:02,840 What is over there? 6 00:02:10,560 --> 00:02:11,720 There is something here. 7 00:02:16,560 --> 00:02:18,240 Make sure the fire stays lit. 8 00:02:19,240 --> 00:02:21,320 It will not be possible to cross the river tonight. 9 00:02:59,920 --> 00:03:01,160 Where is he? 10 00:03:03,160 --> 00:03:04,200 Kora! 11 00:03:26,200 --> 00:03:27,200 Kora... 12 00:03:45,760 --> 00:03:46,960 Kora... 13 00:03:47,560 --> 00:03:48,560 What happened? 14 00:03:48,880 --> 00:03:50,040 Why are you here? 15 00:04:19,560 --> 00:04:20,720 Yakshi (Spirit)! 16 00:04:31,760 --> 00:04:32,800 Kora... 17 00:04:34,800 --> 00:04:35,800 Kora! 18 00:05:00,320 --> 00:05:01,760 Ko... Kora... 19 00:12:18,200 --> 00:12:19,440 Who are you? 20 00:12:23,920 --> 00:12:25,040 My apologies... 21 00:12:25,480 --> 00:12:26,480 I did not mean to... 22 00:12:26,760 --> 00:12:27,880 Why did you come here? 23 00:12:30,280 --> 00:12:31,400 I could not... 24 00:12:31,400 --> 00:12:32,800 make it across the river. 25 00:12:34,160 --> 00:12:35,560 I took a wrong turn in the woods 26 00:12:35,800 --> 00:12:37,200 and ended up at the gateway. 27 00:12:38,960 --> 00:12:40,520 There was no one on the verandah. 28 00:12:40,800 --> 00:12:42,800 So you thought you could come in and steal? 29 00:12:42,800 --> 00:12:44,640 No! Not like that. 30 00:12:45,840 --> 00:12:47,160 I took it because I was hungry. 31 00:12:48,560 --> 00:12:49,840 I shall take your leave. 32 00:12:51,760 --> 00:12:54,120 Once you step through the gateway of this mansion, 33 00:12:54,120 --> 00:12:55,520 you will find the river, plains, 34 00:12:55,520 --> 00:12:57,080 and mountains, nowhere else but here. 35 00:12:58,560 --> 00:12:59,920 Which month is it right now? 36 00:13:00,800 --> 00:13:02,200 The harvest season is done. 37 00:13:03,160 --> 00:13:04,320 Monsoon has begun. 38 00:13:14,480 --> 00:13:17,120 Like time itself, the river flows, 39 00:13:18,240 --> 00:13:20,680 winding and turning relentlessly. 40 00:13:21,800 --> 00:13:23,400 Crossing it will not be an easy task. 41 00:13:25,000 --> 00:13:26,320 Who is there? 42 00:13:48,000 --> 00:13:49,440 I asked, who is there? 43 00:13:50,920 --> 00:13:52,120 That is... 44 00:13:53,240 --> 00:13:55,760 Whoever steps through that gateway, I shall know. 45 00:13:56,800 --> 00:13:58,120 That is a passerby. 46 00:14:44,520 --> 00:14:46,520 A gracious moment indeed 47 00:14:46,800 --> 00:14:49,440 to have a guest after a long time! 48 00:14:50,840 --> 00:14:52,800 Welcome to my humble abode. 49 00:15:26,120 --> 00:15:27,320 Who are you? 50 00:15:27,960 --> 00:15:29,600 What brings you here? 51 00:15:31,200 --> 00:15:32,600 My name is Thevan. 52 00:15:33,680 --> 00:15:35,160 I am a Paanan (courtly singer). 53 00:15:35,160 --> 00:15:36,840 I used to sing to the Lord at the palace, 54 00:15:36,840 --> 00:15:38,640 to wake him up from his slumber. 55 00:15:38,880 --> 00:15:40,200 When the fight broke out, 56 00:15:40,720 --> 00:15:42,040 I fled for my life. 57 00:15:43,000 --> 00:15:44,280 If I make it to the other side, 58 00:15:44,520 --> 00:15:45,880 I will be safe. 59 00:15:47,480 --> 00:15:48,480 Paanan! 60 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 Baanan! 61 00:15:50,640 --> 00:15:51,840 Banabhattan! 62 00:15:52,800 --> 00:15:54,040 Quite a lineage of poets! 63 00:15:54,040 --> 00:15:55,080 Oh, no, no! 64 00:15:55,680 --> 00:15:56,760 Nothing like that. 65 00:15:58,880 --> 00:16:00,080 So... 66 00:16:00,080 --> 00:16:03,560 You must be a descendant of Poomani Paananar? 67 00:16:05,640 --> 00:16:06,640 Yes. 68 00:16:07,080 --> 00:16:08,280 You may look up. 69 00:16:33,640 --> 00:16:35,440 Can you sing the 'Manikyacharitham'? 70 00:16:36,960 --> 00:16:37,960 I know it. 71 00:16:38,680 --> 00:16:40,640 I used to sing it at the palace everyday. 72 00:16:42,520 --> 00:16:43,760 He is lying. 73 00:16:44,000 --> 00:16:46,480 If he is a Paanan, where is his instrument, the 'nanthuni'? 74 00:16:47,320 --> 00:16:48,920 I lost it while fleeing. 75 00:16:49,400 --> 00:16:51,040 All that is left now are my songs. 76 00:16:53,080 --> 00:16:54,640 I do not know the hymns. 77 00:16:54,640 --> 00:16:56,040 Only the Brahmins can-- 78 00:16:56,040 --> 00:16:57,960 Just answer the question. 79 00:17:02,920 --> 00:17:05,120 No one becomes a Brahmin by birth, 80 00:17:05,120 --> 00:17:06,520 only through karma. 81 00:17:08,240 --> 00:17:09,880 Let us catch up on that talk later. 82 00:17:10,960 --> 00:17:12,200 Now you sing a song for me. 83 00:17:12,200 --> 00:17:13,280 Let me hear it. 84 00:17:15,440 --> 00:17:16,440 Right now? 85 00:17:17,040 --> 00:17:19,080 Oh, then should we wait for the stars to align? 86 00:17:19,280 --> 00:17:20,320 Come on, sing. 87 00:20:01,640 --> 00:20:02,960 It was brilliant! 88 00:20:04,000 --> 00:20:05,920 If you were at the palace now, 89 00:20:05,920 --> 00:20:08,120 the lord would have rewarded you silk and gold. 90 00:20:08,120 --> 00:20:10,280 I merely sang what I heard and learned. 91 00:20:11,320 --> 00:20:12,760 I am not worthy of all that praise. 92 00:20:12,760 --> 00:20:14,040 Enough, enough. 93 00:20:25,600 --> 00:20:28,080 What does a meagre cook know about music? 94 00:20:28,440 --> 00:20:29,800 Step away! 95 00:20:33,240 --> 00:20:35,560 Your arrival and your song, 96 00:20:35,560 --> 00:20:37,200 I liked it all! 97 00:20:38,240 --> 00:20:39,840 Join us for supper, what say? 98 00:20:40,640 --> 00:20:41,640 I am truly grateful. 99 00:20:42,520 --> 00:20:44,840 I have been starving for a few days... 100 00:20:45,760 --> 00:20:46,760 I know... 101 00:20:47,200 --> 00:20:48,560 You do not have to worry anymore. 102 00:20:49,200 --> 00:20:51,000 You can join us permanently. 103 00:20:51,840 --> 00:20:53,520 Just sing whenever I ask you to. 104 00:20:53,720 --> 00:20:54,720 Hmm? 105 00:20:56,480 --> 00:20:57,480 But... 106 00:20:57,480 --> 00:20:58,520 I... 107 00:20:58,520 --> 00:20:59,600 need to go. 108 00:21:05,720 --> 00:21:07,440 To decline a helping hand 109 00:21:07,720 --> 00:21:09,560 is a gesture of disrespect. 110 00:21:11,640 --> 00:21:13,880 Whenever I, Kodumon Potti have sought something 111 00:21:14,800 --> 00:21:16,800 no one has ever turned down my request. 112 00:21:17,720 --> 00:21:18,920 Explain it to him. 113 00:21:21,160 --> 00:21:22,840 Refrain from retorts. 114 00:21:23,240 --> 00:21:24,640 You may stay here. 115 00:21:25,600 --> 00:21:26,600 Mm... 116 00:21:26,720 --> 00:21:27,720 Alright. 117 00:21:28,880 --> 00:21:30,240 Whatever you say, Master. 118 00:21:30,560 --> 00:21:31,680 Then, come on in. 119 00:21:34,880 --> 00:21:36,040 I am a lowborn Paanan... 120 00:21:37,200 --> 00:21:38,280 Am I allowed... 121 00:21:38,600 --> 00:21:39,600 to step inside? 122 00:21:41,640 --> 00:21:43,640 What if I am unconventional that way? 123 00:21:43,840 --> 00:21:44,840 Huh? 124 00:21:45,160 --> 00:21:50,120 [Reciting a Sanskrit Shloka] 125 00:21:51,200 --> 00:21:53,080 Ashtadasha Kandam, second verse. 126 00:21:53,960 --> 00:21:57,080 A delightful guest is most graciously welcome. 127 00:21:57,600 --> 00:21:59,720 Be they lowborn or of noble caste! 128 00:22:01,040 --> 00:22:02,240 Come inside. 129 00:22:09,800 --> 00:22:12,320 Open the room next to the granary for him. 130 00:22:12,640 --> 00:22:14,320 Give him clothes and anything else he needs. 131 00:22:14,640 --> 00:22:15,640 Alright. 132 00:22:38,680 --> 00:22:40,160 Keep walking. 133 00:23:20,720 --> 00:23:21,880 Every room looks the same, 134 00:23:21,880 --> 00:23:23,040 yet it is a different one. 135 00:23:23,200 --> 00:23:24,960 That is how they have been designed. 136 00:23:25,240 --> 00:23:26,320 Lots of pillars, 137 00:23:26,720 --> 00:23:28,160 stairs and shadows. 138 00:23:29,120 --> 00:23:30,600 The first Potti who came here 139 00:23:31,160 --> 00:23:32,720 six generations ago, 140 00:23:33,640 --> 00:23:36,080 got it build by the famed carpenter from Mayannur. 141 00:23:39,200 --> 00:23:40,840 That is the great hall. 142 00:23:41,520 --> 00:23:42,840 Next to it is the kitchen. 143 00:23:43,720 --> 00:23:45,080 After sunset, a single meal 144 00:23:45,080 --> 00:23:47,000 is the norm around here. 145 00:23:51,400 --> 00:23:53,080 That is the way to the southern side. 146 00:23:53,280 --> 00:23:54,960 No one is allowed to go there. 147 00:23:56,040 --> 00:23:57,680 This is the only passage 148 00:23:57,920 --> 00:23:59,560 from the great hall to the kitchen. 149 00:23:59,560 --> 00:24:00,760 When you reach here, 150 00:24:00,960 --> 00:24:02,560 keep your foot forward and proceed. 151 00:24:03,200 --> 00:24:04,680 Take no deviations. 152 00:24:13,840 --> 00:24:14,920 What is upstairs? 153 00:24:15,240 --> 00:24:16,840 This mansion has several chambers 154 00:24:16,840 --> 00:24:18,800 that have remained closed for years. 155 00:24:19,160 --> 00:24:20,160 So... 156 00:24:20,520 --> 00:24:21,680 you may hear sounds 157 00:24:21,680 --> 00:24:22,960 you have never heard before. 158 00:24:23,560 --> 00:24:25,080 Do not pay heed to those. 159 00:24:25,680 --> 00:24:26,680 Also, 160 00:24:26,680 --> 00:24:28,600 do not ask unnecessary questions. 161 00:24:29,160 --> 00:24:30,280 Do you understand? 162 00:24:46,440 --> 00:24:47,560 You can sleep here. 163 00:24:51,600 --> 00:24:54,400 Remember you are not in the palace. 164 00:24:54,680 --> 00:24:56,080 Be careful when you walk 165 00:24:56,080 --> 00:24:57,320 inside this mansion. 166 00:24:57,320 --> 00:24:58,400 It is all right. 167 00:24:58,400 --> 00:24:59,480 It is not! 168 00:25:00,720 --> 00:25:02,600 Long ago, a physician who lived here 169 00:25:02,960 --> 00:25:04,240 went exploring the southern room 170 00:25:04,240 --> 00:25:05,560 in search of treasure. 171 00:25:06,320 --> 00:25:07,720 No one has seen him since. 172 00:25:09,000 --> 00:25:10,040 If you are careful... 173 00:25:10,240 --> 00:25:11,240 good for you. 174 00:27:26,240 --> 00:27:29,120 Apologies if I have misbehaved in front of you, my guest. 175 00:27:33,040 --> 00:27:35,240 I have been alone for quite a few years now. 176 00:27:36,520 --> 00:27:37,800 I have forgotten the last time 177 00:27:37,800 --> 00:27:39,240 I stepped out of that gateway. 178 00:27:39,800 --> 00:27:40,960 When I saw this mansion, 179 00:27:41,240 --> 00:27:44,840 I thought it would be bustling with people, like at the palace. 180 00:27:51,320 --> 00:27:54,200 I hope you liked what I sang, master. 181 00:28:23,840 --> 00:28:25,600 Please have. 182 00:28:53,200 --> 00:28:54,400 Drink up. 183 00:28:55,160 --> 00:28:57,120 Drink until you are satisfied! 184 00:28:57,680 --> 00:28:59,000 Our granaries are full. 185 00:29:13,720 --> 00:29:15,240 Everything is God's grace. 186 00:29:15,640 --> 00:29:18,640 Praise to God for providing me shelter and food. 187 00:29:25,640 --> 00:29:27,320 But I gave you all that, right? 188 00:29:33,600 --> 00:29:35,440 Then why are you thanking god? 189 00:29:36,720 --> 00:29:37,720 Oh, no... 190 00:29:37,960 --> 00:29:39,280 I did not mean that. 191 00:29:39,280 --> 00:29:41,040 Then what exactly did you mean? 192 00:29:41,320 --> 00:29:42,440 Tell me... 193 00:29:42,440 --> 00:29:43,520 Let me hear. 194 00:29:43,640 --> 00:29:45,120 I meant God brought me here. 195 00:29:45,760 --> 00:29:47,120 Or I would be in that forest-- 196 00:29:47,120 --> 00:29:48,200 Fate! 197 00:29:48,720 --> 00:29:50,320 Fate brought you here! 198 00:29:51,320 --> 00:29:52,400 Not god. 199 00:29:58,160 --> 00:30:00,040 If I said something unpleasant... 200 00:30:00,040 --> 00:30:01,120 please forgive me. 201 00:30:09,880 --> 00:30:11,400 How about another song from Manikyacharitham-- 202 00:30:11,400 --> 00:30:12,520 AH! 203 00:30:13,800 --> 00:30:14,800 Oh... 204 00:37:03,600 --> 00:37:04,640 Pakida, the game of dice! 205 00:37:05,240 --> 00:37:06,640 Do you know how to play? 206 00:37:07,160 --> 00:37:08,160 Yes. 207 00:37:08,440 --> 00:37:10,600 I play in the temple grounds at times. 208 00:37:15,040 --> 00:37:16,320 Those are the tokens. 209 00:37:16,560 --> 00:37:17,880 These two, the dice. 210 00:37:18,240 --> 00:37:20,640 Move the token according to the number on the rolled dice. 211 00:37:20,840 --> 00:37:22,880 Whoever gets their token here first, wins the game. 212 00:37:23,600 --> 00:37:25,000 All depends on luck! 213 00:37:26,920 --> 00:37:28,280 Not just luck... 214 00:37:28,880 --> 00:37:30,160 You need brains too. 215 00:37:30,720 --> 00:37:32,160 That is what history tells us. 216 00:37:33,080 --> 00:37:35,320 Have you not heard of Mahabharata War? 217 00:37:36,880 --> 00:37:38,480 But it was treachery, was it not? 218 00:37:47,800 --> 00:37:50,600 How dreary, indeed, is the passage of time! 219 00:37:51,680 --> 00:37:53,760 When one is drowning 220 00:37:54,560 --> 00:37:55,800 in a deluge of boredom... 221 00:37:57,920 --> 00:37:59,680 Pakida is the finest remedy! 222 00:37:59,680 --> 00:38:00,680 True. 223 00:38:02,640 --> 00:38:03,640 Please sit. 224 00:38:11,560 --> 00:38:13,040 Before we start the game, 225 00:38:13,040 --> 00:38:15,160 you need to pawn something valuable. 226 00:38:15,480 --> 00:38:17,240 Gold ornaments, money or whatever it may be. 227 00:38:18,600 --> 00:38:21,400 This Paanan has no gold or money, Master. 228 00:38:23,640 --> 00:38:25,800 You cannot reap without sowing. 229 00:38:26,320 --> 00:38:28,080 Is that not the law of nature? 230 00:38:28,720 --> 00:38:31,440 Therefore, I cannot make a decision on your behalf. 231 00:38:33,400 --> 00:38:34,480 But... 232 00:38:34,480 --> 00:38:35,880 I have nothing on me for that... 233 00:38:35,880 --> 00:38:36,920 YOU DO! 234 00:38:39,840 --> 00:38:40,840 You do... 235 00:38:41,480 --> 00:38:42,520 You have it now... 236 00:38:42,520 --> 00:38:43,600 You always have it. 237 00:38:44,640 --> 00:38:46,880 Just that, you do not realise it. 238 00:38:50,920 --> 00:38:51,920 Hmmm... 239 00:38:51,920 --> 00:38:53,040 So, tell me your decision. 240 00:38:53,760 --> 00:38:54,880 I do not know. 241 00:38:55,200 --> 00:38:56,680 I am not able to understand, Master. 242 00:38:58,240 --> 00:39:00,240 What is there to understand? 243 00:39:02,560 --> 00:39:03,680 Tell me your decision. 244 00:39:06,800 --> 00:39:10,080 I own nothing but this dhoti draped around me. 245 00:39:10,080 --> 00:39:11,200 You indeed do. 246 00:39:11,920 --> 00:39:13,200 Your time! 247 00:39:13,920 --> 00:39:15,160 My time?! 248 00:39:16,320 --> 00:39:18,600 How can I pawn my time, Master? 249 00:39:19,520 --> 00:39:20,840 You definitely can! 250 00:39:20,840 --> 00:39:23,800 In this world, time holds greater worth than anything else. 251 00:39:25,520 --> 00:39:27,760 You were sold among harlots 252 00:39:27,760 --> 00:39:30,040 and rogues in the slave market, 253 00:39:30,320 --> 00:39:32,080 and then you escaped the merchant's plan 254 00:39:32,080 --> 00:39:33,760 to ship you to Ponnani. 255 00:39:34,560 --> 00:39:36,680 Wandering through the dense forest, 256 00:39:37,120 --> 00:39:40,520 unable to cross the river, here you are... 257 00:39:41,040 --> 00:39:44,000 ready to play a game of dice with me. 258 00:39:44,880 --> 00:39:46,240 Then it is your destined time! 259 00:39:47,520 --> 00:39:48,680 Is that not the truth? 260 00:39:52,720 --> 00:39:53,720 Yes! 261 00:39:54,200 --> 00:39:55,880 You know everything, Master! 262 00:39:56,160 --> 00:39:58,920 Well, then, let us pawn your time now! 263 00:39:59,640 --> 00:40:01,280 If you win this game, 264 00:40:01,520 --> 00:40:02,840 you are free to leave from here. 265 00:40:03,600 --> 00:40:05,920 But if the victory is on my side, 266 00:40:06,600 --> 00:40:07,760 you must stay here 267 00:40:07,760 --> 00:40:08,920 for the rest of your life... 268 00:40:10,080 --> 00:40:11,800 as the Paanan of my mansion! 269 00:40:11,800 --> 00:40:12,840 Oh, no! 270 00:40:14,080 --> 00:40:15,120 That is... 271 00:40:15,120 --> 00:40:17,040 Please do not consider my words as a retort. 272 00:40:17,040 --> 00:40:18,960 I am afraid, I cannot play such a game. 273 00:40:20,400 --> 00:40:22,440 I am sorry but I must leave. 274 00:40:41,960 --> 00:40:43,840 The dice have fallen on the board! 275 00:40:44,000 --> 00:40:46,280 Now how can you leave without playing the game? 276 00:40:48,920 --> 00:40:50,560 Six, three... 277 00:40:50,960 --> 00:40:52,560 Move the token! 278 00:41:25,040 --> 00:41:26,040 Ashta (eight). 279 00:42:14,040 --> 00:42:15,280 Chama (four). 280 00:42:59,680 --> 00:43:01,520 Now, should the dice roll 12, 281 00:43:01,520 --> 00:43:03,200 it shall signify your defeat. 282 00:43:40,560 --> 00:43:41,560 So... 283 00:43:42,400 --> 00:43:43,680 may I? 284 00:44:12,000 --> 00:44:13,840 Looks like the Paanan who came to sing 285 00:44:13,840 --> 00:44:15,520 has now taken to playing Pakida as well. 286 00:44:16,840 --> 00:44:18,640 Only because the Master insisted. 287 00:44:19,120 --> 00:44:21,440 It was such an honour to play with him. 288 00:44:21,920 --> 00:44:23,520 Is it not my great fortune 289 00:44:23,720 --> 00:44:25,480 that someone of such wisdom, 290 00:44:25,920 --> 00:44:27,400 treats me so kindly? 291 00:44:28,520 --> 00:44:30,000 His face radiates grace! 292 00:44:30,760 --> 00:44:32,240 He understood everything about me 293 00:44:32,240 --> 00:44:33,800 without me saying a single word. 294 00:44:34,560 --> 00:44:35,840 Such a virtuous man! 295 00:44:36,680 --> 00:44:37,760 Virtuous?! 296 00:44:38,000 --> 00:44:39,080 He is an impostor! 297 00:44:39,240 --> 00:44:40,240 Please, do not. 298 00:44:40,600 --> 00:44:42,640 Please do not say such things about the Master. 299 00:44:43,240 --> 00:44:45,840 His world goes beyond what we can imagine. 300 00:44:46,800 --> 00:44:48,560 What if he is not wearing the holy thread! 301 00:44:48,560 --> 00:44:50,120 He is a great Brahmin, after all! 302 00:44:57,160 --> 00:44:58,160 What is it? 303 00:44:58,160 --> 00:44:59,480 Why are you laughing? 304 00:45:00,960 --> 00:45:02,320 Do not trust him. 305 00:45:03,640 --> 00:45:06,080 What you see now is not his true nature. 306 00:45:09,400 --> 00:45:10,520 He will betray! 307 00:45:11,840 --> 00:45:12,840 Oh, no! 308 00:45:14,000 --> 00:45:16,200 Speaking like that can put us in harm's way. 309 00:45:16,640 --> 00:45:18,920 If the Master hears us, we will lose our heads! 310 00:45:19,160 --> 00:45:20,160 Please stop. 311 00:45:23,040 --> 00:45:24,040 Stop?! 312 00:45:24,880 --> 00:45:26,920 Who are you to command me? 313 00:45:27,520 --> 00:45:30,280 A lowlife who survived on the scraps of some palace! 314 00:45:31,720 --> 00:45:33,120 A mere moth that came rushing 315 00:45:33,120 --> 00:45:34,840 towards the sight of a flame! 316 00:45:40,200 --> 00:45:42,120 No need for such arrogance in your words. 317 00:45:44,000 --> 00:45:45,800 We are both equals here. 318 00:45:46,400 --> 00:45:48,440 Puppets, swaying to the master's tune. 319 00:45:49,960 --> 00:45:51,640 I may be a lowly Paanan in your eyes. 320 00:45:52,440 --> 00:45:54,280 But Master considers me as his guest. 321 00:45:54,760 --> 00:45:55,880 Do not forget that. 322 00:46:53,880 --> 00:46:55,920 My body doesn't always align 323 00:46:56,240 --> 00:46:57,520 with my mind. 324 00:46:58,600 --> 00:47:00,160 Maybe it is the age. 325 00:47:01,480 --> 00:47:02,920 Maybe because you are drunk. 326 00:47:04,520 --> 00:47:05,680 Witty fellow! 327 00:47:06,920 --> 00:47:09,160 So, you are more than just a singer. 328 00:47:10,400 --> 00:47:11,480 Good. 329 00:47:11,640 --> 00:47:13,960 We can resume the singing after supper. 330 00:47:18,920 --> 00:47:20,160 Should you become frail, 331 00:47:20,160 --> 00:47:21,920 it will worry your mother, Paru. 332 00:47:26,960 --> 00:47:29,240 But I have never spoken a word 333 00:47:29,240 --> 00:47:30,680 about my mother. 334 00:47:30,680 --> 00:47:32,560 Yes, you did once mention, 335 00:47:33,040 --> 00:47:34,760 about your mother waiting for you. 336 00:47:36,520 --> 00:47:37,520 Did I?! 337 00:47:39,040 --> 00:47:41,280 I do not remember saying it, Master. 338 00:47:45,720 --> 00:47:47,120 Very well... 339 00:47:47,240 --> 00:47:48,240 Please eat. 340 00:47:51,080 --> 00:47:52,080 I hope... 341 00:47:53,120 --> 00:47:54,840 your stay here is comfortable... 342 00:47:55,320 --> 00:47:56,320 Yes. 343 00:47:56,320 --> 00:47:57,480 I am very comfortable. 344 00:47:57,760 --> 00:47:59,240 It is more than enough. 345 00:47:59,960 --> 00:48:00,960 Good. 346 00:48:07,440 --> 00:48:08,440 So then, 347 00:48:09,440 --> 00:48:12,080 what is the issue between you and the cook? 348 00:48:12,080 --> 00:48:14,200 There is no issue. 349 00:48:20,120 --> 00:48:21,720 What did he say about me? 350 00:48:24,040 --> 00:48:25,040 Nothing. 351 00:48:25,440 --> 00:48:27,280 He did not say anything about you, Master. 352 00:48:37,840 --> 00:48:39,280 Your face reminds me 353 00:48:39,920 --> 00:48:43,040 of a previous house help who lived here. 354 00:48:43,960 --> 00:48:45,440 He was very smart. 355 00:48:46,880 --> 00:48:48,040 Such a pity! 356 00:48:49,400 --> 00:48:50,480 Where is he now? 357 00:48:50,720 --> 00:48:54,160 This cook said something and misled him. 358 00:48:54,560 --> 00:48:55,600 The poor fellow, 359 00:48:55,840 --> 00:48:57,440 lost his wits. 360 00:48:57,920 --> 00:49:00,320 And started roaming around here like a madman. 361 00:49:02,040 --> 00:49:05,080 His very presence became unbearable. 362 00:49:05,920 --> 00:49:08,040 Screaming and crying and whatnot! 363 00:49:09,920 --> 00:49:11,280 When it became insufferable, 364 00:49:11,400 --> 00:49:13,200 I put an end to it myself. 365 00:49:15,000 --> 00:49:16,720 He is now resting peacefully, 366 00:49:17,040 --> 00:49:18,600 buried in the southern backyard. 367 00:49:32,520 --> 00:49:34,120 Ah! There he is! 368 00:49:35,240 --> 00:49:36,560 What about supper? 369 00:49:37,080 --> 00:49:38,480 The food is over. 370 00:49:38,840 --> 00:49:40,120 Four rounds of servings done. 371 00:49:44,280 --> 00:49:46,320 You dare insult me in front of the guest! 372 00:49:46,520 --> 00:49:48,000 Go, bring the food, you insolent fool! 373 00:49:48,520 --> 00:49:50,040 There's nothing left to bring. 374 00:49:50,280 --> 00:49:51,800 The kitchen has run out! 375 00:50:14,920 --> 00:50:17,160 A wood owl's hoot forewarns death! 376 00:50:18,840 --> 00:50:20,520 Do you not fear death? 377 00:50:27,880 --> 00:50:28,880 No! 378 00:50:33,280 --> 00:50:34,680 Impudence! 379 00:50:35,520 --> 00:50:36,960 Keep your head down, you dog! 380 00:50:43,480 --> 00:50:45,040 I said, bow down! 381 00:52:17,720 --> 00:52:19,560 Please, do not! He will die! 382 00:52:19,560 --> 00:52:20,800 Silence! 383 00:52:20,800 --> 00:52:23,200 Step aside, you filth! 384 00:52:41,280 --> 00:52:43,600 Do not just stand there. Start singing. 385 00:53:09,760 --> 00:53:11,200 Who is he? 386 00:53:12,200 --> 00:53:14,720 How does he know about my mother? 387 00:53:23,840 --> 00:53:25,560 I have heard of sorcerers 388 00:53:25,560 --> 00:53:27,160 who would not hesitate to do any harm. 389 00:53:28,560 --> 00:53:29,760 Is he someone like that? 390 00:53:33,680 --> 00:53:34,920 Who is this Kodumon Potti? 391 00:53:35,840 --> 00:53:37,400 What kind of place am I stuck in? 392 00:53:38,600 --> 00:53:39,840 I need to know. 393 00:53:42,480 --> 00:53:44,800 What you said and heard is true. 394 00:53:45,720 --> 00:53:46,960 It was Potti who killed 395 00:53:46,960 --> 00:53:49,000 the previous house help and the dancer. 396 00:53:51,680 --> 00:53:53,200 I buried them. 397 00:53:56,600 --> 00:53:58,960 If you want to know who Kodumon Potti is, 398 00:53:59,080 --> 00:54:01,120 you need to know the history of this mansion. 399 00:54:01,480 --> 00:54:03,200 And also about the great sorcerer, 400 00:54:03,320 --> 00:54:04,960 Chudalan Potti. 401 00:54:09,640 --> 00:54:11,440 Many years ago, 402 00:54:11,440 --> 00:54:14,080 Chudalan Potti, an Atharva Vedic scholar, 403 00:54:14,280 --> 00:54:15,560 observed rigorous fasts and 404 00:54:15,560 --> 00:54:17,440 summoned Goddess Varahi before him. 405 00:54:20,960 --> 00:54:23,680 Pleased with Potti's devotion, 406 00:54:23,680 --> 00:54:26,520 the Goddess presented him with a magical box. 407 00:54:28,440 --> 00:54:30,560 And along with the box was a goblin inside, 408 00:54:30,560 --> 00:54:32,320 endowed with supernatural powers. 409 00:54:34,320 --> 00:54:37,880 "This goblin will grant you all your wishes," 410 00:54:38,440 --> 00:54:40,040 said Varahi and disappeared. 411 00:54:41,520 --> 00:54:44,000 But Potti enslaved the goblin 412 00:54:44,000 --> 00:54:46,600 and caused him much suffering. 413 00:54:59,240 --> 00:55:00,960 Exhausted and disenchanted, 414 00:55:00,960 --> 00:55:04,000 the goblin once told a heavily drunk Potti 415 00:55:04,120 --> 00:55:05,880 that if he looked into his mouth, 416 00:55:05,880 --> 00:55:07,800 he would see hell. 417 00:55:10,840 --> 00:55:12,640 Upon the moment, the intoxicated Potti 418 00:55:12,640 --> 00:55:14,120 looked into his mouth, 419 00:55:14,120 --> 00:55:17,120 the goblin sucked up Potti's soul and killed him. 420 00:55:19,600 --> 00:55:22,240 Thus, liberated from Potti, 421 00:55:22,240 --> 00:55:24,840 the goblin gained control over the entire mansion. 422 00:55:25,480 --> 00:55:28,840 He mercilessly killed all its members. 423 00:55:30,760 --> 00:55:33,640 Many powerful sorcerers came 424 00:55:34,120 --> 00:55:36,640 and tried to banish the goblin, but they failed. 425 00:55:36,840 --> 00:55:40,960 Finally, Kodumon Potti, the last descendant 426 00:55:40,960 --> 00:55:42,720 arrived to banish goblin. 427 00:56:07,560 --> 00:56:08,560 You are right. 428 00:56:09,280 --> 00:56:11,960 I have seen the goblin in the attic! 429 00:56:15,680 --> 00:56:17,960 If you roam about at night, 430 00:56:20,160 --> 00:56:22,880 I will have to dig a hole for you as well. 431 00:59:43,600 --> 00:59:44,600 I am leaving. 432 00:59:45,320 --> 00:59:46,800 You should not stay here either. 433 00:59:47,600 --> 00:59:48,760 Come with me. 434 00:59:49,840 --> 00:59:51,160 Let us escape from here. 435 00:59:52,000 --> 00:59:53,040 This place is... 436 00:59:53,040 --> 00:59:54,280 cursed! 437 00:59:55,320 --> 00:59:58,000 Not even a mango tree blooms here. 438 00:59:58,240 --> 00:59:59,680 Can you not see? 439 01:00:00,000 --> 01:00:01,000 Come! 440 01:00:03,440 --> 01:00:04,560 Stop! 441 01:00:04,680 --> 01:00:05,800 Let us quickly escape. 442 01:00:06,440 --> 01:00:08,600 Stop disrupting my work and go away! 443 01:00:12,640 --> 01:00:13,720 If we stay here, 444 01:00:13,720 --> 01:00:14,920 our lives are in danger. 445 01:00:15,120 --> 01:00:16,160 Let us go. 446 01:00:16,880 --> 01:00:18,560 I said, go away! 447 01:00:21,400 --> 01:00:22,760 You are insane! 448 01:00:23,200 --> 01:00:24,880 Your fate is to die and rot here! 449 01:01:39,400 --> 01:01:40,720 Where are you going? 450 01:01:43,400 --> 01:01:44,680 My mother is alone at home. 451 01:01:45,280 --> 01:01:46,520 Please allow me to go. 452 01:01:48,960 --> 01:01:50,320 As you wish. 453 01:01:51,120 --> 01:01:52,320 You may go. 454 01:01:53,200 --> 01:01:55,160 No one here will stop you. 455 01:01:55,960 --> 01:01:56,960 But... 456 01:01:57,640 --> 01:01:59,440 how will you go in this rain? 457 01:02:01,120 --> 01:02:02,120 Rain?! 458 01:04:03,760 --> 01:04:06,520 The rain is not going to let up anytime soon. 459 01:04:09,480 --> 01:04:12,480 It may last for weeks, months 460 01:04:12,480 --> 01:04:14,880 or even years! 461 01:04:17,640 --> 01:04:22,040 Dominant Jupiter is holding back time! 462 01:04:24,400 --> 01:04:26,720 During the time that dancer was here, 463 01:04:27,240 --> 01:04:29,320 it rained for three years straight. 464 01:04:31,720 --> 01:04:33,400 Due to the pelting rain, 465 01:04:33,920 --> 01:04:36,400 he could not distinguish between day and night! 466 01:04:38,080 --> 01:04:39,840 He lost his memory. 467 01:04:40,240 --> 01:04:43,320 The poor fellow started blabbering. 468 01:04:45,200 --> 01:04:46,880 Is that why you killed him? 469 01:04:47,200 --> 01:04:48,320 No! 470 01:04:48,520 --> 01:04:50,800 A dancer must know to dance! 471 01:04:51,480 --> 01:04:53,120 A singer must sing! 472 01:04:53,680 --> 01:04:55,160 Otherwise, one should not exist 473 01:04:55,160 --> 01:04:56,720 as a mere burden upon this earth! 474 01:04:59,200 --> 01:05:00,640 Music is the art of God. 475 01:05:01,280 --> 01:05:02,920 Singing across lands, 476 01:05:03,040 --> 01:05:04,560 a journey to salvation. 477 01:05:06,040 --> 01:05:08,000 Someone who has forsaken rituals and customs, 478 01:05:08,000 --> 01:05:09,040 may not understand that. 479 01:05:11,400 --> 01:05:13,880 This is 'Bramayugam', the age of madness! 480 01:05:14,480 --> 01:05:17,160 A worsened era of the most degenerate age, the Kaliyugam! 481 01:05:18,040 --> 01:05:21,960 A millennium-long frenzy of violence! 482 01:05:22,720 --> 01:05:25,920 Worshipping god in Bramayugam serves no purpose! 483 01:05:26,600 --> 01:05:29,320 In this era, such rituals and customs are irrelevant! 484 01:05:31,240 --> 01:05:34,920 God's exodus marks the beginning of Bramayugam. 485 01:05:35,760 --> 01:05:38,960 No matter how loudly you summon Him, 486 01:05:39,080 --> 01:05:40,480 He won't hear you! 487 01:05:47,680 --> 01:05:48,720 I must go. 488 01:05:49,800 --> 01:05:51,200 I will go once the rain stops. 489 01:05:54,240 --> 01:05:56,200 I thought you were different from the rest, 490 01:05:56,520 --> 01:05:57,640 but I was mistaken. 491 01:05:58,040 --> 01:06:00,160 You all possess only one emotion, 492 01:06:00,400 --> 01:06:01,440 'fear'! 493 01:06:01,800 --> 01:06:05,400 Whether it is rain, wind or thunder, you fear everything! 494 01:06:21,680 --> 01:06:22,960 In my distress, 495 01:06:23,480 --> 01:06:24,640 I spoke without thinking. 496 01:06:24,960 --> 01:06:25,960 Forgive me. 497 01:06:29,520 --> 01:06:30,520 I will sing. 498 01:06:31,480 --> 01:06:32,920 I will sing at your bidding, Master. 499 01:06:32,920 --> 01:06:34,040 No! 500 01:06:34,560 --> 01:06:37,640 Your presence is becoming unbearable to me. 501 01:06:37,920 --> 01:06:39,280 You need not sing any longer. 502 01:07:50,040 --> 01:07:51,040 Here. 503 01:07:51,240 --> 01:07:52,240 Drink this. 504 01:08:13,400 --> 01:08:14,760 In my village, 505 01:08:15,080 --> 01:08:16,600 it is the season for sowing seeds. 506 01:08:18,560 --> 01:08:21,480 My hut is by the bank of a stream. 507 01:08:23,240 --> 01:08:24,920 In a valley below the mountains 508 01:08:25,160 --> 01:08:26,600 surrounded by pebbles. 509 01:08:28,840 --> 01:08:30,240 The valley must be in full bloom 510 01:08:30,520 --> 01:08:31,960 with yellow flowers now. 511 01:08:35,680 --> 01:08:37,080 The soil there is pure red. 512 01:08:39,640 --> 01:08:40,800 After our usage, 513 01:08:41,520 --> 01:08:42,880 we can sell the remaining rice. 514 01:08:44,960 --> 01:08:47,600 Our yard is full of taro and yam. 515 01:08:50,680 --> 01:08:52,120 I only have my mother at home. 516 01:08:56,440 --> 01:08:57,440 My poor mother... 517 01:08:59,280 --> 01:09:00,560 My mother's hands... 518 01:09:01,120 --> 01:09:02,440 are full of calluses. 519 01:09:04,320 --> 01:09:05,720 She worked really hard. 520 01:09:08,000 --> 01:09:10,600 That's how she made this stud for me. 521 01:09:15,160 --> 01:09:16,840 She must be waiting for me... 522 01:09:17,800 --> 01:09:19,200 without knowing where I am. 523 01:09:20,640 --> 01:09:21,680 My poor mother... 524 01:09:28,560 --> 01:09:29,560 What about your family? 525 01:09:31,680 --> 01:09:32,680 I have no one. 526 01:09:33,040 --> 01:09:34,080 I am alone. 527 01:09:43,160 --> 01:09:44,480 I don't drink. 528 01:09:46,600 --> 01:09:50,000 This will help forget the painful memories, right? 529 01:09:53,000 --> 01:09:54,000 I don't want it. 530 01:09:55,200 --> 01:09:56,840 I will not make that mistake. 531 01:10:01,880 --> 01:10:04,880 I think our birth itself is a mistake. 532 01:12:43,320 --> 01:12:44,920 Why are you digging this hole? 533 01:16:39,440 --> 01:16:41,720 It was improper to leave without my permission. 534 01:16:42,080 --> 01:16:43,520 Where are your manners? 535 01:16:45,120 --> 01:16:47,040 You could have asked before leaving. 536 01:16:47,760 --> 01:16:49,280 Did you have to vomit blood like this? 537 01:16:50,880 --> 01:16:52,160 I made a mistake. 538 01:16:53,000 --> 01:16:54,280 Pardon my ignorance. 539 01:16:55,480 --> 01:16:57,040 Kindly allow me to go. 540 01:16:59,920 --> 01:17:01,400 That is not the proper way to ask. 541 01:17:02,040 --> 01:17:03,720 You should plead more earnestly. 542 01:17:15,000 --> 01:17:17,480 Master, please grant me your permission to leave. 543 01:17:22,640 --> 01:17:23,840 Please... 544 01:17:23,840 --> 01:17:25,560 allow me to leave. 545 01:17:35,000 --> 01:17:36,640 Your permission... 546 01:17:37,080 --> 01:17:38,560 is not granted! 547 01:18:43,600 --> 01:18:44,640 Here, drink it. 548 01:18:55,120 --> 01:18:56,240 I... 549 01:18:56,240 --> 01:18:57,520 could not escape... 550 01:18:59,640 --> 01:19:01,040 You are not the only one. 551 01:19:02,200 --> 01:19:04,280 No one who crossed that gateway, 552 01:19:05,040 --> 01:19:06,720 has ever left. 553 01:19:10,120 --> 01:19:11,320 This is a trap. 554 01:19:11,680 --> 01:19:13,280 The more you try to untie it, 555 01:19:13,760 --> 01:19:15,120 the tighter the noose becomes. 556 01:19:18,320 --> 01:19:19,920 A mystical knot that 557 01:19:20,160 --> 01:19:22,840 gradually wipes away memories over time. 558 01:19:30,080 --> 01:19:32,160 I do not understand anything. 559 01:19:35,080 --> 01:19:36,080 Here... 560 01:19:36,280 --> 01:19:37,320 eat this. 561 01:19:41,720 --> 01:19:43,160 Your pain will subside. 562 01:19:49,000 --> 01:19:50,920 Do you remember when you arrived here? 563 01:19:52,960 --> 01:19:53,960 I do. 564 01:19:54,200 --> 01:19:55,800 A few days ago. 565 01:19:58,200 --> 01:19:59,240 A few days... 566 01:19:59,240 --> 01:20:00,520 or months? 567 01:20:05,160 --> 01:20:06,680 You cannot believe it, can you? 568 01:20:07,560 --> 01:20:09,480 Do you remember your name? 569 01:20:14,520 --> 01:20:15,560 My name... 570 01:20:17,800 --> 01:20:18,800 Leave that... 571 01:20:18,800 --> 01:20:20,840 Do you recall your mother's name, at least? 572 01:20:29,120 --> 01:20:30,160 I cannot... 573 01:20:30,640 --> 01:20:31,880 remember anything. 574 01:20:33,720 --> 01:20:35,160 I cannot understand anything. 575 01:20:37,120 --> 01:20:38,480 What has happened to me? 576 01:20:41,000 --> 01:20:42,560 I cannot explain it in words. 577 01:20:42,880 --> 01:20:44,000 But I can show you. 578 01:20:44,000 --> 01:20:45,040 Come. 579 01:21:02,680 --> 01:21:04,000 Come up. 580 01:21:45,640 --> 01:21:46,800 Just like us, 581 01:21:46,800 --> 01:21:48,680 this man got entangled in the same trap. 582 01:21:49,720 --> 01:21:51,120 He was the Lord of this mansion. 583 01:21:53,400 --> 01:21:54,920 As time passed, 584 01:21:55,120 --> 01:21:56,120 he forgot his name 585 01:21:56,120 --> 01:21:57,800 and the purpose that brought him here, 586 01:21:58,240 --> 01:22:00,760 and spiralled into an abyss of madness. 587 01:22:01,600 --> 01:22:03,600 Ultimately, he had to be chained. 588 01:22:06,240 --> 01:22:07,640 This is Kodumon Potti 589 01:22:07,640 --> 01:22:09,160 who came to banish the goblin. 590 01:22:09,280 --> 01:22:10,280 Ah! 591 01:22:34,760 --> 01:22:36,160 If this is Potti... 592 01:22:38,400 --> 01:22:39,800 who is downstairs? 593 01:22:52,080 --> 01:22:53,320 The goblin! 594 01:23:01,680 --> 01:23:04,080 Taking on the guise of another, 595 01:23:04,240 --> 01:23:06,520 a wolf in sheep's clothing! 596 01:23:07,560 --> 01:23:10,200 Cloaked in the semblance of a man with flesh and bone 597 01:23:10,200 --> 01:23:12,640 it walks among us, in this mansion. 598 01:23:13,560 --> 01:23:15,560 But if you look carefully, 599 01:23:16,160 --> 01:23:17,880 you will see that it is not human, 600 01:23:18,160 --> 01:23:19,640 it has no heart, 601 01:23:20,320 --> 01:23:22,080 it is not a creature of God. 602 01:23:23,720 --> 01:23:25,560 It reeks of death. 603 01:23:27,480 --> 01:23:29,480 Relishing in the intoxication of power, 604 01:23:30,280 --> 01:23:31,880 the goblin enslaves and dominates 605 01:23:31,880 --> 01:23:33,720 anyone who comes close to it. 606 01:23:35,240 --> 01:23:38,800 It has created a realm of control around itself. 607 01:23:39,280 --> 01:23:41,240 The goblin is both the master 608 01:23:41,400 --> 01:23:43,000 and the prisoner of that realm. 609 01:23:45,120 --> 01:23:46,960 We are also trapped inside that realm now. 610 01:23:48,000 --> 01:23:49,760 And no one can leave. 611 01:24:58,840 --> 01:25:00,560 What wrong have we done 612 01:25:00,960 --> 01:25:02,440 to deserve this suffering? 613 01:25:07,800 --> 01:25:09,280 Those in power 614 01:25:09,560 --> 01:25:10,760 take pleasure in toying 615 01:25:10,760 --> 01:25:12,240 with the freedom of others. 616 01:25:13,680 --> 01:25:16,400 It need not be the result of a wrongdoing. 617 01:25:19,240 --> 01:25:21,200 After all, he did not bring us here by force. 618 01:25:21,320 --> 01:25:22,880 We walked right into it. 619 01:25:29,320 --> 01:25:31,720 There is only one way to escape this place. 620 01:25:34,080 --> 01:25:35,320 There is a... 621 01:25:35,320 --> 01:25:37,080 sealed chamber inside this mansion. 622 01:25:38,040 --> 01:25:40,120 Inside, there is a lamp with an eternal flame. 623 01:25:40,760 --> 01:25:42,080 It must be extinguished. 624 01:25:43,000 --> 01:25:44,080 Where is... 625 01:25:44,280 --> 01:25:45,520 this chamber? 626 01:25:48,320 --> 01:25:49,920 Beneath the great hall. 627 01:25:51,720 --> 01:25:52,960 An underground chamber. 628 01:26:19,680 --> 01:26:21,800 Beneath the heaps of rice in the granary, 629 01:26:21,960 --> 01:26:23,400 there is a door. 630 01:26:37,120 --> 01:26:39,120 Going through that door will take you 631 01:26:39,600 --> 01:26:41,040 to the chamber below. 632 01:26:56,480 --> 01:26:59,320 There is a heavy door that is locked. 633 01:27:04,720 --> 01:27:06,960 If you peek through its keyhole, 634 01:27:07,280 --> 01:27:09,080 you will see a lamp, constantly aflame, 635 01:27:09,080 --> 01:27:10,960 powered by some magical force. 636 01:27:20,280 --> 01:27:21,840 The goblin stays upstairs 637 01:27:21,840 --> 01:27:23,640 keeping watch and protecting it. 638 01:27:52,040 --> 01:27:53,920 The goblin has only one aim. 639 01:27:54,400 --> 01:27:56,640 To stop anyone from seizing his power 640 01:27:57,520 --> 01:27:59,240 and attain immortality. 641 01:27:59,960 --> 01:28:01,480 We cannot let that happen. 642 01:28:03,200 --> 01:28:04,800 Where is the key to that chamber? 643 01:28:06,000 --> 01:28:08,560 I have scoured every nook and cranny. 644 01:28:09,200 --> 01:28:11,840 Perhaps it rusted and vanished somewhere. 645 01:28:12,720 --> 01:28:13,760 Or... 646 01:28:14,400 --> 01:28:16,160 it may have disintegrated into the soil 647 01:28:16,280 --> 01:28:18,200 with the remains of those buried beneath. 648 01:28:19,720 --> 01:28:21,400 If the goblin lays a trap, 649 01:28:22,520 --> 01:28:24,720 there must be a motive behind it. 650 01:28:28,280 --> 01:28:30,080 They key has not left this place. 651 01:28:31,000 --> 01:28:32,080 It is right here. 652 01:28:32,760 --> 01:28:33,960 How do you know that? 653 01:28:34,920 --> 01:28:36,080 I do not know. 654 01:28:36,520 --> 01:28:37,560 But... 655 01:28:38,200 --> 01:28:40,760 the goblin, disguised as Potti, knows where it is. 656 01:28:47,280 --> 01:28:49,400 Only one way to find out. 657 01:29:32,440 --> 01:29:35,080 When one is drowning in a deluge of boredom, 658 01:29:36,000 --> 01:29:37,960 Pakida is the finest remedy, is it not? 659 01:29:43,000 --> 01:29:44,200 You may start, Master. 660 01:29:47,400 --> 01:29:48,400 No. 661 01:29:49,880 --> 01:29:51,280 I am willing to pawn anything. 662 01:29:51,680 --> 01:29:53,400 But what do you have left? 663 01:29:53,640 --> 01:29:54,680 I have something. 664 01:29:54,680 --> 01:29:55,840 A key! 665 01:30:10,160 --> 01:30:11,600 What key? 666 01:30:12,840 --> 01:30:14,200 The key to my destiny... 667 01:30:14,760 --> 01:30:16,120 It is in your hand, Master. 668 01:30:23,400 --> 01:30:24,960 How do you know about that? 669 01:30:28,640 --> 01:30:30,400 You hold the key to my freedom. 670 01:30:30,680 --> 01:30:31,920 Do you not, Master? 671 01:30:32,800 --> 01:30:34,200 That is what I meant. 672 01:30:35,760 --> 01:30:37,040 If I win the game, 673 01:30:37,240 --> 01:30:38,480 I could go. 674 01:30:45,280 --> 01:30:49,720 You cannot gamble with fate twice. 675 01:30:51,040 --> 01:30:52,760 Please give me one more chance... 676 01:30:52,960 --> 01:30:54,640 to decide my fate. 677 01:30:57,000 --> 01:30:59,560 Then you cannot deem it fate! 678 01:31:43,400 --> 01:31:45,640 If this tree topples and the mansion collapses, 679 01:31:46,160 --> 01:31:49,160 the door to that chamber will be shut forever. 680 01:31:50,560 --> 01:31:52,040 I will get the key. 681 01:31:53,200 --> 01:31:55,480 You should help create an opportunity for that. 682 01:31:57,640 --> 01:31:59,440 Laden with liquor and meat... 683 01:31:59,960 --> 01:32:01,240 a sumptuous... 684 01:32:01,640 --> 01:32:03,080 last supper! 685 01:32:04,280 --> 01:32:05,680 We must make our way out 686 01:32:05,680 --> 01:32:07,160 through the gateway tonight. 687 01:32:09,520 --> 01:32:10,880 I will prepare the supper. 688 01:32:11,680 --> 01:32:14,160 But should the plan falter, 689 01:32:16,920 --> 01:32:18,800 I cannot come to your rescue. 690 01:34:11,800 --> 01:34:14,400 Who gave you the authority 691 01:34:15,000 --> 01:34:17,440 to serve him liquor from the cellar? 692 01:34:17,760 --> 01:34:19,200 It was a mistake. 693 01:34:19,680 --> 01:34:21,120 Forgive me... 694 01:34:21,960 --> 01:34:24,040 My routines have been disrupted 695 01:34:24,280 --> 01:34:26,760 since his arrival! 696 01:34:27,320 --> 01:34:28,920 I will not tolerate it! 697 01:34:29,280 --> 01:34:31,160 It will not happen again. 698 01:34:32,520 --> 01:34:35,280 Then, waste no time in digging a hole for him. 699 01:34:36,760 --> 01:34:37,840 I will do it. 700 01:37:38,440 --> 01:37:39,720 I know you have not 701 01:37:39,920 --> 01:37:41,720 held me here to sing. 702 01:37:47,280 --> 01:37:48,920 To shatter my faith, 703 01:37:49,640 --> 01:37:52,160 to completely wipe away the thought of God. 704 01:37:54,680 --> 01:37:56,040 To lose all hope... 705 01:37:56,440 --> 01:37:57,680 To suffer in pain... 706 01:37:57,840 --> 01:37:59,160 Until I die in this hell! 707 01:38:01,240 --> 01:38:03,160 So you can revel in my suffering. 708 01:38:05,280 --> 01:38:06,520 Death... 709 01:38:07,200 --> 01:38:08,840 is a blessing. 710 01:38:10,600 --> 01:38:12,640 Beyond it, there is nothing. 711 01:38:14,760 --> 01:38:17,200 An eternal end! 712 01:38:22,920 --> 01:38:24,720 I want to see your real form. 713 01:38:39,720 --> 01:38:41,400 It is not time yet! 714 01:38:46,120 --> 01:38:47,400 Bring me some more. 715 01:39:07,400 --> 01:39:09,680 Everything has been predetermined. 716 01:39:11,920 --> 01:39:14,680 No one can alter it now. 717 01:39:37,320 --> 01:39:38,520 Where is he? 718 01:43:10,600 --> 01:43:12,960 The hour of reckoning has at last arrived, 719 01:43:13,600 --> 01:43:16,000 marking the end of your futile existence! 720 01:43:32,160 --> 01:43:34,640 Behold the absolution of your very soul! 721 01:43:34,760 --> 01:43:36,040 Open your eyes! 722 01:45:48,200 --> 01:45:49,920 That is Varahi's magical box. 723 01:45:51,920 --> 01:45:53,400 The same magical box 724 01:45:53,600 --> 01:45:54,960 that was given to Chudalan Potti 725 01:45:54,960 --> 01:45:56,440 by Varahi centuries ago. 726 01:46:03,600 --> 01:46:04,680 Traitor! 727 01:46:04,800 --> 01:46:06,240 You used me as a bait! 728 01:46:06,680 --> 01:46:08,480 Now is not the time for arguments. 729 01:46:08,720 --> 01:46:09,800 Leave me! 730 01:46:09,800 --> 01:46:11,120 I said let me go! 731 01:46:24,000 --> 01:46:25,120 Time is running out. 732 01:46:25,520 --> 01:46:27,480 Before sunrise, we must tame the goblin 733 01:46:27,480 --> 01:46:29,120 and confine it within the box. 734 01:46:29,480 --> 01:46:30,720 It is weak right now. 735 01:46:31,720 --> 01:46:32,760 Tame? 736 01:46:33,840 --> 01:46:34,840 Yes. 737 01:46:34,840 --> 01:46:36,800 We cannot escape without taming it. 738 01:46:36,920 --> 01:46:38,240 If not, wherever we seek refuge, 739 01:46:38,240 --> 01:46:40,000 it will hunt us down and kill us. 740 01:46:47,560 --> 01:46:48,560 Wait. 741 01:46:48,880 --> 01:46:50,240 Where are we going now? 742 01:46:50,800 --> 01:46:53,480 To catch the goblin hiding within the chamber! 743 01:47:21,880 --> 01:47:25,400 This marks the final stage of our ordeal. 744 01:47:25,960 --> 01:47:28,640 You must heed my words closely. 745 01:47:29,320 --> 01:47:30,760 Under no circumstances 746 01:47:30,880 --> 01:47:32,640 should you believe anything the goblin says. 747 01:47:33,200 --> 01:47:34,640 It will only speak lies. 748 01:47:35,680 --> 01:47:38,000 It shall deceive us with lies. 749 01:47:48,120 --> 01:47:50,440 It may even attack us psychologically. 750 01:47:51,120 --> 01:47:52,680 If we are to survive, 751 01:47:53,000 --> 01:47:54,600 we must overcome that as well. 752 01:48:06,640 --> 01:48:07,640 Where? 753 01:48:07,840 --> 01:48:08,840 Where is it? 754 01:48:09,960 --> 01:48:10,960 There it is! 755 01:48:11,080 --> 01:48:12,160 Behind the pillars. 756 01:48:19,200 --> 01:48:20,840 Stop hiding, come out! 757 01:48:27,320 --> 01:48:29,640 Who are you to command me? 758 01:48:31,560 --> 01:48:32,880 The one who came... 759 01:48:33,680 --> 01:48:35,480 to seek vengeance by banishing you! 760 01:48:37,520 --> 01:48:40,520 Dare you, a lowborn in disguise, 761 01:48:40,880 --> 01:48:43,040 find the courage to banish me? 762 01:48:43,760 --> 01:48:45,800 I am not a mere lowborn! 763 01:48:46,600 --> 01:48:48,160 The blood coursing through my veins 764 01:48:49,040 --> 01:48:51,320 is that of Kodumon Potti. 765 01:48:54,120 --> 01:48:55,640 Impossible! 766 01:48:56,160 --> 01:48:58,800 I killed every member of that bloodline, 767 01:48:59,240 --> 01:49:02,480 including the life yet unborn in the mother's womb! 768 01:49:03,400 --> 01:49:04,760 And just a few days ago, 769 01:49:04,760 --> 01:49:08,120 you buried the last of the remaining Potti's. 770 01:49:08,400 --> 01:49:09,480 That is right. 771 01:49:09,720 --> 01:49:11,400 I am his son. 772 01:49:12,560 --> 01:49:13,760 Little did you know, 773 01:49:13,760 --> 01:49:15,760 Kodumon Potti fathered a son 774 01:49:16,200 --> 01:49:18,000 with a lowborn woman. 775 01:49:18,280 --> 01:49:20,800 A truth your cunning self failed to uncover. 776 01:49:23,600 --> 01:49:26,000 "People become Brahmins not only by birth 777 01:49:26,000 --> 01:49:27,880 but also, through karma." 778 01:49:27,880 --> 01:49:29,960 Do you not recall your own words? 779 01:49:32,400 --> 01:49:34,160 I am here to capture you 780 01:49:34,160 --> 01:49:36,280 and reclaim this mansion! 781 01:49:39,880 --> 01:49:41,080 Ambitious! 782 01:49:42,520 --> 01:49:44,320 The maidservant's son fosters ambitions 783 01:49:44,320 --> 01:49:46,240 as grand as his dreams! 784 01:49:48,960 --> 01:49:50,760 Argh! 785 01:56:22,480 --> 01:56:25,080 [Chanting] 786 01:57:59,080 --> 01:58:00,200 Please... No! 787 01:58:12,240 --> 01:58:14,520 I can only imagine the sorrow of a poor maid's son, 788 01:58:15,160 --> 01:58:16,440 who was raised without 789 01:58:16,440 --> 01:58:18,080 the warmth of his father's love. 790 01:58:19,240 --> 01:58:22,000 No matter how many mantras I teach you, 791 01:58:22,320 --> 01:58:23,640 they can never fully compensate 792 01:58:23,840 --> 01:58:24,920 for what has been lost. 793 01:58:30,160 --> 01:58:32,280 I apologise for all my mistakes. 794 01:58:34,480 --> 01:58:35,800 Come. 795 01:58:35,800 --> 01:58:37,200 Come to your father, my son. 796 01:58:38,880 --> 01:58:40,800 I stand before you not as a sorcerer, 797 01:58:40,800 --> 01:58:43,720 but as a helpless father. 798 01:58:44,880 --> 01:58:46,240 Come close, my son. 799 01:58:46,560 --> 01:58:47,880 Please come. 800 01:58:55,200 --> 01:58:57,600 Did you expect me to fall for your tricks, 801 01:58:57,600 --> 01:58:59,240 as my ancestors did? 802 01:59:01,840 --> 01:59:03,280 I know who you are 803 01:59:03,280 --> 01:59:05,040 and what you are! 804 01:59:21,680 --> 01:59:23,400 Bring Varahi's box! 805 01:59:25,680 --> 01:59:26,840 Keep it open. 806 01:59:26,840 --> 01:59:27,880 Stop! 807 01:59:30,280 --> 01:59:31,920 Open it... 808 01:59:32,600 --> 01:59:34,040 and you will die! 809 01:59:35,920 --> 01:59:38,200 Once he confines me within that box... 810 01:59:38,480 --> 01:59:39,480 he will... 811 01:59:40,280 --> 01:59:41,280 kill you! 812 01:59:41,720 --> 01:59:43,760 Stop listening to it and open the box! 813 01:59:47,880 --> 01:59:49,560 He will make me kill you! 814 01:59:53,840 --> 01:59:55,240 Stop listening and open it! 815 01:59:55,240 --> 01:59:57,200 ARGH! 816 02:01:01,480 --> 02:01:03,560 You have no right to acquire this power! 817 02:01:05,760 --> 02:01:08,080 This power will be nothing but a curse for you! 818 02:01:10,520 --> 02:01:13,040 You will be struck by lightning's wrath! 819 02:03:23,200 --> 02:03:24,440 Take the box. 820 02:03:39,240 --> 02:03:40,320 Come. 821 02:03:40,320 --> 02:03:41,600 Come out! 822 02:03:48,760 --> 02:03:49,960 From now on... 823 02:03:49,960 --> 02:03:51,320 I am your Master! 824 02:04:30,080 --> 02:04:31,280 Let go of my hand. 825 02:04:31,880 --> 02:04:33,000 I beg you not to. 826 02:04:33,240 --> 02:04:34,600 Do not wear that ring. 827 02:04:34,840 --> 02:04:36,200 Whoever wields power, 828 02:04:36,560 --> 02:04:37,840 will be corrupted. 829 02:04:38,640 --> 02:04:39,800 Even in your possession. 830 02:04:42,000 --> 02:04:43,840 Commoners like me 831 02:04:44,120 --> 02:04:45,920 are always its victims. 832 02:04:47,240 --> 02:04:48,880 This is rightfully mine. 833 02:04:49,400 --> 02:04:51,040 Should you stand in my way... 834 02:04:52,040 --> 02:04:54,080 I shall be forced to kill you as well. 835 02:04:57,400 --> 02:04:58,760 Let me go! 836 02:10:24,840 --> 02:10:26,120 Your stud... 837 02:10:32,880 --> 02:10:34,600 Was it not on your left ear? 838 02:12:26,320 --> 02:12:27,840 Lightning... 839 02:12:36,760 --> 02:12:40,640 - What is it? [In Portuguese] - Just a madman. 840 02:12:43,840 --> 02:12:45,800 Move forward! 841 02:12:45,800 --> 02:12:48,120 MOVE FORWARD! 51634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.