All language subtitles for Alice.Cooper.The.Nightmare.1975.DVDRip.x264-HANDJOB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:23,530 --> 00:04:27,399 Alice Cooper, The Nightmare. 2 00:04:27,934 --> 00:04:31,996 Special guest star, Vincent Price. 3 00:07:28,248 --> 00:07:32,242 You'll have to excuse me, but I'm laughing at you, little boy. 4 00:07:32,819 --> 00:07:34,583 I am laughing because... 5 00:07:35,622 --> 00:07:36,521 You're lost. 6 00:07:37,023 --> 00:07:38,548 I'm not lost, I'm sleeping. 7 00:07:38,825 --> 00:07:42,125 No, little boy. This is no longer simple sleep. 8 00:07:42,262 --> 00:07:43,992 This is much, much more... 9 00:07:44,331 --> 00:07:47,631 This is the big one, the ultimate phantasm. 10 00:07:48,201 --> 00:07:52,400 The extravaganza! This is a nightmare. 11 00:07:52,806 --> 00:07:57,437 You are at my mercy, little boy, because you created me. 12 00:07:58,144 --> 00:08:00,636 I am the spirit of the nightmare. 13 00:08:01,781 --> 00:08:03,409 Oh, yeah. 14 00:08:03,650 --> 00:08:06,051 Nightmares aren't from indigestion 15 00:08:06,186 --> 00:08:08,121 or tension or discomfort. 16 00:08:08,722 --> 00:08:12,454 They come from the blackness of your mind. 17 00:08:12,926 --> 00:08:16,055 This is all a part of your imagination. 18 00:08:16,262 --> 00:08:18,322 And little boy, I'm so thrilled 19 00:08:18,465 --> 00:08:22,835 that you have been blessed with such a fertile imagination. 20 00:08:24,204 --> 00:08:25,194 It's really nothing. 21 00:08:26,539 --> 00:08:29,566 Yes, and it makes my job so much easier. 22 00:08:29,943 --> 00:08:32,208 Now, what would you like first? 23 00:08:32,445 --> 00:08:34,471 Well, I think if we started with a little... 24 00:08:34,614 --> 00:08:37,880 Whoa, whoa, hold it, hold it. This is my nightmare, right? 25 00:08:38,284 --> 00:08:39,547 Yes, that's correct. 26 00:08:39,686 --> 00:08:42,679 No holds barred, all stops pulled. 27 00:08:43,023 --> 00:08:45,788 - A four-star nightmare! - OK, let's go. 28 00:08:46,092 --> 00:08:48,687 I appreciate your enthusiasm, little boy. 29 00:08:49,129 --> 00:08:51,724 You want excitement and that's what you'll get, 30 00:08:51,931 --> 00:08:54,264 but first we must make a bargain. 31 00:08:54,768 --> 00:08:57,203 Oh, no. No, no. No bargains. No. 32 00:08:57,337 --> 00:08:59,670 Come now. It won't hurt, I promise. 33 00:08:59,939 --> 00:09:02,966 You're not selling your soul to the devil, no. 34 00:09:03,543 --> 00:09:05,512 You're just renting it out. 35 00:09:05,979 --> 00:09:10,917 Now all you have to do is to agree never to try to escape. 36 00:09:11,351 --> 00:09:14,185 Escape? Why? It's my nightmare. 37 00:09:14,421 --> 00:09:18,051 Good. I'm glad we're on the same side. "Escape." 38 00:09:19,125 --> 00:09:21,117 What a glorious word. 39 00:09:21,261 --> 00:09:24,356 It always conjures up great visions of danger 40 00:09:24,497 --> 00:09:25,795 whenever I hear it. 41 00:09:26,399 --> 00:09:27,697 All right, little boy. 42 00:09:27,834 --> 00:09:30,531 If it's excitement you're after, I'll show you some. 43 00:09:30,937 --> 00:09:35,841 I'll show you the tormenting way to incredible pleasure. 44 00:09:36,342 --> 00:09:42,441 But always remember, there is no escape. 45 00:15:13,579 --> 00:15:15,514 That's right, little boy. 46 00:15:16,349 --> 00:15:17,442 Sleep. 47 00:15:18,418 --> 00:15:21,411 And may you have a wonderfully dreadful dream 48 00:15:21,654 --> 00:15:25,716 and a deliciously total feeling of helplessness. 49 00:15:27,293 --> 00:15:28,386 Fine... 50 00:15:29,595 --> 00:15:31,996 Fine. You're catching on. 51 00:15:32,532 --> 00:15:36,094 I have so many horrible things in store for you. 52 00:15:36,869 --> 00:15:39,498 You won't be able to thank me enough. 53 00:24:56,729 --> 00:24:59,460 I see you've come here for an education. 54 00:25:00,566 --> 00:25:02,364 That's very encouraging. 55 00:25:03,035 --> 00:25:05,732 Most children aren't interested in science. 56 00:25:06,672 --> 00:25:10,006 Well, this is my museum. 57 00:25:10,843 --> 00:25:15,144 I want to show you my wonderful spider collection. 58 00:25:15,447 --> 00:25:17,746 I don't like spiders, I don't like witches 59 00:25:17,883 --> 00:25:19,351 and I don't like you at all. 60 00:25:19,485 --> 00:25:20,475 Little boy... 61 00:25:21,020 --> 00:25:23,888 - Remember our bargain. - Yeah. 62 00:25:24,023 --> 00:25:26,720 Spiders are such endearing little creatures, 63 00:25:27,192 --> 00:25:28,751 very much like you. 64 00:25:28,894 --> 00:25:32,387 But before I show you my most renowned prizes, 65 00:25:32,531 --> 00:25:36,468 do tell me, are you pleased with your excursion so far? 66 00:25:36,602 --> 00:25:38,662 I mean, you're not afraid, are you? 67 00:25:40,372 --> 00:25:42,341 Well, why? Why? 68 00:25:42,775 --> 00:25:44,607 There's been nothing frightening yet. 69 00:25:44,743 --> 00:25:47,440 It's all been so tame so far. 70 00:25:48,147 --> 00:25:50,343 You don't want to wake up, do you? 71 00:25:51,083 --> 00:25:53,609 - Well, I wouldn't mind. - Well, you can't wake up. 72 00:25:54,720 --> 00:25:58,088 Well, now we'll take you on the tour. 73 00:25:59,658 --> 00:26:04,619 Welcome to the Museum of Natural Horrors. 74 00:26:05,230 --> 00:26:07,461 Now, moving right along here... 75 00:26:08,000 --> 00:26:08,660 Eugh! 76 00:26:08,801 --> 00:26:12,135 Now, please, young man, don't touch the displays. 77 00:26:12,638 --> 00:26:14,470 Oh, that's very cute. 78 00:26:14,740 --> 00:26:18,836 Here we have Arachnida, the spiders, our finest collection. 79 00:26:19,078 --> 00:26:22,606 This friendly little devil is the Heptothilidi, 80 00:26:22,781 --> 00:26:24,477 unfortunately harmless. 81 00:26:25,117 --> 00:26:30,920 Now over here, over here, the nasty Lycosa raptoria. 82 00:26:31,690 --> 00:26:36,719 His tiny fangs cause creeping ulcerations of the skin. 83 00:26:38,063 --> 00:26:41,727 Yes, and here, here is my prize. 84 00:26:42,067 --> 00:26:46,129 My prize, the Black Widow. Isn't she lovely? 85 00:26:46,638 --> 00:26:48,163 And so deadly. 86 00:26:48,440 --> 00:26:51,569 Her kiss is fifteen times as poisonous 87 00:26:51,710 --> 00:26:53,440 as that of the rattlesnake. 88 00:26:53,946 --> 00:26:57,405 You see, her venom is highly neurotoxic. 89 00:26:57,850 --> 00:27:01,184 Which is to say that it attacks the central nervous system, 90 00:27:01,320 --> 00:27:04,290 causing intense pain, profuse sweating, 91 00:27:04,423 --> 00:27:07,587 difficulty in breathing, loss of consciousness, 92 00:27:08,026 --> 00:27:10,791 violent convulsions, and finally... 93 00:27:11,697 --> 00:27:12,528 death. 94 00:27:14,233 --> 00:27:18,864 You know, I think what I love most about her 95 00:27:19,004 --> 00:27:24,773 is her innate, her inborn need to dominate, to possess. 96 00:27:25,744 --> 00:27:28,873 In fact, immediately after the consummation of her marriage 97 00:27:29,014 --> 00:27:31,540 to the smaller and weaker male of the species, 98 00:27:32,151 --> 00:27:34,279 she kills and eats him. 99 00:27:35,020 --> 00:27:36,818 She is delicious. 100 00:27:38,390 --> 00:27:39,949 And I hope he was. 101 00:27:41,193 --> 00:27:46,063 Oh, such power and dignity, unhampered by sentiment. 102 00:27:46,765 --> 00:27:49,929 If I may put forward a slice of personal philosophy, 103 00:27:50,302 --> 00:27:53,636 I feel that man has ruled this world 104 00:27:53,839 --> 00:27:57,276 as a stumbling, demented child-king long enough. 105 00:27:57,876 --> 00:28:02,712 And as his empire crumbles, my precious Black Widow 106 00:28:03,048 --> 00:28:08,351 shall rise as his most fitting successor! 107 00:28:09,154 --> 00:28:13,683 These words he speaks are true, we're all humanary stew 108 00:28:14,726 --> 00:28:18,686 if we don't pledge allegiance to the Black Widow. 109 00:35:35,300 --> 00:35:37,599 Fine, you're catching on. 110 00:35:38,269 --> 00:35:41,728 I have so many horrible things in store for you. 111 00:35:42,574 --> 00:35:45,169 You won't be able to thank me enough. 112 00:40:14,712 --> 00:40:17,705 What's the matter, little boy? You look so sad. 113 00:40:18,349 --> 00:40:20,250 Didn't you like playing with your toys? 114 00:40:21,586 --> 00:40:23,782 Yeah, I guess I just got a little carried away. 115 00:40:24,989 --> 00:40:27,686 You reminded me of when I was a youth, 116 00:40:27,825 --> 00:40:29,555 many hundred years ago. 117 00:40:30,695 --> 00:40:32,425 But that's another nightmare. 118 00:40:32,997 --> 00:40:36,024 Well, no harm. You're here to have a good time. 119 00:40:36,167 --> 00:40:39,069 And you must admit this nightmare is everything 120 00:40:39,203 --> 00:40:41,138 you wanted it to be now, isn't it, eh? 121 00:40:41,572 --> 00:40:43,370 I haven't let you down, have I? 122 00:47:05,856 --> 00:47:09,850 By Jove, he's got it. I really think he's got it. 123 00:47:10,428 --> 00:47:12,124 Or we've got him. 124 00:47:12,763 --> 00:47:16,564 Either way, he's such a splendid dreamer. 125 00:50:02,299 --> 00:50:04,097 He's coming along nicely. 126 00:50:04,468 --> 00:50:07,438 Wonderfully demented, thoroughly diabolical. 127 00:50:07,605 --> 00:50:09,904 Such a worthy selection. 128 00:50:10,341 --> 00:50:12,674 He fits in so perfectly. 129 00:50:14,245 --> 00:50:16,840 And more to come, little boy. 130 00:55:08,906 --> 00:55:09,703 OK. 131 00:57:12,829 --> 00:57:15,128 Little boy, there's no need to run. 132 00:57:15,265 --> 00:57:16,790 You'll never find an escape. 133 00:57:16,934 --> 00:57:18,493 I've already told you that. 134 00:57:18,635 --> 00:57:20,399 I've had enough. I'm getting out of here. 135 00:57:20,537 --> 00:57:23,632 No, you can't do that. You'll miss the best part. 136 00:57:24,541 --> 00:57:27,375 I've saved it for the last. 137 01:01:41,331 --> 01:01:44,733 This is what you wanted once you closed your eyes, isn't it? 138 01:01:44,868 --> 01:01:47,201 We haven't let you down now, have we? 139 01:01:47,704 --> 01:01:51,641 And you've been so much help because this entire nightmare 140 01:01:52,275 --> 01:01:56,679 was waiting patiently just inside your subconscious. 141 01:04:12,849 --> 01:04:14,613 Foolish little boy. 142 01:04:15,452 --> 01:04:18,354 He had to learn that we weren't finished with him yet. 143 01:04:19,189 --> 01:04:23,718 Bedrooms are only temporary sanctuaries from nightmares. 144 01:05:04,901 --> 01:05:06,631 Sweet dreams. 11176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.